时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:01] | I used to be a spy until… | 我曾是一名特工 直到 |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:09] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:15] | Where am I? Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | …Family, too… Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:34] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:37] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:48] | Spies come from all walks of life, | 间谍风格迥异 |
[00:51] | And no two are exactly alike. | 特点各不相同 |
[00:53] | But whether they’re a burned former operative, | 但无论他们是被封杀的前特工 |
[00:55] | A beautiful bomber with a temper, | 还是脾气火爆的美貌制弹专家 |
[00:57] | Or a hard-drinking ex-SEAL, | 还是嗜酒的前海豹突击队队员 |
[00:58] | They all share one trait — punctuality. | 他们都有同一个特征 准时 |
[01:01] | Showing up on time means you’re 15 minutes late. | 准时出现意味着你迟到了15分钟 |
[01:04] | It’s noon, Michael. | 都中午了 迈克 |
[01:05] | Where the hell is this guy? | 那家伙到底在哪里 |
[01:07] | You think he’s still coming? | 你觉得他还会来吗 |
[01:09] | Look, I wouldn’t mind, honestly, | 听着 要是杰西就这样消失无影踪了 |
[01:10] | If Jesse just faded into the mist. | 我才不在乎 真的 |
[01:12] | I really don’t think we need a counterintelligence agent | 我觉得我们的欢乐小队中 |
[01:14] | Joining our merry band. | 不需要反情报特工 |
[01:16] | Jesse’s investigating the same people we are, Sam. | 杰西和我们在调查同一拨人 萨姆 |
[01:18] | They nearly killed everyone at this table. | 他们差点干掉咱所有人 |
[01:20] | I say we hear him out. | 我认为我们该听听他怎么说 |
[01:21] | Sure. Get a guy fired, | 当然 你让他丢了工作 |
[01:23] | Ruin his life. | 还毁了他的人生 |
[01:24] | I’d say you owe him a mojito | 是我的话 我会说你该请他喝莫吉托 |
[01:26] | And a friendly shoulder to cry on, at the very least. | 此外 至少在他哭泣时借个肩膀靠靠 |
[01:28] | I didn’t burn him on purpose, Fi. | 菲 我不是故意的 |
[01:29] | Well, he may not see it that way. | 他可不管这些 |
[01:31] | Let’s try not to mention it. | 那就不要提这个 |
[01:32] | Here we are. | 他来了 |
[01:34] | Looks like Jesse got here on time after all. | 看来杰西还是准时赴约了 |
[01:39] | People…On the house, | 大家好 免费酒水 |
[01:41] | With Carlito’s compliments. | 还有卡洛斯的诚挚问候 |
[01:43] | Nice guy. I see why you guys like coming here. | 好人啊 我明白为何你们爱来这里了 |
[01:46] | I told you this place is secure. | 我告诉过你是因为这里安全 |
[01:47] | No offense, man. Can’t be too careful. | 无意冒犯 伙计 小心无过 |
[01:50] | What I’m about to hit you guys with is pretty heavy. | 我要和你们说的事情很严重 |
[01:52] | So, uh, if anybody feels uncomfortable | 那么 要是有人觉得 |
[01:54] | Discussing code matters of national security, | 讨论涉及国家安全的事不太自在 |
[01:56] | You might just want to, you know, leave. | 建议你们 那个 离开吧 |
[02:01] | All right, fair enough. Don’t say I didn’t warn you. | 行 我提醒了 别说我没警告过你们 |
[02:05] | About a year ago, | 大约一年前 |
[02:06] | I’m working for the defense department. | 我为国防部工作 |
[02:08] | Get wind of some nasty business — | 被牵扯进了些很肮脏的交易 |
[02:10] | Bombings, assassinations. | 爆炸 暗杀 |
[02:11] | Kidnappings, you name it. | 绑票 凡是你们想得到的 |
[02:12] | It was global, but it looked like there was a pattern to me. | 范围涉及全球 但在我看来似有规律可循 |
[02:15] | Is that what brought you down to Miami? | 为此你才来迈阿密吗 |
[02:17] | Yeah. Yeah, I was looking at weapons supply | 对 我当时在关注 |
[02:18] | lines into the hottest spots, | 进入事发地区的武器供应路线 |
[02:19] | Found a connection right here at the port. | 发现和这里的港口有联系 |
[02:21] | A lot of guns coming off of ships | 大量枪支在这里卸货 |
[02:22] | That passed through Algeria. | 来自途经阿尔及利亚的船只 |
[02:23] | You got a source? | 你有内线吗 |
[02:25] | I made contact with a guy | 我和一个家伙接上了头 |
[02:26] | Shipping artillery for one of the operations, | 他为其中一个组织运送武器 |
[02:27] | Told him I wanted to move some guns of my own. | 我告诉他我想要搞点枪 |
[02:29] | Did you get a name or a face? | 你有那家伙的名字吗 或者长相 |
[02:31] | Only spoke on the phone. | 只在电话上交谈过 |
[02:32] | He had this, uh… This trippy voice. | 他的口音 有点含糊 |
[02:35] | It was, like, sort of like a low hiss. | 感觉低沉沙哑 |
[02:37] | It was weird, so I called him cobra. | 很奇怪 所以我管他叫眼镜蛇 |
[02:39] | Cobra? | 眼镜蛇 |
[02:41] | I’m sorry. That’s just a — a crappy code name. | 抱歉 真是个蹩脚的代号 |
[02:44] | Oh, well, maybe you can make up the code names | 那么 或许你们调查的时候 |
[02:47] | When it’s your investigation. | 能再给起个代号 |
[02:48] | How about that? | 怎样 |
[02:49] | So, I was supposed to meet up with him a couple weeks ago. | 我原定几周前和他碰头 |
[02:51] | He didn’t show up. | 他没来 |
[02:52] | Now, I don’t know if he got cold feet or what, | 不知道他是害怕了还是怎样 |
[02:54] | But if we can find him, we can crack this thing wide open. | 但要是我们能找到他 就能弄清真相 |
[02:57] | Looks like we’re gonna spend some time down on the docks. | 看来我们得在码头上耗点时间了 |
[02:59] | Now, hold on, Mike. This sounds dangerous. | 慢着 迈克 这听起来很危险 |
[03:01] | Before you sign us up for this mission, | 在你要我们入伙前 |
[03:03] | I want to ask our friend here a very important question. | 我得问问我们的朋友一个很重要的问题 |
[03:07] | What kind of snacks do you like? | 你喜欢什么零食 |
[03:10] | Identifying an illicit weapons shipment from a specific country | 识别来自某国的非法武器 |
[03:13] | Isn’t as simple as checking manifests | 并非如同检查货物清单 |
[03:15] | Or spotting a flag on a ship. | 或识别旗帜那么简单 |
[03:17] | It’s too easy for arms dealers to fake both. | 上述两者对于军火商而言极易作假 |
[03:19] | But phony paperwork and false flags | 但是造假文件和伪造旗帜 |
[03:21] | Won’t stop crew members from telling you the straight story. | 并不能阻止船员对你实话实说 |
[03:25] | Chat up the right deckhand, and you can learn | 找合适的水手聊天 你就能了解到 |
[03:27] | Where every shady piece of cargo came on board. | 每件可疑货物是在何处装船的 |
[03:30] | There’s no substitute for human intelligence. | 人工情报收集是无法替代的 |
[03:32] | Okay, nice talking to you. | 行 很高兴和你们交谈 |
[03:35] | Go ahead, Jesse. | 说 杰西 |
[03:37] | No luck. | 没结果 |
[03:39] | Crew caught diseases in half the ports in the middle east, | 在停靠大半中东港口时 船员病倒了 |
[03:41] | But they didn’t dock in Algeria. | 但他们没有在阿尔及利亚停靠 |
[03:42] | Well, I have more bad news for you, Jesse. | 我还有更多坏消息 杰西 |
[03:44] | You are never packing the cooler again. | 以后轮不到你来准备小冷藏箱的零食了 |
[03:46] | Spray cheese and bologna? | 奶酪喷雾和腊肠吗 |
[03:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:50] | Oh, look at this. | 看看这个 |
[03:52] | Look at this. | 看看这个 |
[03:54] | Looks like the same | 像是周二也在这里的 |
[03:56] | two scumbags that were here on Tuesday swiping flatscreens. | 那两个偷平板电视的混蛋 |
[03:58] | Hey, open those cans! | 打开这些箱子 |
[03:59] | Come on, little fella, at least take a swing. | 拜托 小个子 好歹反击一下 |
[04:01] | He is probably afraid to. | 他可能是害怕 |
[04:02] | This port’s got some gang trouble. You know what? | 这个港口惹上了黑帮麻烦 告诉你们 |
[04:03] | I’m getting a little tired of watching these poor bastards | 我烦透了 眼看这些可怜的混蛋 |
[04:05] | Getting shaken down every other day. | 隔天就要被扁 |
[04:06] | Got nothing to do with cobra, Jesse. | 这和眼镜蛇无关 杰西 |
[04:08] | Scumbags get a pass today. | 今天就放那帮混蛋一马 |
[04:10] | I don’t think they do. | 我不这么想 |
[04:11] | We can’t blow our surveillance! | 我们不能暴露监视 |
[04:16] | We won’t hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[04:17] | White ’97 corolla. | 97年的白色花冠车 |
[04:20] | You dinged my car in the parking lot, buddy. | 你在停车场碰花到我的车了 老兄 |
[04:22] | What? | 什么 |
[04:22] | I drive a Cadillac, and I parked in the street. | 我开的凯迪拉克 停在街上 |
[04:24] | Do you drive a Cadillac, or did you park on the street? | 你开凯迪拉克还是把车停在街上了 |
[04:26] | Which is it, you lying son of a bitch? Make up your mind. | 到底哪个 撒谎的混蛋 想好了再说 |
[04:28] | What are you looking at, little man? | 你看什么呢 小矮子 |
[04:29] | – Got nothing to do with you. – Get out of here. | -和你没关系 -过来 |
[04:31] | Hey, hey, he’s not going anywhere. | 他哪里也不去 |
[04:32] | No, no, no. This is between me and you. | 不 不对 这是你我之间的事 |
[04:34] | Are you deaf, dude? What did I say? | 你长耳朵了吗 听到我的话吗 |
[04:37] | – What did I say? Get out of here. – He’s not going — | -听到我的话吗 给我滚 -他不 |
[04:45] | I like this guy. | 我喜欢这家伙 |
[05:01] | Are we good here? ’cause we should really get back to — | 没事了吧 因为我们真的得回… |
[05:03] | No, no, it’s okay — I was just telling Hank here | 不用 没事 我就是告诉汉克 |
[05:04] | How we work undercover for one of the shipping companies. | 我们暗中给这里的一个船运公司干活 |
[05:07] | Oh, that’s us — undercover shipping people. | 那是我们的 秘密船运人员 |
[05:09] | Yeah, what — what — what company is that, again? | 是呀 哪个公司来着 |
[05:11] | Oh, we can’t really talk about it. | 我们不能说 |
[05:13] | You know how big corporations like to keep everything quiet. | 你也知道 大公司都喜欢低调 |
[05:14] | Hank was just saying the dock’s been having some trouble. | 汉克刚才说码头有点麻烦 |
[05:16] | I told him we could help. | 我告诉他我们能帮忙 |
[05:17] | Yeah, I doubt it. The guys who busted up my arm… | 很难 那个伤了我胳膊的家伙 |
[05:20] | They’re mobbed up. | 他们人数众多 |
[05:21] | They’ve been pressuring me and some of the other security staff | 他们对我还有其他安保人员施压 |
[05:24] | To help them steal stuff out of the containers. | 让我们帮他们偷东西 |
[05:25] | Have you tried going to the police? | 你有试过报警吗 |
[05:27] | Yeah, a buddy of mine, Richie, he went to the police. | 我的一个哥们 里奇 他报了警 |
[05:29] | They found him facedown in his pool. | 结果被发现漂在自家泳池里 |
[05:30] | You think I want to end up like that? | 你认为我想这样收场吗 |
[05:32] | Probably not. | 还是不要了 |
[05:33] | Can’t go against these guys. | 不能和他们作对 |
[05:35] | I keep hearing about the boss, | 我总是听到谈论他们的老板 |
[05:36] | Tony Caro. | 托尼·卡洛 |
[05:37] | He’s ruthless. | 他很残忍 |
[05:39] | And the day of the funeral, | 葬礼那天 |
[05:40] | He shot up Richard’s house — | 他冲着理查的房子乱开枪 |
[05:42] | Richie’s wife and kids still inside. | 里奇的妻儿还在里头 |
[05:45] | Charming. | 吸引人啊 |
[05:46] | Well, it sounds like straight-up racketeering. | 听起来就是赤裸裸的勒索敲诈 |
[05:47] | There’s got to be something we can do, right? | 一定有什么我们能做的吧 |
[05:49] | Set some cameras up, | 安几个摄像头 |
[05:50] | get a little eavesdropping equipment in here? | 放点窃听器 |
[05:53] | Hank, why don’t you call in sick for the next couple days, | 汉克 何不请上几天病假呢 |
[05:57] | See if you can let that hand heal? | 看看手伤是否能好点 |
[05:59] | You guys really gonna help me? | 你们真的要帮我吗 |
[06:01] | Apparently. | 明摆着 |
[06:06] | Jesse, we didn’t spend all this time on the docks | 杰西 我们来码头耗着 |
[06:09] | To help a guy deal with some mobsters. | 不是为了帮人对付团伙盗窃 |
[06:10] | Hey, I’m just doing what you did for me. | 我就是做了你们为我做的罢了 |
[06:12] | You see someone in trouble, you don’t stand on the sidelines. | 路见不平 拔刀相助 |
[06:15] | Isn’t that what you’re all about? | 你们不就是这样做的吗 |
[06:16] | What company do we work for, Jesse? | 杰西 我们为哪家公司工作 |
[06:18] | Do we get uniforms? | 我们有工作服吗 |
[06:20] | I told Hank what he needed | 我只是顺着汉克的意思说而已 |
[06:20] | to hear to make him comfortable, all right? | 好让他好受点 行了吗 |
[06:22] | Oh, is he gonna be comfortable when you wire him up? | 他带上窃听器就好受了吗 |
[06:24] | A few cameras and some eavesdropping — | 几个摄像头 一些窃听器 |
[06:26] | That’s your plan? | 这就是你的计划吗 |
[06:27] | What? We get enough tape on these guys, | 什么 我们收集足够的对话录音 |
[06:29] | We can wrap it up in a nice little bow for the cops. | 就能送给警察表示小小的心意 |
[06:31] | What’s wrong with that? | 有什么不对吗 |
[06:32] | Hank’s not trained. | 汉克没受过训练 |
[06:33] | Do you know what happens | 你知道对于未受训的人 |
[06:34] | To people who are not trained in the field? | 在实战中会发生什么吗 |
[06:36] | – They die. – I’m not trying to get him killed. | -他们会丧命 -我不想让他送命 |
[06:38] | I’m trying to solve his problem and maybe ours. | 而是解决他的麻烦 说不定对我们也有帮助 |
[06:40] | Hank could be someone we can work for shipping documents. | 汉克能帮我们搞到装货文件记录 |
[06:42] | A paper trail may be our best hope for finding cobra. | 那或许是找到眼镜蛇的最佳途经 |
[06:45] | You know, he’s actually right, Michael. | 他是对的 迈克 |
[06:50] | How about before we do anything, | 在我们动手前 |
[06:52] | We find out exactly what we’re up against? | 先弄清楚我们的对手是谁 如何 |
[07:08] | So I checked in with my cop buddy | 我找组织犯罪部门的 |
[07:09] | On the organized crime task force. | 警察哥们问了问情况 |
[07:11] | He gave me this beast. | 他给了我这个大家伙 |
[07:13] | It’s like the yellow pages for Florida’s connected. | 感觉他在佛州到处有关系 |
[07:15] | I guess they had a few left over from the RICO days. | 估计是RICO法案的遗留问题 |
[07:17] | Turns out this is their favorite watering hole. | 结果发现他们最爱这儿的酒吧 |
[07:20] | This is a mob bar? | 这长得像一个强盗吧吗 |
[07:21] | You were expecting red leather booths | 不然你以为是啥 有红色真皮包厢 |
[07:23] | and Frank Sinatra? | 再加上弗兰克·辛纳屈吗 |
[07:24] | It’s Miami, Mike. | 这里可是迈阿密 迈克 |
[07:29] | I assume the guy in the suit’s the boss. | 穿西装的那个估计是老大 |
[07:31] | Yep, Tony Caro. | 没错 托尼·卡洛 |
[07:34] | Supposedly, he runs things in South Florida | 据说 他在南佛州 |
[07:36] | for a crime family up in New York. | 为一个纽约黑帮跑腿 |
[07:38] | What else do we have on him? | 还有什么料 |
[07:39] | Well, just that he’s Miami born and bred, | 他是土生土长的迈阿密人 |
[07:41] | was a suspect in seven murders, | 涉嫌七宗谋杀 |
[07:43] | but was never so much as charged. | 但从未被起诉 |
[07:44] | The guy’s Mr. Clean. | 是个清白先生 |
[07:53] | Maybe it’s time we threw a little dirt on him. | 是时候给他抹抹黑了 |
[08:00] | I can’t believe I’m out of lemon juice. | 家里竟然没柠檬汁了 |
[08:03] | Will lime juice do? | 酸橙汁能凑合吗 |
[08:06] | I don’t know, Madeline. You know, it depends. | 我不清楚 麦德琳 得看情况 |
[08:08] | Are you willing to settle for b-plus hummus? | 次等鹰嘴豆沙拉你能凑合吗 |
[08:10] | I’m not. | 反正我不行 |
[08:13] | I’m kidding. | 逗你玩 |
[08:15] | It’ll be fine. All I got to do is add my secret ingredient. | 交给我吧 只要加点秘方配料 |
[08:18] | Cumin. | 小茴香 |
[08:21] | It’s funny. | 有趣 |
[08:23] | Seems like the only thing I know about you | 看来我对你唯一的了解 |
[08:24] | is you like your food extra-spicy. | 就是你做菜爱放香料 |
[08:26] | What is it you do, again? | 你是做什么的来着 |
[08:28] | Michael said, what, government work? | 迈克说是在什么政府部门 |
[08:30] | I used to, yeah. Mm. | 过去是 |
[08:33] | Does that have anything to do with why you always | 难道是由于工作原因 |
[08:34] | leave the house through a different door? | 你才每次离家都走不同的门 |
[08:37] | Or you never park your car in the same spot on the street? | 每次停车总在不同的车位 |
[08:41] | Superstitious, I guess. | 我其实是迷信 |
[08:49] | I think he’s here to see me. | 他应该是来找我的 |
[08:51] | ‘course he is. | 当然了 |
[08:54] | Your mom is no joke. | 你妈真不是盖的 |
[08:56] | Could give most counterintel agents a run for their money. | 能跟反间谍人员一较高下 |
[08:58] | I’m surprised she hasn’t broken you yet. | 我惊讶于她还没撬开你的嘴 |
[09:00] | Oh, trust me, I can handle it. | 相信我 我能应付 |
[09:01] | What’s the latest on our mob problem? | 黑帮的事有进展吗 |
[09:03] | Well, they’re careful. | 他们行事谨慎 |
[09:04] | Best bet is to convince them | 最好的结果是让他们以为 |
[09:06] | that the feds are on to their port operation, | 联调局在调查港口的运作 |
[09:07] | get them to walk away. | 借此把他们吓跑 |
[09:09] | Okay. How do we do that? | 我们怎么下手 |
[09:10] | We aren’t doing anything. | 按兵不动 |
[09:12] | Uh, yes, we are. I want in on it. | 要下手算我一份 |
[09:13] | They’ve seen your face, Jesse. | 他们见过你了 杰西 |
[09:15] | I need to get ears on them. | 我得监听他们 |
[09:17] | Okay, so you’re gonna bug a bunch of wiseguys? | 你要监听那伙精豆子 |
[09:20] | Good luck with that. They’ll be looking for it. | 祝你好运 他们肯定会发现 |
[09:23] | Trust me, I can handle it. | 相信我 我能搞定 |
[09:25] | Ideally, a bug should never be seen by anyone. | 理想情况下 监听器不该被看到 |
[09:28] | But when there’s a possibility it may be, | 但如果有可能暴露 |
[09:30] | it’s best to make it look like something | 那么最好把它做成 |
[09:32] | people won’t want to touch. | 人们碰都不想碰的样子 |
[09:33] | A wad of gum stuck to a balled-up piece of tissue | 用手纸包住黏糊糊的口香糖 |
[09:36] | and a sprinkling of whatever’s in your lint trap | 再粘满口袋里残留的渣滓 |
[09:39] | will usually do the trick. | 这就是最佳伪装 |
[09:43] | Okay, that’s disgusting. | 真够恶心的 |
[09:45] | Thanks, Sam. | 承蒙夸奖 萨姆 |
[09:48] | What do you have? | 你弄到了什么 |
[09:49] | Proud of this one, Mikey. | 这家伙太赞了 迈迈 |
[09:51] | Figured we needed a guy | 我们正好需要这么个 |
[09:53] | who had to appear willing to sell information to a mobster, | 看着像是会出卖情报给黑帮的人 |
[09:56] | right? | 没错吧 |
[09:57] | So, went through a few files, | 查了些文件 |
[09:59] | and I found a guy whose identity you could borrow | 我找到了这家伙 你可以借用他的身份 |
[10:02] | and whose history over the last six months | 还有他过去六个月的”光荣历史” |
[10:04] | You could make up and nobody would know the difference. | 你可以变装成他 没人会发现 |
[10:06] | The suspense is killing me, Sam. | 别卖关子了 萨姆 |
[10:08] | Ned Gordon, recently suspended FBI agent. | 奈德·戈登 最近被停职的联调局探员 |
[10:11] | Real guy apparently is on a drinking binge | 真身在阿拉斯加的荒野里 |
[10:14] | somewhere in the Alaskan wilderness. | 做酒中仙呢 |
[10:15] | Here you go. What do you think? | 给你 感觉如何 |
[10:18] | Not bad, Sam. | 不错 萨姆 |
[10:20] | Not bad? Short of being in the federal computer system, | 啥 除了没在联调局系统里备案 |
[10:22] | you are all set. | 全齐活了 |
[10:23] | Now all you need is a cheap sports coat and some ugly shoes. | 再给你弄点廉价运动装和俗不可耐的鞋子 |
[10:26] | Organized crime bosses, | 组织犯罪头目 |
[10:28] | like senior administrators in any business, | 就像企业高级主管 |
[10:31] | have a lot of people who want to meet with them. | 总有人等着要见他 |
[10:32] | Hang around long enough asking for some face time, | 在外面闲晃个够 等上一次会面 |
[10:35] | and you can get yourself on the schedule, | 到时再准时到场 |
[10:37] | but don’t count on the receptionist | 但你可别指望 |
[10:39] | offering you coffee while you wait. | 到时会有咖啡招待 |
[10:40] | Listen, you son of a bitch! | 听着 你个杂种 |
[10:41] | I’m doing you a favor | 是托了我的福 |
[10:42] | letting you sell those TVs in your store! | 你才能在你那小店里卖电视 |
[10:45] | I’m sorry. It’s my son. | 对不起 是我儿子 |
[10:46] | I needed to buy some medicine. | 我得给他买药啊 |
[10:47] | When am I gonna get my money? | 我什么时候能拿到钱 |
[10:49] | Today, in the afternoon, I swear. | 今天下午 我发誓 |
[10:50] | Don’t let this happen again, | 下不为例 |
[10:52] | or your kid’s gonna have other problems | 否则给你儿子好看 |
[10:54] | that no amount of medicine’s gonna fix, you understand me? | 到时候就不是吃药能解决的了 明白 |
[10:56] | Do you understand me?! Get him out of here before I kill him. | 听明白没有 快拖出去 趁我还没动手 |
[11:07] | This the guy? | 就是这家伙 |
[11:08] | Says his name’s Ned. | 他说他叫奈德 |
[11:09] | You been standing in front of my place for half a day. | 你在我门外站了大半天 |
[11:11] | You got something you want to talk to me about? | 想跟我聊聊吗 |
[11:13] | Yeah. If I, uh — if I had some, uh, information | 对 如果我 如果我有些情报 |
[11:16] | about an ongoing investigation into y– | 说明上头正在调查你 |
[11:19] | into this place, I mean, | 调查这里 我是说 |
[11:20] | how much would that be worth to you? | 这情报值多少钱 |
[11:22] | Investigation? I don’t know what you’re talking about. | 什么调查 不知道你讲什么 |
[11:24] | No, I’m not. | 我是说假如 |
[11:25] | I’m — I’m just asking, if I had information, | 我就是问问 假如我有情报 |
[11:29] | ballpark, approximate, | 可能大概也许差不多 |
[11:30] | How much would that be worth to you? | 值多少钱 |
[11:33] | Tell you what — why don’t we take it like this? | 这么说吧 你可以这样理解 |
[11:36] | You tell me who you are and what you got, | 跟我说说你是谁 有什么料 |
[11:39] | and I’ll decide what it’s worth. | 我好决定值多少钱 |
[11:41] | No, I — you know what? Forget it, you know? | 不 我看 还是算了 |
[11:42] | I should just — | 我就不该 |
[11:46] | It’s too late for “Forget it,” My friend. | 这会儿说”算了”太晚啦 伙计 |
[11:48] | Who are you? | 你是谁 |
[11:50] | Inside-left jacket pocket. | 左边内侧口袋 |
[12:05] | What’s this? | 这是什么 |
[12:06] | You’re a fed?! | 条子 |
[12:08] | Didn’t you frisk this guy before you brought him in? | 带进来前没搜身吗 |
[12:10] | Wait, wait! Wait, wait, wait, wait. | 等等 等 等 等 等 |
[12:12] | No, I used to be with the bureau. | 我过去是联调局探员 |
[12:14] | But I’m on leave. | 但现在”歇干休假” |
[12:16] | Suspension. | 我被停职了 |
[12:17] | For what? | 为什么 |
[12:19] | Whiskey, all right?I — I’m clean now. | 酒后误事 我现在身家清白 |
[12:20] | So, you want to talk about my personal life, | 你想听我的私生活 |
[12:23] | or do you want to hear what I have to say? | 还是想听我得到的猛料 |
[12:25] | All right. | 好吧 |
[12:27] | I’ll hear you out, Mr. Former Special Agent Ned Gordon. | 那我就听听 前特别探员奈德·戈登 |
[12:34] | Here’s what you’ll do. | 按我说的办 |
[12:37] | Dean and I are gonna meet you… | 迪恩和我会去见你 |
[12:40] | …at this place at 4:00. | 四点钟在这个地方 |
[12:43] | All right? | 好吧 |
[12:45] | Oh, one other thing. | 还有件事 |
[12:49] | Don’t ever come back here again. | 永远别再出现在这里 |
[12:52] | Ever. | 永远 |
[12:53] | Get him out of here. | 拖出去 |
[13:03] | Tony should be here any minute. | 托尼随时会来 |
[13:06] | Stay sharp. | 保持警惕 |
[13:07] | Yeah. Tell that to Michael. Hopefully he can sell this. | 你该提醒迈克尔 希望他能过得了这关 |
[13:13] | Here they come. | 他们来了 |
[13:18] | Where’s Tony? | 托尼人呢 |
[13:20] | Tony’s not coming. | 托尼不来了 |
[13:23] | W-what do you mean, he’s not coming? | 他不来了 什么意思 |
[13:24] | You — he said — | 你们 他说 |
[13:25] | See, there’s just one problem… | 我们来解决这个小问题 |
[13:27] | Special agent Gordon. | 特别探员戈登 |
[13:29] | You’re not special agent Gordon. | 你才不是什么特别探员戈登 |
[13:33] | You want to tell us who you really are? | 说不说你是何方高人 |
[13:37] | Take the shot. | 开枪吧 |
[13:38] | – Wait. – Wait? | -等等 -还等 |
[13:41] | Take the shot. What are you doing? | 快开枪 等什么呢 |
[13:42] | Giving him a chance to get out of there. | 给他点时间自己脱身 |
[13:44] | We start putting holes in people, it’s gonna get ugly. | 一旦在人身上打窟窿就不好收场了 |
[13:49] | Don’t want to talk? Huh? What? Okay. | 还不招吗 好吧 |
[13:54] | You got time… To change your mind. | 有的是时间让你想清楚 |
[13:57] | Tony said to kill you real slow. | 托尼让我们陪你好好玩玩 |
[13:58] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! | 别别别别别 |
[14:00] | Okay, okay, I’ll talk! | 好吧 好吧 我招了 |
[14:02] | No, I’m gonna talk. | 别动手 我招了 |
[14:04] | I’ll talk, I’ll talk, I’ll talk. | 我全都招了 |
[14:05] | Holding someone’s arms behind their back | 从背后锁人手臂 |
[14:07] | is a good technique for a bully on the playground, | 在恃强凌弱时是不错的招式 |
[14:09] | but it leaves you very exposed. | 但同时也会让使用者无暇防守 |
[14:11] | I’m gonna talk. | 我这就招 |
[14:12] | A well-placed kick right beneath the knee | 膝下一脚 正中要害 |
[14:14] | will cripple your opponent. | 你的对手就这么废了 |
[14:16] | And a crippled opponent | 而废了的对手 |
[14:17] | can be a great weapon. | 对你来说 就再好不过了 |
[14:21] | The guy can handle himself. I’ll give him that. | 这家伙自己能搞定 我看好他 |
[14:24] | He has his moments. | 这就是他的特长 |
[14:30] | Okay, so listen, Mike. | 听着 迈克 |
[14:31] | I think I found out how Tony knew that you weren’t FBI. | 我知道托尼怎么查出你不是联调局的了 |
[14:34] | Listen to what I got off the bug, earlier. | 听听早些时候的录音 |
[14:36] | I called my guy at the FBI. | 我电联了我们在局里的兄弟 |
[14:38] | That son of a bitch was trying to play us. | 那杂种耍我们 |
[14:39] | Oh, he’s got a fed in his pocket. Nice. | 他在局里有个内线 这可好了 |
[14:41] | That would explain how he avoided getting busted all these years. | 所以这些年他能平安无事 |
[14:44] | So, why are we here, Sam? | 那我们还在这儿干什么 萨姆 |
[14:45] | So you can tell us Tony’s untouchable? | 你是说我们动不了托尼 |
[14:47] | Have a little faith, Mike. I think I found a new angle. | 有点信心 迈克 我们可以另辟蹊径 |
[14:50] | Now, you see that guy in there talking to Tony? | 看见那个跟托尼交谈的人没 |
[14:51] | That’s Gio Russo. | 那是吉奥·卢索 |
[14:53] | He’s a lieutenant in the same New York crime family | 纽约黑帮的特派员 |
[14:56] | that Tony works for. | 托尼就是给他们跑腿 |
[14:59] | According to the cops, he’s down here on “Vacation.” | 官方说法 他是来度假的 |
[15:01] | Turns out he’s down here to squeeze Tony. | 其实是来给托尼施压的 |
[15:03] | Let’s have a listen. | 我们来听听 |
[15:05] | Not another word, Tony! | 别废话 托尼 |
[15:06] | I didn’t come down here to watch the situation get worse! | 我不是来看你这烂摊子变得更烂 |
[15:09] | You think it’s my fault that the economy’s down? | 经济不景气是我的错吗 |
[15:11] | You think that I’m not riding the docks hard enough? | 我管理码头不够尽心尽力吗 |
[15:13] | – Why don’t you calm down? – This is calm! | -你冷静点 -我冷静着呢 |
[15:14] | You want to see pissed, | 你是没见识过我发飙 |
[15:15] | come in 15 grand light again next week! | 一万五千美元 下周再不达标 |
[15:18] | You’ll see pissed! | 我飙给你看 |
[15:19] | It’s been like that all afternoon. | 整个下午都在说这个 |
[15:20] | That’s bad news for Hank. | 对汉克来说可不是什么好消息 |
[15:22] | Tony’s not gonna stop squeezing him. | 托尼会继续欺压他 |
[15:23] | Yeah, but it means he might be desperate enough | 但他越是绝望就越可能 |
[15:25] | to make a stupid move. | 走出一步臭棋 |
[15:27] | If we can get him to do some dirty work himself, | 如果我们能诱他亲自下手 |
[15:29] | we can get him busted for something | 就能给他弄点 |
[15:30] | his fed buddies can’t get him out of. | 他那条子兄弟也摆不平的罪名 |
[15:32] | Sounds like he needs a little push. | 看来还得施加点压力 |
[15:35] | He knows me, Sam. | 他认得我了 萨姆 |
[15:37] | I think it’s time for him to meet Chuck Finley. | 是时候该恰克·芬利登场了 |
[15:39] | Now, that’s a code name. | 那是我代号 |
[15:46] | How’s it going, man? | 怎么样了 伙计 |
[15:48] | I know, I know. Listen, we’re working on your Tony problem. | 我懂 听着 我们正想办法解决托尼的问题 |
[15:50] | It’s gonna take a little more time, okay? | 还需要点时间 好吗 |
[15:52] | I can’t stay away from the docks any longer. | 我没法再躲避不去码头了 |
[15:54] | People are asking questions. | 大家开始产生疑问了 |
[15:55] | I mean, I don’t even know | 你看 我都不知道 |
[15:56] | what security company you guys are with — | 你们是哪家保镖公司的 |
[15:57] | Hank, that’s not something we can talk about. | 汉克 这我们不能说 |
[15:58] | It’s for your own safety. It’s national security, okay? | 是为你安全着想 涉及国家安全 懂吗 |
[16:02] | Yeah, about that… | 就这事儿 |
[16:03] | I got those papers you wanted. | 我拿到了你们要的文档 |
[16:05] | Got f-178s and manifests from every ship from Algeria | 阿尔及利亚每艘船的货单 |
[16:08] | in the last three months there. | 近三个月的都在了 |
[16:09] | This is perfect. | 好极了 |
[16:11] | Oh, yeah, this will help. Thank you. | 没错 会有用的 谢谢 |
[16:12] | How, exactly? | 到底怎么个有用法 |
[16:15] | Just go home and get some rest, all right? | 放心回家休息吧 好吗 |
[16:25] | Hey. What can I do for you? | 有什么要帮忙的吗 |
[16:27] | Um, I’m sorry to bother you. I just, uh — | 抱歉打搅你 |
[16:29] | I found some of Michael’s old things in a closet, | 我在壁橱里找到一些迈克尔的旧物品 |
[16:31] | And I thought maybe you could use them. | 我觉得你可能用得上 |
[16:33] | Got, um, a comforter and some pillows | 棉被 枕头 |
[16:36] | And, um, another lamp. | 还有盏灯 |
[16:38] | Seeing how dark it gets in here, | 这里光线很暗 |
[16:40] | I just thought, make you feel more at home. | 我就想 再给你盏灯能更舒服些 |
[16:42] | Thank you, thank you. You didn’t have to. | 谢谢 谢谢 您太客气了 |
[16:44] | Wow. You saved a lot of Michael’s stuff. | 哇 你收着好多迈克尔的东西 |
[16:47] | You miss having him around? | 怀念他在身边的日子 |
[16:52] | How about you? Is this your mom? | 说说你吧 这是你妈妈吗 |
[16:56] | Yeah. | 是的 |
[16:58] | When did she die? | 什么时候过世的 |
[17:00] | Who said she was dead? | 你怎么知道 |
[17:03] | This, uh, photo’s been in your wallet a long time. | 这张照片你放在钱包里好久了 |
[17:06] | Looks like it’s well cared for. | 看得出用心保存的 |
[17:09] | Wow. | 哇 |
[17:10] | Uh, yeah, yeah. | 呃 你说得不错 |
[17:12] | She actually passed away when I was 9. | 我九岁那年她就去世了 |
[17:15] | Oh, I’m sorry. What happened? | 我很难过 发生了什么 |
[17:18] | Uh, she was killed | 她在一起 |
[17:20] | during a robbery at a convenience store. | 便利店抢劫中被杀了 |
[17:22] | She was working the graveyard shift. | 那晚她值夜班 |
[17:25] | Uh, killer ran off with less than 50 bucks, | 那个歹徒抢了不到50块就跑了 |
[17:27] | And she bled out on the floor. | 她躺在地上鲜血直流 |
[17:30] | There was people watching from the parking lot, too. | 外面停车场上有人看着 |
[17:33] | Nobody did anything. | 但都袖手旁观 |
[17:34] | So, uh, by the time the cops got there, she was dead. | 等警察来的时候 她已经死了 |
[17:39] | Now you’ve hooked up with Michael. | 现在你遇到了迈克尔 |
[17:42] | Gonna try and save the world. | 你俩打算拯救世界 |
[17:45] | Something like that, yeah. | 差不多吧 |
[17:50] | Yeah, Sam? | 说吧 萨姆 |
[17:51] | Yeah, let me get changed. I’ll be right there. | 好 我换身衣服 马上到 |
[18:07] | Grabbing someone who travels with protection | 要掳走随身有保护的人 |
[18:09] | is about finding the moments when they’re least protected. | 关键在于找对保护最薄弱的时机 |
[18:18] | Fortunately, even the most paranoid gangster | 好在就连最神经质的黑帮分子 |
[18:21] | insists on doing some things alone. | 也有坚决单独做不可的事情 |
[18:26] | Executing a successful close-quarters assault | 要唱一出成功的室内近距离袭击戏码 |
[18:29] | is all about setting the stage. | 重点是搭好舞台 |
[18:31] | You’ll want to dull any reflective surfaces… | 模糊掉所有反光面 |
[18:34] | Corral your target into a corner… | 把目标围堵在角落 |
[18:37] | And hit him when he’s most vulnerable. | 然后攻其不备 |
[18:43] | Easy. Easy, now. | 放松 放松 |
[18:47] | Night-night. | 睡个好觉 |
[18:49] | And it never hurts to have a prearranged exit strategy. | 还得预先安排好撤退策略才能有备无患 |
[18:51] | You really think you can scare this dude | 你真觉得你能把他吓个屁滚尿流 |
[18:53] | Into pulling something that’ll get him busted, huh? | 去干会把自己投进监狱的事儿吗 |
[18:55] | Oh, I know I can. | 这我当然知道 |
[18:57] | Really? ’cause you don’t look that scary. | 是吗 你看起来没什么威慑力 |
[19:00] | You haven’t seen Chuck Finley in action. | 让你见识下恰克·芬利的派头 |
[19:04] | Sorry. Coming through. | 抱歉 借过 |
[19:05] | Somebody can’t handle his liquor. | 这家伙喝高了 |
[19:12] | You know who I’m with? You know who I am? | 知道我是谁的人吗 知道我是什么人吗 |
[19:14] | I’m a made guy. | 我在道儿上是有头有脸的人 |
[19:15] | You touch me — | 你敢动我 |
[19:17] | You’re gonna threaten me with the family? | 想拿黑帮家族来吓唬我 |
[19:19] | Who do you think wants you dead? | 你以为还有谁想要你命呢 |
[19:20] | Look, you know as well as anyone you haven’t been earning. | 你比谁都清楚 这段时间你是颗粒无收呀 |
[19:24] | Is it Gio? Is Gio behind this? | 是吉奥吗 是不是吉奥派你来的 |
[19:28] | You didn’t hear it from me. | 话可不是从我嘴里出来的 |
[19:30] | Wait a minute. You don’t want to do this. | 等等 万事好商量 |
[19:33] | What do you want — money? | 你想要什么 钱 |
[19:34] | I got 20 grand. | 我有两万块 |
[19:36] | 20 grand? You’re funny. | 两万 你真逗 |
[19:39] | Come on. | 得了吧 |
[19:41] | If you wanted to kill me, I’d be dead already. | 你要想杀我 我早没气了 |
[19:43] | Nah. I just like the company. | 不是啦 我就喜欢和你聊聊 |
[19:45] | Look, it’s nothing personal, | 说好了 你我并无私人恩怨 |
[19:47] | But I got a job to do here, | 可我有任务在身 |
[19:49] | Or it’s my ass swinging in the wind. | 完不成我就老命不保了 |
[19:51] | It’s just the way of the wild, brother. | 这就是弱肉强食的丛林法则 哥们 |
[19:52] | You don’t see the gazelle | 也没见过羚羊 |
[19:54] | bargaining with the lion, do you? | 和狮子讨价还价 对吧 |
[19:55] | Listen to me. Listen to me! | 听我说 听我说 |
[19:57] | Hey, hey, hey. | 嘿嘿嘿 |
[19:59] | You don’t want to wake the other guests, do you? | 你可不想吵醒旁人 |
[20:01] | Look, if you’re gonna keep bellyaching | 听着 我在这边给刀锋战士闪亮一下 |
[20:02] | while I’m shining Mr. Slicey, | 你要是再大喊大叫 |
[20:04] | We’re gonna have to go back to Mr. Needle. | 又得让你尝尝尖峰战士的滋味了 |
[20:05] | Wait a minute. Hold on a second! | 等一等 等一会 |
[20:07] | What’s your name? | 你什么名字 |
[20:11] | – Chuck. – Chuck. | -恰克 -恰克 |
[20:13] | Let me talk to New York. I’ll clear it with them. | 让我和纽约那边谈谈 我会讲明情况的 |
[20:16] | No, you know New York only listens in $50s and $100s. | 别了 你也知道纽约那边只认钱 |
[20:19] | Now, look, you got a couple mil you can kick upstairs, | 你要有个几百万拿得出手 |
[20:21] | maybe they’ll listen. | 也许他们会听听 |
[20:22] | But, seriously, this is so much easier. | 不过说真的 哪儿有这个容易啊 |
[20:24] | Hey, hey, I can get it! I can get the money! | 等等 我能弄到手 |
[20:26] | Yeah? How? | 是吗 怎么弄 |
[20:27] | You got some kind of score that can pull down that kind of cash? | 你有票大生意能搞到那么多现金吗 |
[20:30] | – I don’t think so. – Hey, hey, at the docks. | -我看不像 -有有 在码头 |
[20:33] | Yeah, they got a big shipment coming in. | 有条大船进港 |
[20:35] | Oh, it’s huge. | 赚头多着呢 |
[20:36] | I mean, I was just gonna skim it, | 我原本打算独吞了 |
[20:38] | But, you know, we can hit the whole thing. | 不过 我俩可以一起拿下 |
[20:39] | $5 mil, easy. | 五百万 轻而易举 |
[20:45] | So, you’re just gonna waltz in there | 那你是准备漫步到码头 |
[20:48] | and take $5 million off the docks by yourself? | 然后自个儿把那五百万带走 |
[20:52] | Hey, I got guys in my crew. | 我有自己的人 |
[20:54] | No, Gio has guys in your crew. | 不 帮里有吉奥的人 |
[20:57] | All right, look, I’m telling you, I can do this. | 行了 我就告诉你 我可以办到 |
[20:59] | Just give me 48 hours. | 给我两天时间 |
[21:01] | I’ll cut you in — say, a mil. | 算你一份 一百万 |
[21:03] | Now is not the time to write checks that you can’t cash. | 现在不是开空头支票的时候 |
[21:07] | No! Oh! No, no, no! | 别别 |
[21:08] | I’ll get you the money! I swear! | 钱会给你 我发誓 |
[21:14] | All right. | 好吧 |
[21:16] | Fine. | 行 |
[21:18] | 48 hours… | 48小时 |
[21:21] | $1 mil. | 一百万 |
[21:23] | ’cause I like you. | 我是看你顺眼 |
[21:26] | All right, run along now. | 好了 现在滚吧 |
[21:28] | But don’t be a stranger, you understand. | 但别跟我装不认识 明白吗 |
[21:30] | ’cause if I have to find you again, | 不然要我再找你一次 |
[21:32] | I’m not gonna be so friendly. | 我就没这么客气了 |
[21:37] | And neither will Mr. Slicey. | 我的刀锋战士也不会放过你 |
[21:43] | So, check this out. | 看看这个 |
[21:45] | I cross-referenced the documents we got at the docks, | 我对照了码头的记录文档 |
[21:47] | figured out which shipment belonged to our boy cobra. | 找出了哪船货属于我们的眼镜蛇 |
[21:48] | – Cobra — that name… – Live with it. | -眼镜蛇 这名字… -忍忍吧 |
[21:50] | Anyway, the, uh, weapons | 总之 这批武器 |
[21:52] | went from Algerian ships in the port… | 由阿尔及利亚船只运到码头 |
[21:54] | onto the trucks. | 再由卡车载走 |
[21:56] | And they show up again at the Opa-Locka airport. | 接着又出现在迈阿密机场 |
[21:58] | Any idea where they’re headed? | 知道往哪儿飞吗 |
[22:00] | There’s no way of telling. The manifests were all forged. | 不得而知 货单都是伪造的 |
[22:01] | I’m trying to figure out which hangar they went to, though. | 不过我正努力弄清是送去哪个机库 |
[22:03] | my guess is that cobra is working out of there. | 我估计眼镜蛇就在那附近下手 |
[22:06] | Yeah, Sam? How’d it go with Tony? | 托尼那边怎么样 |
[22:08] | Yeah, Mike, I got good news and bad news. | 我有好消息和坏消息 |
[22:11] | Good news is, Tony’s gonna hit the docks — something big. | 好消息是托尼打算在码头干一票 大买卖 |
[22:13] | Bad news? | 坏消息呢 |
[22:14] | Well, he’s back at his place, | 他回他老地方去了 |
[22:15] | Making calls to his crew to pull off the score. | 给他手下的打电话让他们办 |
[22:17] | I tried to convince him that he couldn’t trust them, | 我试图说服他那帮人信不过 |
[22:19] | But I guess he’s sentimental. | 不过我想他比较多愁善感 |
[22:21] | Well, we’ll just have to cure him of that, won’t we? | 那我们就给他治治这毛病 好吧 |
[22:23] | Right there with you, Mikey. Already called Fi. | 英雄所见略同哇 迈迈 我已经打给菲了 |
[22:26] | Convincing a general that he can’t trust his soldiers | 令一位将军信服他的士兵不可信任 |
[22:29] | Is an ancient and time-honored strategy. | 是一项历史悠久的策略 |
[22:31] | In ancient Rome, staging a botched assassination | 在古罗马 上演一出拙劣的暗杀 |
[22:35] | Usually involved poisoning a few slaves. | 通常需要毒倒一大片奴隶 |
[22:38] | Today, the same effect can be achieved | 今时今日 一个便宜的手机和一枚炸弹 |
[22:40] | With a cheap cellphone and a brick of explosive. | 就可以达到同样的效果 |
[23:20] | Hey, there. | 好呀 |
[23:22] | Got your message. What’s up? | 收到了你的消息 咋了 |
[23:25] | You know how, uh, you said my guys couldn’t be trusted? | 还记得吗 你说过我的人不能信任 |
[23:29] | Indeed I do. | 没错我是说过 |
[23:30] | Well, you were right. They just tried to take me out. | 你说对了 他们刚想干掉我 |
[23:32] | Well, then, we have a problem, don’t we? | 那我们有麻烦了 对吗 |
[23:34] | ’cause I seem to recall I was promised a million dollars. | 我还记得你答应过我一百万 |
[23:36] | I can get the money, all right. | 我能弄到钱 行吗 |
[23:38] | -Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[23:39] | How? | 怎么弄 |
[23:40] | You and me, together. We can do this. | 你和我 咱们合作 一定可以办到 |
[23:43] | Listen, it’ll be a great score. | 听我说 这一笔少不了 |
[23:44] | You put the guys together — | 你找齐人手 |
[23:45] | Look, if I put together the crew, | 如果要我来安排人 |
[23:47] | My cut’s gonna be a lot bigger than a mil. | 我那一份一百万可远远不够 |
[23:49] | Fine, $2 million. | 行 给你两百万 |
[23:51] | That’s more like it. | 这还像话 |
[23:52] | All right, tell you what. | 好吧 就这么着 |
[23:54] | You come up with a plan, I’ll make some calls, | 你想计划 我打几个电话 |
[23:56] | Put together some manpower. | 拉几个人过来 |
[23:58] | All right. I’ll be in touch. | 好的 保持联系 |
[23:59] | Hey, Tony. | 嘿 托尼 |
[24:02] | I’m really glad I didn’t cut you into little pieces. | 我真庆幸没把你切成肉块 |
[24:06] | Don’t make me regret my decision, huh? | 别让我后悔 好吗 |
[24:17] | Yeah, Mike. It’s me. | 迈克 是我 |
[24:20] | Looks like I’m Tony’s new partner. | 看来我成了托尼的新搭档了 |
[24:25] | Hank, it’s not that complicated. | 汉克 事情没那么复杂 |
[24:28] | Tony’s gonna try to rob the docks. | 托尼想要抢了码头的货 |
[24:29] | We’re gonna make sure he gets caught doing it. | 我们会保证到时抓他个正着 |
[24:32] | He gets busted, his operation rolls up, | 他被抓起来 他的黑交易收手不做 |
[24:34] | And your problem goes away. | 你的问题自然就解决了 |
[24:35] | Wait, but you’re gonna actually help him do this? | 等等 可你们真要帮他干这事 |
[24:37] | Nothing’s gonna get stolen. | 东西不会真的被偷 |
[24:39] | We just have to make sure | 我们只需保证 |
[24:41] | That the mouse goes after the cheese. | 老鼠被奶酪钓上钩 |
[24:43] | And when he does… | 只要他一上钩 |
[24:47] | Shouldn’t we talk to the police? | 我们要不要通知警察 |
[24:48] | Look, Hank, we’re not supposed to tell you this. | 听着 汉克 实不相瞒 |
[24:50] | Tony’s got an FBI agent in his pocket. | 托尼有个联邦探员做内线 |
[24:52] | He’d just get tipped off. This is how it has to be. | 他一定是收了贿赂 我们才出此下策 |
[24:54] | All right. What do I have to do? | 好吧 要我怎么干 |
[24:56] | Well, that’s the good part, Hank. You get to be the hero. | 好戏在这里 汉克 要做回英雄了 |
[24:59] | You get to be the one who stops the heist. | 由你来阻止盗窃 |
[25:01] | Sam’s gonna be meeting with Tony later. | 一会萨姆去跟托尼会面 |
[25:03] | You just go to work. Everything will be fine. | 你就去上班 一切都会好的 |
[25:07] | Yeah, okay. I’ll see you guys later. | 好的 一会见 |
[25:12] | Sam’s gonna need some backup. | 萨姆需要后援 |
[25:13] | I’m there. | 这个交给我 |
[25:15] | Fi, you know as well as I do | 菲 你我都很清楚 |
[25:18] | That Tony’s going to be expecting Sam’s right-hand man | 托尼希望萨姆的帮手是 |
[25:20] | To be… | 是个 |
[25:22] | Well…A man. | 男的 |
[25:26] | Looks like I’m coming off the bench, then. | 看来得我出马了 |
[25:36] | Now, the shipment’s coming in there. | 货物从那边运进来 |
[25:37] | Usually, we’d just hit a few crates, | 一般我们就撬几个集装箱 |
[25:39] | But if we take this whole thing, | 但要想把货都弄走 |
[25:40] | It’s gonna be a hell of a score. | 也得费一番功夫 |
[25:41] | – What’s in the crates? – Microprocessors. | -里面装的什么货 -微处理器 |
[25:43] | You know, the stuff they put in computers? | 就是电脑里那玩意 知道吧 |
[25:46] | 50,000 units. Street value — $5 million. | 有50,000件 市面价值500万 |
[25:49] | Guess that would explain the security — | 我说怎么戒备森严 |
[25:51] | The electric fence, gate… | 电网护墙 保险门 |
[25:54] | Rent-a-cops. | 保安 |
[25:55] | The shipment’s gonna be | 货应该在仓库里的 |
[25:56] | In a box truck inside that warehouse. | 一辆集装箱卡车上 |
[25:58] | You guys can get in there, | 你们只要能进的去 |
[25:59] | you’re gonna be able to drive right out. | 把那车开出来就大功告成了 |
[26:00] | – I’ll take care of the sales, any – hold on. | -我来负责找买家 -打住 |
[26:03] | We’re going in there? | 就我们去吗 |
[26:04] | – Yeah. – Unh-unh. You’re coming with us. | -对啊 -那不行 你也得去 |
[26:06] | Uh — no, no, no, no, you don’t understand. | 不 不行 你们还不了解 |
[26:09] | I don’t do that stuff anymore. | 我早就不干这活了 |
[26:11] | You see, I’ve paid my dues. I’m a boss. | 你看 我出了钱 我就是老板 |
[26:13] | Well, my friend, you will not be a boss for much longer | 伙计 除非你打算跟我们去 |
[26:16] | Unless you plan on coming with us. | 否则你当老板的日子过不长了 |
[26:18] | I’m not doing it. | 我不干 |
[26:19] | Look, Tony, you’re on a team with Chuck, he takes care of you. | 听着 托尼 你跟恰克一起去 有他在没事 |
[26:21] | – I’m not gonna do it. – He takes care — | -我绝不去 -他会保护你 |
[26:22] | Tell him about the time | 给他讲讲你当年在海豹队 |
[26:24] | You, uh, saved your navy seal buddy in El Salvador. | 萨尔瓦多舍命救战友的故事 |
[26:29] | Come on, tell him, man. | 讲给他听听 |
[26:35] | It was the ’80s. Uh… | 八几年的时候 |
[26:38] | I led a fact-finding team into the country. | 我带领一支特侦小组潜入该国 |
[26:40] | There were five of us, including my buddy Pete. | 全组有五名成员 其中包括我的哥们阿彼 |
[26:44] | ‘course, the, uh, death squads were none too happy to see us, | 显然 那帮亡命徒不太欢迎我们 |
[26:47] | So we came under fire, and Pete took one in the spine. | 于是我们发生了交火 阿彼脊柱中弹 |
[26:50] | He wanted me to dump him, leave him behind. | 他要我别管他 丢下他 |
[26:54] | I sent the team ahead, and Pete and I hole up | 我让小组先撤 我跟阿彼留守 |
[26:57] | In some church for a couple days, | 在个教堂里困守数天 |
[26:58] | Living off of communion wafers. | 把圣餐都吃光了 |
[27:01] | Finally, a couple black hawks airlifted us out of there. | 最后 几架黑鹰从天而降 救了我们 |
[27:05] | The point is, no man left behind. | 关键在于 绝不抛弃战友 |
[27:08] | That’s the promise I make, the promise I keep. | 这是我的许诺 就是我的信条 |
[27:16] | That’s a hell of a story, Chuck. | 你的故事的确感人 恰克 |
[27:20] | So, what do you say? You in? | 那你加入吗 |
[27:27] | Yeah, I’m in. Let’s do this. | 是的 我加入 动手吧 |
[27:34] | What the hell was that? | 这他妈唱的是哪一出 |
[27:36] | What? The story? Michael mentioned it. | 你说那故事吗 迈克尔提到过 |
[27:37] | No, it’s not just a story. | 不 没这么简单 |
[27:39] | This is me. It’s my real life. | 那是我的亲身经历 |
[27:41] | I don’t pimp my past to bad guys, you understand? | 我决不允许把自己的经历透给坏蛋 明白吗 |
[27:46] | It worked, didn’t it? | 见效了 不是吗 |
[27:54] | Bingo. Bingo. | 对上了 完全符合 |
[27:59] | Hey, Michael? It’s Jesse. I need to talk to you, man. | 迈克尔 是我杰西 我有事和你谈 |
[28:01] | Yeah, I heard about what happened with Sam. | 对 我听说了萨姆的事 |
[28:03] | Word to the wise — stay out of his war stories from now on. | 放聪明点 从现在起别再提他打仗的事 |
[28:06] | Come on, man, the guy’s an ex-navy seal. | 得了 伙计 他是海豹队退役老兵 |
[28:08] | He’s probably told that story a million times. | 估计他讲那故事不下100遍了 |
[28:09] | That’s not the point, Jesse. | 问题不在这里 杰西 |
[28:10] | You know, okay. Point taken. | 好的 我懂了 |
[28:12] | Point taken. That’s not why I called. | 我错了 我打电话不是说这事 |
[28:13] | Listen, I think I found cobra’s warehouse at the airport. | 听着 我想我找到了眼镜蛇在机场的仓库 |
[28:15] | Well, I think we should get over there. | 我看我们该去造访一下 |
[28:17] | Yeah, I think we should. I’m gonna come pick you up. | 对 我看也是 我去接你 |
[28:18] | All right. | 好的 |
[28:20] | Fresh-baked chocolate chips. | 刚出炉的巧克力曲奇 |
[28:25] | What? Word got out about my cookies, huh? | 怎么 嫌我的曲奇不好吃 |
[28:28] | Oh, good. | 真乖 |
[28:29] | You heading out somewhere? | 你要出去 |
[28:31] | Yeah, I’m gonna go meet Michael. | 对 去找迈克尔 |
[28:33] | That doesn’t narrow it down much. | 你等于什么也没说 |
[28:37] | – You’re not gonna stop, are you? – What? | -你没完没了是吧 -什么 |
[28:39] | You’re just gonna keep on pushing till you find out who I am. | 你费尽心思要问出我的身份才罢休 |
[28:41] | So you know what? I’m gonna save us both some time, all right? | 所以我替你省省功夫 |
[28:43] | I was a counterintelligence agent | 我是一名反谍报特工 |
[28:45] | Up until about a month ago, when I was… | 直到一个月前 我被 |
[28:47] | Fired. | 炒了 |
[28:48] | Uh, somebody used my security access | 有人用我的安全权限 |
[28:50] | to steal some classified files. | 偷了一些机密文件 |
[28:51] | Lucky for me, your son was there to help me. | 我很幸运 你儿子能帮我 |
[28:53] | Was he? | 他愿意 |
[28:55] | Oh, yeah. Yeah, he saved my life. | 是的 他救了我的命 |
[28:58] | You raised a good man. | 你有个好儿子 |
[29:00] | You should know that. | 你该知道 |
[29:01] | I’ll see you later, all right? | 我走了 一会见 |
[29:21] | Well, if it is cobra’s hangar, he’s not here now. | 如果这是眼镜蛇的机库 那现在他不在 |
[29:25] | I wish he was, just so we could ask him | 我倒希望他在 那样我们就能问问他 |
[29:27] | What he thinks of the code name “Cobra.” | 喜不喜欢我给他起的代号 “眼镜蛇” |
[29:30] | It’s the same tail number | 机尾编号与他走私军火 |
[29:31] | As the plane he used to move his weapons. | 飞机的尾号一致 |
[29:34] | What do you think? We could wait for him. | 你有什么主意 守株待兔 |
[29:36] | Just no telling when he’d show up. | 不见兔子不撒鹰 |
[29:43] | One reason it’s tough to pull off the perfect crime | 犯罪难以天衣无缝的一大原因就是 |
[29:46] | is destroying evidence leaves its own evidence. | 消灭证据的同时又会留下新证据 |
[29:49] | If a section of floor | 如果一块地面 |
[29:51] | Has been cleaned with a powerful surfactant, | 被强力去污剂擦洗过 |
[29:53] | It sticks out like a drop of bleach on a shirt, | 那就像衬衫上的一滴漂白剂一样突兀 |
[29:56] | Begging the question, | 令人不禁怀疑 |
[29:57] | What did someone go to so much trouble to clean? | 什么让人费尽功夫去清理干净 |
[30:03] | What is that, grease? | 那是什么 润滑油吗 |
[30:05] | Blood. Looks like somebody was dumping a body. | 是血 看起来有人抛尸 |
[30:08] | Think it was cobra? That would explain why he disappeared. | 被抛尸的是眼镜蛇吗 难怪他失踪 |
[30:10] | Well, if it was him, he’ll be tough to find. | 如果是的话 那他就难找了 |
[30:12] | Dump a body this way, | 用这种方法抛尸 |
[30:13] | It just drops out of the sky when the landing gear deploys. | 放下起落架尸体自然就掉下去了 |
[30:16] | Guess we’re gonna have | 看来我们要追查 |
[30:17] | to track down the last place this baby flew. | 这飞机上次的出发地 |
[30:20] | Yeah, we’re all set, Tony. | 对 我们都布置好了 托尼 |
[30:21] | The team’s ready. | 人都准备好了 |
[30:23] | Oh, you’re excited? Uh-huh. | 你很兴奋吗 是嘛 |
[30:26] | W-well, it’s not exactly like the mission in El Salvador. | 这跟萨尔瓦多的那次行动还不太一样 |
[30:30] | I-I guess they’re similar. | 但应该差不多 |
[30:33] | Yeah, okay, I’ll see you there. | 好的 到地方见 |
[30:35] | Ugh. The guy will not stop calling me. | 这家伙给我电话一直打个不停 |
[30:36] | He thinks he’s part of a frickin’ platoon now. | 他真以为我们带他玩 |
[30:38] | Aww, he likes you, Sam. | 他喜欢上你了 萨姆 |
[30:40] | Yeah, I don’t need friends like that, | 是啊 我可不想要这么个朋友 |
[30:41] | ’cause when this is over, he wants me to kill | 因为这事情一完 他要我把他所有 |
[30:43] | His whole crew, families included. | 同伙连同他们家人都杀了 |
[30:45] | The guy’s a piece of work. | 这混蛋真是没人性 |
[30:46] | What’s up, Hank? | 怎么了 汉克 |
[30:48] | He’s gonna see me. | 他会和我照面 |
[30:50] | Look, by the time he sees you, | 听着 他一见到你 |
[30:51] | he’s gonna be halfway to prison. | 就等于是自投监狱 |
[30:53] | So just stick with the plan, Hank. | 所以按计划行事即可 汉克 |
[30:55] | It’ll be fine. | 没事的 |
[31:03] | This it? This the whole team? | 就这些 这就是所谓全队人马 |
[31:05] | I got a few others around. | 在外围还有人手 |
[31:06] | What about on the road, looking out for cops? | 要在路上安排人 望风 |
[31:08] | Yeah. Around the perimeter, too. | 对 周围区域也都有人 |
[31:09] | Don’t worry. I got it covered. | 不必担心 我都布置好了 |
[31:11] | All right, we’re on the clock here. | 好了 我们行动要计时 |
[31:12] | Three minutes from the time we breach the fence | 翻过围墙后3分钟内 |
[31:14] | to the time we drive out. | 要把车开出来 |
[31:15] | Anything goes wrong, we scatter and regroup. | 如有变故 大家分头撤退再会合 |
[31:17] | Roger that. | 明白 |
[31:20] | Road team, set? | 公路监视小组 就绪 |
[31:21] | Set. | 已就绪 |
[31:22] | Perimeter team, set? | 区域巡逻小组 就绪 |
[31:24] | set. | 已就绪 |
[31:25] | Sniper team, set? | 狙击手小组 就绪 |
[31:27] | set. | 已就绪 |
[31:28] | I got eyes on security, | 发现保安巡逻车 |
[31:30] | South side of the building. | 在建筑物南侧 |
[31:31] | Take the shot — give them a flat tire | 射击 等走到拐角时 |
[31:32] | As they come around the corner. | 打爆他们一个轮胎 |
[31:33] | Roger that. | 明白 |
[31:39] | – Security car disabled. – Copy that. | -保安巡逻车已瘫痪 -收到 |
[31:41] | Okay. We’re good to go. | 好的 我们可以开始了 |
[31:43] | If you’re cutting through a high-powered electric fence, | 如果你想穿过高压电围墙 |
[31:45] | You need more than rubber gloves | 你需要的不仅是一副橡胶手套 |
[31:47] | And a pair of thick-soled shoes. | 和一双厚底鞋 |
[31:50] | Covering a fence with spray-on insulation | 给围墙喷上绝缘泡沫 |
[31:52] | and using a set of fiberglass-handled bolt cutters | 再用玻璃纤维手柄的钢钳剪断 |
[31:55] | Will keep you from lighting up like a Christmas tree. | 可以保证你不会被电成圣诞树般闪亮 |
[32:03] | Hold on there, Chuck. All right, you’re clear. | 在那等一下 恰克 好的 可以通过 |
[32:08] | A shape charge large enough to go through a wall | 一枚塑性炸弹威力足以放倒一面墙 |
[32:11] | Is also large enough to let everyone for several miles | 亦足以惊动 |
[32:14] | Know what you’re doing. | 几英里内的所有人 |
[32:16] | A smaller charge can be just as useful | 一颗小型炸弹足以穿墙 |
[32:19] | And a lot less noisy. | 而且噪音要小得多 |
[32:20] | A hydraulic spreader puts out enough pressure | 液压扩张器的力量 |
[32:23] | to rip a door off a humvee. | 足以把一辆悍马的门扯下来 |
[32:25] | Placed correctly, it will make short work | 用法得当的话 它可以轻松破坏 |
[32:28] | of reinforced concrete. | 加固混凝土墙体 |
[32:38] | $5 million! It’s a beautiful thing. | 500万啊 简直酷毕了 |
[32:40] | We can admire it later. | 留着以后再感慨 |
[32:42] | Get it started. Let’s get out of here. | 发动卡车 我们离开这里 |
[32:48] | We got two minutes! | 我们还有两分钟 |
[32:53] | All right, I’ll get the guard to open the gate. | 好了 我去逼警卫打开门 |
[32:54] | You meet me on the other side. You got it? | 你和我在另一边会合 明白了吗 |
[32:56] | I’ll be there. | 我会的 |
[33:06] | Okay, Hank. This is it. Open the gate. | 好了 汉克 到时候了 打开门 |
[33:08] | You sure about this? | 你确定 |
[33:10] | Look, we’ve already called in the stolen truck. | 听着 我们已经报了警 |
[33:11] | Every cop in Miami is gonna be waiting for him | 全迈阿密的警察都在1英里外 |
[33:13] | About a mile from the port. | 等着他呢 |
[33:14] | But he’s not gonna be there unless you open the gate now. | 但你要是不开门他就到不了地方 |
[33:18] | Good. | 很好 |
[33:19] | Take my gun and lead me out. | 拿着我的枪把我押出去 |
[33:21] | You sell this, we’re home free. | 只要你演的出来 我们就都没事 |
[33:24] | Just point the end with the hole at me, | 那枪口顶着我 |
[33:26] | And, uh, try not to shake too much. | 还有别抖得太厉害 |
[33:32] | Go! Get out of here! | 快走 离开这里 |
[33:42] | Is it over? | 行了吗 |
[33:44] | Yeah, will be soon. | 快了 |
[33:45] | Cops should be closing in shortly. | 警察应该马上就到了 |
[33:47] | Mike, what’s going on? | 迈克 怎么样了 |
[33:49] | – Jesse and Fi clear? – All clear. | -杰西和菲安全了吗 -都安全了 |
[33:51] | You got a visual on Tony? | 你看到托尼了吗 |
[33:52] | Looking good, Sam. | 瞧好吧 山姆 |
[33:56] | He stopped, Sam. Something’s wrong. | 不对劲 山姆 他停下了 |
[34:00] | What do you mean, he stopped? | 啥意思 停下了 |
[34:02] | A spy’s job is to get into the heads of his adversary, | 间谍的工作要想对手之所想 |
[34:05] | To know how he’ll behave and use it against him. | 这样才能预知对方的下一步行动 以便出招 |
[34:08] | But human behavior’s about as predictable as the weather. | 但人变脸就像变天一样难以预测 |
[34:11] | Sometimes the most hardened criminal | 有时候最死不悔改的罪犯 |
[34:12] | Can decide to be Noble at the most inconvenient time. | 也会在特定时刻突然弃恶从善 |
[34:16] | Looks like Tony | 看来托尼 |
[34:18] | Had second thoughts about leaving you behind. | 有点不忍心抛下你不管了 |
[34:20] | – What?! – He’s coming back, Sam. | -啥 -他回来了 山姆 |
[34:24] | Okay, Hank, I got to hit you in a second. | 听着 汉克 我等下会打你一拳 |
[34:26] | And when I do, you run like hell and don’t look back. | 你得速度逃跑 头也别回 |
[34:34] | Wait, I-I don’t need y– | 等等 我不需要你… |
[34:41] | What the hell happened? | 你他妈回来干啥 |
[34:43] | Leave no man behind, right? | 绝不抛下同伴 不是吗 |
[34:45] | You didn’t leave your buddy in El Salvador, | 在萨尔瓦多的时候 你没抛下你的同伴 |
[34:46] | And I’m not leaving you. | 现在我也不会抛下你 |
[34:47] | The truck is trashed. We got to get out of here. | 车撞坏了 咱们得赶紧离开这儿 |
[34:49] | Come on, let’s go! | 快 咱们走 |
[34:54] | hang on. | 停 |
[34:56] | I don’t hear the sirens anymore. | 没有警笛声了 |
[34:58] | I think we can stop running. | 我想咱们不用再跑了 |
[35:00] | What happened back there? | 刚才怎么回事 |
[35:01] | My gun jammed. The guy got the drop on me. | 我的枪卡了 他制住了我 |
[35:02] | What the hell are we gonna do? | 咱现在咋办 |
[35:03] | I don’t know what to tell you. | 我也不知道 |
[35:05] | You got a big problem here, Tony. | 你麻烦大了 托尼 |
[35:07] | Look, maybe you should just run. Just get the hell out of town. | 听着 赶紧逃跑吧 离开这镇子 |
[35:09] | No, no, no, no. I’m not gonna lam it. | 不不不 我可不会逃避 |
[35:11] | You’ve got New York after you. | 整个纽约黑帮都在找你 |
[35:13] | Look, we caught a bad break today. | 听着 咱今天不走运 |
[35:16] | But you and me, we make a great team. | 但咱俩配合得不错 |
[35:18] | You got a good crew. | 你有一支很好的团队 |
[35:20] | Come on, we can do something here, make a move. | 来吧 咱俩可以采取点行动 |
[35:23] | What are you trying to say, Tony? | 你想说啥 托尼 |
[35:24] | You and me, we take out gio. | 我和你 咱俩干掉吉奥 |
[35:27] | I take over, show New York who’s boss. | 我来接管 让纽约那帮人看看谁才是老大 |
[35:29] | Wait a second. | 等等 |
[35:30] | You’re trying to get me to help you kill gio? | 你想让我帮你干掉吉奥 |
[35:32] | I’m telling you, this’ll work. | 听我说 这事肯定能成 |
[35:34] | We take him out, his guys, everyone. | 咱们干掉他和他手下 一个不留 |
[35:36] | Hey, how many bodies you gonna drop here? | 你想杀多少人啊 |
[35:38] | As much as it takes! Tried to kill me! | 该多少就多少 谁让他想杀我 |
[35:40] | I’m telling you, this’ll work. | 听我说 这事肯定能成 |
[35:41] | We hit ’em hard, leave no one alive. | 咱们狠狠杀他们个片甲不留 |
[35:44] | Come on. Listen. | 别犹豫了 听着 |
[35:47] | Gio and his crew go to the track every Friday. | 吉奥和他手下每周五都会走这条路 |
[35:49] | We can hit him then. | 咱们可以在那袭击他 |
[35:51] | All we need is cars, muscle, and guns. | 只要有车 有枪 有胆就行 |
[35:53] | Come on, are we in? Huh? | 怎么样 干不干 |
[35:55] | You’re in. Let’s go! | 就这么定了 走吧 |
[36:00] | Okay, I am now officially the closest friend | 这下可好 我现在正式成了 |
[36:02] | Of a total psychopath. | 一个疯子的密友 |
[36:05] | This is great. This is just great. | 真好 太好了 |
[36:07] | I don’t even want this. | 我连喝酒的兴致都没了 |
[36:11] | So what did you say? | 那你是咋说的 |
[36:12] | Well, what could I say? I told him I would think about it. | 我能咋说 我说我会考虑 |
[36:14] | I mean, what the hell we gonna do now? | 咱现在咋办啊 |
[36:16] | He wants to go after Gio’s crew and start a war, | 他想追杀吉奥的团伙 挑起战争 |
[36:18] | All because his best buddy, Chuck, | 就因为他的挚友 恰克 |
[36:19] | Was such a stand-up guy back in El Salvador. | 在萨尔瓦多时曾对战友义气相挺 |
[36:21] | All right, so let’s let him start a war. | 那好 咱们就让他去挑起战争 |
[36:25] | We wanted Tony to stick his neck out, right? | 咱们原本就想搞掉托尼 对吧 |
[36:28] | It’s just as easy to get him busted for going after Gio | 让他被因抢仓库的罪名被捕 |
[36:30] | As it is to get him busted for ripping off some warehouse. | 和让他去追杀吉奥不是一样吗 |
[36:32] | Tell me he’s joking. | 他在开玩笑吧 |
[36:33] | We don’t have a lot of other choices, Sam. | 咱没别的选择了 萨姆 |
[36:35] | I’m not saying I love the idea, | 我也不想这么干 |
[36:36] | But it could help Hank get out from under Tony’s thumb. | 但这能帮汉克逃离托尼的魔掌 |
[36:39] | I kind of like it, actually. | 其实我有点喜欢这主意 |
[36:41] | Taking out half of Miami’s wiseguys in one afternoon? | 一下午解决掉迈阿密一半的败类 |
[36:44] | We haven’t done that before. | 这对咱们来说可是史无前例的 |
[36:46] | Look, I hate to be the naysayer here, | 听着 不是我想唱反调 |
[36:47] | But Tony is expecting an army, | 可托尼想要一支部队 |
[36:49] | And last time I checked, we don’t have an army. | 就我所知 咱可没部队 |
[36:53] | Oh, we’ll give him an army. | 部队会有的 |
[36:56] | Creating the illusion of force | 以少充多 |
[36:58] | Is one of the oldest tricks in warfare. | 是战争中最原始的伎俩之一 |
[37:00] | The rise of the private security guard | 而私人保镖业务的崛起 |
[37:02] | Has made it a lot easier. | 则让一切变得更简单了 |
[37:03] | Post a job opening on the Internet in the morning, | 上午在网上发个招聘启事 |
[37:05] | And by lunch, you can have a whole platoon | 到中午就能找到一个排的 |
[37:07] | Of muscular guys in black blazers. | 黝黑肌肉男 |
[37:09] | 17-inch arms? | 臂围17英寸 |
[37:13] | Lose the jacket. Let me see ’em. | 衣服脱了我看看 |
[37:19] | You’ve got a job. | 你入选了 |
[37:21] | Hire some heavy duty S.U.Vs | 雇几辆越野车 |
[37:23] | To put your “Security force” In place… | 装上你雇的”保安部队” |
[37:24] | Next! | 下一个 |
[37:25] | …And it’ll look just like | 看起来就像 |
[37:27] | You’ve got troops ready for battle. | 你已经拥有了整装待战的部队 |
[37:28] | All right, you guys are gonna follow the lead car | 好了 你们跟着引导车 |
[37:30] | To this spot, okay? | 到这个地方 没问题吧 |
[37:32] | Single-file line. Keep it tight. Let’s go. | 排成一队 保持整齐 走吧 |
[37:39] | – You ready to do this? – Yes, I am. You won’t regret this. | -准备好了吗 -没问题 不会让你失望的 |
[37:43] | Once I’m the boss, I’m gonna need some guys — | 一旦我当上老大 我得找几个助手 |
[37:45] | Good guys. | 得力助手 |
[37:46] | – I won’t forget what you did for me. – I’m sure you won’t. | -到时候肯定忘不了你 -我知道 |
[37:48] | Now, look, as soon as we see gio, | 听着 只要看到吉奥 |
[37:50] | My snipers are gonna put a few slugs through his engine block. | 我的狙击手就会给他引擎上来几枪 |
[37:52] | We drive up, you pop out with that bad boy. | 然后我们开过去 你带着这家伙冲上去 |
[37:54] | You let Gio know who’s running the show here. | 让吉奥看看是谁在主导这场戏 |
[37:56] | My snipers have got you covered, | 我的狙击手会掩护你 |
[37:58] | And I’m behind you all the way. | 我也会一直在后面跟着你 |
[37:59] | All right, let’s do this. | 好 咱们动手吧 |
[38:01] | – You’re the boss. – Will be soon, anyway. | -你是老大 -指日可待了 |
[38:04] | We’ve got eyes on Gio. | 我们发现了吉奥 |
[38:08] | Okay, let’s light him up. | 好 咱来给他点颜色瞧瞧吧 |
[38:10] | Military leaders since the city-states of early greece | 从古希腊的城邦体系出现开始 |
[38:13] | Have known that a tried and tested method | 军事领导者们就知道 |
[38:15] | For getting rid of an adversary | 干掉敌人的一个有效方法 |
[38:16] | Is to provoke him to attack a more powerful enemy. | 就是让他去袭击另一个更为强大的敌人 |
[38:20] | Provide an ambitious adversary | 只要为其提供一支 |
[38:22] | With the backing of a seemingly invincible army, | 貌似战无不胜的后援军队 |
[38:23] | And he’s bound to go hunting for even his toughest rival. | 那他便会连最强大的对手也无所畏惧 |
[38:36] | Get out, you son of a bitch, | 滚下来 你个狗娘养的 |
[38:38] | And face me like a man! | 像个爷们 出来单挑 |
[38:47] | Tony, what the hell are you doing? | 托尼 你他妈搞什么鬼 |
[38:50] | You think you can take me out | 就因为我搞不到钱 |
[38:52] | ’cause I was a few dollars short? | 你就想干掉我吗 |
[38:53] | What the hell are you talking about? | 你他妈到底在说啥 |
[38:55] | Okay, let’s move. | 好了 咱们走 |
[38:57] | I’ll tell you what I’m talking about. | 告诉你我在说啥 |
[38:58] | I’m mixing things up right now. | 我现在就跟你说清楚 |
[39:00] | I got a new crew, and I got a new way of doing things. | 我有了新的团队 也有了新的做事方式 |
[39:05] | And this town’s got a new boss — me. | 这儿该有新老大了 就是我 |
[39:09] | Chuck…Get up here! | 恰克 上 |
[39:13] | Making sure your adversary is eliminated… | 要确保搞死你的敌人 |
[39:15] | Chuck, what are you doing?! | 恰克 你干什么 |
[39:17] | …Then becomes about pulling that backing | 一旦他向对手宣战 |
[39:20] | Once he’s declared war on his rival… | 一旦一切木已成舟 |
[39:25] | Chuck! | 恰克 |
[39:27] | …When it’s too late for him to take it all back. | 你就立马闪人 |
[39:32] | You just made a very big mistake, Tony. | 你犯了个大错 托尼 |
[39:41] | You mother… | 你他妈… |
[39:47] | 10 arrests so far on the docks, | 码头上目前有十人被捕 |
[39:49] | And they’re only getting started. | 这只是刚开始而已 |
[39:50] | About Tony — what happened? | 托尼怎么样了 |
[39:51] | He’s in the miami-dade prison hospital. | 他在迈阿密戴德城的监狱医院里 |
[39:53] | Charged with killing Gio. | 罪名是谋杀吉奥 |
[39:55] | I don’t think anyone will be hearing from him for a while. | 我想他会消失一阵子了 |
[39:58] | What happens when people start asking questions | 要是人们问起 |
[40:00] | About the security team that cleaned up the docks. | 清理码头的保安队 |
[40:02] | What should I say? | 我该怎么说 |
[40:05] | Probably best if you don’t say anything. | 沉默是金 |
[40:07] | Some stories, you just don’t tell. | 有些事 还是不说为妙 |
[40:26] | So, got some information on that cargo plane | 我找到点那辆货运飞机的资料 |
[40:29] | That was in the hangar at, uh, Opa-Locka. | 当时是在帕洛卡的机库里[位于北迈阿密] |
[40:31] | Last flight — the Bahamas. | 最后一次飞去了巴哈马群岛 |
[40:33] | And wouldn’t you know it? | 你们猜怎么着 |
[40:34] | Same day a John Doe washed ashore. | 同一天 有具无名尸体被冲上了岸 |
[40:37] | Ah. I should head down there and check it out. | 我得立马去查查 |
[40:39] | Fiona has some connections. | 菲欧娜有一些关系 |
[40:41] | She can make some arrangements. | 她能帮忙安排 |
[40:42] | What, you can get me off the no-fly list? | 啥意思 你能把我弄出禁飞名单吗 |
[40:45] | Not exactly, but I can get you | 不尽然 不过我能把你弄上 |
[40:47] | Into the cargo bay of a cigarette boat. | 一艘运烟船的货舱 |
[40:49] | Trip’s about two hours. | 两小时左右就到 |
[40:51] | Can’t think of a nicer way to spend a Saturday. | 这样过周末还真是完美 |
[40:58] | Mom, you came to visit? What’s the occasion? | 妈 你来了 有啥事吗 |
[41:00] | The occasion? How about what you did to Jesse? | 问我吗 不如你来说说对杰西的所作所为吧 |
[41:04] | I don’t know what he told you — | 我不知道他说了什么 |
[41:05] | He didn’t tell me anything, | 他啥也没说 |
[41:06] | Except that he lost his job last month. | 只说他上个月丢了工作 |
[41:08] | And you think I have | 所以你认为 |
[41:09] | – something to do with that? – Michael, just stop! | -我和这事有关 -别装了 迈克尔 |
[41:12] | I was there when you decided to join the army, | 你决定参军的时候我也在场 |
[41:15] | And I remember the look on your face | 我还记得 当你不得不告诉你弟弟时 |
[41:17] | When you had to tell your brother about it, | 那脸上的表情 |
[41:18] | How you felt like you were betraying him | 你抛下他跟爸爸独处 |
[41:20] | By leaving him behind with your father. | 你觉得自己背叛了他 |
[41:21] | And you had the same look on your face | 现在你把杰西带在身边时 |
[41:22] | When you brought Jesse around! | 脸上也是同样的表情 |
[41:25] | I knew you did this kind of stuff, | 我知道你干过这样的事 |
[41:26] | But seeing it up close and personal like this is… | 但亲眼看到这种事真是… |
[41:32] | You know, you have no idea | 你完全不知道 |
[41:33] | How delicate of a situation I’m in. | 我的境况有多微妙 |
[41:35] | There are things you don’t know, | 有很多事你都不知道 |
[41:36] | Things I can’t talk about, things I can’t explain. | 这些事我无法启齿 无法辩解 |
[41:39] | Oh, please. | 拜托 |
[41:41] | I’m not gonna give away your secret, Michael. | 我不会泄漏你的秘密 迈克尔 |
[41:44] | I just want to know how you can pretend to be his friend. | 我只想知道 你怎能假装是他的朋友 |
[41:46] | I am his friend! I’m the best friend he has right now! | 我就是他的朋友 我是他现在最好的朋友 |
[41:48] | I’m helping him! | 我在帮助他 |
[41:49] | You’re lying to him! | 你在欺骗他 |
[41:51] | Take it from me, lies get out. | 听好了 谎言早晚会被揭穿 |
[41:54] | 30 years with your father taught me that. | 跟你父亲相处30年 让我学到了这点 |