Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] Where am I? Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Spies come from all walks of life, 间谍风格迥异
[00:51] And no two are exactly alike. 特点各不相同
[00:53] But whether they’re a burned former operative, 但无论他们是被封杀的前特工
[00:55] A beautiful bomber with a temper, 还是脾气火爆的美貌制弹专家
[00:57] Or a hard-drinking ex-SEAL, 还是嗜酒的前海豹突击队队员
[00:58] They all share one trait — punctuality. 他们都有同一个特征 准时
[01:01] Showing up on time means you’re 15 minutes late. 准时出现意味着你迟到了15分钟
[01:04] It’s noon, Michael. 都中午了 迈克
[01:05] Where the hell is this guy? 那家伙到底在哪里
[01:07] You think he’s still coming? 你觉得他还会来吗
[01:09] Look, I wouldn’t mind, honestly, 听着 要是杰西就这样消失无影踪了
[01:10] If Jesse just faded into the mist. 我才不在乎 真的
[01:12] I really don’t think we need a counterintelligence agent 我觉得我们的欢乐小队中
[01:14] Joining our merry band. 不需要反情报特工
[01:16] Jesse’s investigating the same people we are, Sam. 杰西和我们在调查同一拨人 萨姆
[01:18] They nearly killed everyone at this table. 他们差点干掉咱所有人
[01:20] I say we hear him out. 我认为我们该听听他怎么说
[01:21] Sure. Get a guy fired, 当然 你让他丢了工作
[01:23] Ruin his life. 还毁了他的人生
[01:24] I’d say you owe him a mojito 是我的话 我会说你该请他喝莫吉托
[01:26] And a friendly shoulder to cry on, at the very least. 此外 至少在他哭泣时借个肩膀靠靠
[01:28] I didn’t burn him on purpose, Fi. 菲 我不是故意的
[01:29] Well, he may not see it that way. 他可不管这些
[01:31] Let’s try not to mention it. 那就不要提这个
[01:32] Here we are. 他来了
[01:34] Looks like Jesse got here on time after all. 看来杰西还是准时赴约了
[01:39] People…On the house, 大家好 免费酒水
[01:41] With Carlito’s compliments. 还有卡洛斯的诚挚问候
[01:43] Nice guy. I see why you guys like coming here. 好人啊 我明白为何你们爱来这里了
[01:46] I told you this place is secure. 我告诉过你是因为这里安全
[01:47] No offense, man. Can’t be too careful. 无意冒犯 伙计 小心无过
[01:50] What I’m about to hit you guys with is pretty heavy. 我要和你们说的事情很严重
[01:52] So, uh, if anybody feels uncomfortable 那么 要是有人觉得
[01:54] Discussing code matters of national security, 讨论涉及国家安全的事不太自在
[01:56] You might just want to, you know, leave. 建议你们 那个 离开吧
[02:01] All right, fair enough. Don’t say I didn’t warn you. 行 我提醒了 别说我没警告过你们
[02:05] About a year ago, 大约一年前
[02:06] I’m working for the defense department. 我为国防部工作
[02:08] Get wind of some nasty business — 被牵扯进了些很肮脏的交易
[02:10] Bombings, assassinations. 爆炸 暗杀
[02:11] Kidnappings, you name it. 绑票 凡是你们想得到的
[02:12] It was global, but it looked like there was a pattern to me. 范围涉及全球 但在我看来似有规律可循
[02:15] Is that what brought you down to Miami? 为此你才来迈阿密吗
[02:17] Yeah. Yeah, I was looking at weapons supply 对 我当时在关注
[02:18] lines into the hottest spots, 进入事发地区的武器供应路线
[02:19] Found a connection right here at the port. 发现和这里的港口有联系
[02:21] A lot of guns coming off of ships 大量枪支在这里卸货
[02:22] That passed through Algeria. 来自途经阿尔及利亚的船只
[02:23] You got a source? 你有内线吗
[02:25] I made contact with a guy 我和一个家伙接上了头
[02:26] Shipping artillery for one of the operations, 他为其中一个组织运送武器
[02:27] Told him I wanted to move some guns of my own. 我告诉他我想要搞点枪
[02:29] Did you get a name or a face? 你有那家伙的名字吗 或者长相
[02:31] Only spoke on the phone. 只在电话上交谈过
[02:32] He had this, uh… This trippy voice. 他的口音 有点含糊
[02:35] It was, like, sort of like a low hiss. 感觉低沉沙哑
[02:37] It was weird, so I called him cobra. 很奇怪 所以我管他叫眼镜蛇
[02:39] Cobra? 眼镜蛇
[02:41] I’m sorry. That’s just a — a crappy code name. 抱歉 真是个蹩脚的代号
[02:44] Oh, well, maybe you can make up the code names 那么 或许你们调查的时候
[02:47] When it’s your investigation. 能再给起个代号
[02:48] How about that? 怎样
[02:49] So, I was supposed to meet up with him a couple weeks ago. 我原定几周前和他碰头
[02:51] He didn’t show up. 他没来
[02:52] Now, I don’t know if he got cold feet or what, 不知道他是害怕了还是怎样
[02:54] But if we can find him, we can crack this thing wide open. 但要是我们能找到他 就能弄清真相
[02:57] Looks like we’re gonna spend some time down on the docks. 看来我们得在码头上耗点时间了
[02:59] Now, hold on, Mike. This sounds dangerous. 慢着 迈克 这听起来很危险
[03:01] Before you sign us up for this mission, 在你要我们入伙前
[03:03] I want to ask our friend here a very important question. 我得问问我们的朋友一个很重要的问题
[03:07] What kind of snacks do you like? 你喜欢什么零食
[03:10] Identifying an illicit weapons shipment from a specific country 识别来自某国的非法武器
[03:13] Isn’t as simple as checking manifests 并非如同检查货物清单
[03:15] Or spotting a flag on a ship. 或识别旗帜那么简单
[03:17] It’s too easy for arms dealers to fake both. 上述两者对于军火商而言极易作假
[03:19] But phony paperwork and false flags 但是造假文件和伪造旗帜
[03:21] Won’t stop crew members from telling you the straight story. 并不能阻止船员对你实话实说
[03:25] Chat up the right deckhand, and you can learn 找合适的水手聊天 你就能了解到
[03:27] Where every shady piece of cargo came on board. 每件可疑货物是在何处装船的
[03:30] There’s no substitute for human intelligence. 人工情报收集是无法替代的
[03:32] Okay, nice talking to you. 行 很高兴和你们交谈
[03:35] Go ahead, Jesse. 说 杰西
[03:37] No luck. 没结果
[03:39] Crew caught diseases in half the ports in the middle east, 在停靠大半中东港口时 船员病倒了
[03:41] But they didn’t dock in Algeria. 但他们没有在阿尔及利亚停靠
[03:42] Well, I have more bad news for you, Jesse. 我还有更多坏消息 杰西
[03:44] You are never packing the cooler again. 以后轮不到你来准备小冷藏箱的零食了
[03:46] Spray cheese and bologna? 奶酪喷雾和腊肠吗
[03:49] You’re welcome. 不客气
[03:50] Oh, look at this. 看看这个
[03:52] Look at this. 看看这个
[03:54] Looks like the same 像是周二也在这里的
[03:56] two scumbags that were here on Tuesday swiping flatscreens. 那两个偷平板电视的混蛋
[03:58] Hey, open those cans! 打开这些箱子
[03:59] Come on, little fella, at least take a swing. 拜托 小个子 好歹反击一下
[04:01] He is probably afraid to. 他可能是害怕
[04:02] This port’s got some gang trouble. You know what? 这个港口惹上了黑帮麻烦 告诉你们
[04:03] I’m getting a little tired of watching these poor bastards 我烦透了 眼看这些可怜的混蛋
[04:05] Getting shaken down every other day. 隔天就要被扁
[04:06] Got nothing to do with cobra, Jesse. 这和眼镜蛇无关 杰西
[04:08] Scumbags get a pass today. 今天就放那帮混蛋一马
[04:10] I don’t think they do. 我不这么想
[04:11] We can’t blow our surveillance! 我们不能暴露监视
[04:16] We won’t hurt you. 我们不会伤害你的
[04:17] White ’97 corolla. 97年的白色花冠车
[04:20] You dinged my car in the parking lot, buddy. 你在停车场碰花到我的车了 老兄
[04:22] What? 什么
[04:22] I drive a Cadillac, and I parked in the street. 我开的凯迪拉克 停在街上
[04:24] Do you drive a Cadillac, or did you park on the street? 你开凯迪拉克还是把车停在街上了
[04:26] Which is it, you lying son of a bitch? Make up your mind. 到底哪个 撒谎的混蛋 想好了再说
[04:28] What are you looking at, little man? 你看什么呢 小矮子
[04:29] – Got nothing to do with you. – Get out of here. -和你没关系 -过来
[04:31] Hey, hey, he’s not going anywhere. 他哪里也不去
[04:32] No, no, no. This is between me and you. 不 不对 这是你我之间的事
[04:34] Are you deaf, dude? What did I say? 你长耳朵了吗 听到我的话吗
[04:37] – What did I say? Get out of here. – He’s not going — -听到我的话吗 给我滚 -他不
[04:45] I like this guy. 我喜欢这家伙
[05:01] Are we good here? ’cause we should really get back to — 没事了吧 因为我们真的得回…
[05:03] No, no, it’s okay — I was just telling Hank here 不用 没事 我就是告诉汉克
[05:04] How we work undercover for one of the shipping companies. 我们暗中给这里的一个船运公司干活
[05:07] Oh, that’s us — undercover shipping people. 那是我们的 秘密船运人员
[05:09] Yeah, what — what — what company is that, again? 是呀 哪个公司来着
[05:11] Oh, we can’t really talk about it. 我们不能说
[05:13] You know how big corporations like to keep everything quiet. 你也知道 大公司都喜欢低调
[05:14] Hank was just saying the dock’s been having some trouble. 汉克刚才说码头有点麻烦
[05:16] I told him we could help. 我告诉他我们能帮忙
[05:17] Yeah, I doubt it. The guys who busted up my arm… 很难 那个伤了我胳膊的家伙
[05:20] They’re mobbed up. 他们人数众多
[05:21] They’ve been pressuring me and some of the other security staff 他们对我还有其他安保人员施压
[05:24] To help them steal stuff out of the containers. 让我们帮他们偷东西
[05:25] Have you tried going to the police? 你有试过报警吗
[05:27] Yeah, a buddy of mine, Richie, he went to the police. 我的一个哥们 里奇 他报了警
[05:29] They found him facedown in his pool. 结果被发现漂在自家泳池里
[05:30] You think I want to end up like that? 你认为我想这样收场吗
[05:32] Probably not. 还是不要了
[05:33] Can’t go against these guys. 不能和他们作对
[05:35] I keep hearing about the boss, 我总是听到谈论他们的老板
[05:36] Tony Caro. 托尼·卡洛
[05:37] He’s ruthless. 他很残忍
[05:39] And the day of the funeral, 葬礼那天
[05:40] He shot up Richard’s house — 他冲着理查的房子乱开枪
[05:42] Richie’s wife and kids still inside. 里奇的妻儿还在里头
[05:45] Charming. 吸引人啊
[05:46] Well, it sounds like straight-up racketeering. 听起来就是赤裸裸的勒索敲诈
[05:47] There’s got to be something we can do, right? 一定有什么我们能做的吧
[05:49] Set some cameras up, 安几个摄像头
[05:50] get a little eavesdropping equipment in here? 放点窃听器
[05:53] Hank, why don’t you call in sick for the next couple days, 汉克 何不请上几天病假呢
[05:57] See if you can let that hand heal? 看看手伤是否能好点
[05:59] You guys really gonna help me? 你们真的要帮我吗
[06:01] Apparently. 明摆着
[06:06] Jesse, we didn’t spend all this time on the docks 杰西 我们来码头耗着
[06:09] To help a guy deal with some mobsters. 不是为了帮人对付团伙盗窃
[06:10] Hey, I’m just doing what you did for me. 我就是做了你们为我做的罢了
[06:12] You see someone in trouble, you don’t stand on the sidelines. 路见不平 拔刀相助
[06:15] Isn’t that what you’re all about? 你们不就是这样做的吗
[06:16] What company do we work for, Jesse? 杰西 我们为哪家公司工作
[06:18] Do we get uniforms? 我们有工作服吗
[06:20] I told Hank what he needed 我只是顺着汉克的意思说而已
[06:20] to hear to make him comfortable, all right? 好让他好受点 行了吗
[06:22] Oh, is he gonna be comfortable when you wire him up? 他带上窃听器就好受了吗
[06:24] A few cameras and some eavesdropping — 几个摄像头 一些窃听器
[06:26] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[06:27] What? We get enough tape on these guys, 什么 我们收集足够的对话录音
[06:29] We can wrap it up in a nice little bow for the cops. 就能送给警察表示小小的心意
[06:31] What’s wrong with that? 有什么不对吗
[06:32] Hank’s not trained. 汉克没受过训练
[06:33] Do you know what happens 你知道对于未受训的人
[06:34] To people who are not trained in the field? 在实战中会发生什么吗
[06:36] – They die. – I’m not trying to get him killed. -他们会丧命 -我不想让他送命
[06:38] I’m trying to solve his problem and maybe ours. 而是解决他的麻烦 说不定对我们也有帮助
[06:40] Hank could be someone we can work for shipping documents. 汉克能帮我们搞到装货文件记录
[06:42] A paper trail may be our best hope for finding cobra. 那或许是找到眼镜蛇的最佳途经
[06:45] You know, he’s actually right, Michael. 他是对的 迈克
[06:50] How about before we do anything, 在我们动手前
[06:52] We find out exactly what we’re up against? 先弄清楚我们的对手是谁 如何
[07:08] So I checked in with my cop buddy 我找组织犯罪部门的
[07:09] On the organized crime task force. 警察哥们问了问情况
[07:11] He gave me this beast. 他给了我这个大家伙
[07:13] It’s like the yellow pages for Florida’s connected. 感觉他在佛州到处有关系
[07:15] I guess they had a few left over from the RICO days. 估计是RICO法案的遗留问题
[07:17] Turns out this is their favorite watering hole. 结果发现他们最爱这儿的酒吧
[07:20] This is a mob bar? 这长得像一个强盗吧吗
[07:21] You were expecting red leather booths 不然你以为是啥 有红色真皮包厢
[07:23] and Frank Sinatra? 再加上弗兰克·辛纳屈吗
[07:24] It’s Miami, Mike. 这里可是迈阿密 迈克
[07:29] I assume the guy in the suit’s the boss. 穿西装的那个估计是老大
[07:31] Yep, Tony Caro. 没错 托尼·卡洛
[07:34] Supposedly, he runs things in South Florida 据说 他在南佛州
[07:36] for a crime family up in New York. 为一个纽约黑帮跑腿
[07:38] What else do we have on him? 还有什么料
[07:39] Well, just that he’s Miami born and bred, 他是土生土长的迈阿密人
[07:41] was a suspect in seven murders, 涉嫌七宗谋杀
[07:43] but was never so much as charged. 但从未被起诉
[07:44] The guy’s Mr. Clean. 是个清白先生
[07:53] Maybe it’s time we threw a little dirt on him. 是时候给他抹抹黑了
[08:00] I can’t believe I’m out of lemon juice. 家里竟然没柠檬汁了
[08:03] Will lime juice do? 酸橙汁能凑合吗
[08:06] I don’t know, Madeline. You know, it depends. 我不清楚 麦德琳 得看情况
[08:08] Are you willing to settle for b-plus hummus? 次等鹰嘴豆沙拉你能凑合吗
[08:10] I’m not. 反正我不行
[08:13] I’m kidding. 逗你玩
[08:15] It’ll be fine. All I got to do is add my secret ingredient. 交给我吧 只要加点秘方配料
[08:18] Cumin. 小茴香
[08:21] It’s funny. 有趣
[08:23] Seems like the only thing I know about you 看来我对你唯一的了解
[08:24] is you like your food extra-spicy. 就是你做菜爱放香料
[08:26] What is it you do, again? 你是做什么的来着
[08:28] Michael said, what, government work? 迈克说是在什么政府部门
[08:30] I used to, yeah. Mm. 过去是
[08:33] Does that have anything to do with why you always 难道是由于工作原因
[08:34] leave the house through a different door? 你才每次离家都走不同的门
[08:37] Or you never park your car in the same spot on the street? 每次停车总在不同的车位
[08:41] Superstitious, I guess. 我其实是迷信
[08:49] I think he’s here to see me. 他应该是来找我的
[08:51] ‘course he is. 当然了
[08:54] Your mom is no joke. 你妈真不是盖的
[08:56] Could give most counterintel agents a run for their money. 能跟反间谍人员一较高下
[08:58] I’m surprised she hasn’t broken you yet. 我惊讶于她还没撬开你的嘴
[09:00] Oh, trust me, I can handle it. 相信我 我能应付
[09:01] What’s the latest on our mob problem? 黑帮的事有进展吗
[09:03] Well, they’re careful. 他们行事谨慎
[09:04] Best bet is to convince them 最好的结果是让他们以为
[09:06] that the feds are on to their port operation, 联调局在调查港口的运作
[09:07] get them to walk away. 借此把他们吓跑
[09:09] Okay. How do we do that? 我们怎么下手
[09:10] We aren’t doing anything. 按兵不动
[09:12] Uh, yes, we are. I want in on it. 要下手算我一份
[09:13] They’ve seen your face, Jesse. 他们见过你了 杰西
[09:15] I need to get ears on them. 我得监听他们
[09:17] Okay, so you’re gonna bug a bunch of wiseguys? 你要监听那伙精豆子
[09:20] Good luck with that. They’ll be looking for it. 祝你好运 他们肯定会发现
[09:23] Trust me, I can handle it. 相信我 我能搞定
[09:25] Ideally, a bug should never be seen by anyone. 理想情况下 监听器不该被看到
[09:28] But when there’s a possibility it may be, 但如果有可能暴露
[09:30] it’s best to make it look like something 那么最好把它做成
[09:32] people won’t want to touch. 人们碰都不想碰的样子
[09:33] A wad of gum stuck to a balled-up piece of tissue 用手纸包住黏糊糊的口香糖
[09:36] and a sprinkling of whatever’s in your lint trap 再粘满口袋里残留的渣滓
[09:39] will usually do the trick. 这就是最佳伪装
[09:43] Okay, that’s disgusting. 真够恶心的
[09:45] Thanks, Sam. 承蒙夸奖 萨姆
[09:48] What do you have? 你弄到了什么
[09:49] Proud of this one, Mikey. 这家伙太赞了 迈迈
[09:51] Figured we needed a guy 我们正好需要这么个
[09:53] who had to appear willing to sell information to a mobster, 看着像是会出卖情报给黑帮的人
[09:56] right? 没错吧
[09:57] So, went through a few files, 查了些文件
[09:59] and I found a guy whose identity you could borrow 我找到了这家伙 你可以借用他的身份
[10:02] and whose history over the last six months 还有他过去六个月的”光荣历史”
[10:04] You could make up and nobody would know the difference. 你可以变装成他 没人会发现
[10:06] The suspense is killing me, Sam. 别卖关子了 萨姆
[10:08] Ned Gordon, recently suspended FBI agent. 奈德·戈登 最近被停职的联调局探员
[10:11] Real guy apparently is on a drinking binge 真身在阿拉斯加的荒野里
[10:14] somewhere in the Alaskan wilderness. 做酒中仙呢
[10:15] Here you go. What do you think? 给你 感觉如何
[10:18] Not bad, Sam. 不错 萨姆
[10:20] Not bad? Short of being in the federal computer system, 啥 除了没在联调局系统里备案
[10:22] you are all set. 全齐活了
[10:23] Now all you need is a cheap sports coat and some ugly shoes. 再给你弄点廉价运动装和俗不可耐的鞋子
[10:26] Organized crime bosses, 组织犯罪头目
[10:28] like senior administrators in any business, 就像企业高级主管
[10:31] have a lot of people who want to meet with them. 总有人等着要见他
[10:32] Hang around long enough asking for some face time, 在外面闲晃个够 等上一次会面
[10:35] and you can get yourself on the schedule, 到时再准时到场
[10:37] but don’t count on the receptionist 但你可别指望
[10:39] offering you coffee while you wait. 到时会有咖啡招待
[10:40] Listen, you son of a bitch! 听着 你个杂种
[10:41] I’m doing you a favor 是托了我的福
[10:42] letting you sell those TVs in your store! 你才能在你那小店里卖电视
[10:45] I’m sorry. It’s my son. 对不起 是我儿子
[10:46] I needed to buy some medicine. 我得给他买药啊
[10:47] When am I gonna get my money? 我什么时候能拿到钱
[10:49] Today, in the afternoon, I swear. 今天下午 我发誓
[10:50] Don’t let this happen again, 下不为例
[10:52] or your kid’s gonna have other problems 否则给你儿子好看
[10:54] that no amount of medicine’s gonna fix, you understand me? 到时候就不是吃药能解决的了 明白
[10:56] Do you understand me?! Get him out of here before I kill him. 听明白没有 快拖出去 趁我还没动手
[11:07] This the guy? 就是这家伙
[11:08] Says his name’s Ned. 他说他叫奈德
[11:09] You been standing in front of my place for half a day. 你在我门外站了大半天
[11:11] You got something you want to talk to me about? 想跟我聊聊吗
[11:13] Yeah. If I, uh — if I had some, uh, information 对 如果我 如果我有些情报
[11:16] about an ongoing investigation into y– 说明上头正在调查你
[11:19] into this place, I mean, 调查这里 我是说
[11:20] how much would that be worth to you? 这情报值多少钱
[11:22] Investigation? I don’t know what you’re talking about. 什么调查 不知道你讲什么
[11:24] No, I’m not. 我是说假如
[11:25] I’m — I’m just asking, if I had information, 我就是问问 假如我有情报
[11:29] ballpark, approximate, 可能大概也许差不多
[11:30] How much would that be worth to you? 值多少钱
[11:33] Tell you what — why don’t we take it like this? 这么说吧 你可以这样理解
[11:36] You tell me who you are and what you got, 跟我说说你是谁 有什么料
[11:39] and I’ll decide what it’s worth. 我好决定值多少钱
[11:41] No, I — you know what? Forget it, you know? 不 我看 还是算了
[11:42] I should just — 我就不该
[11:46] It’s too late for “Forget it,” My friend. 这会儿说”算了”太晚啦 伙计
[11:48] Who are you? 你是谁
[11:50] Inside-left jacket pocket. 左边内侧口袋
[12:05] What’s this? 这是什么
[12:06] You’re a fed?! 条子
[12:08] Didn’t you frisk this guy before you brought him in? 带进来前没搜身吗
[12:10] Wait, wait! Wait, wait, wait, wait. 等等 等 等 等 等
[12:12] No, I used to be with the bureau. 我过去是联调局探员
[12:14] But I’m on leave. 但现在”歇干休假”
[12:16] Suspension. 我被停职了
[12:17] For what? 为什么
[12:19] Whiskey, all right?I — I’m clean now. 酒后误事 我现在身家清白
[12:20] So, you want to talk about my personal life, 你想听我的私生活
[12:23] or do you want to hear what I have to say? 还是想听我得到的猛料
[12:25] All right. 好吧
[12:27] I’ll hear you out, Mr. Former Special Agent Ned Gordon. 那我就听听 前特别探员奈德·戈登
[12:34] Here’s what you’ll do. 按我说的办
[12:37] Dean and I are gonna meet you… 迪恩和我会去见你
[12:40] …at this place at 4:00. 四点钟在这个地方
[12:43] All right? 好吧
[12:45] Oh, one other thing. 还有件事
[12:49] Don’t ever come back here again. 永远别再出现在这里
[12:52] Ever. 永远
[12:53] Get him out of here. 拖出去
[13:03] Tony should be here any minute. 托尼随时会来
[13:06] Stay sharp. 保持警惕
[13:07] Yeah. Tell that to Michael. Hopefully he can sell this. 你该提醒迈克尔 希望他能过得了这关
[13:13] Here they come. 他们来了
[13:18] Where’s Tony? 托尼人呢
[13:20] Tony’s not coming. 托尼不来了
[13:23] W-what do you mean, he’s not coming? 他不来了 什么意思
[13:24] You — he said — 你们 他说
[13:25] See, there’s just one problem… 我们来解决这个小问题
[13:27] Special agent Gordon. 特别探员戈登
[13:29] You’re not special agent Gordon. 你才不是什么特别探员戈登
[13:33] You want to tell us who you really are? 说不说你是何方高人
[13:37] Take the shot. 开枪吧
[13:38] – Wait. – Wait? -等等 -还等
[13:41] Take the shot. What are you doing? 快开枪 等什么呢
[13:42] Giving him a chance to get out of there. 给他点时间自己脱身
[13:44] We start putting holes in people, it’s gonna get ugly. 一旦在人身上打窟窿就不好收场了
[13:49] Don’t want to talk? Huh? What? Okay. 还不招吗 好吧
[13:54] You got time… To change your mind. 有的是时间让你想清楚
[13:57] Tony said to kill you real slow. 托尼让我们陪你好好玩玩
[13:58] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 别别别别别
[14:00] Okay, okay, I’ll talk! 好吧 好吧 我招了
[14:02] No, I’m gonna talk. 别动手 我招了
[14:04] I’ll talk, I’ll talk, I’ll talk. 我全都招了
[14:05] Holding someone’s arms behind their back 从背后锁人手臂
[14:07] is a good technique for a bully on the playground, 在恃强凌弱时是不错的招式
[14:09] but it leaves you very exposed. 但同时也会让使用者无暇防守
[14:11] I’m gonna talk. 我这就招
[14:12] A well-placed kick right beneath the knee 膝下一脚 正中要害
[14:14] will cripple your opponent. 你的对手就这么废了
[14:16] And a crippled opponent 而废了的对手
[14:17] can be a great weapon. 对你来说 就再好不过了
[14:21] The guy can handle himself. I’ll give him that. 这家伙自己能搞定 我看好他
[14:24] He has his moments. 这就是他的特长
[14:30] Okay, so listen, Mike. 听着 迈克
[14:31] I think I found out how Tony knew that you weren’t FBI. 我知道托尼怎么查出你不是联调局的了
[14:34] Listen to what I got off the bug, earlier. 听听早些时候的录音
[14:36] I called my guy at the FBI. 我电联了我们在局里的兄弟
[14:38] That son of a bitch was trying to play us. 那杂种耍我们
[14:39] Oh, he’s got a fed in his pocket. Nice. 他在局里有个内线 这可好了
[14:41] That would explain how he avoided getting busted all these years. 所以这些年他能平安无事
[14:44] So, why are we here, Sam? 那我们还在这儿干什么 萨姆
[14:45] So you can tell us Tony’s untouchable? 你是说我们动不了托尼
[14:47] Have a little faith, Mike. I think I found a new angle. 有点信心 迈克 我们可以另辟蹊径
[14:50] Now, you see that guy in there talking to Tony? 看见那个跟托尼交谈的人没
[14:51] That’s Gio Russo. 那是吉奥·卢索
[14:53] He’s a lieutenant in the same New York crime family 纽约黑帮的特派员
[14:56] that Tony works for. 托尼就是给他们跑腿
[14:59] According to the cops, he’s down here on “Vacation.” 官方说法 他是来度假的
[15:01] Turns out he’s down here to squeeze Tony. 其实是来给托尼施压的
[15:03] Let’s have a listen. 我们来听听
[15:05] Not another word, Tony! 别废话 托尼
[15:06] I didn’t come down here to watch the situation get worse! 我不是来看你这烂摊子变得更烂
[15:09] You think it’s my fault that the economy’s down? 经济不景气是我的错吗
[15:11] You think that I’m not riding the docks hard enough? 我管理码头不够尽心尽力吗
[15:13] – Why don’t you calm down? – This is calm! -你冷静点 -我冷静着呢
[15:14] You want to see pissed, 你是没见识过我发飙
[15:15] come in 15 grand light again next week! 一万五千美元 下周再不达标
[15:18] You’ll see pissed! 我飙给你看
[15:19] It’s been like that all afternoon. 整个下午都在说这个
[15:20] That’s bad news for Hank. 对汉克来说可不是什么好消息
[15:22] Tony’s not gonna stop squeezing him. 托尼会继续欺压他
[15:23] Yeah, but it means he might be desperate enough 但他越是绝望就越可能
[15:25] to make a stupid move. 走出一步臭棋
[15:27] If we can get him to do some dirty work himself, 如果我们能诱他亲自下手
[15:29] we can get him busted for something 就能给他弄点
[15:30] his fed buddies can’t get him out of. 他那条子兄弟也摆不平的罪名
[15:32] Sounds like he needs a little push. 看来还得施加点压力
[15:35] He knows me, Sam. 他认得我了 萨姆
[15:37] I think it’s time for him to meet Chuck Finley. 是时候该恰克·芬利登场了
[15:39] Now, that’s a code name. 那是我代号
[15:46] How’s it going, man? 怎么样了 伙计
[15:48] I know, I know. Listen, we’re working on your Tony problem. 我懂 听着 我们正想办法解决托尼的问题
[15:50] It’s gonna take a little more time, okay? 还需要点时间 好吗
[15:52] I can’t stay away from the docks any longer. 我没法再躲避不去码头了
[15:54] People are asking questions. 大家开始产生疑问了
[15:55] I mean, I don’t even know 你看 我都不知道
[15:56] what security company you guys are with — 你们是哪家保镖公司的
[15:57] Hank, that’s not something we can talk about. 汉克 这我们不能说
[15:58] It’s for your own safety. It’s national security, okay? 是为你安全着想 涉及国家安全 懂吗
[16:02] Yeah, about that… 就这事儿
[16:03] I got those papers you wanted. 我拿到了你们要的文档
[16:05] Got f-178s and manifests from every ship from Algeria 阿尔及利亚每艘船的货单
[16:08] in the last three months there. 近三个月的都在了
[16:09] This is perfect. 好极了
[16:11] Oh, yeah, this will help. Thank you. 没错 会有用的 谢谢
[16:12] How, exactly? 到底怎么个有用法
[16:15] Just go home and get some rest, all right? 放心回家休息吧 好吗
[16:25] Hey. What can I do for you? 有什么要帮忙的吗
[16:27] Um, I’m sorry to bother you. I just, uh — 抱歉打搅你
[16:29] I found some of Michael’s old things in a closet, 我在壁橱里找到一些迈克尔的旧物品
[16:31] And I thought maybe you could use them. 我觉得你可能用得上
[16:33] Got, um, a comforter and some pillows 棉被 枕头
[16:36] And, um, another lamp. 还有盏灯
[16:38] Seeing how dark it gets in here, 这里光线很暗
[16:40] I just thought, make you feel more at home. 我就想 再给你盏灯能更舒服些
[16:42] Thank you, thank you. You didn’t have to. 谢谢 谢谢 您太客气了
[16:44] Wow. You saved a lot of Michael’s stuff. 哇 你收着好多迈克尔的东西
[16:47] You miss having him around? 怀念他在身边的日子
[16:52] How about you? Is this your mom? 说说你吧 这是你妈妈吗
[16:56] Yeah. 是的
[16:58] When did she die? 什么时候过世的
[17:00] Who said she was dead? 你怎么知道
[17:03] This, uh, photo’s been in your wallet a long time. 这张照片你放在钱包里好久了
[17:06] Looks like it’s well cared for. 看得出用心保存的
[17:09] Wow. 哇
[17:10] Uh, yeah, yeah. 呃 你说得不错
[17:12] She actually passed away when I was 9. 我九岁那年她就去世了
[17:15] Oh, I’m sorry. What happened? 我很难过 发生了什么
[17:18] Uh, she was killed 她在一起
[17:20] during a robbery at a convenience store. 便利店抢劫中被杀了
[17:22] She was working the graveyard shift. 那晚她值夜班
[17:25] Uh, killer ran off with less than 50 bucks, 那个歹徒抢了不到50块就跑了
[17:27] And she bled out on the floor. 她躺在地上鲜血直流
[17:30] There was people watching from the parking lot, too. 外面停车场上有人看着
[17:33] Nobody did anything. 但都袖手旁观
[17:34] So, uh, by the time the cops got there, she was dead. 等警察来的时候 她已经死了
[17:39] Now you’ve hooked up with Michael. 现在你遇到了迈克尔
[17:42] Gonna try and save the world. 你俩打算拯救世界
[17:45] Something like that, yeah. 差不多吧
[17:50] Yeah, Sam? 说吧 萨姆
[17:51] Yeah, let me get changed. I’ll be right there. 好 我换身衣服 马上到
[18:07] Grabbing someone who travels with protection 要掳走随身有保护的人
[18:09] is about finding the moments when they’re least protected. 关键在于找对保护最薄弱的时机
[18:18] Fortunately, even the most paranoid gangster 好在就连最神经质的黑帮分子
[18:21] insists on doing some things alone. 也有坚决单独做不可的事情
[18:26] Executing a successful close-quarters assault 要唱一出成功的室内近距离袭击戏码
[18:29] is all about setting the stage. 重点是搭好舞台
[18:31] You’ll want to dull any reflective surfaces… 模糊掉所有反光面
[18:34] Corral your target into a corner… 把目标围堵在角落
[18:37] And hit him when he’s most vulnerable. 然后攻其不备
[18:43] Easy. Easy, now. 放松 放松
[18:47] Night-night. 睡个好觉
[18:49] And it never hurts to have a prearranged exit strategy. 还得预先安排好撤退策略才能有备无患
[18:51] You really think you can scare this dude 你真觉得你能把他吓个屁滚尿流
[18:53] Into pulling something that’ll get him busted, huh? 去干会把自己投进监狱的事儿吗
[18:55] Oh, I know I can. 这我当然知道
[18:57] Really? ’cause you don’t look that scary. 是吗 你看起来没什么威慑力
[19:00] You haven’t seen Chuck Finley in action. 让你见识下恰克·芬利的派头
[19:04] Sorry. Coming through. 抱歉 借过
[19:05] Somebody can’t handle his liquor. 这家伙喝高了
[19:12] You know who I’m with? You know who I am? 知道我是谁的人吗 知道我是什么人吗
[19:14] I’m a made guy. 我在道儿上是有头有脸的人
[19:15] You touch me — 你敢动我
[19:17] You’re gonna threaten me with the family? 想拿黑帮家族来吓唬我
[19:19] Who do you think wants you dead? 你以为还有谁想要你命呢
[19:20] Look, you know as well as anyone you haven’t been earning. 你比谁都清楚 这段时间你是颗粒无收呀
[19:24] Is it Gio? Is Gio behind this? 是吉奥吗 是不是吉奥派你来的
[19:28] You didn’t hear it from me. 话可不是从我嘴里出来的
[19:30] Wait a minute. You don’t want to do this. 等等 万事好商量
[19:33] What do you want — money? 你想要什么 钱
[19:34] I got 20 grand. 我有两万块
[19:36] 20 grand? You’re funny. 两万 你真逗
[19:39] Come on. 得了吧
[19:41] If you wanted to kill me, I’d be dead already. 你要想杀我 我早没气了
[19:43] Nah. I just like the company. 不是啦 我就喜欢和你聊聊
[19:45] Look, it’s nothing personal, 说好了 你我并无私人恩怨
[19:47] But I got a job to do here, 可我有任务在身
[19:49] Or it’s my ass swinging in the wind. 完不成我就老命不保了
[19:51] It’s just the way of the wild, brother. 这就是弱肉强食的丛林法则 哥们
[19:52] You don’t see the gazelle 也没见过羚羊
[19:54] bargaining with the lion, do you? 和狮子讨价还价 对吧
[19:55] Listen to me. Listen to me! 听我说 听我说
[19:57] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[19:59] You don’t want to wake the other guests, do you? 你可不想吵醒旁人
[20:01] Look, if you’re gonna keep bellyaching 听着 我在这边给刀锋战士闪亮一下
[20:02] while I’m shining Mr. Slicey, 你要是再大喊大叫
[20:04] We’re gonna have to go back to Mr. Needle. 又得让你尝尝尖峰战士的滋味了
[20:05] Wait a minute. Hold on a second! 等一等 等一会
[20:07] What’s your name? 你什么名字
[20:11] – Chuck. – Chuck. -恰克 -恰克
[20:13] Let me talk to New York. I’ll clear it with them. 让我和纽约那边谈谈 我会讲明情况的
[20:16] No, you know New York only listens in $50s and $100s. 别了 你也知道纽约那边只认钱
[20:19] Now, look, you got a couple mil you can kick upstairs, 你要有个几百万拿得出手
[20:21] maybe they’ll listen. 也许他们会听听
[20:22] But, seriously, this is so much easier. 不过说真的 哪儿有这个容易啊
[20:24] Hey, hey, I can get it! I can get the money! 等等 我能弄到手
[20:26] Yeah? How? 是吗 怎么弄
[20:27] You got some kind of score that can pull down that kind of cash? 你有票大生意能搞到那么多现金吗
[20:30] – I don’t think so. – Hey, hey, at the docks. -我看不像 -有有 在码头
[20:33] Yeah, they got a big shipment coming in. 有条大船进港
[20:35] Oh, it’s huge. 赚头多着呢
[20:36] I mean, I was just gonna skim it, 我原本打算独吞了
[20:38] But, you know, we can hit the whole thing. 不过 我俩可以一起拿下
[20:39] $5 mil, easy. 五百万 轻而易举
[20:45] So, you’re just gonna waltz in there 那你是准备漫步到码头
[20:48] and take $5 million off the docks by yourself? 然后自个儿把那五百万带走
[20:52] Hey, I got guys in my crew. 我有自己的人
[20:54] No, Gio has guys in your crew. 不 帮里有吉奥的人
[20:57] All right, look, I’m telling you, I can do this. 行了 我就告诉你 我可以办到
[20:59] Just give me 48 hours. 给我两天时间
[21:01] I’ll cut you in — say, a mil. 算你一份 一百万
[21:03] Now is not the time to write checks that you can’t cash. 现在不是开空头支票的时候
[21:07] No! Oh! No, no, no! 别别
[21:08] I’ll get you the money! I swear! 钱会给你 我发誓
[21:14] All right. 好吧
[21:16] Fine. 行
[21:18] 48 hours… 48小时
[21:21] $1 mil. 一百万
[21:23] ’cause I like you. 我是看你顺眼
[21:26] All right, run along now. 好了 现在滚吧
[21:28] But don’t be a stranger, you understand. 但别跟我装不认识 明白吗
[21:30] ’cause if I have to find you again, 不然要我再找你一次
[21:32] I’m not gonna be so friendly. 我就没这么客气了
[21:37] And neither will Mr. Slicey. 我的刀锋战士也不会放过你
[21:43] So, check this out. 看看这个
[21:45] I cross-referenced the documents we got at the docks, 我对照了码头的记录文档
[21:47] figured out which shipment belonged to our boy cobra. 找出了哪船货属于我们的眼镜蛇
[21:48] – Cobra — that name… – Live with it. -眼镜蛇 这名字… -忍忍吧
[21:50] Anyway, the, uh, weapons 总之 这批武器
[21:52] went from Algerian ships in the port… 由阿尔及利亚船只运到码头
[21:54] onto the trucks. 再由卡车载走
[21:56] And they show up again at the Opa-Locka airport. 接着又出现在迈阿密机场
[21:58] Any idea where they’re headed? 知道往哪儿飞吗
[22:00] There’s no way of telling. The manifests were all forged. 不得而知 货单都是伪造的
[22:01] I’m trying to figure out which hangar they went to, though. 不过我正努力弄清是送去哪个机库
[22:03] my guess is that cobra is working out of there. 我估计眼镜蛇就在那附近下手
[22:06] Yeah, Sam? How’d it go with Tony? 托尼那边怎么样
[22:08] Yeah, Mike, I got good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[22:11] Good news is, Tony’s gonna hit the docks — something big. 好消息是托尼打算在码头干一票 大买卖
[22:13] Bad news? 坏消息呢
[22:14] Well, he’s back at his place, 他回他老地方去了
[22:15] Making calls to his crew to pull off the score. 给他手下的打电话让他们办
[22:17] I tried to convince him that he couldn’t trust them, 我试图说服他那帮人信不过
[22:19] But I guess he’s sentimental. 不过我想他比较多愁善感
[22:21] Well, we’ll just have to cure him of that, won’t we? 那我们就给他治治这毛病 好吧
[22:23] Right there with you, Mikey. Already called Fi. 英雄所见略同哇 迈迈 我已经打给菲了
[22:26] Convincing a general that he can’t trust his soldiers 令一位将军信服他的士兵不可信任
[22:29] Is an ancient and time-honored strategy. 是一项历史悠久的策略
[22:31] In ancient Rome, staging a botched assassination 在古罗马 上演一出拙劣的暗杀
[22:35] Usually involved poisoning a few slaves. 通常需要毒倒一大片奴隶
[22:38] Today, the same effect can be achieved 今时今日 一个便宜的手机和一枚炸弹
[22:40] With a cheap cellphone and a brick of explosive. 就可以达到同样的效果
[23:20] Hey, there. 好呀
[23:22] Got your message. What’s up? 收到了你的消息 咋了
[23:25] You know how, uh, you said my guys couldn’t be trusted? 还记得吗 你说过我的人不能信任
[23:29] Indeed I do. 没错我是说过
[23:30] Well, you were right. They just tried to take me out. 你说对了 他们刚想干掉我
[23:32] Well, then, we have a problem, don’t we? 那我们有麻烦了 对吗
[23:34] ’cause I seem to recall I was promised a million dollars. 我还记得你答应过我一百万
[23:36] I can get the money, all right. 我能弄到钱 行吗
[23:38] -Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:39] How? 怎么弄
[23:40] You and me, together. We can do this. 你和我 咱们合作 一定可以办到
[23:43] Listen, it’ll be a great score. 听我说 这一笔少不了
[23:44] You put the guys together — 你找齐人手
[23:45] Look, if I put together the crew, 如果要我来安排人
[23:47] My cut’s gonna be a lot bigger than a mil. 我那一份一百万可远远不够
[23:49] Fine, $2 million. 行 给你两百万
[23:51] That’s more like it. 这还像话
[23:52] All right, tell you what. 好吧 就这么着
[23:54] You come up with a plan, I’ll make some calls, 你想计划 我打几个电话
[23:56] Put together some manpower. 拉几个人过来
[23:58] All right. I’ll be in touch. 好的 保持联系
[23:59] Hey, Tony. 嘿 托尼
[24:02] I’m really glad I didn’t cut you into little pieces. 我真庆幸没把你切成肉块
[24:06] Don’t make me regret my decision, huh? 别让我后悔 好吗
[24:17] Yeah, Mike. It’s me. 迈克 是我
[24:20] Looks like I’m Tony’s new partner. 看来我成了托尼的新搭档了
[24:25] Hank, it’s not that complicated. 汉克 事情没那么复杂
[24:28] Tony’s gonna try to rob the docks. 托尼想要抢了码头的货
[24:29] We’re gonna make sure he gets caught doing it. 我们会保证到时抓他个正着
[24:32] He gets busted, his operation rolls up, 他被抓起来 他的黑交易收手不做
[24:34] And your problem goes away. 你的问题自然就解决了
[24:35] Wait, but you’re gonna actually help him do this? 等等 可你们真要帮他干这事
[24:37] Nothing’s gonna get stolen. 东西不会真的被偷
[24:39] We just have to make sure 我们只需保证
[24:41] That the mouse goes after the cheese. 老鼠被奶酪钓上钩
[24:43] And when he does… 只要他一上钩
[24:47] Shouldn’t we talk to the police? 我们要不要通知警察
[24:48] Look, Hank, we’re not supposed to tell you this. 听着 汉克 实不相瞒
[24:50] Tony’s got an FBI agent in his pocket. 托尼有个联邦探员做内线
[24:52] He’d just get tipped off. This is how it has to be. 他一定是收了贿赂 我们才出此下策
[24:54] All right. What do I have to do? 好吧 要我怎么干
[24:56] Well, that’s the good part, Hank. You get to be the hero. 好戏在这里 汉克 要做回英雄了
[24:59] You get to be the one who stops the heist. 由你来阻止盗窃
[25:01] Sam’s gonna be meeting with Tony later. 一会萨姆去跟托尼会面
[25:03] You just go to work. Everything will be fine. 你就去上班 一切都会好的
[25:07] Yeah, okay. I’ll see you guys later. 好的 一会见
[25:12] Sam’s gonna need some backup. 萨姆需要后援
[25:13] I’m there. 这个交给我
[25:15] Fi, you know as well as I do 菲 你我都很清楚
[25:18] That Tony’s going to be expecting Sam’s right-hand man 托尼希望萨姆的帮手是
[25:20] To be… 是个
[25:22] Well…A man. 男的
[25:26] Looks like I’m coming off the bench, then. 看来得我出马了
[25:36] Now, the shipment’s coming in there. 货物从那边运进来
[25:37] Usually, we’d just hit a few crates, 一般我们就撬几个集装箱
[25:39] But if we take this whole thing, 但要想把货都弄走
[25:40] It’s gonna be a hell of a score. 也得费一番功夫
[25:41] – What’s in the crates? – Microprocessors. -里面装的什么货 -微处理器
[25:43] You know, the stuff they put in computers? 就是电脑里那玩意 知道吧
[25:46] 50,000 units. Street value — $5 million. 有50,000件 市面价值500万
[25:49] Guess that would explain the security — 我说怎么戒备森严
[25:51] The electric fence, gate… 电网护墙 保险门
[25:54] Rent-a-cops. 保安
[25:55] The shipment’s gonna be 货应该在仓库里的
[25:56] In a box truck inside that warehouse. 一辆集装箱卡车上
[25:58] You guys can get in there, 你们只要能进的去
[25:59] you’re gonna be able to drive right out. 把那车开出来就大功告成了
[26:00] – I’ll take care of the sales, any – hold on. -我来负责找买家 -打住
[26:03] We’re going in there? 就我们去吗
[26:04] – Yeah. – Unh-unh. You’re coming with us. -对啊 -那不行 你也得去
[26:06] Uh — no, no, no, no, you don’t understand. 不 不行 你们还不了解
[26:09] I don’t do that stuff anymore. 我早就不干这活了
[26:11] You see, I’ve paid my dues. I’m a boss. 你看 我出了钱 我就是老板
[26:13] Well, my friend, you will not be a boss for much longer 伙计 除非你打算跟我们去
[26:16] Unless you plan on coming with us. 否则你当老板的日子过不长了
[26:18] I’m not doing it. 我不干
[26:19] Look, Tony, you’re on a team with Chuck, he takes care of you. 听着 托尼 你跟恰克一起去 有他在没事
[26:21] – I’m not gonna do it. – He takes care — -我绝不去 -他会保护你
[26:22] Tell him about the time 给他讲讲你当年在海豹队
[26:24] You, uh, saved your navy seal buddy in El Salvador. 萨尔瓦多舍命救战友的故事
[26:29] Come on, tell him, man. 讲给他听听
[26:35] It was the ’80s. Uh… 八几年的时候
[26:38] I led a fact-finding team into the country. 我带领一支特侦小组潜入该国
[26:40] There were five of us, including my buddy Pete. 全组有五名成员 其中包括我的哥们阿彼
[26:44] ‘course, the, uh, death squads were none too happy to see us, 显然 那帮亡命徒不太欢迎我们
[26:47] So we came under fire, and Pete took one in the spine. 于是我们发生了交火 阿彼脊柱中弹
[26:50] He wanted me to dump him, leave him behind. 他要我别管他 丢下他
[26:54] I sent the team ahead, and Pete and I hole up 我让小组先撤 我跟阿彼留守
[26:57] In some church for a couple days, 在个教堂里困守数天
[26:58] Living off of communion wafers. 把圣餐都吃光了
[27:01] Finally, a couple black hawks airlifted us out of there. 最后 几架黑鹰从天而降 救了我们
[27:05] The point is, no man left behind. 关键在于 绝不抛弃战友
[27:08] That’s the promise I make, the promise I keep. 这是我的许诺 就是我的信条
[27:16] That’s a hell of a story, Chuck. 你的故事的确感人 恰克
[27:20] So, what do you say? You in? 那你加入吗
[27:27] Yeah, I’m in. Let’s do this. 是的 我加入 动手吧
[27:34] What the hell was that? 这他妈唱的是哪一出
[27:36] What? The story? Michael mentioned it. 你说那故事吗 迈克尔提到过
[27:37] No, it’s not just a story. 不 没这么简单
[27:39] This is me. It’s my real life. 那是我的亲身经历
[27:41] I don’t pimp my past to bad guys, you understand? 我决不允许把自己的经历透给坏蛋 明白吗
[27:46] It worked, didn’t it? 见效了 不是吗
[27:54] Bingo. Bingo. 对上了 完全符合
[27:59] Hey, Michael? It’s Jesse. I need to talk to you, man. 迈克尔 是我杰西 我有事和你谈
[28:01] Yeah, I heard about what happened with Sam. 对 我听说了萨姆的事
[28:03] Word to the wise — stay out of his war stories from now on. 放聪明点 从现在起别再提他打仗的事
[28:06] Come on, man, the guy’s an ex-navy seal. 得了 伙计 他是海豹队退役老兵
[28:08] He’s probably told that story a million times. 估计他讲那故事不下100遍了
[28:09] That’s not the point, Jesse. 问题不在这里 杰西
[28:10] You know, okay. Point taken. 好的 我懂了
[28:12] Point taken. That’s not why I called. 我错了 我打电话不是说这事
[28:13] Listen, I think I found cobra’s warehouse at the airport. 听着 我想我找到了眼镜蛇在机场的仓库
[28:15] Well, I think we should get over there. 我看我们该去造访一下
[28:17] Yeah, I think we should. I’m gonna come pick you up. 对 我看也是 我去接你
[28:18] All right. 好的
[28:20] Fresh-baked chocolate chips. 刚出炉的巧克力曲奇
[28:25] What? Word got out about my cookies, huh? 怎么 嫌我的曲奇不好吃
[28:28] Oh, good. 真乖
[28:29] You heading out somewhere? 你要出去
[28:31] Yeah, I’m gonna go meet Michael. 对 去找迈克尔
[28:33] That doesn’t narrow it down much. 你等于什么也没说
[28:37] – You’re not gonna stop, are you? – What? -你没完没了是吧 -什么
[28:39] You’re just gonna keep on pushing till you find out who I am. 你费尽心思要问出我的身份才罢休
[28:41] So you know what? I’m gonna save us both some time, all right? 所以我替你省省功夫
[28:43] I was a counterintelligence agent 我是一名反谍报特工
[28:45] Up until about a month ago, when I was… 直到一个月前 我被
[28:47] Fired. 炒了
[28:48] Uh, somebody used my security access 有人用我的安全权限
[28:50] to steal some classified files. 偷了一些机密文件
[28:51] Lucky for me, your son was there to help me. 我很幸运 你儿子能帮我
[28:53] Was he? 他愿意
[28:55] Oh, yeah. Yeah, he saved my life. 是的 他救了我的命
[28:58] You raised a good man. 你有个好儿子
[29:00] You should know that. 你该知道
[29:01] I’ll see you later, all right? 我走了 一会见
[29:21] Well, if it is cobra’s hangar, he’s not here now. 如果这是眼镜蛇的机库 那现在他不在
[29:25] I wish he was, just so we could ask him 我倒希望他在 那样我们就能问问他
[29:27] What he thinks of the code name “Cobra.” 喜不喜欢我给他起的代号 “眼镜蛇”
[29:30] It’s the same tail number 机尾编号与他走私军火
[29:31] As the plane he used to move his weapons. 飞机的尾号一致
[29:34] What do you think? We could wait for him. 你有什么主意 守株待兔
[29:36] Just no telling when he’d show up. 不见兔子不撒鹰
[29:43] One reason it’s tough to pull off the perfect crime 犯罪难以天衣无缝的一大原因就是
[29:46] is destroying evidence leaves its own evidence. 消灭证据的同时又会留下新证据
[29:49] If a section of floor 如果一块地面
[29:51] Has been cleaned with a powerful surfactant, 被强力去污剂擦洗过
[29:53] It sticks out like a drop of bleach on a shirt, 那就像衬衫上的一滴漂白剂一样突兀
[29:56] Begging the question, 令人不禁怀疑
[29:57] What did someone go to so much trouble to clean? 什么让人费尽功夫去清理干净
[30:03] What is that, grease? 那是什么 润滑油吗
[30:05] Blood. Looks like somebody was dumping a body. 是血 看起来有人抛尸
[30:08] Think it was cobra? That would explain why he disappeared. 被抛尸的是眼镜蛇吗 难怪他失踪
[30:10] Well, if it was him, he’ll be tough to find. 如果是的话 那他就难找了
[30:12] Dump a body this way, 用这种方法抛尸
[30:13] It just drops out of the sky when the landing gear deploys. 放下起落架尸体自然就掉下去了
[30:16] Guess we’re gonna have 看来我们要追查
[30:17] to track down the last place this baby flew. 这飞机上次的出发地
[30:20] Yeah, we’re all set, Tony. 对 我们都布置好了 托尼
[30:21] The team’s ready. 人都准备好了
[30:23] Oh, you’re excited? Uh-huh. 你很兴奋吗 是嘛
[30:26] W-well, it’s not exactly like the mission in El Salvador. 这跟萨尔瓦多的那次行动还不太一样
[30:30] I-I guess they’re similar. 但应该差不多
[30:33] Yeah, okay, I’ll see you there. 好的 到地方见
[30:35] Ugh. The guy will not stop calling me. 这家伙给我电话一直打个不停
[30:36] He thinks he’s part of a frickin’ platoon now. 他真以为我们带他玩
[30:38] Aww, he likes you, Sam. 他喜欢上你了 萨姆
[30:40] Yeah, I don’t need friends like that, 是啊 我可不想要这么个朋友
[30:41] ’cause when this is over, he wants me to kill 因为这事情一完 他要我把他所有
[30:43] His whole crew, families included. 同伙连同他们家人都杀了
[30:45] The guy’s a piece of work. 这混蛋真是没人性
[30:46] What’s up, Hank? 怎么了 汉克
[30:48] He’s gonna see me. 他会和我照面
[30:50] Look, by the time he sees you, 听着 他一见到你
[30:51] he’s gonna be halfway to prison. 就等于是自投监狱
[30:53] So just stick with the plan, Hank. 所以按计划行事即可 汉克
[30:55] It’ll be fine. 没事的
[31:03] This it? This the whole team? 就这些 这就是所谓全队人马
[31:05] I got a few others around. 在外围还有人手
[31:06] What about on the road, looking out for cops? 要在路上安排人 望风
[31:08] Yeah. Around the perimeter, too. 对 周围区域也都有人
[31:09] Don’t worry. I got it covered. 不必担心 我都布置好了
[31:11] All right, we’re on the clock here. 好了 我们行动要计时
[31:12] Three minutes from the time we breach the fence 翻过围墙后3分钟内
[31:14] to the time we drive out. 要把车开出来
[31:15] Anything goes wrong, we scatter and regroup. 如有变故 大家分头撤退再会合
[31:17] Roger that. 明白
[31:20] Road team, set? 公路监视小组 就绪
[31:21] Set. 已就绪
[31:22] Perimeter team, set? 区域巡逻小组 就绪
[31:24] set. 已就绪
[31:25] Sniper team, set? 狙击手小组 就绪
[31:27] set. 已就绪
[31:28] I got eyes on security, 发现保安巡逻车
[31:30] South side of the building. 在建筑物南侧
[31:31] Take the shot — give them a flat tire 射击 等走到拐角时
[31:32] As they come around the corner. 打爆他们一个轮胎
[31:33] Roger that. 明白
[31:39] – Security car disabled. – Copy that. -保安巡逻车已瘫痪 -收到
[31:41] Okay. We’re good to go. 好的 我们可以开始了
[31:43] If you’re cutting through a high-powered electric fence, 如果你想穿过高压电围墙
[31:45] You need more than rubber gloves 你需要的不仅是一副橡胶手套
[31:47] And a pair of thick-soled shoes. 和一双厚底鞋
[31:50] Covering a fence with spray-on insulation 给围墙喷上绝缘泡沫
[31:52] and using a set of fiberglass-handled bolt cutters 再用玻璃纤维手柄的钢钳剪断
[31:55] Will keep you from lighting up like a Christmas tree. 可以保证你不会被电成圣诞树般闪亮
[32:03] Hold on there, Chuck. All right, you’re clear. 在那等一下 恰克 好的 可以通过
[32:08] A shape charge large enough to go through a wall 一枚塑性炸弹威力足以放倒一面墙
[32:11] Is also large enough to let everyone for several miles 亦足以惊动
[32:14] Know what you’re doing. 几英里内的所有人
[32:16] A smaller charge can be just as useful 一颗小型炸弹足以穿墙
[32:19] And a lot less noisy. 而且噪音要小得多
[32:20] A hydraulic spreader puts out enough pressure 液压扩张器的力量
[32:23] to rip a door off a humvee. 足以把一辆悍马的门扯下来
[32:25] Placed correctly, it will make short work 用法得当的话 它可以轻松破坏
[32:28] of reinforced concrete. 加固混凝土墙体
[32:38] $5 million! It’s a beautiful thing. 500万啊 简直酷毕了
[32:40] We can admire it later. 留着以后再感慨
[32:42] Get it started. Let’s get out of here. 发动卡车 我们离开这里
[32:48] We got two minutes! 我们还有两分钟
[32:53] All right, I’ll get the guard to open the gate. 好了 我去逼警卫打开门
[32:54] You meet me on the other side. You got it? 你和我在另一边会合 明白了吗
[32:56] I’ll be there. 我会的
[33:06] Okay, Hank. This is it. Open the gate. 好了 汉克 到时候了 打开门
[33:08] You sure about this? 你确定
[33:10] Look, we’ve already called in the stolen truck. 听着 我们已经报了警
[33:11] Every cop in Miami is gonna be waiting for him 全迈阿密的警察都在1英里外
[33:13] About a mile from the port. 等着他呢
[33:14] But he’s not gonna be there unless you open the gate now. 但你要是不开门他就到不了地方
[33:18] Good. 很好
[33:19] Take my gun and lead me out. 拿着我的枪把我押出去
[33:21] You sell this, we’re home free. 只要你演的出来 我们就都没事
[33:24] Just point the end with the hole at me, 那枪口顶着我
[33:26] And, uh, try not to shake too much. 还有别抖得太厉害
[33:32] Go! Get out of here! 快走 离开这里
[33:42] Is it over? 行了吗
[33:44] Yeah, will be soon. 快了
[33:45] Cops should be closing in shortly. 警察应该马上就到了
[33:47] Mike, what’s going on? 迈克 怎么样了
[33:49] – Jesse and Fi clear? – All clear. -杰西和菲安全了吗 -都安全了
[33:51] You got a visual on Tony? 你看到托尼了吗
[33:52] Looking good, Sam. 瞧好吧 山姆
[33:56] He stopped, Sam. Something’s wrong. 不对劲 山姆 他停下了
[34:00] What do you mean, he stopped? 啥意思 停下了
[34:02] A spy’s job is to get into the heads of his adversary, 间谍的工作要想对手之所想
[34:05] To know how he’ll behave and use it against him. 这样才能预知对方的下一步行动 以便出招
[34:08] But human behavior’s about as predictable as the weather. 但人变脸就像变天一样难以预测
[34:11] Sometimes the most hardened criminal 有时候最死不悔改的罪犯
[34:12] Can decide to be Noble at the most inconvenient time. 也会在特定时刻突然弃恶从善
[34:16] Looks like Tony 看来托尼
[34:18] Had second thoughts about leaving you behind. 有点不忍心抛下你不管了
[34:20] – What?! – He’s coming back, Sam. -啥 -他回来了 山姆
[34:24] Okay, Hank, I got to hit you in a second. 听着 汉克 我等下会打你一拳
[34:26] And when I do, you run like hell and don’t look back. 你得速度逃跑 头也别回
[34:34] Wait, I-I don’t need y– 等等 我不需要你…
[34:41] What the hell happened? 你他妈回来干啥
[34:43] Leave no man behind, right? 绝不抛下同伴 不是吗
[34:45] You didn’t leave your buddy in El Salvador, 在萨尔瓦多的时候 你没抛下你的同伴
[34:46] And I’m not leaving you. 现在我也不会抛下你
[34:47] The truck is trashed. We got to get out of here. 车撞坏了 咱们得赶紧离开这儿
[34:49] Come on, let’s go! 快 咱们走
[34:54] hang on. 停
[34:56] I don’t hear the sirens anymore. 没有警笛声了
[34:58] I think we can stop running. 我想咱们不用再跑了
[35:00] What happened back there? 刚才怎么回事
[35:01] My gun jammed. The guy got the drop on me. 我的枪卡了 他制住了我
[35:02] What the hell are we gonna do? 咱现在咋办
[35:03] I don’t know what to tell you. 我也不知道
[35:05] You got a big problem here, Tony. 你麻烦大了 托尼
[35:07] Look, maybe you should just run. Just get the hell out of town. 听着 赶紧逃跑吧 离开这镇子
[35:09] No, no, no, no. I’m not gonna lam it. 不不不 我可不会逃避
[35:11] You’ve got New York after you. 整个纽约黑帮都在找你
[35:13] Look, we caught a bad break today. 听着 咱今天不走运
[35:16] But you and me, we make a great team. 但咱俩配合得不错
[35:18] You got a good crew. 你有一支很好的团队
[35:20] Come on, we can do something here, make a move. 来吧 咱俩可以采取点行动
[35:23] What are you trying to say, Tony? 你想说啥 托尼
[35:24] You and me, we take out gio. 我和你 咱俩干掉吉奥
[35:27] I take over, show New York who’s boss. 我来接管 让纽约那帮人看看谁才是老大
[35:29] Wait a second. 等等
[35:30] You’re trying to get me to help you kill gio? 你想让我帮你干掉吉奥
[35:32] I’m telling you, this’ll work. 听我说 这事肯定能成
[35:34] We take him out, his guys, everyone. 咱们干掉他和他手下 一个不留
[35:36] Hey, how many bodies you gonna drop here? 你想杀多少人啊
[35:38] As much as it takes! Tried to kill me! 该多少就多少 谁让他想杀我
[35:40] I’m telling you, this’ll work. 听我说 这事肯定能成
[35:41] We hit ’em hard, leave no one alive. 咱们狠狠杀他们个片甲不留
[35:44] Come on. Listen. 别犹豫了 听着
[35:47] Gio and his crew go to the track every Friday. 吉奥和他手下每周五都会走这条路
[35:49] We can hit him then. 咱们可以在那袭击他
[35:51] All we need is cars, muscle, and guns. 只要有车 有枪 有胆就行
[35:53] Come on, are we in? Huh? 怎么样 干不干
[35:55] You’re in. Let’s go! 就这么定了 走吧
[36:00] Okay, I am now officially the closest friend 这下可好 我现在正式成了
[36:02] Of a total psychopath. 一个疯子的密友
[36:05] This is great. This is just great. 真好 太好了
[36:07] I don’t even want this. 我连喝酒的兴致都没了
[36:11] So what did you say? 那你是咋说的
[36:12] Well, what could I say? I told him I would think about it. 我能咋说 我说我会考虑
[36:14] I mean, what the hell we gonna do now? 咱现在咋办啊
[36:16] He wants to go after Gio’s crew and start a war, 他想追杀吉奥的团伙 挑起战争
[36:18] All because his best buddy, Chuck, 就因为他的挚友 恰克
[36:19] Was such a stand-up guy back in El Salvador. 在萨尔瓦多时曾对战友义气相挺
[36:21] All right, so let’s let him start a war. 那好 咱们就让他去挑起战争
[36:25] We wanted Tony to stick his neck out, right? 咱们原本就想搞掉托尼 对吧
[36:28] It’s just as easy to get him busted for going after Gio 让他被因抢仓库的罪名被捕
[36:30] As it is to get him busted for ripping off some warehouse. 和让他去追杀吉奥不是一样吗
[36:32] Tell me he’s joking. 他在开玩笑吧
[36:33] We don’t have a lot of other choices, Sam. 咱没别的选择了 萨姆
[36:35] I’m not saying I love the idea, 我也不想这么干
[36:36] But it could help Hank get out from under Tony’s thumb. 但这能帮汉克逃离托尼的魔掌
[36:39] I kind of like it, actually. 其实我有点喜欢这主意
[36:41] Taking out half of Miami’s wiseguys in one afternoon? 一下午解决掉迈阿密一半的败类
[36:44] We haven’t done that before. 这对咱们来说可是史无前例的
[36:46] Look, I hate to be the naysayer here, 听着 不是我想唱反调
[36:47] But Tony is expecting an army, 可托尼想要一支部队
[36:49] And last time I checked, we don’t have an army. 就我所知 咱可没部队
[36:53] Oh, we’ll give him an army. 部队会有的
[36:56] Creating the illusion of force 以少充多
[36:58] Is one of the oldest tricks in warfare. 是战争中最原始的伎俩之一
[37:00] The rise of the private security guard 而私人保镖业务的崛起
[37:02] Has made it a lot easier. 则让一切变得更简单了
[37:03] Post a job opening on the Internet in the morning, 上午在网上发个招聘启事
[37:05] And by lunch, you can have a whole platoon 到中午就能找到一个排的
[37:07] Of muscular guys in black blazers. 黝黑肌肉男
[37:09] 17-inch arms? 臂围17英寸
[37:13] Lose the jacket. Let me see ’em. 衣服脱了我看看
[37:19] You’ve got a job. 你入选了
[37:21] Hire some heavy duty S.U.Vs 雇几辆越野车
[37:23] To put your “Security force” In place… 装上你雇的”保安部队”
[37:24] Next! 下一个
[37:25] …And it’ll look just like 看起来就像
[37:27] You’ve got troops ready for battle. 你已经拥有了整装待战的部队
[37:28] All right, you guys are gonna follow the lead car 好了 你们跟着引导车
[37:30] To this spot, okay? 到这个地方 没问题吧
[37:32] Single-file line. Keep it tight. Let’s go. 排成一队 保持整齐 走吧
[37:39] – You ready to do this? – Yes, I am. You won’t regret this. -准备好了吗 -没问题 不会让你失望的
[37:43] Once I’m the boss, I’m gonna need some guys — 一旦我当上老大 我得找几个助手
[37:45] Good guys. 得力助手
[37:46] – I won’t forget what you did for me. – I’m sure you won’t. -到时候肯定忘不了你 -我知道
[37:48] Now, look, as soon as we see gio, 听着 只要看到吉奥
[37:50] My snipers are gonna put a few slugs through his engine block. 我的狙击手就会给他引擎上来几枪
[37:52] We drive up, you pop out with that bad boy. 然后我们开过去 你带着这家伙冲上去
[37:54] You let Gio know who’s running the show here. 让吉奥看看是谁在主导这场戏
[37:56] My snipers have got you covered, 我的狙击手会掩护你
[37:58] And I’m behind you all the way. 我也会一直在后面跟着你
[37:59] All right, let’s do this. 好 咱们动手吧
[38:01] – You’re the boss. – Will be soon, anyway. -你是老大 -指日可待了
[38:04] We’ve got eyes on Gio. 我们发现了吉奥
[38:08] Okay, let’s light him up. 好 咱来给他点颜色瞧瞧吧
[38:10] Military leaders since the city-states of early greece 从古希腊的城邦体系出现开始
[38:13] Have known that a tried and tested method 军事领导者们就知道
[38:15] For getting rid of an adversary 干掉敌人的一个有效方法
[38:16] Is to provoke him to attack a more powerful enemy. 就是让他去袭击另一个更为强大的敌人
[38:20] Provide an ambitious adversary 只要为其提供一支
[38:22] With the backing of a seemingly invincible army, 貌似战无不胜的后援军队
[38:23] And he’s bound to go hunting for even his toughest rival. 那他便会连最强大的对手也无所畏惧
[38:36] Get out, you son of a bitch, 滚下来 你个狗娘养的
[38:38] And face me like a man! 像个爷们 出来单挑
[38:47] Tony, what the hell are you doing? 托尼 你他妈搞什么鬼
[38:50] You think you can take me out 就因为我搞不到钱
[38:52] ’cause I was a few dollars short? 你就想干掉我吗
[38:53] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说啥
[38:55] Okay, let’s move. 好了 咱们走
[38:57] I’ll tell you what I’m talking about. 告诉你我在说啥
[38:58] I’m mixing things up right now. 我现在就跟你说清楚
[39:00] I got a new crew, and I got a new way of doing things. 我有了新的团队 也有了新的做事方式
[39:05] And this town’s got a new boss — me. 这儿该有新老大了 就是我
[39:09] Chuck…Get up here! 恰克 上
[39:13] Making sure your adversary is eliminated… 要确保搞死你的敌人
[39:15] Chuck, what are you doing?! 恰克 你干什么
[39:17] …Then becomes about pulling that backing 一旦他向对手宣战
[39:20] Once he’s declared war on his rival… 一旦一切木已成舟
[39:25] Chuck! 恰克
[39:27] …When it’s too late for him to take it all back. 你就立马闪人
[39:32] You just made a very big mistake, Tony. 你犯了个大错 托尼
[39:41] You mother… 你他妈…
[39:47] 10 arrests so far on the docks, 码头上目前有十人被捕
[39:49] And they’re only getting started. 这只是刚开始而已
[39:50] About Tony — what happened? 托尼怎么样了
[39:51] He’s in the miami-dade prison hospital. 他在迈阿密戴德城的监狱医院里
[39:53] Charged with killing Gio. 罪名是谋杀吉奥
[39:55] I don’t think anyone will be hearing from him for a while. 我想他会消失一阵子了
[39:58] What happens when people start asking questions 要是人们问起
[40:00] About the security team that cleaned up the docks. 清理码头的保安队
[40:02] What should I say? 我该怎么说
[40:05] Probably best if you don’t say anything. 沉默是金
[40:07] Some stories, you just don’t tell. 有些事 还是不说为妙
[40:26] So, got some information on that cargo plane 我找到点那辆货运飞机的资料
[40:29] That was in the hangar at, uh, Opa-Locka. 当时是在帕洛卡的机库里[位于北迈阿密]
[40:31] Last flight — the Bahamas. 最后一次飞去了巴哈马群岛
[40:33] And wouldn’t you know it? 你们猜怎么着
[40:34] Same day a John Doe washed ashore. 同一天 有具无名尸体被冲上了岸
[40:37] Ah. I should head down there and check it out. 我得立马去查查
[40:39] Fiona has some connections. 菲欧娜有一些关系
[40:41] She can make some arrangements. 她能帮忙安排
[40:42] What, you can get me off the no-fly list? 啥意思 你能把我弄出禁飞名单吗
[40:45] Not exactly, but I can get you 不尽然 不过我能把你弄上
[40:47] Into the cargo bay of a cigarette boat. 一艘运烟船的货舱
[40:49] Trip’s about two hours. 两小时左右就到
[40:51] Can’t think of a nicer way to spend a Saturday. 这样过周末还真是完美
[40:58] Mom, you came to visit? What’s the occasion? 妈 你来了 有啥事吗
[41:00] The occasion? How about what you did to Jesse? 问我吗 不如你来说说对杰西的所作所为吧
[41:04] I don’t know what he told you — 我不知道他说了什么
[41:05] He didn’t tell me anything, 他啥也没说
[41:06] Except that he lost his job last month. 只说他上个月丢了工作
[41:08] And you think I have 所以你认为
[41:09] – something to do with that? – Michael, just stop! -我和这事有关 -别装了 迈克尔
[41:12] I was there when you decided to join the army, 你决定参军的时候我也在场
[41:15] And I remember the look on your face 我还记得 当你不得不告诉你弟弟时
[41:17] When you had to tell your brother about it, 那脸上的表情
[41:18] How you felt like you were betraying him 你抛下他跟爸爸独处
[41:20] By leaving him behind with your father. 你觉得自己背叛了他
[41:21] And you had the same look on your face 现在你把杰西带在身边时
[41:22] When you brought Jesse around! 脸上也是同样的表情
[41:25] I knew you did this kind of stuff, 我知道你干过这样的事
[41:26] But seeing it up close and personal like this is… 但亲眼看到这种事真是…
[41:32] You know, you have no idea 你完全不知道
[41:33] How delicate of a situation I’m in. 我的境况有多微妙
[41:35] There are things you don’t know, 有很多事你都不知道
[41:36] Things I can’t talk about, things I can’t explain. 这些事我无法启齿 无法辩解
[41:39] Oh, please. 拜托
[41:41] I’m not gonna give away your secret, Michael. 我不会泄漏你的秘密 迈克尔
[41:44] I just want to know how you can pretend to be his friend. 我只想知道 你怎能假装是他的朋友
[41:46] I am his friend! I’m the best friend he has right now! 我就是他的朋友 我是他现在最好的朋友
[41:48] I’m helping him! 我在帮助他
[41:49] You’re lying to him! 你在欺骗他
[41:51] Take it from me, lies get out. 听好了 谎言早晚会被揭穿
[41:54] 30 years with your father taught me that. 跟你父亲相处30年 让我学到了这点
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme