Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] Where am I? Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Spies come from all walks of life, 间谍风格迥异
[00:51] And no two are exactly alike. 特点各不相同
[00:53] But whether they’re a burned former operative, 但无论他们是被封杀的前特工
[00:55] A beautiful bomber with a temper, 还是脾气火爆的美貌制弹专家
[00:57] Or a hard-drinking ex-SEAL, 还是嗜酒的前海豹突击队队员
[00:58] They all share one trait — punctuality. 他们都有同一个特征 准时
[01:01] Showing up on time means you’re 15 minutes late. 准时出现意味着你迟到了15分钟
[01:04] It’s noon, Michael. 都中午了 迈克
[01:05] Where the hell is this guy? 那家伙到底在哪里
[01:07] You think he’s still coming? 你觉得他还会来吗
[01:09] Look, I wouldn’t mind, honestly, 听着 要是杰西就这样消失无影踪了
[01:10] If Jesse just faded into the mist. 我才不在乎 真的
[01:12] I really don’t think we need a counterintelligence agent 我觉得我们的欢乐小队中
[01:14] Joining our merry band. 不需要反情报特工
[01:16] Jesse’s investigating the same people we are, Sam. 杰西和我们在调查同一拨人 萨姆
[01:18] They nearly killed everyone at this table. 他们差点干掉咱所有人
[01:20] I say we hear him out. 我认为我们该听听他怎么说
[01:21] Sure. Get a guy fired, 当然 你让他丢了工作
[01:23] Ruin his life. 还毁了他的人生
[01:24] I’d say you owe him a mojito 是我的话 我会说你该请他喝莫吉托
[01:26] And a friendly shoulder to cry on, at the very least. 此外 至少在他哭泣时借个肩膀靠靠
[01:28] I didn’t burn him on purpose, Fi. 菲 我不是故意的
[01:29] Well, he may not see it that way. 他可不管这些
[01:31] Let’s try not to mention it. 那就不要提这个
[01:32] Here we are. 他来了
[01:34] Looks like Jesse got here on time after all. 看来杰西还是准时赴约了
[01:39] People…On the house, 大家好 免费酒水
[01:41] With Carlito’s compliments. 还有卡洛斯的诚挚问候
[01:43] Nice guy. I see why you guys like coming here. 好人啊 我明白为何你们爱来这里了
[01:46] I told you this place is secure. 我告诉过你是因为这里安全
[01:47] No offense, man. Can’t be too careful. 无意冒犯 伙计 小心无过
[01:50] What I’m about to hit you guys with is pretty heavy. 我要和你们说的事情很严重
[01:52] So, uh, if anybody feels uncomfortable 那么 要是有人觉得
[01:54] Discussing code matters of national security, 讨论涉及国家安全的事不太自在
[01:56] You might just want to, you know, leave. 建议你们 那个 离开吧
[02:01] All right, fair enough. Don’t say I didn’t warn you. 行 我提醒了 别说我没警告过你们
[02:05] About a year ago, 大约一年前
[02:06] I’m working for the defense department. 我为国防部工作
[02:08] Get wind of some nasty business — 被牵扯进了些很肮脏的交易
[02:10] Bombings, assassinations. 爆炸 暗杀
[02:11] Kidnappings, you name it. 绑票 凡是你们想得到的
[02:12] It was global, but it looked like there was a pattern to me. 范围涉及全球 但在我看来似有规律可循
[02:15] Is that what brought you down to Miami? 为此你才来迈阿密吗
[02:17] Yeah. Yeah, I was looking at weapons supply 对 我当时在关注
[02:18] lines into the hottest spots, 进入事发地区的武器供应路线
[02:19] Found a connection right here at the port. 发现和这里的港口有联系
[02:21] A lot of guns coming off of ships 大量枪支在这里卸货
[02:22] That passed through Algeria. 来自途经阿尔及利亚的船只
[02:23] You got a source? 你有内线吗
[02:25] I made contact with a guy 我和一个家伙接上了头
[02:26] Shipping artillery for one of the operations, 他为其中一个组织运送武器
[02:27] Told him I wanted to move some guns of my own. 我告诉他我想要搞点枪
[02:29] Did you get a name or a face? 你有那家伙的名字吗 或者长相
[02:31] Only spoke on the phone. 只在电话上交谈过
[02:32] He had this, uh… This trippy voice. 他的口音 有点含糊
[02:35] It was, like, sort of like a low hiss. 感觉低沉沙哑
[02:37] It was weird, so I called him cobra. 很奇怪 所以我管他叫眼镜蛇
[02:39] Cobra? 眼镜蛇
[02:41] I’m sorry. That’s just a — a crappy code name. 抱歉 真是个蹩脚的代号
[02:44] Oh, well, maybe you can make up the code names 那么 或许你们调查的时候
[02:47] When it’s your investigation. 能再给起个代号
[02:48] How about that? 怎样
[02:49] So, I was supposed to meet up with him a couple weeks ago. 我原定几周前和他碰头
[02:51] He didn’t show up. 他没来
[02:52] Now, I don’t know if he got cold feet or what, 不知道他是害怕了还是怎样
[02:54] But if we can find him, we can crack this thing wide open. 但要是我们能找到他 就能弄清真相
[02:57] Looks like we’re gonna spend some time down on the docks. 看来我们得在码头上耗点时间了
[02:59] Now, hold on, Mike. This sounds dangerous. 慢着 迈克 这听起来很危险
[03:01] Before you sign us up for this mission, 在你要我们入伙前
[03:03] I want to ask our friend here a very important question. 我得问问我们的朋友一个很重要的问题
[03:07] What kind of snacks do you like? 你喜欢什么零食
[03:10] Identifying an illicit weapons shipment from a specific country 识别来自某国的非法武器
[03:13] Isn’t as simple as checking manifests 并非如同检查货物清单
[03:15] Or spotting a flag on a ship. 或识别旗帜那么简单
[03:17] It’s too easy for arms dealers to fake both. 上述两者对于军火商而言极易作假
[03:19] But phony paperwork and false flags 但是造假文件和伪造旗帜
[03:21] Won’t stop crew members from telling you the straight story. 并不能阻止船员对你实话实说
[03:25] Chat up the right deckhand, and you can learn 找合适的水手聊天 你就能了解到
[03:27] Where every shady piece of cargo came on board. 每件可疑货物是在何处装船的
[03:30] There’s no substitute for human intelligence. 人工情报收集是无法替代的
[03:32] Okay, nice talking to you. 行 很高兴和你们交谈
[03:35] Go ahead, Jesse. 说 杰西
[03:37] No luck. 没结果
[03:39] Crew caught diseases in half the ports in the middle east, 在停靠大半中东港口时 船员病倒了
[03:41] But they didn’t dock in Algeria. 但他们没有在阿尔及利亚停靠
[03:42] Well, I have more bad news for you, Jesse. 我还有更多坏消息 杰西
[03:44] You are never packing the cooler again. 以后轮不到你来准备小冷藏箱的零食了
[03:46] Spray cheese and bologna? 奶酪喷雾和腊肠吗
[03:49] You’re welcome. 不客气
[03:50] Oh, look at this. 看看这个
[03:52] Look at this. 看看这个
[03:54] Looks like the same 像是周二也在这里的
[03:56] two scumbags that were here on Tuesday swiping flatscreens. 那两个偷平板电视的混蛋
[03:58] Hey, open those cans! 打开这些箱子
[03:59] Come on, little fella, at least take a swing. 拜托 小个子 好歹反击一下
[04:01] He is probably afraid to. 他可能是害怕
[04:02] This port’s got some gang trouble. You know what? 这个港口惹上了黑帮麻烦 告诉你们
[04:03] I’m getting a little tired of watching these poor bastards 我烦透了 眼看这些可怜的混蛋
[04:05] Getting shaken down every other day. 隔天就要被扁
[04:06] Got nothing to do with cobra, Jesse. 这和眼镜蛇无关 杰西
[04:08] Scumbags get a pass today. 今天就放那帮混蛋一马
[04:10] I don’t think they do. 我不这么想
[04:11] We can’t blow our surveillance! 我们不能暴露监视
[04:16] We won’t hurt you. 我们不会伤害你的
[04:17] White ’97 corolla. 97年的白色花冠车
[04:20] You dinged my car in the parking lot, buddy. 你在停车场碰花到我的车了 老兄
[04:22] What? 什么
[04:22] I drive a Cadillac, and I parked in the street. 我开的凯迪拉克 停在街上
[04:24] Do you drive a Cadillac, or did you park on the street? 你开凯迪拉克还是把车停在街上了
[04:26] Which is it, you lying son of a bitch? Make up your mind. 到底哪个 撒谎的混蛋 想好了再说
[04:28] What are you looking at, little man? 你看什么呢 小矮子
[04:29] – Got nothing to do with you. – Get out of here. -和你没关系 -过来
[04:31] Hey, hey, he’s not going anywhere. 他哪里也不去
[04:32] No, no, no. This is between me and you. 不 不对 这是你我之间的事
[04:34] Are you deaf, dude? What did I say? 你长耳朵了吗 听到我的话吗
[04:37] – What did I say? Get out of here. – He’s not going — -听到我的话吗 给我滚 -他不
[04:45] I like this guy. 我喜欢这家伙
[05:01] Are we good here? ’cause we should really get back to — 没事了吧 因为我们真的得回…
[05:03] No, no, it’s okay — I was just telling Hank here 不用 没事 我就是告诉汉克
[05:04] How we work undercover for one of the shipping companies. 我们暗中给这里的一个船运公司干活
[05:07] Oh, that’s us — undercover shipping people. 那是我们的 秘密船运人员
[05:09] Yeah, what — what — what company is that, again? 是呀 哪个公司来着
[05:11] Oh, we can’t really talk about it. 我们不能说
[05:13] You know how big corporations like to keep everything quiet. 你也知道 大公司都喜欢低调
[05:14] Hank was just saying the dock’s been having some trouble. 汉克刚才说码头有点麻烦
[05:16] I told him we could help. 我告诉他我们能帮忙
[05:17] Yeah, I doubt it. The guys who busted up my arm… 很难 那个伤了我胳膊的家伙
[05:20] They’re mobbed up. 他们人数众多
[05:21] They’ve been pressuring me and some of the other security staff 他们对我还有其他安保人员施压
[05:24] To help them steal stuff out of the containers. 让我们帮他们偷东西
[05:25] Have you tried going to the police? 你有试过报警吗
[05:27] Yeah, a buddy of mine, Richie, he went to the police. 我的一个哥们 里奇 他报了警
[05:29] They found him facedown in his pool. 结果被发现漂在自家泳池里
[05:30] You think I want to end up like that? 你认为我想这样收场吗
[05:32] Probably not. 还是不要了
[05:33] Can’t go against these guys. 不能和他们作对
[05:35] I keep hearing about the boss, 我总是听到谈论他们的老板
[05:36] Tony Caro. 托尼·卡洛
[05:37] He’s ruthless. 他很残忍
[05:39] And the day of the funeral, 葬礼那天
[05:40] He shot up Richard’s house — 他冲着理查的房子乱开枪
[05:42] Richie’s wife and kids still inside. 里奇的妻儿还在里头
[05:45] Charming. 吸引人啊
[05:46] Well, it sounds like straight-up racketeering. 听起来就是赤裸裸的勒索敲诈
[05:47] There’s got to be something we can do, right? 一定有什么我们能做的吧
[05:49] Set some cameras up, 安几个摄像头
[05:50] get a little eavesdropping equipment in here? 放点窃听器
[05:53] Hank, why don’t you call in sick for the next couple days, 汉克 何不请上几天病假呢
[05:57] See if you can let that hand heal? 看看手伤是否能好点
[05:59] You guys really gonna help me? 你们真的要帮我吗
[06:01] Apparently. 明摆着
[06:06] Jesse, we didn’t spend all this time on the docks 杰西 我们来码头耗着
[06:09] To help a guy deal with some mobsters. 不是为了帮人对付团伙盗窃
[06:10] Hey, I’m just doing what you did for me. 我就是做了你们为我做的罢了
[06:12] You see someone in trouble, you don’t stand on the sidelines. 路见不平 拔刀相助
[06:15] Isn’t that what you’re all about? 你们不就是这样做的吗
[06:16] What company do we work for, Jesse? 杰西 我们为哪家公司工作
[06:18] Do we get uniforms? 我们有工作服吗
[06:20] I told Hank what he needed 我只是顺着汉克的意思说而已
[06:20] to hear to make him comfortable, all right? 好让他好受点 行了吗
[06:22] Oh, is he gonna be comfortable when you wire him up? 他带上窃听器就好受了吗
[06:24] A few cameras and some eavesdropping — 几个摄像头 一些窃听器
[06:26] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[06:27] What? We get enough tape on these guys, 什么 我们收集足够的对话录音
[06:29] We can wrap it up in a nice little bow for the cops. 就能送给警察表示小小的心意
[06:31] What’s wrong with that? 有什么不对吗
[06:32] Hank’s not trained. 汉克没受过训练
[06:33] Do you know what happens 你知道对于未受训的人
[06:34] To people who are not trained in the field? 在实战中会发生什么吗
[06:36] – They die. – I’m not trying to get him killed. -他们会丧命 -我不想让他送命
[06:38] I’m trying to solve his problem and maybe ours. 而是解决他的麻烦 说不定对我们也有帮助
[06:40] Hank could be someone we can work for shipping documents. 汉克能帮我们搞到装货文件记录
[06:42] A paper trail may be our best hope for finding cobra. 那或许是找到眼镜蛇的最佳途经
[06:45] You know, he’s actually right, Michael. 他是对的 迈克
[06:50] How about before we do anything, 在我们动手前
[06:52] We find out exactly what we’re up against? 先弄清楚我们的对手是谁 如何
[07:08] So I checked in with my cop buddy 我找组织犯罪部门的
[07:09] On the organized crime task force. 警察哥们问了问情况
[07:11] He gave me this beast. 他给了我这个大家伙
[07:13] It’s like the yellow pages for Florida’s connected. 感觉他在佛州到处有关系
[07:15] I guess they had a few left over from the RICO days. 估计是RICO法案的遗留问题
[07:17] Turns out this is their favorite watering hole. 结果发现他们最爱这儿的酒吧
[07:20] This is a mob bar? 这长得像一个强盗吧吗
[07:21] You were expecting red leather booths 不然你以为是啥 有红色真皮包厢
[07:23] and Frank Sinatra? 再加上弗兰克·辛纳屈吗
[07:24] It’s Miami, Mike. 这里可是迈阿密 迈克
[07:29] I assume the guy in the suit’s the boss. 穿西装的那个估计是老大
[07:31] Yep, Tony Caro. 没错 托尼·卡洛
[07:34] Supposedly, he runs things in South Florida 据说 他在南佛州
[07:36] for a crime family up in New York. 为一个纽约黑帮跑腿
[07:38] What else do we have on him? 还有什么料
[07:39] Well, just that he’s Miami born and bred, 他是土生土长的迈阿密人
[07:41] was a suspect in seven murders, 涉嫌七宗谋杀
[07:43] but was never so much as charged. 但从未被起诉
[07:44] The guy’s Mr. Clean. 是个清白先生
[07:53] Maybe it’s time we threw a little dirt on him. 是时候给他抹抹黑了
[08:00] I can’t believe I’m out of lemon juice. 家里竟然没柠檬汁了
[08:03] Will lime juice do? 酸橙汁能凑合吗
[08:06] I don’t know, Madeline. You know, it depends. 我不清楚 麦德琳 得看情况
[08:08] Are you willing to settle for b-plus hummus? 次等鹰嘴豆沙拉你能凑合吗
[08:10] I’m not. 反正我不行
[08:13] I’m kidding. 逗你玩
[08:15] It’ll be fine. All I got to do is add my secret ingredient. 交给我吧 只要加点秘方配料
[08:18] Cumin. 小茴香
[08:21] It’s funny. 有趣
[08:23] Seems like the only thing I know about you 看来我对你唯一的了解
[08:24] is you like your food extra-spicy. 就是你做菜爱放香料
[08:26] What is it you do, again? 你是做什么的来着
[08:28] Michael said, what, government work? 迈克说是在什么政府部门
[08:30] I used to, yeah. Mm. 过去是
[08:33] Does that have anything to do with why you always 难道是由于工作原因
[08:34] leave the house through a different door? 你才每次离家都走不同的门
[08:37] Or you never park your car in the same spot on the street? 每次停车总在不同的车位
[08:41] Superstitious, I guess. 我其实是迷信
[08:49] I think he’s here to see me. 他应该是来找我的
[08:51] ‘course he is. 当然了
[08:54] Your mom is no joke. 你妈真不是盖的
[08:56] Could give most counterintel agents a run for their money. 能跟反间谍人员一较高下
[08:58] I’m surprised she hasn’t broken you yet. 我惊讶于她还没撬开你的嘴
[09:00] Oh, trust me, I can handle it. 相信我 我能应付
[09:01] What’s the latest on our mob problem? 黑帮的事有进展吗
[09:03] Well, they’re careful. 他们行事谨慎
[09:04] Best bet is to convince them 最好的结果是让他们以为
[09:06] that the feds are on to their port operation, 联调局在调查港口的运作
[09:07] get them to walk away. 借此把他们吓跑
[09:09] Okay. How do we do that? 我们怎么下手
[09:10] We aren’t doing anything. 按兵不动
[09:12] Uh, yes, we are. I want in on it. 要下手算我一份
[09:13] They’ve seen your face, Jesse. 他们见过你了 杰西
[09:15] I need to get ears on them. 我得监听他们
[09:17] Okay, so you’re gonna bug a bunch of wiseguys? 你要监听那伙精豆子
[09:20] Good luck with that. They’ll be looking for it. 祝你好运 他们肯定会发现
[09:23] Trust me, I can handle it. 相信我 我能搞定
[09:25] Ideally, a bug should never be seen by anyone. 理想情况下 监听器不该被看到
[09:28] But when there’s a possibility it may be, 但如果有可能暴露
[09:30] it’s best to make it look like something 那么最好把它做成
[09:32] people won’t want to touch. 人们碰都不想碰的样子
[09:33] A wad of gum stuck to a balled-up piece of tissue 用手纸包住黏糊糊的口香糖
[09:36] and a sprinkling of whatever’s in your lint trap 再粘满口袋里残留的渣滓
[09:39] will usually do the trick. 这就是最佳伪装
[09:43] Okay, that’s disgusting. 真够恶心的
[09:45] Thanks, Sam. 承蒙夸奖 萨姆
[09:48] What do you have? 你弄到了什么
[09:49] Proud of this one, Mikey. 这家伙太赞了 迈迈
[09:51] Figured we needed a guy 我们正好需要这么个
[09:53] who had to appear willing to sell information to a mobster, 看着像是会出卖情报给黑帮的人
[09:56] right? 没错吧
[09:57] So, went through a few files, 查了些文件
[09:59] and I found a guy whose identity you could borrow 我找到了这家伙 你可以借用他的身份
[10:02] and whose history over the last six months 还有他过去六个月的”光荣历史”
[10:04] You could make up and nobody would know the difference. 你可以变装成他 没人会发现
[10:06] The suspense is killing me, Sam. 别卖关子了 萨姆
[10:08] Ned Gordon, recently suspended FBI agent. 奈德·戈登 最近被停职的联调局探员
[10:11] Real guy apparently is on a drinking binge 真身在阿拉斯加的荒野里
[10:14] somewhere in the Alaskan wilderness. 做酒中仙呢
[10:15] Here you go. What do you think? 给你 感觉如何
[10:18] Not bad, Sam. 不错 萨姆
[10:20] Not bad? Short of being in the federal computer system, 啥 除了没在联调局系统里备案
[10:22] you are all set. 全齐活了
[10:23] Now all you need is a cheap sports coat and some ugly shoes. 再给你弄点廉价运动装和俗不可耐的鞋子
[10:26] Organized crime bosses, 组织犯罪头目
[10:28] like senior administrators in any business, 就像企业高级主管
[10:31] have a lot of people who want to meet with them. 总有人等着要见他
[10:32] Hang around long enough asking for some face time, 在外面闲晃个够 等上一次会面
[10:35] and you can get yourself on the schedule, 到时再准时到场
[10:37] but don’t count on the receptionist 但你可别指望
[10:39] offering you coffee while you wait. 到时会有咖啡招待
[10:40] Listen, you son of a bitch! 听着 你个杂种
[10:41] I’m doing you a favor 是托了我的福
[10:42] letting you sell those TVs in your store! 你才能在你那小店里卖电视
[10:45] I’m sorry. It’s my son. 对不起 是我儿子
[10:46] I needed to buy some medicine. 我得给他买药啊
[10:47] When am I gonna get my money? 我什么时候能拿到钱
[10:49] Today, in the afternoon, I swear. 今天下午 我发誓
[10:50] Don’t let this happen again, 下不为例
[10:52] or your kid’s gonna have other problems 否则给你儿子好看
[10:54] that no amount of medicine’s gonna fix, you understand me? 到时候就不是吃药能解决的了 明白
[10:56] Do you understand me?! Get him out of here before I kill him. 听明白没有 快拖出去 趁我还没动手
[11:07] This the guy? 就是这家伙
[11:08] Says his name’s Ned. 他说他叫奈德
[11:09] You been standing in front of my place for half a day. 你在我门外站了大半天
[11:11] You got something you want to talk to me about? 想跟我聊聊吗
[11:13] Yeah. If I, uh — if I had some, uh, information 对 如果我 如果我有些情报
[11:16] about an ongoing investigation into y– 说明上头正在调查你
[11:19] into this place, I mean, 调查这里 我是说
[11:20] how much would that be worth to you? 这情报值多少钱
[11:22] Investigation? I don’t know what you’re talking about. 什么调查 不知道你讲什么
[11:24] No, I’m not. 我是说假如
[11:25] I’m — I’m just asking, if I had information, 我就是问问 假如我有情报
[11:29] ballpark, approximate, 可能大概也许差不多
[11:30] How much would that be worth to you? 值多少钱
[11:33] Tell you what — why don’t we take it like this? 这么说吧 你可以这样理解
[11:36] You tell me who you are and what you got, 跟我说说你是谁 有什么料
[11:39] and I’ll decide what it’s worth. 我好决定值多少钱
[11:41] No, I — you know what? Forget it, you know? 不 我看 还是算了
[11:42] I should just — 我就不该
[11:46] It’s too late for “Forget it,” My friend. 这会儿说”算了”太晚啦 伙计
[11:48] Who are you? 你是谁
[11:50] Inside-left jacket pocket. 左边内侧口袋
[12:05] What’s this? 这是什么
[12:06] You’re a fed?! 条子
[12:08] Didn’t you frisk this guy before you brought him in? 带进来前没搜身吗
[12:10] Wait, wait! Wait, wait, wait, wait. 等等 等 等 等 等
[12:12] No, I used to be with the bureau. 我过去是联调局探员
[12:14] But I’m on leave. 但现在”歇干休假”
[12:16] Suspension. 我被停职了
[12:17] For what? 为什么
[12:19] Whiskey, all right?I — I’m clean now. 酒后误事 我现在身家清白
[12:20] So, you want to talk about my personal life, 你想听我的私生活
[12:23] or do you want to hear what I have to say? 还是想听我得到的猛料
[12:25] All right. 好吧
[12:27] I’ll hear you out, Mr. Former Special Agent Ned Gordon. 那我就听听 前特别探员奈德·戈登
[12:34] Here’s what you’ll do. 按我说的办
[12:37] Dean and I are gonna meet you… 迪恩和我会去见你
[12:40] …at this place at 4:00. 四点钟在这个地方
[12:43] All right? 好吧
[12:45] Oh, one other thing. 还有件事
[12:49] Don’t ever come back here again. 永远别再出现在这里
[12:52] Ever. 永远
[12:53] Get him out of here. 拖出去
[13:03] Tony should be here any minute. 托尼随时会来
[13:06] Stay sharp. 保持警惕
[13:07] Yeah. Tell that to Michael. Hopefully he can sell this. 你该提醒迈克尔 希望他能过得了这关
[13:13] Here they come. 他们来了
[13:18] Where’s Tony? 托尼人呢
[13:20] Tony’s not coming. 托尼不来了
[13:23] W-what do you mean, he’s not coming? 他不来了 什么意思
[13:24] You — he said — 你们 他说
[13:25] See, there’s just one problem… 我们来解决这个小问题
[13:27] Special agent Gordon. 特别探员戈登
[13:29] You’re not special agent Gordon. 你才不是什么特别探员戈登
[13:33] You want to tell us who you really are? 说不说你是何方高人
[13:37] Take the shot. 开枪吧
[13:38] – Wait. – Wait? -等等 -还等
[13:41] Take the shot. What are you doing? 快开枪 等什么呢
[13:42] Giving him a chance to get out of there. 给他点时间自己脱身
[13:44] We start putting holes in people, it’s gonna get ugly. 一旦在人身上打窟窿就不好收场了
[13:49] Don’t want to talk? Huh? What? Okay. 还不招吗 好吧
[13:54] You got time… To change your mind. 有的是时间让你想清楚
[13:57] Tony said to kill you real slow. 托尼让我们陪你好好玩玩
[13:58] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 别别别别别
[14:00] Okay, okay, I’ll talk! 好吧 好吧 我招了
[14:02] No, I’m gonna talk. 别动手 我招了
[14:04] I’ll talk, I’ll talk, I’ll talk. 我全都招了
[14:05] Holding someone’s arms behind their back 从背后锁人手臂
[14:07] is a good technique for a bully on the playground, 在恃强凌弱时是不错的招式
[14:09] but it leaves you very exposed. 但同时也会让使用者无暇防守
[14:11] I’m gonna talk. 我这就招
[14:12] A well-placed kick right beneath the knee 膝下一脚 正中要害
[14:14] will cripple your opponent. 你的对手就这么废了
[14:16] And a crippled opponent 而废了的对手
[14:17] can be a great weapon. 对你来说 就再好不过了
[14:21] The guy can handle himself. I’ll give him that. 这家伙自己能搞定 我看好他
[14:24] He has his moments. 这就是他的特长
[14:30] Okay, so listen, Mike. 听着 迈克
[14:31] I think I found out how Tony knew that you weren’t FBI. 我知道托尼怎么查出你不是联调局的了
[14:34] Listen to what I got off the bug, earlier. 听听早些时候的录音
[14:36] I called my guy at the FBI. 我电联了我们在局里的兄弟
[14:38] That son of a bitch was trying to play us. 那杂种耍我们
[14:39] Oh, he’s got a fed in his pocket. Nice. 他在局里有个内线 这可好了
[14:41] That would explain how he avoided getting busted all these years. 所以这些年他能平安无事
[14:44] So, why are we here, Sam? 那我们还在这儿干什么 萨姆
[14:45] So you can tell us Tony’s untouchable? 你是说我们动不了托尼
[14:47] Have a little faith, Mike. I think I found a new angle. 有点信心 迈克 我们可以另辟蹊径
[14:50] Now, you see that guy in there talking to Tony? 看见那个跟托尼交谈的人没
[14:51] That’s Gio Russo. 那是吉奥·卢索
[14:53] He’s a lieutenant in the same New York crime family 纽约黑帮的特派员
[14:56] that Tony works for. 托尼就是给他们跑腿
[14:59] According to the cops, he’s down here on “Vacation.” 官方说法 他是来度假的
[15:01] Turns out he’s down here to squeeze Tony. 其实是来给托尼施压的
[15:03] Let’s have a listen. 我们来听听
[15:05] Not another word, Tony! 别废话 托尼
[15:06] I didn’t come down here to watch the situation get worse! 我不是来看你这烂摊子变得更烂
[15:09] You think it’s my fault that the economy’s down? 经济不景气是我的错吗
[15:11] You think that I’m not riding the docks hard enough? 我管理码头不够尽心尽力吗
[15:13] – Why don’t you calm down? – This is calm! -你冷静点 -我冷静着呢
[15:14] You want to see pissed, 你是没见识过我发飙
[15:15] come in 15 grand light again next week! 一万五千美元 下周再不达标
[15:18] You’ll see pissed! 我飙给你看
[15:19] It’s been like that all afternoon. 整个下午都在说这个
[15:20] That’s bad news for Hank. 对汉克来说可不是什么好消息
[15:22] Tony’s not gonna stop squeezing him. 托尼会继续欺压他
[15:23] Yeah, but it means he might be desperate enough 但他越是绝望就越可能
[15:25] to make a stupid move. 走出一步臭棋
[15:27] If we can get him to do some dirty work himself, 如果我们能诱他亲自下手
[15:29] we can get him busted for something 就能给他弄点
[15:30] his fed buddies can’t get him out of. 他那条子兄弟也摆不平的罪名
[15:32] Sounds like he needs a little push. 看来还得施加点压力
[15:35] He knows me, Sam. 他认得我了 萨姆
[15:37] I think it’s time for him to meet Chuck Finley. 是时候该恰克·芬利登场了
[15:39] Now, that’s a code name. 那是我代号
[15:46] How’s it going, man? 怎么样了 伙计
[15:48] I know, I know. Listen, we’re working on your Tony problem. 我懂 听着 我们正想办法解决托尼的问题
[15:50] It’s gonna take a little more time, okay? 还需要点时间 好吗
[15:52] I can’t stay away from the docks any longer. 我没法再躲避不去码头了
[15:54] People are asking questions. 大家开始产生疑问了
[15:55] I mean, I don’t even know 你看 我都不知道
[15:56] what security company you guys are with — 你们是哪家保镖公司的
[15:57] Hank, that’s not something we can talk about. 汉克 这我们不能说
[15:58] It’s for your own safety. It’s national security, okay? 是为你安全着想 涉及国家安全 懂吗
[16:02] Yeah, about that… 就这事儿
[16:03] I got those papers you wanted. 我拿到了你们要的文档
[16:05] Got f-178s and manifests from every ship from Algeria 阿尔及利亚每艘船的货单
[16:08] in the last three months there. 近三个月的都在了
[16:09] This is perfect. 好极了
[16:11] Oh, yeah, this will help. Thank you. 没错 会有用的 谢谢
[16:12] How, exactly? 到底怎么个有用法
[16:15] Just go home and get some rest, all right? 放心回家休息吧 好吗
[16:25] Hey. What can I do for you? 有什么要帮忙的吗
[16:27] Um, I’m sorry to bother you. I just, uh — 抱歉打搅你
[16:29] I found some of Michael’s old things in a closet, 我在壁橱里找到一些迈克尔的旧物品
[16:31] And I thought maybe you could use them. 我觉得你可能用得上
[16:33] Got, um, a comforter and some pillows 棉被 枕头
[16:36] And, um, another lamp. 还有盏灯
[16:38] Seeing how dark it gets in here, 这里光线很暗
[16:40] I just thought, make you feel more at home. 我就想 再给你盏灯能更舒服些
[16:42] Thank you, thank you. You didn’t have to. 谢谢 谢谢 您太客气了
[16:44] Wow. You saved a lot of Michael’s stuff. 哇 你收着好多迈克尔的东西
[16:47] You miss having him around? 怀念他在身边的日子
[16:52] How about you? Is this your mom? 说说你吧 这是你妈妈吗
[16:56] Yeah. 是的
[16:58] When did she die? 什么时候过世的
[17:00] Who said she was dead? 你怎么知道
[17:03] This, uh, photo’s been in your wallet a long time. 这张照片你放在钱包里好久了
[17:06] Looks like it’s well cared for. 看得出用心保存的
[17:09] Wow. 哇
[17:10] Uh, yeah, yeah. 呃 你说得不错
[17:12] She actually passed away when I was 9. 我九岁那年她就去世了
[17:15] Oh, I’m sorry. What happened? 我很难过 发生了什么
[17:18] Uh, she was killed 她在一起
[17:20] during a robbery at a convenience store. 便利店抢劫中被杀了
[17:22] She was working the graveyard shift. 那晚她值夜班
[17:25] Uh, killer ran off with less than 50 bucks, 那个歹徒抢了不到50块就跑了
[17:27] And she bled out on the floor. 她躺在地上鲜血直流
[17:30] There was people watching from the parking lot, too. 外面停车场上有人看着
[17:33] Nobody did anything. 但都袖手旁观
[17:34] So, uh, by the time the cops got there, she was dead. 等警察来的时候 她已经死了
[17:39] Now you’ve hooked up with Michael. 现在你遇到了迈克尔
[17:42] Gonna try and save the world. 你俩打算拯救世界
[17:45] Something like that, yeah. 差不多吧
[17:50] Yeah, Sam? 说吧 萨姆
[17:51] Yeah, let me get changed. I’ll be right there. 好 我换身衣服 马上到
[18:07] Grabbing someone who travels with protection 要掳走随身有保护的人
[18:09] is about finding the moments when they’re least protected. 关键在于找对保护最薄弱的时机
[18:18] Fortunately, even the most paranoid gangster 好在就连最神经质的黑帮分子
[18:21] insists on doing some things alone. 也有坚决单独做不可的事情
[18:26] Executing a successful close-quarters assault 要唱一出成功的室内近距离袭击戏码
[18:29] is all about setting the stage. 重点是搭好舞台
[18:31] You’ll want to dull any reflective surfaces… 模糊掉所有反光面
[18:34] Corral your target into a corner… 把目标围堵在角落
[18:37] And hit him when he’s most vulnerable. 然后攻其不备
[18:43] Easy. Easy, now. 放松 放松
[18:47] Night-night. 睡个好觉
[18:49] And it never hurts to have a prearranged exit strategy. 还得预先安排好撤退策略才能有备无患
[18:51] You really think you can scare this dude 你真觉得你能把他吓个屁滚尿流
[18:53] Into pulling something that’ll get him busted, huh? 去干会把自己投进监狱的事儿吗
[18:55] Oh, I know I can. 这我当然知道
[18:57] Really? ’cause you don’t look that scary. 是吗 你看起来没什么威慑力
[19:00] You haven’t seen Chuck Finley in action. 让你见识下恰克·芬利的派头
[19:04] Sorry. Coming through. 抱歉 借过
[19:05] Somebody can’t handle his liquor. 这家伙喝高了
[19:12] You know who I’m with? You know who I am? 知道我是谁的人吗 知道我是什么人吗
[19:14] I’m a made guy. 我在道儿上是有头有脸的人
[19:15] You touch me — 你敢动我
[19:17] You’re gonna threaten me with the family? 想拿黑帮家族来吓唬我
[19:19] Who do you think wants you dead? 你以为还有谁想要你命呢
[19:20] Look, you know as well as anyone you haven’t been earning. 你比谁都清楚 这段时间你是颗粒无收呀
[19:24] Is it Gio? Is Gio behind this? 是吉奥吗 是不是吉奥派你来的
[19:28] You didn’t hear it from me. 话可不是从我嘴里出来的
[19:30] Wait a minute. You don’t want to do this. 等等 万事好商量
[19:33] What do you want — money? 你想要什么 钱
[19:34] I got 20 grand. 我有两万块
[19:36] 20 grand? You’re funny. 两万 你真逗
[19:39] Come on. 得了吧
[19:41] If you wanted to kill me, I’d be dead already. 你要想杀我 我早没气了
[19:43] Nah. I just like the company. 不是啦 我就喜欢和你聊聊
[19:45] Look, it’s nothing personal, 说好了 你我并无私人恩怨
[19:47] But I got a job to do here, 可我有任务在身
[19:49] Or it’s my ass swinging in the wind. 完不成我就老命不保了
[19:51] It’s just the way of the wild, brother. 这就是弱肉强食的丛林法则 哥们
[19:52] You don’t see the gazelle 也没见过羚羊
[19:54] bargaining with the lion, do you? 和狮子讨价还价 对吧
[19:55] Listen to me. Listen to me! 听我说 听我说
[19:57] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[19:59] You don’t want to wake the other guests, do you? 你可不想吵醒旁人
[20:01] Look, if you’re gonna keep bellyaching 听着 我在这边给刀锋战士闪亮一下
[20:02] while I’m shining Mr. Slicey, 你要是再大喊大叫
[20:04] We’re gonna have to go back to Mr. Needle. 又得让你尝尝尖峰战士的滋味了
[20:05] Wait a minute. Hold on a second! 等一等 等一会
[20:07] What’s your name? 你什么名字
[20:11] – Chuck. – Chuck. -恰克 -恰克
[20:13] Let me talk to New York. I’ll clear it with them. 让我和纽约那边谈谈 我会讲明情况的
[20:16] No, you know New York only listens in $50s and $100s. 别了 你也知道纽约那边只认钱
[20:19] Now, look, you got a couple mil you can kick upstairs, 你要有个几百万拿得出手
[20:21] maybe they’ll listen. 也许他们会听听
[20:22] But, seriously, this is so much easier. 不过说真的 哪儿有这个容易啊
[20:24] Hey, hey, I can get it! I can get the money! 等等 我能弄到手
[20:26] Yeah? How? 是吗 怎么弄
[20:27] You got some kind of score that can pull down that kind of cash? 你有票大生意能搞到那么多现金吗
[20:30] – I don’t think so. – Hey, hey, at the docks. -我看不像 -有有 在码头
[20:33] Yeah, they got a big shipment coming in. 有条大船进港
[20:35] Oh, it’s huge. 赚头多着呢
[20:36] I mean, I was just gonna skim it, 我原本打算独吞了
[20:38] But, you know, we can hit the whole thing. 不过 我俩可以一起拿下
[20:39] $5 mil, easy. 五百万 轻而易举
[20:45] So, you’re just gonna waltz in there 那你是准备漫步到码头
[20:48] and take $5 million off the docks by yourself? 然后自个儿把那五百万带走
[20:52] Hey, I got guys in my crew. 我有自己的人
[20:54] No, Gio has guys in your crew. 不 帮里有吉奥的人
[20:57] All right, look, I’m telling you, I can do this. 行了 我就告诉你 我可以办到
[20:59] Just give me 48 hours. 给我两天时间
[21:01] I’ll cut you in — say, a mil. 算你一份 一百万
[21:03] Now is not the time to write checks that you can’t cash. 现在不是开空头支票的时候
[21:07] No! Oh! No, no, no! 别别
[21:08] I’ll get you the money! I swear! 钱会给你 我发誓
[21:14] All right. 好吧
[21:16] Fine. 行
[21:18] 48 hours… 48小时
[21:21] $1 mil. 一百万
[21:23] ’cause I like you. 我是看你顺眼
[21:26] All right, run along now. 好了 现在滚吧
[21:28] But don’t be a stranger, you understand. 但别跟我装不认识 明白吗
[21:30] ’cause if I have to find you again, 不然要我再找你一次
[21:32] I’m not gonna be so friendly. 我就没这么客气了
[21:37] And neither will Mr. Slicey. 我的刀锋战士也不会放过你
[21:43] So, check this out. 看看这个
[21:45] I cross-referenced the documents we got at the docks, 我对照了码头的记录文档
[21:47] figured out which shipment belonged to our boy cobra. 找出了哪船货属于我们的眼镜蛇
[21:48] – Cobra — that name… – Live with it. -眼镜蛇 这名字… -忍忍吧
[21:50] Anyway, the, uh, weapons 总之 这批武器
[21:52] went from Algerian ships in the port… 由阿尔及利亚船只运到码头
[21:54] onto the trucks. 再由卡车载走
[21:56] And they show up again at the Opa-Locka airport. 接着又出现在迈阿密机场
[21:58] Any idea where they’re headed? 知道往哪儿飞吗
[22:00] There’s no way of telling. The manifests were all forged. 不得而知 货单都是伪造的
[22:01] I’m trying to figure out which hangar they went to, though. 不过我正努力弄清是送去哪个机库
[22:03] my guess is that cobra is working out of there. 我估计眼镜蛇就在那附近下手
[22:06] Yeah, Sam? How’d it go with Tony? 托尼那边怎么样
[22:08] Yeah, Mike, I got good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[22:11] Good news is, Tony’s gonna hit the docks — something big. 好消息是托尼打算在码头干一票 大买卖
[22:13] Bad news? 坏消息呢
[22:14] Well, he’s back at his place, 他回他老地方去了
[22:15] Making calls to his crew to pull off the score. 给他手下的打电话让他们办
[22:17] I tried to convince him that he couldn’t trust them, 我试图说服他那帮人信不过
[22:19] But I guess he’s sentimental. 不过我想他比较多愁善感
[22:21] Well, we’ll just have to cure him of that, won’t we? 那我们就给他治治这毛病 好吧
[22:23] Right there with you, Mikey. Already called Fi. 英雄所见略同哇 迈迈 我已经打给菲了
[22:26] Convincing a general that he can’t trust his soldiers 令一位将军信服他的士兵不可信任
[22:29] Is an ancient and time-honored strategy. 是一项历史悠久的策略
[22:31] In ancient Rome, staging a botched assassination 在古罗马 上演一出拙劣的暗杀
[22:35] Usually involved poisoning a few slaves. 通常需要毒倒一大片奴隶
[22:38] Today, the same effect can be achieved 今时今日 一个便宜的手机和一枚炸弹
[22:40] With a cheap cellphone and a brick of explosive. 就可以达到同样的效果
[23:20] Hey, there. 好呀
[23:22] Got your message. What’s up? 收到了你的消息 咋了
[23:25] You know how, uh, you said my guys couldn’t be trusted? 还记得吗 你说过我的人不能信任
[23:29] Indeed I do. 没错我是说过
[23:30] Well, you were right. They just tried to take me out. 你说对了 他们刚想干掉我
[23:32] Well, then, we have a problem, don’t we? 那我们有麻烦了 对吗
[23:34] ’cause I seem to recall I was promised a million dollars. 我还记得你答应过我一百万
[23:36] I can get the money, all right. 我能弄到钱 行吗
[23:38] -Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:39] How? 怎么弄
[23:40] You and me, together. We can do this. 你和我 咱们合作 一定可以办到
[23:43] Listen, it’ll be a great score. 听我说 这一笔少不了
[23:44] You put the guys together — 你找齐人手
[23:45] Look, if I put together the crew, 如果要我来安排人
[23:47] My cut’s gonna be a lot bigger than a mil. 我那一份一百万可远远不够
[23:49] Fine, $2 million. 行 给你两百万
[23:51] That’s more like it. 这还像话
[23:52] All right, tell you what. 好吧 就这么着
[23:54] You come up with a plan, I’ll make some calls, 你想计划 我打几个电话
[23:56] Put together some manpower. 拉几个人过来
[23:58] All right. I’ll be in touch. 好的 保持联系
[23:59] Hey, Tony. 嘿 托尼
[24:02] I’m really glad I didn’t cut you into little pieces. 我真庆幸没把你切成肉块
[24:06] Don’t make me regret my decision, huh? 别让我后悔 好吗
[24:17] Yeah, Mike. It’s me. 迈克 是我
[24:20] Looks like I’m Tony’s new partner. 看来我成了托尼的新搭档了
[24:25] Hank, it’s not that complicated. 汉克 事情没那么复杂
[24:28] Tony’s gonna try to rob the docks. 托尼想要抢了码头的货
[24:29] We’re gonna make sure he gets caught doing it. 我们会保证到时抓他个正着
[24:32] He gets busted, his operation rolls up, 他被抓起来 他的黑交易收手不做
[24:34] And your problem goes away. 你的问题自然就解决了
[24:35] Wait, but you’re gonna actually help him do this? 等等 可你们真要帮他干这事
[24:37] Nothing’s gonna get stolen. 东西不会真的被偷
[24:39] We just have to make sure 我们只需保证
[24:41] That the mouse goes after the cheese. 老鼠被奶酪钓上钩
[24:43] And when he does… 只要他一上钩
[24:47] Shouldn’t we talk to the police? 我们要不要通知警察
[24:48] Look, Hank, we’re not supposed to tell you this. 听着 汉克 实不相瞒
[24:50] Tony’s got an FBI agent in his pocket. 托尼有个联邦探员做内线
[24:52] He’d just get tipped off. This is how it has to be. 他一定是收了贿赂 我们才出此下策
[24:54] All right. What do I have to do? 好吧 要我怎么干
[24:56] Well, that’s the good part, Hank. You get to be the hero. 好戏在这里 汉克 要做回英雄了
[24:59] You get to be the one who stops the heist. 由你来阻止盗窃
[25:01] Sam’s gonna be meeting with Tony later. 一会萨姆去跟托尼会面
[25:03] You just go to work. Everything will be fine. 你就去上班 一切都会好的
[25:07] Yeah, okay. I’ll see you guys later. 好的 一会见
[25:12] Sam’s gonna need some backup. 萨姆需要后援
[25:13] I’m there. 这个交给我
[25:15] Fi, you know as well as I do 菲 你我都很清楚
[25:18] That Tony’s going to be expecting Sam’s right-hand man 托尼希望萨姆的帮手是
[25:20] To be… 是个
[25:22] Well…A man. 男的
[25:26] Looks like I’m coming off the bench, then. 看来得我出马了
[25:36] Now, the shipment’s coming in there. 货物从那边运进来
[25:37] Usually, we’d just hit a few crates, 一般我们就撬几个集装箱
[25:39] But if we take this whole thing, 但要想把货都弄走
[25:40] It’s gonna be a hell of a score. 也得费一番功夫
[25:41] – What’s in the crates? – Microprocessors. -里面装的什么货 -微处理器
[25:43] You know, the stuff they put in computers? 就是电脑里那玩意 知道吧
[25:46] 50,000 units. Street value — $5 million. 有50,000件 市面价值500万
[25:49] Guess that would explain the security — 我说怎么戒备森严
[25:51] The electric fence, gate… 电网护墙 保险门
[25:54] Rent-a-cops. 保安
[25:55] The shipment’s gonna be 货应该在仓库里的
[25:56] In a box truck inside that warehouse. 一辆集装箱卡车上
[25:58] You guys can get in there, 你们只要能进的去
[25:59] you’re gonna be able to drive right out. 把那车开出来就大功告成了
[26:00] – I’ll take care of the sales, any – hold on. -我来负责找买家 -打住
[26:03] We’re going in there? 就我们去吗
[26:04] – Yeah. – Unh-unh. You’re coming with us. -对啊 -那不行 你也得去
[26:06] Uh — no, no, no, no, you don’t understand. 不 不行 你们还不了解
[26:09] I don’t do that stuff anymore. 我早就不干这活了
[26:11] You see, I’ve paid my dues. I’m a boss. 你看 我出了钱 我就是老板
[26:13] Well, my friend, you will not be a boss for much longer 伙计 除非你打算跟我们去
[26:16] Unless you plan on coming with us. 否则你当老板的日子过不长了
[26:18] I’m not doing it. 我不干
[26:19] Look, Tony, you’re on a team with Chuck, he takes care of you. 听着 托尼 你跟恰克一起去 有他在没事
[26:21] – I’m not gonna do it. – He takes care — -我绝不去 -他会保护你
[26:22] Tell him about the time 给他讲讲你当年在海豹队
[26:24] You, uh, saved your navy seal buddy in El Salvador. 萨尔瓦多舍命救战友的故事
[26:29] Come on, tell him, man. 讲给他听听
[26:35] It was the ’80s. Uh… 八几年的时候
[26:38] I led a fact-finding team into the country. 我带领一支特侦小组潜入该国
[26:40] There were five of us, including my buddy Pete. 全组有五名成员 其中包括我的哥们阿彼
[26:44] ‘course, the, uh, death squads were none too happy to see us, 显然 那帮亡命徒不太欢迎我们
[26:47] So we came under fire, and Pete took one in the spine. 于是我们发生了交火 阿彼脊柱中弹
[26:50] He wanted me to dump him, leave him behind. 他要我别管他 丢下他
[26:54] I sent the team ahead, and Pete and I hole up 我让小组先撤 我跟阿彼留守
[26:57] In some church for a couple days, 在个教堂里困守数天
[26:58] Living off of communion wafers. 把圣餐都吃光了
[27:01] Finally, a couple black hawks airlifted us out of there. 最后 几架黑鹰从天而降 救了我们
[27:05] The point is, no man left behind. 关键在于 绝不抛弃战友
[27:08] That’s the promise I make, the promise I keep. 这是我的许诺 就是我的信条
[27:16] That’s a hell of a story, Chuck. 你的故事的确感人 恰克
[27:20] So, what do you say? You in? 那你加入吗
[27:27] Yeah, I’m in. Let’s do this. 是的 我加入 动手吧
[27:34] What the hell was that? 这他妈唱的是哪一出
[27:36] What? The story? Michael mentioned it. 你说那故事吗 迈克尔提到过
[27:37] No, it’s not just a story. 不 没这么简单
[27:39] This is me. It’s my real life. 那是我的亲身经历
[27:41] I don’t pimp my past to bad guys, you understand? 我决不允许把自己的经历透给坏蛋 明白吗
[27:46] It worked, didn’t it? 见效了 不是吗
[27:54] Bingo. Bingo. 对上了 完全符合
[27:59] Hey, Michael? It’s Jesse. I need to talk to you, man. 迈克尔 是我杰西 我有事和你谈
[28:01] Yeah, I heard about what happened with Sam. 对 我听说了萨姆的事
[28:03] Word to the wise — stay out of his war stories from now on. 放聪明点 从现在起别再提他打仗的事
[28:06] Come on, man, the guy’s an ex-navy seal. 得了 伙计 他是海豹队退役老兵
[28:08] He’s probably told that story a million times. 估计他讲那故事不下100遍了
[28:09] That’s not the point, Jesse. 问题不在这里 杰西
[28:10] You know, okay. Point taken. 好的 我懂了
[28:12] Point taken. That’s not why I called. 我错了 我打电话不是说这事
[28:13] Listen, I think I found cobra’s warehouse at the airport. 听着 我想我找到了眼镜蛇在机场的仓库
[28:15] Well, I think we should get over there. 我看我们该去造访一下
[28:17] Yeah, I think we should. I’m gonna come pick you up. 对 我看也是 我去接你
[28:18] All right. 好的
[28:20] Fresh-baked chocolate chips. 刚出炉的巧克力曲奇
[28:25] What? Word got out about my cookies, huh? 怎么 嫌我的曲奇不好吃
[28:28] Oh, good. 真乖
[28:29] You heading out somewhere? 你要出去
[28:31] Yeah, I’m gonna go meet Michael. 对 去找迈克尔
[28:33] That doesn’t narrow it down much. 你等于什么也没说
[28:37] – You’re not gonna stop, are you? – What? -你没完没了是吧 -什么
[28:39] You’re just gonna keep on pushing till you find out who I am. 你费尽心思要问出我的身份才罢休
[28:41] So you know what? I’m gonna save us both some time, all right? 所以我替你省省功夫
[28:43] I was a counterintelligence agent 我是一名反谍报特工
[28:45] Up until about a month ago, when I was… 直到一个月前 我被
[28:47] Fired. 炒了
[28:48] Uh, somebody used my security access 有人用我的安全权限
[28:50] to steal some classified files. 偷了一些机密文件
[28:51] Lucky for me, your son was there to help me. 我很幸运 你儿子能帮我
[28:53] Was he? 他愿意
[28:55] Oh, yeah. Yeah, he saved my life. 是的 他救了我的命
[28:58] You raised a good man. 你有个好儿子
[29:00] You should know that. 你该知道
[29:01] I’ll see you later, all right? 我走了 一会见
[29:21] Well, if it is cobra’s hangar, he’s not here now. 如果这是眼镜蛇的机库 那现在他不在
[29:25] I wish he was, just so we could ask him 我倒希望他在 那样我们就能问问他
[29:27] What he thinks of the code name “Cobra.” 喜不喜欢我给他起的代号 “眼镜蛇”
[29:30] It’s the same tail number 机尾编号与他走私军火
[29:31] As the plane he used to move his weapons. 飞机的尾号一致
[29:34] What do you think? We could wait for him. 你有什么主意 守株待兔
[29:36] Just no telling when he’d show up. 不见兔子不撒鹰
[29:43] One reason it’s tough to pull off the perfect crime 犯罪难以天衣无缝的一大原因就是
[29:46] is destroying evidence leaves its own evidence. 消灭证据的同时又会留下新证据
[29:49] If a section of floor 如果一块地面
[29:51] Has been cleaned with a powerful surfactant, 被强力去污剂擦洗过
[29:53] It sticks out like a drop of bleach on a shirt, 那就像衬衫上的一滴漂白剂一样突兀
[29:56] Begging the question, 令人不禁怀疑
[29:57] What did someone go to so much trouble to clean? 什么让人费尽功夫去清理干净
[30:03] What is that, grease? 那是什么 润滑油吗
[30:05] Blood. Looks like somebody was dumping a body. 是血 看起来有人抛尸
[30:08] Think it was cobra? That would explain why he disappeared. 被抛尸的是眼镜蛇吗 难怪他失踪
[30:10] Well, if it was him, he’ll be tough to find. 如果是的话 那他就难找了
[30:12] Dump a body this way, 用这种方法抛尸
[30:13] It just drops out of the sky when the landing gear deploys. 放下起落架尸体自然就掉下去了
[30:16] Guess we’re gonna have 看来我们要追查
[30:17] to track down the last place this baby flew. 这飞机上次的出发地
[30:20] Yeah, we’re all set, Tony. 对 我们都布置好了 托尼
[30:21] The team’s ready. 人都准备好了
[30:23] Oh, you’re excited? Uh-huh. 你很兴奋吗 是嘛
[30:26] W-well, it’s not exactly like the mission in El Salvador. 这跟萨尔瓦多的那次行动还不太一样
[30:30] I-I guess they’re similar. 但应该差不多
[30:33] Yeah, okay, I’ll see you there. 好的 到地方见
[30:35] Ugh. The guy will not stop calling me. 这家伙给我电话一直打个不停
[30:36] He thinks he’s part of a frickin’ platoon now. 他真以为我们带他玩
[30:38] Aww, he likes you, Sam. 他喜欢上你了 萨姆
[30:40] Yeah, I don’t need friends like that, 是啊 我可不想要这么个朋友
[30:41] ’cause when this is over, he wants me to kill 因为这事情一完 他要我把他所有
[30:43] His whole crew, families included. 同伙连同他们家人都杀了
[30:45] The guy’s a piece of work. 这混蛋真是没人性
[30:46] What’s up, Hank? 怎么了 汉克
[30:48] He’s gonna see me. 他会和我照面
[30:50] Look, by the time he sees you, 听着 他一见到你
[30:51] he’s gonna be halfway to prison. 就等于是自投监狱
[30:53] So just stick with the plan, Hank. 所以按计划行事即可 汉克
[30:55] It’ll be fine. 没事的
[31:03] This it? This the whole team? 就这些 这就是所谓全队人马
[31:05] I got a few others around. 在外围还有人手
[31:06] What about on the road, looking out for cops? 要在路上安排人 望风
[31:08] Yeah. Around the perimeter, too. 对 周围区域也都有人
[31:09] Don’t worry. I got it covered. 不必担心 我都布置好了
[31:11] All right, we’re on the clock here. 好了 我们行动要计时
[31:12] Three minutes from the time we breach the fence 翻过围墙后3分钟内
[31:14] to the time we drive out. 要把车开出来
[31:15] Anything goes wrong, we scatter and regroup. 如有变故 大家分头撤退再会合
[31:17] Roger that. 明白
[31:20] Road team, set? 公路监视小组 就绪
[31:21] Set. 已就绪
[31:22] Perimeter team, set? 区域巡逻小组 就绪
[31:24] set. 已就绪
[31:25] Sniper team, set? 狙击手小组 就绪
[31:27] set. 已就绪
[31:28] I got eyes on security, 发现保安巡逻车
[31:30] South side of the building. 在建筑物南侧
[31:31] Take the shot — give them a flat tire 射击 等走到拐角时
[31:32] As they come around the corner. 打爆他们一个轮胎
[31:33] Roger that. 明白
[31:39] – Security car disabled. – Copy that. -保安巡逻车已瘫痪 -收到
[31:41] Okay. We’re good to go. 好的 我们可以开始了
[31:43] If you’re cutting through a high-powered electric fence, 如果你想穿过高压电围墙
[31:45] You need more than rubber gloves 你需要的不仅是一副橡胶手套
[31:47] And a pair of thick-soled shoes. 和一双厚底鞋
[31:50] Covering a fence with spray-on insulation 给围墙喷上绝缘泡沫
[31:52] and using a set of fiberglass-handled bolt cutters 再用玻璃纤维手柄的钢钳剪断
[31:55] Will keep you from lighting up like a Christmas tree. 可以保证你不会被电成圣诞树般闪亮
[32:03] Hold on there, Chuck. All right, you’re clear. 在那等一下 恰克 好的 可以通过
[32:08] A shape charge large enough to go through a wall 一枚塑性炸弹威力足以放倒一面墙
[32:11] Is also large enough to let everyone for several miles 亦足以惊动
[32:14] Know what you’re doing. 几英里内的所有人
[32:16] A smaller charge can be just as useful 一颗小型炸弹足以穿墙
[32:19] And a lot less noisy. 而且噪音要小得多
[32:20] A hydraulic spreader puts out enough pressure 液压扩张器的力量
[32:23] to rip a door off a humvee. 足以把一辆悍马的门扯下来
[32:25] Placed correctly, it will make short work 用法得当的话 它可以轻松破坏
[32:28] of reinforced concrete. 加固混凝土墙体
[32:38] $5 million! It’s a beautiful thing. 500万啊 简直酷毕了
[32:40] We can admire it later. 留着以后再感慨
[32:42] Get it started. Let’s get out of here. 发动卡车 我们离开这里
[32:48] We got two minutes! 我们还有两分钟
[32:53] All right, I’ll get the guard to open the gate. 好了 我去逼警卫打开门
[32:54] You meet me on the other side. You got it? 你和我在另一边会合 明白了吗
[32:56] I’ll be there. 我会的
[33:06] Okay, Hank. This is it. Open the gate. 好了 汉克 到时候了 打开门
[33:08] You sure about this? 你确定
[33:10] Look, we’ve already called in the stolen truck. 听着 我们已经报了警
[33:11] Every cop in Miami is gonna be waiting for him 全迈阿密的警察都在1英里外
[33:13] About a mile from the port. 等着他呢
[33:14] But he’s not gonna be there unless you open the gate now. 但你要是不开门他就到不了地方
[33:18] Good. 很好
[33:19] Take my gun and lead me out. 拿着我的枪把我押出去
[33:21] You sell this, we’re home free. 只要你演的出来 我们就都没事
[33:24] Just point the end with the hole at me, 那枪口顶着我
[33:26] And, uh, try not to shake too much. 还有别抖得太厉害
[33:32] Go! Get out of here! 快走 离开这里
[33:42] Is it over? 行了吗
[33:44] Yeah, will be soon. 快了
[33:45] Cops should be closing in shortly. 警察应该马上就到了
[33:47] Mike, what’s going on? 迈克 怎么样了
[33:49] – Jesse and Fi clear? – All clear. -杰西和菲安全了吗 -都安全了
[33:51] You got a visual on Tony? 你看到托尼了吗
[33:52] Looking good, Sam. 瞧好吧 山姆
[33:56] He stopped, Sam. Something’s wrong. 不对劲 山姆 他停下了
[34:00] What do you mean, he stopped? 啥意思 停下了
[34:02] A spy’s job is to get into the heads of his adversary, 间谍的工作要想对手之所想
[34:05] To know how he’ll behave and use it against him. 这样才能预知对方的下一步行动 以便出招
[34:08] But human behavior’s about as predictable as the weather. 但人变脸就像变天一样难以预测
[34:11] Sometimes the most hardened criminal 有时候最死不悔改的罪犯
[34:12] Can decide to be Noble at the most inconvenient time. 也会在特定时刻突然弃恶从善
[34:16] Looks like Tony 看来托尼
[34:18] Had second thoughts about leaving you behind. 有点不忍心抛下你不管了
[34:20] – What?! – He’s coming back, Sam. -啥 -他回来了 山姆
[34:24] Okay, Hank, I got to hit you in a second. 听着 汉克 我等下会打你一拳
[34:26] And when I do, you run like hell and don’t look back. 你得速度逃跑 头也别回
[34:34] Wait, I-I don’t need y– 等等 我不需要你…
[34:41] What the hell happened? 你他妈回来干啥
[34:43] Leave no man behind, right? 绝不抛下同伴 不是吗
[34:45] You didn’t leave your buddy in El Salvador, 在萨尔瓦多的时候 你没抛下你的同伴
[34:46] And I’m not leaving you. 现在我也不会抛下你
[34:47] The truck is trashed. We got to get out of here. 车撞坏了 咱们得赶紧离开这儿
[34:49] Come on, let’s go! 快 咱们走
[34:54] hang on. 停
[34:56] I don’t hear the sirens anymore. 没有警笛声了
[34:58] I think we can stop running. 我想咱们不用再跑了
[35:00] What happened back there? 刚才怎么回事
[35:01] My gun jammed. The guy got the drop on me. 我的枪卡了 他制住了我
[35:02] What the hell are we gonna do? 咱现在咋办
[35:03] I don’t know what to tell you. 我也不知道
[35:05] You got a big problem here, Tony. 你麻烦大了 托尼
[35:07] Look, maybe you should just run. Just get the hell out of town. 听着 赶紧逃跑吧 离开这镇子
[35:09] No, no, no, no. I’m not gonna lam it. 不不不 我可不会逃避
[35:11] You’ve got New York after you. 整个纽约黑帮都在找你
[35:13] Look, we caught a bad break today. 听着 咱今天不走运
[35:16] But you and me, we make a great team. 但咱俩配合得不错
[35:18] You got a good crew. 你有一支很好的团队
[35:20] Come on, we can do something here, make a move. 来吧 咱俩可以采取点行动
[35:23] What are you trying to say, Tony? 你想说啥 托尼
[35:24] You and me, we take out gio. 我和你 咱俩干掉吉奥
[35:27] I take over, show New York who’s boss. 我来接管 让纽约那帮人看看谁才是老大
[35:29] Wait a second. 等等
[35:30] You’re trying to get me to help you kill gio? 你想让我帮你干掉吉奥
[35:32] I’m telling you, this’ll work. 听我说 这事肯定能成
[35:34] We take him out, his guys, everyone. 咱们干掉他和他手下 一个不留
[35:36] Hey, how many bodies you gonna drop here? 你想杀多少人啊
[35:38] As much as it takes! Tried to kill me! 该多少就多少 谁让他想杀我
[35:40] I’m telling you, this’ll work. 听我说 这事肯定能成
[35:41] We hit ’em hard, leave no one alive. 咱们狠狠杀他们个片甲不留
[35:44] Come on. Listen. 别犹豫了 听着
[35:47] Gio and his crew go to the track every Friday. 吉奥和他手下每周五都会走这条路
[35:49] We can hit him then. 咱们可以在那袭击他
[35:51] All we need is cars, muscle, and guns. 只要有车 有枪 有胆就行
[35:53] Come on, are we in? Huh? 怎么样 干不干
[35:55] You’re in. Let’s go! 就这么定了 走吧
[36:00] Okay, I am now officially the closest friend 这下可好 我现在正式成了
[36:02] Of a total psychopath. 一个疯子的密友
[36:05] This is great. This is just great. 真好 太好了
[36:07] I don’t even want this. 我连喝酒的兴致都没了
[36:11] So what did you say? 那你是咋说的
[36:12] Well, what could I say? I told him I would think about it. 我能咋说 我说我会考虑
[36:14] I mean, what the hell we gonna do now? 咱现在咋办啊
[36:16] He wants to go after Gio’s crew and start a war, 他想追杀吉奥的团伙 挑起战争
[36:18] All because his best buddy, Chuck, 就因为他的挚友 恰克
[36:19] Was such a stand-up guy back in El Salvador. 在萨尔瓦多时曾对战友义气相挺
[36:21] All right, so let’s let him start a war. 那好 咱们就让他去挑起战争
[36:25] We wanted Tony to stick his neck out, right? 咱们原本就想搞掉托尼 对吧
[36:28] It’s just as easy to get him busted for going after Gio 让他被因抢仓库的罪名被捕
[36:30] As it is to get him busted for ripping off some warehouse. 和让他去追杀吉奥不是一样吗
[36:32] Tell me he’s joking. 他在开玩笑吧
[36:33] We don’t have a lot of other choices, Sam. 咱没别的选择了 萨姆
[36:35] I’m not saying I love the idea, 我也不想这么干
[36:36] But it could help Hank get out from under Tony’s thumb. 但这能帮汉克逃离托尼的魔掌
[36:39] I kind of like it, actually. 其实我有点喜欢这主意
[36:41] Taking out half of Miami’s wiseguys in one afternoon? 一下午解决掉迈阿密一半的败类
[36:44] We haven’t done that before. 这对咱们来说可是史无前例的
[36:46] Look, I hate to be the naysayer here, 听着 不是我想唱反调
[36:47] But Tony is expecting an army, 可托尼想要一支部队
[36:49] And last time I checked, we don’t have an army. 就我所知 咱可没部队
[36:53] Oh, we’ll give him an army. 部队会有的
[36:56] Creating the illusion of force 以少充多
[36:58] Is one of the oldest tricks in warfare. 是战争中最原始的伎俩之一
[37:00] The rise of the private security guard 而私人保镖业务的崛起
[37:02] Has made it a lot easier. 则让一切变得更简单了
[37:03] Post a job opening on the Internet in the morning, 上午在网上发个招聘启事
[37:05] And by lunch, you can have a whole platoon 到中午就能找到一个排的
[37:07] Of muscular guys in black blazers. 黝黑肌肉男
[37:09] 17-inch arms? 臂围17英寸
[37:13] Lose the jacket. Let me see ’em. 衣服脱了我看看
[37:19] You’ve got a job. 你入选了
[37:21] Hire some heavy duty S.U.Vs 雇几辆越野车
[37:23] To put your “Security force” In place… 装上你雇的”保安部队”
[37:24] Next! 下一个
[37:25] …And it’ll look just like 看起来就像
[37:27] You’ve got troops ready for battle. 你已经拥有了整装待战的部队
[37:28] All right, you guys are gonna follow the lead car 好了 你们跟着引导车
[37:30] To this spot, okay? 到这个地方 没问题吧
[37:32] Single-file line. Keep it tight. Let’s go. 排成一队 保持整齐 走吧
[37:39] – You ready to do this? – Yes, I am. You won’t regret this. -准备好了吗 -没问题 不会让你失望的
[37:43] Once I’m the boss, I’m gonna need some guys — 一旦我当上老大 我得找几个助手
[37:45] Good guys. 得力助手
[37:46] – I won’t forget what you did for me. – I’m sure you won’t. -到时候肯定忘不了你 -我知道
[37:48] Now, look, as soon as we see gio, 听着 只要看到吉奥
[37:50] My snipers are gonna put a few slugs through his engine block. 我的狙击手就会给他引擎上来几枪
[37:52] We drive up, you pop out with that bad boy. 然后我们开过去 你带着这家伙冲上去
[37:54] You let Gio know who’s running the show here. 让吉奥看看是谁在主导这场戏
[37:56] My snipers have got you covered, 我的狙击手会掩护你
[37:58] And I’m behind you all the way. 我也会一直在后面跟着你
[37:59] All right, let’s do this. 好 咱们动手吧
[38:01] – You’re the boss. – Will be soon, anyway. -你是老大 -指日可待了
[38:04] We’ve got eyes on Gio. 我们发现了吉奥
[38:08] Okay, let’s light him up. 好 咱来给他点颜色瞧瞧吧
[38:10] Military leaders since the city-states of early greece 从古希腊的城邦体系出现开始
[38:13] Have known that a tried and tested method 军事领导者们就知道
[38:15] For getting rid of an adversary 干掉敌人的一个有效方法
[38:16] Is to provoke him to attack a more powerful enemy. 就是让他去袭击另一个更为强大的敌人
[38:20] Provide an ambitious adversary 只要为其提供一支
[38:22] With the backing of a seemingly invincible army, 貌似战无不胜的后援军队
[38:23] And he’s bound to go hunting for even his toughest rival. 那他便会连最强大的对手也无所畏惧
[38:36] Get out, you son of a bitch, 滚下来 你个狗娘养的
[38:38] And face me like a man! 像个爷们 出来单挑
[38:47] Tony, what the hell are you doing? 托尼 你他妈搞什么鬼
[38:50] You think you can take me out 就因为我搞不到钱
[38:52] ’cause I was a few dollars short? 你就想干掉我吗
[38:53] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说啥
[38:55] Okay, let’s move. 好了 咱们走
[38:57] I’ll tell you what I’m talking about. 告诉你我在说啥
[38:58] I’m mixing things up right now. 我现在就跟你说清楚
[39:00] I got a new crew, and I got a new way of doing things. 我有了新的团队 也有了新的做事方式
[39:05] And this town’s got a new boss — me. 这儿该有新老大了 就是我
[39:09] Chuck…Get up here! 恰克 上
[39:13] Making sure your adversary is eliminated… 要确保搞死你的敌人
[39:15] Chuck, what are you doing?! 恰克 你干什么
[39:17] …Then becomes about pulling that backing 一旦他向对手宣战
[39:20] Once he’s declared war on his rival… 一旦一切木已成舟
[39:25] Chuck! 恰克
[39:27] …When it’s too late for him to take it all back. 你就立马闪人
[39:32] You just made a very big mistake, Tony. 你犯了个大错 托尼
[39:41] You mother… 你他妈…
[39:47] 10 arrests so far on the docks, 码头上目前有十人被捕
[39:49] And they’re only getting started. 这只是刚开始而已
[39:50] About Tony — what happened? 托尼怎么样了
[39:51] He’s in the miami-dade prison hospital. 他在迈阿密戴德城的监狱医院里
[39:53] Charged with killing Gio. 罪名是谋杀吉奥
[39:55] I don’t think anyone will be hearing from him for a while. 我想他会消失一阵子了
[39:58] What happens when people start asking questions 要是人们问起
[40:00] About the security team that cleaned up the docks. 清理码头的保安队
[40:02] What should I say? 我该怎么说
[40:05] Probably best if you don’t say anything. 沉默是金
[40:07] Some stories, you just don’t tell. 有些事 还是不说为妙
[40:26] So, got some information on that cargo plane 我找到点那辆货运飞机的资料
[40:29] That was in the hangar at, uh, Opa-Locka. 当时是在帕洛卡的机库里[位于北迈阿密]
[40:31] Last flight — the Bahamas. 最后一次飞去了巴哈马群岛
[40:33] And wouldn’t you know it? 你们猜怎么着
[40:34] Same day a John Doe washed ashore. 同一天 有具无名尸体被冲上了岸
[40:37] Ah. I should head down there and check it out. 我得立马去查查
[40:39] Fiona has some connections. 菲欧娜有一些关系
[40:41] She can make some arrangements. 她能帮忙安排
[40:42] What, you can get me off the no-fly list? 啥意思 你能把我弄出禁飞名单吗
[40:45] Not exactly, but I can get you 不尽然 不过我能把你弄上
[40:47] Into the cargo bay of a cigarette boat. 一艘运烟船的货舱
[40:49] Trip’s about two hours. 两小时左右就到
[40:51] Can’t think of a nicer way to spend a Saturday. 这样过周末还真是完美
[40:58] Mom, you came to visit? What’s the occasion? 妈 你来了 有啥事吗
[41:00] The occasion? How about what you did to Jesse? 问我吗 不如你来说说对杰西的所作所为吧
[41:04] I don’t know what he told you — 我不知道他说了什么
[41:05] He didn’t tell me anything, 他啥也没说
[41:06] Except that he lost his job last month. 只说他上个月丢了工作
[41:08] And you think I have 所以你认为
[41:09] – something to do with that? – Michael, just stop! -我和这事有关 -别装了 迈克尔
[41:12] I was there when you decided to join the army, 你决定参军的时候我也在场
[41:15] And I remember the look on your face 我还记得 当你不得不告诉你弟弟时
[41:17] When you had to tell your brother about it, 那脸上的表情
[41:18] How you felt like you were betraying him 你抛下他跟爸爸独处
[41:20] By leaving him behind with your father. 你觉得自己背叛了他
[41:21] And you had the same look on your face 现在你把杰西带在身边时
[41:22] When you brought Jesse around! 脸上也是同样的表情
[41:25] I knew you did this kind of stuff, 我知道你干过这样的事
[41:26] But seeing it up close and personal like this is… 但亲眼看到这种事真是…
[41:32] You know, you have no idea 你完全不知道
[41:33] How delicate of a situation I’m in. 我的境况有多微妙
[41:35] There are things you don’t know, 有很多事你都不知道
[41:36] Things I can’t talk about, things I can’t explain. 这些事我无法启齿 无法辩解
[41:39] Oh, please. 拜托
[41:41] I’m not gonna give away your secret, Michael. 我不会泄漏你的秘密 迈克尔
[41:44] I just want to know how you can pretend to be his friend. 我只想知道 你怎能假装是他的朋友
[41:46] I am his friend! I’m the best friend he has right now! 我就是他的朋友 我是他现在最好的朋友
[41:48] I’m helping him! 我在帮助他
[41:49] You’re lying to him! 你在欺骗他
[41:51] Take it from me, lies get out. 听好了 谎言早晚会被揭穿
[41:54] 30 years with your father taught me that. 跟你父亲相处30年 让我学到了这点
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme