Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] -…family too… -hey is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:54] Mike I’m telling you don’t do it. 迈克 我告诉你 别掺和
[00:56] What? You don’t like the belt? 什么 你不喜欢这条皮带么
[00:57] I’m not kidding around here. 我没开玩笑
[00:58] You got to put a kibosh on this. 你得想法阻止这事
[01:00] Sam we talked about this. 萨姆 我们谈过这事的
[01:01] Well maybe we didn’t talk about it enough. 对 也许我们谈得不彻底
[01:04] You’re working for the same sons of bitches that burned you Mike 迈克 你是在为那帮黑了你的杂种卖命
[01:06] And now you’re gonna meet with this Vince guy. 现在你还去会那个叫文斯的家伙
[01:08] Vaughn. 是沃恩
[01:08] Vaughn –good name for a vampire. 沃恩 真是个吸血鬼的好名字
[01:10] I’m just saying I don’t think you thought this through. 我的意思是 我觉得你没考虑清楚
[01:12] I don’t love working with him 我不喜欢与他合作
[01:14] But what we’re doing is important. 但我们正在做的事很重要
[01:15] Why ’cause Simon got out? 为什么 因为西蒙逃脱了吗
[01:17] Okay he was a bad guy. 行 他是个坏蛋
[01:19] Okay a very bad guy. 好吧 非常坏的坏蛋
[01:21] But he’s stuck in a dungeon somewhere. 但他正被困在某处的地牢里呢
[01:23] Problem solved. 没问题啦
[01:23] If it was just about Simon maybe 要是单说西蒙 或许是没了
[01:26] But the guy who helped him escape has bigger plans. 可是那个帮他逃跑的家伙还有更大的阴谋
[01:28] I know you feel this is on your shoulders 我明白你觉得这是你的使命
[01:31] But it’s not your job to solve everything. 可拯救世界不是你的责任
[01:32] Just walk away. 就别管了
[01:34] I got an innocent man burned for looking into this. 我导致一个无辜的人因调查此事而被黑
[01:36] If I stop now 若我就此收手
[01:38] I’ll have ruined Jesse Porter’s life for nothing. 杰西·波特的人生就这样白白毁了
[01:41] Okay fine. 好吧 随你
[01:44] But I still think Vaughn is a vampire name. 但我还是觉得沃恩是个吸血鬼名字
[01:57] Hey pal. 嗨 哥们
[01:59] You’re looking well. 气色不错嘛
[02:01] Miami sunshine is working wonders for you. 迈阿密的阳光对你益处多多啊
[02:03] Well I get a little pasty 我被自己哥们关在秘密监狱
[02:05] When my pals lock me in a secret prison. 那会儿被整得有些面色苍白
[02:07] 沃恩 迈克的新哥们
[02:10] So how’s our project coming? 那么 我们的计划进行得如何
[02:12] Slowly. I’ve been looking through Jesse Porter’s files. 进展缓慢 我在查杰西·波特的文件
[02:15] It’s a few thousand pages of raw intelligence. 其中包含几千页的原始情报
[02:17] Yeah. 没错
[02:19] We should talk about Jesse Porter. 我们该谈谈杰西·波特
[02:22] What about him? 怎么
[02:23] FBI picked him up then released him. 联邦调查局抓了他 然后又放了
[02:25] They decided it was better to let him go 他们觉得应该放他走
[02:27] And keep the incident quiet. 以便掩盖此事
[02:28] He’s been laying low 他最近很低调
[02:30] Making calls to people around the government 给政府里的人打电话
[02:32] To figure out who stole his files. 想要揪出是谁偷了他的文件
[02:36] He’s looking for who burned him. 他想找出封杀他的人
[02:40] Don’t worry. 别担心
[02:41] We’re gonna have him taken care of. 我们会搞定他的
[02:43] Taken care of? 什么意思
[02:44] Look it’s nothing lethal. 听着 不会搞出人命
[02:45] We’re just gonna find him and put him on a plane 我们只是打算找到他 扔上飞机
[02:48] To a nice remote holding facility. 再送去一个遥远舒适的拘禁地
[02:49] Vaughn that’s a mistake. 沃恩 那样不行
[02:50] It’s more efficient to use him as a resource. 将他作为情报源头加以利用才更有效
[02:53] So you sure you’re not feeling sentimental 是吗 是你封杀了他
[02:54] just ’cause you burned him? 你不会因此而感情用事吗
[02:56] No everything we need is inside Jesse’s head. 不 杰西知道我们需要的信息
[02:58] You put me in charge of the investigation. 你要我负责此项调查
[03:00] Let me handle Jesse. 就让我来对付杰西
[03:06] Phone records. 电话记录
[03:09] Allied Financial Services? 联合金融服务公司
[03:12] Yeah Jesse hacked their PBX switch. 对 杰西侵入了其电话程控交换机
[03:14] He’s using it to make his calls. 他借此来打电话
[03:18] Bug it boss. 窃听吧 伙计
[03:21] That should set you on the way to locating him. 这样你就能追踪到他
[03:26] Just curious –have you thought at all about 就是好奇一下 你有没有想过
[03:28] what you’re gonna say to Jesse when you find him? 找到杰西时 和他说些什么
[03:30] “Hi. I’m Michael. I destroyed your life.” “嗨 我是迈克 我毁了你的人生”
[03:33] I’ll try to avoid that subject. 我尽量避免那个话题就是了
[03:36] Has it occurred to you 你就没有想过
[03:38] That avoiding Jesse might be a good idea? 也许避开杰西才比较好呢
[03:41] You’ve toyed with him enough. 你已经整得他够惨了
[03:43] I’ll do everything I can to help him Fi. 菲 我会尽全力帮助他
[03:46] First I got to find him. 首先我得找到他
[03:49] Well I guess a little Sunday break-in never hurt anyone. 我想周日稍稍破门而入一下应该无伤大雅
[04:08] We got 90 seconds. 我们有90秒时间
[04:10] You’d be surprised what I can do in 90 seconds. 只须区区90秒 我就会让你大开眼界
[04:13] Housed in office utility rooms 电话交换机是整个公司的电话总机
[04:16] A PBX is the phone switchboard for a whole company. 通常安放于办公室杂物间
[04:19] Using a router with upgraded firmware 行家只须使用配备升级固件的路由器
[04:22] Pros can hack them to make untraceable calls 就能黑进总机 轻松自如地在家打电话
[04:24] From the comfort of their own homes. 而且无法被追踪
[04:26] It’s how spies get free long-distance. 间谍就靠此免费蹭打长途
[04:28] Identifying the right line to bug on a PBX is as simple as 如何简单确定监听哪条交换机线路
[04:30] Matching call times from your records to those in the computer. 只须在电脑中找到与记录中匹配的通话时间
[04:34] Of course if you have to comb 当然 若你必须筛选
[04:36] Through thousands of phone calls 数千条通话记录
[04:38] It’s easier said than done. 还真是说起来容易 做起来难了
[04:41] Everyone knows spies are good with languages and firearms 众所周知 间谍是语言专家并熟知武器
[04:44] But they need to be great storytellers too. 但同时 他们还必须会编故事
[04:46] If you can’t keep a break-in secret 要是你的闯入肯定会被人发现
[04:48] You have to get creative to cover your tracks. 你就得编点什么来打掩护
[04:50] If a company’s just laid off half its staff 如果一家公司近期刚解雇了半数员工
[04:53] No one asks many questions 那么你就稍加利用 把现场布置成这样
[04:55] When it looks like an ex-employee 让人看着像是前雇员非法闯入大肆捣乱
[04:57] Broke in to make a mess. 这样就不会引起怀疑了
[04:58] Taking your sweet time Michael. 慢慢来 迈克
[05:00] You need to buy us some more time Fi. 菲 再争取点时间
[05:09] That’s our cue to leave Michael. 我们得走了 迈克
[05:19] What took you so long? 你怎么那么久
[05:23] I thought you were gonna buy us more time. 你不是要再多争取点时间吗
[05:25] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[05:34] -How was that? -Very good. -怎么样 -棒极了
[05:49] Anybody home? 有人在吗
[05:52] Mom? 妈妈
[05:55] Mom! 妈妈
[05:58] Jesus. 老天
[05:59] Okay we both get a text — 好吧 我们都收到条短信
[06:01] – “Need help now.” -“Need help now.” -求助 快来 -求助 快来
[06:03] And you don’t answer your phone? 打你电话你又不接
[06:04] We thought you were under siege. 我们还以为你被劫持了
[06:06] Well I’m sorry. I’m not up on texting etiquette. 不好意思 我不怎么会发短信
[06:09] I’m –I’m converting the garage to a rental 我正改造车库 想把它租出去
[06:11] And I thought you boys could lend a hand. 我想你们两个能搭把手
[06:12] You’re taking on a renter? 你要找个房客吗
[06:14] I am. 对
[06:16] I already have him lined up. 我这里已经有人选了
[06:18] He has a cat and he’s very nice. 他养了只猫 而且人很好
[06:21] Do you think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗
[06:22] I do. I could use the extra money and a little company. 没错 我能有额外收入 还能有个伴
[06:26] Uh mom we use the garage for work for um… 妈妈 工作时我们需要车库 为了
[06:29] -Private. …-Private work. -私人的 -私人的工作
[06:31] You mean building bombs and interrogating people? 你是说制造炸弹 审问他人吗
[06:33] When you were on vacation in prison michael 迈克 当你在监狱度假的时候
[06:35] I realized something. 我明白了些事情
[06:36] I could use more stable people in my life 我的生活中得多些普通正常人
[06:38] Not people who sleep with guns under their pillows. 而不是整天和枕着枪睡觉的家伙混在一起
[06:41] All right mom. What do you need done? 行 妈妈 你要怎么做
[06:44] I promised I’d tile the garage before he moves in. 我答应在他搬来之前给车库铺好瓷砖
[06:46] You know I’m a little hurt Mandy. 我有点伤感情啊 曼迪
[06:48] You never spruced the place up when I was here. 我在这儿时 你可从来不整理
[06:50] That’s because he’s a paying renter Sam 萨姆 那是因为他会付房租
[06:52] Not someone who detonates explosives in my solarium. 不像某些人 只会炸了我的日光浴室
[07:03] You know Mike some guys listen to a thing 迈克 有些人在干活时
[07:05] called music while they work. 喜欢听听音乐
[07:07] It’s sort of like talking only with 其实和交谈差不多
[07:09] You know instruments. 只是他们和音乐交心
[07:10] Well that tap on Jesse’s phone line 好吧 只有窃听杰西的电话线
[07:12] Is our only lead on his location. 我们才能找到他
[07:13] Let the static soothe you. 所以表抱怨了 好好安静下来
[07:16] So this uh Jesse — 那么这个 杰西
[07:19] He was in counterintelligence eh? 他曾在反情报部门吗
[07:22] And? 怎么了
[07:23] Well I was just thinking you know 我就是在琢磨 要知道
[07:25] These are the guys who interrogate spies. 那些家伙可是审问间谍的人
[07:26] Their job is seeing through people like you –like us. 他们的工作就是识破你我这样的人
[07:29] I know it’s risky Sam 我明白这很冒险 萨姆
[07:31] But right now it’s the only way — 但眼下就这招了
[07:33] Hey it’s Jesse Porter. 你好 我是杰西·波特
[07:34] You shouldn’t call me at home. 你不该往我家里打电话
[07:35] You’re radioactive. 会引起连锁反应
[07:37] I get caught talking to you I lose my pension. 被逮到和你说话 我的养老金就没了
[07:39] Look I’m not dirty. Somebody set me up. 听着 我没犯事 有人诬陷我
[07:40] You got to believe me Freddy. 你得相信我 老弗
[07:41] I know. I made a few calls 我知道 我打了几个电话
[07:43] Got my hands on something you need to see. 得到点情报 你得看看
[07:44] Okay well what is it? Do you know who — 好吧 是什么 你认识
[07:46] This line’s not secure. We need to meet in person –today. 这条线不安全 我们得见面 就今天
[07:48] All right the park near my place — 好吧 我住处附近的公园
[07:50] Ocean and lexington –4 00. 莱克星敦的海洋花园 4点
[07:52] Well sounds like Jesse might have a lead 听着好像杰西找到线索了
[07:54] On the person who burned him. 关于那个黑了他的人
[07:55] Look on the bright side. We have his location. 好消息是 我们知道他在哪里了
[07:57] I’m calling Fi. 我通知菲
[07:58] Okay for the record 行 就强调一下
[07:59] I already hate everything about this. 我已经讨厌这件事了
[08:06] How’s it looking Sam? 情况如何 萨姆
[08:07] Same as an hour ago –all quiet on the western front. 和一小时前一样 前方西部一片寂静
[08:12] Mike I’m projectile sweating down here. 迈克 我在这里汗如雨下
[08:14] I’m turning my new hawaiian into a dishrag 我的新夏威夷衬衫快成抹布了
[08:17] And you know we’re talking about a poly-silk blend here — 还有 这件可是尼龙真丝混纺
[08:19] dry-clean only and it’s ruined. 只能干洗 就这样毁了
[08:21] Okay Sam. You can bill me. 行了 萨姆 把帐单给我
[08:23] Damn straight. 太他妈直接了
[08:25] You know I feel for Jesse 你知道 我为杰西难过
[08:27] Alone hauled out 孤身一人 众叛亲离
[08:29] Sealed off like toxic waste. 像有毒废物一样被隔离
[08:32] I do too Fi. 我也有同感 菲
[08:33] Trust me I know what he’s going through. 相信我 我了解他现在的窘境
[08:35] Except Jesse didn’t wake up 可惜杰西没你那么幸运
[08:36] next to someone who had his back like you did. 一觉醒来就有贵人相助
[08:38] As I recall I woke up because somebody kicked me. 没记错的话 我是被某人踢醒的
[08:40] The point is you have a team. 重点是你有自己人
[08:43] That team may include a washed-up old boozehound. 虽说其中一个是老不中用的酒鬼
[08:45] You’re on speaker Fi. 我听着呢 菲
[08:47] -You know what I mean. -Yeah whatever. -你了我意思 -随便吧
[08:49] Here comes Jesse. 杰西过来了
[08:53] Ooh he is a strapping fellow isn’t he? 他倒是挺壮硕的 是吧
[08:59] 杰西 被迈克尔封杀的间谍
[09:02] Hey Fred. 弗雷德
[09:03] Oh and that must be Jesse’s mystery date. 看来这就是杰西的神秘约会人
[09:05] Thanks for coming man. 谢谢你能来
[09:18] Got Tow S.U.V.S blacked-out windows. 过来了两辆SUV 不透光玻璃
[09:22] Something tells me they’re not with the neighborhood watch. 看着不像小区巡查队
[09:25] How you been? You okay? 你怎样 还好吧
[09:26] Jesse I’m sorry. 杰西 我很遗憾
[09:27] What are you gonna do right? 是啊 现在我该怎么办
[09:32] Okay that’s a trap. Mikey this is not good. 得了 这是陷阱 迈迈 情况不妙
[09:35] They’re gonna have him hemmed in. We got to warn Jesse. 他们要包抄 得给杰西提个醒
[09:38] We can’t let him see us. 我们不能暴露
[09:39] If he knows we’re watching him –here. 不能让他知道我们在这儿监视
[09:41] We can’t sit on our hands while he gets ambushed. 我们不能坐视不管
[09:44] He won’t. He can get away. 他有能力脱身
[09:45] Just hang on Fi. Fi hang on. 稳住了 菲 稳住
[09:48] He made me call you. 他让我打给你的
[09:50] What the hell are you talking about Freddy? 你什么意思 老弗
[09:51] Who? Who made you? 是谁 谁让你打的
[09:52] He had pictures of me threatened to go to my wife. 他弄到了我的艳照 威胁说要给我老婆
[09:55] I’m retired. My marriage is all I got left. 我退休了 婚姻就是我的一切
[09:57] Freddy what the hell are you talking about? 老弗 你到底什么意思
[09:58] What’d you do? 你干了什么
[10:01] Sam the bike locked to the pole behind you — 萨姆 你身后杆子上锁着辆车
[10:03] pull the chain off the gears. 把车链子拆下来
[10:09] Okay Mike tell me what you got and make it snappy. 迈克 有主意了吗 赶紧的
[10:11] You think that old arm of yours can hit the power lines? 你那老迈的手臂能把它扔上电缆吗
[10:14] Are you kidding? 开玩笑
[10:16] This bazooka took Annalee High 就靠我这麒麟臂
[10:19] to the Michigan State quarterfinals. 安奈海尔队才进的密歇根四强呢
[10:22] Wrap a metal chain around two power lines 用金属链将两条高压线连通
[10:25] and you complete a very powerful electrical circuit. 可以制造一起强破坏力的短路
[10:28] It can get you arrested 这勾当违法
[10:30] but it’s a good way to make a ruckus in a pinch. 但可以在紧要关头制造点骚动
[10:37] Go go go! 走 走 走
[10:39] You sold me out to Khan. 你把我出卖给了韩
[10:40] I didn’t have a choice. 我没的选
[11:00] You’re lucky this guy can handle himself. 万幸这家伙有能力自保
[11:02] Well he’s lucky they had tasers not guns. 万幸这帮人拿的是电击器 而不是枪
[11:04] I guess we’re not the only ones looking for Jesse. 看来还有别人盯上杰西
[11:07] We better find him first Michael. 我们最好抢先一步找到他 迈克尔
[11:15] I drove around his neighborhood for hours. 我开车围着他家转了好几个小时
[11:17] He didn’t come back. 他没回去
[11:18] Cops found a body a mile from the park. 警察在一英里外的公园里发现了具尸体
[11:20] Jesse’s contact? 杰西的联系人吗
[11:22] Well I guess he wasn’t worth much after the set up. 看来做饵失败他就没价值了
[11:24] So who the hell were the guys in the S.U.V.S? SUV里那伙人到底是谁
[11:27] I don’t know. 不知道
[11:28] Give me good news. 来点好消息
[11:30] -You find Jesse? -I did — -你找到杰西了 -本来是
[11:31] About a minute before he was ambushed 后来他被人伏击了
[11:33] By some amateur extraction team. 是一伙业余的打手
[11:35] Oh no no no no. I asked for good news. 不要听 我要听好消息
[11:37] Jesse got away. 杰西跑了
[11:38] Do you know if he has any old enemies in town? 他在这儿有什么新仇旧怨吗
[11:40] What am I Jesse’s biographer? 你当我《杰西传》作者吗
[11:41] I’m calling you for information. 我还找你要消息呢
[11:42] I need you to use some of your resources. 我要你动用你的信息源
[11:45] -Find out — -You’re my resource on this. -去找出… -你就是我的信息源
[11:47] You wanted to handle this? Handle it. 当初不是你说要自己解决的吗
[11:54] Like engineers and wedding planners 就像工程师和婚礼策划一样
[11:56] spies obsess over details. 间谍对细节很敏感
[11:58] If you always keep a lock with the logo facing in 如果你每次上锁都把商标朝里
[12:01] and suddenly you find it turned out 有天你发现它朝外了
[12:03] you’ve got a problem. 你就会知道有猫腻
[12:06] When you know someone’s about to get the drop on you 当你意识到有人要偷施冷箭
[12:08] you can play it safe and walk away 你可以小心翼翼地闪人
[12:10] or you can pretend nothing’s wrong 或者你可以装不知道
[12:12] go about your business and get the drop on them. 安之若素 然后反偷袭他们
[12:26] Nightclub’s closed on mondays 这家夜店周一盘点
[12:28] but I’m guessing you’re not here to salsa dance. 你看着也不像来跳莎莎舞的
[12:30] You must be Michael Westen. I heard you were good. 你就是迈克尔·韦斯顿 听说你挺牛的
[12:33] Right now I’m just a guy 眼下我只是个
[12:34] pointing a gun at your head. Who are you? 用枪指着你脑袋的家伙 你是谁
[12:36] My name is Jesse Porter. 我叫杰西·波特
[12:38] I’ve got a problem that only you can understand. 跟你同病相怜
[12:40] And uh I need your help. 我需要你援手
[12:53] It’s like meeting a character out of a book — 这就像觐见传奇人物
[12:57] Michael Westen the burned spy. 迈克尔·韦斯顿 那个被封杀的间谍
[12:59] People still talk you know. 人们还在议论你 知道吗
[13:01] There’s the he-was-done-wrong folks 有人说”他太不和谐”
[13:04] and then there’s the they-should’ve-shot-him folks. 也有人说”上头不该欺负他”
[13:06] Which side were you on? 你是哪派
[13:09] Never mind. What brings you here? 无所谓 找我什么事
[13:11] I was counterintelligence. Someone stole my files. 我从事反间谍工作 有人偷了我的文件
[13:14] I got blamed for the breach. 我被责渎职
[13:15] Eight years — 八年了
[13:17] Eight years they just booted me out like it was nothing. 都八年了 他们就这么把我踢了出来
[13:19] I’m sorry. 深感遗憾
[13:21] For what it’s worth I know how you feel. 但好歹我了解你的感受
[13:23] Yeah well…that’s actually not my biggest problem right now. 其实那倒不是我眼下最担心
[13:26] I got an old enemy coming after me. 有个旧冤家追着我不放
[13:28] I figured you must have a friend in the government. 我看你应该在政府里有自己人
[13:30] I mean how else could you have survived this long? 否则撑不到现在
[13:31] I just need to talk to someone. 我得跟上边搭上话
[13:32] I have friends but not in the government. 我是有自己人 不过不在政府里
[13:33] Your name doesn’t even need to come up. I-I just 不用你出面 我 我就想
[13:35] I can’t help you there. 帮不了你
[13:38] All right. 好吧
[13:39] Thanks for the yogurt. 谢谢你的酸奶
[13:43] This old enemy –does he have a name? 你说的那个旧冤家 何方神圣
[13:46] Yeah Ming Khan. 韩明
[13:48] Son of a bitch thinks I stole 2 million bucks from him. 那杂种以为我偷了他两百万
[13:50] Maybe I could help you there. 这个我倒能帮上忙
[13:52] No man look he’s –you don’t know him. 兄弟 他这人 你是不知道
[13:54] He’s dangerous. He’s connected. 他很危险而且黑白两道都吃得开
[13:56] I said I had friends. 我说过我也有自己人
[13:58] Let me see what I can do for you. 看看我能帮上什么忙
[14:03] Why would you do that? 为什么帮我
[14:04] Part of me thinks 首先因为
[14:06] that burned spies Need to stick together. 大家同是天涯沦落人
[14:08] Yeah? What about the other part? 是吗 还有呢
[14:11] The other part thinks 还有就是
[14:12] if a counterintel op owed me a favor 如果一个反间谍人员欠我人情
[14:14] and got back in someday 将来某天要是复工了
[14:16] he could put in a good word for me. 也许能帮我美言几句
[14:20] All right man. 没问题
[14:22] You got a deal. 成交
[14:25] 杰西 委托人
[14:29] You know of any good motels man? 能推荐个旅馆么
[14:31] I uh –I can’t go back to my place. 我 我不能回家去
[14:32] Uh you can’t go to a motel right now. 你这会儿也不能去旅馆
[14:34] That’s exactly where Khan will be looking for you. 韩要派人搜你那是首选目标
[14:36] We’ll figure something out. 我们会想到别的方案
[14:37] So I’m in charge of keeping secrets 那么说我要负责蒙骗
[14:39] from a counterintelligence agent? 一位反间谍特工
[14:41] He’s crashing in a vacant condo next door. 他在隔壁空房独自忧愁呢
[14:43] It’s not like he’s staying in your living room. 看来不会去客厅烦你
[14:45] But he is using my duvet. 但是他要盖我的羽绒被
[14:47] If another one of your strays ruins my linens 如果你领来的流浪汉再毁了我的被单
[14:49] I will kill you. 我饶不了你
[14:50] You said yourself 你自己说的
[14:52] Jesse needs someone to watch his back. 杰西需要后援
[14:54] That is not fair using that argument against me. 这不公平 你倒会抓住话柄不放
[15:02] Fine. 好
[15:04] There are worse things than having a very cute next-door neighbor. 有个可爱的室友也不错
[15:09] In exchange for this downy-soft bedding 作为这柔软舒适睡床的交换
[15:12] you’ve got to tell us all about this Khan person. 你得跟我们说说韩那厮
[15:19] M-most of it’s classified so I-I can’t really — 这是机密 所以 我真的不能…
[15:22] Let’s be clear. 摊开来说吧
[15:24] Michael is the spy. 迈克尔是间谍
[15:25] He cares about words like “Classified.” 他会介意什么机密不机密的
[15:28] I on the other hand only care 我呢 我只关心
[15:29] about who it is I’m supposed to be fighting. 要跟什么人交火
[15:31] Okay. 好吧
[15:33] Khan was a hotshot in asian drug shipping 韩是亚洲的贩毒头目
[15:36] got in some trouble with the local authorities 跟当地政府闹点小矛盾
[15:37] came running to Uncle Sam to cut a deal. 跑路来跟咱老美分一杯羹
[15:39] He’s a snitch basically. 简单说 就是个二五仔
[15:40] He’s trading intel on his terrorist pals For a life in america. 他向情报局卖了他同伙以换取移居美国
[15:43] You were his handler. 你是他的接头人
[15:44] Yeah got the job of debriefing him 对 我负责审查他
[15:46] moving his money to U.S. Banks. 还有将他的资产转移到美国
[15:47] First part went fine. Money never showed up. 前者一切顺利 但是钱没打过来
[15:49] The chinese got it in transit. Poof. 被中国人截获了 没了
[15:51] And he blames you for stealing his nest egg. 他以为你吞掉了他的私房钱
[15:54] Yeah not to be crass but have you considered shooting him? 别当我粗鲁 不过你就没想过毙了他吗
[15:57] I’d be all for it but Khan’s got some powerful friends. 我想来着 但韩有朋友罩着
[16:00] If I take a shot at him they’ll come after me next. 如果我毙了他 他们会来追杀我
[16:02] That’s why I wanted to find 这就是我为什么
[16:02] someone in the government to shut it down. 想找政府的人把这事儿了结
[16:04] Yeah that’s not gonna happen 那是没戏了
[16:05] but we may be able to do the next best thing. 不过我们可以退而求其次
[16:07] You know if we can get him busted by the cops 如果我们能让警察找上他
[16:09] His friends will keep their distance. 他那些朋友一定会选择明哲保身
[16:11] Illegal-weapons charges might do it. 非法持有武器罪够他受的
[16:12] It’ll be tough but if we keep it really heavy — 虽然有难度 但如果给他弄点大家伙
[16:15] 25mm maybe an 大口径步枪或者
[16:15] RPG. 火箭筒
[16:17] RPG? Right. 火箭筒 太棒了
[16:21] Oh you’re serious? 你们不是说真的吧
[16:23] So –so you have like a magic way 那你们是 打算用这离谱手段
[16:25] Of –of setting him up for this? 陷害他吗
[16:27] No magic –we get him to buy the weapons. 不离谱 我们还要让他买单
[16:29] We get him arrested. 最后让他蹲大牢
[16:30] You’re gonna walk up to the guy 你打算径直走过去
[16:31] start talking to him? 然后跟他促膝谈心
[16:33] I’m a spy Jesse. That’s what we do. 我是个间谍 杰西 我们都这么干
[16:35] Have things changed since I’ve been out? 难道我走以后形势变了吗
[16:37] Uh Khan is a psycho just so you know. 如你所知韩是个疯子
[16:39] I seriously doubt y’all have mutual friends. 我严重怀疑你们是否能找到共同话题
[16:41] A mutual enemy will do fine. 有共同的敌人就行了
[16:53] Hey there uh can I talk to your boss? 能跟你们老板谈谈吗
[16:54] Get the hell –ugh! 滚
[16:55] Quick and excruciating 狠准稳
[16:56] few holds are more effective than a simple thumb lock. 没有比锁拇指更厉害的招儿了
[16:59] A little pressure on the right spot… 给关键部位上点儿力道
[17:01] …and your target will be learning 你的目标就要学着
[17:03] how to hold a fork with a new hand. 如何用另一只手拿叉子了
[17:05] He might want to ice that. 他手指估计要冰敷一下
[17:08] Hey we need to talk. 咱得谈谈
[17:10] And who might you be? 你是哪位
[17:12] 韩 追杀杰西的变态
[17:14] The name’s Turner. 本人特纳
[17:15] We have a mutual acquaintance Jesse Porter. 我俩有个共同的熟人 杰西·波特
[17:17] Jesse porter? Doesn’t ring a bell. 杰西·波特 没听过呀
[17:21] Does it Mr. Lee? 是吧 李先生
[17:22] 李 韩的心腹
[17:23] So it was someone else who ran 这么说 昨天那个
[17:25] that half-assed snatch-and-grab yesterday? 半吊子的抓捕另有其人喽
[17:27] You know I was this close 你知道吗 我就差一步
[17:28] to laying my hands on that son of a bitch 就能抓着那狗娘养的了
[17:30] until you guys blew it for me. 结果被你们给搅黄了
[17:31] How did you find us? 你如何找到我们的
[17:33] There’s only so many groups of guys carrying serious heat 在毕士肯海湾的中餐馆这么有势力的团伙
[17:37] in chinese restaurants in Key Biscayne. 也就那么几个
[17:38] -So what do you want? -Well I want to make a deal. -那你想怎么样 -我想做笔交易
[17:41] Why would we make a deal with you Mr. Turner? 我们凭什么要和你作交易 特纳先生
[17:44] Because I know where Jesse is — 因为我知道杰西的藏身之处
[17:46] Unless you guys have never heard of him 要是你们没听说过他 那就另说了
[17:47] and then I’ll just finish up here and… 那样的话我就此结束
[17:51] take my Mongolian Beef to go. 然后把我的蒙古蒜蜜牛打包走人
[17:53] What is it that you want with uh Jesse? 你为什么打这个杰西的主意
[17:57] There’s a certain cartel willing to pay top dollar to me 有那么个毒枭愿意出高价
[18:01] for what’s in his head. 买他掌握的信息
[18:03] I think there’s a way we can help each other. 我觉得我们可以互相帮助
[18:06] I’m listening. 愿闻其详
[18:08] Your little fiasco with Jesse sent him into hiding. 因为你搞砸了抓捕 所以逼得杰西躲了起来
[18:12] He’s dug in like a tick — 他像老鼠钻洞似的
[18:14] Cement wall claymore mine in the door. 水泥四壁 全副武装
[18:17] And you’ll tell me where this is on what condition? 要你告诉我地点 开什么条件
[18:21] I need some heavy artillery to extract him. 我要重火力把他揪出来
[18:24] I’m low on funds. 但手头上资金不足
[18:27] I could use a few extra hands. 需要援手
[18:30] So when we find Jesse 所以找到杰西之后
[18:32] We’re supposed to just what share him? 我们怎么着 分享他吗
[18:37] That’s what we learned in kindergarten. 幼儿园阿姨不都这么教嘛
[18:39] I mean you get what you need 我的意思是 你拿走你想要的
[18:41] and then I take him with me –win-win. 我再把他带走 你我双赢
[18:43] We will find him on our own thank you. 我们自己会找到他的 谢谢你的好意
[18:46] We don’t go on armed assaults with randoms off the street. 我们不随便拉个路人就和他搞武装突袭
[18:49] Okeydokey. 好吧
[18:51] -But –Good day Mr. Turner. -不过… -走好不送 特纳先生
[18:52] Can I take the Mongolian Beef? 我可以带走蒙古蒜蜜牛吗
[18:58] I told you a sales pitch isn’t gonna do it. 我早告诉你 一顿乱吹行不通
[19:00] Give it time. Khan’s tempted. 耐心点 韩心动了
[19:02] We just need to push him a little bit harder. 我们只需再推他一把
[19:04] Right now they think they can handle you on their own. 现在 他们认为凭他们自个儿就能把你搞定
[19:07] But we’ll convince them they need help –my help. 但我们得说服他们搞不定 得要我帮忙
[19:09] How do you propose to do that? 你打算怎么做
[19:11] There’s someone I want you to meet. 给你介绍个人
[19:12] Jesse this is Sam Axe. 杰西 这位是萨姆·亚克斯
[19:14] He’s a former Navy S.E.A.L. And a friend. 前海豹突击队队员 我朋友
[19:16] -Good to meet you. -Likewise. -很高兴认识你 -彼此彼此
[19:19] So Mike told me about your problem. 迈克跟我说了你的麻烦
[19:22] I had a buddy pull some paperwork. 我找了个兄弟查了点资料
[19:24] Turns out Mr. Lee rents a place on Star Island. 查出李先生在星岛租了个别院
[19:26] So here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[19:28] Next time these guys head out for grub 下次这些家伙外出吃饭的时候
[19:30] We stage a mock ambush on them. 我们上演一场假伏击
[19:32] Jesse if you can position yourself on the outside wall here 杰西 你就躲在墙外面这里
[19:34] you can hose the place down with your assault rifle 拿突击步枪往里扫射
[19:37] Do a triangle-of-death thing drive them into here. 布个死亡三角阵 把他们赶到这里
[19:39] When you stop to reload I’ll swoop in 等你停下来换弹匣时 我冲出来
[19:42] Scare you off and I become Khan’s guardian angel. 吓退你 于是我便成了韩的保护神
[19:44] Okay let me see this. 好 给我看看图
[19:47] I dig it. I dig it. 了解 我喜欢
[19:49] Just if we’re gonna do the triangle of death 只不过 假如我们要摆死亡三角阵
[19:51] We got to do it from inside the wall 那就得进到墙里面
[19:53] Like right here like in his face. 比如 这里 当着他的面
[19:54] There’s an armed guard that patrols the grounds Jesse. 那里有个持枪警卫巡逻院子 杰西
[19:56] If you get any closer than that — 如果你靠得再近的话…
[19:57] I’ll have to deal with a rent-a-thug all by my little self. 那我就得势单力薄地自己对付警卫了
[20:00] Okay uh quick F.Y.I. here — 那个 补充说明下
[20:03] Uh we plan our missions with the wacky idea 我们计划任务向来都是
[20:05] of getting everybody out in one piece. 保证大伙儿全身而退
[20:06] So just sit back relax 你只管休息休息 放松放松
[20:08] and let us worry about the heavy lifting. 难题交给我们来处理
[20:19] So Mike you think 迈克 你觉得
[20:20] this is gonna convince Khan to work with you 这能说服韩与你合作吗
[20:22] or just that he should pack up and leave? 搞不好逼得他收拾东西走人呢
[20:24] Well he thinks Jesse’s got his money. 他认为杰西拿了他的钱
[20:26] He’ll do what he has to do to get it. 他会极尽能事夺回来的
[20:27] Just cover me when I go in. 我进去后你掩护我就好
[20:28] Did I mention I’m not a fan of running a mission 我说过没 我不喜欢和一个我们不了解的小子
[20:30] with a kid we barely know? 一起跑任务
[20:31] 10 times. 第十次了
[20:33] I’m just saying these counterintel types Mike — 我只是觉得 这些干反间谍的家伙
[20:35] They’re lone wolves they are not team players. 他们是独行侠 不擅于团队行动
[20:37] This is Jesse’s best shot to getting Khan off his back. 这是杰西摆脱韩追杀的最佳机会
[20:38] He’ll behave. 他会好好表现的
[20:40] Here we go Sam. 行动开始了 萨姆
[20:47] Okay that’s where Jesse’s supposed to set up shop. 好 杰西应该在那里选好射击位
[20:52] And yet he’s still moving. 可他还在行进
[20:54] What the hell is he doing? 他到底在干吗
[20:57] His version of the plan. Watch my back. “自说自划” 掩护好我
[21:10] Hey Khan! 嘿 韩
[21:12] You looking for me?! 找我哪
[21:14] You want your money? Come get it! 想要你的钱吗 来拿呀
[21:18] Like pro athletes spies know 如职业运动员一般 间谍明白
[21:20] that no amount of practice or planning 无论练习如何充足 计划如何周详
[21:23] simulates the adrenaline rush of real action. 也无法模拟真实行动中的紧张刺激
[21:25] That’s why you always have to be ready 因此你必须时刻准备着
[21:27] to adjust tactics on the fly. 随机应变调整战术
[21:29] If a teammate suddenly decides to shoot at you 假如你的搭档突发奇想 决定朝你开枪
[21:32] to convince the bad guys you’re enemies… 使坏蛋们信服你俩是敌人
[21:39] …you go with the flow… 你就得配合着
[21:42] and shoot back. 并予以回击
[21:47] Unbelievable. Are you guys trying to die? 难以置信 你们想找死吗
[21:50] -Mr. Turner. -At your service. -特纳先生 -听候吩咐
[21:57] Oh come on Mike I can’t take out four jokers in one go. 拜托 迈克 我没法一枪干掉四个小鬼
[22:01] Is this your way of thanking me for saving your hides? 我搭救了你 你就这么感谢我吗
[22:04] You have a bad habit of showing up where you don’t belong. 你习惯真差 总在不该出现的地方出现
[22:07] Are you guys impaired? 你们这些家伙智障吗
[22:08] Am I talking too fast? Is that it? 还是我语速太快 听不懂吗
[22:11] I mean I’m trying to get Jesse. 看不出来吗 我试图要抓杰西
[22:12] It doesn’t take a genius to figure out 地球人都知道
[22:14] that he’d try to hit your place after you went after him. 你上次派人追杀他之后 他就来掀翻你的老巢
[22:17] You still think you can handle Jesse? 你仍觉得你能搞定杰西吗
[22:22] Fine kill me. 得 杀了我吧
[22:25] But the next time he pays you a visit 不过 下次他找上门来
[22:27] you’re gonna need more than new lawn art. 你就不止损失一块草坪了
[22:30] Whether it’s in the field or a showroom 不论是在实战中还是在表演
[22:32] The most powerful move at the end of a sales pitch 说辞结尾最有力的一招
[22:35] is to just walk away. 就是佯装离开
[22:37] It’s an effective technique to close a deal 这是个促成交易有效的技巧
[22:40] but it can also get you shot in the back. 弄得不好也会害你背后中枪
[22:43] You have a flair for the dramatic Mr. Turner. 你真是戏剧达人啊 特纳先生
[22:47] You’ve made your point. 你证明了你的说法
[22:51] Is that your way of saying you’d like my help catching Jesse? 你是在说想叫我帮忙抓住杰西吗
[22:55] I’ll be back tomorrow with a shopping list. 我明天带个采购清单回来
[22:58] Crack your piggy bank. It’s gonna cost you. 回去把你的存钱罐砸了吧 会有一笔大开支
[23:00] Oh and Khan… 对了 韩
[23:02] Tell your sidekick his safety’s on. 告诉你伙计一声 他的枪还开着保险呐
[23:13] Hey hey. 好呀
[23:16] Oh yeah. Sorry about the car. 啊咧 你的车对不住了
[23:18] Hope you’ll take a personal I.O.U.? Good as gold. 希望你接受一句我欠你 一诺千金
[23:20] What the hell did you think you were doing back there? 你以为你在那儿干吗呢
[23:23] Kicking ass. 大显身手
[23:24] What? I had to get in close to sell it. 怎么了 我必须进去演得真实点
[23:26] -I got it done. -No no we got it done. -我搞定了 -错 我们搞定了
[23:27] You pull that Lone Ranger crap again 你再玩一次《孤胆骑警》的花样
[23:28] you and me are gonna dance. 我就要找你干上一架了
[23:30] -Really? -Yeah. -是吗 -是
[23:31] -We’re gonna dance? -Uh-huh we’re dancing. -打架啊 -怎么着 来打呀
[23:33] -I will beat your old ass. -Come on man pull the trigger. -我会打烂你一把老骨头 -来呀 动手吧
[23:34] -Oh you think? You’re just an old man. -Do it. Do it. -真的吗 你不过是个老爷爷 -来呀来呀
[23:35] Calm down. Calm down! 冷静 冷静
[23:36] What matters is that I’m in with Khan and Lee. 现在要紧的是我入了韩和李的伙
[23:39] You want to finish this when I’m done fine. 事后你们想继续 随你们
[23:40] -We have work to do. -Okay by me Mikey. -但现在有事要做 -我没话说 迈迈
[23:42] Sooner we put them on a platter for the cops 我们越早将他们交给警方
[23:44] Sooner we’re done with Billy the Kid here. 就能越早和这混小子撇清
[23:46] All right so you got the meeting with Khan. 好了 你和韩安排了见面
[23:48] What happens if they smell a setup? 万一他们察觉是陷阱怎么办
[23:49] We’ll cross that bridge later. 这个问题以后再议
[23:50] For now I need them to buy enough artillery 就现在 我要说服他们买大量的武器
[23:52] to start world war iii. 开打第三次世界大战
[23:58] I don’t know what level of experience 我不知道对这种事
[24:00] you have with this sort of thing 你有多少经验
[24:01] but the trick with a bunker — 不过对付地堡的关键
[24:02] It’s not about getting in 不在于攻进去
[24:03] It’s about getting the target out alive. 而在于活捉目标
[24:05] Well I need him alive. 对 我要捉活的
[24:07] Right so this is what I propose. 没错 所以我这么建议
[24:10] Now I can arrange delivery — 我呢 可以安排送货
[24:14] Three barrett rifles tungsten-tipped rounds? 三支巴雷特狙击步枪 钨尖弹
[24:16] Designed to punch holes in tanks. 可射穿坦克那种
[24:18] It’ll cut through that bunker like it’s made of tissue paper. 射穿那壁垒像弄穿餐巾纸一样容易
[24:20] A breaching ram military-grade tear gas 破门槌 军用催泪弹
[24:22] And a grenade launcher? 以及榴弹发射器
[24:23] Hey we pump in some gas 我们给里面灌满烟雾
[24:25] Flush out Jesse like the rat he is. 把杰西这只小老鼠给薰出来
[24:26] This is not even legal. 这根本是不合法的
[24:28] This kind of firepower is way too risky. 这样的火力太冒险了
[24:30] Too risky? 太冒险
[24:34] You know I spent… 15 years in special ops 告诉你 我在特种部队待了十五年
[24:37] Interrogating tracking 拷问 追踪
[24:39] climbing into caves in Afghanistan. 爬进爬出阿富汗的山洞
[24:41] You ever done that? Yeah I didn’t think so. 这些你们干过吗 看吧 我就知道没
[24:44] I know what it takes to get it done. 我清楚办成这件事该花的代价
[24:47] I say we find Jesse on our own 我说我们还是自己找杰西
[24:48] Take care of him our own way. 用我们的方法解决他
[24:50] You know your boy here is awfully opinionated. 我说 你的这位老兄太过固执己见了
[24:54] Last time I checked though Jesse’s hunting you. 据我所知 上回 杰西反过来在追捕你
[24:58] He makes a point. 他说的有道理
[25:01] I’ve been hunting Agent Porter for a long time. 我追查波特特工很长时间了
[25:03] I know what makes him tick. 我知道他痛处在哪儿
[25:05] I know what it takes to get what you want from him 也知道从他那达到目的得花什么代价
[25:07] But I need the right tools to grab him. 但我需要趁手的家伙来逮他
[25:09] If you have the cash 如果你们有钱
[25:10] I can get a guy who can get everything we need. 我有路子 我们要的东西都能搞到
[25:13] Now I’m tired of mr. Lei 李先生老是对我吹毛求疵
[25:15] Second-guessing everything I say. 我已经受够了
[25:18] If we have a deal you say so. 你说成就成
[25:20] Otherwise I go my own way. 不然老子就走人
[25:31] Provide an account 准备好电汇的收款账户
[25:32] Where you’d like your money wired Mr. Turner. 特纳先生
[25:36] We will make the arrangements. 我们会安排好交易事项
[25:39] Fi Khan went for it. Let’s get a truck ready. 菲 韩上钩了 把货车准备好
[25:42] Make it look like I’m a guy who moves a lot of heavy weapons. 要整得我像是常运输大量重型武器的行家
[25:45] Any preference on color? 要什么颜色的
[25:46] I’ll leave it to you but I need it by tomorrow morning. 你看着办吧 我明天早上就要
[25:48] I got to head to my mom’s. 我还得去对付我妈
[25:50] Her renter’s cat found some of my old detonators. 她房客的猫找到了我的一些旧雷管
[25:52] Uh-oh. Bye-bye tenant. 那房客要吹啦
[25:54] Yeah he moved out. 对 他搬走了
[25:55] Can you and jesse handle the truck? 你和杰西能把车搞定吗
[25:57] I’m sure we’ll be fine. 肯定没问题
[26:00] When using a street vehicle to haul serious weapons 要用普通公路汽车运送重量级武器
[26:04] Some modifications are in order. 就必须对车子进行改装
[26:06] Heavy-duty coil springs are used by dune buggies 重型卷簧一般安装在沙滩车上
[26:09] To race across the desert. 好让它们在沙漠中奔走
[26:11] Add them to your suspension system 附上重型卷簧的悬挂系统
[26:13] And you can hit a few potholes without snapping an axle. 可防止在颠簸行驶中弄断车轴
[26:16] A strut brace over your engine 给引擎上加装支撑杆
[26:18] Stabilizes your center of gravity. 来固定车的重心
[26:20] And nothing helps with a fast getaway 最后 把一个一氧化二氮罐
[26:23] Like a nitrous-oxide tank 连接到车的喷油器上
[26:24] Connected to your fuel injector. 没有比这更适合跑路的方法了
[26:27] All righty. 全部搞定
[26:29] Think that’s everything Westen needs 韦斯顿就靠这些改装
[26:31] For his gun deal with Khan? 去和韩进行武器交易吗
[26:32] If michael can’t make an escape in this 如果迈克尔靠这些还逃不掉
[26:34] Then he deserves to get caught. 那他活该被抓
[26:37] You’re pretty handy with that wrench. 你拿扳手很在行啊
[26:39] You’re pretty handy with a gun for a desk jockey. 你这样的小白领拿枪也很在行啊
[26:42] Michael told me about your little one-man rampage at khan’s. 听迈克尔说 你在韩那上演孤胆英雄来着
[26:46] I actually started in the field. 我其实一开始是做一线的
[26:48] They stuck me in counterintel 后来被他们弄到反情报处
[26:50] ’cause I tended to uh go after all the bad guys 因为我更偏好把所有坏人都一网打尽
[26:52] Not just the ones they wanted me to get. 而不仅仅是他们想让我去抓的那几个
[26:55] It turns out some guys can watch a dude 有些人可以眼睁睁地看着
[26:56] Smack his girlfriend around in a bar 自己女友在酒吧里被打
[26:58] And some guys can’t. 而有些人就是看不下去
[27:00] I knew I liked you. 你果然是我欣赏的型
[27:05] Michael’s gonna be a while. 迈克尔还得一阵子
[27:06] You uh…want to take it for a spin? 你要不要来兜兜风
[27:09] Hell yes. 这还用说
[27:16] Who says christmas only happens once a year? 谁说一年只有一次圣诞的
[27:17] Barretts are in the bag. Here are your launchers. 巴雷特狙击枪在袋子里 这是榴弹发射器
[27:20] Turn that frown upside-down. Are we happy? 还不赶紧丧脸换笑脸 这下大家满意了吧
[27:24] We are. 合作愉快
[27:26] The rest of your money is on its way now. 你的尾款已经汇出
[27:28] So when do we find jesse? 那我们什么时候去找杰西
[27:30] I’m gonna take you to him. Let’s mount up. 我带你们去 先装东西
[27:31] Just give me a hand with the ammo. 帮忙把弹药搬车上
[27:33] Spies know the most distrusting people 间谍很清楚 最多疑的人
[27:35] Are often the easiest to manipulate. 也往往最易受摆布
[27:37] If you want someone To drive around 你要是准备栽赃他
[27:39] with a trunk full of illegal weapons 让他驾驶一辆装满非法武器的货车
[27:41] Just insist on doing it yourself. 你只需要假装自己准备这么干就行
[27:43] Whoa whoa whoa. 等等
[27:44] What the hell do you think you’re doing? 你在干嘛呢
[27:46] Um putting the guns in. 我在装武器啊
[27:48] I mean this truck has been specially outfitted For the weight. 这货车的载重装这些东西正合适
[27:51] No way. 没门
[27:53] You think we’re gonna spend that kind of money 你以为我们花这么多钱
[27:55] And just let you drive off with them? 然后能让你带着东西开溜
[27:56] I’m not driving off with anything. 我不会这么干
[27:58] I’m meeting you at the bunker. 我是要去掩体那儿跟你们碰头
[27:59] And we’re just supposed to trust you right? 你这么说我们就信了吗
[28:06] We take the weapons. 武器我们来带
[28:09] You know with all due respect mr. Khan 韩先生 恕我直言
[28:12] Are you out of your frickin’ mind? 你奶奶滴是疯了吗
[28:14] You know how illegal these guns are. 要知道这些玩意根本不合法
[28:16] Your fender’s gonna be dragging on the pavement. 就你那车的载重 明人眼一下就看穿了
[28:19] Some port authority stooge is gonna call the cops. 港务局的眼线会报警的
[28:22] Right now I’m more worried about you than the cops. 眼下我更担心你 而不是条子
[28:25] Suit yourself. 随你便
[28:32] Lift with the knees. 接的时候得用上膝盖
[28:42] Yeah. Hi police? 你好 警官
[28:44] Um I think I just saw a drug deal. 我貌似看到了一次毒品交易
[28:47] Yeah guys with guns loading bags. 对 一些持枪的人在装一些包裹
[28:49] Uh-huh. Hyperion road by the port. 港口边上 许珀里翁路
[28:55] Take the next left. Two blocks. 下个路口左转 过两个街区
[29:08] Damn what did I tell you? 该死 我怎么跟你说的来着
[29:13] If you find yourself in a high-speed pursuit 如果你发现自己的车队
[29:15] While driving in a caravan 被警车撵上
[29:18] You don’t always have to be faster than the cops. 你不必比警车更快
[29:20] You just have to be faster than the guy next to you. 只要比与你同行的车更快就行
[29:26] Of course it helps if you are faster than the cops. 当然 比警察快也一样
[30:02] Hands on your head! Hands on your head! 双手抱头
[30:04] Get up! Get up! 起来
[30:06] Get up! Get in there! 起来 过去
[30:08] Stand up. 站起来
[30:09] Officer let –let us explain. 警官 听我解释
[30:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:14] You worried about the cops now? 现在担心警察了哈
[30:19] Jesse it’s Michael again. 杰西 又是我 迈克尔
[30:21] Where are you? Call me back. 你在哪儿 回我电话
[30:23] Four messages? 四条留言了?
[30:25] Don’t you think you might seem a little desperate? 你还没绝望吗
[30:27] He took us out for a $100 thank-you dinner last night 昨天他请我们吃了顿一百块的谢恩宴
[30:30] And now he won’t return my calls? 结果今天连我电话都不回了吗 咋可能
[30:32] Relax. 放松点
[30:33] All his stuff is still at the condo. 他的所有东西还都在公寓里
[30:36] I don’t think jesse’s the type 我觉得杰西不是那种人
[30:38] To leave without saying goodbye. 连再见都不说就走人
[30:40] He’s not you. 他不是你
[30:44] It’s Khan. 是韩打来的
[30:46] Shouldn’t he be in jail? 他不是进监狱了吗
[30:47] Let’s find out. 接了再说
[30:50] Khan. Oh I thought you got pinched. 韩 我以为你被拷进去了
[30:53] Yes. 是啊
[30:55] Years ago I did a favor 几年前
[30:56] For the people at the drug enforcement agency. 我帮过毒品管理局的人忙
[30:58] It wasn’t easy 虽然不容易
[31:00] but my lawyers persuaded them to return that courtesy. 但律师还是说服了他们还了我这个人情
[31:03] Oh you were sitting on a get-out-of-jail-free card? 原来你有狱免卡啊
[31:05] Oh that’s beautiful. 真厉害
[31:06] Listen give me another day. We’ll take another run at it. 这样吧 选个时间 咱们再来一次
[31:09] Oh that won’t be necessary. 不必了
[31:12] You see jesse stuck his head out when he thought I was gone. 杰西以为我不在就冒出头来
[31:15] He was unaware I kept his apartment under surveillance. 没发觉他的公寓一直都在我的监视之下
[31:23] You got jesse? 你抓到杰西了吗
[31:24] Picked him up two hours ago. 两小时前就送来了
[31:26] We’ve been trying to get him to talk 我们一直在尝试让他开口说话
[31:28] But so far he has been uncooperative. 但到现在为止他都不配合
[31:40] You know you said you knew all about jesse 你说你知道杰西的一切
[31:43] and the art of interrogation. 以及审讯的技巧
[31:46] Perhaps you could come talk to him. 你应该来和杰西谈谈
[31:49] Oh it’ll be my pleasure. 我乐意之至
[31:50] Yeah you remember our deal though. 别忘了咱们的约定
[31:52] You get what you’re after and then I get Jesse. 你得到你想要的 杰西归我
[31:55] That only works if he’s in one piece. 你得确保杰西不能少了根汗毛
[31:57] I’ll try not to do any permanent damage. 我尽量不留永久性伤害
[32:07] At least the cops seized khan’s heavy artillery. 至少警察缴了韩的重型武器
[32:09] Five of them three of us –it’s almost a fair fight. 以三敌五 接近公平对决
[32:12] But we can’t solve this with guns Fi. 但是我们不能动枪 菲
[32:14] It’s too easy for them to just kill Jesse if things get hot. 如果逼急了他们干掉杰西易如反掌
[32:16] Well do you have a better idea? 那你有更好的主意吗
[32:18] Yeah we need to convince khan to let me take jesse. 对 我们要说服韩让我把杰西带走
[32:21] Wait did you hit your head during the car chase? 你是不是在追车的时候撞坏脑袋了
[32:24] Khan is not gonna let you take jesse 韩没拿到钱之前
[32:25] Until he gets his money 不可能让你带走杰西
[32:27] Which is a problem because jesse didn’t steal it. 而杰西并没偷那笔钱
[32:29] I know Fi. 菲 这我知道
[32:29] We’re gonna have to convince him 我们就得想办法骗他
[32:30] That someone else stole the money. 偷他钱的另有其人
[32:32] -Someone? Who? -Lei. -谁 -李
[32:33] Well how are you gonna pull that off? 那你打算怎么干
[32:35] He’s khan’s closest adviser. 他是韩的心腹顾问
[32:36] Which means he had access and opportunity. 近水楼台先得月
[32:39] I can sell this. You find barry. 这样可行 你去找巴瑞
[32:41] You have him get everything he can 想办法让他查出一切关于
[32:42] About the account khan used to buy the guns. 韩曾经用来买枪的账户
[32:44] If Khan pays lei from the same place — 如果韩通过同一个账户付钱给李
[32:46] We can use it to get lei’s personal bank account. 我们就能查到李的个人银行账户
[32:50] But if I do get a number 就算我们查到了那个账户
[32:53] How are you gonna make Jesse say it? 又怎么让杰西说出来呢
[32:54] I’m gonna bring jesse a cheat sheet. 我给杰西带份小抄过去
[33:02] Hey baby. 嘿 宝贝
[33:04] I told you on the phone I can’t talk now 我电话上说了我在会面
[33:06] ’cause I’m in a meeting. 不方便说话
[33:07] Oh well uh… 那好吧
[33:09] Meeting adjourned. Scram honey. 会面延期了 滚吧 亲爱的
[33:13] All right. 得了
[33:16] What the hell was that? 你搞毛
[33:17] You just cost me a client 害我丢了个客户
[33:20] Although that was smokin’ hot. 不过刚那招确实帅到掉渣
[33:24] My business accounts. 我的生意账户
[33:26] A bad man bought some guns from me. 一个坏家伙从我这买了些枪
[33:27] I need you to trace this wire transfer back to the source. 我要你根据这个电汇倒查资金来源
[33:30] I need information about the original account — 我需要原始账户 转账 关联账户
[33:32] Transfers linked accounts names dates everything. 姓名 日期 以及所有的相关信息
[33:35] Oh so you only want the moon. That can’t be done. 原来你要我来捞月亮啊 这不可能
[33:37] You’re asking me to bribe bank officials. 你这是要我向一个银行官员行贿
[33:39] Oh you’ve never bribed a bank official? 得了 你这不都早干过么
[33:40] Yeah I have when I’m looking for new clients 好吧我是干过 但只是为了找新客户嘛
[33:42] But this is my business. 我毕竟要靠这行吃饭啊
[33:47] Think I got something here Mike. 看我找到的东西 迈克
[33:50] You wanted someone who could pass for a relative of jesse’s — 你要找个能充当杰西的亲戚的人 有了
[33:52] Kathy Porter from Dallas. 达拉斯的凯茜·波特
[33:54] She passed away five days ago. 她五天前去世
[33:56] It’s the right age right complexion. 年纪肤色都合适
[33:57] Well that is perfect Sam. 完美 就她了 萨姆
[33:59] Fi tell me you got something. 菲 别告诉我你白忙了
[34:01] Lei’s personal accounts are in antigua. 李的个人账户在安提瓜岛
[34:03] Looks like khan pays him 30 grand a month. 韩每月给他三万刀
[34:05] You are a miracle worker. 你真能创造奇迹
[34:07] Yeah I’m sending you the number now. 我现在就发给你账号
[34:08] Oh and Michael 还有 迈克尔
[34:09] Barry made me promise him dinner 巴瑞非要请我吃晚饭
[34:11] To hear how he can maximize my offshore finances. 听听他帮我海外理财的见解
[34:13] -You owe me. -Yes I do. -你欠我的 -好 我记着
[34:15] All right change Kathy’s birthplace to Antigua 好了 把凯茜的籍贯改为安提瓜岛
[34:17] and we need to adjust the online archive number. 我们还得调整下网络档案的编号
[34:20] You sure you want to play follow-the-leader with Jesse? 你确定要和杰西演这一出抽丝剥茧吗
[34:22] I mean the guy’s not exactly great at taking direction. 我是说 这伙计可不太善于接话头
[34:24] I got him into this Sam. 是我把他拖下水的 萨姆
[34:26] I’m gonna get him out. 我绝不会见死不救
[34:27] How’s our boy? 咱们的小朋友还好吗
[34:29] Still breathing. 还活着呢
[34:30] He won’t speak despite our encouragement. 费了不少功夫还是撬不开他的嘴
[34:31] Well what did I tell you? 我不都说了吗
[34:32] If you hurt him it just makes it that much harder 你们给他用刑 就更别想从他嘴里
[34:34] to get anything useful out of him. 得到什么有用的消息
[34:35] The man stole a lot of money from me. 这个人偷了我一大笔钱
[34:36] Until I find out what happened to it 在我查明这是怎么回事之前
[34:38] He’s mine to deal with as I please Mr. Turner. 我抓的人我做主 特纳先生
[34:41] Jesse probably spent the money years ago. 杰西估计几年前就把这笔钱花了
[34:42] We should just kill him and be done with it 我们该宰了他了事
[34:43] and stop doing business with strangers. 别再跟陌生人讨价还价了
[34:45] Did you guys talk about killing Jesse in front of him? 你们两个在讨论杀掉杰西吗
[34:48] In English? 还是用英语说的吗
[34:50] I thought so. There’s your problem. 我就知道 你们真失策
[34:52] I mean if a man knows he’s gonna die 我是指 一个必死之人
[34:54] He has no reason to speak up. 他凭什么开口交代
[34:55] And how will you motivate him — 那你又能怎样让他开口呢
[34:57] Kind words and a warm cup of tea? 上香茶 说好话
[34:58] No with what’s inside this briefcase. 不 我自有锦箱妙计
[35:01] Few things are more dangerous 没有什么比在敌人的众目睽睽之下
[35:03] Than passing a message in plain view of hostiles. 给同伙递纸条更危险的了
[35:06] To do it you need a reason to get close to someone. 欲达目的 必须先找个理由接近那个人
[35:09] You don’t get to be choosy about how. 你得不择手段
[35:11] Looks like we got a bleeder. 这张脸好血腥啊
[35:13] Hello agent Porter. 你好啊 波特特工
[35:18] Now agent Porter I know why you haven’t been talking. 波特特工 我很清楚你为何不交代
[35:22] You think you’ll be killed 你觉得如果承认偷了韩的钱
[35:24] If you admit you stole khan’s money. 就是死路一条
[35:28] You need to understand something. 有些事情你得明白
[35:31] Your life is not the only thing that is on the line. 这不仅关乎你的性命
[35:35] This is an obituary of one Kathy Porter 这是一个叫凯茜·波特的人的讣告
[35:40] Killed five days ago in a home invasion. 五天前被人入室谋杀
[35:42] Can you see the resemblance? 你看他俩长得像吗
[35:46] -Wait wait. What? -For what it’s worth -等等 什么 -算是安慰的话
[35:48] She had some nice things to say about you in the end. 她临死前还对你念念不忘
[35:50] No. What you killed my aunt Kathy? 不 什么 你杀了我凯茜姑姑
[35:52] You son of a bitch! 你这王八蛋
[35:53] How else was I gonna find you? 不然我怎么找到你
[35:54] You know she put up a good fight for a civilian. 知道吗 作为普通人她反抗得出人意料
[35:56] She is survived by her sister Deborah. 她由她姐姐黛布拉一手带大
[35:59] You know her as mom. 你管她叫妈
[36:00] I was thinking about paying her a visit next maybe not. 我正在考虑是否去拜访一下她 要不要咧
[36:04] So I want you to look at this picture very closely 所以我要你瞪大眼睛看清楚这张照片
[36:09] When I ask you this question. 我现在问你
[36:15] The money –where did it go? 那笔钱 去哪了
[36:18] Some guy called me. 一个人打电话给我
[36:20] He uh –he said he’d kick back 100 grand in cash 说他会给我10万美元的现金回扣
[36:23] If I routed the funds to him to an –an account in Antigua. 只要我把钱转到他在安提瓜岛的一个账户上
[36:26] Antigua? That could be someone connected to our banks. 安提瓜岛 难道是我们自己人
[36:29] Mr. Khan let’s not discuss our personal affairs. 韩先生 先不要内讧
[36:30] I want you to give me the account number 我要你告诉我
[36:33] you sent the money to now! 你汇钱的账号
[36:34] I don’t re–I don’t know! 我不记得了 不知道
[36:35] It –it was a year ago. I can’t remember. 一年前的事了 我记不住
[36:36] It’s over. The money’s gone. Let’s just shoot him! 完了 钱回不来了 干脆宰了他
[36:39] What did I say about threatening his life?! 我说过不能威胁杀他
[36:41] I don’t know what his problem is 我不管他脑子是不是让门挤了
[36:43] But if you want to find your money 你们要是还想找回你们的钱
[36:44] You’ll tell him to keep his mouth shut. 你就让他把嘴闭上
[36:46] Lei. Lei enough. 李 够了
[36:48] Jesse. May I call you Jesse? 杰西 可以这么叫你吗
[36:50] I want you to think about your aunt Kathy 我希望你在凯茜姑姑的角度想一下
[36:53] and about her last moments on earth 想象一下她死前的那一刻
[36:54] and whether you want the same thing to happen 你想要你其他的家人
[36:56] to the rest of your family. 也遭此下场吗
[36:58] I want you to look at her and you think about her. 你给我看着她 替她想想
[37:03] Does this jog your memory? 是不是想起来了
[37:06] And don’t tell me you don’t know. 别再告诉我你不知道
[37:08] Spies –they’re trained to lie. 间谍都练过说谎
[37:09] They’re also trained to remember numbers. 也都练过记忆数字
[37:15] He’s gonna kill me. 他会杀了我的
[37:17] You think I won’t kill her?! 那我就不会宰了她吗
[37:19] 9A64-2E35-C01 9-alpha-64-2-echo-35-charlie-01.
[37:22] That wasn’t so hard now was it? 就是这么简单不是吗
[37:23] Now what you’ll need to do is find out whose account — 现在你只需要找出这是谁的账户
[37:25] You’re lying! That’s mine! 你撒谎 那是我的账户
[37:27] You stay off him! 你给我离他远点
[37:28] That’s my account! How did you get that number?! 那是我的账户 你是怎么弄到我的账号的
[37:29] Khan you tell him to put that gun down! 韩 你让他把枪放下
[37:31] I have given you everything you’ve asked for. 你要的我都给你了
[37:38] What are you doing? 你要干什么
[37:39] You know what happens to people who steal from me huh?! 你也清楚偷我东西的下场吧
[37:42] Huh?! 对不对
[37:53] Mr. Khan. Mr. Khan! 韩先生
[37:57] I’ve seen that wound before. 我见过那种枪伤
[37:59] He’ll survive but you got to get him to the hospital. 他死不了 但你得赶紧送他去医院
[38:02] That was awfully christian of you 你发的哪门子善心
[38:04] Giving khan free medical advice. 免费给韩提供治疗意见
[38:06] Well I have seen that wound before. 我的确见过那种枪伤
[38:08] And he’ll be dead in five minutes. 五分钟内必死无疑
[38:10] Oh go through all that trouble to save my ass 你们不畏艰险舍命相救
[38:13] and leave the old guy in charge of the getaway? 还得麻烦您老亲自开车
[38:15] Buckle up rookie. 记好安全带 菜鸟
[38:16] Try not to bleed on the upholstery. 别把血弄到我的车内饰上
[38:24] Got to hand it to you — 我不得不说
[38:25] your little trio can handle its business. 你们仨还真有两把刷子
[38:27] Yeah we have a few notches in our belt. 是啊 履历相当光辉
[38:30] Hey thank you for this 谢谢你为我所做的
[38:31] But I see why the condo next door is vacant. 不过我知道为什么隔壁房间没人住了
[38:33] There’s a bee infestation. 那有个蜂窝
[38:35] It’s constant buzzing. It’s like I’m living in a freakin’ hive. 嗡嗡叫个不停 就像住在个马蜂窝里
[38:37] I got to find a new place. 我得找别的地方住了
[38:38] Well there’s no need. We have a friend with a space. 不用了 我们有个朋友有空房
[38:40] -Don’t we Michael? -My mom? -对吧 迈克尔 -你是说我妈
[38:42] Fi I don’t think that’s a good idea. 菲 我看这可不是个好主意
[38:43] She has enough burned spies in her life. 她已经受够了遭封杀的间谍
[38:45] Well I already spoke to her. It’s done. 我跟她说好了 就这么定了
[38:48] Okay well thank you Fiona. 好的 谢谢你 菲欧娜
[38:50] Why did you go back to your place when khan grabbed you? 韩在你家抓到你 你为什么回去
[38:52] What was worth the risk? 是什么值得你冒这个险
[38:54] It’s a saint christopher’s medal — 是我的圣克里斯托弗护身符
[38:58] Patron saint of safe passage. 保佑旅途平安的神
[39:00] It belonged to my mom. 原来是我母亲的
[39:01] She had a thing about keeping us protected. 她用这个来保佑我们平安
[39:05] Well I guess it worked for you. 我看它的确在保佑你
[39:06] Yeah. Yeah just not for her. 对 可惜没能保佑她
[39:21] Michael. 迈克尔
[39:22] You’re the man. Let’s celebrate. 你真有两下子 让我们庆祝一下
[39:25] -What are we celebrating? -We had a great week. -庆祝什么 -我们一周的丰硕战果
[39:27] You won Jesse’s trust. 你赢得了杰西信任
[39:29] Now we can root around inside that brain of his 现在他可以任我们摆布
[39:31] And by this time friday we’ll have everything we need. 到周五这时候 我们就大功告成了
[39:33] I wouldn’t be too optimistic. 我并不这么乐观
[39:36] I’m working him for classified details about a conspiracy. 我要从他口中套出机密情报
[39:40] If I push too hard he’ll get suspicious. 如果我操之过急 他会起疑心的
[39:43] Well if you need some help getting him to open up 如果你需要协助才能撬得动他
[39:46] I have some friends who can help facilitate. 我倒是有朋友可以去帮忙
[39:48] Torture. 刑讯逼供
[39:49] The point is Michael we’re on a clock here. 问题是 迈克尔 时间很紧
[39:53] So for Jesse’s sake get at it. 所以看在杰西的份上 尽快搞定
[40:03] This is my very best gun cleaner. 这是我的极品洗枪液
[40:07] A little goes a long way. 擦一点就能用很久
[40:08] Thank you. I’ll use it wisely. 谢谢 我会省着用的
[40:12] He’s trouble. 他虎落平阳
[40:14] I like him. 我喜欢他
[40:16] You know it’s really nice of you to let Jesse stay here 我很高兴你能让杰西住这里
[40:18] But he can’t pay you rent. 可他付不了你房租
[40:19] That’s all right. 虱子多了不怕咬
[40:21] He’s already offered me several grand in I.O.U.S 反正他已经欠我不少了
[40:25] Mom I thought you wanted 妈 我还以为你想让
[40:26] Someone nice staying here who liked cats. 靠谱的人住这里 比如喜欢猫的人
[40:28] Now you’re sharing gun cleaner. 可你们现在却在共用洗枪剂
[40:29] Yeah well nice is overrated. 是的 靠谱要求太高了
[40:32] And I forgot how much I hate cats. 我忘了我有多讨厌猫
[40:35] I mean you and Sam and Fi may be nuts 你跟萨姆和菲做的生意也许很离谱
[40:40] But you know you’re doing something with your life 但是 你们是在为生活而奋斗
[40:42] And I-I just like being a part of it. 我只是也想尽一份力
[40:49] What kind of sissy wouldn’t sleep 枕头下没枪睡不着觉的
[40:51] With a gun under his pillow anyway? 又能算是哪门子好汉
[41:00] Love what you’ve done with the place. 我爱上你的房间了
[41:02] Don’t knock it. Your mom’s my decorator. 别捧了 是你妈帮我布置的
[41:04] I can tell. 我看得出来
[41:06] Hey listen if you’re gonna stay here 听着 如果你要住在这里
[41:09] We should probably talk about why you were burned. 我们也许该谈谈你被封杀的原因
[41:11] I told you. I got set up. 我也说了 我遭人陷害
[41:13] People don’t just get set up for no reason Jesse. 没人会平白无故陷害你 杰西
[41:16] You asking me about top-secret information Westen? 你这是在问最高机密 韦斯顿
[41:20] Well if you’re like me 如果你和我一样的话
[41:22] You won’t stop kicking 在查明真相前
[41:23] over rocks until you find out what happened. 你是不会善罢甘休的
[41:25] You’re out in the cold Jess. 你现在孤立无援 杰西
[41:28] It’s dangerous to do it alone. 单枪匹马是很危险的
[41:30] Yeah so I’ve noticed. 对 我也发现了
[41:35] I was looking into some pretty serious stuff 他们把我开除时
[41:37] When they threw me out — 我在调查很重要的事情
[41:38] Wars terror attacks. 牵涉到战争 恐怖袭击
[41:39] I had a lead on a guy that was tied into it. 我找到一条牵扯到某人的线索
[41:42] Maybe I got too close. I don’t know. 我不知道 可能因为我走得太近
[41:43] You want help finding that guy? 想要我们帮你找到那人吗
[41:49] Look before I let you in on this 听着 在你接触这些之前
[41:50] I need to tell you something. 有些事我要告诉你
[41:54] I’m seeing this through. 我都想过了
[41:56] One day the old bosses are gonna welcome me back. 总有一天 我以前的上司会请我回去
[41:58] They’re gonna give me a commendation. 他们会对我大加赞赏
[41:59] I’ll smile for the camera. 我也会顺时应景
[42:01] But then I’m gonna find the person that ruined my life. 但之后我就要找到那个毁掉我生活的人
[42:06] And I’m gonna kill him. 我会杀了他
[42:10] Are you good with that? 你同意我的想法吗
[42:14] Yeah I’m good with that. 是的 我赞成
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme