Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] -…family too… -hey is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …if you’re desperate. Someone needs your help Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] I want you people out of my life! 我想彻底和你们了断
[00:47] Tell me Michael all your old enemies from your spy days — 迈克尔 你当间谍时的那些宿敌
[00:50] Where do you think they’ve been? 你以为他们都放过你了
[00:53] You’ve been under our protection! 是我们一直在保护着你
[00:55] You want out? 你想退出
[00:58] There’s the door. 门开着
[01:00] You have no idea what hell will rain down 如果没我们罩着你
[01:03] If we stop watching out for you! 你根本不知道前面的路有多难
[01:06] Your shades got delivered to the loft along with this. 有人送来了你的墨镜 还有这个
[01:11] Let us know when you’ve had enough.–Management. 受够了就来找我们 经理人
[01:14] Come on in Michael. The water’s warm. 快来吧 迈克尔 水温正好
[01:18] You’re to steal flight data for every private plane 你去窃取这六个星期所有进出
[01:20] Flying in and out of Miami for the next six weeks. 迈阿密的私人飞机的信息
[01:22] You get that when it’s mandated by the government. 没错 那是政府授权的
[01:25] This is some kind of serious black flight Mike. 这就是所谓的隐形航班 迈克
[01:27] You found out what’s on that flight. 查到那班飞机运的东西了吗
[01:29] Not what it’s who. 运的不是东西 而是人
[01:30] Who’s on the flight? 是谁在那架飞机上
[01:32] His name is Simon. Paid me $10 million. 他叫西蒙 付了我一千万美金
[01:34] Turns out his plan was to shoot me come after you. 结果计划只是枪杀我 追踪你
[01:38] Did I mention I’m attached to an explosive device? 我有没有说我身上绑了个炸弹
[01:58] Mike what the hell is going on over there? 迈克 你那边到底怎么回事
[02:00] Sam Gilroy’s dead. 萨姆 吉尔洛死了
[02:02] You know that prisoner he was helping escape? 那个吉尔洛一直想帮他逃脱的罪犯
[02:04] Don’t tell me. 出什么事了
[02:05] He’s out Sam. He’s free. 他逃走了 萨姆 重获自由了
[02:06] The whole reason we were getting involved here Mike 迈克 我们牵扯进这事 最根本原因就是
[02:09] Was so he didn’t! 不想让他得逞
[02:11] No need to remind me! 还用你来提醒我
[02:14] His name’s Simon. That’s all I know. 他叫西蒙 我只知道这点
[02:18] Right now I just need to get clear of the cops. 而现在 我需要甩开警察
[02:20] Mike it’s not just the cops. The FBI is involved now. 迈克 不只是警察 联调局也加入调查了
[02:23] Homeland security’s on alert. 国土安全部也在密切关注
[02:25] Pretty soon it’s gonna be the I.R.S. the Forest Service 很快就轮到国税局和林务局
[02:27] And the Food and Drug Administration 还有食品和药物管理局
[02:28] Are gonna be looking for you. 都会来找上你
[02:30] I’m headed into the Canal Streets. 我会跑到运河大街那
[02:31] I’ll do my best to stay clear. 尽全力全身而退
[02:33] See if you can do a little recon for me. 你先帮我四处侦查一下
[02:34] You got it brother. 没问题 兄弟
[02:36] Holy crap-oly. 大事不妙了
[02:49] Spies are in the law-breaking business. 间谍干的都是违法勾当
[02:51] Call it espionage covert ops whatever you like. 谍报行动 卧底行动 诸如此类
[02:54] When you get right down to it 一旦你投身其中
[02:56] You’re a criminal working for a good cause. 为了所谓正义 就得不断犯罪
[02:59] When your job involves daily law-breaking 所谓常在河边走
[03:02] Chances are you’re going to find yourself 哪能不湿鞋
[03:03] On the wrong end of a manhunt at some point. 被追捕那是迟早的事
[03:09] I’m at the corner of Canal and 155th street. 运河大街和155大街交叉口发现嫌犯
[03:12] Suspect is on foot. 嫌犯徒步逃跑
[03:14] Need backup A.S.A.P. Copy? 请求尽快增援 收到了吗
[03:20] I don’t want to hurt you. Just stop. 我并不想伤害你 只是阻止你
[03:22] Just stop! 只是阻止你
[03:48] It’s hard to get used to the idea that doing the right thing 做好事也可能成为头号公敌
[03:50] can mean being public enemy number one. 真让人想不通
[03:52] Stop right now! Put your hands on your head now! 不许动 举起手来
[03:56] The good news is you’re usually too busy trying to survive 好消息是 通常你都忙着死里逃生
[03:58] To get upset. 没时间郁闷
[04:02] Usually the best thing is to get away 通常 最好的办法是赶紧脱身
[04:03] Deal with the situation 收拾残局
[04:05] And hope people are in a forgiving mood. 并希望别人宽大为怀
[04:27] Commuter parking lots are great for fugitives. 公共停车场对逃犯来说 真是好地方
[04:30] You can get some sleep while your pursuers lose momentum 趁追捕你的人精疲力竭或换班的时机
[04:33] To exhaustion and shift changes. 能在这补充睡眠
[04:35] It’s also one-stop shopping for dry clothes or a new phone. 同时还能一站式”采购”干洗好的衣服和新手机
[04:57] Sam it’s me. 萨姆 是我
[04:58] You’ve reached Sam Axe’s fugitive-assistance service. 欢迎拨打萨姆·亚克斯的逃犯援助热线
[05:00] Sam speaking. How was your night? 我就是萨姆 昨晚情况如何
[05:02] Not bad under the circumstances. 以目前情况来说 不算太坏
[05:04] That’s a silver lining I suppose 那总算还有一线希望
[05:05] ’cause I’m looking at the dark cloud. 因为就我所看到的 情况大为不妙
[05:07] Your place is crawling with surveillance. 你家周围布满暗哨
[05:09] You got two teams drinking convenience-store coffee. 两队人马喝着便利店咖啡守在那
[05:12] I guess they saw your car was gone 我猜他们看到你车不在
[05:13] and decided to wait up all night long to surprise you. 就决定彻夜蹲守 准备给你个惊喜
[05:15] I guess I’m not going back to my place then. 那我想我还是别回去了
[05:17] Listen we got to get Simon. 我们得尽快找到西蒙
[05:19] The kind of guy who escapes from a black flight… 像他那种能从隐形航班逃脱的人
[05:20] Is not the kind of guy you want mixed in with the general public. 一旦进入公共场所 后果不堪设想
[05:22] Yeah I’m with you. 对 我也这么想
[05:23] So I called Fi suggested we rally and make a plan. 所以我打给菲了 大家碰个头订个计划
[05:26] Called your ma too. 还打给你妈了
[05:27] -Meet at the emergency spot? -No. -紧急集合点碰头吗 -不
[05:30] I’m thinking we should meet at the emergency emergency spot. 这次的情况 得到特急集合点碰头了
[05:33] See you there. 在那儿见
[05:56] Madeline Westen? 麦德琳·韦斯顿
[05:57] Yes. 是我
[05:58] My name is Agent Callahan. I’m with the FBI. 我是克拉翰探员 联调局探员
[06:03] We need to talk to you about your son Michael. 想跟您谈谈你儿子迈克尔的事
[06:07] So were you um… were you planning a trip? 您这是…打算出去旅行吗
[06:11] Oh no. No I’m just… 没 我只是…
[06:13] Going out of town for a while you know? 出城转转 你知道的
[06:15] No no. I-I don’t know. 不 我不知道
[06:16] Is the answer “No you weren’t planning a trip “ 你是说 你没打算出去旅行
[06:18] Or “Yes you are getting out of town?” 还是说 打算出城转转
[06:21] I’m going on a day-trip. 我正准备出去一日游
[06:25] And do you usually bring a pump-action shotgun with you 你出去一日游 通常都会随身
[06:28] On a day-trip? 带着猎枪吗
[06:29] Can’t be too careful these days. 世道不好 不能不小心啊
[06:33] Ma’am I’ll get right to the point. 女士 我就跟你直说了
[06:34] Your son is in a lot of trouble. 你儿子惹了很大的麻烦
[06:38] And I just want to bring him in and get the facts. 我只想抓他进去 了解真相
[06:40] And until then he is in an enormous amount of danger. 不然的话 他的处境岌岌可危
[06:44] So please… 所以 拜托了
[06:46] Help me help him. 给我机会帮他
[06:48] Now I assume from your day-trip bag here 从你一日游的行李来看
[06:50] That you have a way of reaching him. 你肯定是能联系上他的
[06:52] I’d like you to call him… 请你给他打个电话
[06:55] …and set up a meeting. 安排我们见个面
[07:06] Now. 现在就打
[07:11] Spies love places people tend to avoid — 间谍们爱去人们避之唯恐不及的地方
[07:14] Sewage plants toxic dumps condemned motels 污水处理厂 毒物垃圾站 被查封的酒店
[07:18] All places you can put emergency supplies 都是些能藏着应急物资
[07:20] And not worry about whether they’ll be there 且不用担心需要用到的时候
[07:21] When you need them. 还在不在的问题
[07:26] Well we got enough firepower for an army. 我们藏这里的火力 足够一支军队用的
[07:28] Unfortunately we’re a little light on snacks. 不幸的是 食品储备有点不足
[07:30] There was no place for a fridge 这里没法放冰箱
[07:31] So Fi got no yogurt and we got no beer. 所以菲没酸奶吃 我们也没啤酒喝
[07:33] I think we’re gonna be all right Sam. 萨姆 这些我们都能克服
[07:36] Mike this is the emergency emergency phone. 迈克 这个是特急电话
[07:40] The only person who knows this number aside 唯一知道这号码的
[07:41] From the three of us is your ma. 除了我们仨 就是你妈
[07:45] Hello? 你好
[07:46] Michael I-it’s me. 迈克尔 是我
[07:49] Uh there’s been a change of plans. 计划有变
[07:51] I want you to come home right now. 你这就给我回家来
[07:54] -I need to talk to you. -Mom is something– -我得跟你谈谈 -妈 是不是…
[07:56] Good. I’ll see you soon then. 很好 那待会见了
[08:00] She said to come home right now. 她让我这就回家
[08:02] It’s what she used to say when my dad was on a bender 以前我爸出去饮酒作乐时 她就这么叫他回去
[08:05] And she wanted me to stay away from the house. 然后叫我躲出去 离家远远的
[08:07] You think that she — 你觉得她…
[08:08] The FBI went everywhere else. 联调局的人无孔不入
[08:10] Oh Mike they’re gonna come at her hard. 迈克 他们一定会对她严刑逼供
[08:11] She knows the cars we drive our contacts. 她知道我们开的什么车 联系的哪些线人
[08:13] I mean she’s good but 她口风是很严 但
[08:14] she’s not gonna be able to hold out forever. 她是没办法永远不松口的
[08:16] I have faith in her. She’ll be fine. 我对她有信心 她可以的
[08:30] So listen Mike um… 是这样的 迈克
[08:32] Me and Fi want to talk to you 我和菲想跟你谈谈
[08:33] About this whole business with Simon. 有关西蒙的这整件事
[08:35] Neither of us liked you getting involved with Gilroy 打一开始 我们俩就不赞成你
[08:37] In the beginning. 跟吉尔洛混在一起
[08:38] I didn’t have a choice. I had to — 我没有选择 只能…
[08:39] Look Mike I know you did what you had to do 迈克 我知道你是不得已而为之
[08:41] But we got a situation here. 但我们得有言在先
[08:44] We’re with you but no more lone-wolf crap. 我们会跟你并肩作战 但谁都不许单独行动
[08:47] We got to know that you’re with us. 你得跟我们保证 你能做到这点
[08:49] I’m with you. 我一定做到
[08:50] Good. All right we’re gonna do it right this time. 很好 咱这次定能马到成功
[08:52] We’re gonna be careful we’re gonna watch each other’s backs. 大家都要小心行事 彼此掩护
[08:54] Combat knives for everyone just in case. 都带上格斗匕首 以防万一
[08:56] Thanks. 多谢
[08:58] I’m sorry guys. 两位 我很抱歉
[09:01] Was that an apology? 这算道歉吗
[09:06] Okay we got to keep moving here stay ahead of Simon. 好了 赶紧行动吧 得领先西蒙一步
[09:09] Any ideas? 有什么想法吗
[09:11] He killed Gilroy with explosives. 他是用炸弹炸死吉尔洛的
[09:12] I assume Gilroy didn’t make the bomb that killed him 我推断这个炸弹 不是吉尔洛自己做的
[09:15] So Simon’s got to have an explosives expert in Miami. Fi? 那肯定是西蒙在迈阿密找了炸弹专家 菲
[09:18] Yeah I’ll track down the supplier. 好 我去查供应商那条线
[09:20] I have the rest of my stuff on gilroy in the charger. 我剩下的关于吉尔洛的材料在我租的车上
[09:22] It’s parked in coral gables. 它停在珊瑚顶市
[09:23] Keep your head down Mikey. 小心行事 迈迈
[09:32] A good operative doesn’t believe in coincidences. 一个好特工从不相信巧合
[09:36] It’s true of course that food stands catch fire 当然了 那些快餐车
[09:38] from time to time. 时刻都会着火
[09:39] It’s even possible that one might catch fire 甚至有可能它着火的时机恰逢
[09:41] at the same time you happen to be looking for a violent fugitive. 你在搜寻一个凶险的亡命徒
[09:48] But it’s sure not likely. 而这显然不是巧合
[10:18] Any of it look familiar? 看着眼熟吗
[10:27] Not really. 没印象
[10:28] These little incidents… 有一些小故事
[10:31] You’ll be interested to know… 你会很愿意听的
[10:33] Are all things you’re accused of doing — 那就是这些事都被怀疑是你干的
[10:35] The very things that earned you your burn notice. 就是这些事把你送上了黑名单
[10:39] Chechnya 2002. 车臣 2002年
[10:42] You read your file didn’t you? 你看了你的档案 对吗
[10:44] 50 people dead. 50人死亡
[10:45] It was 54 actually 事实上是54个
[10:48] but I guess some journalist got lazy. 但我猜一定是那些记者偷懒了
[10:49] I didn’t do that. 那不是我干的
[10:51] I didn’t do any of these things. 我根本没插手这些事情
[10:53] I know that. I did. 我知道不是你 是我干的
[10:58] All of it? 全部
[11:00] You? 就你
[11:01] Well… not the boring parts. 除去那些无聊的部分
[11:04] But the greatest hits –these were mine. 但那些劲爆的袭击 都是我的杰作
[11:07] We’re leaving Simon. 我们得走了 西蒙
[11:08] You’re getting back on an airplane. Let’s go. 你得回到飞机上了 走吧
[11:11] No. We won’t be doing that. 不了 咱们不去了
[11:14] We’re gonna have a conversation. 咱们得谈谈
[11:18] A few tons of explosives in a hotel in miami beach. 有几吨爆炸物在迈阿密海滨的宾馆里
[11:23] There’s the detonator… 这是引爆装置
[11:25] Fuel-and-fertilizer mixture. 燃油和化肥的混合物
[11:29] Behave or that screen gets a lot more exciting. 识相一点 不然这屏幕里的场面会更刺激的
[11:34] Gun down phone on the counter. 放下枪 放在电话柜台上
[11:38] Now. 马上
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] We need to have a good working relationship. 我们需要达成良好的合作关系
[11:46] You see you’re gonna help me with something. 你要帮我作些事情
[11:49] Why would I want to help you? 我凭什么帮你
[11:51] The powers that be decided that I was uncontrollable. 显然我的恶名远洋已经无法控制了
[11:54] They dumped me in a hole. 于是他们把我扔在洞里
[11:57] They transferred my file to you 把你的档案换成我的
[11:58] gave you a fearsome reputation — 使你名声狼藉
[12:01] My reputation. 而我的声誉呢
[12:04] Do you want it? 你想要吗
[12:05] I want my life back. 我要找回我的生活
[12:08] Fine. 好吧
[12:09] It’s yours. Take it. 它是你的了 拿走吧
[12:12] I will. 我会的
[12:13] To do that we need –you know him as “Management.” 我需要你做的是 你知道那个所谓经理人吧
[12:18] You’re gonna bring him to miami for me. 你要把他带到迈阿密来
[12:19] You want me to bring you management? 你让我把经理人找来
[12:22] He ruined my life. 他毁了我的生活
[12:24] We’re not on good terms. 我跟他合不来的
[12:26] He wants you back in the fold. 他想让你重新入伙
[12:27] He’ll come when you call. 他会听你的话的
[12:28] You’ll have to convince him or… 你得让他信服 否则
[12:37] I’ve been watching your career in miami. 我一直在监视你在迈阿密的行动
[12:38] Just think of me as one of 就当我是平时那些找你
[12:39] those people you help in your spare time — 帮忙的人之一
[12:42] a desperate fella with a problem. 一个丧心病狂的家伙
[12:53] As a spy you want to work with people with clear alliances. 作为特工 你希望与背景清晰明了的人一起工作
[12:57] The biggest monster in the world 这世上的头号恶棍
[12:58] becomes pretty predictable on a government payroll. 摇身一变竟成了当局的人
[13:01] Your worst nightmare is a lone crazy person. 一个独身疯子将成为你的梦魇
[13:06] Red phosphorous under the cooktop. 橱柜下藏着红磷
[13:08] They’ll be putting that out for days. 他们得花些时日灭火了
[13:10] Simon just so we’re clear — 西蒙 咱们有言在先
[13:12] You need me to get in touch with management. 你只是要我去联系经理人
[13:14] Yeah I want you to bring him 是的 我要你下午6点把他带到
[13:15] To the government building at 703 grand avenue 6 p.M. 格兰德大街 703号的政府大楼
[13:20] Tell him you want a new identity. 告诉他你要个新身份
[13:21] Tell him –tell him you want a shetland pony. 还有告诉他要一辆矮马跑车[兰博基尼]
[13:23] I don’t care. Just get him there. 我才不管 反正把他带到那
[13:24] I can try but I need to go back to my loft to do it. 我可以试试 但我得先回到我的公寓
[13:27] Well let’s take a ride then. 好啊 那我们就一起去吧
[13:30] Wait wait. 等一下
[13:32] I don’t like waiting. 我可不喜欢等
[13:33] The van. 那货车
[13:35] Surveillance. They went around the block three times. 有监视器 他们在这个街区转了三圈了
[13:37] They probably picked me up on one of the traffic cams. 他们也许在某个交通监控里发现了我
[13:39] Let’s kill him and be done with it. 那我们就杀了他不就完了
[13:41] Listen. This is an opportunity. 听着 这是个机会
[13:44] I need to find out what kind of surveillance 我需要找出是什么样的监控
[13:45] is on me at the loft –I have to talk to the guy. 在公寓里监视我 我得和那人谈谈
[13:48] We have a busy day michael. 我们今天很忙 迈克尔
[13:50] Do you have any idea how much heat there is on me right now? 你知道现在有多少人在抓我吗
[13:52] We rush this we’re dead. 我们要是草率行事 那就死定了
[13:55] Stay here. Keep an eye on the cops. 待在这 注意警察
[14:03] Hey can I talk to you for a sec? 喂 我能和你谈谈吗
[14:05] Sorry man if you’re looking 不行 伙计 你就是想买
[14:05] To buy something off the truck I can’t do it. 车上的货 我也不卖
[14:10] What the hell are you doing?! 你要干什么
[14:10] You scream you die. Do you want to live? 你叫出声 就死定了 想活命吗
[14:14] Keep your mouth shut and run as fast as you can that way. 闭上嘴从那边赶紧滚
[14:18] Can I borrow your phone? 我借你电话用下
[14:20] Go. 滚
[14:27] Hello? Sam it’s me. -喂 -萨姆 是我
[14:29] I don’t have a lot of time. Simon found me. 我时间不多 西蒙找到了我
[14:31] Ah jesus Mike. 上帝啊 麦克
[14:32] He wants me to get management to miami. 他想让我把经理人带到迈阿密
[14:35] Management? 经理人
[14:36] Long story. 说来话长
[14:37] When you were at my loft did you see a way in? 你在我公寓的时候 你看有能进去的路吗
[14:39] No they got it surrounded Mike — 没有 被他们团团包围了 迈克
[14:40] you know the marina the container yard. 你知道可以从小艇码头 货场进去
[14:42] Best bet is the river. 最佳选择是那条河
[14:43] You could go up a couple hundred yards and swim 你得走上几百码还得游泳
[14:45] but are you sure you want to do that? 你确定要这么做吗
[14:47] If I don’t simon’s gonna blow up a hotel. 我要是不这么干 西蒙就会炸掉一家宾馆
[14:50] Oh great. Any idea which one? 好极了 知道是哪一家吗
[14:52] That’d be too easy. 这到也简单
[14:53] You and fi got to find that bomb. 你和菲去找到那炸弹
[14:56] Well she’s twisting arms and calling in favors 好吧 她正在张牙舞爪的刑讯逼供
[14:58] So we’re doing what we can. 我们尽力而为吧
[15:00] But Mike don’t let Simon out of your sight okay? 但是 迈克 盯紧西蒙 好吗
[15:02] Give us some time to get to a phone. 给我们点时间去找部电话
[15:04] We find the bomb you take this guy out. 我们一找到炸弹 你就干掉这家伙
[15:06] I’ll do my best Sam. 我会尽力而为 萨姆
[15:18] There you are –I was beginning to think 你回来了 我在想
[15:20] You didn’t understand our arrangement. 你还不了解我们的安排
[15:21] I got what I needed. 我探到情况了
[15:22] Two FBI teams are watching my place 两队联邦探员守在我家
[15:24] but I know a way in. 但我知道一条进去的路
[15:25] And the surveillance? I took care of him. 那眼线呢 我把他解决了
[15:30] Michael didn’t think you had it in you. 迈克尔 没想到你也这么风骚
[15:39] So that was a signal then? 看来 那是个暗号啊
[15:42] You warned him off. 你警告他不要来
[15:43] What are you talking about? He said he’s — 你说什么啊 他说了他
[15:44] Don’t play games with me! 别再给我耍花招
[15:46] I’m not! 我没有
[15:49] How much do you know 你对你儿子的事情
[15:50] about your son’s situation mrs. Westen? 才知道多少 韦斯顿夫人
[15:52] I prefer to give him his privacy. 我选择尊重他的隐私
[15:54] Do you know what he does? 你知道他干了些什么吗
[15:57] He kills people. 他杀人
[15:59] Yeah. 对啊
[16:00] Look at that. 看看这个
[16:07] I have to get something from the kitchen. 我得去厨房拿点东西
[16:08] No no I want you to sit down 不 不用 我要你坐下来
[16:10] and I want you to look at that. 看看这个
[16:13] That was just three years ago in jordan. 这就发生在三年前的约旦
[16:14] 30 people were on that bus. 巴士上有30人
[16:17] 15 survived all of them maimed. 只活了15个 全都残废了
[16:22] He didn’t do this. 这不是他干的
[16:24] Oh come on. What you think he’s gonna tell his mother? 得了吧 这种事情有谁会告诉他妈呢
[16:25] You think he’s gonna say 难道他会说
[16:26] “Sorry mom. I blew up a bus today”? 抱歉 妈 今天我不小心炸了辆巴士
[16:29] People get burned for a reason mrs. Westen. 我们是不会无故炒人的 韦斯顿夫人
[16:34] Please. Where were you going to meet your son? 请告诉我们 你要在哪见你的儿子
[16:45] The sawgrass mills mall. 肖格拉斯·迈尔斯商场
[16:48] The food court. 食品区
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:58] So that’s our hotel bomber’s house. 这就是旅馆炸弹人的房子
[17:01] It better be… or I know a gun dealer 最好是 不然那个枪贩子就要被
[17:03] Who’s gonna be choking on my high heel. 我用高跟鞋踩死了
[17:05] Looks like he’s home. 看上去他在家
[17:06] From what I hear he doesn’t get out much. 据我所听来的 他不大出门
[17:08] And he’s got more guns in there than a little african country. 而且他家里的枪比个非洲小国的还多
[17:11] Probably shouldn’t knock on the front door then. 看来不能走前门
[17:13] Fi how does this baby handle? 菲 这车好用吗
[17:21] When entering a possible combat situation 在进入可能交火的情况时
[17:23] You want the element of surprise on your side. 你要使我方的行动出其不意
[17:26] It’s why special forces like to rappel down from helicopters. 这就是特种部队喜欢机降突击的原因
[17:30] Of course if you don’t have a helicopter 当然了 你要是没有直升机
[17:32] You may have to improvise. 那就得找东西客串一下
[17:42] Hi honey! I’m home! 嗨 宝贝 我回来了
[17:45] Hands up. 举起手来
[17:58] I ain’t got anything else to tell you man. 我没什么别的可说的 哥们
[18:00] I came down from Rhode Island 我从罗德岛来
[18:02] Picked up a couple of jobs doing demolitions — 接了一些搞破坏的生意
[18:04] A little side work for a biker gang. 给一个飞车党打点零工
[18:06] You are operating on my turf. 你搞到我头上来了
[18:08] That biker gang –they told me how to find you. 至于那帮机车党 是他们告诉我怎么找到你
[18:11] You see keith if I ask them 知道吗 基斯 如果我让他们
[18:13] to drag you back to rhode island behind their harleys 用摩托把你拖回罗德岛
[18:16] They would just so that I would owe them a favor 他们会的 就是我要欠他们个人情了
[18:18] capiche? 明白吗
[18:19] Yeah. 对
[18:21] So answer my questions about this little hotel bomb 回答我 关于宾馆炸弹的事
[18:24] Or take your chances with the bikers. 要不就试试飞车党那边的运气
[18:27] I just did what the guy said. 我就是干了他让我干的
[18:29] He gave me the specs I made the device 他给了我要求 我做了炸弹
[18:30] I put it in a basement at the Epic Hotel. 我把它放在艾匹克宾馆地下室了
[18:32] Okay so you just put a bomb in a hotel just like that 好 你就这样把炸弹放在宾馆了
[18:35] Like washing your car? 就好像洗车
[18:36] I was gonna turn the job down. 我原打算不接这个活的
[18:38] But this guy’s nuts. 但这个家伙神经有问题
[18:39] He’s grade-“A” Psycho. You would like him. 他是极品疯子 你会喜欢的
[18:43] This device –how’s it set up? 这个装置 怎么设置的
[18:44] It’s airtight. 是密封的
[18:45] It’s got a timer and a remote. 有个定时器和遥控装置
[18:49] Epic Hotel. We better get down there. 艾匹克宾馆 我最好去一趟
[18:51] You sit tight. 你老实待着
[18:52] The cops will be here any minute. 警察随时会到
[18:57] It’s insulting really. 太无礼了
[18:59] They give you my file — 他们给了你我的档案
[19:00] You’d think they could set you up in a nicer neighborhood. 你会觉得他们能安排你待在更好地方
[19:03] It grows on you. 那会成为习惯
[19:05] My place –just across the canal around the bridge. 我的住处 运河对面 桥边
[19:10] It looks clear. Shall we? 看上去没问题 我们开始吗
[19:12] There is no “We.” 没有”我们”
[19:13] THE FBI’s all over my place. 我家周边都是联调局的人
[19:14] I think we can handle a few guys in suits. 我觉得我们能对付几个穿西装的
[19:16] I’m swimming across the canal scaling a back wall 我游过运河 翻过后墙
[19:19] And coming in through the roof. 从屋顶进去
[19:20] I’m not sure I can do that alone without being seen. 我不确定不会被发现
[19:22] The two of us –we don’t stand a chance. 我们两个 我们不能冒险
[19:25] You got 10 minutes. How’s that sound? 给你10分钟 怎么样
[19:27] 10 minutes? Sounds like a joke. 10分钟吗 开玩笑
[19:28] Well what can I say? I’m hilarious. 那我还能说什么 真逗
[19:32] Go. 去
[19:54] Hear that? 听到了吗
[19:54] I think someone’s on the roof. 我觉得屋顶上有人
[19:56] Radio the boys. We’d better check it out. 通知其他人 我们最好去看看
[20:09] Work in intelligence long enough 既然一直以来在情报机构工作
[20:11] And you hang on to phone numbers. 那么你就应该保留所有的号码
[20:13] No matter who your enemy is 无论敌人是谁
[20:15] There’s a chance you’ll need him tomorrow. 你都有可能需要他们 可能就在明天
[20:17] Churchill and Stalin weren’t chummy in 1941 1941年的时候 丘吉尔和斯大林并不和睦
[20:20] But once the nazis marched on Moscow 但当纳粹进军莫斯科的时候
[20:23] They got past their differences. 他们放下了过往的分歧
[20:27] Answering service. 电话秘书
[20:28] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[20:30] I need to speak to management. 我要和经理人通话
[20:31] One moment please. 请稍等
[20:35] Michael Westen. 迈克尔·韦斯顿
[20:36] So… 怎么说
[20:37] Changed your mind? 改主意了吗
[20:39] I’m calling about a former employee of yours 我打电话来是为了你的前雇员
[20:41] Simon. 西蒙
[20:44] How do you know about Simon? 你对西蒙知道多少
[20:45] I know about simon 我了解西蒙
[20:46] Because he escaped from whatever hole you put him in 因为无论把他困在哪里 他都能逃脱
[20:49] And now he wants your head! 现在 他要你的人头
[20:51] He wants me to get you 他要我带你去
[20:52] To a government building on Grand Ave by 6 00 p.M. 格兰德大道的一个政府大楼 下午6点前
[20:57] Keep him where he is. I’ll get a team to you. 拖住他 我给你安排一队人
[20:59] He’s not that stupid. 他没那么笨
[21:00] Right now all we have 眼下 我们的情况
[21:01] Is he thinks I’m willing to hand you over 是他认为我愿意把你交给他
[21:04] If it means clearing my name. 为了澄清我的名声
[21:08] And you have a proposal? 你有什么提议吗
[21:09] You come just like he wants you bring a team 你就按他的意思过来 带上一队人
[21:12] And you take him down when he comes after you. 然后他靠近你的时候 拿下他
[21:16] Fine. 行
[21:17] But know this –you’re my insurance. 不过记着 你是我的安全保障
[21:21] If this goes wrong 要是砸了
[21:22] I wouldn’t want to be you or anyone who knows you. 我不想成为你 或任何认识你的人
[21:28] I figured. 我明白
[21:32] Got to go. Talk to you later. 该走了 回头聊
[21:35] When a trained team is advancing on your position 当一个训练有素的队伍逼近你所在
[21:37] Sneaking away is usually impossible. 溜走是不可能的
[21:39] Your best bet is to give them something else to worry about. 最佳方案是找点其它事情让他们操心
[21:55] And… 9 minutes 30 seconds! 9分30秒
[21:59] I was getting itchy. 我开始担心了
[22:00] I talked to our mutual friend. 我和我们共同的朋友谈了
[22:02] It’s set. We’re meeting at 6 00. 搞定了 我们在6点碰头
[22:03] Very good. 很好
[22:04] Michael I know this makes you unhappy. 迈克尔 我知道这让你不高兴
[22:06] But that old man has it coming. 不过是那个老家伙挑起来的
[22:08] Just think of me as an instrument of justice. 就当我是判决书
[22:10] Yeah. I’ll try to wrap my head around that. 对 我会试着用它裹脑袋的
[22:12] We should move now. 我们该走了
[22:38] Take a right up here. 那边右转
[22:39] If we cut through the warehouse district 要是我们穿过仓库区
[22:40] We can lose them in the alleys. 我们能在小巷里甩开他们
[22:41] Thanks. I like this route just fine. 多谢 我喜欢现在这条路线
[22:43] Listen to me. They’re gaining on us. 听我的 他们在缩短距离
[22:45] If they catch us they’re gonna cut us off at the causeway. 要是被赶上 他们会在公路上拦截我们的
[22:48] Or not. 或者不会
[23:24] You pull something like that again and I’ll end this now. 你要是再这么干 我现在就做个了断
[23:31] Will you really? 你真的会吗
[23:33] You want to run around Miami 你打算在我死后 跑遍迈阿密
[23:34] playing “Which hotel’s gonna blow up” After I’m dead? 玩”哪个宾馆会爆炸”的游戏吗
[23:36] See if I was you I’d just go ahead and do it. 听着 要是我是你 我会继续
[23:39] But then I like a hotel blowing up every once in a while. 不过 我喜欢偶尔炸个宾馆
[23:45] What’s it gonna be? 接着怎么办
[23:51] Just drive. 开车
[23:58] Any fatalities? 有伤亡吗
[24:02] Okay. Thanks. 行 多谢
[24:06] Sawgrass mills mall huh? 肖格拉斯·迈尔斯购物中心
[24:08] Mm-hmm. 嗯
[24:09] Well we went up there. Nothing. 我们去了 什么也没有
[24:11] You know Mrs. Westen at this point 韦斯顿太太 此时此刻
[24:13] I could charge you with aiding and abetting a felon. 我能控告你协助及教唆犯罪
[24:15] Nothing there? Probably just a senior moment. 什么也没有吗 可能只是个低级错误
[24:18] You know sometimes I put my phone in the freezer. 你知道 有时候我把手机放冷冻室里
[24:21] Enough! 够了
[24:21] Your son just caused a major accident on river road. 你儿子刚在河间大道导致一起重大车祸
[24:25] I don’t know anything. 我什么也不知道
[24:27] People were injured! My people! 有人受伤了 我的人
[24:29] These are men with families! 他们都有家庭
[24:30] And you’re sitting there and letting it happen! 而你却坐在这里 听任这些发生
[24:32] Got some stuff from the garage — 在车库找到些东西
[24:33] Modified shotgun rounds some listening devices 改装过的猎枪子弹 一些监听设备
[24:36] Bomb-making components. 炸弹制造装置
[24:38] So what do you have to say about this? 这些 你有什么可说的
[24:39] Those are mine. 那些是我的
[24:40] Whoa whoa before you continue 在你继续前
[24:42] Let me be perfectly clear Mrs. Westen. 让我说清楚了 韦斯顿太太
[24:44] You are now confessing to federal crimes — 你现在在承认联邦罪行
[24:46] Crimes your son committed. 你儿子犯下的罪行
[24:48] Now that may seem very noble right now 现在 可能看着很高尚
[24:50] But believe me after you’re in a federal prison 不过相信我 进了联邦监狱
[24:52] For a few years you will feel very different. 过上几年 你就不会这么觉得了
[24:57] Look believe it or not I’m trying to help you. 听着 信不信由你 我在帮你
[25:00] I want to get Michael in one piece. 我想要迈克尔完好无损
[25:02] Those men out there the ones he hurt — 外面那些人 那些被他伤害的
[25:04] They don’t care anymore. 他们不在乎
[25:07] What does that mean? 什么意思
[25:08] It means they will shoot first and ask questions later. 意思是他们会先开枪 然后再问话
[25:25] Ha! It’s funny –you never really know a car 哈 有意思 你不会真正明白一辆车
[25:27] Until you drive it through a wall. 直到你开着它穿墙而过
[25:29] This little baby did good. 这小子干得不错
[25:30] Hey keep it out front here will you? 停在前面 行吗
[25:32] Just got a quick errand. Thank you sir. 很快办完事 谢谢 先生
[25:38] Well our bomber says it’s over here. 我们的投弹手说在那里
[26:15] That guy does not mess around. 这家伙挺专业的
[26:17] Right up against a load-bearing wall. 就在承重墙下方
[26:33] Liquid nitrogen isn’t available at the corner store 液态氮在街边小店可买不到
[26:36] But it is a standard part of a bomb-maker’s workshop. 它是炸弹制造工厂必备的
[26:39] It’s also useful for diffusing explosives. 还能帮助减少爆炸危险性
[26:43] On a well-made bomb you can forget about cutting wires. 制作精良的炸弹 你别想剪断导线
[26:46] Any decent bomb-maker will make sure 任何一个优秀的炸弹制造者都会确保
[26:48] That the important wires are impossible to reach. 最重要的导线无法触及
[26:54] Well fi… it’s been real. 菲 一切都是真的
[26:57] Yes it has. 对 是
[27:01] Freeze the detonator though 尽管 冻住雷管
[27:03] And you can usually remove it safely. 通常你能安全的移动它
[27:09] Of course “Usually” Is not a word you want to hear 当然 “通常”不是你想听到的词
[27:11] When you’re working with explosives. 当你在处理爆炸物时
[27:15] I heard a beep. Was that a beep? 我听到哔哔声 是哔哔声吗
[27:16] Get rid of it. Get it behind something! 扔掉它 扔到什么东西后面
[27:28] Okay. False alarm. 好了 虚假警报
[27:32] We’re good. 我们没事
[27:39] Oh nice. Let’s go. 不错 我们走
[27:54] Ahh. Smell that sea air? 闻到大海的味道吗
[27:59] You miss that when you’re locked in a secret prison. 当被关在秘密监狱时 你会怀念的
[28:03] It’s the little things. 小事罢了
[28:05] Time to get out. 是时候出去了
[28:08] Get out? 出去
[28:09] You’re planning to snatch a guy who’s bringing an armed team. 你打算抓个带了一组全副武装人员的家伙吗
[28:12] We should be scouting the site. 我们该侦查一下地形
[28:14] I’ve hired my own team. 我有我自己的人
[28:16] I’m gonna put them in place now in fact. 事实上 我打算将他们安排到位
[28:18] Thank you for your offer. I’ll be fine. 多谢提议 我没事
[28:20] You just be at the government building with management 你只要带上经理人 一起到政府大楼里
[28:23] 6 00. 6点整
[28:25] I said “Get out.” 我说了 出去
[28:27] Simon this doesn’t make any sense. 西蒙 这说不通
[28:28] You keep me with you we can do this right. 你让我和你一起 我们能搞定
[28:30] Ah you don’t think I know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[28:32] You want to keep me here so you can contact your friends 你打算拖住我 然后你能联系你朋友
[28:35] And try to find a way out of this. 想办法离开这里
[28:37] Not gonna happen. 不会得逞的
[28:40] You don’t want to do this? 你不想这么做吗
[28:42] Fine. Walk away. 好吧 那就杀了我
[28:44] Shoot me. 一走了之
[28:46] We don’t have to do this my way. 你可以不按我说的做
[28:48] My way however is the only way 但如果这样
[28:51] that doesn’t involve the deaths of thousands of people. 可会牺牲几千条无辜人命
[28:56] Your call. 你自己选吧
[29:00] I’ll see you at 6 00. 六点钟见
[29:03] Don’t look so glum Michael. 别这么闷闷不乐 迈克尔
[29:05] Remember if this goes right everybody wins. 记住 如果一切顺利 那可是皆大欢喜
[29:10] Call your friends. 用这手机和朋友联系吧
[29:12] Here. 拿着
[29:13] I’ll see you soon. 回头见
[29:25] Sam. 萨姆
[29:26] Jesus Mikey there you are. I’ve been calling and calling. 打了半天电话 迈迈 终于找到你了
[29:30] What happened? 怎么了
[29:30] Well it was a little messy but we dealt with the bomb. 虽然有些失控 我们还是搞定了炸弹
[29:33] We’re clear. 现在安全了
[29:34] Yeah we’re a lot of things Sam 我们的麻烦不少 萨姆
[29:35] But “Clear” Isn’t one of them. 现在说安全还为时过早
[29:44] Thank you. 谢了
[29:49] We just got some more news. 最新进展
[29:51] There was an explosion in a hotel in Miami beach. 迈阿密海滨酒店发生了一起爆炸
[29:54] And you think Michael did that? 你觉得是迈克尔干的吗
[29:56] You’re damn right I think it was Michael. 除了他还能有谁
[29:59] Why would he want to do that? 他为何要炸酒店
[30:00] You tell me why your son would want to blow up a hotel. 他是你儿子 你说呢
[30:03] -He would never do that! -“He would never do that.” He did! -绝不会是他 -清醒点吧 就是他干的
[30:06] Look at the file! 这些文件
[30:07] You saw it already! Everything’s there! 你都看过 铁证如山
[30:09] It’s documented! 记录在案
[30:11] And these are all lies! 这些都是谎言
[30:12] I saw it with my own eyes! 我亲眼所见
[30:15] I saw your son attack a police officer Mrs. Westen! 韦斯顿太太 你儿子袭击了一名警官
[30:18] He nearly killed the man! 差点杀死他
[30:21] Your son shot at me! He tried to kill me! 他还向我开枪 想要杀我
[30:24] You live in a fantasy world lady! 你快醒醒吧 太太
[30:26] You have no idea who your own son really is! 你对他的真面目一无所知
[30:28] I know this — 我只知道
[30:31] If Michael wanted to kill you… 如果迈克尔真想杀你
[30:33] You’d be dead. 你早就一命呜呼了
[30:36] I know exactly who my son is! 他是我儿子 我最了解他
[30:38] Now back off! 你们给我滚远点
[30:40] Last chance Mrs. Westen. 我最后问你一次 韦斯顿太太
[30:43] Do you really want to pay for your son’s mistakes? 你真想子债母偿吗
[30:48] He paid for mine. 他也曾为我付出过代价
[30:50] You are under arrest. 你被捕了
[30:51] All right get up. Put your hands behind your back. 快起来 把手放到背后
[30:53] Up now! 快点
[31:09] That’s the government building. 那是政府大楼
[31:11] That’s where Simon wants management. 西蒙约经理人在那见面
[31:13] It’s pretty open down there which means you got two teams 场地开阔 两队人马在那里
[31:15] shooting it out in traffic –perfect. 火拼冲突 再好不过
[31:18] We got the bomb. He’s lost his leverage. 我们拆了炸弹 他没了要挟把柄
[31:19] We should shoot the bastard. 早该一枪结果他
[31:21] Yeah if he shows himself 对 只要他一出现
[31:22] that’s exactly what we should do. 我们就毫不客气地结果他
[31:24] All righty then. It’s that kind of thing? 好吧 就这样吗
[31:27] Yeah. It’s definitely that kind of thing. 没错 肯定是这样
[31:30] I need to go meet management at his landing site. 我和经理人在停机坪见面
[31:32] You’re going in alone unarmed? 你就这样手无寸铁地孤身前往吗
[31:34] Management wants to do it his way Fi. 经理人希望按他的意思行事 菲
[31:37] He wants his team to do all the shooting. 他有一队人马负责攻击
[31:38] I’m just there to make sure Simon shows up. 我过去只是引西蒙出现而已
[31:40] Do you have any idea where Simon is? 你知道西蒙在哪儿吗
[31:41] Probably set up a few miles away in an armored truck. 大概在不远处的装甲车里整装待发呢
[31:44] I mean that’s what I would do. 换作我准是这样
[31:45] Well we’ll back you up the best we can. 我们会尽力掩护你
[31:47] Thank you. 谢谢
[32:19] To be a spy you need physical fitness 合格间谍的几大要求 良好的身体素质
[32:22] A facility with languages 具有语言天赋
[32:24] A tolerance for exotic foods 能够忍受有毒
[32:26] and the bugs that come with them. 且爬满虫子的食物
[32:27] But ultimately there’s no greater qualification 但归根结蒂 最令人叫绝的
[32:30] than the ability to look someone who ruined your life 是你看着毁了你生活的元凶
[32:33] in the eye… 一脸真诚地
[32:34] and say “Let’s work together.” 对他说 “我们合作吧”
[32:52] Right on time. 真准时
[32:54] When it comes to Simon I don’t take chances. Where is he? 事关西蒙 小心为上 他人呢
[32:56] I’m assuming he’s planning on grabbing you down on the street. 大概正计划在街上劫持你
[32:58] About that let’s be clear about one thing before this begins. 有一点要先说清楚
[33:01] I might look like a nice old man 我可能看上去很慈祥和善
[33:03] But I assure you Michael I’m not. 但人不可貌相 迈克尔
[33:05] I’ll remember that. Do you have your guys in place? 我知道了 你的人都就位了吗
[33:06] Down on the street by the office. 已在街上严阵以待
[33:08] They’ve identified Simon’s team. 已查明西蒙那边的人马情况
[33:10] They’ll grab Simon as soon as he shows his face. 只要西蒙一出现他们就立刻逮捕他
[33:12] -Simon’s team? Already? -Locals apparently. -已经查明了吗 -显然是些当地人
[33:15] They’ll be eliminated as soon as the attraction starts. 他们不堪一击
[33:18] Simon paid $10 million to break out of prison. 西蒙花了一千万越狱
[33:20] He hired an amateur team? 他可不会找一群菜鸟来
[33:21] Whatever tricks Simon has planned down there 不管西蒙有何计策
[33:23] We have more than enough firepower to take care of it. 我们的火力对付他们绰绰有余
[33:25] How many helipads in the area? 这一带有多少停机坪
[33:28] Helipads? Just the one. 停机坪吗 就一个
[33:31] Just the one? 什么 就一个吗
[33:33] He knew where you were going to land! 你这不是待宰的羔羊吗
[33:58] Guess I was wrong about that “Everybody wins” Thing. 本以为能皆大欢喜 看来我错了
[34:00] Don’t be disappointed. 别伤心
[34:02] You’ll get your reputation back. 你马上能正名了
[34:03] Of course you’ll be dead. 你也死定了
[34:05] Better late than never. 有总比没有强嘛
[34:07] I guess your new little pet didn’t work out so well. 看来你的新宠不怎么顶用啊
[34:38] Time to go you son of a bitch. 快走 你个老东西
[34:40] What the hell happened? 到底怎么回事
[34:41] Uh I don’t know! 我不知道
[34:43] I just came out here and the chopper was on fire! 我刚来就看见直升机起火了
[34:45] This guy’s hurt. I’m gonna take him downstairs. 他受伤了 我这就送他下去
[34:48] I need all units to the roof now! 全员到屋顶集合
[34:52] Come on Mikey answer. 快接啊 迈迈
[35:01] Sam. 萨姆
[35:02] Mike what happened up there? 迈克 上面怎么回事
[35:04] Things didn’t go quite as planned. 进展不太顺利
[35:05] Yeah no kidding. 可不是嘛
[35:06] Look we’re down on the street south side. 我们在南面楼下的街上
[35:08] Can you get down here? 你能下来吗
[35:10] I’m working on it! 我就来
[35:12] There’s no trick to getting down off a building quickly. 想快速下楼没什么其他技巧
[35:14] Gravity will take care of that for you. 只能依靠万有引力
[35:17] The challenge is getting down without breaking your neck. 关键在于下落时别断了脖子
[35:27] Mike what the hell is going on? 迈克 到底怎么回事
[35:28] Simon got away. He’s with management. 西蒙劫着经理人跑了
[35:30] He’s wearing a blue security uniform and — 他穿着一件蓝色保安制服…
[35:35] There there! By the ambulance! 他就在救护车那里
[35:40] You call the FBI. You tell them where I am. 打给联调局 就说我在这里
[35:42] I’m taking this truck. You make sure they follow me. 我开这辆卡车去追 让他们跟着我
[35:44] No! We talked about this. We’re in this together. 不 我们说好要有难同当
[35:46] The feds are gonna be all over me. 联调局盯上了我
[35:48] We are going with you. 我们和你一起去
[35:49] You can’t follow me this time Fi. 这次不行 菲
[35:51] I got to do this one on my own. 我必须自己来
[35:53] Fi… 菲
[38:10] Michael don’t! 迈克尔 别开枪
[38:13] Let us take care of him. 我们来处理他
[38:14] You had your chance. I saw how well that went. 我可亲眼看到你们失败了
[38:16] Michael! 迈克尔
[38:17] Shooting an unarmed man with the fbi about to arrive 联调局就来了 杀害手无寸铁之人的罪名
[38:20] will put a big dent in your future. 对你的前程可是一大障碍啊
[38:23] And you have a big future. 我保证 你会有一个远大前程
[38:30] I should leave. 我得走了
[38:31] See you soon. 回头见
[38:35] Are you kidding me?! 你不会吧
[38:38] You’re gonna listen to the old man? 居然相信那老头
[38:44] 4.75 pounds of pressure on that trigger… 只要手指在扳机上轻轻一压
[38:47] This all ends. 一切就都结束了
[38:50] Come on! 快啊
[38:51] Put the gun down! 放下枪
[38:54] Do it now! 快点
[38:58] I will blow your head off! Put the gun down! 放下枪 不然打爆你脑袋
[39:08] Oh he owns you now boy. 这下你归他了 乖孩子
[39:10] Get on your stomachs! 趴在地上
[39:13] It’s just a matter of time… 你迟早会落到我的下场
[39:15] until you’re just like me. 只是时间问题
[39:24] Just like me. 和我一样下场
[39:26] Just…like…me. 一模一样
[39:37] I’ve been sitting here for hours. 我都等了几小时了
[39:39] Yes you have. 是啊
[39:41] So you gonna charge me with something? 你要怎么起诉我
[39:44] Me? No. 我不起诉你
[39:47] I’m off the case. 此案不归我管了
[39:50] What are you talking about? 你说什么
[39:51] I’m off the case. 我是说不归我管了
[39:53] Where’s my son? 我儿子呢
[39:54] Honestly I have no idea. 说真的 我也不知道
[39:57] We had him in custody for about 20 minutes 我们拘留了他20分钟
[39:59] and then he was taken away. 之后就被带走了
[40:00] He was here? You had him here? 你之前把他带到这里来了吗
[40:02] That’s right and god only knows what hole he’s in now. 没错 天知道他现身在何处
[40:25] What’s that supposed to mean? He just disappeared? 什么意思 难道他就无故消失了吗
[40:27] Pretty much. 差不多吧
[40:28] I mean before I could’ve gone through official channels 我本可以通过官方渠道解决
[40:30] but once someone is removed from our custody 但有人转移了他
[40:32] there is nothing I can do. 我也无能为力
[40:34] And that is your choice. 这是你自己选的
[40:36] You had him and you let somebody take him! 他本来在这里 你却听任其他人带走了他
[40:38] You did! You let somebody take him! 是你的错 都是你的错
[40:42] You hit me all you want. It won’t change a thing. 你尽管打我好了 这也无济于事
[40:45] He is gone. 他不在了
[41:11] You can go. 你可以走了
[41:13] How do I find my son? 我去哪儿找我儿子
[41:15] I have no idea. 我也不知道
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme