Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名特工 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] -Family too… -Hey is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned. 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] If someone calls a meeting in a deserted location 如果有人约你到人迹罕至的地方见面
[00:49] They want control. 因为他们想掌控全局
[00:51] They can tell if you’re alone 他们会知道你是否是一个人来
[00:52] and if you try anything 一旦你另有企图
[00:53] It’s easy to take you out with a sniper. 很容易会被狙击手干掉
[00:55] So if someone wants a chat in the middle of nowhere 所以如果有人约你在某片开阔地见面
[00:57] it never hurts to bring a sniper of your own. 最好带上己方的狙击手以防万一
[01:00] You’re awfully quiet Sam. 静谧的可怕 萨姆
[01:02] Yeah well what do you want me to say? 那你想让我说些什么
[01:03] That I’m worried gilroy got wind 是说我担心吉尔洛发现了
[01:04] that you’re double-crossing him 你是在利用他
[01:06] Or that I got a bad feeling about this mystery man 还是要说我对这个神奇男子有不好的预感
[01:08] that he wants to Jailbreak? 他居然想劫狱
[01:09] Everything’s fine. Just calm down. 一切如常 放松 不要紧张
[01:12] No I don’t think I will. 我看这不太容易
[01:13] You know what kinds of people they ferry around 你知道是什么样的人才会被
[01:15] on secret planes in super-max custody? 控制在戒备森严的秘密飞机上吗
[01:17] People with forked tongues Mike. 人总是口是心非 迈克
[01:19] People with hair on their palms. 一切将终成定局
[01:21] Maybe you want a closer look at this monster 也许你是想近距离观察下这个家伙
[01:23] but I say it’s time to walk away. 要我说还是离远点吧
[01:24] Gilroy’s doing this with or without me. 不管有没有我吉尔洛都要行动
[01:26] We can’t stop him till we know how he’s pulling it off. 只有知道他的计划我们才能阻止他
[01:28] Yeah well you know what they say 你听过有一句话说
[01:29] About holding a snake by the tail Mike. 打蛇要抓尾巴吗
[01:31] I think it’s a tiger by the tail Sam. 我记得是打老虎才抓尾巴吧
[01:33] Yeah well either way 是吧 管它呢
[01:34] You let go of it before it eats your face off. 在他干掉你之前你必须得脱身
[01:38] He’s here Sam. 他来了 萨姆
[01:39] Try and stay in the open will you? 尽量待在开阔地带 好吧
[01:40] I can’t cover a moving car. 车要是移动的话我不好保护你
[01:41] And if that evil limey mastermind offers you a ride 如果那心怀鬼胎的英国佬要你上车
[01:44] you treat him like a stranger with candy 你得向陌生人突然给你糖吃一样
[01:46] and you say 你得会说
[01:46] “No thank you sir.” “不用了 谢谢你 先生”
[01:48] -Nice wheels Gilroy. -You like. -车很酷啊 吉尔洛 -很喜欢吧
[01:51] Cost me a fortune but she’s armored like a tank. 花了不少钱 不过她就像坦克一样结实
[01:57] Sorry to ring you out of the blue 抱歉这么好的天气把你叫到这来
[01:59] but it’s such a lovely day. 但是今天天气实在太好了
[02:00] I thought we’d go for a drive. 我们出去兜兜风吧
[02:03] Oh Mike don’t you dare. 迈克 千万别答应
[02:06] Why not? 好主意
[02:09] Ah. Why am I still surprised? 见鬼 为什么我还会觉得惊讶
[02:30] The curtain’s about to part for our grand finale 这个地方隐藏的还不错
[02:32] but there remains one minor detail to address. 但是其实还是挺好找的
[02:35] This compound belongs to the knights of resistance. 这里是反抗骑士团的势力范围
[02:38] A group of right-wing separatists. 里面成员都是右翼独分裂主义分子
[02:41] -White supremacists. -Potato po-tah-to. -白人优越论者 -一个性质
[02:43] Now you’re to purchase an item from their armory. 现在 你要去他们军工厂买样东西
[02:46] An item? 一样东西?
[02:47] You want me to go on a gun buy without a shopping list. 你不告诉我要买什么 然后就带着枪过去
[02:49] I thought we were playing for the same team Gilroy. 我还以为咱俩已经是合作伙伴了 吉尔洛
[02:51] Indeed we are. 当然
[02:53] I suppose you’ve earned your place in this partnership. 你已经付出可很大的努力来赢得这个合作关系
[02:56] It’s a browning .50-caliber machine gun. 去买把点五零口径布朗宁重机枪
[02:59] -Happy? -Thrilled…partner. -开心了吧? -太刺激了 哥们
[03:02] You’re to ask for Duke. 跟你接头的人绰号公爵
[03:03] The price has been pre-negotiated. 价钱已经事先谈好了
[03:09] Well off you go. 行了吧 快去快回
[03:21] Appreciate you making the trip. 你能来我很高兴
[03:22] Too many of our white brothers aren’t willing to drive out here 我们很多兄弟都不愿意出去办事
[03:24] even if it means buying from the Cubans and Jamaicans. 就算是跟古巴人和牙买加人打交道都不去
[03:27] No offense but I’m here for the price not the people 恕我直言 我来是为了谈价钱不是谈人
[03:29] and the only color I care about is green. 而且我只对绿色(美钞的颜色)感兴趣
[03:31] We gonna do this or not? 我们这交易到底做不做了
[03:32] Suit yourself. 随你的便吧
[03:34] Right through here. 就在这边
[03:41] Uh something you want to tell me duke? 还要谈什么事吗 公爵
[03:44] See we ain’t arms dealers. We’re freedom fighters. 我们不是军火商 我们是自由战士
[03:46] Our guns aren’t for sale 我们不卖武器
[03:48] But we’d like to thank you for your donation. 但是我们很感激你的捐助
[03:51] Anything to help the cause. 能好好谈谈吗
[03:53] You want to help the cause? 你想好好谈谈啊
[03:55] Get a new favorite color. 除非你换个新的最爱颜色
[03:57] Fighting two against one is never ideal. 一对二虽然不好对付
[04:00] But there are ways to even the odds. 但也不是没有胜算
[04:01] Jam your opponents into a corner. 把敌人挤压到角落里
[04:04] And they won’t have room to use both arms. 他们就没有空间舞拳弄脚了
[04:06] It’s like fighting one person with two angry heads. 结果就像单挑一有两个暴怒脑袋的人一样
[04:09] It makes them easier to engage and easier to disengage. 你可以做到 游刃有余 伸缩自如
[04:18] Didn’t go as planned. 计划有变
[04:20] Actually it went exactly as planned. 实际上 还在计划之内
[04:22] You still have the money. I have a new toy. 不但钱没损失 我又有了一个新玩具
[04:24] How’d that case treat you by the way? 顺便问下 他们服务态度如何
[04:26] Handy. 还不错
[04:27] It’s never fun being used as a diversion 调虎离山虽然不好玩
[04:29] but it is an effective way to get the drop on an enemy 但以此来削弱敌人总比枪林弹雨
[04:32] with superior numbers and firepower. 要高明许多
[04:34] Then it’s all about making a clean getaway. 之后只用撒开腿跑路就行了
[04:36] If you can’t do that 就算你做不来
[04:37] it never hurts to be in an armored car. 那么待在装甲车里也无伤大雅
[04:49] You know I had a funny feeling 我有一个很有趣的想法
[04:51] Those guys might try to rip us off. 那些人一定想把我们生吞活剥了
[04:53] Eat or be eaten I suppose. 我想这就是优胜劣汰吧
[04:55] Next time you send me in as a decoy 如果下次你想让我当诱饵
[04:57] a heads-up would be nice. 最好事先提醒我一下
[04:58] Honestly Michael if you couldn’t survive 说实话 迈克尔 如果你连公爵和吉宝
[05:00] a go-round with Duke and Jimbo you deserve to get killed. 这种货色都打不过 你活该被杀
[05:02] Thanks to you 多亏了你
[05:04] Security at the armory wasn’t exactly watertight. 我才能神不知鬼不觉的溜进去
[05:06] You know .50 caliber — 点五零口径
[05:07] That’s quite a party favor Gilroy. 这真是个大家伙啊 吉尔洛
[05:09] I find that .50-caliber rounds 我发现用一把点五零口径的枪
[05:11] Have a delightful way of making one’s problems die. 就能轻松解决难题
[05:14] That’s funny. 很好笑
[05:15] Artillery like that makes me a little itchy about this job. 这种大家伙让我对这次行动有些心痒痒
[05:18] If you want me to scratch your back just say so. 如果你想让我帮你挠一挠 就直说
[05:20] We’re having a dress rehearsal tomorrow. 我们明天演习一遍
[05:21] You’ll get everything you need to know Partner. 届时有何疑问我都知无不言 伙计
[05:23] Until then ta-ta. 回头见
[05:35] Sam you’re doing dishes. 萨姆 你居然在刷盘子
[05:37] Yeah well I had to do something to pass the time. 是啊 我总得做点事来打发时间啊
[05:41] You have any idea what you put me through 你知道我多担心你吗
[05:43] getting in that car with jack the ripper? 你却跟着那家伙兜风去了
[05:46] So you got enough intel on this dirty deed to wrap up gilroy? 那你有没有弄清楚吉尔洛有什么阴谋
[05:49] Well not exactly 还没有
[05:50] but I did help him steal a browning .50 cal. 但我帮他搞到了把点五零口径勃朗宁
[05:52] Well forgive me if I don’t pat you on the back. 原谅我没有支援到你
[05:53] Do you think you could get in touch 你现在还能不能
[05:56] with your contacts at the FBI? 跟你联调局的人联系上?
[05:58] You know the ones you used to inform on me to? 就是之前告发我的那些
[06:00] Yeah no problemo. 没问题
[06:03] For your sake 说句不好听的
[06:04] Michael I hoped you were dead. 迈克尔 我真希望你已经死了
[06:05] I can put up with a lot 我完全理解你
[06:06] but four calls without so much as a text back? 但我打了四个电话你都不回条短信
[06:09] That just takes me right to the edge. 我已经急疯了
[06:10] What’s on your mind Fi? 你想干嘛 菲
[06:12] A hustler named Coleman wants to meet about a gig. 有一个叫科尔曼的人想找我们做点事
[06:14] He once helped me with a cash-flow problem. 他曾帮我解决过些账面问题
[06:16] He deals in counterfeit bags stolen phones. 他卖过山寨货 偷过手机
[06:17] He’s a harmless weasel but his gigs pay top dollar. 他是个狡猾的狐狸 但他出的价也最高
[06:21] I thought you might like to come just in case. 但为了以防万一 我觉得你该去见见他
[06:23] Ooh I have a meeting with the FBI. 我还要去见联调局的人
[06:25] Why don’t you talk to Sam? 让萨姆去吧
[06:27] Sam? 萨姆
[06:32] So I’m in a tiny little jam and I say to myself 我现在很有些窘迫 我跟自己讲
[06:36] “Coleman if you need a hard-core bad-ass chick “科尔曼 如果你想摆脱困境
[06:39] Well bud there’s only one lady to go to… 你只能去找一个女人
[06:44] …Fiona Glenanne.” 那就是菲欧娜·格兰恩”
[06:46] “Lady’s” A bit of a stretch. “小姐”这个词有点太宽泛了
[06:47] I’m sorry. Who are you again? 对不起 你是谁来着
[06:49] Oh he’s just my gofer. 他只是我小弟
[06:50] He cleans my guns fetches my dry cleaning. 帮我擦擦枪 取取衣服
[06:52] What kind of job we talking about here? 我们谈的活是什么性质的
[06:53] You know you’re awfully chatty for the help. 你在这瞎扯淡什么用都没有
[06:55] Yes he is. 是的
[06:58] Be quiet while the grown-ups are talking. 大哥们讲话小弟别插嘴
[07:00] Answer the question anyway. 请你回答下刚才的问题
[07:02] You know how this works babe. 你知道是怎么回事 宝贝
[07:03] I can’t tell you exactly what the gig is 这种事不能细说
[07:05] until you agree to do it. 除非你同意入伙
[07:08] Hey hey. Eyes over here. 看这里
[07:10] You see this? 看到这个了吧
[07:13] That’s 10 large — 酬劳是一万块
[07:14] 5 up front 5 when you finish. 五千订金 剩下五千完成后付清
[07:17] 20… because I’m worth it. 我要两万 因为我值这个价
[07:19] Come on. After everything we’ve been through? 拜托 我们都这么深的交情了
[07:22] You know that I’m already doing this at cost right? 你知道我这是在做亏本买卖了吧
[07:26] Fine. 好吧
[07:28] Be at this address at 6 00. 六点到这个地方
[07:29] And do us a favor — 顺便帮我个忙
[07:32] Leave mr. Chuckles at home will you? 别带多嘴先生去 行吗
[07:37] So let’s get this straight — 我们开门见山吧
[07:38] you want us to stop Gilroy 你想让我们阻止吉尔洛
[07:39] Who no one can prove is even in the country? 就是在国内都没人能指控他有罪
[07:41] From hijacking a plane no government will acknowledge? 哪个政府会承认劫持飞机
[07:47] That’s rich Westen. 你想象力真丰富啊 韦斯顿
[07:48] Fine alert the CIA. 好吧 那我就通知中情局了
[07:50] Make it their problem. 让他们去处理吧
[07:51] Look they won’t take my calls 我知道他们不会接我电话的
[07:52] But I figured a tip from the FBI — 我想如果我说是从联调局那里得来的情报
[07:53] Maybe they’ll take it seriously. 也许他们就会认真处理了
[07:55] Harris question –so far as it concerns 哈里斯问你个问题 据你所知
[07:58] calling the territorial jackasses at langley 打电话给兰利反恐部门的那些傻蛋们
[08:00] Where would you put that on the old to-do list? 他们会把你的事放在清单第几位呢
[08:02] Hmm. Maybe 400 500. 也许是四五百名开外了
[08:06] Gilroy’s in possession of a .50-cal machine gun. 最新消息是
[08:08] I have firsthand knowledge. 吉尔诺弄到一把点五零口径机枪
[08:11] You uh tell us where he’s keeping the hardware 告诉我们他把枪放哪了
[08:13] maybe that’s something we can work with. 也许我们就可以去抓他了
[08:15] I don’t know. 我不知道放哪了
[08:17] Don’t you think I’d tell you if I could? 就算我知道我会告诉你吗
[08:19] So we just have to look under every rock 那岂不是从这到迪士尼的”未来中心”
[08:20] From here to Epcot Center –that the idea? 到处都要搜查 这就是你的建议?
[08:24] Little suggestion for you — 给你点建议
[08:26] Next time you want to cry wolf 下次你要找我们
[08:27] do it at a caf? On south beach huh? 记得约到南岸的咖啡馆里
[08:29] When you’re buying. 当然是你买单
[08:41] You know how some people promise 你知道人们都怎么作保证的吗
[08:43] Never to call the cops on their friends no matter what? 无论发生什么都不会告发自己朋友了
[08:46] Well you and me –we’re still up in the air. 我们俩的事还悬而未决呢
[08:49] Ah don’t get your knickers in a twist. 你别在那唧唧歪歪的了
[08:50] Coleman probably just wants a babysitter for a gun deal. 科尔曼也许只是想保险吧
[08:54] Anyone ever tell you it’s rude 有人跟你讲过
[08:55] to text while someone’s talking? 边跟人讲话边发短信很不礼貌吗
[08:57] Are you bugging my cellphone? 你在往我电话里安窃听器吗
[08:59] Right now you and mike 你和迈克正在为
[08:59] are fighting for top bunk in Sam’s doghouse. 能在萨姆的狗窝里落脚而奋斗
[09:02] I already watched 我今天眼睁睁的看着
[09:03] one of you wander away with a psycho today. 他跟一个神经病跑路了
[09:04] I’ll be damned if it happens again. 这种事再发生我会很抓狂
[09:17] As promised 很守信用啊
[09:19] 10 000 ways to say “Welcome aboard.” 一万块换来一句 欢迎上贼船
[09:24] Now that I’m officially on payroll 现在我算正式入伙了
[09:25] you want to tell me what this is about? 你能告诉我事情的来龙去脉了吗
[09:27] I’ll let the boss go over the details with you. 我会让老大给你详细解释的
[09:29] Don’t worry. We’re about to have cocktails with him right now. 别担心 我们只是去和他喝杯鸡尾酒罢了
[09:32] You’re just the middleman on this? 那你只是个中间人而已了
[09:33] You know I prefer “Facilitator.” 我还是喜欢撮合者这个称呼
[09:36] Boss goes by Gabriel. 老大真名叫加百列
[09:37] He’s kind of picky about who he works with 他对合作伙伴非常挑剔
[09:39] so to close the deal 所以为了促成这笔买卖
[09:41] I had to add a few adventures to our work history. 我不得不在我们的履历中加了点冒险的成分
[09:42] I told him you helped me out with a couple of ransom jobs 我告诉他你在一些赎人质的买卖里帮过我大忙
[09:44] a few years back in madrid. 然后回到马德里呆了几年
[09:46] Don’t worry about it. It won’t come up. 别担心这个 不会穿帮的
[09:47] It’s just a meet and greet. 不过是见面打个招呼而已
[09:48] Oh you got to be kidding me. 你在开玩笑吗
[09:51] Hey if you ain’t feeling it let me know. 如果你感觉不爽 那就告诉我
[09:52] I’d be more than happy to take back my 10 G’s. 我很乐意收回我的1万订金
[09:54] Fi do not go in that house. 菲 别进那房子
[09:58] Hey how you doing fella? 你好吗 伙计
[10:01] I really need some new friends. 看来我真得换搭档了
[10:02] There he is. Coleman. 他来了 科尔曼
[10:05] And you must be fiona. 那你一定是菲欧娜
[10:08] I have to tell you 我得告诉你
[10:09] I’ve heard such… wonderful things about you. 我听说了你的许多了不起的事情
[10:16] But now seeing you in person 可现在 见到你本人
[10:18] I get the feeling that none of them do you justice. 我感觉你能做的远不止这些
[10:21] Oh you haven’t heard the half of it. 我的真本事你还没听说呢
[10:23] I’m sure I haven’t. 我想必没听过
[10:26] This way please. 请这边走
[10:29] To new friends wherever the road may take us. 为了新朋友 不管前途如何
[10:32] Salud. 干杯
[10:34] Coleman tells me that you spent some time in madrid. 科尔曼告诉我你在马德里呆过一段时间
[10:38] For my money 我觉得
[10:40] there’s nothing quite like an evening stroll down la rambla. 没有什么比晚上在拉兰布拉大街上散步更惬意的了
[10:44] What do you think? 你觉得呢
[10:45] La rambla is in barcelona. 拉兰布拉大街在巴塞罗那
[10:47] You sure you need another drink? 你喝醉了吧
[10:50] Perhaps not. 可能是
[10:51] But that’s never stopped me before. 但我还要接着考你
[10:54] I am going to have to see your passport though. 我要看你的护照
[10:58] Right now. 现在就要看
[10:59] My passport? 我的护照
[11:01] I don’t have it on me. 我没带着
[11:02] You need to know my age you can just ask. 如果你是想知道我的年龄的话 尽管问好了
[11:04] I wouldn’t dream of it. 我可没想过
[11:06] But wherever it is 不过不管你的护照在哪
[11:08] it had better be stamped “Barajas airport madrid 2006 “ 上面最好标有 马德里 巴拉哈斯机场 2006年
[11:13] or we’re going to find ourselves 不然我们就不太好
[11:15] In a very uncomfortable situation. 再往下谈了
[11:17] Operate in the field long enough 在江湖上混得够久的话
[11:19] and you’ll find yourself getting tested 你就会发觉你正被一帮危险人物
[11:20] by very dangerous people. 不断试探
[11:22] So tell me where can we find it? 告诉我吧 我们到哪去找你的护照
[11:25] My bedroom dresser. 在我卧室的梳妆台里
[11:28] Third drawer has a false bottom. 第三个抽屉有个隔层
[11:30] Passport’s under the alias kelly minch. 护照就在内衣的下面
[11:36] Please leave everything the way you found it. 请把一切按原样放好
[11:38] The more immediate and unexpected the test 试探来的越突然
[11:40] the more likely they’re up to serious trouble 他们就越容易碰上大麻烦
[11:42] And the more likely they’ll kill you if you don’t pass. 而且如果你没扛住他们就越会要你命
[11:45] Come on mike. Pick up pick up. 快点 迈克 接电话 接电话啊
[11:48] Yeah Sam. 萨姆 什么事
[11:49] Mike I need you to grab the I.D. Kit I keep at the loft 迈克 我要你去房子里拿上证件伪造工具箱
[11:52] get to fi’s right away. 然后马上去菲的家
[11:54] Is she okay? 她没事吧
[11:55] Yeah as long as you get there like 10 minutes ago. 只要你10分钟赶到她家就没事
[11:57] I’ll buy you some time but you better skedaddle. 我会给你争取点时间 不过你最好快点
[12:15] Between matching holograms and color-shifting inks 由于要匹配防伪标识和变色墨水
[12:18] altering a page in a modern passport is virtually impossible. 更改护照上的一页实际上是不可能的
[12:29] So if all the pages are full 所以 如果每一页都满了
[12:31] And you have to adjust someone’s travel in a hurry 而你又必须马上改变某人的旅行记录
[12:33] it’s better just to swap out the page entirely. 最好的办法就是整页换掉
[12:42] It’s as easy as pulling out the stitching on a cheap t-shirt. 这就像从廉价T恤上抽根线下来一样简单
[12:44] You just need the skill to put it back together. 你只需要把它们重新订在一起就行了
[12:51] Hey knock yourself out. 你们自己想办法过去吧
[12:52] All the honking in the world 就是再怎么按喇叭
[12:53] Isn’t gonna put my rear axle back into alignment. 也不能让我的后车轴再变成直的了
[13:05] Uh mike you got two bogeys coming your way. 迈克 有两个家伙朝你那去了
[13:07] I hope you’re wrapping it up. 我希望你已经搞定了
[13:08] I’m doing the best I can sam. 我在尽全力 萨姆
[13:14] There’s no saying “I’m sorry” In the field 干这一行从来没有道歉的规矩
[13:17] so if it feels like a gamble’s about to come up short 所以就像对待一盘输定了的赌局一样
[13:19] you put on a smile and try to get your hands on a weapon 你要在故作微笑的同时
[13:22] Without anyone noticing. 偷偷地准备好武器
[13:24] No need to stop the party. Would you care for another? 没必要让聚会停下来 想再喝一杯吗
[13:54] Excuse me. 不好意思
[13:58] Dime. 说吧
[14:02] Interesante. 有点意思
[14:04] Gracias. 谢谢
[14:10] Fiona I must apologize. 菲欧娜 我必须得道歉
[14:12] In my line of work you can’t be too careful. 我干这行 从来都是谨小慎微
[14:16] I know the feeling. 我理解你
[14:18] To madrid. 为马德里干杯
[14:20] To madrid. 为马德里干杯
[14:28] What the hell is going on? 到底怎么回事
[14:29] Look I had nothing to do with it. 听着 这跟我没关系
[14:30] She gets an idea in that little irish skull of hers 这是她自己的主意
[14:32] and that’s the end of it. 就是这样
[14:34] I’m going back in with gabriel. 我还要去见加百列
[14:36] For 10 grand? 就为了1万美元吗
[14:38] If someone’s willing to kill you over a passport 如果那人因为护照就能杀你的话
[14:40] you walk away fi. 那你还是撤吧 菲
[14:41] Ordinarily yes. 一般来说 是该撤
[14:43] Then sam showed me this — 可是萨姆给我看了这个
[14:44] Allen King taken at gunpoint 加百列刚一进城
[14:46] right after Gabriel got into town. 艾伦·金就被绑架了
[14:48] Okay so maybe I had a little something to do with it. 好吧 我承认也许这事跟我有点关系
[14:51] So it’s a kidnapping ring. 这不过是起绑架案
[14:53] -You call the cops. It’s not your problem. -The cops? -你可以去报警 这不关我们的事 -报警
[14:56] Gabriel is a pro. He’d sniff them out in a heartbeat. 加百列很职业 他很快就会察觉到警察
[14:58] Did he tell you what the job is? 他告诉你要做什么任务了吗
[15:00] So you’re meeting with a paranoid thug 既然没有 那你就是在跟一个疑心病重的恶棍
[15:01] With no idea what he’s up to. 在打交道 甚至不知道他想做什么
[15:03] Yeah that sounds like a great way to get yourself killed. 听起来就是去送死啊
[15:06] Are we talking about gabriel now or gilroy? 我们是在说加百列还是吉尔洛
[15:09] The caption says “Please give me my daddy back.” 看见这标题了吗 请还我的爸爸
[15:11] I’m not letting her grow up without a father 如果我去会面时能救出她爸爸来的话
[15:13] If I can save him by going to a meeting. 那我绝不会让她在没有父爱的关怀下长大
[15:15] I told her it was too risky to put a mic on her again 我告诉她了再往她身上藏窃听器太冒险了
[15:17] but you know it’s fi. 但 你了解菲的
[15:20] One of the doors has a padlock in the house. 房子里的一扇门是用挂锁锁上的
[15:22] Someone tells me he’s not using it as a game room. 有人告诉我说他不再拿这屋当游戏室了
[15:25] I need to search it. I don’t need your permission. 我要去搜查这屋 不管你是否允许
[15:27] That passport won’t be the last time he tests you. 看护照绝对不是他最后一次试探你
[15:29] We might not be able to save you the next time. 下次我们就未必一定能救你了
[15:32] Just give me 10 minutes alone in the house 你们只需能让我单独在房子里10分钟
[15:34] and I’ll see what’s behind that door. 我就会查明门后面到底藏着什么了
[15:49] Your security has a way of making a girl feel welcome. 你的安检很不招女孩待见
[15:54] We’re both professionals. 我们都是内行
[15:55] No more games no more background checks. 别再耍花样 也别再调查底细
[15:58] Just tell me about the job. 就告诉我任务是什么
[15:59] No I don’t think so. 我可不这么想
[16:01] We don’t even know if you’re qualified yet. 我们甚至不知道你的业务够不够格
[16:06] Beretta 9-millimeter. 巴雷塔 9毫米手枪
[16:08] Break it apart and put it back together. 把它分离再组合
[16:10] I’ll give you one minute. 我给你一分钟
[16:13] -Begin. -I’m sorry. -开始吧 -对不起
[16:15] You want me to do this with my eyes open or closed? 你是想让我睁着眼还是闭着眼做这个
[16:18] You can tell a lot about a person 通过一个人拆枪的方式
[16:20] by the way they take a pistol apart. 可以透露出很多信息
[16:21] Do they rush? Do they take their time? 他们是匆忙 还是不紧不慢
[16:25] Can they react quickly when attacked? 受到攻击时是否能作出迅速反应
[16:30] You don’t scare easy. Good. 你不会轻易受惊 很好
[16:44] All done. 完成
[16:45] How did I do? 我做的怎样?
[16:47] Not bad. 不错
[16:55] Sam! 萨姆
[16:57] Sorry mike. 抱歉 迈克
[16:58] Chewing helps me with the nerves. 咀嚼有助于缓解我的紧张
[16:59] You know it’s an old S.E.A.L. Trick. 这是海豹突击队的老办法了
[17:01] So you think it’s go time? 那你觉得该行动了吗
[17:03] Give it another minute. 再等一下
[17:04] We move too soon they’ll get suspicious. 我们行动太早 他们会起疑心
[17:07] I just hate fi being in there alone 我只是不想让菲独自在里面
[17:09] looking for that hostage by herself. 找人质
[17:10] Well she knew what she was getting into. 她知道自己的处境
[17:14] -Do you have another piece? -Yeah. -你还有口香糖吗 -有
[17:16] Coleman call in sick? 科尔曼请病假了
[17:18] Coleman won’t be joining us anymore. 科尔曼不再是我们的一员了
[17:20] He forced himself on the girl that you replaced 他强奸了那个被你取代的女孩
[17:23] and almost compromised the entire operation 差一点毁了整个行动
[17:26] So he… 所以他
[17:29] Has been dismissed. 被解聘了
[17:30] I have a terrible fear of risk. 我很害怕担风险
[17:32] So let me ask you can I trust you fiona? 所以我要问问你 我能相信你吗 菲欧娜
[17:35] You searched me. We did your test. 你调查了我 我也经过了你的测试
[17:37] You want to water-board me too? 难道你想把我变成透明人吗
[17:40] Why are you here? 你为什么接这活
[17:41] Cash. Isn’t that why you’re here? 为了钱啊 你不也是一样吗
[17:44] I think you’ll recognize this. 我想你会认得这个
[17:45] This is your file from interpol. 这是你在国际刑警的档案
[17:48] Tell me something. 给我解释一下
[17:50] Why does a nice catholic girl 为什么你这样一个明显对政治没有兴趣
[17:51] with no apparent interest in politics 也没有暴力犯罪记录的
[17:53] no history of violence 美丽的天主教女孩
[17:55] decide to join the IRA 会决定加入爱尔兰共和军
[17:57] and blow up cars all over belfast? 在贝尔法斯特到处炸汽车呢
[17:59] We didn’t have girls’ soccer? 因为我们没有女子足球
[18:03] Revenge. Happy? 好吧 为了复仇 满意了吧
[18:06] Okay just tell me one more time 就再给我说一遍吧 好吗
[18:07] Cause I always get this stuff mixed up. 因为我老是记混了
[18:10] If fi is wearing one button down on her blouse 如果菲在衬衫上解开一个扣子
[18:12] everything’s groovy. 一切正常
[18:14] -Two buttons down -Something’s wrong. -解开两个扣子 -就是有麻烦了
[18:15] Yeah well that’s a first. 是啊 这还是第一次听说
[18:17] Too many buttons down on a woman’s blouse is a bad thing? 女人上衣扣子开的太多是件坏事
[18:21] Come on am I right? 我说的对吗
[18:24] -Gilroy. -Okay see ya. -是吉尔洛 -好 我闪了
[18:27] Yeah. 喂
[18:29] Michael it’s the big day before our big day. 迈克尔 这是我们行动前的关键一天
[18:32] I’ve got butterflies 我心里已经有数了
[18:33] But I can’t work on my lines without a script. 但是没有剧本我没法演戏
[18:36] Well nothing ruins a script like too much improvisation. 过多的即兴发挥最容易毁掉剧本了
[18:38] Get something to write. 去找点儿题材吧
[18:40] I’ll give you directions to rehearsal. 排练的时候我会指导你的
[18:43] Look at this. 看看这个
[18:45] After the ira life is good. 退出爱尔兰共和军之后 生活美好
[18:48] you have a gorgeous flat 你有套高档的公寓
[18:49] You’re a star on the black market 你还是黑市上的红人
[18:52] And then you decide to throw it all away 而你却决定放弃一切
[18:54] and move to miami. 搬到迈阿密
[18:57] -Why? -I followed a man here. -为什么 -我跟着一个男人来的
[18:59] And how did that work out? 和他过得怎么样
[19:00] Not quite as I hoped. Next question? 没我期望的好 下个问题
[19:04] You had a sister named claire. 有个姐姐叫克莱尔
[19:07] One moment she’s out shopping. 一天 她出去购物
[19:09] The next an english soldier fires into a crowd. 然后 一个英格兰士兵向人群开火
[19:13] She chokes to death on her own blood. 她倒在血泊中窒息而死
[19:16] Tell me what was the first thought that crossed your mind 告诉我 当你得知这个消息时
[19:19] when you got that news? 闪过你脑子的第一个念头是什么
[19:25] Boss. 老大
[19:26] You’d better get out here. 你最好出来看看
[19:30] I’ll be right back. 我去去就来
[19:34] I’m sorry do we have a problem here? 抱歉 有问题吗
[19:36] Bet your ass pal. 你说对了 老兄
[19:37] And Larry Moe and Curly here 拉里·莫伊 和克里
[19:38] Haven’t exactly been giving me the royal treatment 对我可不太礼貌
[19:40] But no matter. 不过无所谓
[19:42] Chuck Finley shadyglade homeowners association. 恰克·芬利 林荫格莱德业主联盟
[19:45] How are you sir? Good to see you. 你好 先生 很高兴见到你
[19:48] Anyway a couple things I want to bring to your attention here. 有几件事需要你注意
[19:49] This is the Shadyglade H.O.A. Rule book. 这是林荫格莱德业主联盟守则
[19:52] Now if you had taken a couple hours to read appendix seven 现在 要是你花时间读一下附录7
[19:55] Well I might not be here right now sir. 先生 我就不会在这里了
[20:03] Let me ask you a quick question. 让我问你几个简单问题
[20:04] When’s the last time you mowed your lawn? 你最近一次修草坪是什么时候
[20:05] He doesn’t even know. My word. 都不知道我说在什么
[20:07] That’s why I’m here. Want to point this out to you. 这就是我来的原因 提醒你注意
[20:09] You’ve got some areas that are clearing 5 inches easy here. 有些地方 草的长度明显超过5英寸了
[20:14] As a covert operative 作为一个秘密特工
[20:16] You learn that not every locked door leads to the secret you’re looking for. 你知道并非每扇门后都有你要找的秘密
[20:19] You may be searching for a hostage 你可能是为了找人质
[20:21] But find something just as important 但却发现其他同样重要的东西
[20:23] Like what your target is obsessed with… 比如你的目标对象沉迷的
[20:26] …like what your target loves. 比如你的目标对象所爱的
[20:39] Well Mr. Finley uh I can assure you 芬利先生 我能保证
[20:41] That this problem will be taken care of immediately okay? 这个问题马上就能解决 行吗
[20:45] Uh I’m sorry you had to come out here. 我很抱歉 麻烦你跑一趟
[20:51] Sweet Georgia with a fiddle. 甜美的乔治娅拿着把小提琴
[20:54] My goodness sir. 天呐 先生
[20:56] Is that florida crabgrass? 那是佛罗里达的马唐草吗
[20:57] This is a St. Augustine community only. 这里只是圣奥古斯丁社区
[20:59] Now crabgrass is as contagious as a brush fire. 现在 马唐草疯狂蔓延
[21:03] You know what happens if it spreads? 一旦传播开 你知道后果是什么吗
[21:04] We’re gonna have to ask you to get out of the neighborhood 我们将不得不要求你搬出社区
[21:08] All right? 好吗
[21:09] I’ll just say it again. 我再重复一遍
[21:09] We’d have to come right up to you yell in your face 我们不得不来到你面前 冲你大吼
[21:12] “Get out!” 滚蛋
[21:14] I’m sorry but I’m going to have to ask you to get out now. 很抱歉 我现在不得不请你离开
[21:19] Well hey that’s fine. 好吧
[21:20] I’ve got everything I need to make an assessment 我已经有了所有评估需要的材料
[21:22] And it’s not gonna be pretty sir. 且结果不会很好看 先生
[21:25] Fiona. 菲奥纳
[21:27] Ladies’ room. 女盥洗室
[21:33] You know what? 你知道
[21:35] I think it’s time we went for a ride. 我觉得是时候出去开车兜风了
[21:37] Come on. 走吧
[21:39] Oh I’d love to. 我很乐意
[21:45] He buy it? 他信吗
[21:46] Easy as a hot-fudge sundae. 就像买杯热奶油糖浆圣代那么容易
[21:53] Oh Mike does she — 迈克尔 她是不是
[21:55] Two buttons down. She’s in trouble. 解开两颗扣子 有麻烦了
[22:10] Jesus. If he’s driving like that we can’t follow him. 老天啊 要是他这么开车 我们没法跟
[22:13] I know! 我知道
[22:13] Maybe we can pick him up on the way back through. 或许我们能在回来的路上赶上
[22:15] If they come back through. 要是他们回来的话
[22:16] I know a back way that runs along the road. 我知道后面有条路与之平行
[22:18] Over there. 那里
[22:29] Is my house too warm for you? 你觉得我的房子太热了吗
[22:31] I notice that you undid another button on your blouse. 我注意到你又解了颗扣子
[22:34] You don’t miss much do you Gabe? 什么都逃不过你的眼睛 是吗 加布
[22:36] Since you’re looking you want me to undo another? 既然你在看 要不要我再解一颗
[22:45] I was a doctor back in argentina. 在阿根廷的时候 我是医生
[22:48] One day… 有一天
[22:50] An american company came to my little town to build computer chips. 有家美国公司到我们小镇开厂造芯片
[22:54] The governor called it “A day of progress.” 政府称之为’发展日’
[22:58] It all started with the adults — 成人先开始发病
[23:00] Headaches fevers. 头疼 发热
[23:03] Usually they recovered 通常他们能恢复
[23:06] But with the children it was a different story. 但是对于儿童 就不同了
[23:12] I did my best to treat them 我尽了全力想救治他们
[23:13] But what can you do when a company is dumping chemical waste 但是 当公司随意弃置化学物质
[23:16] into the water table?! 污染地下水的时候 你能怎么办
[23:20] What can you do?! 能怎么办
[23:25] Is that really necessary? 真的有必要吗
[23:40] My daughter’s name was Eva. 我女儿的名字是伊娃
[23:43] She was beautiful. 她很漂亮
[23:45] I tried everything to save her. 为了救她 我什么都试了
[23:51] But I couldn’t. 但是救不了她
[23:57] Let’s go. 走吧
[23:59] Get out. 出去
[24:01] Now! 现在
[24:07] Stop right there. Turn around. 停在那里 转过身
[24:13] I wish it didn’t have to be this way 但愿我没必要这么做
[24:14] But this is so much bigger than me 但是事关重大
[24:17] And if I can’t trust you I cannot work with you. 如果我不能信任你 就没法和你一起干
[24:20] -Now listen -no stop. -现在 听着 -不 停下
[24:25] I think they pulled over across the way. 我觉得他们穿过马路停车了
[24:31] No Mike sit tight. 别 迈克尔 别急
[24:33] He’s gonna kill her Sam. 他要杀了她 山姆
[24:35] Wh–Mike you’re not gonna hit the guy from here with a pistol. 迈克尔 在这里 你用手枪打不到他
[24:37] She’s better off handling this on her own. 最好由她自己见机行事
[24:40] It’s like you said –she knew what she was getting into. 就像你说的 她明白自己在掺和什么
[24:42] The hardest thing to do when an operation goes bad is nothing at all. 当行动陷入困境 最糟糕的是无计可施
[24:46] It’s pure torture but if it’s the only way 完全是种折磨 但是 如果只有这样
[24:48] To give a team member a chance at survival 才能让同伴脱身
[24:51] You have no choice but to stand by and watch. 你除了袖手旁观 别无选择
[24:53] I am sorry. 对不起
[24:56] Bread pudding. 面包布丁
[25:02] My first thought when Claire died. 当得知克莱尔死讯时 我的第一个念头
[25:04] We had a fight. 我们大闹一场
[25:06] I spilled juice cranberry juice on her sweater 我把果汁 蔓越莓汁泼在她毛衣上
[25:09] And we said vicious things stupid things. 我们恶言相向
[25:11] I made her favorite dessert as an apology. 我做了她最爱的甜点赔罪
[25:14] It tasted dreadful. 很难吃
[25:16] But Claire… 但是克莱尔
[25:20] Never knew. 永远都不会知道
[25:24] My little sister died angry at me. 我妹妹就这样生着我的气死去了
[25:27] I know how you feel about the people who killed your daughter. 我了解你对那些害死你女儿的人的感觉
[25:30] I feel the same way about 我也一样 对于那个
[25:32] the men who kept claire from trying my awful dessert. 阻止克莱尔品尝我的难吃的甜点的人
[25:36] I-I never told anyone that before. 我从未和人提过
[25:44] If you can’t trust me 如果你不能信任我
[25:46] You go ahead and pull that trigger. 你就开枪吧
[26:08] After my daughter died… 我女儿死后
[26:12] I went to train with the rebels in Colombia for two years. 我在哥伦比亚的反政府武装受训两年
[26:14] I taught them field medicine 我教他们战地救护
[26:16] And they taught me how to fight to survive… 他们教我如何战斗 生存
[26:20] To do — 去完成
[26:22] -What had to be done. -Exactly. -应完成的使命 -没错
[26:25] You kidnapped a man last week — 上周 你绑架了个男人
[26:28] A scientist Allen King. 一个科学家 艾伦·金
[26:30] It was in the paper. I could do the math. 报纸上登了 我能料到
[26:32] He works for apex industries. 他为艾派克斯[公司名]工作
[26:34] I made it clear to them 我和他们说得很清楚
[26:35] That they need to shut down their factory in Argentina. 他们必须关闭在阿根廷的工厂
[26:38] The deadline’s in five hours. 5小时后是最后期限
[26:39] They’re not negotiating? 他们不谈判吗
[26:41] Maybe not this time 或许 这次不
[26:43] But next time I think they will. 但是下次 我想他们会的
[26:49] He’s head counsel for apex always travels with security 他是艾派克斯首席顾问律师 保镖随身
[26:54] But like all of us he has a weakness. 可是 和我们一样 他有软肋
[26:57] He’s going to meet an escort tonight. 他今晚要见一个应召女郎
[27:00] Let me guess. I’m just his type. 让我猜猜 我是他喜欢的那类
[27:02] Get him alone we avoid any unnecessary bloodshed. 让他落单 避免任何不必要的流血事件
[27:05] Negotiators tend to be a little more flexible when they’re the hostage. 谈判者变成人质时 他们更容易让步
[27:10] And what happens to Allen King when you get this guy? 当你抓到这家伙 艾伦·金怎么办
[27:14] He has a daughter Gabriel. 他有个女儿 加百列
[27:18] I don’t want to hurt him trust me 相信我 我不打算伤害他
[27:20] But sometimes to do something good 但是有时候为了做好事
[27:22] We must first do something terrible. 你必须先做可怕的事情
[27:24] You know I don’t have a choice. 你知道我没有选择
[27:26] Apex has to learn that we’re serious. 艾派克斯的人必须知道我们是认真的
[27:34] Anyone with a little tradecraft 任何从事情报交换工作的人
[27:36] Knows spilling a drink on yourself 都知道洒点饮料在自己身上
[27:38] Is a common excuse to leave a table. 是个常见的离开餐桌的借口
[27:40] To convince a pro it’s truly an accident then 那么 为了使人相信真是的意外
[27:42] You have to sell it with more than iced tea. 仅用冰茶是不够的
[27:46] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[27:49] Are you all right? 你还好吗
[27:52] I should clean up. 我得清理一下
[28:05] -Michael? -Fi you in the hotel? -迈克尔 -菲 你在宾馆吗
[28:07] It doesn’t matter. We’re not staying. 无所谓 我们不留宿
[28:09] The hostage wasn’t at Gabriel’s house. 人质不在加百列的房子里
[28:11] Forget about the hostage. 别管人质了
[28:12] Do what you have to do but get out of there. 想办法出来
[28:14] He’s not letting me out of his sight 他不允许我离开他的视线
[28:16] Until I help kidnap an executive from apex industries. 直到我协助绑架一个艾派克斯工业的主管
[28:18] Once I do he’s gonna kill the hostage. 一旦我帮了 他会杀了人质
[28:20] How long before he kills the hostage? 离杀害人质还有多久
[28:23] About three hours. 大约3小时
[28:24] He’s taking me back to the house to change. 他现在带我回住处换衣服
[28:26] Help me stop this. 帮我阻止他
[28:27] All right tell me what’s in your bag. 行 告诉我你包里有什么
[28:29] Hurry before he gets suspicious. 快 在他产生怀疑之前
[28:32] Sunglasses duct tape and lipstick. 太阳镜 胶带 口红
[28:35] Okay we can work with that. 好的 我们这么干
[28:37] I’m gonna leave you a package at the house — 我会在住处留个包裹给你
[28:38] Same way we used to do the drops in Dublin. 和当初我们在都柏林交换情报一样
[28:41] I’m not gonna risk losing you again Fi. 我不要再次冒失去你的危险 菲
[28:46] What do we got a couple hours? 我们有多少时间 几个小时吗
[28:47] Why don’t you just let me drop the package to fi 为何不让我将包裹给菲
[28:49] You see Gilroy? 你见吉尔洛了吗
[28:51] If there’s one thing he’s good at 要是有件事是他在行的
[28:52] It’s getting your mind off of things. 就是让你抛开其他的事情
[28:55] Thanks Sam. 多谢 萨姆
[29:08] So should I be asking 那么 我是不是该问
[29:11] Why you’re playing with my lipstick Sam? 你要我的口红干嘛 萨姆
[29:12] Uh that’s sort of NTK. 算是一种NTK
[29:15] Oh sorry in civilian speak that’s — 抱歉 通俗的说 是
[29:17] Need to know? Yeah. 必备常识吗 对
[29:18] So what? You’re gonna plant a bug on fi right? 干嘛 你打算窃听菲 对吗
[29:25] Try this. 试试这个
[29:27] Midnight shadows. It’s got a nice heft to it. 午夜魅影 有足够空间
[29:30] Put something in there they’ll never know it. 放东西进去 没人会知道
[29:35] Planting a surveillance device inside an existing item 在现有物品里安装监控装置
[29:38] Is all about working with what you have. 关键是发挥现有资源作用
[29:40] If the battery necessary to power a bug is too big you can’t use it. 如果窃听器电池过大 就不能用
[29:53] A tracker with a ping system on the other hand 另一方面 脉冲信号跟踪装置
[29:55] Can send your location in bursts 能间歇发送位置信号
[29:56] And doesn’t suck a lot of power 无需很多能量
[29:58] Making a terrific accessory for any lady on the go. 成为每个忙碌女士的重要随身物品
[30:14] What the hell you think you’re doing? 你到底在干什么
[30:15] Hey back off Curly. 退后 克里
[30:17] I’m collecting soil samples for H.Q. 我在为总部收集土壤样本
[30:19] Hey we can do this the easy way or the hard way 我们可以好好商量 也能公事公办
[30:21] But we are getting to the bottom of this crabgrass situation. 但现在是关于马唐草的根本问题
[30:24] No no. You get out of here. 不行 你滚出去
[30:28] You know I thought we’d be meeting 听着 我觉得我们会
[30:29] A little closer to the airport. 在更靠近机场的地方碰头
[30:31] Still stuck on those flight records you stole for me? 还想着帮我偷飞行记录的事吗
[30:33] Well forget them. Your stage is here. 忘了吧 这里是你的舞台
[30:35] Tomorrow I’ll be driving through here. 明天 我会从这里驶过
[30:36] Your job is to keep the road clear of witnesses 你的任务是保证路上没人
[30:38] Obstacles that sort of thing. 没障碍物 及此类东西
[30:40] I’ll pick you up at a rendezvous point 我会在接头地点接你
[30:41] And we’ll be on our merry way. 开始我们的快乐旅程
[30:43] When do I get to work my magic with the .50 cal? 什么时候我能试试点五零口径的魔力
[30:46] Oh no. This stays with me. 不行 它跟我走
[30:47] I take care of anyone who slips past you and the bridge. 我搞定所有突破你防线和过桥的人
[30:50] Of course one prefers not to use such things in populated areas. 当然 最好不要在人多的地方用
[30:53] The rounds go for miles. 射程达数英里
[30:55] Wow you keep me in the dark 真好 你什么都不让我知道
[30:56] And you hold on to the artillery. 然后手握着大炮在这
[30:58] You said I was getting everything I needed to know today. 还说今天什么都告诉我
[31:00] You said we were partners. 还说称我们是拍档
[31:01] But we are Michael. 怎么不是呢 迈克尔
[31:03] I’m the partner who tells you what to do 我负责发号施令
[31:05] And you’re the partner who does it. 你负责听从指挥
[31:06] Hilarious. Have fun on your own. 真有趣 你自己玩吧
[31:09] It’s about a man an inmate. 是关于一个人 一个囚犯
[31:12] He handpicked you for this job. 他指名要你来干
[31:14] I’d say he’s rather obsessed with you. 他可是相当为你倾倒
[31:15] His name? 他叫什么
[31:17] Sorry. He’d kill me if I spoiled the surprise. 真抱歉 如果我揭开他的面纱就活不成了
[31:19] Sorry. Not good enough. 真抱歉 这个回答有点烂
[31:34] Time for second thoughts is over. 没有时间给你再作考虑
[31:35] Tomorrow don’t come for me. 明天你可不是为我而来
[31:37] Don’t come for the obscene fortune we’re going to make. 也不是为了我们即将得到的大笔财富
[31:40] Come for all the people I have to kill 而是为了那些如果你不干
[31:42] If you don’t do your job. 就会被我干掉的人
[31:53] You’ll meet the target at the bar. 你会在酒吧里见到他
[31:55] He’ll invite you up to his room 他会让你去他的房间
[31:57] At which point you take out his guards. 这就是他落单的时候
[31:59] No guns. Silence is golden. 别用枪 低调 沉默是金
[32:02] Me and my men will be in afterwards to show him out. 之后我和我的人会来带走他
[32:05] They’re in position now. 他们已经就位了
[32:13] Attagirl Fi. 干得好 菲
[32:15] Her signal’s coming through loud and clear. 她传来的信号非常清晰
[32:16] Okay take a right. 右转
[32:20] So gilroy has you doing guard duty out in the boonies? 吉尔洛让你在荒郊野外做保安
[32:23] At least you don’t have to hijack a plane. 幸好没叫你去劫机
[32:25] He must have someone else at the airport. 他肯定派了别人去机场
[32:26] He wouldn’t go through all this trouble 他才不会费尽心思
[32:28] To have me babysit some pavement. 目的却是让我做个看路的
[32:30] Tomorrow I may need you to hang around the airport 明天我可能需要你让你的警察兄弟
[32:31] With some of your cop buddies. 在机场附近逛花园
[32:33] You got it. Ah Fi just pinged again from the same spot. 没问题 菲刚在同一地点发了两次信号
[32:36] Looks like they’ve reached their destination. 他们应该到地方了
[32:38] Same hotel. 同一家酒店
[32:40] Gabriel used the lunch as a scouting trip. 看来加百列大中午的去踩点去了
[32:42] All right I’ll stay in the car 好了 我待在车里
[32:44] In case one of gabe’s goons is in there. 以防加布的耳目在里面
[32:45] So any bright ideas on how to stop gabe’s next kidnapping? 对阻止他下一次绑架有什么好想法没有?
[32:49] Figuring it out as I go sam. 我不在你可以慢慢想
[32:52] Good luck with that. 祝你好运
[32:53] Like con men spies know that in the workplace 跟骗子一样 特工们永远知道在工作场合
[32:56] A clipboard is as good as a skeleton key. 夹板和万能钥匙一样好用
[32:58] But nobody from the health inspector’s office called. 但卫生局没打电话来啊
[33:01] What part of “Surprise visit” Do you not understand? “突-击-检-查”四个字你是哪个字没懂
[33:03] Do you want me to just shut this place down right now? 还是现在让你关门大吉比较好
[33:06] I am not gonna sugar-coat this. 我会一五一十向上级报告
[33:08] We’ve been getting more letters than the north pole 你知道我们收了多少封
[33:10] About this kitchen! 对这个厨房的投诉
[33:12] This is not a drill! 这可不是演习
[33:13] You two I want you to pull 你们俩 今天下午开始
[33:15] Every head of lettuce from this afternoon. 把所有生菜拣出来
[33:17] We find rat feces you find a new job. 我们找到老鼠屎 你们就可以滚蛋了
[33:20] Let’s go. 动起来
[33:21] You I want you to go into the freezer. 你 去冷冻库里
[33:23] I want you to find expiration dates on all the meat. 查看每一块肉的食用截止日期
[33:26] Let’s move! Let’s go! 快啊 行动起来
[33:28] I don’t care who you are. 不管你是谁
[33:29] You can’t order the employees to stop working 在没得到经理的允许之前
[33:31] Without the manager’s permission. 你不能命令雇员停止工作
[33:32] Well then you should go –you know go get the manager. 那好 你就… 你去找经理过来
[33:54] Restaurant kitchens have grease fires all the time. 饭店厨房因油起火比比皆是
[33:57] A little oil on a burner and you can clear out a restaurant 煤气上浇一点油 就可以解决掉一个餐厅
[34:00] Without raising too much suspicion 而没有任何可疑因素
[34:01] Or causing too much damage. 也不会造成毁灭性破坏
[34:03] Hey you got a grease fire in there. 嘿 里面着火了
[34:05] Still it’s best not to stick around too long 老规矩 在你点火之后
[34:08] After you’ve set a kitchen on fire. 最好赶快跑路
[34:24] We have to assume the operation’s been compromised. 我们的行动计划肯定被泄露了
[34:27] Compromised? It was a fire. It’s called bad luck. 泄露? 那是自燃起火 那叫作天灾人祸
[34:30] I don’t believe in bad luck okay? 我才不信什么天灾人祸
[34:32] I’m shutting this down. 我必须解决掉这件事
[34:41] Leave your things here. 把你的东西丢我车里
[34:42] We can’t risk leaving any evidence behind. 我们不能留下任何证据
[34:49] Yo she’s back on the grid Mike. 信号又回来了 迈克
[34:51] How far? 多远
[34:51] About two miles. 两英里处
[34:53] Something tells me though they’re not headed to the beach. 我感觉他们没有直奔海滩
[34:55] Chances are he’s taking her to the hostage. 但有可能他带她去了人质那里
[34:57] Gabriel’s gonna kill him or have Fi do it for him. 加百列要杀了他 或者让菲代替他杀
[35:00] No one guarding your hostage? 不用派人看着人质
[35:02] Not necessary. 不需要
[35:04] The most careful bad guys don’t just watch for tails 最精明的坏人不仅仅看有没有人跟踪
[35:07] And wipe off fingerprints. 还会消灭一切痕迹
[35:08] If you want to be extra sure you can’t be traced 如果你想完全确定你没有被跟踪
[35:11] You rig all the evidence against you to go up in flames 当有人在看他们不应该查看的地方时
[35:14] If anyone starts looking somewhere they shouldn’t. 你就要把所有的证据彻底毁灭
[35:19] This is a sedative drip. 这是镇静剂的点滴
[35:22] You want to end it all all you do is increase the dosage. 如果想结果他的性命 只需要加大剂量
[35:25] Completely painless. 不痛不痒
[35:26] Another trick you learned from your rebels? 从反抗军那里学回来的?
[35:29] No this one I taught them. 不 这招是我教给他们的
[35:32] There’s a risk in being 被追踪者热切关注
[35:33] Too obsessed with countersurveillance. 可不是件好事
[35:35] Spend your life paranoid always looking for threats 终其一生疑神疑鬼
[35:38] And it makes it easy for someone to find them for you. 而让追踪者更容易找到你的破绽
[35:41] Pros call it “Seeing ghosts.” 专业人士称之为”见鬼”
[35:45] Did you see that? Gabriel in the grass. 加百列 你看到吗 草丛里
[35:52] Stay here. 待在这
[36:06] Well this is it. 就是这儿
[36:08] Last place we got a signal. So where’s Fi? 我们收到信号的最后一站 菲在哪儿
[36:19] Fiona! 菲奥纳
[36:23] Fiona! 菲奥纳
[36:28] I’m sorry but I cannot let you kill an innocent man. 抱歉 我不能让你杀了一个无辜的人
[36:31] What are you talking about “Innocent”? 你懂什么叫”无辜”吗
[36:33] My daughter was innocent! 我的女儿才是无辜的
[36:35] The children his company’s killing –they’re innocent! 这个公司害死的孩子们 他们才无辜
[36:38] Who’s protecting them huh? 谁来保护他们
[36:40] -Inside. -What would you have done for claire? -进去 -你为克莱尔做了什么
[36:44] -How far would you have gone? -Get inside. -你为她做了什么? -进去
[36:46] That’s right we’re the same –you and me. 没错 我们是一样的 你和我
[36:49] The only difference are the circumstances. 唯一的区别是情况不同
[36:55] Tell me I’m wrong. 你能说我做错了吗
[37:00] The police will be here soon. 警察很快会来的
[37:02] I can’t go to jail. You know that. 我不能进监狱 你知道的
[37:04] Everything I worked for will be wasted. 那样我做的一切都白费了
[37:07] Goodbye gabriel. 再见了 加百列
[37:08] -Maybe someday -There’s not going to be a someday. -或许某一天 -没有某一天
[37:11] I only have one thing to live for 我终生为此奋斗
[37:14] And now that’s gone! 而现在全都灰飞烟灭了
[37:19] What are you doing?! 你干什么
[37:27] -Give me the key. -No! -把钥匙给我 -不
[37:29] Give me the key! Let me help you! 给我 让我救你出来
[37:31] You want to help me? 你想帮我
[37:32] Go back down to argentina and tell them that I failed. 那就去阿根廷告诉他们我失败了
[37:35] Tell them they’re on their own. 跟他们说以后得靠他们自己了
[37:38] No! 不
[37:41] Go! Get out of here! 快走 快离开这儿
[37:48] -Get out of here! -Go! God damn you! -快走 -闭嘴
[37:54] Jesus. Fi! 天哪 菲
[37:55] -Mike what are you doing? -Get him clear. -迈克 你要干嘛 -带他出去
[37:57] No god damn it. You’re gonna suffocate in there. 不行 你会死在里面的
[38:00] I’ll get Fi. You get him out. 我去救菲 你搞定他
[38:02] If you’re not out in one minute I’m coming in after you. 如果一分钟内你不出来 我就进去救你
[38:05] Fiona we’re going now. 菲奥纳 我们走
[38:07] No I’m not going without him! 不 不救出他我哪儿也不去
[38:38] So the cops picked up Gabriel at the warehouse. 警察在仓库里抓住了加百列
[38:40] He’s looking at some serious time. 他看来麻烦不小
[38:43] Oh got a very interesting call from allen king though. 我还接到了艾伦·金的电话 很有趣
[38:46] He’s getting files together on apex industries 他在搜集艾派克斯的资料
[38:48] All their shenanigans down in argentina. 关于所有他们在阿根廷犯下的罪
[38:50] He’s blowing the whistle? 他准备告发他们?
[38:51] Well Fi gave him a uh — 菲对他…
[38:53] A talking-to. 教育了一番
[38:54] Goody bags are going out to all the media types right now 如今文件将在所有媒体上曝光
[38:57] So if I had stock in apex –whew –I’d sell. 所有持有艾派克斯股票的人 该准备抛了
[39:06] Brought some chicken soup for Fi. 给菲带了一些鸡汤
[39:08] Don’t worry I didn’t make it. 放心 不是我做的
[39:11] She’s resting. 她在休息呢
[39:12] Mm. Drink? 喝一杯?
[39:15] Yeah. Don’t go easy on me. 来吧 别对我客气
[39:17] Ran out of cigarettes on the way over. 烟没了 就来点酒吧
[39:26] About that time Mike? 时间差不多了 迈克
[39:27] Yeah. Mom do you think you can hang here for a while? 老妈 你看一会儿这里吧
[39:29] The cavalry should be headed to the airport now. 骑兵队是时候得往机场去了
[39:31] -Long story. -Whatever. -说来话长 -那就别说了
[39:37] You play nice boys. 干漂亮点哈
[39:51] Like new parents 就像新手父母们一样
[39:52] Spies take preventative measures 特工们设好一切预防措施
[39:54] To ensure a safe environment 来保证一个安全的环境
[39:56] Only instead of baby-proofing cabinets 但不是用那些”预防儿童触电”的电源
[39:58] And electrical sockets 和插座
[39:59] They use… more extreme methods. 而是更极端的方式
[40:03] When you’re creating an explosion to keep people back 当你设下炸药来退敌
[40:05] You can’t go halfway. 可不能半途而废
[40:07] It’s never ideal but for their own protection 虽然这不是好主意 但是却能保证他们的安全
[40:10] You have to make sure they know you mean business. 你还得让他们相信你是玩真的
[40:12] Then the only trick is to set it off 然后引爆的时候玩个小把戏
[40:14] Without blowing anyone to kingdom come. 避免不必要的受伤
[40:33] Yeah Sam. 萨姆 怎么了
[40:34] Mike I’ve been trying to get through for a half an hour. 迈克 我已经晃悠了半小时了
[40:36] Looks like our plan to sic the fbi on gilroy at the airport 但我们机场捉鳖的计划
[40:39] Is not gonna fly. 貌似失败了
[40:40] A fuel truck crashed into a cessna on the runway. 跑道上一辆燃料车撞上了信号灯
[40:43] They’re re-routing flights all over florida. 整个佛罗里达的航线被重整
[40:45] The cops have got this whole area blocked off. 警察已经封闭了整个区域
[40:47] Gilroy’s not hijacking a plane. He’s diverting it. 吉尔洛不是想劫机 是想改变航线
[40:50] Yeah my guess is you’re not stationed 我不会猜中你在看守
[40:52] At some pass-through in the sticks. 那”新航线”的中转站吧
[40:56] I’m guarding gilroy’s landing strip. 我在守卫吉尔洛的降落跑道呢
[40:59] Right and I’ll tell you what. 那我告诉你
[41:00] The cops are bird-dogging a stray plane. 警察们正在追踪”迷路”的小飞机
[41:02] They’re headed your way partner. 正往你这儿来呢 伙计
[41:03] They cross this bridge 当他们一过桥
[41:05] Gilroy’s gonna shred them with his .50 cal. 吉尔洛就会用那顶点五零口径机枪进行扫射
[41:06] He’s gonna pick me up in a few minutes. 他几分钟之后就会来接应我
[41:08] You’ve got to tell them to stay back until he does. 他来之前 你让警车们退后点
[41:09] What you think the cops are gonna take my word for it Mike? 你不是觉得警察听我指挥吧 迈克
[41:15] Buenos dias mis amigos. 你好 我的朋友
[41:23] Westen. 韦斯顿
[41:25] Gilroy hearing lots of sirens over here. 吉尔洛 这里到处都是警报器的声音
[41:26] Wouldn’t have anything to do with a lost plane would it? 你觉得他们对迷失的飞机会熟视无睹?
[41:29] This is why we rehearsed. 这就是为什么我们需要彩排
[41:30] Stop your bellyaching and do your job 废话少说 干活去
[41:32] Or I’ll do it for you. 还是我帮你干
[41:35] Our guest is so keen to meet you. 我们的贵客可想见你呢
[41:37] See you soon Michael. 待会儿见 迈克尔
[42:05] Gilroy we need to leave now. 吉尔洛 我们该走了
[42:08] They say if you live long enough 有人说如果你够长命
[42:09] You’ll see everything. 你就能看破一切
[42:12] -What happened? -Paid me $10 million. -怎么了? -付了我一千万美金
[42:15] Turns out his plan was to shoot me come after you. 结果计划只是枪杀我 追踪你
[42:18] Who? 谁
[42:20] His name is simon. 他叫西蒙
[42:21] Apparently I’m not his only friend in miami. 很显然我可不是他在迈阿密唯一的朋友
[42:25] Sorry. 抱歉
[42:26] Did I mention I’m attached to an explosive device? 我有没有说我身上绑了个炸弹?
[42:32] Perhaps you should run along. 或许你该跑路了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme