时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:01] | I used to be a spy until… | 曾是一名间谍 直到 |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:09] | No cash no credit no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | -Where am I? -Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:19] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友… |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the fbi… | 一个曾向联调局告发你的老朋友… |
[00:28] | You know spies –a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | …Family too… Hey is that your mom again? | 还有家人… 又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. Someone needs your help Michael. | 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line –as long as you’re burned | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:37] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:44] | I don’t know why you’re willing to meet this Gilroy. | 我不知道你怎么会想见这个吉尔洛 |
[00:46] | He sounds as bad as the people who burned you. | 他听起来和那些炒你的人一样坏 |
[00:48] | He’s worse. | 他更糟糕 |
[00:49] | This man is a freelance psychopath. | 他是一个疯子般的自由职业人 |
[00:51] | Westen. | 韦斯顿 |
[00:54] | I have to say I find you quite fascinating. | 我不得不说 我发现你是一个很有魅力的人 |
[00:56] | You and I have a lot in common. | 你和我有很多相似之处 |
[00:58] | -What do you say we work together? -Tempting. | -我们一起合作怎么样 -听起来很诱人 |
[01:00] | The gist is this — | 你要做的就是 |
[01:01] | You’re to steal flight data for every private plane | 窃取这六个星期所有进出 |
[01:04] | Flying in and out of Miami for the next six weeks. | 迈阿密的私人飞机的信息 |
[01:06] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[01:07] | I’m offering you a job. | 我正要给你个事情做 |
[01:08] | You do it you get paid money. | 你做的话 就有钱拿 |
[01:09] | That’s all you need to know. | 你只需要知道这些 |
[01:11] | This is another moment of truth Michael. | 这又是一个关键时刻 迈克尔 |
[01:14] | Do we have a future together or not? | 我们未来能够一起共事吗 |
[01:16] | Double my fee. | 我要双倍的报酬 |
[01:17] | Fair enough. | 很合理 |
[01:18] | I may lose my seat at the table | 如果我拿不到六个星期的 |
[01:20] | If I don’t come up with | 私人飞机记录 |
[01:21] | six weeks’ worth of private flight records. | 吉尔洛那边我就会丢掉工作 |
[01:23] | I was thinking the coast guard. | 我在想海岸巡逻队 |
[01:24] | That’s a good choice. | 这个想法不错 |
[01:25] | This is every flight today. | 这是今天的所有的航班 |
[01:28] | Every day is exactly like that except one day. | 每天都一样 除了这一天 |
[01:31] | The 22nd. | 22号 |
[01:33] | Somebody needs a wide berth. | 有人需要一个宽阔的泊位 |
[01:35] | This is some kind of serious black flight Mike. | 这是辆”隐形”飞机 迈克 |
[01:36] | Originating in Chile | 从智利始飞 |
[01:38] | Fuel stop in Miami destination… -Poland. | 在迈阿密中转 目的地 波兰 |
[01:41] | This is what Gilroy is interested in. | 这正是吉尔洛感兴趣的东西 |
[01:43] | You’re a tad overdressed for the jacuzzi don’t you think? | 你不觉得 来浴缸泡澡你穿得有点多吗 |
[01:46] | Is this your card? | 这就是你的计划吗 |
[01:48] | It’s blatantly not six weeks of flight plans. | 这明显不是六个星期的飞行计划 |
[01:49] | Just the one that you want. | 只有一个是你想要的 |
[01:51] | I need to know what’s going to Poland. | 我想知道波兰的事 |
[01:52] | Well I suppose it’s only natural to be curious. | 有好奇心很正常 |
[01:55] | It’s a weaponized plague and a vaccine to match. | 这是生化武器和相对应的疫苗 |
[01:58] | And they’re worth a bloody lot of money. | 它们非常值钱 |
[02:00] | That wasn’t so hard was it? | 这不难 不是么 |
[02:02] | You’re in then? | 你入伙了 |
[02:03] | Gilroy I think you and I have a bright future together. | 吉尔洛 我想我们的前途一定非常光明 |
[02:06] | So learn anything? | 探听到什么了吗 |
[02:08] | Only that he’s a damn good liar. | 只知道他是一个超级骗子 |
[02:15] | When you need to locate a foreign spy office | 当你需要定位外国间谍办公室 |
[02:17] | It’s all about the food. | 全和食物有关 |
[02:19] | Spies like home cooking just like everyone else. | 间谍就像其他人一样喜欢吃家常菜 |
[02:21] | Find out who serves their regional delicacy | 找出谁给他们送饭 |
[02:23] | Tip the bartenders and delivery boys well | 给服务生和送饭的家伙一些小钱 |
[02:25] | And they’ll usually tell you | 他们通常会告诉你 |
[02:27] | Who placed the big orders on the last national holiday. | 谁在上一个国庆日点了大餐 |
[02:30] | If some of these orders head to an office with tight security | 如果点菜的人是在高度警戒的地方 |
[02:33] | And scowling workers with short haircuts | 并且在那工作的人愁眉苦脸 还留着短发 |
[02:35] | You’re in business. | 你就找对地方了 |
[02:36] | You know some guys take girls | 有些男生带女孩 |
[02:38] | to the beach concerts farmers’ markets … | 到沙滩 演唱会 农贸市场 |
[02:44] | Ugly Polish military-intelligence offices… | 但是丑陋的波兰军事情报办公室 |
[02:48] | Not so much. | 不会常来吧 |
[02:50] | Believe me I’d rather be at a farmers’ market | 相信我 我宁愿去农贸市场 |
[02:52] | than bribing a bureaucrat to | 也不愿贿赂一个政府官员 |
[02:53] | tell me what’s on a spy plane. | 告诉我间谍飞机上装的是什么 |
[02:54] | I have an idea. | 我有个主意 |
[02:56] | Instead of working with Gilroy the psychopath | 与其为这个疯子吉尔洛干活 |
[02:59] | Instead of sneaking around trying to figure out | 与其偷偷摸摸想要弄清 |
[03:01] | What he wants to steal from this plane | 他到底想从飞机上偷走什么 |
[03:02] | Shoot him and be done with him. | 不如杀了他 一刀了断 |
[03:04] | I’ve considered it. | 我考虑过了 |
[03:05] | But somebody hired Gilroy. | 吉尔洛也是给人打工的 |
[03:07] | If I want to find out what’s going on and stop it | 如果我想查清情况并制止 |
[03:10] | I need him breathing and you know that as well as I do. | 你很清楚 我得留着这条线索 |
[03:13] | Oh there he is right on time. | 他来了 时间刚好 |
[03:15] | You sure this guy Conrad is the one to go after? | 你确定这个康拉德是我们要的人 |
[03:17] | Low on the totem pole at work | 低层工作者 |
[03:19] | short on cash bad divorce… | 现金短缺 婚姻失败 |
[03:22] | He’s perfect. | 他太完美了 |
[03:23] | We’re meeting later today. | 我们晚些时候见他 |
[03:24] | 康拉德 轻易上钩的目标 | |
[03:27] | How’s your Polish? | 你的波兰语怎么样 |
[03:29] | Rusty but his mom’s from Moscow. | 荒废了 但他母亲是莫斯科人 |
[03:31] | I approach him as a Russian businessman | 我会以俄罗斯生意人的身份接近他 |
[03:33] | Buy him a few dinners | 请他吃饭 |
[03:35] | And hopefully we end this quick. | 希望我们能很快解决 |
[03:44] | Playing on people’s loyalties is an art | 玩弄他人的忠诚度是门艺术 |
[03:46] | Especially when those loyalties | 特别是忠诚度 |
[03:48] | can be murky and malleable. | 变得难以捉摸的时候 |
[03:49] | Poke around too much and you’ll look suspicious. | 四处晃悠会让你看起来很可疑 |
[03:52] | Sometimes your best move is just to commit. | 有时你最好的举动就是坦言相见 |
[03:55] | Thank you so much for meeting me. | 感谢你来见我 |
[03:56] | It’s uh better to do business eye-to-eye. | 做生意最好当面谈 |
[03:59] | So what is it you could not discuss on e-mail? | 你有什么不能在邮件里谈的 |
[04:01] | Your office has information on covert flights | 你们单位有秘密飞机的信息 |
[04:05] | Passing through Miami to Poland. | 经过迈阿密飞往波兰的飞机 |
[04:07] | I need information on a flight. | 我需要一架飞机的信息 |
[04:09] | -Why? -I own planes. | -为什么 -我拥有很多飞机 |
[04:11] | I’m trying to get contract on this flight. | 我想把这个航班包下来 |
[04:13] | It would be easier if I knew what was on the plane. | 如果我知道飞机上有什么会比较好办 |
[04:17] | It’s a little thing but worth a lot of money to me. | 虽然是小事 但对我来说也值不少钱 |
[04:21] | We are countrymen. | 我们是同乡 |
[04:25] | I’m sure we can make a deal. | 我想我们能做这笔交易 |
[04:27] | Russians. | 俄罗斯人 |
[04:30] | Yeah please yeah let me get briefcase. | 请让我进去拿一下公文包 |
[04:33] | I’m sure we can work something out. | 我相信这事我们能办好 |
[04:36] | Of course commit too hard to the wrong side | 当然 太坦诚了就会适得其反 |
[04:39] | And there’s not much wiggle room. | 没有给别人留有考虑的余地 |
[04:40] | Instead of an instant ally… | 不仅没有结成盟友 |
[04:42] | You’ve just made an instant enemy. | 你反倒树立了敌人 |
[04:44] | Did you really think you could buy me | 你以为你可以收买我吗 |
[04:46] | That I would betray my country to you? | 我会为了你背叛我的国家吗 |
[04:48] | You know I was wondering | 我还在好奇 |
[04:50] | why there is extra security at office this week. | 这周办公室怎么会多了一个摄像头 |
[04:52] | Easy Conrad. Relax. | 放松 康拉德 放松 |
[04:54] | Oh you sons of bitches cost me everything… | 你这兔崽子会毁了我的一切 |
[04:56] | My job in Poland my wife my family. | 我在波兰的工作 我的妻子 我的家庭 |
[05:00] | Over there now. | 往那边走 |
[05:06] | You’re going to tell me everything. | 你要告诉我所有事 |
[05:08] | And then I’m going to cut out | 然后我就杀了你 |
[05:10] | your lying fsb tongue! | 这个冒牌货 |
[05:20] | So much for an easy target. | 对一个容易上钩的人来说太简单了 |
[05:37] | You’re serious gonna break the Conrad’s offce? | 你确定要闯入康拉德的办公室吗 |
[05:40] | Fi what else can I do? | 菲 那我还能怎么做 |
[05:41] | I can’t approach Conrad’s co-workers. | 我又不能接近康拉德的同事 |
[05:44] | Well what about a better angle on Conrad? | 不如找一个更好对康拉德下手的方法 |
[05:47] | Conrad? | 康拉德 |
[05:49] | The guy who once interrogated me on gunpoint? | 那个曾拿枪审问我的家伙 |
[05:51] | Do you know that he can’t stand Russians? | 你知道他不喜欢俄罗斯人吗? |
[05:54] | That’s our in. | 那就是我们的切入点 |
[05:56] | Our in? Are you voluntaring? | 我们? 你也愿意参与? |
[06:00] | I confessed I’m a little curious about | 我承认我对像吉尔洛这样的疯子 |
[06:02] | what a psycho like Gilroy is so intresting in stealing. | 为什么喜欢偷东西有些好奇 |
[06:05] | Probably best approach is American intelligence . | 可能最好的办法就是通过美国情报获取 |
[06:08] | On the cash for this. | 我要收费的 |
[06:09] | Deal. | 没问题 |
[06:10] | Sam has a job he’s been begging me to take. | 萨姆一直求我接一个工作 |
[06:13] | Fashion house that got robbed | 被打劫的时装屋 |
[06:15] | the lady runner needs some help. | 老板娘需要帮助 |
[06:16] | The pay is good apparently. | 当然收费十分可观 |
[06:17] | Yeah he talked it to me about it . | 他和我说过 |
[06:18] | Two body sound it more intrested in the models and the geek. | 关于模特们和一个骗子的事 |
[06:20] | Sam you know that job? The fashion geek? | 萨姆 你记得那事吗 时装怪人 |
[06:23] | Say you in tell me that you’re in. | 说你加入 告诉我你愿意加入 |
[06:25] | Is the money there? | 钱准备好了吗 |
[06:26] | The money is there Mikey this lady’s loaded. | 当然准备好了 这女人是个富婆 |
[06:28] | You should see her fashion houses | 你该看看她的时装屋 |
[06:30] | It’s in the West Right hotel and she is willing to pay. | 在西莱特酒店 而且她开了个好价格 |
[06:33] | Alright Sam I’m in. | 好的 萨姆 我加入了 |
[06:38] | Thank you Mike! Thank you Thank you Thank you… | 谢谢你 迈克 谢谢你 谢谢你 谢谢你 |
[06:39] | This covers my Christmas my birthday present. | 这事可以把我的圣诞礼物和生日礼物都免了 |
[06:42] | I’ll swing by and pick ya up. | 我待会去你那接你 |
[06:46] | When you conducting surveillance for a | 当你在阿富汗的废墟 |
[06:48] | dusted cave in Afghanistan | 山洞里执行监视任务的时候 |
[06:50] | You day dream about air conditioning | 你做梦都想要空调 |
[06:52] | swimming pools and ice tea. | 游泳池和冰茶 |
[06:54] | But spend a little waiting for a social like | 但相比起花上一些时间 |
[06:57] | a hand of a tiny dog of temptation? | 去驯化一只小狗 |
[06:58] | and Afghanistan cave looks a little better. | 阿富汗山洞似乎还好一些 |
[07:01] | He’s usual pedicure of course the shampoo | 帮他修个甲 再用洗发露洗洗身子 |
[07:03] | And don’t forget to rub his belly. | 别忘了挠挠他的肚子 |
[07:06] | Colonel Peabody just love when you do that. | 皮博迪上校[狗狗名字]喜欢人们这么对待他们 |
[07:09] | -Who doesn’t? -You’re funny | -谁不是呢 -你真逗 |
[07:11] | and cute. | 还很可爱 |
[07:13] | My girlfriend said you’re a man of many talent. | 我女朋友说你是一个很有才的家伙 |
[07:16] | You gonna trust her you should do your own research. | 你应该相信她 然后再自己调查一下 |
[07:20] | Sam said something about a job. | 萨姆和我说了工作的事 |
[07:22] | One of your employees is stealing. | 你的一个员工偷窃 |
[07:24] | His name is Tim Hastan. | 他叫蒂姆·哈斯坦 |
[07:25] | We’ve been finding a lot lately | 我们最近一直发现 |
[07:27] | not the numbers don’t add up | 钱数加起来不对 |
[07:29] | which means the money is disappearing. | 这意味着有些钱不见了 |
[07:31] | And you’d like us to find the money? | 所以你想让我们找回这些钱吗 |
[07:33] | I need you to be discreet. | 我想你们谨慎一点 |
[07:34] | Will keep it quiet. | 我们一定会低调解决 |
[07:36] | How much do you charge? | 你们怎么收费 |
[07:38] | Is 30 thousand enough? | 3万够吗 |
[07:41] | That’s too much. | 太多了 |
[07:42] | Please. It might take a couple days. | 没关系 这得花好几天时间呢 |
[07:50] | You won’t be disappointed. | 你肯定不会失望的 |
[07:51] | 伊莎贝拉 萨姆的新客户 | |
[07:56] | Recruiting an asset | 从目标那获取情报 |
[07:58] | is about making your target feel important. | 重点在于让你的目标感觉到自己的重要性 |
[08:00] | Everything from the clothes you wear | 你到达见面地点的 |
[08:02] | to the location of the meeting | 所有穿着服饰 |
[08:03] | Should communicate how vital the mission is. | 必须传达出这个任务的重要性 |
[08:05] | Wear the right outfit pick the right deserted bar | 穿着合适的衣服 挑选适宜的酒吧 |
[08:08] | And your target will be ready to engage | 你的目标就会准备好进行 |
[08:10] | in some good old-fashioned espionage. | 一个出色而传统的间谍活动 |
[08:13] | We understand you were approached by the Russians. | 我们知道你和俄罗斯人接触了 |
[08:19] | Are you from the agency? | 你是局里派来的吗 |
[08:21] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[08:23] | There’s a Russian spy targeting your office. | 有一名俄罗斯间谍盯上了你的办公室 |
[08:25] | Yes! | 是的 |
[08:27] | He posed as businessman. | 他自称自己是个生意人 |
[08:28] | We need to figure out who this spy is and what he’s after. | 我们需要查明这间谍的身份和他的目的 |
[08:31] | Of course. | 当然 |
[08:33] | He asked me for information about flight. | 他问我关于飞机的信息 |
[08:36] | This flight is very important. | 那架飞机非常重要 |
[08:37] | Security at my office has doubled. | 我办公室的摄像头比以前多了一倍 |
[08:40] | Conrad we need to know. | 康拉德 我们需要知道 |
[08:45] | I can’t. | 不行 |
[08:46] | It’s not my job to guard this information. | 保护这些信息不是我的职责 |
[08:52] | It won’t be easy. You’ll be taking a risk. | 这不是简单的事 你要承担风险 |
[08:55] | We know how important this is. | 我们知道这的重要性 |
[08:58] | We will cover expenses …anything you need. | 我们会帮你报销 任何你想要的 |
[09:03] | Some assets work for money. Others believe in a cause. | 有些人为了钱工作 有些人则是为了个理由 |
[09:06] | The most effective incentive though | 最有效的激励方法 |
[09:08] | Is a combination of the two. | 就是两者结合 |
[09:17] | All right. Perhaps I can find this information. | 好吧 也许我能找到这个信息 |
[09:21] | But what about this Russian cockroach? | 但那个俄罗斯小强怎么办 |
[09:23] | I think we have a file on him. | 让我们来解决他 |
[09:25] | Good. | 很好 |
[09:28] | Good news Michael. | 好消息 迈克尔 |
[09:30] | Conrad’s…Enthusiastic. | 康拉德 非常有热情 |
[09:32] | I think we’re gonna win the cold war. | 我想我们会赢得冷战的胜利 |
[09:34] | -He’s in? -And then some. | -他答应了吗 -还有条件的 |
[09:36] | Thing is I promised him the CIA file | 问题是 我答应给他从中情局 |
[09:39] | On the Russian spy he almost captured. | 调取上次那个俄罗斯间谍的档案 |
[09:42] | I think I’m gonna call your mom | 我想我要打电话给你妈妈 |
[09:44] | Ask her for some pictures of you in your military days. | 问她要一些你在部队里的照片 |
[09:47] | Not my mom… I don’t want her involved in this Fi. | 不要问我妈 我不想让她牵扯进来 菲 |
[09:50] | Oh don’t worry. I’ll take care of it. | 别担心 我会处理好的 |
[09:54] | You okay there Mikey? | 迈克 你还好吗 |
[09:55] | Yeah I’m fine. | 我没事 |
[09:57] | What’s up with this easy-money job of yours? | 你那个有赚头的活怎么样了 |
[09:59] | Well bad news. | 情况不妙 |
[10:01] | I had my fingers crossed | 我查到 |
[10:02] | that Tim the thieving vice president | 那个蒂姆 他是涉嫌盗窃的副总 |
[10:04] | had a police record | 有犯罪记录 |
[10:06] | But he’s either clean or careful. | 但是他现在很谨慎没什么把柄 |
[10:08] | Owns a gun but it’s registered. | 有支枪 但是是注册过的 |
[10:11] | -No parking tickets even. -And yet you’re smiling. | -甚至连张罚单都没有 -那你还在笑 |
[10:14] | Well the fashion house is having a big party later | 一会儿在那栋时装屋有个派对 |
[10:16] | And everyone’s gonna be in the atrium. | 大家都会在正厅 |
[10:18] | That means one of us can | 那就意味着我们中的一个 |
[10:19] | sneak into Tim’s office | 可以溜进蒂姆的办公室 |
[10:20] | While the other one keeps an eye on him…At the party. | 另一个人就在派对上盯住他 |
[10:24] | Let me guess which job you’d like. | 让我猜猜你喜欢哪个工作 |
[10:25] | Well hey I’m partial to Isabella models and mojitos | 伊莎贝拉 模特 美女我都喜欢 |
[10:28] | But I play fair. | 但是公平起见 |
[10:29] | I figured we’d flip a coin. Call it. | 我们还是扔硬币吧 来吧 |
[10:33] | -Heads. -Cheater. | -人头 -你作弊 |
[10:57] | Quite a party. | 很棒的派对 |
[10:59] | Sam didn’t feel like coming? | 萨姆不想来吗 |
[11:00] | He’s using your access codes to go through Tim’s office. | 他正用你的进出密码进入蒂姆的办公室 |
[11:04] | If you’re dealing with a trained operative | 如果你面对的是一个训练有素的人 |
[11:06] | There are hundreds of places to hunt for documents. | 得找很多地方你才找得到你要的文件 |
[11:09] | If you’re searching a desk jockey’s office | 如果你还在搜一个职业侦探的办公桌 |
[11:11] | It’s a far shorter list. | 那你还要很久才能找到 |
[11:12] | Before you can say “In the cabinet “ | 找到前 你可能觉得”在橱柜里” |
[11:14] | “Behind the bookshelf ” Or “Under the desk “ | “在书架后面”或者”在桌子下面” |
[11:15] | You’ve usually found what you’re looking for. | 通常你能找到你要找的东西 |
[11:24] | So which one’s Tim? I want to keep an eye on him. | 哪一个是蒂姆 我得盯着他 |
[11:26] | He’s standing right over there. | 站在那边的就是 |
[11:27] | Now! Go! | 立刻去 |
[11:34] | Act casual. | 表现得随意一点 |
[11:35] | Of course. | 当然 |
[11:37] | Let me have a word with you. | 我想跟你说句话 |
[11:39] | Who is he talking to now? | 现在跟他讲话的是谁 |
[11:40] | That’s my business partner Damon. | 那是我的合伙人戴蒙 |
[11:43] | He started out designing and I was modeling. | 我当模特时 他是设计师 |
[11:45] | This company’s our baby. | 这家公司是我们俩的心血 |
[11:47] | I’m supposed to be at home looking at his designs. | 我现在本该在家看他的设计图 |
[11:50] | Okay. | 好的 |
[11:51] | -I really should go. -You should go. | -我真的该走了 -你应该离开 |
[11:53] | Go home. Do some work. | 回家 做你的工作 |
[11:54] | I’ll call you later with an update. | 有新情况我会和你联系 |
[11:59] | Spies are trained to keep track of multiple conversations | 间谍能够同一时间 |
[12:02] | at the same time. | 追踪多个对话 |
[12:03] | Standing alone as you eavesdrop is too obvious. | 一个人站在那偷听太明显了 |
[12:06] | You need to engage in | 作为掩护 |
[12:07] | a cover conversation near your target. | 你必须加入离目标很近的地方的谈话 |
[12:12] | Who are you wearing? | 你穿的什么 |
[12:15] | Black suit. | 黑西装 |
[12:17] | Love that dress. | 你的衣服很漂亮 |
[12:19] | I’ve never seen anything quite like it. | 我从没看到过这样的衣服 |
[12:20] | No one has darling. It’s an Alexander Deschuno. | 亲爱的 没人有 它出自亚历山大.戴斯奇诺之手 |
[12:23] | I bought… | 我买下了 |
[12:24] | Pure lip-reading takes years to master. | 要读懂唇语得花上好几年的时间 |
[12:26] | Of course. | 当然 |
[12:27] | But confirming what you’re hearing by checking lips | 通过核对嘴唇来确认你所听到的 |
[12:30] | is a much easier skill to pick up. | 就容易多了 |
[12:32] | Don’t get upset at me. She said it. | 不要对我发火 是她说的 |
[12:34] | You know what? | 那好 |
[12:35] | I’m gonna go talk to her right now | 我现在就去找她谈 |
[12:36] | ’cause this is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[12:37] | Good. I think that’s a good idea. | 好 太好了 |
[12:39] | You must visit my shop in the design district — | 你来我的店就知道了 在设计区 |
[12:41] | Vintage couture. | 古董女装店 |
[12:43] | I’m talking classics. | 真的很经典 |
[12:45] | That’s great. | 太棒了 |
[12:47] | How’s it going over there? | 那边怎么样 |
[12:49] | Jackpot. Found the books in his office. | 找到了 在他办公室 |
[12:51] | -Sent you a photo. -Good. | -把照片发给你 -好 |
[12:52] | Tim’s heading over to talk to Isabella at her house. | 蒂姆正赶着去伊莎贝拉家 |
[12:54] | She’ll probably want to see that picture. | 她可能想看看那张照片 |
[12:56] | Okay good. Head over there. | 好的 马上过去 |
[12:58] | I’ll leave Tim’s office how I found it –ugly. | 我会怎么进来就怎么出去 |
[13:13] | You were at the party. | 你参加了那个派对 |
[13:15] | -What are you doing following me? -My name’s Michael. | -你干嘛 跟踪我吗 -我叫迈克 |
[13:17] | I work for Isabella. | 我为伊莎贝拉工作 |
[13:18] | I think the three of us should have a talk. | 我认为我们三个应该好好谈谈 |
[13:19] | I got nothing to say to you. | 我跟你没什么好说的 |
[13:21] | Save it for inside. | 到了里面再说吧 |
[13:22] | We found her financial records in your office. | 我们在你的办公室找到了她的账簿 |
[13:25] | You were in my office? | 你进了我的办公室 |
[13:27] | That’s illegal. I should have you arrested. | 那是非法的 我应该叫人逮捕你 |
[13:30] | It doesn’t take long working in combat situations | 在你注意细节前 |
[13:33] | before you start paying | 对抗状态 |
[13:34] | a lot of attention to little things. | 不会持续很久 |
[13:36] | Isabella? | 伊莎贝拉? |
[13:37] | Things that don’t feel right like an open gate | 周围环境不对 比如敞开的大门 |
[13:40] | Or a pampered dog running around loose | 挣脱了绳索的贵重小狗 |
[13:42] | often lead to much bigger things… | 通常会把你带到更严重的现场 |
[13:44] | Oh my god! Isa–Isabella? | 天啦 伊莎贝拉 |
[13:46] | Jesus Christ. What the… | 怎么 |
[13:48] | …Like a body floating in a swimming pool. | 比如浮在游泳池的尸体 |
[13:50] | We have to call an ambulance… | 我们得叫一辆救护车来 |
[13:51] | Yeah it’s too late for that. | 太晚了 |
[13:52] | …Or the –the police. | 报警 |
[13:54] | Somebody already called them. | 已经要人报警了 |
[13:56] | Of course knowing something’s wrong | 当然 知道事情不对 |
[13:59] | And being able to do something about it are two different things. | 和有能力处理是两码事 |
[14:01] | Sometimes the damage is already done. | 有时候灾难已经降临 |
[14:04] | That’s my gun. | 那是我的枪 |
[14:05] | What –what the hell is happening? | 这是怎么回事 |
[14:07] | You’ve been framed. Somebody set you up. | 你被设计了 有人陷害你 |
[14:10] | No no don’t. Don’t touch it. | 别 不要 不要碰 |
[14:14] | You have to believe me. I didn’t shoot her. | 你得相信我 我没有杀她 |
[14:17] | Yeah obviously. We got to go out the backyard. | 显然不是你 我们得从后院离开 |
[14:19] | The backyard won’t work. There’s a-a wall. | 后院不行 有围墙 |
[14:23] | We’ll be trapped. | 我们会被困住 |
[14:27] | I vote the backyard. | 我还是选后院 |
[14:31] | I told you. We’re trapped. | 给你说了 会困住的 |
[14:34] | Want to head back? Be my guest. | 想回去吗 随便你 |
[14:35] | Otherwise step on my hands. | 不然 就踩着我的手 |
[14:40] | We have to go around and get my car. | 我们得绕回去取我的车 |
[14:41] | If they find it they’ll know I was here. | 如果警察找到它就会知道我在这 |
[14:43] | They’ll think — | 他们会认为 |
[14:44] | I know you want to chat Tim but now is not the time. | 我知道你想谈谈蒂姆 但是现在不是时候 |
[14:50] | Grab this. Wrap it around your wrist. | 抓住它 缠在手臂上 |
[14:53] | Fall. When you do you’ll be pulling me up. Ready? | 你滑下去我就会被拉起来 准备好了吗 |
[14:55] | 1 2 3 1 2 3. | |
[14:59] | Easy-money gig? | 这是好赚的活吗 |
[15:10] | Been checking the scanner since you called | 你打电话后我就一直在监视那边的情况 |
[15:13] | The cops are sending more units to Isabella’s house. | 警察还在往伊莎贝拉家派人 |
[15:15] | They found Tim’s car | 他们找到了蒂姆的车 |
[15:17] | but they didn’t see you. | 但是他们没看见你 |
[15:18] | Well whoever pulled the trigger | 不管开枪的人是谁 |
[15:19] | must have skipped out right before we got there. | 在我们到达之前他就溜走了 |
[15:20] | We got to call the cops. | 我们得报警 |
[15:22] | I’m gonna explain everything right now. | 我要马上去解释这一切 |
[15:24] | You know I’m innocent. | 你知道我是清白的 |
[15:25] | So if we –if we go to the police together | 如果我们一起去警局 |
[15:29] | We can –we can even take a lie-detector test. | 我们可以接受测谎仪的测试 |
[15:30] | How do I know you’re innocent? | 我怎么知道你是清白的 |
[15:32] | Well you said you knew I didn’t shoot her | 在伊莎贝拉家 |
[15:34] | Back at Isabella’s place. | 你说你知道不是我杀的她 |
[15:35] | You didn’t shoot her. | 你没开枪 |
[15:36] | Doesn’t mean you weren’t involved Tim. | 不代表不牵涉你 蒂姆 |
[15:39] | You had Isabella’s books. She knew you were stealing. | 你有伊莎贝拉的账簿 她知道是你偷的 |
[15:40] | No no no no no. Guys listen to me please. | 不 不 不 你们听我说 |
[15:42] | All right Damon was the one who was stealing all right? | 戴蒙才是挪用公款的人 |
[15:45] | I was trying to convince Isabella but he had her fooled. | 我想说服伊莎贝拉 但是她被他蒙骗了 |
[15:49] | I-I needed to find proof. | 我必须找到证据 |
[15:50] | However the hell Damon did it | 该死的戴蒙做完后 |
[15:52] | There’s no evidence in those books. | 账簿里却没有任何证据 |
[15:54] | Every large money transfer | 每一笔巨款转账 |
[15:56] | was authorized by Isabella all right? | 都是由伊莎贝拉授权的 |
[15:58] | She signed them herself. | 她亲自签的字 |
[15:59] | I kept telling her. I kept telling her. | 我一直跟她说 |
[16:00] | She just –she believed everything he said. | 她就是只相信他说的 |
[16:03] | You think Damon killed her? | 你认为是戴蒙杀了她 |
[16:05] | -I don’t know. -Well if he’s behind it he had help. | -不知道 -如果是他的话他肯定有帮手 |
[16:07] | Mike he was at the party the whole time wasn’t he? | 迈克 他一直在派对上 是吧 |
[16:09] | Yeah he had the perfect alibi. | 他有不在场的证据 |
[16:11] | He told me to go to her house. | 他让我去她家 |
[16:13] | He um…Made it sound like she was gonna fire me. | 说得好像她要炒了我 |
[16:16] | I’ve been fighting with her. | 我一直和她在吵 |
[16:18] | You know my car’s outside her place. | 我的车在她家外边 |
[16:20] | The cops are probably matching | 警察现在可能正在对比 |
[16:21] | ballistics right now even without your gun. | 弹道 即使没有你的枪 |
[16:23] | He’s got you pretty good. | 他算计得很好 |
[16:24] | Pretty good? It’s perfect! | 很好 简直就是完美 |
[16:26] | I’m dead! It’s over man! | 我死定了 完了 |
[16:28] | It’s not over. | 还没完 |
[16:29] | If it was Damon someone pulled the trigger for him. | 如果是戴蒙 那就有人替他开枪 |
[16:33] | -We turn up the heat. -Maybe find some evidence. | -我们趁热打铁 -可能还会找到一些证据 |
[16:35] | We punch holes in their stories. | 找到他们薄弱的环节 各个击破 |
[16:37] | You really think we can do that? | 你真的认为我们能做到么 |
[16:39] | No –while I pay Damon a visit | 暂时还不 我先去会会戴蒙 |
[16:41] | You’re going to go pay cash for a motel room | 你得去汽车旅馆 |
[16:43] | And you’re gonna sit tight until we come get you. | 你老老实实的呆在那直到我们去接你 |
[16:45] | I’ll drop you in Hialeah. | 我送你们去海亚里 |
[16:50] | We got snowed Mike. | 我们现在遇到麻烦了 |
[16:51] | We let Isabella down. | 迈克 我们让伊莎贝拉被杀 |
[16:52] | She never saw it coming. | 她根本不知道会发生这些 |
[16:54] | Whoever killed Isabella sure did their homework. | 杀害伊莎贝拉的人做了大量的准备 |
[17:01] | When dealing with a pathological liar | 遇到一个习以为常的骗子 |
[17:03] | Don’t bother looking for signs of a guilty conscience. | 不要指望他们会有内疚的迹象 |
[17:06] | True deceivers enjoy the lie. | 真正的骗子会享受自己的谎言 |
[17:09] | They know how to | 他们知道如何用眼神 |
[17:09] | look you dead in the eye | 来表明他对你的死亡的态度 |
[17:10] | And usually shed a few tears on demand. | 通常有需要时还会流眼泪 |
[17:13] | So if you want to know when they’re lying | 如果你想知道他什么时候在撒谎 |
[17:15] | Look for the little smile that comes | 就得留意他在欺骗满屋子人时 |
[17:16] | When deceiving a roomful of people. | 流露出来的一丝笑容 |
[17:22] | That bastard is giving quite the performance. | 那混蛋还在假惺惺的表演 |
[17:24] | He planned this whole thing. | 这一切都是他的阴谋 |
[17:25] | Let’s see how he does when we mess with his script. | 看看我们打乱他计划时他什么反应 |
[17:28] | Thank you officers so much for all the work you’re doing. | 谢谢 长官 谢谢您做的这些 |
[17:35] | Damon Belmont I’m Max Isabella’s max. | 戴蒙.贝尔蒙特 我是麦克斯 伊莎贝拉的人 |
[17:38] | -We need to talk. -Excuse me? | -我们需要谈谈 -不好意思 |
[17:40] | We can talk in private… Or in public! | 我们可以私下谈也可以公开谈 |
[17:44] | Okay okay okay we are on the clock. | 我们时间有限 |
[17:45] | We need to reroute all Italy shipments through Paris. | 我们需要把意大利的货转运到巴黎 |
[17:48] | Ministerial commission’s doing some search and seizures. | 部里正在搜查 |
[17:51] | If you’re planning on using Laguardia in the spring — | 如果你计划春季利用拉瓜地亚机场 |
[17:54] | Whoa wait a minute hold on. First thing’s first. | 等等 首先 |
[17:56] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[17:57] | She kept you in the dark. | 你还蒙在鼓里 |
[17:59] | Oh I don’t even know where to begin. | 我不知道该从何说起 |
[18:01] | Uh…This is too big of a conversation | 接下来谈的事情 |
[18:03] | to be having right now. | 事关重大 |
[18:04] | Just suffice it to say I’m Max | 你只要记着我是麦克斯 |
[18:06] | Her other business partner… From L.A. | 是她洛杉矶的合伙人就行了 |
[18:09] | What the hell are you talking about? | 你在胡说什么 |
[18:13] | I starch heroin into Isabella’s fabrics. | 伊莎贝拉的衣料里有我加的海洛因 |
[18:17] | Production in Asia distro through Europe. | 亚洲生产 欧洲分销 |
[18:19] | We’re running about $4 million a week | 我们一周能赚400万美元 |
[18:22] | So we need to improve our communication here! | 所以我们得好好谈谈 |
[18:24] | When you make an approach as a spy | 你想要像间谍一样行事 |
[18:26] | You need to choose a role | 你就需要选择一个角色 |
[18:27] | That puts you in the center of the action | 那就需要你好好表演 |
[18:29] | And explains why no one’s ever heard of you before. | 好好解释为什么之前没人认识你 |
[18:32] | Claiming to be a criminal can kill two birds with one stone. | 声称自己是罪犯可以一箭双雕 |
[18:35] | You throw around some names and places and dates to confuse them | 你抛出一大堆的名字 地点 日期去迷惑他们 |
[18:38] | Show them some account books to make it sound credible | 把账簿拿给他看可以让他觉得可信 |
[18:41] | And make the dollar figures big enough to play to their greed. | 钱的数目要大得足够吊起他们的胃口 |
[18:43] | Did you say $4 million a week? | 你是说400万美元每周 |
[18:46] | Now about the cops sniffing around outside — | 警察在外边查 |
[18:48] | If this little murder case | 如果这个谋杀案 |
[18:50] | leads to a federal narcotics investigation | 导致联邦政府的毒品调查 |
[18:53] | My new business partner gets strangled to death | 我的新合伙人会被他自己的名牌领带 |
[18:55] | with his designer tie. | 勒死 |
[18:57] | The police have this under control. | 警察掌握了情况 |
[18:59] | They already have a suspect –one of our V.P.S. | 他们已经有一个嫌疑人了 是我们公司的副总 |
[19:02] | He and Isabella were fighting all the time. | 他和伊莎贝拉一直在争吵 |
[19:04] | Did they arrest him? | 他们拘捕他了吗 |
[19:06] | He’s missing but they will find him. | 他不见了 但他们会找到他的 |
[19:08] | Oh. They better. | 他们最好找到他 |
[19:11] | Or they’re gonna have another body to investigate. | 不然他们又要多调查一起凶杀案了 |
[19:20] | I shook the tree. Let’s see what falls out. | 我摇一下树 看能掉什么果子 |
[19:23] | All right. I’ll let you know if Damon heads somewhere fun. | 行 要是戴蒙去什么地方找乐子 我告诉你 |
[19:31] | You want to look at old pictures of Michael? | 你想看迈克尔的旧照片吗 |
[19:33] | Well I realized just the other day | 就是有天突然发现 |
[19:35] | That I hadn’t seen that many pictures of michael’s past. | 没见过几张他的旧照 |
[19:38] | Isn’t that wild? It’s wild. | 很狂野的年代 不是么 狂野 |
[19:41] | So have you uh kept any? | 那么你有保留吗 |
[19:43] | Sure collecting dust in the garage. | 当然 在车库里 积灰呢 |
[19:47] | Where’s Michael? | 迈克尔在哪里 |
[19:50] | Uh you know he’s –he’s helping a friend. | 他在帮朋友忙 |
[19:54] | But he was hoping that we could borrow an album or two. | 不过他希望我们能借一两本影集看看 |
[19:58] | So that’s all there is to this? | 就这些 |
[19:59] | You and Michael have so much time on your hands | 你和迈克尔有大把的时间在一起 |
[20:01] | That you want to just sit and look at photos? | 你们就打算坐着 看旧照片吗 |
[20:03] | Yeah. | 对啊 |
[20:04] | Every once in a while you got to take a break. | 每隔一段时间 我们就放松一下 |
[20:06] | You hang on. I’ll go get them. | 你等着 我去拿 |
[20:23] | They’ve been in the back for a bit. | 他们在那后面有段时间了 |
[20:25] | Couple of photos we get ears in that conversation — | 拍了些照片 窃听他们谈话 |
[20:27] | And the cops will have some new suspects. | 然后 警察就会多几个嫌疑人 |
[20:29] | -Cover the front. -Like a blanket. | -你盯着前面 -就像毯子 |
[20:37] | Contact microphone pick up sound vibrations through walls | 接触型麦克风通过墙体振动收集声音信号 |
[20:41] | Allowing you to eavesdrop on conversations. | 从而偷听谈话 |
[20:46] | Pair one with a wireless transmitter | 配上无线信号发射器 |
[20:49] | And you have a bugging device | 就组成一个窃听装置 |
[20:51] | That doesn’t need to be in the same room as your target. | 该装置无需被安放于目标房间 |
[20:53] | We have got a serious problem. | 我们有大麻烦了 |
[20:56] | Damon calm down. What happened to your plan? | 戴蒙 冷静点 你的计划怎么了 |
[20:59] | We weren’t supposed to see each other for months. | 这几个月里 我们不该见面的 |
[21:01] | We weren’t even supposed to call each other. | 甚至不能电话联系 |
[21:02] | That’s because things have changed. | 那是因为情况有变 |
[21:05] | There’s this new guy. | 有个新来的家伙 |
[21:06] | Damon enough. Stop freaking out. | 戴蒙 够了 别过度紧张 |
[21:08] | Everything’s going to be fine. I promise. | 会没事的 我保证 |
[21:13] | No one’s gonna find anything anywhere. | 没人会找到什么 |
[21:17] | Christ. | 要命 |
[21:19] | What was that? | 那是什么 |
[21:20] | Interference on the speakers. | 喇叭被干扰到了 |
[21:22] | Is your phone on? | 你手机开着么 |
[21:23] | No I didn’t bring my phone. I think someone’s here. | 没 没带 我觉得附近有人 |
[21:25] | Of course bugging a room from the outside | 是啊 在房间外窃听 |
[21:28] | Makes it impossible to see potential pitfalls. | 就不可能看到潜在危险了 |
[21:30] | Just as a cellphone reacts when it’s placed too close to your alarm clock | 就像手机和闹钟靠得太近后的反应一样 |
[21:34] | A roomful of speakers can create radio-frequency interference | 一屋子喇叭会产生射频干扰 |
[21:37] | If you’re spying on someone with a wireless signal. | 影响通过无线信号窃听 |
[21:39] | You think someone’s here? | 你觉得这里有人吗 |
[21:41] | Shut up! | 闭嘴 |
[21:42] | Better get out of there Mikey. | 迈迈 赶紧撤 |
[21:44] | He’s coming out the back. | 他从后面出来了 |
[22:10] | What happened to your plan? | 你的计划怎样了 |
[22:11] | We weren’t supposed to see each other for months. | 这几个月里 我们不该见面的 |
[22:14] | We weren’t even supposed to call each other. | 甚至不能电话联系 |
[22:18] | How’s Tim? | 蒂姆怎样 |
[22:19] | Well he’s keeping his head down | 他现在避免抛头露面 |
[22:20] | But he’s a bit of a wreck you know? | 你知道 受了点打击 |
[22:22] | He’s a boy scout so he doesn’t have a lot of experience with this type of thing. | 菜鸟一个 这类事情没什么经验 |
[22:25] | We miss anything? | 我们漏了什么 |
[22:27] | Nothing to miss –just two guys having an argument. | 没有 就是两个家伙争执 |
[22:29] | Wonderful. So checked in with my buddy at the station. | 棒极了 找警察局的朋友打听了 |
[22:32] | Cops are running a full-fledged manhunt for Tim. | 正开展对蒂姆的全面追捕 |
[22:35] | So besides his car at the crime scene | 除了他的车出现在现场 |
[22:37] | They just found half a box of bullets in his garage — | 他们还在他车库找到半盒子弹 |
[22:40] | Predictably perfect match for the rounds that killed Isabella. | 不出所料 完全符合杀害伊莎贝拉所用的子弹 |
[22:44] | Damon and his partner have been busy boys. | 戴蒙和他搭档最近忙得很 |
[22:46] | Yeah speaking of partner here’s the guy –Rick Pederson. | 说到搭档 这家伙 瑞克·彼得森 |
[22:51] | He’s a club deejay. He runs the shop during the day. | 是个夜店DJ 白天开店 |
[22:54] | Nabbed a couple of times for dealing ecstasy | 因贩卖迷幻药被抓过几次 |
[22:57] | Had an assault a while back. | 此前还有过一次因为斗殴 |
[22:59] | Let me guess –no paper trail connecting him | 让我猜猜 没有任何记录显示 |
[23:01] | To damon or the fashion house? | 他和戴蒙或时装屋有关联 |
[23:02] | Nothing I can find. | 目前什么我也没找到 |
[23:03] | Today was probably the last time they meet. | 今天可能是他们最后一次碰头 |
[23:06] | This is two guys covering up a killing | 两人企图掩盖谋杀真相 |
[23:07] | So they’re not exactly itching to break the law again. | 就是说 他们并没打算再犯事了 |
[23:10] | Well that is exactly what we need them to do. | 不过那正是我们要他们干的 |
[23:16] | Law-enforcement cover IDs are tricky. | 冒充执法者是个技术活 |
[23:19] | Pose as a lead detective and you’ll have unlimited access | 装作总探长的样子 你就如入无人之境 |
[23:22] | But a single call to the station and you’re caught. | 但是 只要一个电话至警察局 你就暴露了 |
[23:25] | You need to think smaller. | 你需要放低姿态 |
[23:26] | Nobody questions the credentials of a lowly crime-scene investigator. | 没有人会怀疑一个罪案现场调查员 |
[23:32] | Oh! Excuse me. | 抱歉 |
[23:33] | Oh you guys are still here? | 你们还没有结束吗 |
[23:35] | Detective Parks said you guys were done. | 探长帕克斯说已经结束了 |
[23:36] | Yeah we were but you know that’s how it goes. | 之前是完了 但你知道 就是这样的 |
[23:39] | You get some detective with a new theory | 有的探员有了新想法 |
[23:40] | And the whole department does a 180. | 整个部门就推翻重来 |
[23:42] | What are you guys working on now? | 你们现在在干吗 |
[23:43] | Just picking up some samples. | 就是采样 |
[23:44] | Look I can’t really get into it. | 听着 我不能谈太多 |
[23:46] | Wait. Please. | 请等下 |
[23:48] | Isabella was a dear friend of mine. | 伊莎贝拉是我的一个好朋友 |
[23:50] | Well look it’s not like I get the big picture. | 好吧 我并不了解全部 |
[23:53] | I’m just a lab tech but sounds like they’re talking | 我只是实验室技术员 听着像是谈论 |
[23:55] | about two guys working together. | 两个一起工作的人 |
[23:57] | -What? -You didn’t hear it from me. | -什么 -不是我说的 |
[23:59] | I’ll probably be back tomorrow with a whole new assignment. | 明天我回来时 或许又有新任务了 |
[24:03] | Looks like murder… | 看着像谋杀 |
[24:06] | Is in style this season. | 是这季的流行吗 |
[24:09] | Who is this? | 谁 |
[24:11] | It’s your business partner –Max. | 你搭档 麦克斯 |
[24:13] | You said the investigation was almost over. | 你说调查快结束了 |
[24:15] | You lied to me! | 你耍我 |
[24:17] | I did not. I-it was. It is. | 没有 是结束了 |
[24:20] | Then explain why the cops are crawling around the fashion house. | 那为什么警察又来时装屋到处检查 |
[24:24] | Do I have to burn that place down?! | 我是不是该直接放把火 烧光算了 |
[24:25] | It is not my fault that the cops are idiots okay? | 警察犯傻不是我的错 |
[24:28] | This is an easy case. They have Tim’s car. | 这案子很简单 他们找到蒂姆的车了 |
[24:31] | Everybody here knows he did it. | 所有人都知道是他干的 |
[24:33] | Well I might be able to find out some more. | 行了 我要了解详细情况 |
[24:35] | I’m down in the parking lot. Get out here now. | 我现在在停车场 你给我马上出来 |
[24:38] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[24:40] | My god. What are you doing? | 天那 你在干嘛 |
[24:41] | I’m being proactive. | 我只是采取主动 |
[24:43] | The cops questioned Tim’s neighbors too. | 警察还询问了蒂姆的邻居 |
[24:45] | Turns out Tim has a little girlfriend. | 发现蒂姆有个小女友 |
[24:47] | She lives down in homestead | 住在农庄 |
[24:49] | And she’s going to tell me everything we need to know. | 她会告诉我们所有想知道的 |
[24:52] | Where is Tim hiding?! | 蒂姆躲在哪里 |
[24:53] | I-I haven’t seen him in days. | 我最近都没有见到他 |
[24:55] | I swear. We weren’t even dating. | 我发誓 我们都没有在约会 |
[24:57] | He was just helping me with my book. | 我在写书 他只是帮忙 |
[24:59] | I already told all of this to the police. | 我全告诉警察了 |
[25:00] | Honey I am not the police. | 亲爱的 我可不是警察 |
[25:01] | And you sure as hell don’t want me to get upset. Where’s Tim? | 你最好别把我惹急了 蒂姆在哪儿 |
[25:05] | He –he made a deal with some guy at the docks. | 他和码头的什么人做了个交易 |
[25:08] | They’re gonna smuggle tim to the Bahamas. | 他们会帮他偷渡到巴哈马群岛 |
[25:10] | Where’s the dock? | 哪个码头 |
[25:11] | On 64th street. They’re leaving at noon tomorrow. | 六十四大街 明天中午动身 |
[25:15] | He said something about calling the cops | 他提过关于报警 |
[25:17] | On some designer who tried to kill isabella. | 关于有设计师要害伊莎贝拉 |
[25:20] | No no! Don’t shut me in please! No! | 不要 别把我关在这里 求你了 |
[25:24] | You killed Isabella and didn’t tell me. | 你们杀了伊莎贝拉 却瞒着我 |
[25:26] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[25:27] | Listen there is no evidence that leads back to us. | 听着 没有任何证据会指向我们 |
[25:29] | I don’t care what Tim says. I used a partner. | 我不在乎蒂姆说了什么 我找人干的 |
[25:33] | There is no connection to me at all. | 和我完全没有关系 |
[25:34] | It was the perfect crime. | 完美谋杀 |
[25:36] | -Perfect crime? -Yes. | -完美谋杀吗 -是 |
[25:38] | Except for one little thing — | 除了一件小事 |
[25:39] | Tim got away! | 蒂姆跑了 |
[25:41] | Don’t worry. | 不用担心 |
[25:43] | You’re gonna just black out in about 15 seconds. | 15秒内 你就玩完了 |
[25:45] | wait a minute. We can get rid of Tim. | 慢着 我们能除掉他 |
[25:47] | We can kill him tomorrow. | 我们明天就能做了他 |
[25:49] | Now that you’ve found him we can end this. | 现在你找到他了 我们就能做个了结 |
[25:52] | We can make it look like he got killed trying to escape the country. | 我们能做得像他是在偷渡出境时被杀的 |
[25:56] | The cops will close the case. This whole thing goes away. | 警察就此结案 一切烟消云散 |
[25:58] | -You can pull that off? -Oh yes. | -你能搞定吗 -能 |
[26:01] | All right listen up. I’m heading to the everglades. | 好 听好了 我现在去沼泽地 |
[26:03] | I’m gonna feed the scream queen to the gators. | 送尖叫女王喂鳄鱼去 |
[26:06] | You and your partner are gonna follow tim to his boat. | 你和你的搭档跟踪蒂姆到船上 |
[26:08] | When he’s on board you put two in the back of his head. | 等他上了船 冲他后脑勺来两枪 |
[26:10] | Okay two in the back of his head. | 好 两枪 后脑勺 |
[26:12] | You idiots will be tempted to touch everything. | 你们这帮蠢货会想要碰所有东西 |
[26:14] | Don’t! Just steal all Tim’s money and leave. | 别碰 拿上蒂姆的钱就走人 |
[26:17] | It’ll look like he met his ride out of town | 看上去就像他和接头人一起出了城 |
[26:19] | And they robbed him and shot him. Done. | 然后被打劫灭口 完事 |
[26:22] | You –you do this right | 你最好别坏事 |
[26:24] | And the cops will stop investigating | 警察停止调查 |
[26:26] | And my stylish new business partner Damon… | 我风度翩翩的新生意搭档 戴蒙 |
[26:31] | Gets to live. | 会保住小命 |
[26:33] | You won’t regret this. | 你不会后悔的 |
[26:41] | Oh boy. | 天哪 |
[26:48] | So devious — | 太狡诈了 |
[26:50] | He –he infiltrates american defenses and then slips away. | 他 他渗透入美国国防部 然后滑脚走人 |
[26:55] | Did you track down the flight information? | 你查到航班信息了吗 |
[26:57] | Oh. | 噢 |
[26:59] | Please tell CIA… | 请告诉美国情报局 |
[27:01] | File is locked in steel safe at office | 文件被锁在办公室里的钢制保险柜里 |
[27:05] | With guard night and day. | 日夜都有保安 |
[27:06] | Whatever is on this flight is a big secret. | 无论航班上有什么 都是大秘密 |
[27:10] | It’s very very dangerous | 非常非常危险 |
[27:12] | So it is impossible for Russian to get. | 所以 俄国人不可能搞到手 |
[27:17] | Konrad I wasn’t supposed to tell you this. | 康拉德 我不该告诉你这件事的 |
[27:20] | One of your co-workers is working for the Russians. | 你的一个同事为俄国人工作 |
[27:24] | There’s a mole in your office. | 是你们办公室的双重间谍 |
[27:27] | What? You must tell me. | 什么 你一定要告诉我 |
[27:31] | -I will find this traitor -no. | -我要揪出这个叛徒 -不 |
[27:33] | Not yet. | 现在不行 |
[27:35] | It’ll compromise our operation and we’re running out of time. | 会影响到行动 我们没有时间 |
[27:37] | If this mole makes his move | 如果他有所行动的话 |
[27:39] | if we find out what’s in that safe — | 如果我们能弄明白保险箱里是什么 |
[27:40] | No no no this will not happen. | 不 不 不 不可能 |
[27:42] | I will find file immediately. | 我会马上找到文件 |
[27:45] | It’s tough to get someone to compromise their values | 让人违背他们的价值观是困难的 |
[27:47] | In only a couple of meetings. | 仅在几次会面过程中 |
[27:49] | The only way to do that is to compromise a few values of your own. | 唯一的办法就是违背你自己的价值观 |
[27:57] | How are you holding up? | 你还好吗 |
[27:58] | I was doing okay | 不错 |
[28:00] | Considering I’ve been sitting in a motel room for three days | 考虑到我在汽车旅馆房间呆了整整3天后 |
[28:03] | But let me get this straight. | 我有话直说 |
[28:05] | We’re having damon and his partner… Try to kill me. | 眼下 戴蒙和他的搭档要杀我 |
[28:08] | Well they won’t actually succeed. | 他们不会得逞的 |
[28:10] | We just need them to get caught by the cops looking guilty. | 我们只是打算让他们在犯案时被警察捉住 |
[28:13] | So we rented you a boat. | 所以 我们给你租了条船 |
[28:15] | You walk in through the parking lot here. | 你走过停车场 |
[28:17] | Mike and I are gonna be covering you from the roof here. | 迈克尔和我会在这里屋顶掩护你 |
[28:19] | When you get to the docks hide. | 当你到了码头 躲起来 |
[28:21] | The cops come in get Damon and Rick. | 警察出现 戴蒙和瑞克被捕 |
[28:23] | You know there are a lot of things grieving co-workers do | 悲伤的合伙人在一起能做很多事情 |
[28:25] | But hunting with guns for someone on docks | 但是 在码头 持枪追击某人 |
[28:27] | Mm not one of them. | 不在其列 |
[28:28] | But won’t the cops arrest me too? | 警察不会把我也抓了吗 |
[28:30] | Yeah and then you’ll have the opening to tell them the truth. | 会 然后你就有机会说出真相 |
[28:33] | That plus your gun dropped into Damon’s trunk | 包括你把枪扔进戴蒙的卡车 |
[28:36] | Is all you need to blow their story apart. | 足以戳穿他的谎言 |
[28:38] | Okay. | 好的 |
[28:39] | Relax. It’s almost over. | 放松 快要结束了 |
[29:00] | There’s Tim Fi. You got him? | 蒂姆到了 菲 你看到没有 |
[29:03] | Yep. | 看到了 |
[29:06] | They’re our guys. | 你们的人来了 |
[29:17] | Time to call the cavalry. | 是时候给骑兵队打电话了 |
[29:21] | Yes hello police –I’m down on 64th | 喂 警察局吗 我在第64大街 |
[29:23] | And I just saw two guys taking guns out of their trunk. | 我刚看到两男人从车里拿出手枪 |
[29:26] | I-I think they’re headed toward the docks. | 我觉得他们往码头方向去了 |
[29:28] | Yes. Thank –thank you very much. | 好的 多谢 |
[29:34] | Uh-oh. They’re not exactly heading toward the docks. | 不对 他们没往码头方向去 |
[29:37] | And they’re not pulling out guns. | 他们也没有拿出手枪 |
[29:39] | Fi what are they waiting for? | 菲 他们搞什么鬼 |
[29:41] | I don’t know. Something’s wrong. | 不清楚 有些不对劲 |
[29:48] | Mikey that bench wasn’t there this morning. | 迈迈 那长椅早上不在这位置 |
[29:50] | They moved a bench? | 他们动了手脚吗 |
[29:55] | Sam we got a problem. | 萨姆 有麻烦了 |
[29:58] | Guys they’ve got a detonator. | 伙计们 他们手上有引爆器 |
[30:00] | They’re not planning on shooting tim. | 他们不准备开枪杀了他 |
[30:02] | Mike if we don’t do something quick | 迈克 我们得快采取行动 |
[30:04] | Tim is gonna be part of a big boom. | 不然蒂姆会被炸成碎片 |
[30:06] | I’d say take it out but more than one shot gives us away. | 只能快刀斩乱麻 不然会暴露位置 |
[30:08] | Then I can’t miss. | 那我就得一击即中 |
[30:09] | Mikey do it. He’s getting close. | 迈迈 动手 他走近了 |
[30:40] | He’s still alive. | 他没死 |
[30:43] | -Fi pick him up. -I’m on it. | -菲 快去接他 -明白 |
[30:50] | Get over here! Let’s go! | 快过来 快走 |
[30:53] | Tim! Tim! | 蒂姆 |
[30:57] | Fi get out of there. They’re closing in. | 菲 快走 警察来了 |
[31:09] | Freeze! Put your hands behind your head now! | 不许动 快举起手来 |
[31:18] | I tried to grab him. | 我尽力救他了 |
[31:18] | I know. We saw Fi. The guy panicked. | 我们看到了 菲 是他吓破了胆 |
[31:20] | There was nothing you could do. | 你也无能为力 |
[31:21] | Hey so how far are we gonna take this? | 我们还要怎么办 |
[31:22] | Are we busting Tim out of prison? | 把蒂姆从监狱里弄出来吗 |
[31:25] | Are we letting them get away with killing Isabella? | 难道我们坐视杀害伊莎贝拉的凶手逍遥法外吗 |
[31:28] | Damon and Rick just screwed up the plan. | 戴蒙和瑞克的杀人计划泡汤了 |
[31:31] | We can use that. | 我们可以利用这一点 |
[31:32] | Mike if that’s screwing up the plan | 迈克 这算计划泡汤了吗 |
[31:34] | then how come they got everything they wanted? | 在我看来 他们达到了目的 |
[31:35] | From where I’m standing it looks like they won. | 是他们赢了 |
[31:37] | They haven’t won until they know that they’ve won. | 他们还不明真相就不算赢 |
[31:39] | Fi any chance they actually saw Tim get arrested? | 菲 他们看没看到蒂姆被逮捕 |
[31:42] | No he went around the corner. | 没看到 他跑到了角落里 |
[31:43] | Sam what’s the time frame on the cops announcing the bust? | 萨姆 警方多久后会宣布逮捕了蒂姆 |
[31:46] | Well they’re taking him in now processing him. | 他们把他押回局里再审讯 |
[31:48] | I don’t know –a couple hours max. | 不清楚 最多几小时吧 |
[31:49] | Then we have a couple of hours. | 那我们就利用这段时间 |
[31:51] | We drive Damon away from Rick | 我们隔开戴蒙和瑞克 |
[31:53] | Get them to turn on each other. | 离间他们 逼他们反目 |
[31:54] | We give the cops another killer. | 我们只需把剩下的那个交给警察就行 |
[31:58] | Max? No we shouldn’t be talking. | 麦克斯 不 我们不能通话 |
[32:01] | What the hell happened down there? | 这里见鬼的到底怎么回事 |
[32:03] | Everything is handled. Don’t worry. | 一切都搞定了 不用担心 |
[32:05] | Listen I’m gonna lay low for a while so don’t call. | 听着 我这一阵要避避风头 别打来了 |
[32:08] | Everything is handled? Everything is not handled. | 你说搞定? 见你的鬼 |
[32:10] | What the hell was that?! We talked — | 他妈的搞什么 我们明明说好的 |
[32:11] | Everything’s fine. The cops showed up. | 没事了 警察来了 |
[32:14] | There’s no way he escaped. | 他逃不了的 |
[32:16] | No he did escape –for the second time! | 才怪 他又跑了 |
[32:18] | No. That’s not possible. | 不 这不可能 |
[32:21] | You know I’m starting to think | 告诉你 我不禁要纳闷 |
[32:22] | that he is the only one around here | 是不是只有他脑子清醒 |
[32:24] | who knows what the hell he’s doing! | 知道自己到底在干嘛 |
[32:25] | You meet me at your office immediately | 你快回办公室见我 |
[32:27] | or you’re a dead man. Do you hear me? | 不然你就死定了 听到没 |
[32:33] | No. | 别来烦我 |
[32:36] | Wait. What are you still doing here? | 等下 你怎么还在这里 |
[32:39] | I can’t talk to you –police business. | 我要保持沉默 警务职责 |
[32:41] | It’s okay. We talked the other day remember? | 没关系 我们那天也聊过 记得吗 |
[32:43] | Look I told you buddy | 行了 我提醒你 老兄 |
[32:44] | My higher-ups never tell me much. | 我的上司从不透露很多信息 |
[32:45] | Oh there they are now. | 头头召唤我了 |
[32:51] | Yeah this is Finley. | 喂 我是芬利 |
[32:53] | Does Damon know Tim got caught? | 戴蒙知道蒂姆被逮捕了吗 |
[32:54] | Uh I don’t think so but I’m following up on your leads. | 应该没有 但我还在跟进线索 |
[32:57] | Looks like that tip you got was a good one. | 看来你的新发现有很大帮助 |
[33:00] | He’s listening in isn’t he? | 他在偷听吧 |
[33:01] | Yes sir. I’ll be right back down there. | 是的 长官 我马上回来 |
[33:07] | Were you listening to my call? | 你在偷听我说话吗 |
[33:09] | Sorry. | 抱歉 |
[33:12] | I just really want them to find whoever killed Isabella. | 我真切希望警方能抓住凶手 |
[33:15] | She was a dear friend of mine. | 伊莎贝拉是我的好朋友 |
[33:16] | Shouldn’t be too long to wrap this up. | 应该很快就能查到真凶 |
[33:19] | It looks like our killer’s plan… | 看来凶手的阴谋诡计 |
[33:22] | is coming apart at the seams. | 马上就要分崩离析了 |
[33:29] | No one comes in here. | 你不能进去 |
[33:31] | I said two in the back of the head Damon. | 我明明说往后脑勺开上两枪 戴蒙 |
[33:33] | I tried to follow the plan just like we talked about | 我本想按我们计划的行事 |
[33:36] | but Rick said using a bomb was safer. | 但瑞克说用炸弹更保险 |
[33:38] | You feel safe now? Tim’s probably talking to the feds! | 保险个屁 蒂姆可能都去向调查局告发了 |
[33:41] | I know. I just found out he called the cops. | 我知道 我刚得知是他报的警 |
[33:47] | What’s our next move? | 下一步怎么办 |
[33:48] | Oh besides you and I and Rick | 除了你我和瑞克 |
[33:50] | who else knows all about this? | 还有其他人知道内幕吗 |
[33:52] | No one else –trust me. | 没有了 相信我 |
[33:54] | Okay. That’s good real good. | 很好 真是太好了 |
[33:58] | We just have one little thing to close the loop. | 只需稍许功夫就能了结此事 |
[34:01] | No. Do not kill me! | 不 别杀我 |
[34:03] | Look I know we messed up. That was unfortunate. | 听我说 虽然我们不幸搞砸了 |
[34:06] | -I have an idea. -Of course you do. | -我有个主意 -当然 |
[34:08] | -We put this on someone else. -You tried that. | -我们栽赃给其他人 -你不是失败了吗 |
[34:09] | Another someone else — | 另一个人 |
[34:12] | My partner Rick. | 我的同伙 瑞克 |
[34:13] | He’s the one who killed her anyway. He shot her. | 反正是他杀了她 是他开的枪 |
[34:16] | No Rick will talk. He’ll blame you. | 才不 瑞克会招供 他会供出你 |
[34:18] | He’ll take you down too. | 把你也拖下水 |
[34:19] | No no that gets messy | 见鬼的 这就更麻烦 |
[34:20] | And I don’t want anything getting back on me. | 我可不想让这破事牵涉到我 |
[34:22] | We could kill him. | 我们可以杀了他 |
[34:23] | No the cops will just be investigating his murder. | 不 警察又会调查他的死 |
[34:25] | We’ll make it look like he killed himself. | 我们可以设计成他畏罪自杀 |
[34:27] | Now that’s interesting. | 这下有点意思 |
[34:29] | How would you do that? | 你要怎么做 |
[34:31] | I’ll write a suicide note confessing to everything. | 我来伪造一份遗书 供认一切罪行 |
[34:33] | I’ll even scatter some of Isabella’s files | 我还能在他办公室附近 |
[34:36] | around his office. | 分撒一些伊莎贝拉的文件 |
[34:37] | You can shoot him. | 你可以开枪杀了他 |
[34:38] | Nope. | 我才不干 |
[34:40] | I’ll get you a gun. | 我去给你弄把枪 |
[34:48] | One of the many weapons in the spy arsenal is sabotage. | 蓄意破坏是间谍的众多武器之一 |
[34:52] | Your enemy can’t fight back | 如果汽车报销 枪支哑火 |
[34:54] | when their vehicles won’t drive and their weapons won’t fire. | 那敌人自然就无法反击 |
[34:58] | If you’re handing a bad guy a gun | 你要是给坏人一把手枪 |
[34:59] | and you need it to jam accidentally | 还得设计成意外卡弹 |
[35:02] | Fatiguing the trigger assembly to break under pressure | 最好的方法就是耗损扳机零件 |
[35:04] | is probably your best move. | 致使其在压迫下失灵 |
[35:06] | It’s undetectable | 这无法察觉 |
[35:08] | so nobody gets suspicious and nobody gets hurt. | 毫无嫌疑 也不会造成伤亡 |
[35:23] | Here you go. | 给 |
[35:26] | It was stolen. | 偷来的枪 |
[35:27] | Serial number has been filed off. | 系列号已被刮去 |
[35:30] | Which means it’s untraceable? | 所以无法追踪吗 |
[35:32] | Completely untraceable. | 你可以完全放心 |
[35:39] | Keep the car running. | 别熄火 |
[35:45] | Yeah? | 怎么 |
[35:47] | How we looking Ssam? | 情况怎样 萨姆 |
[35:48] | Cops are on their way Mikey. | 警察就来了 迈迈 |
[35:58] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里搞什么鬼 |
[36:00] | Do you remember in the club | 还记得吗 那时在俱乐部 |
[36:01] | when you said everything would go perfectly? | 你说整个计划都完美无缺 |
[36:03] | You said everything would go perfectly. | 你保证一切都会太平无事 |
[36:06] | Calm down. Everything is fine. | 冷静点 现在的确太平无事 |
[36:10] | Everything is not okay! Tim keeps getting away. | 根本不是 蒂姆三番两次地逃脱 |
[36:14] | Did you want me to get caught? | 难道你想让我进监狱吗 |
[36:15] | What are you talking about? Nobody is gonna get caught. | 你在扯什么 根本不会发生这种事 |
[36:18] | I can’t go down for this. | 我不想栽在这事上 |
[36:20] | There’s no other choice now. | 我别无选择 |
[36:22] | No! | 不要 |
[36:30] | You son of a bitch! | 你这不要脸的混蛋 |
[36:40] | Oh I hope he’s okay. | 希望他没事 |
[36:44] | That’s gonna bruise. | 这下肯定得挂彩 |
[36:50] | Police! Stop! | 警察 住手 |
[36:54] | He shot my friend! Arrest him! He’s the killer! | 是他杀死了我朋友 逮捕他 他是凶手 |
[37:02] | Well it took a couple of days of explaining | 我花费了几天时间解释 |
[37:04] | and my lawyer’s still trying | 而我的律师还在努力 |
[37:06] | to get his head around the details | 处理一些案件琐事 |
[37:07] | but once Damon confessed the truth was out. | 但戴蒙一认罪 真相也随之大白 |
[37:10] | That’s all you needed. | 对你而言就足够了 |
[37:11] | We’re selling the fashion house to a label in Milan. | 我们要把时装屋卖给米兰的一家品牌公司 |
[37:14] | Isabella hosted benefits for a local pet-rescue center | 伊莎贝拉曾资助当地一家宠物救助中心 |
[37:18] | So we’re donating the proceeds to them. | 我们准备将交易所得款全部捐献 |
[37:20] | Sounds good. | 不错啊 |
[37:21] | Take good care of Colonel Peabody by the way. | 记得好好照顾皮博迪上校[狗狗名字] |
[37:23] | Yeah I will. Hey thank you for your help. | 我会的 多谢你们出手相助 |
[37:27] | Yeah Fi? | 好啊 菲 |
[37:28] | Hi Michael. | 嗨 迈克尔 |
[37:30] | Any progress with Konrad? | 康拉德那边情况如何 |
[37:31] | I just got a message from him. | 我刚收到他的消息 |
[37:33] | He’s bringing me the flight information today. | 今天他会把航班信息带给我 |
[37:35] | And your mother’s been calling. | 还有你妈一直打电话来 |
[37:36] | I’ll head over there now. | 我这就过去 |
[37:44] | Fiona returned the albums. | 菲欧娜还回了相册 |
[37:47] | But some of the pictures are missing | 一些你参军时期 |
[37:48] | from when you joined the military. | 拍的照片不见了 |
[37:50] | I think someone must have stolen them. | 我想一定是被偷了 |
[37:53] | So mysterious. Hmm. | 真是神秘消失啊 |
[37:54] | Oh we’ll bring them back mo | 我们会找回来的 妈 |
[37:57] | Michael I thought we agreed | 迈克尔 我想我们已达成共识 |
[37:59] | that from now on you’d tell me the truth. | 从今往后 你得告诉我真相 |
[38:02] | This was a small job. | 只是桩简单的小任务 |
[38:03] | Fiona had to put together a dossier | 菲欧娜要造一份档案 |
[38:06] | to prove that I was a –a Russian spy. | 证明我曾是个俄国间谍 |
[38:11] | Just a small job. | 只是简单的小任务吗 |
[38:12] | It’s kind of a long story… | 来龙去脉有些说来话长 |
[38:16] | which I’ll tell. | 回头再和你详说 |
[38:18] | It wasn’t anything dangerous. | 没什么危险啦 |
[38:21] | Look the last time you and I went through this it was hard. | 听我说 上一次我们的经历不堪回首 |
[38:24] | I-I just don’t like seeing you get hurt. | 我只是不想再伤害到你 |
[38:26] | So what you kept me in the dark to protect me? | 你把我蒙在鼓里是为了保护我咯? |
[38:28] | You know how it goes. | 你也明白 |
[38:30] | These things aren’t so predictable. | 危险难以预料 |
[38:35] | Well she left one behind because it was special to you. | 她留下这张 对你有什么特殊含义吗 |
[38:43] | No it’s probably ’cause there’s — | 不是 大概是因为 |
[38:45] | uh there’s writing on the back. | 照片背后有写过字 |
[38:46] | Oh. It was special to me. | 对我来说很特别 |
[38:49] | It’s one of the few times you ever sent me anything | 你难得寄东西告诉我你在哪里 |
[38:51] | to tell me where you were. | 这张照片是其中之一 |
[38:53] | Well actually I had already left the country. | 其实 我那会儿已经离境了 |
[38:56] | I wrote that so that you didn’t know where I was. | 我这么写是不想让你知道我在哪里 |
[39:00] | Oh. | 这样啊 |
[39:03] | Well then –in the um grand scheme of things | 从长远发展来看 |
[39:07] | I-I suppose we’re making some progress. | 我想这好歹也算是进步 |
[39:14] | -You –you want some iced tea? -That’d be great. | -来点冰茶吗 -超想要 |
[39:35] | This information Russian spy is after… | 那个俄国间谍窥探的资料 |
[39:38] | is much worse than I thought. | 比我预料的险恶得多 |
[39:41] | You found out what’s on that flight. | 你得知那班飞机运的东西了吗 |
[39:42] | Not what it’s who. | 运的不是东西 而是人 |
[39:44] | Who’s on the flight? | 是谁在那架飞机上 |
[39:46] | There’s no names but he is maximum-security prisoner. | 没有名字 只知道他是最高安全级别看管的囚犯 |
[39:49] | This document is instruction on how to deal with him. | 文件上记录了处置他的指示说明 |
[39:53] | I’d translate it for you but… | 我会翻译出来给你 但… |
[39:56] | If Russian pig gets his hands on this envelope — | 要是被俄国佬拿到这些文件 |
[39:59] | He’ll never get it my friend. | 这不可能 我的朋友 |
[40:07] | Thank you Konrad. | 多谢你 康拉德 |
[40:26] | We were right. It’s bad. | 你说得没错 情况很严重 |
[40:33] | It’s a rendition to a black site in Poland. | 犯人将被引渡至波兰的一间秘密监狱 |
[40:36] | Somebody’s high-risk enough to be flown alone. | 看来是高危人物 不能单独飞行 |
[40:41] | “Do not engage in conversation with prisoner | 在任何情况下 |
[40:42] | under any circumstance.” | 禁止与犯人交流 |
[40:45] | Sounds like a sweetheart. | 听起来可不怎么好 |
[40:48] | This kind of treatment is reserved | 只有世界顶级大坏蛋 |
[40:50] | for world-class bad guys Michael. | 才会有这种待遇 迈克尔 |
[40:53] | I know and somebody wants my help to break him out. | 我知道 而某人正是要我帮他越狱 |