Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友…
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family too… Hey is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. Someone needs your help Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] I don’t know why you’re willing to meet this Gilroy. 我不知道你怎么会想见这个吉尔洛
[00:46] He sounds as bad as the people who burned you. 他听起来和那些炒你的人一样坏
[00:48] He’s worse. 他更糟糕
[00:49] This man is a freelance psychopath. 他是一个疯子般的自由职业人
[00:51] Westen. 韦斯顿
[00:54] I have to say I find you quite fascinating. 我不得不说 我发现你是一个很有魅力的人
[00:56] You and I have a lot in common. 你和我有很多相似之处
[00:58] -What do you say we work together? -Tempting. -我们一起合作怎么样 -听起来很诱人
[01:00] The gist is this — 你要做的就是
[01:01] You’re to steal flight data for every private plane 窃取这六个星期所有进出
[01:04] Flying in and out of Miami for the next six weeks. 迈阿密的私人飞机的信息
[01:06] What are you doing? 你想干嘛
[01:07] I’m offering you a job. 我正要给你个事情做
[01:08] You do it you get paid money. 你做的话 就有钱拿
[01:09] That’s all you need to know. 你只需要知道这些
[01:11] This is another moment of truth Michael. 这又是一个关键时刻 迈克尔
[01:14] Do we have a future together or not? 我们未来能够一起共事吗
[01:16] Double my fee. 我要双倍的报酬
[01:17] Fair enough. 很合理
[01:18] I may lose my seat at the table 如果我拿不到六个星期的
[01:20] If I don’t come up with 私人飞机记录
[01:21] six weeks’ worth of private flight records. 吉尔洛那边我就会丢掉工作
[01:23] I was thinking the coast guard. 我在想海岸巡逻队
[01:24] That’s a good choice. 这个想法不错
[01:25] This is every flight today. 这是今天的所有的航班
[01:28] Every day is exactly like that except one day. 每天都一样 除了这一天
[01:31] The 22nd. 22号
[01:33] Somebody needs a wide berth. 有人需要一个宽阔的泊位
[01:35] This is some kind of serious black flight Mike. 这是辆”隐形”飞机 迈克
[01:36] Originating in Chile 从智利始飞
[01:38] Fuel stop in Miami destination… -Poland. 在迈阿密中转 目的地 波兰
[01:41] This is what Gilroy is interested in. 这正是吉尔洛感兴趣的东西
[01:43] You’re a tad overdressed for the jacuzzi don’t you think? 你不觉得 来浴缸泡澡你穿得有点多吗
[01:46] Is this your card? 这就是你的计划吗
[01:48] It’s blatantly not six weeks of flight plans. 这明显不是六个星期的飞行计划
[01:49] Just the one that you want. 只有一个是你想要的
[01:51] I need to know what’s going to Poland. 我想知道波兰的事
[01:52] Well I suppose it’s only natural to be curious. 有好奇心很正常
[01:55] It’s a weaponized plague and a vaccine to match. 这是生化武器和相对应的疫苗
[01:58] And they’re worth a bloody lot of money. 它们非常值钱
[02:00] That wasn’t so hard was it? 这不难 不是么
[02:02] You’re in then? 你入伙了
[02:03] Gilroy I think you and I have a bright future together. 吉尔洛 我想我们的前途一定非常光明
[02:06] So learn anything? 探听到什么了吗
[02:08] Only that he’s a damn good liar. 只知道他是一个超级骗子
[02:15] When you need to locate a foreign spy office 当你需要定位外国间谍办公室
[02:17] It’s all about the food. 全和食物有关
[02:19] Spies like home cooking just like everyone else. 间谍就像其他人一样喜欢吃家常菜
[02:21] Find out who serves their regional delicacy 找出谁给他们送饭
[02:23] Tip the bartenders and delivery boys well 给服务生和送饭的家伙一些小钱
[02:25] And they’ll usually tell you 他们通常会告诉你
[02:27] Who placed the big orders on the last national holiday. 谁在上一个国庆日点了大餐
[02:30] If some of these orders head to an office with tight security 如果点菜的人是在高度警戒的地方
[02:33] And scowling workers with short haircuts 并且在那工作的人愁眉苦脸 还留着短发
[02:35] You’re in business. 你就找对地方了
[02:36] You know some guys take girls 有些男生带女孩
[02:38] to the beach concerts farmers’ markets … 到沙滩 演唱会 农贸市场
[02:44] Ugly Polish military-intelligence offices… 但是丑陋的波兰军事情报办公室
[02:48] Not so much. 不会常来吧
[02:50] Believe me I’d rather be at a farmers’ market 相信我 我宁愿去农贸市场
[02:52] than bribing a bureaucrat to 也不愿贿赂一个政府官员
[02:53] tell me what’s on a spy plane. 告诉我间谍飞机上装的是什么
[02:54] I have an idea. 我有个主意
[02:56] Instead of working with Gilroy the psychopath 与其为这个疯子吉尔洛干活
[02:59] Instead of sneaking around trying to figure out 与其偷偷摸摸想要弄清
[03:01] What he wants to steal from this plane 他到底想从飞机上偷走什么
[03:02] Shoot him and be done with him. 不如杀了他 一刀了断
[03:04] I’ve considered it. 我考虑过了
[03:05] But somebody hired Gilroy. 吉尔洛也是给人打工的
[03:07] If I want to find out what’s going on and stop it 如果我想查清情况并制止
[03:10] I need him breathing and you know that as well as I do. 你很清楚 我得留着这条线索
[03:13] Oh there he is right on time. 他来了 时间刚好
[03:15] You sure this guy Conrad is the one to go after? 你确定这个康拉德是我们要的人
[03:17] Low on the totem pole at work 低层工作者
[03:19] short on cash bad divorce… 现金短缺 婚姻失败
[03:22] He’s perfect. 他太完美了
[03:23] We’re meeting later today. 我们晚些时候见他
[03:24] 康拉德 轻易上钩的目标
[03:27] How’s your Polish? 你的波兰语怎么样
[03:29] Rusty but his mom’s from Moscow. 荒废了 但他母亲是莫斯科人
[03:31] I approach him as a Russian businessman 我会以俄罗斯生意人的身份接近他
[03:33] Buy him a few dinners 请他吃饭
[03:35] And hopefully we end this quick. 希望我们能很快解决
[03:44] Playing on people’s loyalties is an art 玩弄他人的忠诚度是门艺术
[03:46] Especially when those loyalties 特别是忠诚度
[03:48] can be murky and malleable. 变得难以捉摸的时候
[03:49] Poke around too much and you’ll look suspicious. 四处晃悠会让你看起来很可疑
[03:52] Sometimes your best move is just to commit. 有时你最好的举动就是坦言相见
[03:55] Thank you so much for meeting me. 感谢你来见我
[03:56] It’s uh better to do business eye-to-eye. 做生意最好当面谈
[03:59] So what is it you could not discuss on e-mail? 你有什么不能在邮件里谈的
[04:01] Your office has information on covert flights 你们单位有秘密飞机的信息
[04:05] Passing through Miami to Poland. 经过迈阿密飞往波兰的飞机
[04:07] I need information on a flight. 我需要一架飞机的信息
[04:09] -Why? -I own planes. -为什么 -我拥有很多飞机
[04:11] I’m trying to get contract on this flight. 我想把这个航班包下来
[04:13] It would be easier if I knew what was on the plane. 如果我知道飞机上有什么会比较好办
[04:17] It’s a little thing but worth a lot of money to me. 虽然是小事 但对我来说也值不少钱
[04:21] We are countrymen. 我们是同乡
[04:25] I’m sure we can make a deal. 我想我们能做这笔交易
[04:27] Russians. 俄罗斯人
[04:30] Yeah please yeah let me get briefcase. 请让我进去拿一下公文包
[04:33] I’m sure we can work something out. 我相信这事我们能办好
[04:36] Of course commit too hard to the wrong side 当然 太坦诚了就会适得其反
[04:39] And there’s not much wiggle room. 没有给别人留有考虑的余地
[04:40] Instead of an instant ally… 不仅没有结成盟友
[04:42] You’ve just made an instant enemy. 你反倒树立了敌人
[04:44] Did you really think you could buy me 你以为你可以收买我吗
[04:46] That I would betray my country to you? 我会为了你背叛我的国家吗
[04:48] You know I was wondering 我还在好奇
[04:50] why there is extra security at office this week. 这周办公室怎么会多了一个摄像头
[04:52] Easy Conrad. Relax. 放松 康拉德 放松
[04:54] Oh you sons of bitches cost me everything… 你这兔崽子会毁了我的一切
[04:56] My job in Poland my wife my family. 我在波兰的工作 我的妻子 我的家庭
[05:00] Over there now. 往那边走
[05:06] You’re going to tell me everything. 你要告诉我所有事
[05:08] And then I’m going to cut out 然后我就杀了你
[05:10] your lying fsb tongue! 这个冒牌货
[05:20] So much for an easy target. 对一个容易上钩的人来说太简单了
[05:37] You’re serious gonna break the Conrad’s offce? 你确定要闯入康拉德的办公室吗
[05:40] Fi what else can I do? 菲 那我还能怎么做
[05:41] I can’t approach Conrad’s co-workers. 我又不能接近康拉德的同事
[05:44] Well what about a better angle on Conrad? 不如找一个更好对康拉德下手的方法
[05:47] Conrad? 康拉德
[05:49] The guy who once interrogated me on gunpoint? 那个曾拿枪审问我的家伙
[05:51] Do you know that he can’t stand Russians? 你知道他不喜欢俄罗斯人吗?
[05:54] That’s our in. 那就是我们的切入点
[05:56] Our in? Are you voluntaring? 我们? 你也愿意参与?
[06:00] I confessed I’m a little curious about 我承认我对像吉尔洛这样的疯子
[06:02] what a psycho like Gilroy is so intresting in stealing. 为什么喜欢偷东西有些好奇
[06:05] Probably best approach is American intelligence . 可能最好的办法就是通过美国情报获取
[06:08] On the cash for this. 我要收费的
[06:09] Deal. 没问题
[06:10] Sam has a job he’s been begging me to take. 萨姆一直求我接一个工作
[06:13] Fashion house that got robbed 被打劫的时装屋
[06:15] the lady runner needs some help. 老板娘需要帮助
[06:16] The pay is good apparently. 当然收费十分可观
[06:17] Yeah he talked it to me about it . 他和我说过
[06:18] Two body sound it more intrested in the models and the geek. 关于模特们和一个骗子的事
[06:20] Sam you know that job? The fashion geek? 萨姆 你记得那事吗 时装怪人
[06:23] Say you in tell me that you’re in. 说你加入 告诉我你愿意加入
[06:25] Is the money there? 钱准备好了吗
[06:26] The money is there Mikey this lady’s loaded. 当然准备好了 这女人是个富婆
[06:28] You should see her fashion houses 你该看看她的时装屋
[06:30] It’s in the West Right hotel and she is willing to pay. 在西莱特酒店 而且她开了个好价格
[06:33] Alright Sam I’m in. 好的 萨姆 我加入了
[06:38] Thank you Mike! Thank you Thank you Thank you… 谢谢你 迈克 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[06:39] This covers my Christmas my birthday present. 这事可以把我的圣诞礼物和生日礼物都免了
[06:42] I’ll swing by and pick ya up. 我待会去你那接你
[06:46] When you conducting surveillance for a 当你在阿富汗的废墟
[06:48] dusted cave in Afghanistan 山洞里执行监视任务的时候
[06:50] You day dream about air conditioning 你做梦都想要空调
[06:52] swimming pools and ice tea. 游泳池和冰茶
[06:54] But spend a little waiting for a social like 但相比起花上一些时间
[06:57] a hand of a tiny dog of temptation? 去驯化一只小狗
[06:58] and Afghanistan cave looks a little better. 阿富汗山洞似乎还好一些
[07:01] He’s usual pedicure of course the shampoo 帮他修个甲 再用洗发露洗洗身子
[07:03] And don’t forget to rub his belly. 别忘了挠挠他的肚子
[07:06] Colonel Peabody just love when you do that. 皮博迪上校[狗狗名字]喜欢人们这么对待他们
[07:09] -Who doesn’t? -You’re funny -谁不是呢 -你真逗
[07:11] and cute. 还很可爱
[07:13] My girlfriend said you’re a man of many talent. 我女朋友说你是一个很有才的家伙
[07:16] You gonna trust her you should do your own research. 你应该相信她 然后再自己调查一下
[07:20] Sam said something about a job. 萨姆和我说了工作的事
[07:22] One of your employees is stealing. 你的一个员工偷窃
[07:24] His name is Tim Hastan. 他叫蒂姆·哈斯坦
[07:25] We’ve been finding a lot lately 我们最近一直发现
[07:27] not the numbers don’t add up 钱数加起来不对
[07:29] which means the money is disappearing. 这意味着有些钱不见了
[07:31] And you’d like us to find the money? 所以你想让我们找回这些钱吗
[07:33] I need you to be discreet. 我想你们谨慎一点
[07:34] Will keep it quiet. 我们一定会低调解决
[07:36] How much do you charge? 你们怎么收费
[07:38] Is 30 thousand enough? 3万够吗
[07:41] That’s too much. 太多了
[07:42] Please. It might take a couple days. 没关系 这得花好几天时间呢
[07:50] You won’t be disappointed. 你肯定不会失望的
[07:51] 伊莎贝拉 萨姆的新客户
[07:56] Recruiting an asset 从目标那获取情报
[07:58] is about making your target feel important. 重点在于让你的目标感觉到自己的重要性
[08:00] Everything from the clothes you wear 你到达见面地点的
[08:02] to the location of the meeting 所有穿着服饰
[08:03] Should communicate how vital the mission is. 必须传达出这个任务的重要性
[08:05] Wear the right outfit pick the right deserted bar 穿着合适的衣服 挑选适宜的酒吧
[08:08] And your target will be ready to engage 你的目标就会准备好进行
[08:10] in some good old-fashioned espionage. 一个出色而传统的间谍活动
[08:13] We understand you were approached by the Russians. 我们知道你和俄罗斯人接触了
[08:19] Are you from the agency? 你是局里派来的吗
[08:21] We have reason to believe 我们有理由相信
[08:23] There’s a Russian spy targeting your office. 有一名俄罗斯间谍盯上了你的办公室
[08:25] Yes! 是的
[08:27] He posed as businessman. 他自称自己是个生意人
[08:28] We need to figure out who this spy is and what he’s after. 我们需要查明这间谍的身份和他的目的
[08:31] Of course. 当然
[08:33] He asked me for information about flight. 他问我关于飞机的信息
[08:36] This flight is very important. 那架飞机非常重要
[08:37] Security at my office has doubled. 我办公室的摄像头比以前多了一倍
[08:40] Conrad we need to know. 康拉德 我们需要知道
[08:45] I can’t. 不行
[08:46] It’s not my job to guard this information. 保护这些信息不是我的职责
[08:52] It won’t be easy. You’ll be taking a risk. 这不是简单的事 你要承担风险
[08:55] We know how important this is. 我们知道这的重要性
[08:58] We will cover expenses …anything you need. 我们会帮你报销 任何你想要的
[09:03] Some assets work for money. Others believe in a cause. 有些人为了钱工作 有些人则是为了个理由
[09:06] The most effective incentive though 最有效的激励方法
[09:08] Is a combination of the two. 就是两者结合
[09:17] All right. Perhaps I can find this information. 好吧 也许我能找到这个信息
[09:21] But what about this Russian cockroach? 但那个俄罗斯小强怎么办
[09:23] I think we have a file on him. 让我们来解决他
[09:25] Good. 很好
[09:28] Good news Michael. 好消息 迈克尔
[09:30] Conrad’s…Enthusiastic. 康拉德 非常有热情
[09:32] I think we’re gonna win the cold war. 我想我们会赢得冷战的胜利
[09:34] -He’s in? -And then some. -他答应了吗 -还有条件的
[09:36] Thing is I promised him the CIA file 问题是 我答应给他从中情局
[09:39] On the Russian spy he almost captured. 调取上次那个俄罗斯间谍的档案
[09:42] I think I’m gonna call your mom 我想我要打电话给你妈妈
[09:44] Ask her for some pictures of you in your military days. 问她要一些你在部队里的照片
[09:47] Not my mom… I don’t want her involved in this Fi. 不要问我妈 我不想让她牵扯进来 菲
[09:50] Oh don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会处理好的
[09:54] You okay there Mikey? 迈克 你还好吗
[09:55] Yeah I’m fine. 我没事
[09:57] What’s up with this easy-money job of yours? 你那个有赚头的活怎么样了
[09:59] Well bad news. 情况不妙
[10:01] I had my fingers crossed 我查到
[10:02] that Tim the thieving vice president 那个蒂姆 他是涉嫌盗窃的副总
[10:04] had a police record 有犯罪记录
[10:06] But he’s either clean or careful. 但是他现在很谨慎没什么把柄
[10:08] Owns a gun but it’s registered. 有支枪 但是是注册过的
[10:11] -No parking tickets even. -And yet you’re smiling. -甚至连张罚单都没有 -那你还在笑
[10:14] Well the fashion house is having a big party later 一会儿在那栋时装屋有个派对
[10:16] And everyone’s gonna be in the atrium. 大家都会在正厅
[10:18] That means one of us can 那就意味着我们中的一个
[10:19] sneak into Tim’s office 可以溜进蒂姆的办公室
[10:20] While the other one keeps an eye on him…At the party. 另一个人就在派对上盯住他
[10:24] Let me guess which job you’d like. 让我猜猜你喜欢哪个工作
[10:25] Well hey I’m partial to Isabella models and mojitos 伊莎贝拉 模特 美女我都喜欢
[10:28] But I play fair. 但是公平起见
[10:29] I figured we’d flip a coin. Call it. 我们还是扔硬币吧 来吧
[10:33] -Heads. -Cheater. -人头 -你作弊
[10:57] Quite a party. 很棒的派对
[10:59] Sam didn’t feel like coming? 萨姆不想来吗
[11:00] He’s using your access codes to go through Tim’s office. 他正用你的进出密码进入蒂姆的办公室
[11:04] If you’re dealing with a trained operative 如果你面对的是一个训练有素的人
[11:06] There are hundreds of places to hunt for documents. 得找很多地方你才找得到你要的文件
[11:09] If you’re searching a desk jockey’s office 如果你还在搜一个职业侦探的办公桌
[11:11] It’s a far shorter list. 那你还要很久才能找到
[11:12] Before you can say “In the cabinet “ 找到前 你可能觉得”在橱柜里”
[11:14] “Behind the bookshelf ” Or “Under the desk “ “在书架后面”或者”在桌子下面”
[11:15] You’ve usually found what you’re looking for. 通常你能找到你要找的东西
[11:24] So which one’s Tim? I want to keep an eye on him. 哪一个是蒂姆 我得盯着他
[11:26] He’s standing right over there. 站在那边的就是
[11:27] Now! Go! 立刻去
[11:34] Act casual. 表现得随意一点
[11:35] Of course. 当然
[11:37] Let me have a word with you. 我想跟你说句话
[11:39] Who is he talking to now? 现在跟他讲话的是谁
[11:40] That’s my business partner Damon. 那是我的合伙人戴蒙
[11:43] He started out designing and I was modeling. 我当模特时 他是设计师
[11:45] This company’s our baby. 这家公司是我们俩的心血
[11:47] I’m supposed to be at home looking at his designs. 我现在本该在家看他的设计图
[11:50] Okay. 好的
[11:51] -I really should go. -You should go. -我真的该走了 -你应该离开
[11:53] Go home. Do some work. 回家 做你的工作
[11:54] I’ll call you later with an update. 有新情况我会和你联系
[11:59] Spies are trained to keep track of multiple conversations 间谍能够同一时间
[12:02] at the same time. 追踪多个对话
[12:03] Standing alone as you eavesdrop is too obvious. 一个人站在那偷听太明显了
[12:06] You need to engage in 作为掩护
[12:07] a cover conversation near your target. 你必须加入离目标很近的地方的谈话
[12:12] Who are you wearing? 你穿的什么
[12:15] Black suit. 黑西装
[12:17] Love that dress. 你的衣服很漂亮
[12:19] I’ve never seen anything quite like it. 我从没看到过这样的衣服
[12:20] No one has darling. It’s an Alexander Deschuno. 亲爱的 没人有 它出自亚历山大.戴斯奇诺之手
[12:23] I bought… 我买下了
[12:24] Pure lip-reading takes years to master. 要读懂唇语得花上好几年的时间
[12:26] Of course. 当然
[12:27] But confirming what you’re hearing by checking lips 通过核对嘴唇来确认你所听到的
[12:30] is a much easier skill to pick up. 就容易多了
[12:32] Don’t get upset at me. She said it. 不要对我发火 是她说的
[12:34] You know what? 那好
[12:35] I’m gonna go talk to her right now 我现在就去找她谈
[12:36] ’cause this is ridiculous. 这太荒唐了
[12:37] Good. I think that’s a good idea. 好 太好了
[12:39] You must visit my shop in the design district — 你来我的店就知道了 在设计区
[12:41] Vintage couture. 古董女装店
[12:43] I’m talking classics. 真的很经典
[12:45] That’s great. 太棒了
[12:47] How’s it going over there? 那边怎么样
[12:49] Jackpot. Found the books in his office. 找到了 在他办公室
[12:51] -Sent you a photo. -Good. -把照片发给你 -好
[12:52] Tim’s heading over to talk to Isabella at her house. 蒂姆正赶着去伊莎贝拉家
[12:54] She’ll probably want to see that picture. 她可能想看看那张照片
[12:56] Okay good. Head over there. 好的 马上过去
[12:58] I’ll leave Tim’s office how I found it –ugly. 我会怎么进来就怎么出去
[13:13] You were at the party. 你参加了那个派对
[13:15] -What are you doing following me? -My name’s Michael. -你干嘛 跟踪我吗 -我叫迈克
[13:17] I work for Isabella. 我为伊莎贝拉工作
[13:18] I think the three of us should have a talk. 我认为我们三个应该好好谈谈
[13:19] I got nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[13:21] Save it for inside. 到了里面再说吧
[13:22] We found her financial records in your office. 我们在你的办公室找到了她的账簿
[13:25] You were in my office? 你进了我的办公室
[13:27] That’s illegal. I should have you arrested. 那是非法的 我应该叫人逮捕你
[13:30] It doesn’t take long working in combat situations 在你注意细节前
[13:33] before you start paying 对抗状态
[13:34] a lot of attention to little things. 不会持续很久
[13:36] Isabella? 伊莎贝拉?
[13:37] Things that don’t feel right like an open gate 周围环境不对 比如敞开的大门
[13:40] Or a pampered dog running around loose 挣脱了绳索的贵重小狗
[13:42] often lead to much bigger things… 通常会把你带到更严重的现场
[13:44] Oh my god! Isa–Isabella? 天啦 伊莎贝拉
[13:46] Jesus Christ. What the… 怎么
[13:48] …Like a body floating in a swimming pool. 比如浮在游泳池的尸体
[13:50] We have to call an ambulance… 我们得叫一辆救护车来
[13:51] Yeah it’s too late for that. 太晚了
[13:52] …Or the –the police. 报警
[13:54] Somebody already called them. 已经要人报警了
[13:56] Of course knowing something’s wrong 当然 知道事情不对
[13:59] And being able to do something about it are two different things. 和有能力处理是两码事
[14:01] Sometimes the damage is already done. 有时候灾难已经降临
[14:04] That’s my gun. 那是我的枪
[14:05] What –what the hell is happening? 这是怎么回事
[14:07] You’ve been framed. Somebody set you up. 你被设计了 有人陷害你
[14:10] No no don’t. Don’t touch it. 别 不要 不要碰
[14:14] You have to believe me. I didn’t shoot her. 你得相信我 我没有杀她
[14:17] Yeah obviously. We got to go out the backyard. 显然不是你 我们得从后院离开
[14:19] The backyard won’t work. There’s a-a wall. 后院不行 有围墙
[14:23] We’ll be trapped. 我们会被困住
[14:27] I vote the backyard. 我还是选后院
[14:31] I told you. We’re trapped. 给你说了 会困住的
[14:34] Want to head back? Be my guest. 想回去吗 随便你
[14:35] Otherwise step on my hands. 不然 就踩着我的手
[14:40] We have to go around and get my car. 我们得绕回去取我的车
[14:41] If they find it they’ll know I was here. 如果警察找到它就会知道我在这
[14:43] They’ll think — 他们会认为
[14:44] I know you want to chat Tim but now is not the time. 我知道你想谈谈蒂姆 但是现在不是时候
[14:50] Grab this. Wrap it around your wrist. 抓住它 缠在手臂上
[14:53] Fall. When you do you’ll be pulling me up. Ready? 你滑下去我就会被拉起来 准备好了吗
[14:55] 1 2 3 1 2 3.
[14:59] Easy-money gig? 这是好赚的活吗
[15:10] Been checking the scanner since you called 你打电话后我就一直在监视那边的情况
[15:13] The cops are sending more units to Isabella’s house. 警察还在往伊莎贝拉家派人
[15:15] They found Tim’s car 他们找到了蒂姆的车
[15:17] but they didn’t see you. 但是他们没看见你
[15:18] Well whoever pulled the trigger 不管开枪的人是谁
[15:19] must have skipped out right before we got there. 在我们到达之前他就溜走了
[15:20] We got to call the cops. 我们得报警
[15:22] I’m gonna explain everything right now. 我要马上去解释这一切
[15:24] You know I’m innocent. 你知道我是清白的
[15:25] So if we –if we go to the police together 如果我们一起去警局
[15:29] We can –we can even take a lie-detector test. 我们可以接受测谎仪的测试
[15:30] How do I know you’re innocent? 我怎么知道你是清白的
[15:32] Well you said you knew I didn’t shoot her 在伊莎贝拉家
[15:34] Back at Isabella’s place. 你说你知道不是我杀的她
[15:35] You didn’t shoot her. 你没开枪
[15:36] Doesn’t mean you weren’t involved Tim. 不代表不牵涉你 蒂姆
[15:39] You had Isabella’s books. She knew you were stealing. 你有伊莎贝拉的账簿 她知道是你偷的
[15:40] No no no no no. Guys listen to me please. 不 不 不 你们听我说
[15:42] All right Damon was the one who was stealing all right? 戴蒙才是挪用公款的人
[15:45] I was trying to convince Isabella but he had her fooled. 我想说服伊莎贝拉 但是她被他蒙骗了
[15:49] I-I needed to find proof. 我必须找到证据
[15:50] However the hell Damon did it 该死的戴蒙做完后
[15:52] There’s no evidence in those books. 账簿里却没有任何证据
[15:54] Every large money transfer 每一笔巨款转账
[15:56] was authorized by Isabella all right? 都是由伊莎贝拉授权的
[15:58] She signed them herself. 她亲自签的字
[15:59] I kept telling her. I kept telling her. 我一直跟她说
[16:00] She just –she believed everything he said. 她就是只相信他说的
[16:03] You think Damon killed her? 你认为是戴蒙杀了她
[16:05] -I don’t know. -Well if he’s behind it he had help. -不知道 -如果是他的话他肯定有帮手
[16:07] Mike he was at the party the whole time wasn’t he? 迈克 他一直在派对上 是吧
[16:09] Yeah he had the perfect alibi. 他有不在场的证据
[16:11] He told me to go to her house. 他让我去她家
[16:13] He um…Made it sound like she was gonna fire me. 说得好像她要炒了我
[16:16] I’ve been fighting with her. 我一直和她在吵
[16:18] You know my car’s outside her place. 我的车在她家外边
[16:20] The cops are probably matching 警察现在可能正在对比
[16:21] ballistics right now even without your gun. 弹道 即使没有你的枪
[16:23] He’s got you pretty good. 他算计得很好
[16:24] Pretty good? It’s perfect! 很好 简直就是完美
[16:26] I’m dead! It’s over man! 我死定了 完了
[16:28] It’s not over. 还没完
[16:29] If it was Damon someone pulled the trigger for him. 如果是戴蒙 那就有人替他开枪
[16:33] -We turn up the heat. -Maybe find some evidence. -我们趁热打铁 -可能还会找到一些证据
[16:35] We punch holes in their stories. 找到他们薄弱的环节 各个击破
[16:37] You really think we can do that? 你真的认为我们能做到么
[16:39] No –while I pay Damon a visit 暂时还不 我先去会会戴蒙
[16:41] You’re going to go pay cash for a motel room 你得去汽车旅馆
[16:43] And you’re gonna sit tight until we come get you. 你老老实实的呆在那直到我们去接你
[16:45] I’ll drop you in Hialeah. 我送你们去海亚里
[16:50] We got snowed Mike. 我们现在遇到麻烦了
[16:51] We let Isabella down. 迈克 我们让伊莎贝拉被杀
[16:52] She never saw it coming. 她根本不知道会发生这些
[16:54] Whoever killed Isabella sure did their homework. 杀害伊莎贝拉的人做了大量的准备
[17:01] When dealing with a pathological liar 遇到一个习以为常的骗子
[17:03] Don’t bother looking for signs of a guilty conscience. 不要指望他们会有内疚的迹象
[17:06] True deceivers enjoy the lie. 真正的骗子会享受自己的谎言
[17:09] They know how to 他们知道如何用眼神
[17:09] look you dead in the eye 来表明他对你的死亡的态度
[17:10] And usually shed a few tears on demand. 通常有需要时还会流眼泪
[17:13] So if you want to know when they’re lying 如果你想知道他什么时候在撒谎
[17:15] Look for the little smile that comes 就得留意他在欺骗满屋子人时
[17:16] When deceiving a roomful of people. 流露出来的一丝笑容
[17:22] That bastard is giving quite the performance. 那混蛋还在假惺惺的表演
[17:24] He planned this whole thing. 这一切都是他的阴谋
[17:25] Let’s see how he does when we mess with his script. 看看我们打乱他计划时他什么反应
[17:28] Thank you officers so much for all the work you’re doing. 谢谢 长官 谢谢您做的这些
[17:35] Damon Belmont I’m Max Isabella’s max. 戴蒙.贝尔蒙特 我是麦克斯 伊莎贝拉的人
[17:38] -We need to talk. -Excuse me? -我们需要谈谈 -不好意思
[17:40] We can talk in private… Or in public! 我们可以私下谈也可以公开谈
[17:44] Okay okay okay we are on the clock. 我们时间有限
[17:45] We need to reroute all Italy shipments through Paris. 我们需要把意大利的货转运到巴黎
[17:48] Ministerial commission’s doing some search and seizures. 部里正在搜查
[17:51] If you’re planning on using Laguardia in the spring — 如果你计划春季利用拉瓜地亚机场
[17:54] Whoa wait a minute hold on. First thing’s first. 等等 首先
[17:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[17:57] She kept you in the dark. 你还蒙在鼓里
[17:59] Oh I don’t even know where to begin. 我不知道该从何说起
[18:01] Uh…This is too big of a conversation 接下来谈的事情
[18:03] to be having right now. 事关重大
[18:04] Just suffice it to say I’m Max 你只要记着我是麦克斯
[18:06] Her other business partner… From L.A. 是她洛杉矶的合伙人就行了
[18:09] What the hell are you talking about? 你在胡说什么
[18:13] I starch heroin into Isabella’s fabrics. 伊莎贝拉的衣料里有我加的海洛因
[18:17] Production in Asia distro through Europe. 亚洲生产 欧洲分销
[18:19] We’re running about $4 million a week 我们一周能赚400万美元
[18:22] So we need to improve our communication here! 所以我们得好好谈谈
[18:24] When you make an approach as a spy 你想要像间谍一样行事
[18:26] You need to choose a role 你就需要选择一个角色
[18:27] That puts you in the center of the action 那就需要你好好表演
[18:29] And explains why no one’s ever heard of you before. 好好解释为什么之前没人认识你
[18:32] Claiming to be a criminal can kill two birds with one stone. 声称自己是罪犯可以一箭双雕
[18:35] You throw around some names and places and dates to confuse them 你抛出一大堆的名字 地点 日期去迷惑他们
[18:38] Show them some account books to make it sound credible 把账簿拿给他看可以让他觉得可信
[18:41] And make the dollar figures big enough to play to their greed. 钱的数目要大得足够吊起他们的胃口
[18:43] Did you say $4 million a week? 你是说400万美元每周
[18:46] Now about the cops sniffing around outside — 警察在外边查
[18:48] If this little murder case 如果这个谋杀案
[18:50] leads to a federal narcotics investigation 导致联邦政府的毒品调查
[18:53] My new business partner gets strangled to death 我的新合伙人会被他自己的名牌领带
[18:55] with his designer tie. 勒死
[18:57] The police have this under control. 警察掌握了情况
[18:59] They already have a suspect –one of our V.P.S. 他们已经有一个嫌疑人了 是我们公司的副总
[19:02] He and Isabella were fighting all the time. 他和伊莎贝拉一直在争吵
[19:04] Did they arrest him? 他们拘捕他了吗
[19:06] He’s missing but they will find him. 他不见了 但他们会找到他的
[19:08] Oh. They better. 他们最好找到他
[19:11] Or they’re gonna have another body to investigate. 不然他们又要多调查一起凶杀案了
[19:20] I shook the tree. Let’s see what falls out. 我摇一下树 看能掉什么果子
[19:23] All right. I’ll let you know if Damon heads somewhere fun. 行 要是戴蒙去什么地方找乐子 我告诉你
[19:31] You want to look at old pictures of Michael? 你想看迈克尔的旧照片吗
[19:33] Well I realized just the other day 就是有天突然发现
[19:35] That I hadn’t seen that many pictures of michael’s past. 没见过几张他的旧照
[19:38] Isn’t that wild? It’s wild. 很狂野的年代 不是么 狂野
[19:41] So have you uh kept any? 那么你有保留吗
[19:43] Sure collecting dust in the garage. 当然 在车库里 积灰呢
[19:47] Where’s Michael? 迈克尔在哪里
[19:50] Uh you know he’s –he’s helping a friend. 他在帮朋友忙
[19:54] But he was hoping that we could borrow an album or two. 不过他希望我们能借一两本影集看看
[19:58] So that’s all there is to this? 就这些
[19:59] You and Michael have so much time on your hands 你和迈克尔有大把的时间在一起
[20:01] That you want to just sit and look at photos? 你们就打算坐着 看旧照片吗
[20:03] Yeah. 对啊
[20:04] Every once in a while you got to take a break. 每隔一段时间 我们就放松一下
[20:06] You hang on. I’ll go get them. 你等着 我去拿
[20:23] They’ve been in the back for a bit. 他们在那后面有段时间了
[20:25] Couple of photos we get ears in that conversation — 拍了些照片 窃听他们谈话
[20:27] And the cops will have some new suspects. 然后 警察就会多几个嫌疑人
[20:29] -Cover the front. -Like a blanket. -你盯着前面 -就像毯子
[20:37] Contact microphone pick up sound vibrations through walls 接触型麦克风通过墙体振动收集声音信号
[20:41] Allowing you to eavesdrop on conversations. 从而偷听谈话
[20:46] Pair one with a wireless transmitter 配上无线信号发射器
[20:49] And you have a bugging device 就组成一个窃听装置
[20:51] That doesn’t need to be in the same room as your target. 该装置无需被安放于目标房间
[20:53] We have got a serious problem. 我们有大麻烦了
[20:56] Damon calm down. What happened to your plan? 戴蒙 冷静点 你的计划怎么了
[20:59] We weren’t supposed to see each other for months. 这几个月里 我们不该见面的
[21:01] We weren’t even supposed to call each other. 甚至不能电话联系
[21:02] That’s because things have changed. 那是因为情况有变
[21:05] There’s this new guy. 有个新来的家伙
[21:06] Damon enough. Stop freaking out. 戴蒙 够了 别过度紧张
[21:08] Everything’s going to be fine. I promise. 会没事的 我保证
[21:13] No one’s gonna find anything anywhere. 没人会找到什么
[21:17] Christ. 要命
[21:19] What was that? 那是什么
[21:20] Interference on the speakers. 喇叭被干扰到了
[21:22] Is your phone on? 你手机开着么
[21:23] No I didn’t bring my phone. I think someone’s here. 没 没带 我觉得附近有人
[21:25] Of course bugging a room from the outside 是啊 在房间外窃听
[21:28] Makes it impossible to see potential pitfalls. 就不可能看到潜在危险了
[21:30] Just as a cellphone reacts when it’s placed too close to your alarm clock 就像手机和闹钟靠得太近后的反应一样
[21:34] A roomful of speakers can create radio-frequency interference 一屋子喇叭会产生射频干扰
[21:37] If you’re spying on someone with a wireless signal. 影响通过无线信号窃听
[21:39] You think someone’s here? 你觉得这里有人吗
[21:41] Shut up! 闭嘴
[21:42] Better get out of there Mikey. 迈迈 赶紧撤
[21:44] He’s coming out the back. 他从后面出来了
[22:10] What happened to your plan? 你的计划怎样了
[22:11] We weren’t supposed to see each other for months. 这几个月里 我们不该见面的
[22:14] We weren’t even supposed to call each other. 甚至不能电话联系
[22:18] How’s Tim? 蒂姆怎样
[22:19] Well he’s keeping his head down 他现在避免抛头露面
[22:20] But he’s a bit of a wreck you know? 你知道 受了点打击
[22:22] He’s a boy scout so he doesn’t have a lot of experience with this type of thing. 菜鸟一个 这类事情没什么经验
[22:25] We miss anything? 我们漏了什么
[22:27] Nothing to miss –just two guys having an argument. 没有 就是两个家伙争执
[22:29] Wonderful. So checked in with my buddy at the station. 棒极了 找警察局的朋友打听了
[22:32] Cops are running a full-fledged manhunt for Tim. 正开展对蒂姆的全面追捕
[22:35] So besides his car at the crime scene 除了他的车出现在现场
[22:37] They just found half a box of bullets in his garage — 他们还在他车库找到半盒子弹
[22:40] Predictably perfect match for the rounds that killed Isabella. 不出所料 完全符合杀害伊莎贝拉所用的子弹
[22:44] Damon and his partner have been busy boys. 戴蒙和他搭档最近忙得很
[22:46] Yeah speaking of partner here’s the guy –Rick Pederson. 说到搭档 这家伙 瑞克·彼得森
[22:51] He’s a club deejay. He runs the shop during the day. 是个夜店DJ 白天开店
[22:54] Nabbed a couple of times for dealing ecstasy 因贩卖迷幻药被抓过几次
[22:57] Had an assault a while back. 此前还有过一次因为斗殴
[22:59] Let me guess –no paper trail connecting him 让我猜猜 没有任何记录显示
[23:01] To damon or the fashion house? 他和戴蒙或时装屋有关联
[23:02] Nothing I can find. 目前什么我也没找到
[23:03] Today was probably the last time they meet. 今天可能是他们最后一次碰头
[23:06] This is two guys covering up a killing 两人企图掩盖谋杀真相
[23:07] So they’re not exactly itching to break the law again. 就是说 他们并没打算再犯事了
[23:10] Well that is exactly what we need them to do. 不过那正是我们要他们干的
[23:16] Law-enforcement cover IDs are tricky. 冒充执法者是个技术活
[23:19] Pose as a lead detective and you’ll have unlimited access 装作总探长的样子 你就如入无人之境
[23:22] But a single call to the station and you’re caught. 但是 只要一个电话至警察局 你就暴露了
[23:25] You need to think smaller. 你需要放低姿态
[23:26] Nobody questions the credentials of a lowly crime-scene investigator. 没有人会怀疑一个罪案现场调查员
[23:32] Oh! Excuse me. 抱歉
[23:33] Oh you guys are still here? 你们还没有结束吗
[23:35] Detective Parks said you guys were done. 探长帕克斯说已经结束了
[23:36] Yeah we were but you know that’s how it goes. 之前是完了 但你知道 就是这样的
[23:39] You get some detective with a new theory 有的探员有了新想法
[23:40] And the whole department does a 180. 整个部门就推翻重来
[23:42] What are you guys working on now? 你们现在在干吗
[23:43] Just picking up some samples. 就是采样
[23:44] Look I can’t really get into it. 听着 我不能谈太多
[23:46] Wait. Please. 请等下
[23:48] Isabella was a dear friend of mine. 伊莎贝拉是我的一个好朋友
[23:50] Well look it’s not like I get the big picture. 好吧 我并不了解全部
[23:53] I’m just a lab tech but sounds like they’re talking 我只是实验室技术员 听着像是谈论
[23:55] about two guys working together. 两个一起工作的人
[23:57] -What? -You didn’t hear it from me. -什么 -不是我说的
[23:59] I’ll probably be back tomorrow with a whole new assignment. 明天我回来时 或许又有新任务了
[24:03] Looks like murder… 看着像谋杀
[24:06] Is in style this season. 是这季的流行吗
[24:09] Who is this? 谁
[24:11] It’s your business partner –Max. 你搭档 麦克斯
[24:13] You said the investigation was almost over. 你说调查快结束了
[24:15] You lied to me! 你耍我
[24:17] I did not. I-it was. It is. 没有 是结束了
[24:20] Then explain why the cops are crawling around the fashion house. 那为什么警察又来时装屋到处检查
[24:24] Do I have to burn that place down?! 我是不是该直接放把火 烧光算了
[24:25] It is not my fault that the cops are idiots okay? 警察犯傻不是我的错
[24:28] This is an easy case. They have Tim’s car. 这案子很简单 他们找到蒂姆的车了
[24:31] Everybody here knows he did it. 所有人都知道是他干的
[24:33] Well I might be able to find out some more. 行了 我要了解详细情况
[24:35] I’m down in the parking lot. Get out here now. 我现在在停车场 你给我马上出来
[24:38] Merry christmas. 圣诞快乐
[24:40] My god. What are you doing? 天那 你在干嘛
[24:41] I’m being proactive. 我只是采取主动
[24:43] The cops questioned Tim’s neighbors too. 警察还询问了蒂姆的邻居
[24:45] Turns out Tim has a little girlfriend. 发现蒂姆有个小女友
[24:47] She lives down in homestead 住在农庄
[24:49] And she’s going to tell me everything we need to know. 她会告诉我们所有想知道的
[24:52] Where is Tim hiding?! 蒂姆躲在哪里
[24:53] I-I haven’t seen him in days. 我最近都没有见到他
[24:55] I swear. We weren’t even dating. 我发誓 我们都没有在约会
[24:57] He was just helping me with my book. 我在写书 他只是帮忙
[24:59] I already told all of this to the police. 我全告诉警察了
[25:00] Honey I am not the police. 亲爱的 我可不是警察
[25:01] And you sure as hell don’t want me to get upset. Where’s Tim? 你最好别把我惹急了 蒂姆在哪儿
[25:05] He –he made a deal with some guy at the docks. 他和码头的什么人做了个交易
[25:08] They’re gonna smuggle tim to the Bahamas. 他们会帮他偷渡到巴哈马群岛
[25:10] Where’s the dock? 哪个码头
[25:11] On 64th street. They’re leaving at noon tomorrow. 六十四大街 明天中午动身
[25:15] He said something about calling the cops 他提过关于报警
[25:17] On some designer who tried to kill isabella. 关于有设计师要害伊莎贝拉
[25:20] No no! Don’t shut me in please! No! 不要 别把我关在这里 求你了
[25:24] You killed Isabella and didn’t tell me. 你们杀了伊莎贝拉 却瞒着我
[25:26] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[25:27] Listen there is no evidence that leads back to us. 听着 没有任何证据会指向我们
[25:29] I don’t care what Tim says. I used a partner. 我不在乎蒂姆说了什么 我找人干的
[25:33] There is no connection to me at all. 和我完全没有关系
[25:34] It was the perfect crime. 完美谋杀
[25:36] -Perfect crime? -Yes. -完美谋杀吗 -是
[25:38] Except for one little thing — 除了一件小事
[25:39] Tim got away! 蒂姆跑了
[25:41] Don’t worry. 不用担心
[25:43] You’re gonna just black out in about 15 seconds. 15秒内 你就玩完了
[25:45] wait a minute. We can get rid of Tim. 慢着 我们能除掉他
[25:47] We can kill him tomorrow. 我们明天就能做了他
[25:49] Now that you’ve found him we can end this. 现在你找到他了 我们就能做个了结
[25:52] We can make it look like he got killed trying to escape the country. 我们能做得像他是在偷渡出境时被杀的
[25:56] The cops will close the case. This whole thing goes away. 警察就此结案 一切烟消云散
[25:58] -You can pull that off? -Oh yes. -你能搞定吗 -能
[26:01] All right listen up. I’m heading to the everglades. 好 听好了 我现在去沼泽地
[26:03] I’m gonna feed the scream queen to the gators. 送尖叫女王喂鳄鱼去
[26:06] You and your partner are gonna follow tim to his boat. 你和你的搭档跟踪蒂姆到船上
[26:08] When he’s on board you put two in the back of his head. 等他上了船 冲他后脑勺来两枪
[26:10] Okay two in the back of his head. 好 两枪 后脑勺
[26:12] You idiots will be tempted to touch everything. 你们这帮蠢货会想要碰所有东西
[26:14] Don’t! Just steal all Tim’s money and leave. 别碰 拿上蒂姆的钱就走人
[26:17] It’ll look like he met his ride out of town 看上去就像他和接头人一起出了城
[26:19] And they robbed him and shot him. Done. 然后被打劫灭口 完事
[26:22] You –you do this right 你最好别坏事
[26:24] And the cops will stop investigating 警察停止调查
[26:26] And my stylish new business partner Damon… 我风度翩翩的新生意搭档 戴蒙
[26:31] Gets to live. 会保住小命
[26:33] You won’t regret this. 你不会后悔的
[26:41] Oh boy. 天哪
[26:48] So devious — 太狡诈了
[26:50] He –he infiltrates american defenses and then slips away. 他 他渗透入美国国防部 然后滑脚走人
[26:55] Did you track down the flight information? 你查到航班信息了吗
[26:57] Oh. 噢
[26:59] Please tell CIA… 请告诉美国情报局
[27:01] File is locked in steel safe at office 文件被锁在办公室里的钢制保险柜里
[27:05] With guard night and day. 日夜都有保安
[27:06] Whatever is on this flight is a big secret. 无论航班上有什么 都是大秘密
[27:10] It’s very very dangerous 非常非常危险
[27:12] So it is impossible for Russian to get. 所以 俄国人不可能搞到手
[27:17] Konrad I wasn’t supposed to tell you this. 康拉德 我不该告诉你这件事的
[27:20] One of your co-workers is working for the Russians. 你的一个同事为俄国人工作
[27:24] There’s a mole in your office. 是你们办公室的双重间谍
[27:27] What? You must tell me. 什么 你一定要告诉我
[27:31] -I will find this traitor -no. -我要揪出这个叛徒 -不
[27:33] Not yet. 现在不行
[27:35] It’ll compromise our operation and we’re running out of time. 会影响到行动 我们没有时间
[27:37] If this mole makes his move 如果他有所行动的话
[27:39] if we find out what’s in that safe — 如果我们能弄明白保险箱里是什么
[27:40] No no no this will not happen. 不 不 不 不可能
[27:42] I will find file immediately. 我会马上找到文件
[27:45] It’s tough to get someone to compromise their values 让人违背他们的价值观是困难的
[27:47] In only a couple of meetings. 仅在几次会面过程中
[27:49] The only way to do that is to compromise a few values of your own. 唯一的办法就是违背你自己的价值观
[27:57] How are you holding up? 你还好吗
[27:58] I was doing okay 不错
[28:00] Considering I’ve been sitting in a motel room for three days 考虑到我在汽车旅馆房间呆了整整3天后
[28:03] But let me get this straight. 我有话直说
[28:05] We’re having damon and his partner… Try to kill me. 眼下 戴蒙和他的搭档要杀我
[28:08] Well they won’t actually succeed. 他们不会得逞的
[28:10] We just need them to get caught by the cops looking guilty. 我们只是打算让他们在犯案时被警察捉住
[28:13] So we rented you a boat. 所以 我们给你租了条船
[28:15] You walk in through the parking lot here. 你走过停车场
[28:17] Mike and I are gonna be covering you from the roof here. 迈克尔和我会在这里屋顶掩护你
[28:19] When you get to the docks hide. 当你到了码头 躲起来
[28:21] The cops come in get Damon and Rick. 警察出现 戴蒙和瑞克被捕
[28:23] You know there are a lot of things grieving co-workers do 悲伤的合伙人在一起能做很多事情
[28:25] But hunting with guns for someone on docks 但是 在码头 持枪追击某人
[28:27] Mm not one of them. 不在其列
[28:28] But won’t the cops arrest me too? 警察不会把我也抓了吗
[28:30] Yeah and then you’ll have the opening to tell them the truth. 会 然后你就有机会说出真相
[28:33] That plus your gun dropped into Damon’s trunk 包括你把枪扔进戴蒙的卡车
[28:36] Is all you need to blow their story apart. 足以戳穿他的谎言
[28:38] Okay. 好的
[28:39] Relax. It’s almost over. 放松 快要结束了
[29:00] There’s Tim Fi. You got him? 蒂姆到了 菲 你看到没有
[29:03] Yep. 看到了
[29:06] They’re our guys. 你们的人来了
[29:17] Time to call the cavalry. 是时候给骑兵队打电话了
[29:21] Yes hello police –I’m down on 64th 喂 警察局吗 我在第64大街
[29:23] And I just saw two guys taking guns out of their trunk. 我刚看到两男人从车里拿出手枪
[29:26] I-I think they’re headed toward the docks. 我觉得他们往码头方向去了
[29:28] Yes. Thank –thank you very much. 好的 多谢
[29:34] Uh-oh. They’re not exactly heading toward the docks. 不对 他们没往码头方向去
[29:37] And they’re not pulling out guns. 他们也没有拿出手枪
[29:39] Fi what are they waiting for? 菲 他们搞什么鬼
[29:41] I don’t know. Something’s wrong. 不清楚 有些不对劲
[29:48] Mikey that bench wasn’t there this morning. 迈迈 那长椅早上不在这位置
[29:50] They moved a bench? 他们动了手脚吗
[29:55] Sam we got a problem. 萨姆 有麻烦了
[29:58] Guys they’ve got a detonator. 伙计们 他们手上有引爆器
[30:00] They’re not planning on shooting tim. 他们不准备开枪杀了他
[30:02] Mike if we don’t do something quick 迈克 我们得快采取行动
[30:04] Tim is gonna be part of a big boom. 不然蒂姆会被炸成碎片
[30:06] I’d say take it out but more than one shot gives us away. 只能快刀斩乱麻 不然会暴露位置
[30:08] Then I can’t miss. 那我就得一击即中
[30:09] Mikey do it. He’s getting close. 迈迈 动手 他走近了
[30:40] He’s still alive. 他没死
[30:43] -Fi pick him up. -I’m on it. -菲 快去接他 -明白
[30:50] Get over here! Let’s go! 快过来 快走
[30:53] Tim! Tim! 蒂姆
[30:57] Fi get out of there. They’re closing in. 菲 快走 警察来了
[31:09] Freeze! Put your hands behind your head now! 不许动 快举起手来
[31:18] I tried to grab him. 我尽力救他了
[31:18] I know. We saw Fi. The guy panicked. 我们看到了 菲 是他吓破了胆
[31:20] There was nothing you could do. 你也无能为力
[31:21] Hey so how far are we gonna take this? 我们还要怎么办
[31:22] Are we busting Tim out of prison? 把蒂姆从监狱里弄出来吗
[31:25] Are we letting them get away with killing Isabella? 难道我们坐视杀害伊莎贝拉的凶手逍遥法外吗
[31:28] Damon and Rick just screwed up the plan. 戴蒙和瑞克的杀人计划泡汤了
[31:31] We can use that. 我们可以利用这一点
[31:32] Mike if that’s screwing up the plan 迈克 这算计划泡汤了吗
[31:34] then how come they got everything they wanted? 在我看来 他们达到了目的
[31:35] From where I’m standing it looks like they won. 是他们赢了
[31:37] They haven’t won until they know that they’ve won. 他们还不明真相就不算赢
[31:39] Fi any chance they actually saw Tim get arrested? 菲 他们看没看到蒂姆被逮捕
[31:42] No he went around the corner. 没看到 他跑到了角落里
[31:43] Sam what’s the time frame on the cops announcing the bust? 萨姆 警方多久后会宣布逮捕了蒂姆
[31:46] Well they’re taking him in now processing him. 他们把他押回局里再审讯
[31:48] I don’t know –a couple hours max. 不清楚 最多几小时吧
[31:49] Then we have a couple of hours. 那我们就利用这段时间
[31:51] We drive Damon away from Rick 我们隔开戴蒙和瑞克
[31:53] Get them to turn on each other. 离间他们 逼他们反目
[31:54] We give the cops another killer. 我们只需把剩下的那个交给警察就行
[31:58] Max? No we shouldn’t be talking. 麦克斯 不 我们不能通话
[32:01] What the hell happened down there? 这里见鬼的到底怎么回事
[32:03] Everything is handled. Don’t worry. 一切都搞定了 不用担心
[32:05] Listen I’m gonna lay low for a while so don’t call. 听着 我这一阵要避避风头 别打来了
[32:08] Everything is handled? Everything is not handled. 你说搞定? 见你的鬼
[32:10] What the hell was that?! We talked — 他妈的搞什么 我们明明说好的
[32:11] Everything’s fine. The cops showed up. 没事了 警察来了
[32:14] There’s no way he escaped. 他逃不了的
[32:16] No he did escape –for the second time! 才怪 他又跑了
[32:18] No. That’s not possible. 不 这不可能
[32:21] You know I’m starting to think 告诉你 我不禁要纳闷
[32:22] that he is the only one around here 是不是只有他脑子清醒
[32:24] who knows what the hell he’s doing! 知道自己到底在干嘛
[32:25] You meet me at your office immediately 你快回办公室见我
[32:27] or you’re a dead man. Do you hear me? 不然你就死定了 听到没
[32:33] No. 别来烦我
[32:36] Wait. What are you still doing here? 等下 你怎么还在这里
[32:39] I can’t talk to you –police business. 我要保持沉默 警务职责
[32:41] It’s okay. We talked the other day remember? 没关系 我们那天也聊过 记得吗
[32:43] Look I told you buddy 行了 我提醒你 老兄
[32:44] My higher-ups never tell me much. 我的上司从不透露很多信息
[32:45] Oh there they are now. 头头召唤我了
[32:51] Yeah this is Finley. 喂 我是芬利
[32:53] Does Damon know Tim got caught? 戴蒙知道蒂姆被逮捕了吗
[32:54] Uh I don’t think so but I’m following up on your leads. 应该没有 但我还在跟进线索
[32:57] Looks like that tip you got was a good one. 看来你的新发现有很大帮助
[33:00] He’s listening in isn’t he? 他在偷听吧
[33:01] Yes sir. I’ll be right back down there. 是的 长官 我马上回来
[33:07] Were you listening to my call? 你在偷听我说话吗
[33:09] Sorry. 抱歉
[33:12] I just really want them to find whoever killed Isabella. 我真切希望警方能抓住凶手
[33:15] She was a dear friend of mine. 伊莎贝拉是我的好朋友
[33:16] Shouldn’t be too long to wrap this up. 应该很快就能查到真凶
[33:19] It looks like our killer’s plan… 看来凶手的阴谋诡计
[33:22] is coming apart at the seams. 马上就要分崩离析了
[33:29] No one comes in here. 你不能进去
[33:31] I said two in the back of the head Damon. 我明明说往后脑勺开上两枪 戴蒙
[33:33] I tried to follow the plan just like we talked about 我本想按我们计划的行事
[33:36] but Rick said using a bomb was safer. 但瑞克说用炸弹更保险
[33:38] You feel safe now? Tim’s probably talking to the feds! 保险个屁 蒂姆可能都去向调查局告发了
[33:41] I know. I just found out he called the cops. 我知道 我刚得知是他报的警
[33:47] What’s our next move? 下一步怎么办
[33:48] Oh besides you and I and Rick 除了你我和瑞克
[33:50] who else knows all about this? 还有其他人知道内幕吗
[33:52] No one else –trust me. 没有了 相信我
[33:54] Okay. That’s good real good. 很好 真是太好了
[33:58] We just have one little thing to close the loop. 只需稍许功夫就能了结此事
[34:01] No. Do not kill me! 不 别杀我
[34:03] Look I know we messed up. That was unfortunate. 听我说 虽然我们不幸搞砸了
[34:06] -I have an idea. -Of course you do. -我有个主意 -当然
[34:08] -We put this on someone else. -You tried that. -我们栽赃给其他人 -你不是失败了吗
[34:09] Another someone else — 另一个人
[34:12] My partner Rick. 我的同伙 瑞克
[34:13] He’s the one who killed her anyway. He shot her. 反正是他杀了她 是他开的枪
[34:16] No Rick will talk. He’ll blame you. 才不 瑞克会招供 他会供出你
[34:18] He’ll take you down too. 把你也拖下水
[34:19] No no that gets messy 见鬼的 这就更麻烦
[34:20] And I don’t want anything getting back on me. 我可不想让这破事牵涉到我
[34:22] We could kill him. 我们可以杀了他
[34:23] No the cops will just be investigating his murder. 不 警察又会调查他的死
[34:25] We’ll make it look like he killed himself. 我们可以设计成他畏罪自杀
[34:27] Now that’s interesting. 这下有点意思
[34:29] How would you do that? 你要怎么做
[34:31] I’ll write a suicide note confessing to everything. 我来伪造一份遗书 供认一切罪行
[34:33] I’ll even scatter some of Isabella’s files 我还能在他办公室附近
[34:36] around his office. 分撒一些伊莎贝拉的文件
[34:37] You can shoot him. 你可以开枪杀了他
[34:38] Nope. 我才不干
[34:40] I’ll get you a gun. 我去给你弄把枪
[34:48] One of the many weapons in the spy arsenal is sabotage. 蓄意破坏是间谍的众多武器之一
[34:52] Your enemy can’t fight back 如果汽车报销 枪支哑火
[34:54] when their vehicles won’t drive and their weapons won’t fire. 那敌人自然就无法反击
[34:58] If you’re handing a bad guy a gun 你要是给坏人一把手枪
[34:59] and you need it to jam accidentally 还得设计成意外卡弹
[35:02] Fatiguing the trigger assembly to break under pressure 最好的方法就是耗损扳机零件
[35:04] is probably your best move. 致使其在压迫下失灵
[35:06] It’s undetectable 这无法察觉
[35:08] so nobody gets suspicious and nobody gets hurt. 毫无嫌疑 也不会造成伤亡
[35:23] Here you go. 给
[35:26] It was stolen. 偷来的枪
[35:27] Serial number has been filed off. 系列号已被刮去
[35:30] Which means it’s untraceable? 所以无法追踪吗
[35:32] Completely untraceable. 你可以完全放心
[35:39] Keep the car running. 别熄火
[35:45] Yeah? 怎么
[35:47] How we looking Ssam? 情况怎样 萨姆
[35:48] Cops are on their way Mikey. 警察就来了 迈迈
[35:58] What the hell are you doing here? 你到底在这里搞什么鬼
[36:00] Do you remember in the club 还记得吗 那时在俱乐部
[36:01] when you said everything would go perfectly? 你说整个计划都完美无缺
[36:03] You said everything would go perfectly. 你保证一切都会太平无事
[36:06] Calm down. Everything is fine. 冷静点 现在的确太平无事
[36:10] Everything is not okay! Tim keeps getting away. 根本不是 蒂姆三番两次地逃脱
[36:14] Did you want me to get caught? 难道你想让我进监狱吗
[36:15] What are you talking about? Nobody is gonna get caught. 你在扯什么 根本不会发生这种事
[36:18] I can’t go down for this. 我不想栽在这事上
[36:20] There’s no other choice now. 我别无选择
[36:22] No! 不要
[36:30] You son of a bitch! 你这不要脸的混蛋
[36:40] Oh I hope he’s okay. 希望他没事
[36:44] That’s gonna bruise. 这下肯定得挂彩
[36:50] Police! Stop! 警察 住手
[36:54] He shot my friend! Arrest him! He’s the killer! 是他杀死了我朋友 逮捕他 他是凶手
[37:02] Well it took a couple of days of explaining 我花费了几天时间解释
[37:04] and my lawyer’s still trying 而我的律师还在努力
[37:06] to get his head around the details 处理一些案件琐事
[37:07] but once Damon confessed the truth was out. 但戴蒙一认罪 真相也随之大白
[37:10] That’s all you needed. 对你而言就足够了
[37:11] We’re selling the fashion house to a label in Milan. 我们要把时装屋卖给米兰的一家品牌公司
[37:14] Isabella hosted benefits for a local pet-rescue center 伊莎贝拉曾资助当地一家宠物救助中心
[37:18] So we’re donating the proceeds to them. 我们准备将交易所得款全部捐献
[37:20] Sounds good. 不错啊
[37:21] Take good care of Colonel Peabody by the way. 记得好好照顾皮博迪上校[狗狗名字]
[37:23] Yeah I will. Hey thank you for your help. 我会的 多谢你们出手相助
[37:27] Yeah Fi? 好啊 菲
[37:28] Hi Michael. 嗨 迈克尔
[37:30] Any progress with Konrad? 康拉德那边情况如何
[37:31] I just got a message from him. 我刚收到他的消息
[37:33] He’s bringing me the flight information today. 今天他会把航班信息带给我
[37:35] And your mother’s been calling. 还有你妈一直打电话来
[37:36] I’ll head over there now. 我这就过去
[37:44] Fiona returned the albums. 菲欧娜还回了相册
[37:47] But some of the pictures are missing 一些你参军时期
[37:48] from when you joined the military. 拍的照片不见了
[37:50] I think someone must have stolen them. 我想一定是被偷了
[37:53] So mysterious. Hmm. 真是神秘消失啊
[37:54] Oh we’ll bring them back mo 我们会找回来的 妈
[37:57] Michael I thought we agreed 迈克尔 我想我们已达成共识
[37:59] that from now on you’d tell me the truth. 从今往后 你得告诉我真相
[38:02] This was a small job. 只是桩简单的小任务
[38:03] Fiona had to put together a dossier 菲欧娜要造一份档案
[38:06] to prove that I was a –a Russian spy. 证明我曾是个俄国间谍
[38:11] Just a small job. 只是简单的小任务吗
[38:12] It’s kind of a long story… 来龙去脉有些说来话长
[38:16] which I’ll tell. 回头再和你详说
[38:18] It wasn’t anything dangerous. 没什么危险啦
[38:21] Look the last time you and I went through this it was hard. 听我说 上一次我们的经历不堪回首
[38:24] I-I just don’t like seeing you get hurt. 我只是不想再伤害到你
[38:26] So what you kept me in the dark to protect me? 你把我蒙在鼓里是为了保护我咯?
[38:28] You know how it goes. 你也明白
[38:30] These things aren’t so predictable. 危险难以预料
[38:35] Well she left one behind because it was special to you. 她留下这张 对你有什么特殊含义吗
[38:43] No it’s probably ’cause there’s — 不是 大概是因为
[38:45] uh there’s writing on the back. 照片背后有写过字
[38:46] Oh. It was special to me. 对我来说很特别
[38:49] It’s one of the few times you ever sent me anything 你难得寄东西告诉我你在哪里
[38:51] to tell me where you were. 这张照片是其中之一
[38:53] Well actually I had already left the country. 其实 我那会儿已经离境了
[38:56] I wrote that so that you didn’t know where I was. 我这么写是不想让你知道我在哪里
[39:00] Oh. 这样啊
[39:03] Well then –in the um grand scheme of things 从长远发展来看
[39:07] I-I suppose we’re making some progress. 我想这好歹也算是进步
[39:14] -You –you want some iced tea? -That’d be great. -来点冰茶吗 -超想要
[39:35] This information Russian spy is after… 那个俄国间谍窥探的资料
[39:38] is much worse than I thought. 比我预料的险恶得多
[39:41] You found out what’s on that flight. 你得知那班飞机运的东西了吗
[39:42] Not what it’s who. 运的不是东西 而是人
[39:44] Who’s on the flight? 是谁在那架飞机上
[39:46] There’s no names but he is maximum-security prisoner. 没有名字 只知道他是最高安全级别看管的囚犯
[39:49] This document is instruction on how to deal with him. 文件上记录了处置他的指示说明
[39:53] I’d translate it for you but… 我会翻译出来给你 但…
[39:56] If Russian pig gets his hands on this envelope — 要是被俄国佬拿到这些文件
[39:59] He’ll never get it my friend. 这不可能 我的朋友
[40:07] Thank you Konrad. 多谢你 康拉德
[40:26] We were right. It’s bad. 你说得没错 情况很严重
[40:33] It’s a rendition to a black site in Poland. 犯人将被引渡至波兰的一间秘密监狱
[40:36] Somebody’s high-risk enough to be flown alone. 看来是高危人物 不能单独飞行
[40:41] “Do not engage in conversation with prisoner 在任何情况下
[40:42] under any circumstance.” 禁止与犯人交流
[40:45] Sounds like a sweetheart. 听起来可不怎么好
[40:48] This kind of treatment is reserved 只有世界顶级大坏蛋
[40:50] for world-class bad guys Michael. 才会有这种待遇 迈克尔
[40:53] I know and somebody wants my help to break him out. 我知道 而某人正是要我帮他越狱
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme