Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但不料
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信誉 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友…
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… Hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. Someone needs your help, Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] It’s dangerous to say no to a spy. 拒绝一个间谍可是很危险的
[00:48] In a business where motives are questionable 尤其是当你动机不纯
[00:50] and loyalty is skin-deep, 而对方又表里不一
[00:52] declining the wrong request 一旦你不小心拒绝错了
[00:53] can earn you a trip to the morgue. 可能就会踏上不归路
[00:56] So if you’re asked to soak in a jacuzzi 所以当一个机密行动的反社会疯子
[00:58] by a black-ops sociopath 约你一起泡按摩浴
[00:59] who’s paranoid about listening devices… 就因为他对防窃听器有偏执
[01:03] You pick out your favorite trunks and wade in. 你就只能穿上心仪的短裤而乖乖从命
[01:06] Come on in, Michael. The water’s warm. 快来吧 迈克尔 水温正好
[01:09] 吉尔洛 秘密行动的反社会疯子
[01:17] Hot, hot, hot. 好烫好烫
[01:19] Am I being punished? 你这是在惩罚我吗
[01:20] Not at all. 当然不是
[01:21] I just thought we could use a spot 我只是觉得我们可以找个地方
[01:23] where we could talk freely about our future together. 好好谈谈我们一起的将来
[01:27] I like you. You know, like a friend, but… 我喜欢你 但是朋友那样的…
[01:30] You’re cute. 你真可爱
[01:31] But don’t interrupt. 但别打岔
[01:32] My mood’s been a bit dodgy 因为你没从智利人偷到我要的文件
[01:33] since you failed steal that file I wanted from the chileans. 所以我有点小小的不爽
[01:36] See, I wouldn’t say I failed as much as your plan failed. 我失败不代表你的计划就泡汤了
[01:40] As long as you don’t partner me up again, 只要不和我结伴
[01:41] You’ll get your file soon enough. 你还是能轻易拿到文件
[01:43] I won’t. 不可能了
[01:43] I’ve learned the file’s been destroyed. 我得知那份文件已被销毁
[01:46] And I confess my first thought 我承认 我有过这个念头
[01:47] was to kill you and take my leave. 把你杀了再一走了之
[01:50] But, no. We must keep calm and carry on. 但转念一想 我们还是得冷静下来继续努力
[01:52] Thanks? 那我该说谢谢?
[01:53] I think I’ve sussed out a way 我想我已经搞清了
[01:54] to get the information that I need. 获取所需情报的方法
[01:56] I’ll leave the details to you this time, 这次我会给你提供细节信息
[01:58] But the gist is this — 但关键在于
[01:59] You’re to steal flight data for every private plane 你得去盗取一组数据 包含未来六周内
[02:02] flying in and out of Miami for the next six weeks. 所有私人飞机出入迈阿密的记录
[02:05] What are you doing? 你这是要干什么
[02:06] Me? I’m offering you a job. 我吗 我是在给你活儿干
[02:09] You do it, you get paid money. 你完成任务再拿报酬
[02:10] That’s all you need to know. 你只需要知道这么多
[02:12] Listen, I don’t like prison food. 听着 我可不想进监狱
[02:14] Operations that have to do with flight traffic — 涉及航运交通的行动
[02:16] Extremely risky. 太过冒险
[02:18] I need to know more before I commit. 在答应之前 我必须知道更多细节
[02:20] And I am telling you that simply cannot be. 那我告诉你 这不可能
[02:22] This is another moment of truth, Michael. 这又是一个关键时刻 迈克尔
[02:25] Do we have a future together or not? 我们到底有没有一起的将来呢
[02:30] Double my fee. 我要双倍报酬
[02:32] The price of ignorance? 因为你不知情吗
[02:33] The price of privacy. 因为你向我隐瞒真相
[02:35] Fair enough. 好吧
[02:38] Can I get out now? 我能走了吗
[02:51] I pushed as hard as I could, Sam. 我已经尽力逼问了 萨姆
[02:53] He’s not talking. 他就是不肯说
[02:54] Well, to be fair,your guy’s a scheming psychopath. 老实说 那个疯子真是诡计多端
[02:57] Keeping their cards close to the vest is what they do. 这种人都十分谨慎
[02:59] You may have to stay in the game longer 你只有和他继续搅合
[03:00] to find out what he’s holding. 以慢慢查清他到底是什么目的
[03:02] I may lose my seat at the table 要是我不给他弄来
[03:03] if I don’t come up with 未来六周的飞机出入记录
[03:04] six weeks’ worth of private flight records. 恐怕他就会一脚踢开我了
[03:06] We could try the FAA, the DEA… 我们可以试试联邦航空局或美国禁毒署
[03:09] I was thinking the coast guard. 我在考虑海岸警卫队
[03:10] Oh, the navy’s little sister. That’s a good choice. 海军家的小妹妹啊 这个不错
[03:13] How are you gonna get in? 你准备怎么混进去
[03:15] Oh, don’t give me that look. 老天 别这样看着我
[03:17] They hire ex-SEALs all the time 他们一直雇佣前海豹突击队队员
[03:18] for Homeland Security check-ups. 以视察国土安全
[03:20] You could get one of your buddies 你可以拜托你的朋友
[03:21] to hire you on for a temp gig. 雇你去做个临时工
[03:23] You could get in, out, no questions asked. 你进去搞到资料再出来 毫无麻烦
[03:25] Oh, jesus, Mike, 听我说 迈克
[03:26] But, you know, the thing about buddies 要知道所谓的朋友
[03:27] is that they’re your buddies. 就意味着我们有交情
[03:29] You can’t make them unwitting accomplices to a felony. 可不能让他们不知情地成为重罪同谋
[03:31] Do you have an alternative 你还有别的法子吗
[03:32] with a lower risk of somebody being killed? 风险更低 不会造成他人伤亡
[03:34] Sam. 萨姆
[03:35] I’m really asking. 我真心求你
[03:36] I don’t want to do this any more than you do. 我和你一样也很不情愿
[03:38] All right, brother, I’ll do it. 好吧 兄弟 交给我吧
[03:40] But I’m getting an itchy feeling. 但我感觉煎熬得很
[03:41] You sure that’s from a moral dilemma? 真是受道德两难而困扰吗
[03:42] Oh, that’s not nice. 这可不好受
[03:45] Dead bolt was cut with a blowtorch. 有人用焊枪毁坏了嵌锁
[03:47] Probably didn’t break in to steal your blender. 看来不是为了偷你的榨汁机
[04:00] Hey, pal. Sorry about the mess. 嗨 伙计 不好意思搞得一团糟
[04:05] Larry, what the hell are you doin 拉瑞 见鬼的你在这干什么
[04:06] Well, it’s nice to see you, too, Michael. 见到你也很高兴 迈克尔
[04:08] And, sam! I also see you. 还有你 萨姆
[04:11] Seriously, pal, 真是的 伙计
[04:13] We do 20 missions on 3 continents, 我们横跨三大洲 干了二十多票任务
[04:14] And this is how you greet me? 你就这样欢迎我吗
[04:16] Well, that was before you faked your own death 因为你制造了自己已死的假象
[04:18] and came back without a soul. 还恬不知耻地回来
[04:19] Ouch. Little harsh, huh? 你的话真伤人
[04:21] 拉瑞 不死间谍
[04:24] Uh, you do kill people for money, Larry. 你真的会为了钱而杀人 拉瑞
[04:26] You know, last time we said goodbye, 上一次我们告别时
[04:27] I was staring at you through a sniper scope. 我正在透过狙击镜瞄准你
[04:29] What made you think I ever wanted to see you again? 难道你认为我还想见到你吗
[04:31] Come on, now. Don’t be like that. 拜托 别这样
[04:34] Look, I am not here to kill you. 听着 我不是来杀你的
[04:37] He was. I saved your life. 他才是 我救了你的命
[04:42] All right, talk. 好吧 快说怎么回事
[04:43] I’ll explain everything after we get rid of this body. 等我们抛尸后我再解释
[04:45] Now, I’ve been looking around this place, 我寻遍了这个地方
[04:47] trying to find something to stuff him in 想找个东西把尸体塞进去
[04:49] so we can carry him out without spooking your neighbors. 这样我们搬尸体时不至于吓到邻居
[04:52] How attached are you to that couch? 你对这个沙发有特殊感情吗
[05:02] Would you look at that? Three to the chest. 看看啊 三枪都射中胸部
[05:05] He didn’t even get a shot off. 他都没有反击
[05:06] I just get better with age. 我的技术越来越精湛了嘛
[05:08] Uh, Mikey, that’s a santa muerte tattoo. 迈迈 这是圣死神的纹身[墨西哥宗教标志]
[05:11] Six tears — the guy’s a pro with half a dozen kills. 六滴眼泪代表这家伙杀了六个人 是个老手
[05:14] Pro? That’s kind of generous. 这算老手吗 真是宽松
[05:15] Six is a promising start, I guess. 六个还算是个良好的开端
[05:17] Larry, why is a hit man in my apartment? 拉瑞 为什么我家会有个杀手
[05:20] Well, I think that Juan Doe here 我觉得对这位张三同学
[05:22] Would have preferred the term “Sicario.” 应该用”刺客”比较合适[西班牙语]
[05:25] A Cartel wants me dead? 卡特尔黑帮要杀我吗[拉美黑帮]
[05:27] Not exactly — so far, it’s only the guy 不算 目前只是个叫卡洛斯的男人
[05:29] who runs their cash-processing center, Carlos. 他掌管一个现金处理中心
[05:32] He sent this fellow, and he wants his money back 是他派的杀手 他想拿回钱
[05:35] so he won’t have to tell his bosses. 不然被老大知道他就死惨了
[05:37] You robbed the colombians? 你抢了那些哥伦比亚人的钱吗
[05:39] 2 million bucks! 整整两百万呢
[05:42] They haul in all this wrinkled-up street cash. 他们把一捆捆钱堆满整大街
[05:45] Dirty bills — they got to be cleaned and sorted somewhere. 都是脏钱 他们肯定在别处洗钱
[05:47] And then when I heard 之后我听说那些蠢蛋
[05:48] that these idiots do it all in the same place… 居然在同一个地方干这活儿
[05:51] You used my name to get close. 你就利用我的名字接近他们
[05:53] I’m a burned spy. I’m here to help. 我是个被炒的间谍 要我帮忙不
[05:55] It’s a pretty good approach, damn it. 这一招真他妈管用
[05:56] I mean, especially with your dossier attached… 特别是再附上你的档案…
[05:59] Okay. 好吧
[06:00] I admit, we have a situation. 我承认我们有点麻烦
[06:03] I tried to close the loop, 我曾试图了结此事
[06:05] but Carlos wasn’t there when I hit the place. 但我杀过去时卡洛斯却不在
[06:07] I killed four guys, and he is angry. 我杀了四个人 把他惹毛了
[06:11] Mike, I’m just gonna say it. 迈克 我提醒你下
[06:12] There’s room for two in that couch. 这个沙发还能放一具尸体
[06:21] It’s heavy as it is. 这太沉重了
[06:23] Always such a softie. I love this kid. 还是这么心软 我就爱你这点
[06:27] Listen, I got the perfect solution. 听我说 我有个完美解决方案
[06:30] We feed this body to the sharks, 我们把这具尸体扔去喂鲨鱼
[06:32] and then you and I kill Carlos, 再一起杀了卡洛斯
[06:35] and I will give you a brand-new identity. 接着我给你弄个全新的身份
[06:38] That’s your solution — 这就是你的馊主意吗
[06:39] for Mike to kill a man and go on the run? 让迈克去杀人再跑路吗
[06:41] Honestly, Michael, 说实在的 迈克尔
[06:42] How do you put up with this guy’s constant mothering? 你怎么忍受他没完没了老妈子似的唠叨
[06:45] Yes, Sam, that is exactly the plan. 没错 萨姆 这就是我的计划
[06:48] And it will work. 肯定奏效
[06:50] Michael, I have a whole new network. 迈克尔 我有个全新的关系网络
[06:52] Protection, guns, I.D.s. 保护 枪支 身份 应有尽有
[06:54] And you will be safe under my wing. 有我罩着 保你安全
[06:58] You really think I’m gonna be your partner? 你真以为我们能成为拍档吗
[07:02] I’m gonna give you 24 hours 我给你一天时间考虑
[07:05] to change your mind and get in touch. 改变主意后来找我
[07:08] After that, I got to think about my own liability. 在那之后 我就得考虑下自己的责任了
[07:12] Someone has to clean this up. 这里得清理一下
[07:16] You’re Larry Garber now? 你现在叫拉瑞·加博了吗
[07:18] Yeah. 是啊
[07:19] With the kind of money I make, 赚了一点钱
[07:20] You can’t just leave it laying around the house. 你可不能堆在家里发烂
[07:22] You want to invest, you need an identity. 你要投资 就得要个身份
[07:25] And there was this shoe salesman up in Buffalo, 水牛城的某个鞋商
[07:27] and he was kind enough 跌了一跤被刀子扎死 拜他所赐
[07:28] to fall on a knife and give me his. 我就继承了他的名号
[07:32] Think about it. 好好考虑下吧
[07:34] Call me. 给我电话哟
[07:37] That guy sucks. 真是个烂人
[07:50] – Hey, Fi. – Hey, Fi. -好啊 菲 -菲 好啊
[07:53] Michael, when you asked if you could come over, 迈克尔 你刚问我你能不能来
[07:55] You did not mention Sam. 你可没说萨姆也一起来
[07:57] It’s nothing I haven’t seen before. 拜托 该看的我早就看过了
[07:59] I didn’t want to get into details on the phone. 我不想在电话里详说
[08:01] I have a body in the trunk of my car, and Larry’s back. 我后车箱里有具尸体 还有拉瑞回来了
[08:04] Oh, and a Cartel wants to kill Mike, 还有卡特尔黑帮的人想杀了迈克
[08:06] If you can take Larry’s word for it, 要是拉瑞说的可信的话
[08:07] which, you know, we can’t. 虽然我们都知道他不可信
[08:09] Damn it, Michael. 见鬼 迈克尔
[08:10] The last time he was here, 上一次
[08:11] You should have pulled the trigger. 你就该开枪杀了他
[08:13] No more bodies until we figure out what I’m up against 别提杀字了 先查清到底是谁要对付我
[08:15] and we find a place to store the one we’ve got. 还得把这具尸体贮藏起来
[08:17] Fine. 好
[08:18] You can use my neighbor’s apartment. 你可以把尸体藏在我邻居房里
[08:20] The place is tented for termites. 那屋里有白蚁
[08:21] They’re fumigating next week. 他们下周要熏蒸消毒
[08:27] Preserving a corpse 对于间谍而言
[08:28] is not a frequent job requirement for a spy. 不会常有保存尸体的工作
[08:32] But if you must, 但如果你遇上了
[08:33] stashing a body is a lot like storing high explosives. 存放尸体其实和烈性炸药差不多
[08:39] Air, water, and heat are the enemy. 要防空气防水和防热
[08:43] His name is Justino Valverde. 他叫胡斯蒂诺·瓦尔韦德
[08:45] Not an organ donor, in case you were feeling guilty. 他不是器官捐赠者 免得你良心不安
[08:48] So far, nobody’s called him. 目前为止 没人打电话找他
[08:50] Fi and I can track down where he lives and check it out. 我和菲到他住所去搜查一番
[08:52] Probably not a good idea 你现在最好还是不要
[08:53] for you to show your face around cartel central. 在卡特尔黑帮的地盘出现
[08:55] Right. I’ll lay low and dig in to his phone. 好 我会查查他手机的通话记录
[08:57] I guess I got to go by and alert my mom. 我还得赶去警告我老妈
[08:59] Nate, too. 还有内特
[09:03] You forgot your brother was coming into town, didn’t you? 你弟弟要来迈阿密 你忘了吗
[09:07] Meet Mrs. Nate Westen. 这位是内特·韦斯顿太太
[09:09] – Nate, you’re married? – Yep! -内特 你结婚了吗 -是啊
[09:12] Me and Ruth pulled the trigger tuesday in vegas. 我和露丝周二在维加斯结的婚
[09:14] Welcome to the family, new bro! 很开心成为一家人 大哥
[09:18] Your brother is so amazing! 你弟弟太不可思议了
[09:21] We met last month at my blackjack table, 上个月我们在21点牌桌上认识
[09:23] and six decks with him, and I was done. 他只玩了六局而已 我就沦陷了
[09:28] Surprise, right? 惊讶吧
[09:31] They just arrived just a little while ago, 他们刚来不久
[09:33] And I — it still hasn’t sunk in. 我还没有反应过来呢
[09:35] This is great. 真是太棒了
[09:38] To Nate and Ruby. 敬内特和露比夫妇
[09:40] – Ruth. – Ruth. -是露丝 -噢噢
[09:43] Nate. 内特
[09:44] God, she’s incredible, right? 老天 她很赞吧
[09:46] She is. Yeah. 对对 没错
[09:48] I have a problem. 我有点麻烦
[09:49] Yeah, well, there’s a shocker. 对对 是有点让人震惊啦
[09:50] I need you to stay here and watch mom. 我要你留在这照顾妈妈
[09:53] Are you kidding me? No! 开玩笑 没门
[09:54] No, dude, this is, like, my honeymoon, bro. 不行 大哥 这是我的蜜月
[09:56] You want me to subject Ruth to that right away? 你要把露丝抛在一边?
[09:58] I can appreciate that, but I really need you to keep an eye out. 我明白 但我真的很需要你照顾妈妈
[10:01] Larry’s in town. 拉瑞就在市里
[10:02] – Dead Larry? The assassin? – Take this. -那个已经死了的拉瑞? 那个杀手? -拿着
[10:04] Don’t tell mom. She’ll freak out. 别告诉妈妈 她会被吓着的
[10:06] I’m freaking out. 我现在就吓坏了
[10:08] All right, fine. 好吧
[10:09] But you got to check in… often. 但你得常来看看
[10:12] Thank you. I mean that. 谢谢 真的
[10:14] You really know how to kill a buzz, bro. 兄弟 你真的很会如何令人扫兴
[10:16] I have to go, but congratulations! 我得走了 但我还是得恭喜
[10:19] The two of you! Wow! 恭喜你们
[10:20] Michael, don’t you da– 迈克尔 你敢
[10:23] So, my cop buddy says 我有个警察朋友说
[10:24] this house has gotten some noise complaints recently. 这房子最近总因噪音而被投诉
[10:27] Bunch of young guys. 一群年轻人住在里面
[10:28] Probably sicarios waiting around between hits. 没准这些杀手是在等待机会
[10:31] It’s sort of like a frat house for cartel soldiers. 这像是某些贩毒分子的聚集场所
[10:33] It looks like they installed the security cameras themselves. 看起来他们装了监视器
[10:35] Coax coming from the inside — 电线来自屋内
[10:37] There must be more in the house 房子里肯定还有更多
[10:38] so the bosses can keep an eye on these guys. 以便老大们能监视这些家伙
[10:40] And somebody forgot to pay the gardener. 只是有人忘了请园丁
[10:43] Lucky us. 咱们真走运
[10:47] Sometimes, the least-secure parts of a security system 有时安全系统中最不安全的部分
[10:51] are the security cameras themselves. 就是监视器本身
[10:53] If leaves obstruct the lens 如果不及时清理
[10:55] because the landscaping hasn’t been maintained, 树叶就会阻挡摄像头
[10:57] you can approach from a blind spot. 你就能通过盲点靠近
[11:06] And if you get close enough, borrowing the video feed 如果能连接信号 就能看到监控录像
[11:10] is as easy as stealing pay-per-view. 就像偷看付费电视一样简单
[11:17] This week on “Casa de sicario,” 这周播放”隐居杀手”
[11:19] The killers sleep late and eat cereal for lunch. 杀手们睡了个懒觉 午饭吃的是麦片粥
[11:22] Hey, you okay with the first shift here? 第一轮能由你来监视他们吗
[11:23] I have to go exploit a friend 我要去找一个朋友
[11:24] In the name of an unsanctioned national security operation, 他是某个未经批准的国家安全部门里的
[11:27] And I don’t want to be late. 我不想迟到
[11:29] Helping Michael with Gilroy. Have fun. 帮助迈克尔和吉尔洛 玩得开心点儿
[11:32] Yeah, define “Fun.” 那得看怎么理解”开心”的意思了
[11:40] Hey, Sam. 山姆
[11:40] That Gilroy bastard better be worth it. 希望吉尔洛这混蛋别让咱们失望
[11:42] You already got the stuff from the coast guard? 你已经从海岸警卫队拿到资料了?
[11:44] Yeah. And I feel like crap about it. 对 这觉得这事特别恶心
[11:46] I’m pimping my seal ink down here, Mike. 我在这磨破嘴皮子 迈克
[11:47] It’s disgusting. 太糟糕了
[11:49] No more favors like this. 从遇到过这种事
[11:50] And if your job goes sideways and blows back on my friend, 如果吉尔洛这事处理不当 牵扯到我的朋友
[11:53] You and me, we’re gonna have some problems, pal. 咱俩可得吃不了兜着走
[12:02] Justino’s phone’s a dry well. Brand-new. 胡斯蒂诺的手机很干净
[12:04] His only calls were his grandma and a pizza place. 只给给他奶奶和披萨店打过电话
[12:08] You got here just in time. 你来的正是时候
[12:09] We’re meeting a mysterious new character. 这里来个新人物
[12:12] Some kind of boss type. 像是个头头
[12:13] Showed up about five minutes ago. 来了五分钟
[12:15] I don’t like him so far. 我不喜欢这类
[12:17] He’s kind of a sourpuss. 他看起来就讨人厌
[12:20] So… 那个
[12:22] Just met Nate’s wife. 我刚见到了内特的太太
[12:25] There’s a Mrs. Nate Westen? 内特·韦斯顿的太太?
[12:27] Blackjack dealer he just met. 刚认识的赌场发牌手
[12:29] The whole thing seems pretty well thought out. 这次看起来他是认真的
[12:33] Well, I say good for Nate. Good for him. 那我该祝福他
[12:34] You know, life is short. You got to grab it by the — 人生短暂 是应该珍惜当下
[12:36] I should take this. 我得把这个带着
[12:37] Looks like boss man’s texting the dead guy. 看起来这个头头在发信息给这个死人
[12:41] Is it coded? 是密码
[12:42] Kind of. It’s in Spanish. 有点吧 是西班牙文
[12:45] Look, if it was in Russian or Farsi, I — 如果是俄语或波斯语 我
[12:50] “What’s taking so long?” “为什么干得这么慢”
[12:52] Okay, mystery solved. 密码解开
[12:54] I guess this is the guy who wants you dead. 我猜这就是要你死的人
[12:57] 卡洛斯 要杀迈克尔的人
[13:00] Ooh. He called him a pendejo. 他叫他蠢货
[13:04] That’s like idiot, but ruder. 意思是白痴 但更粗鲁
[13:07] It says to hurry up with you, 他说赶紧干掉你
[13:09] get over to finish the job at the hotel victor. 然后去维克托酒店完成任务
[13:13] Sounds like Larry forgot to mention 好像拉瑞忘了除了我
[13:15] I’m not the only target. 之外的其他目标
[13:27] You look upset. 你看来很不高兴
[13:31] So, who’s Carlos gunning for here? 卡洛斯要来这杀谁
[13:33] He’s my front man. 他是我的挡箭牌
[13:33] I hired a guy to drop your name. 我以你的名义雇了一个人
[13:35] You’d have done the same thing. 换了你也会做相同的事
[13:36] He’s a disposable part-time hustler. 他是个一次性的兼职骗子
[13:39] You’re working with an amateur? 你找了个外行
[13:41] Amateur criminal. 外行罪犯
[13:42] Professionally, he’s a magician, like for kids’ parties. 确切说 他是个”小朋友聚会”上的魔术师
[13:44] Great card tricks. Great smile. 精彩的扑克表演 极具亲和力的微笑
[13:47] Jack Fleetwood. 杰克·福利伍德
[13:48] Real name’s Yablonski. Not too bright. 真名叫亚布朗斯基 没什么名气
[13:51] Sleeps with the manager here, so he stays for free. 他和经理好上了 就免费住在酒店里
[13:53] I’m surprised he’s still breathing. 我真惊讶他还活着
[13:55] Well, I was gonna take care of him later. 我本打算迟些再解决他的问题
[13:59] Ah, “Tu air-es”… “你..是.”
[14:01] “Tu airs”… “Eries”? “你…” “你是…”
[14:03] Oh…you have lived in Miami for how long? 你在迈阿密住了多久啊
[14:06] He’s calling him a pen– 他叫他蠢…
[14:09] her line of text, after a blank line. This BUT RUDER. 她的短信 在空行后 是”这更粗鲁”
[14:12] And he’s saying he is sending some more guys over 他说他正叫更多的人去
[14:15] To clean things up. 把事情处理干净
[14:20] Oh, look. 看
[14:20] Nature’s taking its course. We can just relax. 顺其自然吧 我们放轻松点
[14:22] Relax? You think I want a police investigation into this? 放松? 难道你觉得我想让警方调查此事么?
[14:25] My name is attached. 我的名字卷入了此事
[14:26] I told you I could give you a new name, Michael. 我说过我能给你一个新名字 迈克尔
[14:28] Why bother saving some poor schmuck? 为什么非要救那些蠢蛋
[14:36] Coming. 请进
[14:39] 杰克·福利伍德 又名 杰克·亚布朗斯基
[14:45] Whoa. Michael. Hey, what’s going on? 迈克尔 出了什么事
[14:47] I’m Michael. 我是迈克尔
[14:49] Okay, two michaels. What’s going on? 两个迈克尔 怎么了
[14:51] We’ll explain later. 我们以后再解释
[14:52] I just need you to get dressed, right now. 你马上穿上衣服
[14:54] Why? A Colombian drug cartel wants you dead. 为什么 有个哥伦比亚贩毒组织要你死
[14:56] They’re sending a couple of guys over to kill you. 他们派了几个人来杀你
[14:58] What?! Is this about those latin guys you had me talk to? 什么 就是你跟我说的那些拉丁人吗?
[15:01] Didn’t I just say I’ll explain later? 我不是说了晚点再解释
[15:02] – They’re here. – No, no, no, no, no. -他们来了 -别 别这样
[15:04] No more bodies. 不准再杀人了
[15:05] You got a better idea? 那你有更好的主意吗
[15:06] Does this room have a pool view? 这个房间能看到泳池吧
[15:08] Yeah. 能
[15:22] I said a better idea! 我说过有个好主意
[15:24] Just climb over there — it’s safe. Just hit the mattress. 爬上去 很安全的 只要跳到床垫上就好
[15:26] If you stay on this floor, they will hunt you down and kill you. 如果你留在这层 他们会抓到你杀了你
[15:32] The key to surviving a fall into shallow water 跳进浅水区逃生的关键是
[15:35] is safely displacing your body’s mass. 安全地转移你身体的重量
[15:42] A flat surface floating on top 一块能平坦浮在水面的床垫
[15:44] Can help absorb and distribute your weight evenly. 能帮你平衡分配体重
[15:48] Miss the target… 一旦错失目标
[15:50] And you may as well be jumping right onto concrete. 就可能摔到混凝土上
[15:52] Ohh! I think I broke my foot! 我的脚断了
[16:00] Crazy, huh? 刺激吧?
[16:09] Why would you bring him here? 你为什么把他带到这来
[16:11] I want that nut job out of my house! 赶紧让他离开我家
[16:12] It’s not like he didn’t already know your address. 他不像是不知道你家的地址
[16:15] Why would that make me feel better?! 为什么不能让我过得舒心点
[16:16] If I let him out of my sight, 如果他离开我的视线
[16:17] that’s when he starts killing everyone. 他就会杀了所有的人
[16:19] I really think, uh, it would be better 我真的想如果我能
[16:23] if I kept this elevated on the bed. 把脚放到床上
[16:24] Forget it, Houdini. 想都别想 胡迪尼[美国魔术师]
[16:26] That is a Hungarian goose-down duvet. 这是匈牙利鹅绒被
[16:28] Listen, Michael, I… 迈克尔 我
[16:30] I apologize about all this cartel stuff. 对于贩毒组织的事 我很抱歉
[16:34] But can you help me out? ’cause I’m really confused. 但你能帮帮我吗? 我真的不知道是怎么一回事
[16:38] Jack, you and I have a problem. 杰克 我们都遇到了一个麻烦
[16:40] This guy, Carlos, you talked to, 这个家伙卡洛斯 你跟他交谈过的
[16:42] he thinks we robbed him of $2 million 他认为我们抢了他两百万
[16:46] and killed four of his friends. 并杀了他四个朋友
[16:50] So, we need to convince him that somebody else did it, 所以我们要让他相信这是其他人干的
[16:54] preferably somebody who’s already dead 最好是某个已经死了的人
[16:55] so the body count doesn’t go any higher. 那才不会有更多的人死
[16:57] We need to convince Carlos this was an inside job. 我们要让他相信这是内鬼所为
[17:01] His own sicario, Justino Valverde, robbed him. 他的杀手胡斯蒂诺·瓦尔韦德抢了他的钱
[17:06] And this is something you’re… hopefully really good at. 这可是你所擅长的
[17:10] We zero out Justino’s bank account, 我们清零了胡斯蒂诺的银行账户
[17:12] buy some conflicting airline tickets, some clothes — 买了一些时间相互冲突的机票 还有衣服
[17:14] It’ll look like this guy stole Carlos’ money 使他看起来抢了卡洛斯的钱
[17:17] and is about to skip town with the cash. 正准备带着钱跑路
[17:20] Got it. 明白了
[17:22] He didn’t. It’s like an illusion. 就是他没做过 只是像是个幻觉
[17:27] I’m starting to regret saving his life. 我有点儿后悔救了他的命
[17:29] Well, he knows too much now. 他知道得太多了
[17:31] You can’t have the cartel find him. 你不能让贩毒组织找到他
[17:33] W-what’s going on? 怎么了
[17:34] You guys making some kind of decision? 你们有计划怎么办了?
[17:37] 杰克·福利伍德 又名 杰克·亚布朗斯基 客户
[17:50] Orchestrating a fake sighting 找到一个冒牌者
[17:51] Isn’t a job that calls for subtlety. 并不是需要精妙技术的工作
[17:54] It’s not enough 穿一样的衣服冒名顶替
[17:54] To dress an imposter in the right clothes. 是不够的
[17:56] Am I doing all right? 我这样做行吧
[17:57] 假胡斯蒂诺 冒牌者
[18:01] Oh, you are doing just fine, Justino. 你做得还凑合 胡斯蒂诺
[18:05] You’re kinky. 你真特别
[18:06] And I like it. 我喜欢
[18:08] You need to make grand gestures 你要做点大动作
[18:10] And attract attention to colorful details. 以吸引相关人的注意
[18:13] Justino here thinks that his tattoo is sexy. 胡斯蒂诺认为他的纹身很性感
[18:16] I think it’s scary. Who’s right? 我觉得很恐怖 你说呢
[18:18] It’s santa muerte. 这是圣死神
[18:21] Do it right, 做得对
[18:22] And eyewitnesses will be lining up 目击者会一个接一个地发誓
[18:23] To swear they saw a dead man buying drinks. 说曾经看见一个死人来喝酒
[18:26] Drinks are on you, my friend. 你买单 帅哥
[18:29] This round is on Justino! 这一轮胡斯蒂诺买单
[18:31] He just inherited a fortune! 他刚继承了遗产
[18:37] You need to get out of town. 你得离开这儿
[18:38] Go vacation in the keys. 去度假吧
[18:40] Go now. And burn the clothes. 走吧 记得烧了衣服
[18:49] Every class of criminal has their own set of fears. 任何一个犯罪团伙都自己的恐惧的事物
[18:52] Usually, the bogeyman lives in the mirror. 比方说 镜中的假想敌
[18:55] Thieves triple-lock their doors. 小偷将门上了三道锁
[18:57] Embezzlers check their bank accounts obsessively. 贪污犯们执着于查看他们的账户
[19:00] And cartel soldiers get the hell out of any car 还有贩毒分子发动不了汽车
[19:04] that won’t start right away. 那自然也就跑不掉了
[19:05] Carlos, I’m Michael Westen. Good to meet you. 卡洛斯 我是迈克尔·韦斯顿 很高兴见到你
[19:08] What the hell — 你是什么
[19:13] You think I have your money? That’s all the money I have! 你认为是我抢了你的钱 我的钱只有这么多
[19:15] You better kill me now. 你最好立刻杀了我
[19:16] You know, you’re not the first person to tell me that today. 你不是今天第一个跟我这么说的人了
[19:19] You think you can rob me, huh? 你觉得你能抢我的钱么?
[19:20] Me?! 我
[19:21] I didn’t rob you, Carlos! 我没抢你的钱 卡洛斯
[19:23] Your boy Justino did. 是你的手下胡斯蒂诺干的
[19:24] I never even heard of you 直到某个杀手团伙的蠢货要杀我
[19:25] until I got wind some cartel lackey wanted me dead! 我才听说了你
[19:29] What? No 什么 不可能
[19:30] This punk, Jack, he told me — 你胡扯 杰克告诉我
[19:33] He told you what Justino said to tell you! 胡斯蒂诺让杰克那么跟你说的
[19:35] Justino would never betray me. 胡斯蒂诺决不会背叛我
[19:37] Really? 真的
[19:38] I think you might have a little too much faith 我想你对一个杀手
[19:40] in the bond you share with a mass murderer. 信任得有些过了吧
[19:42] I got a call, Carlos. 我得到一个消息 卡洛斯
[19:44] Your boy Justino was spotted at the Iguana Bar 有人五个小时前看见胡斯蒂诺
[19:46] Down on south beach five hours ago. 出现在南面海滩的蜥蜴酒吧
[19:49] Since then, nothing. 之后就消失了
[19:50] He’s probably gonna blow town. 他估计要跑路了
[19:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[19:53] If this don’t check out — 如果这事没被发现
[19:55] What are you gonna do? You gonna kill me? 你想怎样? 杀我?
[19:56] Find him, Carlos. Do it fast, do it alone. 赶紧找他 卡洛斯 自己找
[20:00] Trust the wrong sicario again, 你要是再相信不该相信的人
[20:02] And the next time your car doesn’t start… 那下次你的汽车无法启动时
[20:06] …You might not be missing a spark plug. 你可能少的不是火花塞了
[20:17] How do you know that you don’t want to live there? 你怎么知道你不想在那里生活
[20:19] You’ve never even been to Vegas! 你从来没去过拉斯维加斯
[20:21] You have to at least give it a chance. 你好歹也去试试
[20:23] I am not some old woman 我不是那种老太婆
[20:25] That you can pack away into a retirement village. 要被你扔进养老院里
[20:28] You do not get to tell me where to live. 你不要给我决定我住在哪里
[20:32] Mom, who said anything about a retirement village? 妈 谁说养老院了
[20:35] I just want you close by, 我只是不想让你住在
[20:36] Someplace where spies and killers 时不时会出现
[20:38] Aren’t crawling out of the woodwork every other week. 间谍和杀手的地方
[20:41] Someplace safe. 安全的地方
[20:42] You know, Vegas is amazing. 你知道 维加斯妙极了
[20:45] The weather is amazing. 天气很不错
[20:47] Someday, you’re gonna have grandkids there. 以后你在那还会有孙子
[20:49] Don’t you think living near them would just be… 你不觉得跟他们住得近一点会
[20:51] Amazing? 妙极了?
[20:57] Are you gonna smoke that in here? 你要在这里吸烟吗
[21:10] You want mom to move to Vegas? 你想让妈搬到拉斯维加斯去?
[21:12] I want you on my side on this. 我希望你站在我这一边
[21:13] Tell her it’s too dangerous here. 告诉她这里太危险了
[21:15] She’ll listen. 她会听的
[21:16] She never listens to me. 她从来没听过我的
[21:17] Can you at least try? 那你至少也要试试
[21:18] Give her a minute to cool down. 让她冷静一会儿
[21:23] Maybe give her a day. 估计她一天才能冷静完
[21:31] Is this your card? 4 of spades. 这是你的那张牌吗 黑桃四
[21:33] Still no. 还不是
[21:34] Hey, Mike. 嗨 迈克
[21:37] Mike, you better look at this. 迈克 你最好看看这个
[21:40] We have got hundreds 我们这有上百条
[21:42] of individually logged flights here. 不同的航班记录
[21:44] Tail numbers, nav points, clearance codes — 尾号 导航点 许可编码
[21:47] Everything you need to create mayhem in the sky for a month. 这些东西能让你在造成一个月的空中恐慌
[21:50] And Chuck Finley didn’t get this stuff — Sam axe did. 这不是恰克·芬利找到的 而是萨姆找到的
[21:53] That’s not even the point. 当然 这不是关键
[21:54] We shouldn’t be giving this stuff to Gilroy. 我是说 我们不应该把这些资料给吉尔洛
[21:56] Is this your card? 这是你的牌吗
[21:57] Oh, for god’s sa, man, it’s the 3 of clubs. 老天啊 是梅花三
[22:02] Okay, that’s not Fi, 这不会是菲
[22:03] ’cause she went out for food, like, five minutes ago. 5分钟前她出去买吃的了
[22:12] Hey. 嗨
[22:14] Got to hand it to you, kid, I had my doubts. 你行么 小子 我有点怀疑
[22:16] What are you talking about? 你在说什么呢
[22:17] Well, your plan, it worked. 你的计划 奏效了
[22:19] I’ve been following Carlos all day long. 我一整天都跟着卡洛斯
[22:21] Come here. Take a look at this. 过来 看看这个
[22:23] There hasn’t been anything this good on at 10:00 十点的时候开始了
[22:25] Long time. 精彩镜头
[22:27] Wow, look at him trashing that place. 他把那地方弄成垃圾堆了
[22:29] Justino’s no that couch, my friend. 不是那个沙发 哥们
[22:35] Larry! 拉里
[22:36] Larry! 拉里
[22:37] Come on. Enough! 来吧 我受够了
[22:39] You’re not killing him. 你不会杀了他的
[22:40] You don’t get it, do you? Your plan worked! 你还没明白吗 你的计划奏效了
[22:43] It’s time to dump Justino and this chucklehead 不用再管卡洛斯
[22:45] on Carlos’ front stoop and walk away! 也是时候甩了胡斯蒂诺还有这个傻蛋了
[22:48] – Put the knife down, Larry.- Or what? -把刀放下 拉瑞 -不放又怎样
[22:50] Your trigger finger has rusted off! 你的扳机都生锈了
[22:54] What the hell was that?! 见鬼你在干嘛
[22:56] Hey, he warned you. 嗨 他警告过你了
[22:57] And, look, there’s not gonna be any more blood — 听着 我们不会再杀人了
[22:59] Just as soon as your hand stops dripping. 你赶紧止血吧
[23:01] I am not talking to you, boy scout! 我没在跟你说话 童子军
[23:03] This is my show, Larry, and I need him alive. 这是我的事情 拉瑞 我要他活着
[23:06] He’s gonna point Carlos to the money you stole! 他会跟卡洛斯证明是你偷了他的钱
[23:08] You think I’m giving up 2 million bucks now? 你觉得我现在会放弃200万美元吗
[23:12] Yeah, I do. 对 我想你会的
[23:29] The key to fake surveillance is delivering real boredom. 假装监视别人的关键就是传递倦怠
[23:32] If someone suffers 如果有人
[23:34] for the information you’re feeding them, 因为从你那拿消息而受煎熬
[23:35] they’re much more likely to belive it. 那他们极有可能会相信你
[23:37] Can I get one of them chips, man? 我能吃两口薯片吗 兄弟
[23:39] What’s “No” In spanish? “不”在西班牙语里怎么说
[23:40] It’s still “No,” Right? 还是”不”是吧
[23:42] You didn’t tell me we were gonna be here all day. 你没告诉我我们会在这呆一整天
[23:44] I’m hungry. 我饿了
[23:46] Why don’t you just go snatch his ass? 你为什么不直接干了他
[23:47] Yeah, how’d that work out for you last time, genius? 是啊 上次你这么干结果怎样 天才?
[23:49] I told you — Jack’s too protected. 我跟你说了 杰克被保护得很好
[23:51] He’s had guys watching him 你的人在酒店失手之后
[23:52] ever since your boys missed him at the hotel. 就一直有人在保护他
[23:54] I don’t care. We can’t just sit around here all day. 这我不关心 我不想就这么坐一整天
[23:56] We got to act. 我们得行动
[24:07] Showtime, buddy. 表演时间到 兄弟
[24:08] Just read the script exactly the way I wrote it. 照着我写给你的念就行了
[24:11] Listen, listen. 听 听
[24:13] What’s up, Tino? 怎么啦 蒂诺
[24:14] He’s talking to Justino. 他在跟胡斯蒂诺打电话
[24:15] The boat slip on grove isle? Yeah, 5:00’s good. 船在格罗夫岛岛上出发 5点可以
[24:18] I can be there. Should I bring a bag? 我能到那 要带包吗
[24:20] Maricon is talking about his cut. 那基佬在说他的那份钱
[24:23] I mean, if you got it all with you, 我的意思是 如果都在你那
[24:24] you got to let me take a look at the whole pile. 你最好整个让我看一下
[24:27] I mean, I bet it barely fits in the trunk. 最好能塞进后备箱
[24:29] Oh, that’s beautiful, amigo. 那太棒了 朋友
[24:31] All right. 好的
[24:32] When Justino shows up at his meeting, 胡斯蒂诺跟他见面的时候
[24:34] He’s gonna be so dead. 他死定了
[24:41] Fi, we’re on. 菲 我们要来了
[24:43] If you’ve been procrastinating, you can’t anymore. 你不能再磨磨蹭蹭了
[24:46] We got the money in the trunk. Just waiting on Justino. 钱在车里了 等斯蒂诺来就行了
[24:49] Tell Michael the next time he asks me for a favor, 跟迈克尔说 下次要我帮忙的时候
[24:51] I’m gonna ask him what it is before I say yes. 我会问他要做什么才会答应
[24:55] Fiona, don’t shoot. I let myself in. 菲欧娜 别开枪 我自己进来了
[25:00] What the hell are you doing here? 你在这干吗
[25:01] Just gonna go out on a limb 只有一只手还健全
[25:03] And guess you’ve never dressed a corpse before, 你从没给尸体穿过衣服吧
[25:04] So I’m here to help. 所以我来帮忙
[25:05] I’m not interested in. 我不感兴趣
[25:06] Oh, come on. 别这样
[25:06] Let me put it another way. 让我换一种说法
[25:07] If this job goes south because you screwed up, 如果这个计划失败是因为你而造成的
[25:09] Everybody is gonna end up… 那我们都完了
[25:12] Very sad. 太惨了
[25:16] Here, hand me that shirt. 把那件衬衫给我
[25:18] It’s a hell of a lot easier when you stitch ’em in. 把他们缝起来可能更容易点
[25:22] Your mother must be so proud. 你妈肯定为你而自豪
[25:23] You’re gonna pretend that we have nothing in common, huh? 你想假装我们没什么共同点吗?
[25:26] We both have certain capacities and certain appetites, 我们都有一定的能力及欲望
[25:30] And that is how we connect with Michael. 所以我们才会跟迈克尔联系到一起
[25:32] You don’t know the first thing about Michael. 你不了解迈克尔的本质
[25:35] Sometimes, you’re just what he needs. 有时候 他就是需要像你这样的人
[25:38] And then sometimes, he pushes you away. 有时候 他却置你于千里之外
[25:45] Uh, do those have cucumber in them? 这里面有黄瓜吗
[25:47] I’m allergic. Oh. 我会过敏
[25:50] Well, I have cold cuts in the fridge. 冰箱里有切好的
[25:53] No. I thought I told you. 我以为我告诉你了
[25:54] I’m trying to stay away from protein. 我不吃含蛋白质的
[25:59] Mom, um, I’d like to talk about Vegas again. 妈 我想跟你再谈谈拉斯维加斯的事情了
[26:02] Oh? What about what I want? 我想要的
[26:04] Does that matter in this discussion? 跟这个有什么关系么
[26:06] I think what Nate’s trying to say 我想内特想说的是
[26:08] is you might feel better. 你在那可能感觉会更好
[26:11] We all might feel better, maybe, 如果你呆的地方更安全一点
[26:12] if you were someplace safer. 我们感觉可能都会更好一点
[26:14] Like 3,000 miles away safer? 比如说3000英里之外会更安全?
[26:18] Oh, look! Cucumber salad. 看 黄瓜色拉
[26:22] I’m sorry that I’m late and that I can’t stay. 不好意思我来晚了而且不能久留
[26:24] Michael, can I talk to you for a minute? 迈克尔 我能跟你谈谈吗
[26:32] I just had a visit from your old pal, Larry. 你的老朋友拉瑞刚刚来找过我
[26:36] Okay, don’t believe everything he says. 别相信他说的任何事
[26:37] He said that you are together for three years. 他说你们共事三年了
[26:40] That’s true, 没错
[26:41] But the government thought we were a good team — 组织觉得我们是好拍档
[26:42] After all you saw him do… 不管怎样 你看见了他…
[26:46] I don’t know 我不明白
[26:47] how you can stay in the same room with him. 为什么你还能跟他呆在一个房间里
[26:48] I can’t be with you right now. 我现在不能跟你在一起
[26:51] You need help with Carlos, you can ask Sam. 卡洛斯方面你要帮忙的话找萨姆吧
[26:58] Mikey is sent to celebrate my genius. 迈迈 看看我多天才
[27:01] I was going blind 我之前越来越茫然
[27:02] futzing with all that flight data on my laptop, 找完航班资料之后我就没头绪了
[27:04] so I went old school, 所以我用了老法子
[27:06] and I figured out which flight Gilroy’s after. 终于被我发现吉尔洛要找的那个航班了
[27:09] All right, every page is a flight plan. 每一页都是航班信息
[27:13] This is every flight today. 这是今天的每一个航班
[27:16] It’s like pick-up sticks. It’s all criss-cross. 这就像捡棒子游戏一样 是交叉纵横的
[27:18] It’s a big cluster, 信息是一堆堆的
[27:19] And every day is exactly like that except one day. 每一天都一样 除了有一天
[27:25] The 22nd. 二十二号
[27:25] Somebody needs a wide berth. 有人需要保持安全距离
[27:27] Yeah, you get that when it’s mandated by the government. 没错 那是政府授权的
[27:30] This is some kind of serious black flight, Mike. 这就是所谓的隐形的航班 迈克
[27:32] And I’ll bet you dollars to doughnuts 我跟你打赌
[27:34] This is what Gilroy is interested in, 吉尔洛感兴趣的就是这个航班
[27:35] And this is all he’s gonna get. 这就是他想要的
[27:38] Sam, 萨姆
[27:38] you probably right about which flight he’s after, 你可能是猜对了他想知道哪个航班
[27:40] But he asked for all of it, every flight. 但他要的是全部的航班资料
[27:43] You think you get to make this call alone? 你觉得这只关系到你自己吗
[27:45] I’m on the line here. My friend is on the line. 这关系到我 关系到我的朋友
[27:47] Every person on every one of those planes is on the line. 关系到所有航班上的所有人
[27:50] You said it yourself — he’s only after one flight. 是你自己说的 他只要一个航班
[27:52] Right, but what is to stop him 没错 但我们要怎么阻止他
[27:54] from selling the rest to the highest bidder? 把其他信息卖给出更高价钱的人
[27:56] We won’t let that happen. 我们不会让那种事发生的
[27:57] You’re right. We won’t. 没错 我们不会
[28:00] You want this data, Mike? 你想要这资料吗 迈克
[28:02] You’re gonna have to steal it yourself, 你自己去弄吧
[28:03] ’cause I’m not gonna give it to you. 因为我不会把它给你的
[28:04] And, hey, if that makes me the boy scout 如果这让你和你的朋友拉瑞
[28:06] that you and your friend Larry think I am, 觉得我是个童子军
[28:08] Man, I’m okay with that. 老兄 我不介意
[28:09] Sam… 萨姆
[28:10] No, I am not gonna help you anymore 我不会再帮你了
[28:12] until you get your head out of your ass. 除非你把你的脑子理清楚了
[28:14] Sam! 萨姆
[28:15] Hey, you want back-up at your meeting with Carlos, 跟卡洛斯见面的时候 需要后援的话
[28:17] Call Fi. 去叫菲吧
[28:19] Sam! 萨姆
[28:29] 4:45. Justino got here early. 4:45 胡斯蒂诺来早了
[28:38] He won’t look so peaceful 我干了他之后
[28:39] when I’m done with him. 他不会看起来这么安逸了
[28:41] What do you think you’re doing? 你想干嘛
[28:42] I’m gonna go pull his fingers off. 我要把他的手指剁下来
[28:44] I got to talk to this guy, 我要跟他谈谈
[28:45] see if the rest of my crew was in on this. 看我的手下还有没有跟他是一伙的
[28:47] How the hell did you get put in charge of anything? 你的控制欲怎么这么强
[28:50] We’re not getting within 100 yards of that guy. 我们离那家伙不到100米
[28:52] You don’t know what kind of backup he has. 你不清楚他的后援
[28:57] What hell is that doing in my trunk? 你在我车里干了什么
[28:58] I put it there. 我放在那的
[28:59] You want to do it from here 当他一个人的时候
[29:01] when we know he’s alone, 再下手
[29:02] we’ll go down there and collect your money. 然后我们就下去取你的钱
[29:04] Then you can do whatever you want to his fingers. 到时你想把他的手指怎样都行
[29:05] Hold on, hold on, no, no, no, no. 等等 等等 不不不
[29:06] He robbed me, okay. 是他抢了我
[29:07] He killed my men. Give it to me. 他杀了我的人 把枪给我
[29:09] I get the honors. 这应该我来干
[29:10] Don’t miss. 别失误了
[29:16] You see what you get, Pendejo?! 看到你的下场了吧 蠢货
[29:25] It’s all here. 都在这了
[29:28] I guess I got to let you off the hook, huh? 我想你可以功成身退了
[29:30] So, we’re good? 合作愉快
[29:31] We’re great. 合作愉快
[29:32] Large amounts of cash present a huge temptation… 大量的现金是一个巨大的诱惑
[29:36] …To steal, to kill for, to counterfeit. 有人会为了它偷窃 杀人 或是伪造
[29:39] There’s no security strip, no thread. 这钱没有安全线 防伪线
[29:41] Are you trying to pull something? Huh? 你是不是有什么事瞒着我
[29:43] Were you in on this? 你跟他是一伙的
[29:44] That doesn’t make any sense. 这说不通
[29:45] You run a cash-processing center. 你天天跟钱打交道
[29:47] Why would I shove monopoly money in your face? 我怎会在你面前作假
[29:49] Don’t be stupid. Put the gun away. 别傻了 把枪放好
[29:51] I ain’t got to let you call me stupid no more! 我不会再让你说我傻了
[29:55] Justino must have been trying to screw his partner over! 胡斯蒂诺肯定是想坑他的同伙
[29:57] This is not my fault! 这不是我的错
[29:58] It’s your fault I can’t have him alive! 就是你的错 他被你弄死了
[30:00] I can’t ask him where he hid the real money! 我不能问他他把真钱放哪了
[30:02] I can find the money, and you know it. 我能找到真钱 你知道的
[30:06] You shoot me, it’s gone forever. 你杀了我 你就永远都找不到了
[30:11] You got one day to come up with my cash. 你有一天时间去找真钱
[30:13] You put it in the trunk of a car. 你把它放进车子里
[30:14] You park it by the airport. You let me know. 把车停在机场 然后通知我
[30:17] You do that, I take off the hit. 你这么做了 我就放过你
[30:18] If not… 否则
[30:34] This is Fi. Leave a message. 我是菲 请留言
[30:36] Fi, larry swapped the money. 菲 拉里把钱卷走了
[30:37] I don’t know where he is or what he’s doing. 我不知道他在哪 也不知道他在干嘛
[30:39] Call me back. 回我电话
[30:41] You’ve reached the voicemail for Sam Axe. 给萨姆的语音信箱留言
[30:44] Sam! 萨姆
[30:47] Larry, what the hell were you thinking?! 拉瑞 你他妈在想什么
[30:48] Michael, I’m sorry you’re upset. 迈克尔 抱歉让你不安了
[30:50] I pulled that last-minute switcheroo 我最后关头改变主意了
[30:52] For your own good, okay? 那是为了你好
[30:53] We should get together. I need to talk — 我们要聚一下 我要跟你谈谈
[30:55] You meet at my loft in one hour, 一个小时内在我那见
[30:57] And if you’re not there, if you try to run, 如果你不在那 或是逃走了
[30:58] I will find you, and I will kill you! 我会找到你 杀了你的
[31:12] Sorry. 抱歉
[31:13] Couldn’t walk away from 2 million bucks. 我放不下200万美元
[31:15] Not gonna happen. 决不可能
[31:16] I need that money. 我需要这些钱
[31:17] I’ll give you half of it if you do this my way — 如果你照我说的做了 我可以分你一半
[31:19] Kill Carlos. 把卡洛斯杀了
[31:21] My head is on the chopping block, Larry. 我已经是别人砧板上的肉了 拉里
[31:24] You don’t think I’ll end you to save myself? 难道你不怕我为了自保而杀了你吗
[31:27] Oh, I know you would. 我当然知道
[31:32] But I’m not the guy who sent people to end your life. 但派人杀你的人不是我
[31:35] All you have to do is kill him. 你只需要杀了他就行
[31:41] You’re at a fork in the road. I know you. 我明白你现在面临两个选择
[31:44] This is not a tough call. 但不需要踌躇和犹豫
[31:46] Killing Carlos does not solve my problem! 杀了卡洛斯根本不能解决问题
[31:49] My name — it’s in the air! 我已经臭名昭著了
[31:51] I’ll give you a new one. I’ll protect you. 我会给你个新名字 我会保护你
[31:53] You’re a shoe salesman from Buffalo! 你不过是水牛城一个卖鞋的
[31:56] I have connections. I have guns. 我有关系网络 有枪械武器
[31:58] And I also have what you need most — 我还有你最迫切需要的东西
[32:00] The will. 决心
[32:02] The will to act on our instincts, 这种决心驱使我们按本能行动
[32:05] to get what we want. 以追求你我所想
[32:06] And what I want is to work with you again. 而我现在想和你再次合作
[32:10] I’ll cut the head off the whole Cartel 为达成目的 即使要我把整个卡特尔黑帮
[32:12] If that’s what it takes. 斩尽杀绝也在所不惜
[32:16] But you know what’s sad? 感觉到可悲吗
[32:18] I don’t see anyone else stepping up to bail you out. 现在可没有别人能来救你
[32:24] It’s do-or-die time, kid. 你不干的话就死定了 伙计
[32:26] What’s it gonna be? 自行决断吧
[32:29] After a career 作为间谍 如果你一直以来
[32:30] spent doing bad things for good reasons, 都出于正当理由而干尽坏事
[32:32] It’s hard to say exactly where you draw the line. 就很难划清好坏之间的界线
[32:35] You might not know exactly. 直到有人提醒之前
[32:37] Until someone asks. 你自己也不清楚
[32:41] I’ll kill Carlos. You take care of the rest. 我来干掉卡洛斯 剩下的你负责
[33:09] There you are. 你在啊
[33:11] Not a great time. 来得真不是时候
[33:13] Yeah. 好吧
[33:13] Whatever — you got me watching out for our mom. 管他呢 你拜托我照顾妈妈
[33:15] You won’t even answer my calls? 怎么都不接我电话
[33:17] – What? – What do you mean, “What?” -你说什么 -别装傻
[33:18] I wanted to see if there was anything else I could do 我是想问问 你和这个拉瑞的事
[33:20] to help with this Larry thing. 我能不能帮上忙
[33:21] I left you, like, three messages. 我差不多给你留了三次言
[33:24] Turning an asset is a multi-step process. 使人转变立场而为你所用有以下步骤
[33:27] You back them into a corner, you pile on stress, 你迫使他们走投无路 再施加压力
[33:30] You create tension with the people they trust, 然后他挑拨他和友人之间的关系
[33:33] and if you can cut them off from good influences 既然你已阻断了良好忠告
[33:35] so you’re the only voice in their ear… 那对方就只能听取你的意见
[33:37] Damn it. 见鬼
[33:39] …They’re much more likely to listen. 这种情况下 他们通常会听从
[33:40] – Did Larry… – He knows I check for bugs. -是拉瑞… -他知道我会检查窃听器
[33:42] He switched out my Sim Card, 他调换了我的手机SIM卡
[33:43] used call forwarding, isolated me. 使用呼叫转移以孤立我
[33:46] It’s a formula that works so well, 这套招数非常有效
[33:48] it even works on spies who ought to know better. 即使是经验丰富的间谍也防不胜防
[33:51] You really thought no one was answering your calls. 你真以为大家都抛弃你了吗
[33:53] Jesus, bro. Dad’s dead. 真是 老哥 爸爸死了
[33:55] You’re not in afghanistan anymore. 你也早已不在阿富汗了
[33:57] I mean, when are you gonna learn 到底要到什么时候
[33:58] there are people you can trust? 你才能开始相信身边的人
[34:07] Ah, you ever have one of these cuban coffees? 你喝过这种古巴咖啡吗
[34:09] Cortaditos — fun to drink, fun to say. 叫切碎碎 名字好玩 味道也不错
[34:12] Cortaditos. 切碎碎碎
[34:13] You know, I’ve been thinking. 我一直在考虑
[34:15] If we’re going to do this, I want to be thorough, 要干就干得彻底
[34:17] Leave no trace, leave no teeth. 做得干净 不留活口
[34:19] Ooh, that’s good. 很好
[34:21] That’s a bumper sticker. I love that. 就像在保险杠上贴纸 我就喜欢这样
[34:24] Forget shooting Carlos. 不用当面干掉卡洛斯
[34:25] We’re gonna blow up his cash room. 我们直接炸了他的金库
[34:27] We’ll take the whole building down 把整幢大楼夷为平地
[34:29] with Carlos in it. 这样卡洛斯也会一起埋葬
[34:32] If it looks enough like a car bomb, 要是伪装成汽车爆炸
[34:34] the cops will think rival dealers did it. 警察会以为是竞争对手干的
[34:37] No, I get it, I just… 我明白 我只是…
[34:39] I’m not sure I buy it. 我只是不太相信
[34:42] A new violent plan at the last minute? 你最终提出这么残忍的计划
[34:45] What happened to Saint Michael? 我认识的那个圣人迈克尔哪儿去了
[34:47] People don’t change overnight. 一夜之间 秉性难移啊
[34:48] Well, I haven’t. 当然没有
[34:49] That’s why I’m pushing it to 3:00. 所以我推迟到3点施行计划
[34:52] It will give me time to clear out 这样我才有时间
[34:54] as many tenants as possible. 尽力撤空整幢楼的住户
[34:55] Oh, there’s the old softie. 又心软了
[35:00] I’m kidding. I’m impressed. I’m impressed. 我开玩笑 我是相当佩服
[35:02] This is a big step forward. 这可是一大进步
[35:05] Are we in business or not? 我们算是准备好了吗
[35:06] ’cause if we are, I want my money fast. 那就快把钱给我
[35:07] We’re gonna have to run. 我们得赶紧跑路
[35:08] Relax, relax. I can get it really quick. 别急 我很快就能拿搞定
[35:10] My bags are already packed. 钱都已经打包好了
[35:13] 3:00, don’t be late, Larry. 3点准时 可别迟到 拉瑞
[35:16] Michael Westen back in action. I wouldn’t miss it. 迈克尔·韦斯顿强力出击 我可不想错过
[35:28] Yeah. 喂
[35:29] I’ve said I’m sorry before, right? 我道过歉了吧
[35:32] – I’m not sure. – I need help. -我不确定 -帮帮我
[35:34] My plan with Carlos fell apart, and I’m scrambling. 我的原计划崩了 现在孤立无援
[35:36] I need to find out where Larry stashed his money. 我得查清拉瑞把钱藏哪儿了
[35:39] Well, if I were him, I would keep it close. 若是换作我 肯定不会藏远
[35:41] But I would want it someplace where you would look guilty 但一旦计划被迫中止 他要栽赃你的话
[35:43] if he had to bag out on the job. 他藏哪儿比较方便呢
[35:48] Can you meet me at the loft? 到我阁楼来好吗
[35:49] Sam, we’re gonna celebrate your genius. 萨姆 你真是个天才
[35:55] My punching bag. 放在我的沙袋里
[35:57] You know, he actually laughed “钱都已经打包好了”
[35:58] when he said, “My bags are packed.” 他说这话时还真笑了
[36:02] $2 million. It’s all there. 两百万美元 一文不少都在
[36:06] What’s next? 接下来怎么办
[36:08] I need to apologize. 我要向你们道歉
[36:12] I should have listened to both of you. 我早该听你们的话
[36:14] It’s all right, buddy. 没关系 老友
[36:15] You were marked for death. It got to you. 你有死亡烙印么 难怪你
[36:17] I know I let Larry get too close. 我知道我过于相信拉瑞
[36:20] You let him crawl inside your head and make a nest. 你任由他钻进脑海还筑了个巢
[36:28] There’s a part of me… 我内心的一部分
[36:32] This part that’s like him. 有一部分和他很相似
[36:34] But it’s just a part. 但只是一部分而已
[36:36] And it gets smaller the longer I’m with you. 只要你们在一起 这部分就渐行渐远
[36:44] Well, tell me you’re done with him…forever. 这下你和他永远断绝关系了吧
[36:48] I am. I want him gone. 没错 我要他消失
[36:53] How can I help? 怎么帮你
[36:54] I need you to help me make a very special bomb. 你帮我做一个特别炸弹
[37:02] Yeah. How did you decide on the binary liquids? 你为什么用二元液体炸弹
[37:05] They’re stable, easy to smuggle as separates, 它们稳定 容易分开偷运
[37:07] exotic enough so the cops won’t know what they’re looking at. 很有异国风 警察即使看到也认不出
[37:09] It’s beautiful, kid. That is just beautiful. 真不错 伙计 真是太棒了
[37:11] You know what? We are gonna have so much fun. 一定很有意思
[37:14] I don’t think we will. 不会了
[37:16] I dropped off Carlos’ money at the airport this morning. 今早我在机场把钱还给了卡洛斯
[37:19] He called off the hit. 他取消了暗杀计划
[37:20] Me and Carlos, we’re straight. Well, at least, we’re gonna be. 我和卡洛斯之间坦诚相待 至少我们也该如此
[37:22] You shouldn’t have done that, kid. 你不该这么做 小子
[37:24] That is not your money to give away! 那些钱不由你说了算
[37:26] What’s with the gun, Larry? 用枪指着我干什么 拉瑞
[37:27] I let you live, and now you’re gonna feed me to the sharks? 我放你条生路 你却要拿我喂鲨鱼吗
[37:29] You betrayed me. You know I will. 你背叛了我 这就是下场
[37:33] You know what? I don’t have to. 没必要我费心
[37:35] I’m just gonna leave you here. 我就把你丢在这里
[37:36] You’re gonna be a smoldering corpse. 烧成一具焦尸
[37:38] What are you talking about? There’s no bomb, Larry. 你说什么呢 拉瑞 这里又没炸弹
[37:44] Oh. 我懂了
[37:47] You framed him, right. 你是在陷害他吧
[37:50] Nice. And the binary liquid? 不错 那二元液体炸弹呢
[37:51] Uh, counterfeiting ink. 其实是伪造油墨
[37:53] The laptop is just full of graphics. 笔记本里装满了票面图案
[37:55] And what was Carlos doing with a bunch of scans of $20 bills? 卡洛斯扫描这堆20美元票面作甚
[38:00] Probably printing about $2 million worth of fake bills 是为了印两百万假钞吧
[38:03] in this dumpster. 就在这垃圾箱里
[38:05] You know what? I don’t get you, kid. 我不明白 伙计
[38:06] You don’t think his bosses will have him killed in prison? 他入狱后帮老大会派人干掉他的
[38:09] Carlos made a choice. 这是卡洛斯自己的选择
[38:11] He chose to work for the Cartel. 他选择为卡特尔黑帮工作
[38:12] I make my own choices! 而这也是我自己的选择
[38:14] I don’t kill anyone unless I have to! 不到万不得已 绝不杀人
[38:16] Yeah, well, we are different that way. 这点上我们存在分歧
[38:18] You’re not gonna kill me, Larry. 你可杀不了我 拉瑞
[38:19] Not when the cops are coming to talk to Larry Garber, 因为警察收到拉瑞·加博报警
[38:23] the man who called in a report that he saw men with guns, 称目击一群持枪歹徒
[38:25] A dumpster filled with fake cash. 还有垃圾箱里塞满了假钞
[38:28] Having an identity has its drawbacks, huh, Larry? 看来有名有姓也有弊端啊 拉瑞
[38:30] You forget who you’re dealing with here? 你忘了我是什么人了吗
[38:31] I faked my own death once. 之前我就假死过一次
[38:34] Sure, but what about Larry Garber’s investments 当然 但如果那样的话
[38:36] and all of his bank accounts? 拉瑞·加博的投资和银行账户呢
[38:37] They’ll sit on that money, and they’ll wait for you. 他们会通过那些钱 追踪到你
[38:40] You shoot me, 你杀了我
[38:41] and all that money is as good as gone. 所有的钱就都泡汤了
[38:44] You’re at a fork in the road. 你现在面临三个选择
[38:46] Go broke and go to jail 彻底破产和锒铛入狱
[38:47] or run from the Cartel and live to fight another day. 要么逃避卡特尔黑帮追杀而苟且偷生
[38:50] I know you, man. 我了解你 伙计
[38:51] This isn’t even a tough call. 你根本不用犹豫
[38:57] There will be another day, Michael. 我会东山再起的 迈克尔
[38:59] Let me do you a favor. 我帮你个忙吧
[39:01] I’ll take this and hide it for you. 替你把枪藏起来
[39:03] You’re a hero, larry. Larry Garber. 你可立功了 拉瑞·加博
[39:08] Officer! 警官
[39:10] Officer, please, thank you for coming! 警官 谢天谢地 你们赶来了
[39:12] Thank you! 谢谢
[39:13] This way! Right over here in the trunk! 这边 就在那辆车里
[39:24] Listen, I can’t thank you enough. 听着 我真是感激不尽
[39:26] You’ve been so cool about this. 你真是太棒了
[39:27] Jack, remember. You’re no longer Jack Fleetwood. 杰克 记住 你不再是杰克·福利伍德
[39:31] You’re Jack Yablonski again, forever. 而永远回归杰克·亚布朗斯基了
[39:34] Yeah. I’m psyched about that. 好 真是期待
[39:38] Be safe, man. 保重 哥们
[39:40] And, Jack, seriously, if you ever come back to Miami, 杰克 我是认真的 若你胆敢回来
[39:43] or if I ever hear the name Fleetwood again, 或是让我再听到福利伍德这个姓
[39:45] I will kill you myself. 我就亲手杀了你
[39:47] Okay? Have a safe trip. 明白吗 一路平安
[39:58] Wish we didn’t have to take off so soon. 真希望我们能待久一点
[40:03] It was wonderful having you. 和你一起很开心
[40:08] Ruth, wish you could stay longer. 露丝 可惜你这么快就要回去
[40:11] We do, too, but, you know, work. 我们也想多待会儿 但要工作嘛
[40:15] One more day, she was gonna file for an annulment. 再过一天魔法可就失效了
[40:17] You owe me, bro. 你欠我的 老哥
[40:19] You drive safe. Bye, Ruth. 小心开车吧 拜 露丝
[40:21] Bye! 拜拜
[40:28] So, you sorry I’m not leaving with them? 我没和他们一起走 觉得可惜吗
[40:31] Mom, I did not say I wanted you to leave. 妈 我没说要你走
[40:33] I said if you wanted to live someplace safer, 我只是说 如果你想到安全点的地方生活
[40:36] closer to them, I’d understand. 和他们更亲近 我也能理解
[40:39] Well, I’m happy for Nate. 我为内特感到高兴
[40:41] It’s time that he settled down and built a life. 他也是时候该成家立业了
[40:44] But I have mine. 但我有自己的生活
[40:46] It’s here… 就在这里
[40:48] With you… 和你一起
[40:51] And Sam and Fiona. 还有萨姆和菲欧娜
[40:55] Plus, I can’t stand that woman. 再加上 我也受不了那个女人
[41:09] Weighing operational risk is tricky 行动风险与生命安全相比较
[41:11] when your life is on one side of the scale. 孰轻孰重便显得难以琢磨
[41:14] Withholding flight-plan data may put your life in danger, 隐瞒飞行计划数据可能带来生命危险
[41:18] but you try to remember 但只要你记住
[41:18] that if you jeopardized thousands of innocent lives 你不能为了自保
[41:21] to save your own, 而危及千万条无辜生命
[41:22] You wouldn’t want to live with yourself anyway. 这会让你良心不安
[41:23] You’re a tad overdressed for the jacuzzi, don’t you think? 你怎么穿这么正式来泡澡呢
[41:29] Is this your card? 这是你要的东西吗
[41:30] It’s blatantly not six weeks of flight plans. 这显然不是六周的飞行计划
[41:32] Just the one that you want. 你只想要这个而已
[41:35] Chile to Poland, 从智利到波兰
[41:35] tail number 4 whiskey x-ray alpha 803. 机尾号是4WXA803
[41:39] Registered to a faceless corporation in Santiago. 注册于圣地亚哥的一家匿名公司名下
[41:43] What’s so special about the plane? 这架飞机有什么特别之处
[41:46] What happened to the price of privacy? 我们之前不是说好保密的吗
[41:48] Well, you hired an operative, not a child. 我是特工 别当我小孩
[41:50] I need to know what’s going to Poland. 告诉我波兰那边到底怎么回事
[41:53] Right. 好吧
[41:56] Well, I suppose it’s only natural to be curious. 就当是你天生的好奇心
[41:59] I’ll tell you. 我来告诉你
[42:01] It’s a weaponized plague and a vaccine to match. 有一种生化病毒武器和相应的疫苗
[42:05] And they’re worth a bloody lot of money. 他们肯定值一大笔钱
[42:07] That wasn’t so hard, was it? 说出来也不难嘛
[42:08] You’re in, then? 你和我一起吗
[42:09] Gilroy, I think you and I have a bright future together. 吉尔洛 我想我俩的未来一片光明呢
[42:21] So, learn anything? 有何进展吗
[42:23] Only that he’s a damn good liar. 只知道他真他妈谎话连篇
[42:25] Tried to sell me some line about a bioweapon, 拿什么生化武器搪塞我
[42:27] but it took him a little too long to come up with it. 但也花了不少时间 他才透露这个信息
[42:30] Back to square one, then. 那又得从头来了
[42:31] Guess you’re gonna have to keep doing some digging. 你还是得继续追查
[42:33] I’m gonna need some help, Sam. 我需要帮忙 萨姆
[42:36] Imagine that. 可不是嘛
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme