Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. I used to be a spy until… 我叫迈克尔·韦斯顿 曾经是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you you’re black listed. 我们收到你的免职通知 你被列入黑名单了
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] Where am I? Miami. 我在哪儿 迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… Should we shoot them? 一个好战的前女友… 杀了他们吧?
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友…
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family too… Hey is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. Someone needs your help michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] It’s never fun to be the guy 没人会对清理现场这种工作
[00:46] Who clears a location for a meet. 产生兴趣
[00:49] In the best case you waste your time 最好的情况是 你浪费时间在
[00:50] Looking for dangers that aren’t there. 那些根本不存在的危险上
[00:52] In the worst case of course you miss something. 而最糟的情况是 你遗漏了某些潜在危险
[00:58] Hey your buddy went in 10 minutes ago alone. 你的人十分钟前进去了 一个人
[01:01] Sam you didn’t have to scout this for me. 山姆 你不用为我勘察情况
[01:02] Come on Mikey I am not gonna 拜托 迈迈 我不会让你孤身上阵
[01:04] let you meet a guy like Gilroy without backup. 去见一个像吉尔洛这样的人
[01:06] If he was planning on killing me 如果他打算杀我
[01:07] I doubt he’d pick such a nice place. 他还真是选了个好地方
[01:08] Do you know how hard it is to get a reservation in there? 你知道在这订一个位子有多难吗
[01:10] Yeah and I know what they serve in there too — 是的 我还知道他们提供什么食物
[01:12] Foie gras… 肥鹅肝
[01:13] “Lap-in” “Lap-in.”
[01:16] Lapin? 兔肉啊
[01:17] Yeah whatever. It’s still French for “bunny rabbit.” 管它呢 反正就是法国的”兔子”
[01:19] Look I’m all for bringing Gilroy down 我来这是为了解决吉尔洛的
[01:20] But isn’t there a way to wrap this guy up 除了彻底地跟他合作 赢取信任
[01:22] without actually working with him? 目前没有更好的办法了
[01:23] I went to a lot of trouble to convince him. 为了说服他我经历了很多波折
[01:25] I’m as much of a psychopath as he is. 我和他一样都是疯子
[01:27] Might as well hear what he has planned. 倒不如听听他的计划
[01:28] Odds are he’s not gonna ask you to walk his dog for him. 更糟的是他什么也没透露给你
[01:31] Well I don’t have much choice. 但我没什么选择
[01:32] Whatever he is planning the only way to stop it 不管他在计划什么 唯一能阻止他的
[01:34] is to be right in the middle of it. 就是打进他的内部
[01:37] Bon appetit. 祝你用餐愉快
[01:38] That’s French for “Watch your back amigo.” 那是法语的”当心 朋友”
[01:41] Even routine meetings can be risky. 有时候日常会面也可能很危险
[01:43] If you’re sitting down with someone you don’t trust. 如果和你见面的是一个你完全不信任的人
[01:46] You have to be alert to any subtle clue 你必须打起十二分精神
[01:48] that tells you what you’re walking into. 不放过他跟你说话的任何细节
[01:51] 吉尔洛 疯子般的自由职业人
[01:53] Are they armed? Did they bring backup? 他们带枪了吗 他们有后援吗
[01:58] Of course there are also not-so-subtle clues… 当然还有那些不明显的细节
[02:00] Glad you could make it. I hope you don’t mind. 很高兴你来了 希望你不要介意
[02:02] I took the liberty of ordering an appetizer to start. 我冒昧地先点了开胃菜
[02:05] …Like a third place setting at a lunch for two. 比如一个三人的位子却是为两人用餐准备
[02:09] We expecting someone else? 还有谁没来吗
[02:09] I didn’t tell you? Claude should be here. 我没告诉你吗 克劳德会来
[02:12] Claude? 克劳德
[02:12] Wonderful chap. Excellent conversationalist. 很棒的家伙 出色的交谈者
[02:15] Has great fashion sense 对时尚非常敏锐
[02:16] And he’s the best thief in the western hemisphere. 他还是西半球最厉害的小偷
[02:18] Useful skill in this phase of our little project. 对我们这个计划会有很大的帮助
[02:21] I don’t mind sharing a meal with him 我不介意和他一起吃饭
[02:23] But uh I prefer to work alone. 但我更喜欢独自工作
[02:25] Don’t be so hasty Michael. You’ll like Claude. 别那么草率决定 迈克 你会喜欢克劳德的
[02:27] His resume is almost as nasty as yours. 他的简历几乎和你一样不堪入目
[02:29] Working with someone you don’t know 和一个不认识的人工作
[02:31] is stupid and dangerous. 不仅愚蠢还很危险
[02:32] Look who’s full of theories. 看看谁在满口理论
[02:34] Well I’m afraid you’ll have to make an exception this time 恐怕这次你得破例了
[02:36] Learn the value of teamwork. 学学团队合作吧
[02:38] No thanks. 不用了 谢谢
[02:41] Claude Michael. 克劳德 迈克
[02:43] Michael Claude. 迈克 克劳德
[02:45] So this is your local boy? 这就是你找的当地人
[02:48] Actually Michael’s not sure he can stay for lunch. 其实 迈克还不能确定是否会留下来吃饭
[02:50] Decision time. 决定吧
[03:01] Splendid. 太好了
[03:02] Let’s get some wine shall we? To celebrate. 我们喝些红酒吧 庆祝一下
[03:04] Something old French and…Expensive. 陈年老酒 法国的 贵的
[03:11] 克劳德 迈克的新搭档
[03:19] What exactly is this Gilroy job? 吉尔洛给你的工作是什么
[03:21] He wants me to break in to the Chilean consulate with Claude 他想让我和克劳德一起闯入智利领事馆
[03:24] Get our hands on a file. 拿走一份文件
[03:25] Invading foreign territory and stealing documents 与一个你从没见过的人侵入外国领土
[03:27] with someone you’ve never met –sounds great. 偷文件 听起来真棒
[03:29] Working with Claude is not in the cards. 和克劳德工作不在我的设想之内
[03:32] Well that I like the sound of. Are you walking away? 我喜欢你这说法 你打算退出吗
[03:34] No. I’m gonna come up with a way to take Claude out 不 我准备想出一个不让吉尔洛怀疑
[03:36] without making Gilroy suspicious. 又能赶走克劳德的方法
[03:38] You know if he is a thief working internationally… 如果他是一个在全球作案的小偷
[03:41] You’re thinking we might have mutual acquaintances. 你在想我们可能有相同的熟人
[03:44] I’ll make some calls Michael. 我会打电话问的 迈克
[03:45] But seriously how far are you willing to go 但说真的 你打算和吉尔洛
[03:47] with this Gilroy thing? 纠缠多久
[03:49] As far as I have to. 视情况而定
[03:51] That’s easy to say now but — 现在说得容易 但是
[03:59] There’s the man I need to see. 这就是我要见的人
[04:02] I come in peace bro. 我什么武器都没带 哥们
[04:04] Friend of yours Michael? 你的朋友吗 迈克
[04:05] You remember Sugar 还记得苏格吗
[04:07] The drug dealer who used to live beneath my place. 那个曾住在我地盘下的贩毒商吗
[04:09] That’s right the man you shot in the leg. 对啊 那个你击中他腿的男人
[04:12] Yeah your boy capped me through a wall. 是啊 你的人挟持着我穿过墙
[04:14] Did something with duct tape. 他用胶带对我做了什么
[04:16] 苏格 迈克的旧邻居
[04:18] I thought I made it clear 我以为我已经说清楚了
[04:19] that we should never see each other again. 我们从此不再见面
[04:21] You think I wanted to come back here? 你以为我想回来啊
[04:24] I came to hire you man. 我来雇你的 老兄
[04:26] -My cousin’s in trouble. -Don’t waste your time. -我的堂兄出事了 -不要浪费时间了
[04:28] Look dude I didn’t come here empty-handed all right? 老兄 我不是空手而来的 好吗
[04:30] In covert ops you get used to seeing old enemies. 在谍战中 你得习惯遇见老敌人
[04:33] Sometimes they’re looking for intelligence. 有时他们在寻找特工
[04:35] Sometimes they’re looking for revenge. 有时他们在借机报仇
[04:37] What are you gonna do shoot me again? 你想怎么样 又射我一次?
[04:39] ‘Cause if that’s what it takes to get you to help my cousin 如果这能换来你帮助我的堂兄
[04:42] Go for it. 那就动手吧
[04:44] And sometimes they’re looking for a friend. 而有时 他们在寻找朋友
[04:54] My cousin is messing with shady dudes right now. 我堂兄跟一群做非法生意的家伙混在了一起
[04:56] Shady? Shady like drug dealers? 什么非法生意 贩毒吗
[04:58] I don’t bring my business around Dougie. I never have. 我从来不会让道吉卷入我的事情
[05:00] It’s this jacker named Lynch. 这人叫林奇
[05:02] Punkass runs a crew that does big robberies. 这流氓有一个团伙在做大型抢劫
[05:05] Every time they do a job somebody gets hurt…Or worse. 每次他们行动 都会有人受伤 甚至会死
[05:08] They’re working an angle on Dougie. 他们在打道吉的主意
[05:10] What makes you say that? 为什么这样说
[05:11] They’re not hanging out with him ’cause they think he’s cool. 他们不和他一起是因为他们觉得他不合群
[05:15] D-Dougie’s slow. 道吉反映迟钝
[05:17] I told him to stay away from Lynch and his crew 我告诉过他远离林奇和他的团伙
[05:19] But they keep buying him stuff and taking him to parties. 但他们还是不断地给他买东西 带他去派对
[05:21] I mean he thinks they’re friends. 他认为他们是朋友
[05:23] I talked to Lynch man-to-man 我认真地和林奇谈过
[05:25] Told him to leave Dougie alone. 叫他别缠着道吉
[05:27] I can see that went well. 我看出来了 感觉挺有效的
[05:28] His whole crew jumped me. 他的手下袭击了我
[05:29] There wasn’t much talking after that. 之后我们就再也没谈过了
[05:32] These guys are strapped man. 这些家伙手头很紧
[05:33] I need a guy like you 我需要一个像你这样的家伙
[05:34] With the tricks and everything. 什么都会 很有本事
[05:35] Five grand. 五千美元
[05:36] I’m figuring we mount up and ride on these jokers. 我们可以给这些混蛋来个先”引诱”再”绝杀”
[05:39] How’s that sound? 你觉得怎样
[05:40] Like a good way to get somebody killed. 貌似是个杀人的好办法
[05:42] You don’t need a hit man Sugar. 但你不需要杀手 苏格
[05:44] You need to move your cousin get him off of Lynch’s radar. 你需要转移你的堂兄 让他远离林奇的控制
[05:46] You know how long it took Dougie to get on his own two feet? 你知道道吉花了多长时间去安定下来
[05:49] He’s got his own place now a job. 他现在有地方住了 有工作了
[05:50] I can’t make him start over. 我不能让他重新开始
[05:52] I’m not gonna let Lynch do that to him. 我不能让林奇这样对他
[05:54] If you don’t want the money fine I’ll do it myself. 如果你不想要钱也行 我自己做
[05:57] I’m sure Dougie would rather start over 我相信道吉宁愿重新开始
[05:59] than have to bury his cousin. 也不愿毁了他堂弟
[06:01] What happened to the badass that used to live here? 那个曾经住在这的坏家伙到哪去了
[06:02] When he comes back give him my number. 他回来以后 告诉他我的电话
[06:08] You’re just gonna let him go? 你就这样让他走啦
[06:14] Yeah? Ma? Are you okay? 妈 你还好吧
[06:17] No I’m coming right over. 我现在就过去
[06:18] It’s mom. It’s … It’s important. 是我妈 非常重要
[06:28] You’re getting the “Take a bite out of crime” Award? 你得了一个”最佳制止犯罪”奖啊
[06:31] It’s for citizen crime fighters. 这是奖励给打击犯罪的公民的
[06:34] This just happened out of the blue? 这个奖就这样凭空得来?
[06:35] Well I mean you know 你知道
[06:37] That I’m the neighborhood-watch captain for my block 我是我这个街道的社区巡守队长
[06:39] And it didn’t hurt 我上两个月
[06:41] that I called in three stolen cars in the last two months. 检举的三辆被偷的车也并无坏处
[06:43] You mean the cars I asked you to call in the ones I stole? 你在说我叫你打的那个电话 检举我偷的车吗
[06:46] They’re giving me a plaque! 他们给了我一个牌匾
[06:49] Now I’m allowed to have one guest at the reception 还说我可以带一个嘉宾到接待处
[06:52] But you have to dress up 但你得着装得体
[06:53] Because the chief of police is gonna be there. 因为警察局长会在那
[06:56] Mom I can’t be in a room full of cops 妈 我不能待在一个因为我犯的罪
[06:58] giving you an award for reporting crimes I committed! 而给予你奖励 还全是警察的地方
[07:03] Do you want me to be the only person there with no family? 你希望我是唯一一个没有亲戚到场的人吗
[07:06] I mean it’s not like I can ask Nate to fly in from Vegas. 我又不能叫内特从拉斯维加斯飞回来
[07:09] Noon on Saturday. 星期六中午
[07:12] -Hey guys. -Hi honey. -大家好啊 -好啊 亲爱的
[07:14] Hey Maddy you got some sugar? 曼迪 你有糖吗
[07:16] Ms. Reynolds wants to make me some caramelized strawberries. 雷诺兹夫人想给我做焦糖草莓
[07:18] Thanks. 谢了
[07:20] Hey you saw about the award. Pretty cool huh? 你看到这个奖状了吧 很不错吧
[07:23] Sam nominated me. 山姆提名我的
[07:24] Well more like I signed the paperwork 其实我只是在她填好的
[07:25] that she already filled out. 表格上签了个字
[07:27] Hey so is Fi gonna help you check into Claude? 菲会帮你调查克劳德的吧
[07:29] She’s asking around. 她在四处打听
[07:31] Good ’cause I ran his name through some channels 很好 我通过很多途径查过他
[07:33] And I got nothing. 什么也没查到
[07:34] Thanks Maddy. 谢谢 曼迪
[07:35] I’ll bring some over later. 晚些时候我会带些过来
[07:39] So… 怎么样呢
[07:46] Hi Fi. 菲
[07:51] So? 怎么样了
[07:54] What? 什么
[07:56] Did you get a chance to make any calls? 你打电话了吗
[07:59] Oh you mean about Claude? I sure did. 你说克劳德? 我问过了
[08:01] Heard some disturbing things too. 听到了一些让人棘手的事
[08:04] I wrote it all down on a piece of paper 我写在一张纸上了
[08:05] But I just can’t remember where I put it. 但我不记得放在哪了
[08:07] I’m very distracted. 我现在有点儿心神不宁
[08:09] I keep thinking about Sugar and his cousin. 一直在想苏格和他堂兄的事
[08:11] You were there Fi. I told him what he needed to do. 你也在那 菲 我告诉过他该怎么做
[08:14] If he doesn’t want to listen 如果他不听
[08:15] -that’s not my problem. -What about Dougie? -那是他的事 -那道吉呢
[08:18] Are we gonna let Sugar 我们就这样让苏格
[08:19] make a bad decision for his cousin too? 为他的堂兄做一个错误的决定吗
[08:26] Forget it. 算了
[08:28] Claude is former Australian S.I.S. 克劳德以前是澳大利亚秘密情报局的
[08:33] Real name Tomas Smalling 真名叫托马斯·斯莫林
[08:35] Which is why Sam hit a dead end. 所以山姆才会什么也查不到
[08:41] You say Sugar’s not your problem? 你说苏格的事不关你的事
[08:42] Did you ever stop and think 你有没有认真想过
[08:44] Gilroy’s not your problem either? 吉尔洛的事也不关你的事
[08:57] My man! 我的好兄弟
[09:01] Yeah okay. 好吧
[09:05] Guns and duct tape. When do we go? 枪和胶带 我们什么时候出发
[09:09] We don’t go ever Sugar. 我们哪也不去 苏格
[09:11] You said you would help. 你说过你会帮忙的
[09:13] I will but my way 我会 以我的方式
[09:14] So no mounting up no riding on people. 没有”引诱” 更没有”绝杀”
[09:16] Okay so how’s your way? Go through the roof? 好的 你的方法是什么? 从房顶进去?
[09:18] Go “Mission Impossible” On his ass? 上演”碟中谍”吗?
[09:20] That would fall into the riding category so no no. 那就变成”绝杀”了 不行不行
[09:23] First I check into Lynch 首先 我会调查林奇
[09:24] See why he’s so interested in your cousin. 调查清楚为什么他对你的堂兄感兴趣
[09:26] What about me? 那我呢
[09:28] You’re gonna leave town. 你要离开城里一段时间
[09:30] I ride the pine while you handle this? 我离开? 你办事?
[09:33] That punk sent guys looking for me at a club I work out of. 那兔崽子派人在我之前工作的俱乐部找我
[09:35] I mean I need to answer. 我需要答案
[09:36] Yeah that’s the kind of thinking we don’t need. 这事你不用管
[09:38] You want to help your cousin? You want me to help? 你希望我帮你堂兄吗 你希望我帮忙吗
[09:41] Then you will leave town. 那你就得离开这座城市
[09:42] You will take a trip and you will wait for my call. 你得离开一段时间 等我电话
[09:46] Fine. 好吧
[09:48] 苏格 客户
[09:51] Great. Now where can I find Lynch? 很好 那我在哪里可以找到林奇
[09:55] Whether it’s a drug compound in the mountains of Colombia 是哥伦比亚的毒枭
[09:59] or a tropical estate in miami 还是迈阿密的房地产商
[10:01] Nothing says success like a lot of land. 看看他的地盘就知道了
[10:03] Of course the more land someone has 当然 他拥有的土地越多
[10:06] the easier it is to hide out and do surveillance. 在隐蔽处监视就更容易
[10:08] Lush landscaping may be beautiful 良好的绿化也许很漂亮
[10:10] but it’s hardly secure. 但是很不安全
[10:12] I see two on the deck including Lynch. 我看到天台上有两个人 林奇也在
[10:14] Let me guess –the one with the pinky ring. 我猜带淡红戒指的那个就是林奇
[10:18] How’s it going Fi? 菲 你那边怎么样
[10:19] Single-latch sliding window 房子一旁有一扇
[10:21] On the side of the house. 单锁滑动窗户
[10:22] Getting in shouldn’t be a problem once they leave. 等他们一离开应该就能进去
[10:26] Well Lynch and his crew stay plenty busy. 林奇和他的随从整天都很忙
[10:28] They’ve hit everything from banks to car washes. 忙于各种事务 去银行啊 洗车啊
[10:30] How is it they don’t get arrested? 那他怎么没被抓
[10:32] Well Lynch is pretty thorough about covering his tracks. 林奇很会掩盖自己的行踪
[10:35] They don’t leave anybody around to tell the story. 他们对知情者从不留活口
[10:37] That guy’s a public health hazard. 那家伙是个公害
[10:40] 林奇 公害
[10:45] Could be game time. Fi don’t forget to plant that bug. 游戏开始了 菲 不要忘记装窃听器
[10:51] A minivan. 有辆小货车
[10:53] Lynch doesn’t strike me as the soccer-dad type. 林奇并不像是很高调
[10:55] Well it can’t hurt to find out where they’re headed. 搞清楚他们去哪应该不难
[10:57] Can you two handle the house while I follow Lynch? 我去跟踪林奇 你们俩能搞定这边吗
[10:59] So we’re gonna take the bus home? 那我们搭公车回去吗
[11:01] Okay fine. Save gas. Help the planet. 好吧 节能减排 拯救地球
[11:04] Hey I’m as green as the next guy you know. 我们俩都很有环保意识
[11:08] Finding the best place in a house to hide a bug 在房子里找个藏窃听器的
[11:10] can be tough 最佳位置是很困难的
[11:11] But if you can’t wire every room for sound 如果你不能在每个房间都布线
[11:14] The tv remote is a good all-purpose choice. 那么遥控器是个万全的选择
[11:17] It’s got a power source 它有电源
[11:18] It’s kept in areas where people gather 它放在人员聚集区
[11:20] And it’s usually in the hand 而且通常掌握它的
[11:22] of the most powerful guy in the room. 都是那里最有权力的人
[11:25] Bug’s in place Sam. 窃听器装好了 山姆
[11:26] Look around but make it quick. 注意四周 动作快点
[11:48] Sam? I found something. 山姆 我有发现
[11:49] What are you seeing? 你看到什么了
[11:50] Looks like Lynch have something special planned 看来林奇有个特别计划
[11:52] Something very special. 非常特别
[11:55] Special? How do you mean? 特别 什么意思
[11:57] He’s got enough firepower 他的枪械
[11:58] for a full-scale amphibious assault — 足够进行一场两栖登陆作战了
[12:00] Machine guns mini oxygen tanks dive watches. 机关枪 小氧气罐 潜水表
[12:04] Maybe he’s planning some sort of water heist. 也许他只是在计划一场水下抢劫
[12:07] Either that or he likes to snorkel. 或许他喜欢潜水
[12:09] Get your pictures and get out of there Fi. 照完赶紧出来 菲
[12:22] You can often tell 当一帮人要出去杀人时
[12:23] when a team of guys is going out to kill someone. 通常都是有迹可循的
[12:26] There’s something about the way they drive — 他们开车的方式很特别
[12:28] Always below the speed limit 通常车速会低于限速
[12:30] always careful at stop signs. 通常很注意红绿灯
[12:34] There’s something about the way they move — 他们移动也很特别
[12:36] A little strut a hard set to the jaw. 一副正派的样子 嘴角却很不自然
[12:39] See it enough times you don’t even need clues 看多了 你就根本不需要其他线索
[12:42] Like the target’s car sitting in the driveway. 例如目标车辆停在车道上
[12:47] Time to get busy? 要行动了吗
[12:49] Sugar tell me you left town. 苏格 告诉我你已经走了
[12:51] No man don’t worry. 没有 不要担心 伙计
[12:52] Dug in at my stash house. 我把道格藏起来了
[12:54] Nobody knows where it is. 没人知道在哪
[12:55] Lynch knows. He’s out front. 林奇知道 他就在外面
[12:57] Go out back right now. 赶紧从后面出来
[12:59] What? 什么
[13:00] Oh he wants to go “Tombstone”? 他想找死吗
[13:02] Fine! I’m strapped to the nines! 那就来吧 我有枪
[13:03] We can settle this right now! 我们现在就能把他们解决掉
[13:05] No no Sugar. There’s too many. 不 苏格 他们人很多
[13:06] Get out now. Get out now! 赶紧出来 赶紧
[13:08] No go bro. I’m not letting him run me out of my house! 我不走 哥们 我不会让他得逞
[13:44] Microwaves are one of the most dangerous appliances 微波炉是家里修起来
[13:47] in the home to repair or modify 最危险的电器之一
[13:49] But in a pinch 但是紧急情况下
[13:49] You can use their extremely high voltage to your advantage. 你可以好好利用它超级高的电压
[13:53] -Did he go down? -I don’t know. I can’t see. -他倒下了吗 -不知道 我看不见
[13:57] Remove a microwave’s surge inhibitor 微波炉爆炸会产生巨大的能量
[14:00] Mix in some reactive household cleaning supplies 再加点活性清洁剂和真空罐子
[14:03] and pressurized cans and a fistful of silverware… 以及一把餐具那就更加威力无穷了
[14:16] I think we got him. 我想我们射中他了
[14:18] Let’s make sure. Cover . 进去确认一下 注意隐蔽
[14:22] …Make sure the door is sealed tight… 门一定要封死
[14:25] Now you want to use duct tape. 你现在想用胶带对付他们吗
[14:30] …And to save time just press “Popcorn.” 为了节约时间 直接按”爆炒”键
[14:39] Do it right and you have the makings of a very big… 正确操作的话 就会有炸弹的效果
[14:51] Sorry bro. 很抱歉 哥们
[14:52] I’m staining your leather. 我弄脏了你的真皮座椅
[14:54] You better stay alive 你最好是活着
[14:55] ’cause I’m gonna make you clean that later. 因为回头你还得给我弄干净
[15:10] Four shots from assault rifles 被突击步枪射中4枪
[15:12] And somehow Sugar is still breathing. 他居然还有口气
[15:14] I talked to the doctor. 我跟医生谈了
[15:15] He’s touch-and-go but if you hadn’t been there Mike 他还是有生命危险 但是如果你不在的话
[15:17] He would have just been go. 他估计就直接一命呜呼了
[15:19] Police say anything? 警察怎么说
[15:20] Uh drug dealer gunned down in a stash house 毒贩在藏身处被枪击
[15:22] Doesn’t exactly get you you know front-burner status. 没有明确提到你 就是前院爆炸的事
[15:25] The car they were using was torched 他们之前开的车被烧了
[15:27] So there’s no evidence there. 所以没有留下任何证据
[15:28] -We need to get Dougie out of town. -No. -我们得把道吉送走 -不
[15:30] We pull Sugar’s cousin out now 我们现在把他推出去
[15:32] Lynch just moves on to a new heist. 林奇只会继续找别人
[15:33] Someone else winds up in his crosshairs. 别人就会死在他的狙击枪下
[15:35] I want this to be his last job. 我希望这是他最后一票
[15:36] I’m glad to see you so fired up Michael 迈克 我很高兴看到你这么热血沸腾
[15:39] -But is this about taking Lynch down or helping Dougie? -Both. -但是这是在扳倒林奇呢还是在帮道吉 -都是
[15:41] As long as Lynch needs Dougie for a job 只要林奇还用得着道吉
[15:43] He’s safe until it goes down. 他就是安全的
[15:45] Well that’s great 很好
[15:45] Except we know nothing 不过我们对林奇
[15:47] about this job. 交给道格的任务一无所知
[15:48] Well we have some work to do don’t we? 那我们就得自己动手了 是吧
[15:50] Guys how about this — 伙计们 这样可以吗
[15:51] Mike you still have your meeting 迈克 你继续与
[15:52] with Gilroy and Claude right? 吉尔洛和克劳德会面 好吧
[15:54] Focus on that. I’ll talk to Dougie. 盯紧那边 我去找道吉谈
[15:56] He’s been hanging out with Lynch. 他一直和林奇混
[15:58] Maybe he heard something. 也许他听到了些什么
[15:59] And if we have to move him on short notice 如果我们必须短时间内送走他
[16:00] I’m a familiar face. 那就由我来 我面熟
[16:02] Great. 好的
[16:04] Fiona maybe I could borrow your car? 菲奥娜 我能借一下你的车吗
[16:08] The charger’s a little stained. 我的车上有血渍
[16:21] Gentlemen. 先生们
[16:22] I can’t stay for long. 我时间不多
[16:24] I just wanted to make sure that our first strategy session 我只是想确保我们第一次战略行动
[16:27] gets off on the right foot. 顺利进行
[16:29] Team building is a process 团队建设很漫长
[16:30] So I thought I’d help speed it up. 所以我认为得提点速
[16:32] Matching watches perfectly synchronized… 这是我们的队表 与我的
[16:35] with mine. 完全同步
[16:36] If you look like a team you’ll act like one. 看起来像个团队就会有个团队的样子
[16:38] Maybe we should get jerseys. 也许我们应该搞点套衫
[16:40] Feast your eyes on the third-floor window 盯紧三楼
[16:43] Second from the left. 左边第二个窗户
[16:44] My file arrives in that room on Friday evening. 星期五晚上我要的文件就会送达那里
[16:47] On Sunday morning it’s headed for processing. 星期天早上 它就会按程序处理
[16:50] You two will get it Saturday. 你们俩星期六就得搞到手
[16:52] Since Claude has the expertise 鉴于克劳德在获取东西方面
[16:55] in the getting-things field 有专长
[16:55] He will take the lead. 就由他来负责这次行动
[16:56] You don’t mind do you Michael? 你不介意 对吧 迈克
[16:58] Go team. 团队第一
[16:59] Excellent. 棒极了
[17:00] Did you know that your resting pulse 你们知不知道你们的静脉
[17:02] tends to synchronize with your watch? 会和你们的表同步
[17:03] That means 也就是说
[17:04] by the end of today our hearts will beat as one. 今天过后我们的心就会一起跳动
[17:08] I’ll leave you both to ponder the possibilities. 你们俩慢慢筹划
[17:11] Ta-ta. 再见
[17:15] You just create a diversion. Cover the alley. 你只管转移视线 保证巷子里没人
[17:18] I get the file. 我去拿文件
[17:21] That’s it? 就这些吗
[17:22] You need more? 不够吗
[17:24] How are you getting in? 你怎么进去
[17:25] From the outside. Not your problem. 从外边 不关你的事
[17:27] Well it is 如果你要我成功转移视线的话
[17:29] if you want me to stage an effective diversion. 那就关我的事
[17:30] Look just make certain no one on the street 你只要保证到时候街上没人
[17:33] is looking down that alley when the time comes. 盯着那条巷子就行了
[17:36] What about the security on the third floor? 那三楼的保安怎么办
[17:37] One guard? 一个保安
[17:39] If he sees me it’ll be the last thing he ever sees. 如果他看见我 我就杀了他
[17:52] Usually I get some kind of advance notice 通常 别人拜访我之前
[17:54] before somebody pays a visit. 我都会感应得到
[17:55] Yeah it’s weird how that goes. 那样确实很奇怪
[17:57] If you’re with the independent-living program 你参与”自住”项目
[17:58] What happened to Ms. Lee? 李太太怎么办
[18:00] -Who? Berta? -Yeah. -谁 贝塔吗 -是的
[18:01] No no she’s county. I’m city. 不 她在乡下 我在城里
[18:02] State’s gonna send somebody in a month or two. 州政府会在一两个月内派人来
[18:04] Then a tri-joint panel does their review. 然后三方再一起评估
[18:06] It’s a whole big deal. 是件大事
[18:08] Well Dougie’s a big help around here. 道吉在这帮了很多忙
[18:10] We love him. You’ll see. 我们都喜欢他 你一会就知道了
[18:12] Hey Dougie. 道吉
[18:15] 道奇 苏格的表兄
[18:17] Somebody from the program wants to see you. 项目上的人想见你
[18:19] Dougie how you doing? Chuck Finley. 道吉 你好吗 我是恰克·芬利
[18:21] I’m fine sir. Thanks. 我很好 先生 谢谢
[18:22] -Tell him what you do Dougie. -Okay. -告诉他你做的事 道吉 -好的
[18:27] I have to make sure that the door to the storage room 我必须确保在打开大门之前
[18:30] is shut real tight before we open the big door 储藏室的门是紧闭的
[18:32] So the bad air doesn’t get the flowers 这样不好的空气就不会影响到花了
[18:34] When the cars drive out 当车驶出时
[18:36] And then when the deliveries come in 然后送货的车开进来时
[18:38] I have to do the same thing except backwards. 我必须做同样的事 除了后一部分
[18:41] Sounds like a lot to remember. 听起来有很多
[18:42] I’m good at it. 我很擅长这个
[18:43] Mr. Autry says I’m vigilant. 奥特里先生说我很细心
[18:45] oh it’s cold in here isn’t it? 这里面好冷 是吧
[18:48] It’s good for the flowers. 这样对花好
[18:50] Were you in the navy? 你曾在海军呆过吗
[18:52] A-a lot of people in the navy wear those. 很多在海军带过的人都戴这个
[18:53] They’re called luminox. 他们叫军表
[18:54] Yeah. Good catch. I was in the navy. 好眼力 我确实在海军呆过
[18:56] Yeah I tried out to be in the army 我也试过参军
[18:59] But they said I didn’t pass the test. 但他们说我没有通过测试
[19:02] My friend Mr. Lynch –he’s a marine. 我朋友林奇先生就是一名海军陆战队员
[19:04] He still goes on missions sometimes. 他现在有时都还要执行任务
[19:06] He said maybe I could help out on one. 他说也许有一个任务我也能帮上忙
[19:08] That’s cool. When is it? 很好 什么时候
[19:10] I don’t know. I’m on alert status. 我不知道 我时刻保持战备状态
[19:12] Did he say what you’d be doing? 他有说要你做什么吗
[19:14] No. 没有
[19:15] He just said to be ready. 他只是让我准备好
[19:16] Well Mr. Lynch sounds like a cool friend. 林奇先生听起来很神秘
[19:19] You want to meet him? He’s having a party today. 你想见他吗 他今天要举行一个派对
[19:21] Oh that sounds fun Dougie 听起来很有趣 道吉
[19:23] but I got a lot of work to do 但我有太多工作要做了
[19:24] So you go do your thing 你先忙吧
[19:25] And I’ll catch up with you in a bit. 我随后再联系你
[19:27] Okay. See you later. 好的 再见
[19:28] Yeah thanks. 好的 谢谢
[19:32] Fi are you in a partying mood? 菲 有兴趣参加派对吗
[19:44] Infiltrating hostile territory is all about blending in 渗透到敌营最重要的就是要与周围相协调
[19:48] Which means if you’re a sniper in the bush 也就是说如果你是树林里的狙击手
[19:50] You wear a ghillie suit 你就得穿迷彩装
[19:52] And if you’re a beautiful woman at a miami house party 如果你是参加迈阿密别墅派对的美人
[19:55] You wear a slinky dress. 你就要穿得性感
[20:00] Retard’s looking bored. Watch this. 我们的小帮手看起来很无聊 看我的
[20:03] Dougie have a little shot with me. 道吉 喝一杯
[20:06] Cheers pal. 干杯 朋友
[20:09] It’s good huh? 还不错 对吧
[20:16] Show us some moves. 跳一个给我们看看
[20:18] There it is huh? 就是这样
[20:24] Fantastic. 太棒了
[20:29] Excuse me folks. 麻烦大家让一下
[20:32] Thank you. 谢谢
[20:33] Enjoy the party. 玩得开心点
[20:35] Lynch just called a meeting. 林奇刚刚召集了一场会议
[20:37] That’s great. Stay close. 不错 站近点偷听
[20:38] Looks like it’s members only. 似乎只有成员能在那里
[20:40] Well then you got to join the club Fi. 那你就加入他们 菲
[20:42] We got to get ears on those guys. 我们得知道那些人在说什么
[20:44] A bug is only as good as what it hears 窃听器只有窃听到内容才算发挥了作用
[20:46] so if the discussion you want to be part of 如果你想加入的会谈
[20:49] isn’t taking place around your listening device 离你的窃听器太远
[20:52] you have two choices. 你有两种选择
[20:53] You can move the discussion or you can move the bug. 你改变谈话地点 或者移动窃听器
[20:57] Uh excuse me. Excuse me. 对不起
[20:59] This room’s off-limits now. 这个房间现在禁止入内
[21:01] Well I –my car keys were in my pocket and I was — 我的车钥匙本来在我的口袋里
[21:05] Your keys honey we can help you find them later all right? 宝贝 我们待会儿帮你找 好吗
[21:07] No! They’re in here. 不 钥匙就在这里
[21:09] They fall down the cracks. 掉在沙发缝里了
[21:10] If we can’t find them 如果找不到钥匙
[21:11] I’ll give you a ride myself personally all right? 我亲自送你回家 好吗
[21:13] -Call me. -Enjoy the party. -给我打电话 -玩得开心
[21:18] I just got off the phone with Bolo. 我刚接到博洛打来的电话
[21:20] He said he found us a thief 我说他帮我们找到了一个小偷
[21:21] who can get us the last piece of hardware we need. 可以帮我们偷到机械的最后一部分
[21:23] Sweet. How soon can we get it? 太好了 最快什么时候能拿到
[21:25] He’s making the intro tomorrow with La Covacha. 明天他会介绍拉·科瓦彻
[21:27] Way to go Fi. 走吧 菲
[21:28] We got the retard. 只要有了他帮忙
[21:29] We’ll get the hardware and be good to go. 我们就能拿到机械然后离开了
[21:35] Those are some grade-a sons of bitches in there. 真是群混蛋
[21:41] Where’s your gun Sam? 你的枪呢 山姆
[21:42] I moved it Fi for your own good. 我放在别的地方了 菲 为了你好
[21:45] Look if it’ll make you feel any better 但愿能让你心情好一些
[21:47] I think your trick with the bug gave us something we could use. 你安装的窃听器告诉了我们有用的信息
[21:49] Yeah if we can use it to bludgeon Lynch to death 如果能用它来致林奇于死地
[21:51] I’ll feel much better. 我会更开心
[21:52] One step at a time Fi. 一步一个脚印慢慢来 菲
[21:53] Lynch is meeting with a thief. 林奇要和小偷见面
[21:54] Good news is he’s never seen the guy. 好的消息是他从没见过那个人
[21:56] I know somebody else he’s never seen. 我还认识一个他从没见过的人
[22:06] You’ll know Bolo when you see him? 你认识博洛吗
[22:09] Yeah I figured if he’s pimping thieves 我猜既然他介绍生意给小偷
[22:10] he must be a fence so I called Barry. 他一定倒卖赃物 我给巴瑞打了电话
[22:12] He knew him 他认识他
[22:13] gave me a description of the guy and his car. 告诉了我这个人和他的车什么样
[22:15] And there it is. 他来了
[22:21] Got the cooperation juice ready? 为了让他合作用的果汁准备好了吗
[22:23] Yeah it’s ready. 准备好了
[22:24] Let’s do this doc. 开始吧 医生
[22:33] 博洛 中间人
[22:38] Bolo right? 是博洛吗
[22:39] Hey uh somebody left a note for you. 有人给你留了字条
[22:41] -A note? -Yeah it’s right back here. -字条 -没错 在后面
[22:42] Everyone knows about the placebo effect. 谁都知道安慰剂的作用
[22:45] People get healed by sugar water 糖水就能治病
[22:47] because they think it’s medicine. 因为病人以为那是药品
[22:48] You can’t just bring it to me? 你不能直接拿给我吗
[22:49] Oh it’s right around the corner here. 这里转弯太多了
[22:50] Of course the placebo doesn’t just work for medicine. 当然 安慰剂不仅仅可以当做药品
[22:53] Whoa man! What the hell? 老兄 这是什么
[22:54] You’re gonna want to hold still for this. 你最好别动
[22:56] It turns out fake poisons work pretty well too 假装成是毒药的效果也不错
[22:59] which is useful when you need someone terrified enough 当你想吓蒙一个人
[23:02] to do whatever you say. 让他言听计从
[23:03] You’ve just been injected 你刚被注射了
[23:04] with 3 cc’s of methyl chlorate benzamide. 3毫升甲基苯甲酰胺氯酸盐
[23:07] That’s science talk for 那是学名
[23:08] “You got five hours to live unless you find an antidote.” 你只能活5个小时 除非你有解药
[23:11] Oh my god. Who are you guys? Man what do you — 天啊 你们是谁 你们要做什么
[23:12] Doesn’t matter. Shut up and focus. 那不重要 闭嘴听好
[23:14] Now you’ll get the antidote 如果照我说的做
[23:15] if and only if you do exactly as say. 就给你解药
[23:18] Do you understand? 明白了吗
[23:19] I understand! I understand! 我明白
[23:19] Good. You are going to call whoever you’re introducing to Lynch. 好 你打电话给你要介绍给林奇的人
[23:24] You will tell him to go back home. 你叫他回家
[23:26] -I am him today. -Right. -今天我就是他 -好
[23:30] Try to stay calm. 冷静下来
[23:31] The faster your heart beats 你的心跳越快
[23:33] the faster the poison gets into your bloodstream. 毒素在血液中流动的速度越快
[23:35] Man I’m feeling a little uh –a little uh — 老兄 我觉得有点…
[23:38] -Feverish? -Yeah. -发热 -没错
[23:40] Well that’s what happens when the chlorate kicks in. 这就是氯酸盐开始生效了
[23:42] Your hands will shake. 你的手会发抖
[23:43] Then you’ll have difficulty controlling your bowels. 接着难以控制排便
[23:45] Oh god. Why’d you do this to me man? 天啊 为什么要对我这样
[23:47] You’ll be fine if you get the antidote. 注射解药后你就会没事了
[23:48] Now pull yourself together and make sure Lynch likes me. 现在振作起来 让林奇信任我
[23:53] Lynch been a long time man. How you been? 林奇 好久不见 最近怎么样
[23:57] You been good? You look good. 还不错吧 你看起来不错
[23:58] Let’s get to the introductions Bolo. 开始介绍吧 博洛
[24:00] Right. 好
[24:02] This is D.J. the one man who can get you what you need. 这是D.J. 他能给你你想要的东西
[24:06] You’re familiar with heavy equipment right? 你对重型器械了如指掌吗
[24:07] Oh yeah. He knows heavy equipment like I know hot stones man. 他对重型机械的了解如同我对热石的了解
[24:10] Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[24:11] You need to stop talking for a minute. Let me talk to D.J. 你安静一会儿 我和D.J.说几句
[24:14] Cool. Do your thing man. 好 你们聊
[24:17] You know what this is? 你知道这是什么吗
[24:19] Mm that there’s a hydraulic cutter/spreader on steroids. 强力的液压切割机
[24:24] Some people call it the jaws of life. 也叫”死里逃生”[著名液压机的牌子]
[24:26] Can you get one for me? 你能给我弄到一台吗
[24:27] Are you kidding? 你开玩笑吗
[24:29] D.J. hot-wired a-a front loader D.J.用电线就启动了一台装载机
[24:31] and drove it off a live construction site. 然后就把它开走了
[24:32] You think he can’t get one of those man? 你以为他弄不到那个吗
[24:33] He can get anything you need. 他有求必应
[24:34] Won’t be easy seeing how only emergency-response agencies 不太容易 只有很少的几家急救公司
[24:38] are allowed to have that kind. 有这种机械
[24:39] Well if I could get it at walmart 如果我能在沃尔玛超市买到
[24:41] I wouldn’t need you would I? 我就不需要你了
[24:46] You sure you can’t use the step-down version? 你不能退而求其次吗
[24:48] Still cuts through metal like butter 也可以削铁如泥
[24:49] just takes a little longer. 只是多花点时间
[24:50] What are you cutting on? 你想切什么东西
[24:52] There’s a can of tuna I’m having trouble with. 我想开一罐金枪鱼
[24:55] Yeah where is this can of tuna? Do you have a power source? 这罐金枪鱼在哪里 你有电源吗
[24:58] I mean the more details I know the better job I do. 我知道越多细节 我办事越容易
[25:01] You don’t get details. 你不用知道细节
[25:02] You get little pieces of green paper called money… 你会得到绿色纸片 也就是钱
[25:05] When I get my equipment. 我什么时候能拿到东西
[25:06] You want the gig or not? 你做还是不做
[25:09] He wants it! 他肯定做
[25:11] I know a match when I see a match and this is a match. 我觉得这事能成就真能成 我觉得行
[25:13] Can we shake on this please? 握手成交吧
[25:15] It’s gonna take a few days for your little dream to come true. 需要几天才行
[25:17] You get one day. 你只有一天时间
[25:20] Otherwise I find somebody else. 要不我就找别人了
[25:21] Oh no. No no. You can’t do that. 不 你不能这样
[25:24] Tell him it’s a deal. 告诉他成交了
[25:25] Working undercover is all about judgment calls. 间谍工作需要当机立断
[25:28] Give the bad guy too little help 只给坏人一点儿好处
[25:30] and you can’t do your job. 你办不成事
[25:31] D.J. say it’s a deal. D.J.答应吧
[25:33] Give the bad guy too much help 给坏人太多好处
[25:34] and you become part of the problem. Deal. 你就成了帮凶 成交
[25:37] It’s a tough call 这是个艰难的决定
[25:38] but sometimes things have to get worse 但有时阳光
[25:40] before they get better. 总在风雨后
[25:51] You know I don’t like this. 我不喜欢这样
[25:52] We got all these pieces and still no answer. 我们有了这么多线索却没有结果
[25:54] Dougie’s out there flapping in the breeze 道吉依然被蒙在鼓里
[25:56] and now we have less than a day to pull him in? 现在我们只有不到一天的时间帮他抽身
[25:58] There has to be a connection to the flower mart. 应该和花卉市场有关
[26:00] Otherwise they wouldn’t need Dougie. 否则他们不会需要道吉
[26:02] No thing is there’s not enough cash there 不 问题是这么做得到的钱
[26:04] to justify a major heist. 甚至不够给抢劫罪辩护
[26:05] And Lynch isn’t doing this to steal a dozen roses. 林奇不会因此盗窃玫瑰
[26:08] Well those flowers have to go somewhere. 这些花一定运到哪里去了
[26:09] Lynch might be using a delivery to get access to a target. 林奇可能利用货运接近目标
[26:13] Makes sense. 说得通
[26:14] He uses Doug to sneak his crew onto one of the vans. 他利用道格把自己人安排进货车里
[26:16] Well now you’re cooking with gas. 你在用煤气做饭
[26:18] You order a bunch of tulips 你定了一束郁金香
[26:20] and you get a full-scale heist to go with it. 接着你所有东西都被偷走了
[26:22] I’ll circle back to the flower mart 我再去花卉市场看看
[26:23] try and get my hands on the delivery schedule. 调查一下送货时间表
[26:26] Fi when Sam gets that schedule… 菲 山姆拿到时间表之后
[26:28] He’s gonna need help scouting locations Lynch might hit. 需要人帮他找到林奇可能袭击的地点
[26:31] Consider it covered. 已经想到了
[26:35] Oh I got word on your friend Claude’s preferred M.O. 我知道克劳德喜欢的作案手段
[26:38] I don’t know if this helps any 我不知道有没有帮助
[26:39] but he’s made a habit 但他喜欢
[26:41] of scaling the sides of buildings –free climbing. 爬上建筑物 徒手
[26:44] Helps a lot Fi. Thanks. 很有帮助 菲 谢谢
[26:48] Michael your ears must have been burning! 迈克尔 你的耳朵一定坏了
[26:50] I was just calling you! 我刚给你打电话
[26:52] Listen about the reception –I was wondering — 听着 关于欢迎会 我刚正在想
[26:54] Mom where’s that city-inspector shirt 妈 爸爸偷设备的时候穿的
[26:57] Dad used to wear when he was stealing equipment? 那件检察官的衣服在哪儿
[27:00] -You mean “Borrowing.” -Uh sure. -你说”借来之服” -没错
[27:02] Where is it? 在哪儿
[27:04] Move. 我来找
[27:09] A false wall? 假墙
[27:11] I’m surprised you never found it before. 你以前竟然没发现过
[27:14] Your dad liked to have a place to keep his private stuff. 你爸喜欢把私人物品藏起来
[27:17] Um you should find what you want in there. 在那儿你能找到你想要的
[27:19] Anyway so I needed a new outfit for Saturday 周六我需要一身新行头
[27:23] and while I was out I got something for you. 我出去的时候帮你买了东西
[27:27] You like it? 喜欢吗
[27:29] Mom. 妈
[27:30] I know it’s not exactly your style 我知道不是你的风格
[27:32] but it goes great with my skirt. 但和我的裙子很搭
[27:34] About Saturday –something’s kind of come up. 周六 可能有点事
[27:37] So put it back down. 那把它推迟
[27:39] I can’t. It’s complicated. 不行 很复杂
[27:41] People could get hurt. 可能有人会受伤
[27:44] Well we certainly wouldn’t want that to happen. 我们肯定不希望那样
[27:47] So by all means do what it is you have to do. 那做你必须做的事吧
[27:50] I bought it on clearance. 我在清仓甩卖时买的
[27:51] I can’t return it so you might as well keep it. 不能退货 你就收着吧
[27:59] Mr. Autry I know it’s a pain 奥特里先生 我知道可能很麻烦
[28:01] but I need your whole delivery schedule. 但我需要你所有的运货时间表
[28:03] I’m a little busy right now. Can’t I just fax it later? 我现在有点忙 我能等会儿传真给你吗
[28:05] Look I’m sorry to rush you Mr. Autry 我不好意思催你 奥特里先生
[28:07] but I got to have it now. 但我现在就要
[28:08] I was supposed to turn my report in yesterday 我本来昨天就应该上交报告
[28:10] but the supe won’t take it without the schedule. 但上级非要时间表不可
[28:12] All right all right. I’ll be right back. 没问题 马上回来
[28:13] Appreciate it. 多谢
[28:19] That’s a pretty bouquet Doug. 这花真好看 道格
[28:21] Thanks. Mr. Autry said I could 谢谢 奥特里先生说我可以
[28:22] take flowers to my cousin. He got shot. 把花献给哥哥 他被射伤了
[28:26] Well I’ll tell you 我告诉你
[28:27] getting flowers helped me when I got shot. 我被射伤的时候 收到花很高兴
[28:29] You got shot? In action? 你被射伤过 在行动中
[28:31] Yeah we were pulling some civilian workers 我们在科威特
[28:33] out of a hot spot in Kuwait. 把工作的平民就出危险区域
[28:34] I caught a bullet on the way out. 我在离开的时候被子弹射中了
[28:36] After those flowers came 收到花之后
[28:37] I got better like lickety-split. 我很快就复原了
[28:39] That’s cool. I hope these work. 太好了 我希望这些会有用
[28:42] Mr. Finley. 芬利先生
[28:43] All our deliveries for the next two weeks. 下两周的运货表
[28:45] That is great. Boy have you bailed me out. 太棒了 你帮了我一个大忙
[28:47] Thanks. See you Dougie. 谢谢 再见 道吉
[28:52] Even the most skilled operative 最有经验的刑警
[28:54] knows a good plan is 10% execution 都认为好的计划源于10%的执行
[28:57] 90% preparation. 90%的准备
[28:59] Advance work is crucial 如果你想行动成功
[29:00] If you want an operation to be successful. 事先的准备至关重要
[29:02] Advance work is also crucial 如果你想让行动失败
[29:04] If you want an operation to fail. 事先的准备还是非常重要
[29:08] For example for someone who likes to break into buildings 比如 有人喜欢徒手攀爬
[29:11] by free climbing 进入建筑物
[29:13] tampering with potential handholds 受攀登物的影响
[29:15] could be a very serious problem. 那可会导致严重后果
[29:20] Fi Sam get the schedule? 菲 萨姆拿到时间表了吗
[29:22] Yeah any progress 放心吧 林奇要的液压切割机
[29:24] getting the hydraulic cutters Lynch wants? 进展如何
[29:25] I’m just on my way. 我正在路上
[29:28] Jaws of life are standard equipment “死里逃生”液压机
[29:30] for emergency-rescue outfits. 是应急营救小组的标准装备
[29:32] If you’d rather not take a set that might be needed 你不会从消防局偷
[29:34] you don’t steal them from a fire station. 因为随时需要应急 你担不起这个险
[29:36] A fire training center on the other hand 相反 消防训练中心的液压机
[29:40] can probably miss theirs for a few days 相对而言 缺个一两天也并无大碍
[29:42] without risking anyone’s life. 也不会导致任何生命危险
[29:45] Now who sent you to get our cutters? 是谁派你来取切割机的
[29:46] H.Q. Routine maintenance. 日常维修总部
[29:48] Have them back to you in a few days. 几天后就送还给你们
[29:49] A heads-up would have been nice. 怎么不提前通知一下
[29:50] Tell you what –why don’t you come back on Monday? 我觉得你还是周一来吧
[29:52] -We’ll have them ready for you then. -No can do. -到时准备好再给你们 -没的商量
[29:54] H.Q.’s already breathing down our ass for falling behind. 我们进度落后 总部已经催得紧了
[29:56] I got you and three other firehouses I got to hit today. 除了这里 今天我还得跑三个消防局呢
[29:58] I don’t know what to tell you. 我不知该怎么解释
[29:59] See it’s my job to get recruits ready to fight fires. 我的职责是招募消防后备力量
[30:01] I got a class training on those cutters today and tomorrow 今明两天这里还有两堂切割机训练课
[30:04] So uh you have H.Q. call me 如果你有问题
[30:06] if they’ve got a problem with this. 让总部亲自来电找我
[30:07] -What? You’re using them right now?! -Yeah. -什么 你们现在就在用吗 -对
[30:11] Shut it off! Shut it off! Shut it down! 快关掉 关掉
[30:17] -What the hell are you doing? -You see those twin lines? -你搞什么 -看到这对线了吗
[30:19] One wrong twist and that thing goes “Snap crackle pop!” 只要一转错 这玩意就砰砰炸飞
[30:21] That thing will start flipping around 像条磕了药的响尾蛇那样
[30:22] like a rattlesnake on pcp! 横冲直撞
[30:24] You know what you can do then lieutenant? 知道这会怎样吗 副队长
[30:25] You take your right hand. You wave goodbye to your left. 直接举起右手 跟左手说拜拜吧
[30:32] Wait wait wait. Hold on. 慢慢来
[30:34] Somebody want to help him load them onto his truck? 谁来帮他搬到车上去
[30:36] Yeah that’s heavy. 对 这玩意还挺重
[30:38] Come on. Let’s go. Let’s go. 来 快点
[30:39] Act like you got some sense here. 像是进入紧急状态那样
[30:49] Hey Mike. 迈克
[30:50] We got the location on Lynch’s heist. 我们获悉了林奇的盗窃目标
[30:52] Hotel Milano –it’s the only one that fits. 米兰酒店 仅此符合
[30:54] They’re hosting an international art auction so there’s loot. 他们要打劫在那里举办的国际艺术品拍卖会
[30:57] back of the place lets out onto the miami river. 那地方后面正好是迈阿密河
[30:59] Easy water getaway if you’ve got mini O2 tanks. 若你有两个小氧气罐 则能从水路轻易逃脱
[31:01] How do hydraulic cutters fit in? 那要液压切割机做什么
[31:03] You ever seen those steel crates 知道他们用什么来运载那些无价画作吗
[31:05] they ship priceless paintings in? 钢板条箱
[31:06] You couldn’t use torches on those 你无法用火烧
[31:08] without burning the paintings. 因为这样肯定会烧到画儿
[31:10] I’m telling you Mike it’s got to be this one. 绝对没错 迈克 就这个目标
[31:12] It’s got to be the hotel Milano. 肯定是米兰酒店
[31:13] Best part is flower mart is not delivering till next week. 所幸花市到下周才送货
[31:16] -We’re off the clock. -That’s right. -我们就有了时间 -没错
[31:18] You get those cutters into Lynch’s hands tomorrow 你明天把切割机交给林奇
[31:20] We’ll have plenty of time to make sure 我们就有足够的时间策划
[31:22] he’s walking into a bear trap. 以令他步入陷阱
[31:24] Nice. 好极了
[31:25] Get it in the van. 装到货车里
[31:27] Listen I uh sprinkled a little extra cash in here 看在你如此准时
[31:29] -since you beat the clock. -I aim to please. -这是额外的一点小意思 -应该的
[31:32] You ever want to put in some time with a real crew 什么时候想加入我们干一票
[31:35] You give me a call. 就来个电话
[31:36] Just might do that. 以后再说吧
[31:43] Call the Retard. Make sure he’s at work. 打给那傻子 确保他今天上班
[31:45] I called him this morning. 我早上打过了
[31:47] Call him again! 再打一次
[31:52] Fi get Sam. 菲 把萨姆叫来
[31:53] What’s going on? 怎么回事
[31:54] Lynch is on the move. We missed something. 林奇准备行动了 我们搞错了
[31:56] I’ve checked. They can’t be headed to the flower mart. 我都查过 他们不可能今天去花市
[31:59] Then why would Lynch make 那为何林奇要确保
[32:00] -sure Dougie’s at work? -Check again Sam. -道吉今天上班 -再去查下 萨姆
[32:02] There’s nothing worse than the feeling you get 当你发现自己犯下严重战略错误
[32:04] when you know you’ve made a serious tactical mistake 这种感觉真是无比糟糕
[32:07] When you thought you had two days to deal with a problem 你原以为有两天时间可以准备
[32:10] and you realize you may not even have two hours. 突然之间只剩下了不到两小时
[32:13] Oh damn it. 见鬼
[32:14] How did I miss that? 我怎么会没看到
[32:16] Because when you make mistakes like that people die. 而你的错误会导致别人丧命
[32:19] -Miss what Sam? -There’s a -怎么了 山姆 -上面写今天下午
[32:20] pickup this afternoon that’s listed as “Anderson.” 有个安德森会来提货
[32:22] I figured it was a guy named anderson 我以为是个叫安德森的人
[32:24] But it’s got to be Anderson Couriers an armored truck. 但其实是安德森速递公司 是一辆运钞车
[32:27] Today’s Friday 今天是星期五
[32:28] So they’re probably doing end-of-the-week pickups. 那他们可能是进行周末提货
[32:30] This late in the day 所以今天下午
[32:31] that truck’s gonna be loaded with cash. 那辆车上可是装满了现金
[32:33] We got to get to the flower mart. 我们得赶去花市
[32:34] Lynch’s heist is going on right now. 林奇那伙人现在就准备抢劫
[32:41] When you make a mistake in the field 你一旦在战场上犯了错
[32:43] the key is to focus on solutions not regrets. 只能想尽办法挽救 而不是一味后悔
[32:46] Being sorry doesn’t mean much in combat situations. 抱歉对战况没什么意义
[32:49] You can’t apologize to a corpse. 死尸可不接受道歉
[32:53] They’re gonna hit the armored truck in the loading bay. 他们准备在装货区攻击运钞车
[32:55] They needed Dougie to let them in. 他们需要道吉放行
[32:59] Mike they got a guy on the roof. 迈克 他们在屋顶上派了个人
[33:01] They’re gonna gas the loading bay. 他们准备往装货区放毒气
[33:03] It’s sealed to keep the flowers fresh. 为了保持花卉新鲜 那里是密封的
[33:05] They’ll kill everyone and then cut open the truck 他们杀光所有人 再用液压切割机
[33:07] with the jaws of life. 撬开运钞车
[33:08] And they use the oxygen tanks to breathe the bastards. 他们靠氧气罐呼吸 那群混蛋
[33:10] -How much time do we have? -Armored truck is due any minute. -我们还有多久 -运钞车随时会到
[33:12] Fi can you make sure that truck leaves in a hurry? 菲 想办法让运钞车迅速离开
[33:14] Sam you take the guy on the roof. 萨姆 搞定屋顶上那家伙
[33:17] I’ll get Dougie out. 我去把道吉救出来
[33:18] No no Mike he knows me. I’ll get him out. 不 迈克 他认识我 我去吧
[33:20] Seriously I got it. 我说真的 交给我吧
[33:25] Hey big guy just came by to take a look at the flowers. 大块头 我们只是过来看看花
[33:29] Um the bank truck is supposed to be here in a minute. 运钞车马上就到了
[33:32] -I got to go get the door. -Oh that’s okay pal. -我得去开门 -去吧 伙计
[33:34] We’ll make sure to stay out of your way. 我们保证不会碍事
[33:54] You know the last thing you want to do in Miami 要知道 迈阿密人最痛恨的事儿
[33:57] is fool with people’s air-conditioning. 就是你搞坏他们的空调
[34:08] You can’t be there! That’s where the trucks come in. 你不能待在这里 运钞车要来了
[34:10] No Doug I just got to 没事 小道
[34:10] talk to you outside real quick all right? 我就和你到外面说几句 行吗
[34:31] Dougie come on. 道吉 快点
[34:32] I got to get you out of here right now. 我要马上带你出去
[34:34] Dougie what the hell’s going on? 道吉 他妈的到底怎么回事
[34:35] Dougie what the hell are you doing?! 道吉 你他妈搞什么
[34:37] -Mr. Lynch what are you… -Dougie go! Run! -林奇先生 你怎么 -道吉 快跑
[34:43] I said get out of here! 我说了快出去
[35:01] Keep going Dougie! 快跑 道吉
[35:05] Go on! Go go go! 快点 快跑
[35:12] Get in the car Dougie! 快上车 道吉
[35:15] Go! 快走
[35:25] Hello? 啊喂
[35:26] Tyler the doors are locked! 泰勒 门被锁上了
[35:27] You got to get us out of here now! 你快来救我们出去
[35:29] Sorry. Tyler can’t talk right now. 不好意思 泰勒现在没法回话
[35:32] But hey the cops are on their way 但放心 警察就快来了
[35:34] And I hope that they can get in there 希望他们尽快赶到
[35:35] before your oxygen tanks run out. 以免你们氧气用完气绝身亡
[35:38] the gas! Get the masks! 毒气 快拿防毒面具
[35:42] Whoever you are you are dead. 我管你是谁 你死定了
[35:44] Do you hear me? You are dead! 听见没 你死定了
[35:46] Good luck. 自求多福吧
[35:54] I don’t know how many times I have to get shot 不知道我还得挨多少枪子儿
[35:56] before I start listening to you. 我才能听你的话
[35:58] Hopefully this one did the trick. 但愿这次你就吸取了教训
[36:01] It was for a good cause anyway. 不管怎样 这都是出于好意
[36:03] Dougie’s safe. 道吉安全了
[36:04] Lynch and his crew are going away for a long time. 林奇那帮人得蹲好一阵子监
[36:06] Thank you. 谢谢你们
[36:10] When we were kids… 我们还是孩子时
[36:13] no one was meaner to Dougie than me. 我待道吉最不好
[36:16] I wouldn’t even let him hang around me. 我都不让他和我一起玩
[36:18] One day I-I ran into some trouble in the neighborhood. 直到某一天 我在街区里惹了麻烦
[36:22] I was getting my ass kicked. 挨了揍
[36:24] All of a sudden here comes big Dougie backing me up. 突然之间 道吉挺身而出 为我撑腰
[36:30] I asked him why later. 在那之后 我问他为什么帮我
[36:33] You know what he said? 知道他怎么说吗
[36:36] “I love you Raymond.” 我爱你 雷蒙
[36:41] “We’re family.” 我们是一家人
[36:48] Like it was just that simple. 就这么简单
[37:08] A good diversion draws people’s attention. 适当的花招能转移人们视线
[37:11] but doesn’t make them run for their lives. 且不至于危及他们生命
[37:13] If you’re using a parked vehicle 要是利用一辆泊着的卡车
[37:15] that means you want smoke and fire 你就可以造一些烟雾和火花
[37:17] without the risk of an explosion. 而没有爆炸的危险
[37:19] Olive oil starts to smoke at 375 degrees. 橄榄油在达到375°C时开始冒烟
[37:23] mix it in the right amount of cheap motor oil 混以低燃点的
[37:25] with a low flash point… 廉价机油
[37:29] apply it to the inside of the exhaust pipe… 倒进汽车的排气管里
[37:38] …and you should have enough time to walk away 你就可以大摇大摆地走开
[37:40] before the fun starts. 等着好戏开场
[37:55] If anyone comes into the alley — 如果有人走进巷子
[37:56] I know shoot them several times. 知道 把他们打成蜂窝
[37:58] -Can we get this over with? -Right. -别再说了行不 -好
[38:05] In free climbing 自由攀登的首要原则
[38:06] The general rule is always to maintain 就是始终保持
[38:08] At least two points of contact with the surface. 两点接触平面
[38:16] Challenging climbs always include a point 攀登的挑战性在于
[38:19] where the only way to continue is to make a leap 只有从一个支撑点跳到另一个
[38:21] from one point of support to the next. 才能维持平衡
[38:25] For experienced climbers 对于有经验的攀登者而言
[38:26] It’s a routine technique with minimal risk — 把风险最小化是个基本技巧
[38:28] Unless of course the handhold you’re jumping to 当然 除非你准备跳跃的支撑点
[38:32] is coated with a silicon-based lubricant. 已经涂满了润滑油
[38:40] Come on. We got to get out of here. 来 我们得离开这里
[38:47] The department needs more people like you citizens who care. 警方需要更多像你这样热心的市民
[38:50] One thing I’ve learned over the years — 这么多年的经验告诉我
[38:51] no city can be truly safe unless the people 只有普通市民肩负起责任
[38:54] ordinary men and women get involved. 城市才能真正安宁和谐
[38:56] Cops get the credit but you’re the real heroes. 警方获得赞扬 但你们才是真正的英雄
[38:59] Well you should meet my son Michael. 你真该见见我儿子迈克尔
[39:01] He’s always getting involved. 他总是义无反顾肩负起责任
[39:03] Maybe someday you can introduce us. 也许以后有机会再介绍给我们
[39:06] Oh he’d enjoy meet– 他会很高兴…
[39:18] I thought you couldn’t come. 我还以为你来不了了
[39:20] Yeah. I was able to break free. 我想办法抽出了时间
[39:24] Anybody get hurt? 有人受伤了吗
[39:28] Is it over now? 现在结束了吗
[39:29] Not yet. 还不算
[39:35] You know what? 你猜怎着
[39:37] Let’s get you out of here. 我们现在就走吧
[39:39] What about your award ma? 妈 你不是还要领奖吗
[39:41] Oh they can mail it to me. 他们可以寄给我
[39:46] -You can take your tie off now Michael. -Thank you. -把领带拿下来吧 迈克尔 -谢天谢地
[39:53] Glad you could make lunch after such a busy morning. 忙了一早上 很高兴你还能来共进午餐
[39:58] I heard drinking whiskey before dinner was a sign of weakness. 我听说午餐前喝威士忌是虚弱的体现
[40:01] Indulge me out of respect for claude. 任性一次 就当是向克劳德致敬
[40:04] Dalmore was his favorite. 达摩曾是他的最爱[著名威士忌]
[40:06] Was his favorite? 你说”曾”是什么意思
[40:07] Unfortunately our comrade didn’t survive his injuries. 那位朋友不幸去世
[40:10] He broke his ankle. 他不过是断了脚踝
[40:12] There were complications. 出现了并发症
[40:13] Luckily we still have each other. 好在我们还拥有彼此
[40:16] You wanted to work alone? Bully. 你想要单干吗 就听你的
[40:19] The acquisition of those documents 获取文件的任务
[40:21] is now solely your responsibility. 现在就交给你了
[40:25] You know I feel like we’ve moved on 看来我们之间的信赖关系
[40:28] to a new level of trust. 又更进了一步
[40:30] Maybe now you can tell me 也许你能告诉我
[40:32] where this relationship is headed. 这段感情将怎么发展呢
[40:34] If Claude’s failure teaches us anything 克劳德的失败给了我们个教训
[40:36] It’s that we must live in the moment. 必须珍惜当下
[40:37] I suggest you honor his memory by completing his mission. 建议你完成使命 表示对他的缅怀
[40:42] Consider it… 就当作是
[40:43] A reason for living as it were. 生存的理由吧 姑且这么说
[40:51] To Claude. 敬克劳德
[40:54] And to living. 还有生存
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme