Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾经是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入黑名单了
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦进了黑名单 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:14] Where am I? Miami. 我在哪儿 迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:23] Should we shoot them? 杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘们
[00:30] …family too… hey is that your mom again? 还有家人 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. Someone needs your help Michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 说到底 除非你跳出去
[00:37] You’re not going anywhere. 否则你哪儿也去不了
[00:47] In the intelligence community 在情报界
[00:49] An invitation to meet at a hotel pool 在酒店游泳池的会面
[00:51] Is an olive branch. 往往是双方和解地点
[00:53] The person you’re meeting 与你见面的人
[00:54] Is offering you multiple escape routes 给你提供了很多条逃跑线路
[00:57] A crowd to mix in with 你可以混在人群中
[00:59] And the virtual certainty 而且基本可以肯定
[01:00] That nobody is concealing a weapon in their bathing suit. 没有人能在他们的泳衣下藏武器
[01:04] But if you’re meeting the kind of guy 但是如果你要见面的
[01:05] Who arranges coup d’etats for a living 是个不怕死的半疯子
[01:07] It’s still a good idea to bring backup. 带上后援人员是个不错的主意
[01:10] Champagne? 喝香槟吗
[01:16] Why don’t we ever come to these places 为什么我们来这种地方的时候
[01:17] For anything other than surveillance? 总是来监视别人
[01:20] I’m not seeing anyone who’s obviously here for a meeting. 我没看见有谁看上去是来这等人见面的
[01:23] I don’t know why you’re willing to meet this Gilroy. 我不明白你为什么这么想见到这位吉尔洛
[01:25] He sounds as bad as the people who burned you. 他的名字听上去就像是炒了你的人
[01:27] He’s worse. 他更糟
[01:29] As far as I know they weren’t selling nuclear secrets 就我所知 他们并没有将核武器机密
[01:31] To anyone who can write a check. 随意出售
[01:33] If the price is right Fi 如果出价合理 菲
[01:34] Gilroy will put anything on the table. 吉尔洛会把所有东西亮出来
[01:36] Which makes this little rendezvous 那么 这个小约会
[01:38] Not a very good idea in my opinion. 貌似不是个好主意
[01:40] If he’s here in Miami he’s planning something big. 如果他在迈阿密 他一定正在计划着什么
[01:42] I need to find out what. 我需要找出点儿线索来
[01:43] Gilroy already killed your CIA contact. 吉尔洛已经断了你和中情局之间的联系
[01:46] That’s exactly the point Fi. 这就是关键 菲
[01:49] This man is a freelance psychopath. 这个人是一个精神变态的自由职业者
[01:51] And I’m the only one in a position 而我是唯一一个有机会
[01:52] Who can do anything about it. 解决这件事的人
[01:56] Keep an eye out. 好好盯着
[02:12] Westen. 韦斯顿
[02:16] 吉尔洛 精神变态的自由职业者
[02:22] They say eyes are the windows to the soul 有人说眼睛是心灵的窗户
[02:24] But I think hands tell you so much more. 但是我认为 双手能告诉我们更多
[02:28] And you –you have a workingman’s hands. 而你 你有一双工人的手
[02:32] Well I’ve never been afraid to get them dirty. 我从不怕把弄脏它们
[02:34] So I’ve heard. 听说了
[02:36] The company man gone bad. 生意人变坏了
[02:39] I have to say I find you quite fascinating. 我必须说 你非常令人着迷
[02:41] I bet you say that to all the girls. 你应该对所有女孩子都这么说过吧
[02:43] Only the ones I like. 只对我喜欢的人说
[02:44] -Well I’m flattered. -You should be. -我真是受宠若惊啊 -应该的
[02:46] Most people bore me especially Americans — 很多人令我感到无聊 尤其是美国人
[02:48] Always some structure to report to some memo to file. 工作上的事情总是显得古板单调
[02:52] Everything in its proper box. 一切事情都做的中规中矩
[02:54] For all your talk of rugged individualism 还以自我为中心
[02:55] In my experience this is a nation of sheep 凭我的经验 这个民族是只羊
[02:59] Present company excepted of course. 当然 除了现在的公司
[03:01] Of course. 当然
[03:02] And you? How do you like to operate? 那你呢 你属于什么风格的?
[03:04] I see opportunities and I take them. 我看见机会就抓住它们
[03:05] It’s much simpler much more fun. 这样更简单 更有趣
[03:07] Sounds like we’re a lot alike. 看起来我们有很多相似的地方
[03:08] An associate once told me that. 一个同事也这么跟我说过
[03:10] Tom Strickler. 汤姆·斯特里克勒
[03:11] You know him don’t you? 你认识他 对吗
[03:13] Oh that’s right –you shot him. 对了 你开枪打了他
[03:17] I’m curious. 我很好奇
[03:18] What led to the actual… 到底是怎么一回事
[03:21] I did the work. He banked the cash. 我负责干活 他负责把钱存入银行
[03:23] I just figured I’d eliminate the middleman. 我意识到 我忽略了中间人
[03:25] Eliminate him you did. 你的确忽略了他
[03:28] Unfortunately it made a certain CIA agent 不幸的是 这使得某个中情局特工
[03:30] Take an interest in Strickler’s business. 对斯特里克勒的生意很感兴趣
[03:32] And since I was Strickler’s business… 而且由于我是斯特里克勒的生意
[03:35] You arranged to have him fall out of a fourth-story window. 你设计让他从4楼的窗户掉下来
[03:38] Yes. 没错
[03:39] It wasn’t lost on me that you showed up at the scene. 我很迷惑 你为什么会出现在现场
[03:41] Why was that? 怎么会这样
[03:42] He wasn’t just your problem. 他不仅仅是你的问题
[03:44] I was Strickler’s business too. 我也是斯特里克勒的生意
[03:46] It sounds like we have a lot in common. 看起来我们的确有很多共同点
[03:47] Why don’t we work together? 为什么我们不一起工作呢
[03:48] Tempting. 说的对
[03:49] But you were quite the boy scout once. 但是你曾经是个侦察员
[03:50] And the project I’m working on 我现在这个负责的项目
[03:52] Is definitely not for boy scouts. 不适合侦察员
[03:53] Oh believe me I’ve been there and done that 没错 我确实有过这样的经历
[03:55] And I see where it gets you. 所以我更明白你想要什么
[03:56] That’s why I live by a new code — 所以我的原则是
[03:59] 50% up front. 先付一半
[04:03] I’m not sure I’m ready for that yet. 我不确定我已经准备好了
[04:06] I’m still getting to know you 我才刚开始了解你
[04:08] Getting to know all about you… 才刚开始了解你的一切
[04:09] And your little girlfriend up there. 还有你那位在上面的女朋友
[04:23] Champagne’s on me. 香槟算我的
[04:42] What’s going on here Sam? 怎么了 山姆
[04:44] I’m moving Mike. 我要走了 迈克
[04:46] You found a place. 你找到地方了?
[04:46] Yeah sorta. I’m staying with Miss Reynolds and her mom. 算是吧 我要和雷诺兹小姐还有她妈妈住在一起
[04:48] Isn’t she a little angry about — 那事她不是还有点生气么?
[04:50] Well the whole “Car getting wrecked” Thing? 对 “汽车失事” 那件事
[04:52] Yeah sure but you know 是的 不过
[04:54] Sometimes a loss can bring people together. 失去一些东西能让人们的关系更密切
[04:57] Huh. Anyway I wish your mom would let me 怎样都好 我希望你妈妈能让我
[04:59] Keep some of this crap here. 把这些垃圾先放着
[05:00] It’s just gonna have to go into storage. 稍后我会把他们转移到仓库里
[05:02] I was thinking you might want some of this stuff. 不过我觉得你可以也想来点儿
[05:04] Look at that. 瞧瞧
[05:05] That would go great at your place. 它多适合放在你的房间里
[05:08] Or not. 还是算了吧
[05:09] How’d your meeting go with Satan’s spawn? 你去见那个恶魔的后代了吧 怎么样
[05:11] Gilroy won’t deal with me 吉尔洛不会这么简单的让我入局
[05:12] Until he’s convinced I’m his kind of guy. 除非他认为我和他是同类
[05:14] You got a whole damn burn notice file that says you are. 你的免职通知就是最好的证明
[05:16] He’s careful. He’s checking me out. 可他很小心 正在调查我
[05:17] He’ll look into the burn file keep an eye on me. 他会调查黑名单 监视我
[05:20] I just have to make sure he likes what he sees. 我只需要确保他喜欢他所看到的
[05:22] Yeah but Mike playing the rogue operative 但你确定还要跟那混蛋纠缠下去么
[05:25] After everything you’ve done to clear your name — 你已经把自己的名字都洗干净了
[05:26] Are you sure? 你确定要这么做么
[05:27] I’m already out. 我已经出局了
[05:28] And if this is what I have to do to get in with Gilroy 如果要让吉尔洛上当必须这么做的话
[05:30] I don’t have much choice. 我别无选择
[05:32] Hey Sam? You got a visitor. 山姆 有个人找你
[05:34] Says he’s an old friend of yours. 他说他是你的一个老朋友
[05:47] Mack. 马克
[05:48] Hey man. 嘿 伙计
[05:50] Been a long time. 好久不见
[05:52] 马克 山姆的老朋友
[05:54] Sam! 山姆
[05:57] That’s okay. 没关系
[05:58] I deserved that. 我活该
[06:00] 马克 山姆曾经的朋友
[06:05] Sam! Sam! Hey easy easy. Sam. 山姆 山姆 别激动 别激动
[06:07] That one too I suppose. 我想这个也是我活该
[06:09] All right look Sam… 听着 山姆
[06:12] …I know you and I have had our problems 我知道我和你之间有矛盾
[06:14] But I need your help. 但是我需要你的帮助
[06:16] Can I buy you a beer? 咱们能一起喝一杯么?
[06:18] Please. 求你了
[06:20] I’m not in a drinking mood. 我没那心情
[06:28] Sam who is this guy? 山姆 他是谁
[06:30] Oh we served together during my S.E.A.L. Days. 之前我们一起在海豹突击队效命
[06:32] You don’t look too excited to see him. 你看见他好像不怎么高兴
[06:34] Yeah we had a bit of a falling-out. 没错 我们闹翻了
[06:37] Anything you want to talk about? 你想谈谈吗
[06:42] I’m sorry Mike. I… 对不起 迈克 我
[06:46] Maybe I’ll just let him buy me that beer. 也许 我是应该去跟他喝一杯
[06:49] I’ll be all right. 我没事 放心
[06:57] So you ever talk to any of the boys from the old unit? 那么 你从没和旧部的人联系过吗
[07:02] Man the S.E.A.L.S have come a long way 海豹突击队后来发生了许多事
[07:03] Skip the small talk Mack. Why are you here? 闲话少说 马克 你来这做什么
[07:10] All right. 好吧
[07:12] Here’s the deal. 是这样的
[07:15] After the navy I took a job at the Houston P.D. 从海军退役后 我在休斯顿警局找了份工作
[07:17] I work child-abduction cases. 我负责儿童绑架案
[07:19] Most of the time it’s the same old thing — 一般来说 都是些老套路
[07:22] Some mixed-up relative snatches a kid 一些变态的人绑走小孩
[07:24] ’cause of some stupid argument. 造成一些社会舆论
[07:27] Every once in a while you get a true predator. 然而时不时会出现一个真正的恶魔
[07:31] And this one’s the worst I ever seen. 而这个人是我见过最十恶不赦的
[07:33] His name’s Rincon. 他的名字是瑞康
[07:35] I built a whole case against him 我搜集了很多证据指证他
[07:36] Enough to put him away for three lifetimes. 足以让他蹲三辈子牢房了
[07:39] We went to the house to get him busted down the door 我们到他家去抓他 撞开门
[07:41] And the whole goddamn place exploded. 然后整个房子就炸掉了
[07:44] I lost a couple of my best men that day. 我失去了我当时的最要好的两个朋友
[07:48] Sorry to hear that. 真遗憾
[07:49] There was a report on the incident. 对于那件意外有个报道
[07:51] It said that I hadn’t supervised the assault team properly. 上面说我没有监督好我的人
[07:54] But that wasn’t true. 但那不是真的
[07:55] They still suspended me. 他们现在还怀疑我
[07:56] What happened to him? 他后来怎么了
[07:57] They found some remains in the house — 他们在废墟中找到了些东西
[07:59] Nothing conclusive. 没有确凿的证据
[08:01] And the brass couldn’t admit 而铜片不能说话
[08:02] That the bad guy walked away though 指证那个混蛋逃跑了
[08:04] So they closed the case. 所以他们结了案
[08:05] And you think he’s still alive? 你认为他还活着
[08:06] I know he is. 我知道他还活着
[08:07] Rincon knew he was going down so he faked his death 瑞康知道他逃不了了就伪装成死亡
[08:10] And I traced the son of a bitch to Miami. 我跟着他到了迈阿密
[08:12] So you catch this guy you clear your name. 那么只要抓住这个人你就能洗清你的罪名
[08:14] Is that the idea? 是这样吗
[08:16] Sam if I go down 山姆 如果上头把我记下
[08:19] All my other cases go up in smoke 我其他的案子也会被牵连
[08:21] And a lot of bad guys could walk. 很多罪犯又会横行
[08:26] All right. 好吧
[08:29] Sorry. 抱歉
[08:31] Shouldn’t have asked. 不该来找你的
[08:34] So Mack you figure this is a two-man job? 那么 马克 你认为这需要两人合作
[08:37] Could use a third man if you know anyone. 如果你认识什么人的话 也可以有第三个人
[08:39] I do but I wouldn’t call her “The third man” To her face. 我认识 但我不会当着她的面叫她”第三者”
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:47] Look Sam about our dustup — 山姆 关于我们之间的矛盾
[08:48] Let’s not get into it. 不要谈论那个
[08:49] We do this you go home –that’s it. 我们来办这件事 你回家 就这样
[08:51] Got it. 明白
[08:59] Hey. 嘿
[09:00] What can I do for you maddy? 有什么需要帮忙的么 曼迪
[09:02] You all right? 你没事吧
[09:04] That was some cheap shot you gave your friend. 你刚刚对你朋友可真是不厚道啊
[09:06] Yeah well he deserved a lot more than that believe me. 才给了他两拳 确实不够厚道
[09:08] So what happened with you two? 你们俩怎么回事
[09:10] Nothing that concerns you. 跟你没关系
[09:12] Well it does concern me 跟我有关系
[09:14] Because I’ve never seen you like this before. 因为我以前从没见过你这样
[09:17] And now you’re doing some job with this guy. 而你现在又要跟这个人一块工作
[09:18] How do you know you can trust him? 你怎么能信任他呢
[09:20] My issues with him are not professional 我跟他的问题不是工作上的
[09:21] they are personal 是私人问题
[09:22] which is why I would prefer if you’d just stay out of it. 所以我希望你也别插手
[09:48] So how do you know 你是怎么知道
[09:48] Rincon’s gonna show up here? 瑞康会在这出现
[09:51] Rincon was importing drugs from mexico 瑞康曾经从墨西哥进口毒品
[09:54] and I’ve been keeping track of his old contacts. 我一直在跟踪他的老熟人
[09:57] I intercepted a call 我侦听了一个电话
[09:59] and the word is he’s doing a meeting here today. 说他今天要在这里开个会
[10:01] So you can’t take that to the D.A.? 你就不能把录音教给地方检察官
[10:03] They’re smart enough not to use the guy’s name. 他们不会笨到用这家伙的名字的
[10:06] Plus the phone tap wasn’t exactly legal. 再说窃听说起来并不合法
[10:10] Our guest has arrived. Wow. 我们的客人到了
[10:13] Somehow he looks even more like a child predator and cop killer 不过他看起来还真像是掠童犯或弑警犯
[10:16] than he did in the picture. 比照片还夸张
[10:19] 瑞康 掠童犯和弑警犯
[10:25] All right. 行了
[10:27] You sit tight. We can’t spook this guy. 你坐着别动 不能惊动了这家伙
[10:35] Neighborhood watch is just a nice idea in most suburbs. 邻里守护在大多郊区都是个美好的计划
[10:39] but where you really see it in action is the inner city. 不过你真正看见实施的都是在市里
[10:43] Only there it doesn’t protect against crime. 只有在市里 它不防止犯罪
[10:46] It protects against cops. 它防警察
[10:48] Just like cops have drug-detecting dogs 就如同警察有缉毒犬
[10:51] some neighborhoods have cop-detecting kids. 某些街道有能侦查警察的小孩
[10:55] Once the alarm goes out 一旦警报发出
[10:56] criminal activity shuts down like a picnic when it rains. 犯罪活动也就随即停止
[11:01] And any fugitives run like jackrabbits. 逃犯跑得比野兔还快
[11:09] Chica 姐姐
[11:11] Policia? 是警察吗
[11:15] They think we’re police. 他们以为我们是警察
[11:17] Fi this is bad. 菲 这可不好
[11:17] If Rincon thinks the cops know he’s here 如果瑞康觉得警察知道他在这
[11:19] he’s gone. 他会跑的
[11:21] Then we’ll just have to show everyone that we’re not cops. 那我们只需要向所有人表示我们不是警察
[11:30] What are you looking at?! 看什么呢你们
[11:33] Want to hurry up with this sister? 是不是该快点呢 姐们
[11:35] You want to stop distracting me? 你别打扰我
[11:46] So you stole this car? 你偷来了这车
[11:48] What did you want us to do? 你想让我们怎么做
[11:49] We had to prove to them that we weren’t cops. 我们得向他们证明我们不是警察
[11:51] You saw the place. 你看见那地方了
[11:52] It’s a no-fly zone for gringos. 那对于美国佬来说就像是禁飞区
[11:54] Mike listen I know you’re a little preoccupied 迈克 我知道你现在心情很烦
[11:56] with this whole Gilroy business. 全想着吉尔洛这事
[11:57] Yeah he’s going to be a handful. 是啊 他可是个大麻烦
[12:00] I think if michael has time for Gilroy 我想如果迈克尔有时间来对付吉尔洛
[12:01] then he has time for finding a child predator. 那他会有时间来找那个掠童犯的
[12:06] Okay what’s the problem? 好吧 什么事
[12:08] Well we didn’t exactly blend in to the neighborhood 我们并不是完全融入了
[12:10] where Rincon’s hiding. 瑞康藏匿的那个街区
[12:11] The second we made our move 我们行动的那一瞬间
[12:13] the locals sounded the cop alarm and he ran. 当地人就拉响了警察警报 他跑了
[12:15] Look once you get off the side streets forget it. 一旦你离开了人行道 你就算了吧
[12:16] You set one foot on the main boulevard 你一只脚踏上主干道
[12:18] You might as well have a spotlight on you. 你可能感觉聚光灯打在自己身上
[12:19] Any chance that Rincon will pop up again? 瑞康再跳出来的可能性有多大
[12:21] No this is our only chance. 没有 这是我们唯一的机会
[12:23] -This is over unless –hang on. -这已经结束了 除非 -等一下
[12:24] He’s probably still in the area. 他很可能还在这附近
[12:25] Yeah but if we can’t go looking for him — 是 不过如果我们不能去找他
[12:27] Someone in the neighborhood will have to look for us 街区里会有人来找我们
[12:30] Someone with an ear to the ground 清楚整个街区的一举一动的人
[12:31] Someone Rincon won’t see coming. 瑞康想不到会去找他的人
[12:33] Mike’s right. 迈克说得对
[12:34] The local gang will know the neighborhood better than anyone. 本地的帮派对街区肯定比别人了解得多
[12:36] Someone at the top 高层的人
[12:37] was smart enough to set up a network of eyes and ears. 肯定是会建立一个耳目的网络
[12:39] He’ll be able to find Rincon. 他肯定能找到瑞康
[12:41] Wait you saying that we’re gonna get 等一下 你是说我们去找当地的帮派
[12:42] the local gang leader to help us? 让他们来帮我们
[12:44] You got a better idea? 你有更好的想法?
[12:55] So a buddy of mine pulled some police files on this area. 我的一个哥们拿到了些本地的警方档案
[12:58] Local gang leader’s name is Omar Hernandez. 本地帮派的头头叫做奥马·埃尔南德斯
[13:01] His crew controls this neighborhood. 他的手下控制了这个街区
[13:04] He started out doing all the normal gangbanger stuff — 他最开始做的都是一般帮派所做的活
[13:05] You know boosting cars running guns. 偷车 走私枪支
[13:08] What’s his business now? 他现在主业是什么
[13:10] Must be dealing drugs. 肯定是毒品交易
[13:11] He got guys looking out for the police. 他派人注意着警察
[13:13] Yeah well he’s dealing drugs 是 他是在卖药
[13:13] But not the kind you’re thinking about. 但不是你所想的那种
[13:15] We got aspirin cold medicine 有阿司匹林 感冒药
[13:17] throw in some baby formula too. 还有婴儿配方奶粉
[13:19] Omar’s the lead suspect 奥马是一系列
[13:20] in a bunch of chain-store-warehouse break-ins. 连锁店仓库盗窃案的首要嫌犯
[13:22] See the bodegas are fencing the stuff. 见了没 酒窖是会保护东西的
[13:25] Got ourselves a regular Robin Hood. 招惹了个罗宾汉
[13:27] Yeah and he knows how to take care of business too. 而且他知道怎么照管自己的生意
[13:29] Omar’s last arrest 奥马上一次被捕
[13:30] was for beating the bejesus out of some guy 是因为把一个男的打的爹妈不认了
[13:32] who was smacking his girlfriend around. 因为男的碰他女朋友
[13:34] What you defending this guy? 你在帮这家伙说话
[13:36] You think this neighborhood 你觉得这个街区
[13:37] gets a lot of protection from the cops? 受到很多的警察保护
[13:38] I’m just saying the guy’s a thug. 我只是说 这家伙是个暴徒
[13:40] Getting him to find Rincon for us is gonna be tough. 让他帮我们找瑞康会很麻烦
[13:42] I’ll have to be extra convincing. 我必须得有超强说服力
[13:50] In an army 在部队里
[13:51] a chain of command gets activated by unusual events — 一系列命令的来源都是不平常的事件
[13:55] Tanks amassing on a border 坦克在边界集结
[13:57] a hacking attack on a central computer 黑客袭击中央电脑
[13:59] a sassinations of key personnel. 暗杀重要人物
[14:02] A street gang’s chain of command is no different. 街头混混的系列命令没什么不一样的
[14:05] Showing up in a stolen car 在偷来的车子里出现
[14:07] and making a splashy entrance 来个引人注意的亮相
[14:09] will get a message sent up the ladder. 都会顺着阶梯往上传递消息
[14:11] I’m looking for Omar. 我在找奥马
[14:13] Oh yeah? 是吗
[14:14] Well we’ve been looking for that car. 我们一直在找那辆车
[14:17] Well you found it. 那你找到了
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:22] We don’t know no Omar. 我们不认识什么奥马
[14:27] I’ll be waiting for Omar in there. 我会在这里等奥马的
[14:50] Here comes the king of the Barrio. 巴里奥的老大来了
[14:52] 奥马 巴里奥的老大
[15:09] Nice suit. 西装不错
[15:12] What are you the devil or something? 你是什么人 恶魔还是什么
[15:13] Call me whatever you like 随便你叫我什么
[15:15] But my name is Louis. 我的名字是路易斯
[15:18] Let’s beat his ass Omar. 别跟他废话 咱教训教训他 奥马
[15:24] What is it you want Louis? 你想要什么 路易斯
[15:25] A man named Rincon is hiding in your neighborhood. 一个叫瑞康的人藏在你们街区
[15:29] You’re going to find him for me. 你去帮我找到他
[15:30] Why would I do that? 我为什么要这么做
[15:32] Because his business is hurting children… 因为他以伤害儿童为生
[15:36] And your business is protecting them. 而你是保护他们
[15:38] You seem to know a lot about me. 你好像知道我不少事嘛
[15:39] I don’t know nothing about you. 我对你一无所知
[15:41] You know all you need to know. 你不要知道那么多
[15:45] You got a funny way of talking. 你说话很有意思
[15:46] You use words but you don’t say nothing. 你说了半天都是废话
[15:48] I say what I mean. 我想说的都已经说了
[15:52] Well let me say what I mean. 好啊 那让我说说我想说的
[15:53] Yeah I protect my people. 没错 我保护我的人
[15:54] I provide for them. 我为他们提供条件
[15:55] If it wasn’t for me and my crew 如果不是我和我的手下
[15:57] Gangbangers one block over 那边街区的小混混
[15:58] would be doing drive-bys in the middle of the street 会在这条街上飞车作案
[16:00] and little babies would be going hungry. 小孩也会挨饿
[16:03] So see I don’t got time to play with no devil 我没有时间陪你玩 不管你是个恶魔
[16:05] or whatever you think you are. 还是自认为是个什么东西
[16:07] The devil wants Rincon’s soul. 恶魔想要瑞康的灵魂
[16:09] I just want the man. 我只想要这个人
[16:12] The faster you give him to me the faster I go away. 你越早把他交给我 我就越早滚蛋
[16:15] Or what? 不然怎么样
[16:16] Or this. 这样
[16:31] He’s gone! 他跑了
[16:34] Find him (找到他)
[16:39] Is that the bad guy? 那是个坏蛋吗
[16:41] Oh it’s more like the guy 事实上他是
[16:42] who’s supposed to go looking for the bad guy. 寻找坏蛋的那个人
[16:45] Put a tracker and a bug in his car. 在他车上装上跟踪器和窃听器
[16:49] How come you’re not out with sam? 你怎么没和山姆一块去
[16:50] Your boy Sam got a peculiar way of doing things. 你的山姆用很怪异的方式做事
[16:54] Sam thought it would be best 山姆觉得我应该
[16:55] if I kept a watch on things from here. 在这儿关注着事情的动态
[16:57] What happened with you two? 你们俩怎么了
[16:59] You know with all due respect ma’am 女士 恕我直言
[17:01] that’s –that’s really none of your business. 不过那真的跟你没什么关系
[17:04] Well I’m making it my business. 我把它当成是我的事
[17:08] He’s my son’s best friend. 他是我儿子的好朋友
[17:11] And come to think about it he’s mine too. 而且仔细想想 也是我的好朋友
[17:15] The point is I’m worried about him. 问题在于我担心他
[17:17] He’s not himself. 他已经不是他自己了
[17:18] With the drinking — 关于喝酒
[17:21] No no Sam’s always liked his beer. 不 山姆一直都喜欢喝酒
[17:24] He’s not drinking is what I’m saying. 他现在不喝酒了 这才是问题
[17:29] A-all right here it is. 好吧 是这样的
[17:31] You know he was married. 你知道他曾经结过婚
[17:36] You screwed around with his wife. 你和他老婆胡搞
[17:38] It wasn’t that simple. 不是这么简单的事
[17:39] Yeah well it never is. 是啊 从来都不是
[17:54] What do we have Sam? 怎么样了 山姆
[17:55] Well omar’s been talking a lot 奥马一直在说话
[17:56] about some crazy guy who wants him to find Rincon 在聊哪个疯子 让他找瑞康
[17:59] But he hasn’t made a move yet. 但是他还没行动
[18:06] Who’s Mr. Personality there? 这是哪个性格小生啊
[18:07] Oh that’s Felipe Vega. 那是费利佩·维加
[18:11] They work together? 他们在一起工作
[18:12] No vega runs a bigger gang 不是 维加管理着一个更大的团伙
[18:14] Northside 13. 在北13街
[18:15] They’ve been inching in on Omar’s neighborhood. 他们一直觊觎奥马的地盘
[18:17] He’s careful. Yeah and ruthless. 他做事很小心 也很无情
[18:19] His crew’s been busy collecting scalps 他的手下一直忙着收集战利品
[18:21] mostly rival gangbangers it looks like. 貌似大部分来自于竞争对手
[18:25] 维加 战利品收集者
[18:28] I like your neighborhood. 我喜欢你的地盘
[18:30] It’s nice and clean. 很漂亮 又干净
[18:32] Everybody seems so happy. 每个人看起来都很开心
[18:34] Is that a new car? 那是个新车?
[18:36] It’s new enough. 确实很新
[18:38] Don’t try to play me Omar. 别想耍我 奥马
[18:40] I know you’re doing all right. 我知道你干得不错
[18:43] Pretty busy inside there. 还挺忙的
[18:46] Now you got my shipment? 你拿到我的货了没
[18:47] Nah. 没
[18:48] Everything I have I got people counting on it. 我的一切 都有人指望着呢
[18:51] I told you I was gonna be by every week. 我跟你说过我每周都会来
[18:53] And I told you I don’t got it. 我也跟你说过我没有
[18:54] So you can keep what you took last week. 行 你可以留着你上周拿到的东西
[18:56] What I took?! 我拿的什么
[18:57] It sounds like I stole something. 说得像我偷了什么似的
[18:59] Look let’s get something straight. 直说了吧
[19:01] That was payment for protection. 这叫保护费
[19:03] You never know who come in here and start trouble for you. 你永远料不到谁会来找你麻烦
[19:10] See what I mean? 知道我什么意思了吧
[19:14] -Hey! Hey! -Let me go! -喂 喂 -放开我
[19:20] Now me and you got a beef? 现在我们之间还有什么问题么?
[19:22] No. You’ll get your shipment. 没 你会拿到你的货的
[19:24] Just get out of here. 滚吧
[19:25] Get out of here?! 让我滚
[19:27] You’re pushing it Omar. 别逼我 奥马
[19:28] Now you pack my stuff up in the van — 现在 你把货车上东西给我打包好
[19:31] The good stuff the prescription stuff. 好的那些 可以做处方的那些
[19:33] My boys will pick it up at your warehouse over on 26th. 我的人会在26号到你仓库去取
[19:38] And Omar… 奥马
[19:40] Don’t try and burn me again. 别再惹我了
[19:44] Looks like he’s got bigger problems than you Mike. 看起来他麻烦比你还大 迈克
[19:47] Guess I’ll have to become a bigger problem then. 看来我得成为他的更大的麻烦才行了
[19:49] What are you thinking? 你在想什么
[19:50] If that van Vega wants goes missing 如果维加要的那辆货车丢了的话
[19:52] Omar will have to deal with whoever took it. 奥马就不得不跟偷走它的人打交道了
[19:54] And that’s you. 而那个人就是你
[19:57] Okay I guess we’ll have to get over to Omar’s warehouse. 好了 我想我们得先去奥马仓库了
[20:01] Because warehouses store bulk items and not people 因为仓库装的是大件的东西而不是人
[20:05] They’re usually built cheaply. 一般来说都建造的很简单
[20:07] Most of the time the roofs are just plywood and asphalt tiles. 大多数情况下 房顶只是些木板和沥青
[20:11] Attach a hole-saw bit to a silenced drill 静音的钻连上孔钻
[20:14] And you can bore through the roof 你可以在房顶钻洞
[20:16] Without attracting attention. 而不引起别人注意
[20:32] If you want to create a bigger opening 如果你想整个更大点的开口
[20:34] A few ounces of c-4 几盎司的C-4
[20:35] On the brackets holding the door in place 放在连接门的支架上
[20:37] Will do the trick. 就可以了
[20:45] All set Mike. 都整好了 迈克
[20:46] You’ll be able to stroll right in. 你可以直接进去了
[20:48] Yeah fi 是 菲
[20:50] Uh-oh. We got a visitor. 有人来了
[20:52] It’s Gilroy 是吉尔洛
[20:54] In a Maserati up the block. 在街的上方一辆玛莎拉蒂上
[20:57] What is he doing here? 他在这儿干什么
[20:58] Getting to know me. 考查我
[20:59] I guess I’ll have to put on a good show. 看来我得好好地秀一下了
[21:18] Dominance in the battlefield 掌控战场
[21:20] Isn’t always about the use of a lethal force. 不是总是使用致命的打击力量
[21:23] Sometimes it’s more effective… 有时候更有效的方法是
[21:24] …to leave a few targets around to spread the word. 让你的目标替你说话
[21:33] Rubber-composite bullets 橡胶子弹
[21:34] Fired from a suppressed rifle 作为压制火力
[21:36] Won’t kill your enemy. 不会让你的敌人致死
[21:45] But it will make them think twice 但是会让他们考虑再三
[21:46] About staying in the fight. 是否跟你斗下去
[21:51] What do you want? 你想怎么样
[21:52] -I’m here for the van. -What van? -我过来取那货车 -什么货车
[22:06] That van. 那辆
[22:31] Selling yourself to an adversary 向对手推销你自己
[22:33] Is a bit like getting drafted on a sports team. 有点像是加入到一个运动队中
[22:35] You may look good on paper 你也许在成绩单上看起来不错
[22:37] But eventually 但最终
[22:38] They’ll want to see you on the field. 他们想看你在运动场上的实际表现
[22:45] Why the hell are you following me? 你为什么跟踪我
[22:47] Just curious about where that van of yours is headed. 只是有点好奇你想把车开到哪儿
[22:50] I told you –I have to get to know you. 我跟你说过 我得考查一下你
[22:52] You can do that without compromising my operations. 你可以那样做但是不要影响我行动
[22:54] I had to see you in action. 我得看你在行动中的表现
[22:56] And I have to say you’ve lived up to your reputation. 我不得不说 你还是名副其实的
[22:58] Such panache. 非常不错
[23:00] I love the suit. Who are you wearing? 西装不错 什么牌子的
[23:02] You know you’re awfully confident 知道吗 你有点自信过头了
[23:02] I won’t shoot you right here. 我不会在这把你干掉
[23:05] Don’t be. 不要太自信
[23:05] Maybe I’m just not that afraid of rubber bullets. 也许我不那么害怕橡胶子弹
[23:08] You were awfully gentle with those chaps at the warehouse. 你刚才在仓库那边对那些混混太温柔了
[23:13] I was as gentle as I had to be. 我不能做得太狠
[23:14] I can’t have a homicide detective poking around. 我不能把侦探给招到这到处调查
[23:17] Hmm. Fair enough. 有道理
[23:18] Is that why you were following me — 你跟着我就是为了
[23:19] To compliment me on my suit and ask me stupid questions? 赞美我西装和问我愚蠢问题吗
[23:23] I came to see 我过来查看一下
[23:23] If you’re the sort of person I’d like to work with 你是不是那种我喜欢一起工作的人
[23:25] And it appears that you are. 看起来你是
[23:27] I’m glad you like what you saw. 很高兴你对自己所见满意
[23:29] I have a little project that may interest you. 我有个小任务也许你感兴趣
[23:32] I’ll be in touch. 保持联系
[23:37] Oh by the way who is the van for? 顺便问一下 货车是给谁准备的
[23:39] I don’t kiss and tell. 不告诉你
[23:43] Good to know. 好吧
[23:47] Oh Jesus. I’ve been calling you. 天啊 我一直打你电话
[23:49] I threw my phone away. 我把手机扔了
[23:50] I think Gilroy used my phone to 我认为吉尔洛用我的手机
[23:52] Triangulate my position. 三角定位我了
[23:54] He’s good. 他很在行
[23:54] I just got that phone two days ago. 我前两天才拿到那手机
[23:56] Well what did he want? 他想怎样
[23:57] He wanted to see if I was the same kind of monster he is. 他想知道我是不是跟他一样
[24:00] Apparently I am. 很明显 我跟他一样
[24:02] No you’re not. 不 你跟他不一样
[24:04] But if you fake it long enough… 但是如果你装的时间够长
[24:07] You don’t have to worry about me Fi. 你用不着担心我 菲
[24:09] Look I know you want to stop whatever he’s planning 我知道你要阻止他 不管他在计划什么
[24:11] But can’t we just shoot him 但是我们不能把他给干掉
[24:13] And get on with our lives? 继续我们的生活吗
[24:14] Gilroy does work for hire. 吉尔洛是受雇于人的
[24:16] He’s the tip of a very nasty iceberg. 他只是让人生厌的冰山的一角
[24:18] It doesn’t end with him. 事情不会随着他而结束的
[24:20] Sam? 山姆
[24:21] Hey Fi. Is Mikey there? 嗨 菲 迈迈在那吗
[24:22] Yeah he’s here. 对 他在这儿
[24:26] He was looking for you too. 他也在找你
[24:30] Yeah Sam. 山姆
[24:31] I’ve been monitoring the fallout 我一直在监控那仓库
[24:32] From your warehouse stunt. 自从你在仓库搞出那些动静后
[24:34] Omar’s pretty freaked about his missing van. 货车丢了 奥马吓坏了
[24:36] I guess it’s time to see 我想是时间看
[24:37] If he’s ready to help us find Rincon. 他是否准备好帮我们找瑞康了
[24:39] He’s at the botanica on 17th. 他在17街上的一个神物铺子里
[24:45] Omar. 奥马
[24:48] I want the van! Now! Where is it?! 我要那货车 现在 在什么地方
[24:51] I can tell you where it will be in your driveway 我可以告诉你货车会在你车道上
[24:54] When you give me Rincon. 当你把瑞康交给我的时候
[24:56] I’m not afraid of you man. 我可不怕你
[24:57] You may have some fancy little tricks 你也许会耍些小把戏
[24:58] But you’re still flesh and blood. 但是你依然是血肉之躯
[25:00] And believe me I know how to make you bleed. 相信我 我知道怎么让你好受
[25:03] You touch me 你要是敢动我
[25:04] And your whole world comes apart. 我会让你整个世界都分崩离析的
[25:05] I’m not talking about just your car. 我说的可不是你的车
[25:06] I’m talking about your house on East 18th Street 我说的是你在东十八大街的房子
[25:09] Your stores on River Drive 你在河道的店铺
[25:10] You. 还有你
[25:12] There won’t be a place on this earth that you can hide. 在这个世界上你会无处藏身
[25:14] You give me Rincon and I’ll disappear. 你把瑞康给我 我就消失
[25:20] I need a few hours. 我需要几个小时
[25:34] You’re not packing my ice babies are you? 你不是在打包我的冰宝贝吧 是吗
[25:36] Uh no Made. Those are staying behind. 哦 不是 麦德琳 这些待会再整
[25:38] Good ’cause you destroyed 很好 因为你破坏了
[25:40] Half my winter wonderland collection 我一半的冬日收藏
[25:41] When you blew up my house. 当你把我房子给炸翻时
[25:42] Come on now. I thought… 别提了 现在 我以为
[25:43] We were past all that. 我们都达成共识了
[25:44] We are. I was just pulling your chain. 没错 我只是给你紧紧链子
[25:47] The truth is I was thinking about replacing them anyway 事实是 我在考虑把他们给更换了
[25:50] So it really didn’t matter what you did with them. 所以你对他们做了什么都没有关系
[25:53] I mean seriously 我的意思是 认真地说
[25:54] Why would I hold this against you? 没理由我因这个让你不爽
[25:57] You talked to Mack didn’t you? 你跟马克聊过了 是吧
[26:00] Sam your marriage had been over for years 山姆 你的婚姻都结束有些年头了
[26:04] Before he ever said a word to your wife. 在他跟你老婆有接触前
[26:06] There’s a code Madeline. 这里面是有规矩的 麦德琳
[26:08] You don’t sit in another man’s canoe period. 你没有坐在一个男人的独木舟中思考问题
[26:10] We’re not talking about a boat Sam. 我们谈的不是船 山姆
[26:12] Yeah and I’m not talking 是 我说的也不是
[26:13] About some creepy ice-skating figurine either. 关于让人受不了的溜冰小雕像
[26:15] You let her go. 你让她走的
[26:17] Was she supposed to be miserable the rest of her life? 难道她后半生就该凄凄惨惨
[26:19] He took very good care of her. 他对她照顾的很好
[26:24] And I told you to stay out of it. 而我告诉你这不要管这事
[26:28] You want to be like that? Fine. 你就想像那样吗 好吧
[26:29] You still owe me an ice-skating snowman. 你依然欠我一个溜冰雪人小雕像
[26:35] The best defense isn’t always a show of force. 最好的防守不总是展示你有多强
[26:38] Keep an adversary in the dark about what you’re capable of 而是不让你的对手知道你能够做什么
[26:41] And he has to assume the worst. 他就会做最坏的打算
[26:43] Jesus! Man! 天啊
[26:48] We looked for you guy. 我们找过你了
[26:50] You found Rincon. 你找到了瑞康
[26:51] Yeah I found him. 是 我找到了他
[26:52] You know how protected he is? 你知道他被怎样保护着吗
[26:54] You had three hours to give me Rincon 你有三个小时把瑞康交给我
[26:56] Not give me excuses. 不是给我借口
[26:58] You thought you were so smart right? 你认为你是如此的聪明 是吧
[27:00] Stealing that van that Vega wanted? 偷走维加要的那辆货车
[27:02] Well guess what 好吧 猜怎么着
[27:03] That’s who’s protecting Rincon. 他就是保护瑞康的人
[27:05] I hear they’re business partners man. 我听说他们是合作伙伴
[27:07] Rincon’s been supplying Vega with drugs for years. 瑞康给维加供毒有些年头了
[27:09] You think he’s gonna give up that connection? 你认为他会放弃他
[27:10] Let me worry about that. 让我来担心那个
[27:12] No man I got to worry about it. 不 我得挂念着这个
[27:14] Me and Vega are this close to going to war already. 我和维加已经快剑拔弩张了
[27:16] If he founds out man 如果他发现了
[27:17] Look I am not afraid to die okay? 听着 我不怕死 好吧
[27:20] But my people –Vega will go after everybody. 但是我的人 维加会追着不放的
[27:24] If you don’t give me what I want 如果你不给我要的
[27:26] Vega will be the least of your worries. 维加就是你自己的麻烦了
[27:35] Rincon’s hiding in an abandoned housing project 瑞康躲在一个废弃的居民楼
[27:37] On West 15th Unit 402 在西十五大街402室
[27:39] He’s got some of Vega’s guys with him. 他和维加的几个人在一起
[27:43] You better hurry. 你最好快点
[27:46] And you better pray Vega doesn’t find out! 你最好祈祷维加不会觉察
[28:03] When you’re extracting a heavily guarded target 当你接近一个被重重保卫的目标时
[28:05] It’s important to choose the right entry point. 选择正确的突破口很重要
[28:08] Guards watch windows and doors. 保卫人员盯着窗户和门口
[28:13] So if you come in 所以如果你从
[28:13] Through the common wall of a neighboring apartment 相邻屋子的隔墙穿过去
[28:16] You’ve got surprise on your side 你会有意外收获的
[28:18] Not to mention a shower of shattered concrete. 当然 除了飞射四溅的混凝土碎块
[28:25] What is it Mike? 怎么了 迈克
[28:25] It’s a little too quiet in there. 里面有点太安静了
[28:31] And a little too quiet out there too. 那边也有点太安静了
[28:34] Of course surprise doesn’t count for much 当然 惊喜不会太多的
[28:37] If you’re walking into a trap. 如果你进了圈套
[28:39] Looks like Vega decided to crash the party. 看起来维加决定毁了这个聚会了
[28:46] We got guys coming up the stairs. 有人从楼梯上来了
[28:48] I hope you brought enough rope Sam. 我希望你带够绳子了 山姆
[28:51] Traditional rappelling requires holding a rope with both hands 传统的绳降要求用双手抓住绳子
[28:54] Which is inconvenient if you’re being shot at. 如果有人拿枪射你的话就很不方便了
[28:57] That’s why special forces 这就是为什么特种部队
[28:58] Are trained to rappel in unconventional ways. 接受训练用非传统的方法绳降
[29:23] Get down! 趴下
[29:49] It was a goddamn setup. 是个该死的陷阱
[29:51] Your boy Omar almost got us killed. 你的奥马差点让我们送命
[29:53] That doesn’t make any sense. 那说不通啊
[29:54] He hates vega. Just calm down. 他讨厌维加 冷静些
[29:55] Oh the hell I will. Omar sold us out. 我冷静个屁 奥马把我们给出卖了
[29:57] That’s funny –you talking about betrayal. 真可笑 你竟然在讨论背叛
[30:00] Boys fight and get it over with or put a sock in it. 要么打一架了结了要么别吵了
[30:04] -You’re gonna want to hear this. -What is it? -你们会要听一下这个的 -怎么了
[30:06] I’ve been listening to the bug in omar’s car. 我一直在监听奥马车上的窃听器
[30:08] Vega tried to kill him too. 维加也想把他给干掉
[30:11] Oh God damn it! Get down! 见鬼 快卧倒
[30:13] Jesus Omar you’re bleeding! 老天 奥马 你流血了
[30:14] Drive man! Go! 快开车 老兄 快走
[30:16] He got clipped in the arm. 他手臂中弹
[30:17] I hope I screamed less when it happened to me. 希望我中弹时不会叫这么惨
[30:19] Vega found out Omar was looking for Rincon. 维加发现了奥马在找寻瑞康的下落
[30:22] Well he nearly got killed because of us. 我们差点害他丧命
[30:23] And Vega’s probably not gonna stop until he finishes the job. 而维加在完事前可不会善罢甘休
[30:26] I can’t believe I’m saying this about a gangbanger 难以置信 我居然替黑帮老大说话
[30:29] But we ought to do something to help Omar. 但我们得帮帮奥马
[30:32] Yeah. 没错
[30:40] Omar! 奥马
[30:47] Man you got some balls coming here. 你竟还有胆来这里
[30:50] You shouldn’t point guns at friends. 你不该用枪指着朋友
[30:51] -Oh now you my friend? -I can be. -你现在摇身一变成我朋友了吗 -有何不可
[30:54] Man we almost got killed because of you! 老兄 我们差点因为你而丧命
[30:56] Vega’s got guys looking all over for us! 维加派人四处扫荡我们
[30:57] He’s gonna tear up the whole neighborhood. 他要把整个街区杀个底朝天
[31:00] Man I should have shot you while I had the chance. 老兄 我真该早杀了你
[31:02] You shoot me you’ll still have a problem with vega. 你杀了我 维加仍不会放过你
[31:04] You don’t Vega will have a problem with me. 相反 维加则会冲我来
[31:08] You don’t know what you’re talking about. 你根本不明白
[31:09] Vega and Rincon — 维加和瑞康为了把你揪出来
[31:11] They’re gonna take Miami apart until they find you. 把迈阿密搜个遍也在所不惜
[31:13] Why don’t I save them the trouble? 那我何不给他们省省麻烦
[31:15] I want you to take me to them. 我要你带我去见他们
[31:17] I will finish this for both of us. 我自然能解决我俩的问题
[31:19] Man you crazy. 老兄 你疯了吗
[31:21] Hear me out…inside. 听我把话说完再说 我们进去深谈
[31:25] Now. 快点
[31:26] Wait wait wait wait wait wait. 等等
[31:31] All right. 好吧
[31:33] Just don’t do nothing. 别乱来
[31:42] I give him you. That’s not enough? 我把你交给他 这还不够吗
[31:45] I got to give him my whole damn neighborhood? 我还得把整个街区都献给他吗
[31:47] Vega has to believe he’s won. 必须让维加相信自己已大获全胜
[31:49] I don’t know about this man. 我不明白 老兄
[31:51] He’s gonna want to meet on my territory make a big show. 他要在我的地盘上耍威风搞排场
[31:54] You want him to. 主动权在你
[31:56] He just has a few guys with guns on his side. 他只不过有一些带着枪的手下
[31:58] You have a whole neighborhood on yours. 而你却有整个街区做后盾
[32:00] But what about when we get inside? 那我们进去后怎么办
[32:01] Vega’s gonna have that place locked down tight. 维加肯定严密封锁那里
[32:03] He won’t let any of my boys in with us. 他绝不允许我们的人护在身边
[32:05] It’s just you and me. 到时只剩下我和你
[32:07] If everything goes right you and me is all we need. 如果一切顺利 区区我俩就能搞定
[32:11] I leave with Rincon. 我对付瑞康
[32:12] You leave with Vega. 而你来对付维加
[32:14] Are you ready to end this or not? 你准备好了结这一切了吗
[32:19] I’m ready. 当然
[32:21] Camouflage is commonly associated with jungle warfare. 迷彩伪装通常让人联想到丛林战
[32:24] But the truth is that it’s just as important in urban settings. 但其实在城市环境中 也同样重要
[32:28] You’re bound to draw attention 你要吸引敌方注意
[32:29] setting up a bulletproof barricade on the sidewalk 得在路边设立防弹路障
[32:32] or toting a concussion charge down the street. 或在街头配备一个震央引爆器
[32:35] But fruit stands reinforced 隐藏在配有加固钢制斜螺纹
[32:37] with strips of steel-belted tires 轮胎的水果摊
[32:39] and ice-cream carts packed with explosives blend right in. 和装有混合炸药的冰淇淋车里
[32:44] Of course the ultimate trojan horse is a shackled prisoner. 当然 终极的特洛伊木马则是铐着的囚犯
[32:48] Where have you been hiding these? 你准备把这个藏在哪里
[33:02] A paranoid enemy might go so far 多疑的敌人 即使对被铐着的人质
[33:04] as frisking a hostage who’s wearing handcuffs 也会搜身一番
[33:08] but people tend not to check if one of the handcuff links 但人们通常不会检查手铐的连接
[33:11] is made of polystyrene… 也就不知道那里其实是冒牌的聚苯乙烯
[33:14] or if there’s a listening device in the pinlock. 还有锁扣里其实内置窃听设备
[33:36] Welcome to my neighborhood Omar. 欢迎来到我的街区 奥马
[33:39] Now everyone said 大家都说
[33:40] the people in your neighborhood were so loyal. 你街区的人是多么忠诚
[33:45] I don’t see none of them here. 我可看不出来
[33:47] You know when you started sticking your nose 你一开始插手
[33:49] in my business 我的生意
[33:50] I figured you were up to something. 我就知道你有所企图
[33:52] So I grabbed one of your guys. 所以我就抓了你的一个手下
[33:54] One hour with my knife 用我的刀和他耗了一个小时
[33:57] He started spilling everything. 他就吓得全盘托出
[33:59] That’s all you get for loyalty — 这就是你所谓的忠诚
[34:02] One hour. 不过只值一个小时而已
[34:04] Yeah I guess you’re right. 我想你说得没错
[34:05] You disappoint me. 你真让我失望
[34:06] Everyone said “Ooh! Omar will go down in a blaze of glory!” 大家都说 奥马会在荣耀之光下浴血奋战
[34:12] One little scratch on your arm 结果呢 不过是手臂小小挂了彩
[34:14] and you come crying to me like a bitch to kiss my ring. 你就像个婊子养的哭天喊娘向我求饶
[34:18] I think we just had a misunderstanding that’s all. 我觉得我们只是有点误会
[34:21] Misunderstanding? 误会
[34:24] I like that. 我喜欢
[34:26] Let’s get this misunderstanding cleared up right now. 那我们就快点澄清这个误会吧
[34:28] Show me your mystery man! 把你的那个神秘男带出来
[34:40] So we cool? 我们两清了吗
[34:42] Cool? 两清
[34:44] Cool? 有没有搞错
[34:45] You think one freak in a suit 难道你觉得 给我个西装男
[34:47] is gonna make things even? 事情就能两清吗
[34:49] Let me tell you something — 告诉你
[34:50] in my kingdom peace don’t come cheap. 在我的世界里 和平可没那么容易
[34:53] Today I’ll take your neighborhood. 今天我接管你的街区
[34:56] Tomorrow I’ll take your woman. 明天我就能上你的女人
[34:58] It’s a new world Omar. 时过境迁了 奥马
[35:00] Get used to it. 慢慢适应吧
[35:01] Get these putos inside. 把这些贱人带进来
[35:03] Come on. 快走
[35:04] The rest of you stay out here. 其他人留在原地
[35:05] If they want some shoot them. 如果他们敢轻举妄动 就开枪
[35:24] So who are you? 你是何方神圣
[35:31] I asked you a question. 我问你问题呢
[35:32] Who are you? 你到底是什么人
[35:34] You’ll find out soon enough. 你不久后自然会知道
[35:43] Are you a cop? 你是警察吗
[35:45] A cop? 警察
[35:47] You’re not that lucky. 我可比警察恐怖得多
[35:54] Answers. 快说
[35:56] Tell me what kind of man comes looking for me 到底是什么人对我穷追不舍
[35:58] dressed in a suit like that? 还穿成这副德行
[36:00] What kind of man? 你问我吗
[36:01] What kind of man preys on children? 那又是什么人会对孩子下毒手
[36:06] Did that bitch who brought those charges against me send you? 是那个指控我的贱人派你来的吗
[36:13] She was always whining about her kid. 她总是哀怨自己的孩子
[36:19] Tell me who you are or I will make this so painful 快说你是谁 不然我会让你痛不欲生
[36:25] that you will beg for mercy and it will not come. 逼得你跪地求饶 而我可不会手下留情
[36:29] You don’t know what pain is. 你根本不懂什么叫痛不欲生
[36:34] But you will I promise. 但我保证会让你明白
[36:39] Don’t look at them. 别看他们
[36:41] They’ll see what you really are. 他们马上会认清你的真面目
[36:46] Coward. 不过是个胆小鬼
[36:51] Go to hell. 见鬼去吧
[36:52] Come with me. 那也得拉上你一起
[37:28] Welcome to my neighborhood. 欢迎来到我的街区
[37:37] I made you a promise. 我说了会让你吃苦头
[37:40] It’s time. 现在就让你见识一下
[37:44] Miami P.D. Is transporting Rincon back to Houston. 迈阿密警局已将瑞康转交给休斯顿
[37:47] He’s lucky he’s not going back in a body bag. 他还能活着回去 算他狗运
[37:51] You know you and your friends 你和你的朋友
[37:51] got a strange way of doing things 处理问题别具一格
[37:53] but I guess I can’t complain. 但我想我也不必多质疑
[37:58] Thank you Sam. 谢谢 山姆
[38:05] Yeah hey um about Amanda — 那个 关于阿曼达的事
[38:08] just wanted to say… 我只是想说
[38:13] …thanks for taking care of her. 谢谢你替我照顾她
[38:16] I was never real good about doing that. 我从来就不擅长照顾人
[38:18] I guess the mission always came first. 我想我永远是以工作为首
[38:22] Yeah well for what it’s worth 嗯 不论怎样
[38:24] she left me too. 她也离开了我
[38:28] Don’t think she ever got over you. 看来她一直没忘记你
[38:31] Who could? 我魅力难挡嘛
[38:34] You ever need anything — 如果你有任何需要
[38:36] I’ll let you know. 我就会来找你
[38:43] Hey Maddy you feel like having a beer? 曼迪 想来一杯啤酒吗
[38:46] Come on. 来吧
[38:50] So a lot of people are asking about the guy in the suit. 大家都问起那个传说中的西装男
[38:54] I don’t know what to tell them. 我都不知道该怎么说
[38:55] I’m just the guy that helped you get back on top 你就说是个帮助一切重回正轨的人
[38:59] That’s all. 仅此而已
[39:01] Still can’t figure you out man. 你依然扑朔迷离 老兄
[39:04] Honestly Omar… 说实话 奥马
[39:07] Don’t try. 知道的越少对你越好
[39:26] Hey Fi. Thanks for coming. 菲 多谢你过来
[39:27] Shut up. 闭嘴
[39:28] There’s something that I have to say. 有些话我不得不说
[39:30] You want me backing you up 如果你还要我帮你
[39:31] on more of these little Gilroy meetings 在什么破旅馆的小房间里
[39:33] Then you’re gonna hear me out right here right now 替你和你家小吉尔洛会面打掩护
[39:36] in another one of these little wasted hotel rooms. 你此时此刻 就给我好好听清楚
[39:38] You are gonna get yourself killed. 你会害死你自己
[39:41] You’re gonna wind up dead. 你肯定以死告终
[39:44] Um…I’m not dead yet. 我不是还活着吗
[39:47] You know I have more ammunition in this case than I need. 告诉你 我的弹药应付这差事可绰绰有余
[39:51] You want to be quiet or you want me to start using it? 给我闭嘴 不然我把你打成蜂窝
[39:58] Sam doesn’t agree with me. 山姆和我有些分歧
[40:01] And I didn’t want to worry your mother. 而我又不想让你妈妈担心
[40:03] Otherwise this would be a full-scale intervention. 要不然 就是我们三人齐上阵教训你
[40:08] You work too hard. 你卖力过了头
[40:11] -Fi… -Shh! -菲… -嘘
[40:13] I appreciate what you did finding Rincon. 我欣赏你查找瑞康时的表现
[40:17] And there’s maybe a little part of me 虽然我也不得不承认
[40:18] that understands what you’re doing with Gilroy. 你这是为了给吉尔洛好好表现
[40:20] But that cannot be what you do all day every day. 但你不能没日没夜 每时每刻这么做
[40:23] You cannot keep burning the candle at both ends Michael! 你可不能弄得自己体力透支 迈克尔
[40:27] How do you expect to stay focused 要是你再这样折腾自己
[40:28] when you exhaust yourself like this? 你又怎么能集中精力
[40:31] You need a life… 你需要好好的生活
[40:33] Or you’re gonna wind up dead. 不然 你真的离死不远
[40:34] It’s just basic operational sense. 这只是基本的职业知觉而已
[40:37] Are you finished? 你说完了吗
[40:41] Sure. Fine. 当然 也罢
[40:59] Where do you want me? 你要我守在哪里
[41:04] How about right here? 何不到这边来躺一会儿呢
[41:09] Gilroy said he would call here… 吉尔洛说他会打电话来
[41:15] for the place and the time of our meeting. 告诉我见面时间和地点
[41:18] He said he would call here 他告诉我说
[41:21] tomorrow morning. 他会明天打电话过来
[41:26] Michael did you ask me here to — 迈克尔 那你叫我来这里…
[41:28] Like I said I’m not dead yet. 我说了 我还没死呢
[41:56] Hello? 喂
[41:57] Good morning Westen. 早安 韦斯顿
[42:01] Gilroy you’re up early. 吉尔洛 你起得真早
[42:02] As are you. 彼此彼此
[42:03] Surprising given what a busy boy you’ve been lately. 令人惊讶 鉴于你最近都很忙
[42:06] Oh? 是吗
[42:07] Oh no need to be coy. 不用闪烁其词
[42:08] I hear there was a certain transfer of power 我听说在多米尼加的某个部门
[42:10] in a certain section of little Dominica 发生了一次权力移交
[42:12] that a certain someone had a role in facilitating. 看来一定有一位幕后推动者
[42:14] I wouldn’t know about that. 这我可不知道
[42:16] You really don’t kiss and tell do you? 你还真是谨言慎行
[42:18] Well since you’re up any chance we can have a chat? 既然你起床了 那我们能见面聊聊吗
[42:20] I’d love to but uh — 我很乐意 但是…
[42:23] But you have a more pressing engagement? 但你有约会抽不开身吗
[42:26] You could say that. 可以这么说吧
[42:27] Don’t keep me waiting. 可别让我等急了
[42:29] So we’re in business? 那我们算一起共事了吗
[42:30] Yes we are. 没错
[42:31] And there’s lots of work to be done. 还有很多工作等着我们
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme