Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:44] Name’s Tom Trikler. 我叫汤姆·斯特里克勒
[00:45] What is it that you do, Tom? 汤姆 哪里高就啊
[00:47] A bit like an agent. 有点像经纪人
[00:48] 斯特里克勒 间谍经纪人
[00:49] Like I told you before, 还是那句话
[00:51] I’m not interested in your money. 我对你的钱没兴趣
[00:52] It’s all about the burn notice with you, isn’t it? 那是因为你上了黑名单的事 对吗
[00:54] I think I might be able to help with that. 也许我能帮上忙
[00:56] The fact that he’s a weasel doesn’t give you pause? 可这老狐狸连气都不让你喘一口
[00:58] It doesn’t feel right. 但是如果有什么不对劲的话
[00:59] Promise me you’ll walk away. 答应我 你得全身而退
[01:01] Fi, I have to go. 菲 我得走了
[01:02] You do this, and you have my word, 跟着我干 我保证
[01:04] The power that be will review your burn notice. 你入黑名单一事会有望解决的
[01:08] It’s for you. Happy birthday. 找你的 生日快乐
[01:11] – Yeah. – Michael? -是我 -迈克尔
[01:12] 迪亚戈 迈克尔的联络人
[01:14] I just got a call from Washington. 我刚接到华府的电话
[01:16] There’s been some movement on your burn notice. 关于你上黑名单的事 有了些变动
[01:18] This is just the beginning, superstar. 这才只是刚开始 大明星
[01:23] I just can’t stay here in Miami and watch. 我只是不能在迈阿密 就这么眼睁睁看着
[01:26] Fi? 菲
[01:28] Fiona? 菲欧娜
[01:41] When you work as a covert operative, 特工执行秘密任务时
[01:43] There’s no line between who you are and what you do. 使用什么身份 用什么方法不一而足
[01:47] You are who you need to be for the operation. 依行动需要而定
[01:49] It makes you effective. It keeps things simple. 这样 既有效 又简单
[01:52] But when you spend so much time living as someone else, 但是 当你使用其他身份生活时间过长
[01:56] Sometimes the people you care about most 即便是心里最在乎的人
[01:58] Begin to wonder who you really are. 也会开始怀疑哪个才是真正的你
[02:04] Michael? 迈克尔
[02:05] I’m upstairs, Fi. 菲 我在楼上
[02:07] What’s that you’re driving? 开什么车回来的
[02:08] It didn’t sound like your car outside. 听声音外面那不像你的车
[02:10] It’s a rental. 租的车
[02:11] I sold my car. 我把车卖了
[02:12] Really? 是吗
[02:14] Your car didn’t exactly have a pink slip. 你的车证照都不全吧
[02:17] Oh, the buyer didn’t mind. Not at that price. 价格合适 买主倒是不介意
[02:20] This, um… 这么做
[02:23] This moving-out-of-town thing… 你说要离开这里…
[02:26] If you’re trying to make a point — 如果你是想跟我说明什么…
[02:28] I’m not trying to make a point, Michael. 迈克尔 我没有想说明什么
[02:30] I’m trying to make a change. 只想换换环境
[02:33] I’m going home. 我要回家了
[02:35] I told my mother to expect me. 我让母亲在家等我
[02:37] We had one fight, and you decide to go back to Ireland? 就因为我们拌嘴 你就决定回爱尔兰吗
[02:40] This isn’t about one fight, Michael. 迈克尔 这与拌嘴无关
[02:42] If you didn’t see this coming, 你想不通的话
[02:44] Then you weren’t paying attention. 说明你根本就没重视过
[02:47] You’re too worried about your own future… 你就一心只想着自己的未来
[02:50] For there to be one for us. 那我们的结果只有一个
[02:52] I’m not doing this for me. 我这么做 并非只为自己
[02:54] Fiona, I’m out in the cold, 菲欧娜 我遭到排挤
[02:55] And the longer I stay there, 遭排挤的时间越久
[02:56] The more I endanger everyone in my life. 我身边的人就越危险
[02:58] Don’t you pretend this is about us. 别说得好像是为我们着想
[03:00] It’s about you! 你只是为自己
[03:01] Which is fine. 那也没关系
[03:06] It’s — it’s just time I-I did what I need to do, too. 我也是时候 为自己做些事情了
[03:16] Michael? 迈克尔
[03:17] Yeah. 什么
[03:18] Have you seen my H&K USP-Compact, 有没有看到我那把HK的USP紧凑型手枪
[03:20] The one with the silver slide? 带银质枪管套那个
[03:22] I need to finish packing, 我得去收拾行李
[03:23] And I think I must have left it here. 我想可能把枪落在这里了
[03:25] Yeah. 没错
[03:28] I, uh… 我好像
[03:30] I think I saw it around here somewhere. 曾经在这里见到过
[03:32] I’ll find it, and I’ll bring it to you, okay? 等我找到 再拿给你好吗
[03:35] You’re not leaving today, are you? 你不会今天就走吧
[03:37] No. 不走
[03:57] Someone must have made themselves a powerful new friend. 某人结识的新朋友倒是很有势力
[04:00] It’s not every day the guy running the agency warehouse in Miami 负责迈阿密军用仓库的 可不是每天都有机会
[04:03] Gets a call from the Deputy Director. 接到副局长电话的
[04:05] – So? – Your file just landed on his desk. -然后呢 -你的档案送到他手里了
[04:08] So, this is being taken seriously. 看来 这事并非说说而已
[04:10] Over my strenuous objection. 甚至不顾我强烈的反对
[04:12] But I seem to be the only one 看来只有我才认为
[04:14] Who thinks this is a waste of the agency’s time. 处理你的事情只是浪费时间
[04:17] Great. 好极了
[04:18] So, uh, will you be the one running my review? 那是由你来为我写评审意见吗
[04:20] I’m just the liaison. 我只是联络员
[04:21] Various regional experts will be doing your review. 评审意见由各个地区的专家来写
[04:23] They’ll get to tear apart the story 他们会把迈克尔·韦斯顿 这个遭人误解
[04:25] Of poor, misunderstood Michael Westen 可怜巴巴的家伙 写得一塌糊涂
[04:28] And put you on the blacklist for good. 然后把你永久地钉死在黑名单上
[04:31] You know, if I were you, Diego, 迪亚戈 我是你的话
[04:32] I’d start preparing myself for disappointment. 就会做好失望的准备啦
[04:34] Funny. 真好笑
[04:36] I was gonna give you the same advice. 我正想用这话来奉劝你的
[04:39] I’ll be calling you to set up the first meeting soon. 我会打给你敲定第一次面谈时间的
[04:44] Don’t you want to wish me luck? 不想祝我好运吗
[04:45] Not really. 其实不想
[04:47] But I’m supposed to tell you to stay out of trouble. 可我想劝你一句 别惹麻烦
[04:49] You’re tiptoeing through a minefield. 你现在可是危机重重
[05:04] There’s a reason spice try to stay detached. 间谍需要独来独往
[05:07] When you get emotional about something, 原因就在于 一旦感情用事
[05:08] Even if it’s just your ex-girlfriend’s 即便是前女友那把点45口径的手枪
[05:10] 45-caliber handgun, you get distracted. 也会分散你的注意力
[05:14] And getting distracted can be very, very dangerous. 注意力不集中 就会带来极大危险
[05:17] Michael 迈克尔
[05:18] You remember my brother Sean? 还认得我的哥哥 西恩
[05:21] You met back in Ireland. 你们在爱尔兰见过
[05:23] 西恩·格兰恩 菲欧娜的哥哥
[05:26] Michael McBride. 迈克尔·麦克布利德
[05:29] It’s been a while. 有段时间没见了
[05:30] Last I saw you, you were saving my sister 上次见你 菲欧娜被那些英国杂种
[05:33] From those English bastards that 困在了贝尔法斯特
[05:35] Had her pinned down in Belfast. 是你救了她
[05:37] Spies need to remember every cover ID. They’ve ever worn 间谍需要记住所有使用过的伪装身份
[05:41] Because you never know when you 你根本想不到 自己什么时候
[05:42] Might need to put one back on. 还需要再使用废弃的身份
[05:43] Yeah. 是啊
[05:45] It was a good thing they were such lousy shot. 幸好他们都很没用
[05:46] Otherwise, Fiona and I would 不然的话 菲欧娜和我
[05:48] Have been saying our last Hail Marys together. 早就一起见上帝去了
[05:49] Glad you’re here. 有你在 太好了
[05:51] We could use another man who can shoot a gun. 又多了一个能拿枪的帮手
[05:53] Why’s that? 此话怎讲
[05:54] It’s bad news, McBride. 麦克布利德 有个不幸的消息
[05:56] Someone’s coming to kill my sister. 有人要来杀我妹妹
[06:08] This is it? Don’t you have any real guns? 这啥玩意 这也能叫枪吗
[06:10] I am in the middle of a move. 我准备搬家了
[06:11] All of my big toys are packed up on a boat, 大家伙都打包上了船
[06:13] Waiting to be smuggled back. 等着偷运回去呢
[06:15] America’s taken its toll, sis. 妹妹 你在美国被带坏了
[06:17] You’ve lost your edge and your accent. 锐气被磨平了 口音也变了
[06:19] O’Neill is looking for an Irishwoman. 奥尼尔要找个爱尔兰女人
[06:21] I’m not gonna hold up a neon sign that says, 我可没打算敲锣打鼓地喊
[06:24] “Here I am! Come blow my head off!” 我在这里呢 来杀我呀
[06:26] Look, I’m way behind, 听着 我跟不上你们的话题
[06:27] And it sounds like I can’t afford to be, 看来也不可能听懂
[06:29] So start from the beginning. 从头讲起吧
[06:31] His name is Thomas O’Neill — 那人叫托马斯·奥尼尔
[06:34] One of those ultraradical bastards — 一个极端激进组织的混蛋
[06:36] The kind of man who would blow up a church on a Sunday, 敢在礼拜天炸教堂的那种
[06:39] Kind of man I’d love to kiss with a chain saw. 我恨不得把他给锯了
[06:41] And why does he want you dead, Fi? 菲 那他为什么要你死
[06:44] It’s a long story. 说来话长
[06:45] Talk quickly, then. 那就长话短说
[06:46] You don’t need a history lesson, McBride. 麦克布利德 这节历史课你就不必补了
[06:48] All that matters is O’Neill’s 重点是 奥尼尔
[06:50] Supposed to be making his move today, 今天就要动手了
[06:51] And we’re not suitably armed. 而我们却装备不足
[06:53] I’ll make a call. I know someone who delivers. 我打个电话 让人给我们送些来
[06:57] We’ll need some proper hardware. 我们需要些趁手的硬家伙
[06:58] How quick can they get here? 多久能送来
[06:59] Not quick enough. Is that him? 没时间了 那是他吗
[07:04] That’s Thomas O’Neill. 那就是托马斯·奥尼尔
[07:05] Bloodthirsty hooligan got here faster than I expected. 这个嗜血的流氓比我预想的更快
[07:08] 托马斯·奥尼尔 嗜血流氓
[07:13] We need to move now. 我们现在得离开
[07:14] No. 不行
[07:15] I’m gonna teach the son of a bitch how to breathe 我要给这个杂种点颜色看看
[07:17] Through the top of face skull. 在他脑袋上开个洞
[07:19] We’re outnumbered. Do the math. 你数数 我们是寡不敌众
[07:21] They think Fiona’s alone. 他们认为菲欧娜落单了
[07:22] We can dig in, surprise them. 把他们引进来 杀个措手不及
[07:24] No, we can’t. That’s a trained extraction team. 不可能 那是训练有素的精良队伍
[07:26] We leave now or we die. 要么离开 要么等死
[07:41] There’s one on the corner. He didn’t see us. 院角那里有个人 但没有发现我们
[07:45] Well, he’s seen us now. 好了 现在发现我们了
[07:49] They came out the back. 他们从后门跑了
[07:50] She’s on foot, and she’s not alone. 她没开车 还有几个人跟她在一起
[07:52] Spread out, sweep the neighborhood. 扩大范围 把周围都搜一遍
[07:54] Come on, ome on, come on! 快去 快 快去
[07:55] We need a car now. 我们现在得弄辆车
[07:57] I’ll get us one. stay here. 我去 你们在这儿等着
[07:59] You never told him! 你没告诉他我的事
[08:00] No, Michael, not even a Glenanne 没有 迈克尔 任何一个格兰恩家族的人
[08:03] Would forgive me for working with an Amerian spy. 都不会接受我跟一个美国间谍在一起
[08:05] Everyone at home still thinks you’re from Kilkenny. 他至今以为你是基尔肯尼人
[08:08] Sean can never know. 绝对不能让西恩知道你的事
[08:09] Don’t worry. He won’t. 别担心 他不会知道的
[08:11] He better not. 最好如此
[08:13] Hey, Mike. How you — 迈克 你怎么…
[08:14] Sam, we have a situation. 萨姆 我们遇到点麻烦
[08:16] Someone’s in town trying to kill Fi. 这边有人想杀菲
[08:17] Her brother Sean has come into town to protect her, 他哥哥西恩过来保护她了
[08:20] So we need a place to lay low. 我们得找个地方躲起来
[08:21] Jesus. Okay. Let me make a call. 天呐 好吧 等我打个电话
[08:23] Thanks, and, Sam? 谢了 还有 萨姆
[08:25] What have I told you about my time in Ireland? 我在爱尔兰那段 我怎么跟你说的
[08:27] Uh, not much, Mike. 你没怎么说过 迈克
[08:28] Well, my name is Mihael Mcbride, 好吧 我叫迈克尔·麦克布利德
[08:30] And you’re just gonna have to roll with it. 你得开始这么叫我了
[08:44] You must be Sean. I’m Sam Axe. 你一定就是西恩了 我是萨姆·亚克斯
[08:47] Okay, Sam. What’s your background? 好吧 萨姆 你什么来头
[08:49] We’re doing background checks now? 还得先调查身份背景吗
[08:50] Mcbride knows me. 麦克布利德认识我
[08:52] Well, I don’t know you. So, why don’t — 可我不认识 所以 为什么不…
[08:53] That’s enough, Sean. I trust him. 够了 西恩 我信任他
[08:55] Fiona trusts him. Now so do you. 菲欧娜也是 所以现在你也得信任他
[08:56] We good here? 我们在这安全吗
[08:58] Yeah. It’s a new foreclosure. 肯定安全 这房子是刚收回来的
[09:00] My real-estate buddy 我的房东朋友
[09:01] Doesn’t expect anybody here for at least a month. 准备让它空着至少一个月
[09:03] Better not take that long to get rid of O’Neill. 希望用不了那么长时间来摆脱奥尼尔
[09:09] So, why is this guy so hot for you, Fi? 这男的到底为什么要跟你过不去 菲
[09:12] I thought you bit the heads off all your old boyfriends. 我以为你已经把你前男友都弄死了
[09:14] I met O’Neill 我是在追查
[09:15] While I was looking for the man who killed my sister. 杀害我妹妹的凶手的时候遇见奥尼尔的
[09:18] You had a sister? 你还有妹妹
[09:19] You never mentioned that before. 你以前从来没提过
[09:21] I don’t like to talk about it. 我不想提这个
[09:24] There were seven of us — five boys, two girl. 我们有七兄妹 五个男孩 两个女孩
[09:28] Claire was the younget. 克莱尔最小
[09:30] When she was taken, I was angry and I was loud. 她被杀那段时间 我很愤怒 很狂躁
[09:34] O’Neill thought I was as radical as he was, 奥尼尔以为我是跟他一样的激进派
[09:37] And he told me about a bombing 就告诉我他准备在一所预备学校
[09:39] He was planning at a prep school. 发动爆炸袭击的计划
[09:41] And you made sure those explosives 而你则确保了那些炸药
[09:43] Never made it to the target. 永远不会击中目标
[09:45] A few years later, he resurfaced and came after me. 几年以后 他卷土重来 开始追踪我
[09:47] It’s one of the reasons that I left home. 这也是我离乡背井的原因之一
[09:50] After Fi left, O’Neill disappeared again. 菲离开后 奥尼尔再次销声匿迹
[09:54] I hoped he’d blown himself up, 我真希望他把自己炸死了
[09:55] But then word got out 可是接着却有消息传出
[09:56] Fi was in touch with folks in Dublin. 说菲跟都柏林的家人有联系
[09:59] Suddenly O’Neill’s back on the grid 于是 突然之间 奥尼尔重出江湖
[10:01] and on his way to Miami. 还来到了迈阿密
[10:02] Right. Fiona? 原来如此 菲欧娜
[10:03] You and Sean will stay at the house. 你和西恩呆在房子里
[10:04] – Sam and I — – To hell with that! -萨姆和我… -我才不干呢
[10:06] With four of us looking, we’ll find him much faster. 我们四个一起 能更快找到他
[10:09] He know you and Sean. 他认得你和西恩
[10:11] Mcbride, if you think you’re dealing with him all by yourself… 要是你想凭一己之力对付他…
[10:13] We’ll discuss the dealing when we do the finding. 先找到他再讨论怎么对付他
[10:16] But Sam and I are doing the finding. 不过找人的工作得由我和萨姆来做
[10:18] First, you say run. Now you say hide. 一开始 你说要跑 现在 你又说要藏
[10:20] I crossed an ocean to tear a man’s limbs off — 我远渡重洋就是要把这男的大卸八块…
[10:22] Sean. 西恩
[10:24] There’s no point in fighting with him. 跟他争论没有任何意义
[10:26] Trust me. 相信我
[10:32] I am not one of your damn clients. 我可不是你的狗屁委托人
[10:38] 菲奥娜 委托人
[10:55] So, do we love this place or what? 觉得这房子怎么样
[10:57] I almost didn’t go for it, 我根本没想要的
[10:59] But then I thought, “I’m worth it.” 不过我又一想 “这是我应得的”
[11:01] Well, you are, Strikler. 是啊 你应得的 斯特里克勒
[11:03] Look, uh, my day just got crazy, so… 听着 我今天事情有点乱 所以…
[11:05] Oh, no time for a tour, huh? 没时间参观了 对吧
[11:07] Uh, well, whenever you’re ready 好吧 等你准备好再说吧
[11:08] It’ll be here. 反正这房子也不会跑
[11:09] So, uh, you know how this is gonna work, right? 总之 你知道该怎么做 对吧
[11:12] Apparently, they’re gonna look at my activities 很明显 他们会先考察我
[11:14] When I was regularly employed. 没上黑名单之前的表现
[11:16] But I get to set the record straight. 不过我得先弄清真相 澄清是非
[11:18] Yeah, well, “straightish” might be a better term. 是啊 说”改过自新”可能更恰当
[11:21] What does that mean? 这话什么意思
[11:22] Well, they’re delicate issues — 这事非常微妙
[11:23] Phrases to avoid, phrases to employ. 措辞方面得有所取舍
[11:25] It needs proper handling. 需要妥善处理
[11:26] Truth doesn’t need handling. 但真相就是真相
[11:28] The truth? 真相
[11:29] Oh, come on. 得了吧
[11:30] You are not in the truth business, Michael. 不是要你去弄清真相 迈克尔
[11:32] You never were. 不是这样的
[11:38] Look, partner have to trust each other, 听着 搭档就得互相信任
[11:40] So trust me when I say 所以相信我
[11:41] That right now your reputation is valuable. 这样臭名昭著的你 更有价值
[11:43] People fear you. 人们怕你
[11:44] – We can use that. – To make you money. -我们可以利用这一点 -来为你赚钱
[11:46] Michael, did you really think 迈克尔 你真的认为
[11:48] Rebuilding a reputation would be free? 重建一个人的信誉会是免费的吗
[11:49] Money greases palms, 有钱才能去行贿
[11:50] Opens doors, 才能打开方便之门
[11:51] Buys documents, 才能买到资料
[11:52] And it puts Michael Westen right back where he wants to be. 才能让迈克尔·韦斯顿回到他想去的地方
[11:55] Now, understand, 你要知道
[11:57] This project is very delicate, so let’s not break it. 这事很棘手的 咱们别把它搞砸了
[12:01] I’m gonna send you some paperwork tomorrow — 我明天会给你一些书面材料
[12:03] Your side of the story. 是帮你准备的说辞
[12:05] Study up. 好好学习一下
[12:16] Hey, Mikey. 迈迈 给你
[12:19] This is Thomas O’Neill’s interpol file? 这就是托马斯·奥尼尔在国际刑警那的资料
[12:21] Yeah, you think a guy who crossed an ocean to kill Fi 对 你以为一个远渡重洋来杀菲的人
[12:23] Would have a file with a little more meat on its bones. 应该有厚厚的案底
[12:25] That’s it. 就这么多了
[12:27] I thought he was supposed to be this one-man 我还以为他从这个极端激进组织中
[12:29] Ultraradical splinter group. 出来单干了呢
[12:31] Well, he’s got the reputation, but not the rap sheet. 他的确很有名 但不是因为犯罪记录
[12:36] This looks like he’s not tied to anything. 看起来任何违法活动都跟他无关
[12:38] He isn’t. 的确如此
[12:39] Interpol thinks he’s freelancing. 国际刑警以为他是自由记者
[12:41] They like him for about 12 bombings in Europe, 他们盯上他是因为欧洲的12起爆炸事件
[12:43] All with the same chemical signature, 每一起都有相同的化学痕迹
[12:45] But nobody can pin anything on the guy. 但没人能将他定罪
[12:46] O’Neill has some known associates in the state. 奥尼尔在国内有一些很知名的朋友
[12:48] They’re money guys. 都是有钱人
[12:50] One of them just bought a condo in south beach. 其中一个刚在南海岸买了套房子
[12:52] My bet is it’s not a vacation home. 我敢打赌那不是用来度假的
[12:54] We should get eye on it. 我们该盯着点这房子
[12:58] What are you two doing? Would you put thoe things away? 你俩在干啥 把那东西拿远点行不
[13:00] Mom, wait. Mom. 妈 等等 妈
[13:03] Hey, come on in. 你好 快进来
[13:05] Boys… This is Tiffany. 小伙子们 这是蒂凡尼
[13:08] Hi — Tiffany Ward. Tiffany Ward Realty. 你们好 我是蒂凡尼·沃德 蒂凡尼·沃德房产公司的
[13:13] Mom, are you selling the house? 妈 你是要卖房子吗
[13:15] I was thinking about it. 我在考虑
[13:18] And with you about to get your old job back 反正你要干回老本行了
[13:19] And Fi heading home, 菲也要回家了
[13:21] I just thought maybe it was about time that I made change myself. 我在想也许是时候让我自己也来点改变了
[13:27] Can we start in the bedrooms? 我们先看卧室好吗
[13:29] Sure. Yeah, they’re in the back. 当然 好的 在后面
[13:30] I raised two boys here. 我养了两个男孩
[13:32] The way they behaved, it was more like four. 这俩闹腾得就像养了四个
[13:34] So, I think a large family can live here very comfortably. 所以我相信大家庭能在这住得很舒适
[13:37] This house is just filled with so much love and — and… 这个房子里充满了爱和…和…
[13:40] Not now, Mikey. We got to go. 现在不是时候 迈迈 我们得走了
[13:52] I’m just saying, Mike, it’s okay if your head is spinning. 迈克 你要是觉得晕是绝对正常的
[13:55] I mean, first it’s your girl 我是说 先是你女朋友
[13:56] now it’s your childhood home. 现在又轮到你儿时的家园
[13:58] I never liked that house. 我从来就没喜欢过那房子
[14:00] Yeah, but you like Fiona, right? 好吧 可你喜欢菲欧娜 对吧
[14:16] There’s O’Neill. 奥尼尔来了
[14:19] Why does it look like the sons of the lucky charms revolution 为什么这些革命幸运儿们看起来像是
[14:22] Are getting ready for battle? 准备好要投入战斗了
[14:26] Because he know Fiona is on his tail. 因为他知道菲欧娜在跟着他
[14:28] That’s her in the sedan. 就在那 她在车里
[14:30] Aw, crap. 靠
[14:31] She must have tracked O’Neill 她肯定是通过
[14:32] through his Miami connections. 奥尼尔在迈阿密的线人找到他的
[14:33] She went around me! 她居然背着我行事
[14:35] Mike, she thinks that he’s alone. 迈克 她以为他是孤军奋战
[14:37] She has no idea what he’s getting into. 她根本不知道自己卷入了什么事
[14:39] 那边就要展开第三次世界大战了
[14:44] O’Neill is mine. 奥尼尔归我了
[14:47] I’ll give you first shot, but when you miss 我让你开第一枪 但是如果你失手了
[14:49] Because you broke a nail or dropped your purse, 比如你指甲断了 或者钱包掉了
[14:51] I’ll step in and clean him up for you. 我会马上跟进 替你摆平他
[14:53] She’s not picking up. 她不接电话
[14:59] Sam, give me the keys to the car. 萨姆 车钥匙给我
[15:01] That’s Miss Reynold’s car. 这是雷诺兹女士的车
[15:03] The keys! Now! 给我钥匙 快
[15:10] No, don’t. Mike. 不 别这样 迈克
[15:15] Hello, gorgeous. I’ve been waiting for this. 美女 就等着这招儿呢
[15:17] They knew we were coming. 他们知道我们来了
[15:23] What the hell? 搞什么鬼
[15:40] Back inside now! 快进去
[15:48] Sorry about the buick, Sam. 对不起 萨姆 毁了你的别克
[15:50] There was just no other way — 只是没有别的办法…
[15:51] Oh, just…don’t. 别…别说了
[16:02] What part “我和萨姆负责找人”
[16:03] Of “sam and I will do the finding” was unclear? 这句话哪没说明白
[16:06] You get on my page now, or someone’s getting killed. 你给我听话点 不然会害死自己的
[16:08] No more ignoring your phone. No more running off without — 不准不接电话 不准私自乱跑…
[16:11] Mcbride, stop your lecturing. 麦克布利德 别讲大道理了
[16:12] Why do you think we’re here? 你以为我们为什么来这
[16:15] We came to apologize… and say thanks. 我们是来道歉 并且说声谢谢的
[16:18] I mean, I’m not thrilled that the bastard’s still breathing, 没能杀了那混蛋 我很不爽
[16:21] But I’m — I’m glad that we are. 但至少很高兴我们没事
[16:23] – Sam – Oh, please. -萨姆 -别提了 拜托
[16:24] I’ve been dodging Miss Reynold’s calls for an hour. 我在躲雷诺兹女士的电话
[16:26] I’m sure the cops ran the plates on the Buick, told her — 相信调查别克车的警官会告诉她
[16:29] Oh, wait. Here we go. 噢 你看 说来就来
[16:30] Oh, yeah. That’s her — again. 哈哈 果然又是她
[16:33] Now that we found O’neill, 既然找到了奥尼尔
[16:35] How exactly are we dealing with him? 到底怎么对付他
[16:37] Well, he needs to find you. 他想找到你
[16:38] He’ll want to talk to anyone who could help him with that, 他会利用所有能帮他找到你的人
[16:40] Whih gives me the in I need 这就给了我机会
[16:41] To get him and his whole team busted by the police. 让他和他的小组都进警察局
[16:43] Mcbride, you an’t just walk right up to him. 麦克布利德 你不能就这样走过去找他
[16:46] As soon as you open your mouth and he hear you’re Irih — 你一说话他就能听出你的爱尔兰口音
[16:48] I’ll approach him as an Amerian with a deal. 我会扮成美国人接近他
[16:50] Really? 真的
[16:52] Sure you can… pull that off? 你确定 你能行么
[16:55] I’ve gone undercover as an Amerian before. 我以前也用过美国人身份做掩护
[16:59] I’ll be fine. 会搞定的
[17:00] I don’t know. 我不确定
[17:01] Your acent’s a bit dodgy. 你的口音是个问题
[17:25] Uh, the uninvited 不请自来
[17:26] Could at least have the decency to introduce himself. 起码得有点礼貌自我介绍下吧
[17:28] My name’s unimportant. 我的名字并不重要
[17:30] You’re sitting at the wrong table. 你坐错地方了
[17:31] Fellas, get him out of here. 伙计们 把他扔出去
[17:32] I assure you I’m not. 我保证没坐错
[17:34] Thi is the planning committee for the Glenanne Wake, right? 你们想教训教训格兰恩 是吧
[17:39] Easy. 放轻松
[17:41] What are you gonna do, you gonna play me a song with that? 你要干什么 放首歌给我听么
[17:43] What’s he gonna do? 他要做什么
[17:45] Funny. 有意思
[17:46] I want you to tell me if you reognize this voice. 我要你告诉我你认识这个声音么
[17:50] O’neill should be in the ground. 得把奥尼尔解决了再走
[17:52] He and his bloody army were ready for us. 他和他的人就等着我们送上去找死
[17:54] We need to leave town…now. 我们必须离开这 马上走
[17:56] I own a company. I’m an arms dealer 我开了家公司 我是个军火商
[17:59] If it gose “boom” or “bang” 哪里有冲突
[18:00] Or helps unhappy people kill each other, I sell it. 哪里有仇家火拼 哪里就有我
[18:03] Miss Glenanne works for me. 格兰恩小姐是我手下
[18:04] Yeah, whatever, pal. 不管你是谁 伙计
[18:06] I couldn’t are less about your business. 我对你的生意不感兴趣
[18:07] I want to know how you come to have her voie on tape. 我只是想知道她的声音怎么会在你的机子上
[18:09] My line of work breeds distrust, 干我这行的 从不信人
[18:10] Which I why I monitor communiations. 所以我把她的电话都录下来了
[18:13] What did I hear when I listened in on Miss Glenanne? 我都从格兰恩小姐那听到了什么呢
[18:15] An Irishman named Thomas O’neill 一个名叫托马斯·奥尼尔的爱尔兰人
[18:17] Has come with a small army to Miami to kill her. 带着他的小型军队来迈阿密要杀她
[18:23] You got a lot of brass on you, fella. 你胆子够大的 朋友
[18:25] I’ll give you that. 我只能这么说
[18:26] Now… it won’t surprie you to learn 总之 毫无疑问
[18:29] I can make her appear whenever I want, wherever I choose. 我能让她在任何时间 任何地点出现
[18:32] Well, Mr. Magic man, 哇 大魔法师先生
[18:35] If you make her appear now, 你要是能让她现在就出现
[18:36] I’ll buy you a mighty fine drink 我一定请你喝杯好酒
[18:39] I wish it were that simple. 我也希望能这么简单
[18:41] But she’s doing a job for me. 但是她在帮我干活
[18:42] If she diappears, 如果她消失了
[18:43] I need someone to do what she no longer can. 我需要有人继续做她的活儿
[18:45] I was thinking of you. 我想让你来做
[18:46] I don’t deal with people I don’t know. 我从不和不认识的人打交道
[18:48] You should get to know me. 你应该好好了解下我
[18:50] I don’t think I will. 我认为没那个必要
[18:51] I found her once. I’ll find her again. 我找到过她一次 就会有下一次
[18:54] Well 好吧
[18:56] If that doesn’t work out for you, call me. 如果你搞不定了 打电话给我
[19:03] Slainte 干杯[爱尔兰祝酒辞]
[19:07] Slainte 干杯
[19:12] I thought the Irish were impulsive. 我以为爱尔兰人都是爱冲动的
[19:14] Okay, so, where are we if he doen’t go for your proposition? 那么 如果他没采纳你的建议怎么办
[19:17] In need of a backup plan. 我们需要定个备用计划
[19:19] Well, maybe we should ask Fi. 我们或许该问问菲
[19:20] She might have a perspective that we don’t. 她或许比我们想得周到
[19:23] That’s the real-estate lady! 是来看房子的
[19:27] Butch,Sundance, cool it. 别紧张 神枪手们[影片《神枪手与智多星》主角]
[19:29] Hey, make sure to tell her 一定要跟她说说
[19:31] About the quality craftmanship in the new sun-room. 新日光房的工艺质量有多精湛
[19:34] Hi. You here about the house? 你好 是来看房子的么
[19:36] No, I’m here about your son. 不 我是来找你儿子的
[19:38] Can Michael come out and play? 迈克尔能出来玩玩么
[19:39] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[19:41] Exactly what I said I would do — 当然是做我说过的
[19:42] Delivering your study material. 给你送学习资料
[19:49] Here it is. 给你
[19:52] Exactly what you’re going to tell our friends at the C.I.A. 就照这里说的 告诉中情局那帮人
[19:58] You want me to say I worked a job helping a Somali warlord? 你要让我承认我为一个索马里军阀卖命
[20:02] Somali businessman. Yeah. 索马里商人 是的
[20:04] It’s an intelligence asset. 这招儿很管用
[20:06] It was a real operation. 这行动是真实的
[20:07] Lucky for us, all the U.S. operatives died, 走运的是 所有美国探员都死了
[20:08] So nobody can say you weren’t there, 所以没人能说你不在那
[20:11] Lines up perfectly with your time in Africa, 和你在非洲的时间很吻合
[20:13] And it helps me to set up a little side project 并且这也会帮到我顺便处理些
[20:15] I have here in Miami. 迈阿密的小事
[20:16] What’s side job? 什么小事
[20:17] Too early to talk details. 现在说细节还太早
[20:19] Let’s focus on the, uh — the businessman. 我们先把注意力放在这个商人身上
[20:21] He’s agreed to vouch 他同意为你担保
[20:22] For your unimpeachable conduct on the job 此项行动中你无懈可击的行为
[20:24] For a price, which I will pay. 当然这需要钱 我会搞定的
[20:27] No sale. 我不干
[20:28] I’m not clearing my name 我是想为自己正名
[20:30] By getting in bed with a murderer. 但不是和一个杀人犯狼狈为奸
[20:32] Stop being so naive. 别这么天真了
[20:33] You’re just replacing one lie with another, 你一直在用一个谎来圆另一个谎
[20:36] And this lie washes you clean. 只不过这个谎会为你正名
[20:38] Nothing about this is clean. 这事证明不了什么
[20:39] You need to realize that this isn’t about 你需要明白的是
[20:41] Telling the world the truth about Michael Westen. 这不是向世界展示真正的迈克尔·韦斯顿
[20:44] Thi is about getting your old job back. 这只是让你干回老本行
[20:47] In the end, what does it matter? 说到底 怎么回去的有什么关系
[20:50] Oh, and please tell your mom sorry about the drapes. 顺便告诉你妈妈那些窗帘的事
[20:53] They looked better in the catalog, honestly. 还是型录上看起来更好看些 真的
[20:58] You take that. we’ll talk later. 你接电话 我们改天聊
[21:02] Yeah? 说
[21:04] It’s O’neill. 我是奥尼尔
[21:05] I’ve had a change of heart. Let’s meet. 我改主意了 我们谈谈
[21:08] He didn’t say why? 他没说为什么吗
[21:10] No. 没有
[21:11] He just said O’neill called him and we needed to be ready. 他只说了奥尼尔找他了 我们要做好准备
[21:15] Fiona, why are you coming home without Mcbride? 菲欧娜 你为什么不带麦克布利德一起回家
[21:21] People are who they are. 因为我了解他
[21:22] They don’t change just ’cause you want them to. 他不会因为你想要他改变就改变
[21:24] So, you’re still in love with him. 但你还是爱他的
[21:30] You ready? 准备好了吗
[21:31] Of course. 当然
[21:36] – Where we headed? – I need O’neill to deliver a package for me. -我们去哪 -我要奥尼尔帮我送个东西
[21:39] – What package? – A little gift -什么东西 -一点小礼物
[21:41] With a big prison sentence attached to it. 足以送他进监狱了
[21:43] – Let’s go. – Michael. -我们走 -迈克尔
[21:45] You know, I-I lost one sister. 你知道 我已经失去了一个妹妹
[21:47] I-I can’t lose another. 我不能再失去这一个
[21:49] I want to thank you for protecting Fiona. 你能保护菲欧娜 我想说声谢谢
[21:52] You’re an honest man, 你是个正直的人
[21:54] And I’m honored to be fighting beside you. 能和你并肩作战 我很荣幸
[22:07] I’m glad you came to your senses. 很高兴你想通了
[22:09] Well, we’ll see. 还不确定
[22:11] Now talk. 说吧
[22:12] It’s simple. 很简单
[22:13] I’ll give you Miss Glenanne’s location, 我给你格兰恩小姐的位置
[22:15] You get to kill her. 你去杀了她
[22:16] I deliver you the girl, 我把那妞给你
[22:18] And in return, you deliver a shipment of assault rifle 做为回报 你帮我运一批枪
[22:20] To one of my buyers. 给我的一个客户
[22:21] I got a better idea. 我有个更好的主意
[22:22] Fellas? 兄弟们
[22:24] I’m gonna shoot little bit off you 我会慢慢折磨你
[22:25] until you tell me where she is. 直到你告诉我她在哪
[22:26] Where do you want it first? 你想从哪个部位开始
[22:27] You want your elbow or your bloody kneeap? 手肘还是膝盖
[22:29] I really don’t have time for this. 我真的没时间玩这个
[22:32] Put the gun down, or I’ll have you put down. 放下枪 不要逼我
[22:35] I’m not sure you’ve taken stolk of the situation. 我相信你还没看清情况
[22:49] Well, there you go, eh? 哇 这就来了
[22:51] You couldn’t be trusted, so I brought insurance. 我不信任你 所以带了些保险的来
[22:53] Take your hands off me and put the gun down. 把你们的手拿开 放下枪
[23:01] Gun going down. 你也放下枪
[23:02] Very good. You can follow orders. 非常好 你还是听话的
[23:04] Now, tell me we have a deal. 现在 告诉我我们达成共识了
[23:06] If you stop lighting me up like a little christmas tree, 别把我弄得跟发光的圣诞树似的
[23:11] Then just maybe we will have a deal, yes. 或许还能谈成
[23:15] All right, that’s the signal. Turn them off. 好了 那是信号 关掉它们
[23:21] Sean, what are you doing? 西恩 你在干嘛
[23:22] I can take them all out. 我能把他们全搞定
[23:24] That is not a risk you get to take. 你不能冒这个险
[23:26] I just agreed to your deal. 我刚同意了你的提议
[23:28] Simple miscommuniation. 交流出了点问题
[23:34] Sean, they’re gonna kill Mcbride. 西恩 他们会杀了麦克布利德的
[23:36] No. I can get them all. 不 我能把他们全干掉
[23:39] Sean, turn the laser off. 西恩 关掉镭射光
[23:42] Thi is your last chance, partner, 这是你最后的机会 朋友
[23:44] Or the deal die right here. 否则鱼死网破
[23:45] So do you. Get this thing off me. 你也一样 把这移开
[23:52] Sean! 西恩
[23:59] That wasn’t so difficult, was it? 其实也不太困难 对吧
[24:00] Yeah, we’ll talk soon. 好的 很快会再见面的
[24:10] That’s everything on your list. 这是你要的全部东西
[24:12] Time to bring Thomas O’neill’s monster to life. 是时候让托马斯·奥尼尔的噩梦开始了
[24:16] Meet O’Neill’s signature bomb. 来看看奥尼尔独有的炸弹
[24:18] He’s trotted that thing out 12 time and never been caught. 他用了12次了 从来没被逮住过
[24:21] Let’s make “lucky number 13” 我们就用幸运数字13
[24:22] The one that links him to all his uncredited work. 来把他跟那些无名罪行联系起来好了
[24:24] Fiona, you remember Jack Tracey 菲欧娜 还记得杰克·特雷西吗
[24:27] From the bicycle shop by the churh? 教堂旁自行车商店里的那个
[24:29] Just got off the phone with him. 我刚和他打完电话
[24:31] The old guy. He was good to us. 那老头 对我们很好
[24:33] Right. Real plugged in to the underground. 没错 跟黑道联系紧密
[24:35] Well, he’s got bad news. 他有个坏消息
[24:36] There’s a rumor that O’Neill’s 有传闻称奥尼尔要把你
[24:37] Taking you home, putting you up for sale. 带回老家 然后把你拍卖
[24:39] Sounds like there’s a number of folks with ample reason 好像有很多对菲欧娜·格兰恩
[24:42] To hate Fiona Glenanne already showing an interest. 恨得咬牙切齿的家伙已经有兴趣出价了
[24:44] That could be a lot of people. 那会有很多人的
[24:45] It seems O’Neill’s looking to raise his profile back home. 奥尼尔估计是想衣锦还乡了
[24:48] Thinks you’re his ticket. 把你当成了筹码
[24:49] I should have fore-fed him a bullet when I had the chance. 我当时就应该给他一枪 干掉他的
[24:51] If you had, you two would be having this conversation alone. 早干掉的话 就没今天这场谈话了
[24:54] I could have put them all down, Mcbride. 我当时能把他们全都干掉的 麦克布利德
[24:56] – I had a clear shot. – Did you have five clear shot? -当时目标很清楚 -五个目标都清楚吗
[24:58] I think you’re overestimating your ability 你太高估自己的能力了
[25:00] To hit five moving targets. 一次击中五个移动目标
[25:01] – You think so? – I know so. -你这样想吗 -我非常清楚
[25:02] Well, how about I — 好吧 那我…
[25:03] How about you shut up?! 你们俩给我闭嘴
[25:07] We have work to do. 我们还有活要干
[25:12] Bomb makers, like master chef, 制造炸弹的人 和大厨一样
[25:14] Tend to have a signature dish. 都会一个有拿手的招牌菜
[25:16] If you can duplicate it, 如果你能够复制这道菜
[25:19] You can leave their fingerprint wherever you want. 就可以到处留下他们的指纹
[25:24] Some bombs are deigned to remove an obstacle, 有些炸弹是用来消除障碍物的
[25:27] Some bombs are designed to be loud and scary, 有些只是为了虚张声势
[25:29] While other bombs are just designed to kill and maim. 而有一些则是专为杀戮和伤害而设计
[25:35] Rat poison? 老鼠药吗
[25:37] It contains an anticoagulant. 里面含有抗凝血剂
[25:39] He like his vitims to hemorrhage and bleed out. 他喜欢看到战利品慢慢流血身亡
[25:44] He want them to suffer. 他想让他们痛苦
[25:46] He does it for the headlines 他这样做是为了上头条
[25:47] And the picture plashed on the front page. 还有让血肉横飞的照片上头版
[25:49] He blow up people just to spread fear. 他炸死人只是为了散布恐惧
[25:53] Go. 去吧
[25:54] Pick up some screws while you’re there. 顺便带些螺丝来
[25:57] You two play nice. 你们俩要乖乖的
[25:59] You think you can handle that? 你还觉得自己能搞定吗
[26:01] Guess we’ll find out, Mcbride. 最后会见分晓的 麦克布利德
[26:08] Michael? 迈克尔
[26:10] Hey, mom. Sorry I missed your calls. 嘿 妈妈 抱歉没接你电话
[26:12] I came by to see if you needed anything. 我过来看看你还缺什么
[26:14] Sure, you did. 当然
[26:16] That’s why you’re in here stealing all my screws. 不就是为了偷走我所有螺丝钉嘛
[26:18] It’s all right. I don’t need to know. 没关系 我不需要知道原因
[26:20] Let’s just pretend that you’re helping me clean my garage 我们就假装你正为了房屋开放参观日
[26:23] For my open house. 帮我清理车库
[26:25] That sounds good. 听起来不错
[26:26] So, uh, any other big life change 那么 你还想告诉你儿子
[26:29] You want to tell your son about? 其他什么人生重大转变吗
[26:30] What? I thought you’d be thrilled. 什么 我以为你会欣喜若狂
[26:34] I know you never wanted to come back to this house again. 我知道你从来没想过要搬回这间房子
[26:37] No, I didn’t, but that’s me. 没有啊 不过别管我怎么想
[26:39] You’re the one who always insisted 是你一直在坚持说
[26:40] That every single memory we had here was a good one. 我们在这里的每段记忆都是美好的
[26:42] Or did you suddenly change your mind? 突然改变主意了吗
[26:44] Maybe I finally decided to move on, Michael. 也许我终于决定向前看了 迈克尔
[26:48] It’s something I learned from my son, no doubt. 毫无疑问 这是我从宝贝儿子身上学来的
[26:50] Anyway… 无论如何
[26:53] I didn’t want to feel bad about throwing this stuff out 这些东西 在给你过目之前
[26:56] Without showing it to you first, okay? 我可不想就这么把它们扔掉
[26:57] I just — I ran across it when I was showing Tiffany around. 是我带蒂凡尼看房子的时候发现的
[27:00] – My model airplane. – Yeah. -我的模型飞机 -没错
[27:02] There’s another box just like it inside in the closet. 橱柜里还有一箱和这个差不多的模型
[27:04] You don’t want this stuff anymore? 这些东西你不要了吗
[27:06] I was hoping that you would, Michael. 我希望你还想要 迈克尔
[27:12] This isn’t gonna make any sense to you, 我知道这对你来说没什么意义
[27:15] But, um, most people — normal people — 但是 大多数人 正常人
[27:18] Go through their life colleting boxes like this. 一生都会搜集这样一箱东西的
[27:21] I just don’t want you to ever look back 我只是不希望你回头想起这些的时候
[27:24] And regret letting this stuff go. 后悔没有留下它们
[27:26] Now, if you’re convinced that you never will, 要是你肯定自己永远不会后悔
[27:29] I will throw it away for you. 我会帮你扔掉的
[27:31] I’ll just — I’ll — I’ll take a look. 我会 我会看看的
[27:33] Oh, well, I’ll go get the other box. 好的 那我去把另一个箱子也拿来
[27:52] Well, this is gonna make O’Neill 这个东西会让奥尼尔看上去
[27:53] Look like he’s got one hell of an interest 像是对国家部门数据库
[27:55] In the basement of the state department. 非常感兴趣的样子
[27:57] He’s gonna have a lot of explaining to do. 让他有口难辩
[27:59] That’s the noose. 就像是绞刑的套索
[28:01] So, you think this slippery Irishman’s 那你认为狡猾的爱尔兰人
[28:02] Gonna stik his head in? 会把头伸进去吗
[28:03] If we want to get him busted, 如果我们想陷害他
[28:05] We need to put him behind the wheel of this van. 就要让他开这辆车
[28:06] And if he won’t do it on his own, 要是他自己不愿意
[28:07] We’ll have to just gently encourage him. 我们就温柔地给他些鼓励
[28:13] Mcbride, I’ll be right there. 麦克布利德 我马上过来
[28:15] Right, Sean. 好的 西恩
[28:18] That’s the last of what you packed. 这是你打包的最后一箱行李
[28:20] It’s such a shame to leave so much behind. 这么多东西不能带走 太可惜了
[28:23] I was just getting comfortable. 我刚感觉好受点
[28:25] I know you’re trained to walk away from everything 我知道你训练有素 可以在
[28:28] In 30 minutes or less, but — 在半小时内放下一切 但是
[28:30] It’s not easy for everyone. 这对每个人来说都不容易
[28:35] I can’t believe in a few days I’m gonna wake up back home. 我不敢相信几天以后 我就会回到家乡了
[28:39] And you’ll be you again, Fi. 你会做回原来的你 菲
[28:41] I wonder what it will be like. 不知道那会是怎么样的
[28:45] You’ll have your friends there and your family. 你会和朋友 家人在一起
[28:48] They don’t know me anymore. 他们都已经不认识我了
[28:51] You’re still the same person. 你还是原来的你
[28:52] No, I’m not. 不 不再是了
[28:54] Who I am now 现在的我
[28:56] Has so much to do with what I’ve done here, 跟我在这的作为 跟你一起所经历的
[28:58] What I’ve done with you. 都有了莫大的牵扯
[29:04] Fi… 菲
[29:07] …I… 我
[29:09] It’s okay, Michael. 没关系 迈克尔
[29:12] We’re so not good at this. 我们都不善于表达
[29:15] Mcbride, everything taken care of? 麦克布利德 都准备就绪了吗
[29:17] Yeah, let’s go then. 好的 那我们出发吧
[29:19] And, Sean, you have to stop parking 还有 西恩 你不能再把
[29:20] Your stolen car in the side streets. 你偷来的车停在路边了
[29:22] It’s too exposed. 太容易暴露了
[29:24] What? I left it in the parking lot this morning. 什么 今天早上我就停到停车场了
[29:26] Oh, that’s not your Toyota 那不是你的丰田
[29:28] A block away, parked behind some tree? 停在一个街区以外的某棵树后面吗
[29:47] Sean! Sean! 西恩 西恩
[29:49] Get the girl! Get the girl out of here now! 抓住那女孩 把她带出去
[29:51] No! No! He has to live! 不 不 他必须活着
[29:54] You got some good friends, Western. 你交的朋友不错 韦斯顿
[29:59] – Fiona! – Michael! -菲欧娜 -迈克尔
[30:04] Fiona! 菲欧娜
[30:06] Michael, thank god you’re okay. 迈克尔 感谢上帝你没事
[30:08] Okay, just keep holding the pressure. 好的 继续按住
[30:10] I am holding the pressure. 我正在按
[30:11] Oh, damn it. I can’t get it. 见鬼 我找不准
[30:13] Where is she? 她在哪
[30:14] Yeah, hey, Mike, sorry about leaving you back there, 迈克 抱歉现在顾不上你
[30:16] But, uh, broken ribs weren’t a priority. 但是肋骨骨折不是太严重
[30:18] You were breathing and steady. 至少你还有呼吸 情况稳定
[30:19] – Where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[30:21] I got here, found Sean, called Maddie. 我到这里的时候 发现了西恩 就打电话叫曼迪来
[30:23] Sean wouldn’t let Sam take him to the hospital. 西恩不让萨姆送他去医院
[30:25] He was saying if we got caught up 他说如果我们被逮住
[30:26] Explaining all this crap to the cops, 要向警方解释发生的一切
[30:28] We’d never find Fi. 就永远找不到菲了
[30:29] Push — push hard right here. 按住 就这里 按紧点
[30:30] Yeah, okay. Why won’t it stop? 好的 为什么还是止不住血
[30:32] How did O’Neill find the safe… 奥尼尔怎么会找到这里
[30:51] All right, walk the perimeters 好的 现在守住这里
[30:53] And keep your radios on channel one. 把无线电调到一号台
[30:55] Hello, sweetheart. This way. That’s right. 你好甜心 这边来 很好
[30:56] Come on in. 出来
[30:57] There you go. Oh. 对了 就是这样
[30:59] Stop your nonsense, sweetheart! 别白费功夫了 宝贝
[31:02] There we go. 就是这里了
[31:10] Where’s Fiona? 菲欧娜在哪里
[31:15] You tell me where Fiona is now! 告诉我菲欧娜在哪 快说
[31:18] I’ll call you back. 我再打给你
[31:21] Now, how would I know that? 我怎么会知道
[31:23] Thomas O’Neill stopped one of his men from executing me. 托马斯·奥尼尔阻止了他一个手下杀我
[31:25] It sounded like he made a deal with someone to keep me alive. 好像是和某人作了交易 要我活着
[31:28] I thought of you. 我想是你
[31:29] Bravo. 厉害
[31:31] Put that all together yourself, did you? 是你自己想出来的吧
[31:32] No point in denying it. 我没有必要否认
[31:33] You would have figured it eventually. 总有一天你也会明白过来的
[31:35] You sent Fiona to her death. 你在把菲欧娜送上绝路
[31:36] I sent her home, like she wanted. 我如她所愿送她回老家
[31:38] What happens after she get there — well, she’s a big girl. 至于她到家以后… 她可不是小孩子了
[31:42] Strickler, you have no i– 斯特里克勒 你根本不知道
[31:44] Hey, I did this the cleanest way possible. 我已经尽可能干净利落了
[31:45] Sure, the brother got clipped, but you were spared. 没错 她哥是伤的挺重 但你没事
[31:48] I’m your goddamn white knight, Michael. 我简直是你的大救星 迈克尔
[31:50] You tell me where 快告诉我她在哪…
[31:51] Get back. Get the hell back right now. 退后 马上给我退后
[31:54] I’m getting a little sick of your ingratitude. 我受够了你的忘恩负义
[31:57] I’m the one trying to help you out. 我是一心想要帮你
[31:58] You wanted back in? Well, guess what — 你想要回工作吗 想想吧
[32:00] A gun-dealing, bomb-making girlfriend 一个买卖军火 制造炸弹的女朋友
[32:02] Wasn’t helping your case. 对你毫无帮助
[32:03] She had to go. 她必须消失
[32:04] And it was clear you were too attached 而且很明显你心太软
[32:06] To do what needed to be done, 下不了手
[32:07] So, like a good partner, I did it for you. 作为你的好搭档 我帮你分忧了
[32:11] What the hell are you doing? 你到底做了些什么
[32:15] You’re taying put for the next hour. 接下来一小时你就别想出去了
[32:16] By then, the cargo company I hired 到那时 我雇的货运公司
[32:18] Will have miss Glenanne and her fan club 早就把格兰恩小姐和她的粉丝团
[32:19] In international waters, 送到了公海上
[32:21] Heroi rescue attempt will be impossible, 即使想英雄救美 也救不成了
[32:23] And you can move on 你也能清醒下
[32:24] Knowing there wasn’t a damn thing you could do. 知道自己并不是无所不能的
[32:26] I’ll be the bad guy. you’re welcome. 我就当一回坏人 不用谢我
[32:28] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[32:31] Get out of my way. 别挡道
[32:33] You don’t get to have the girl and the job! 鱼和熊掌不可兼得
[32:36] She doen’t fit into your future, our future. 她会妨碍你的未来 我们的未来
[32:39] So why don’t you do yourself a favor 干嘛不为自己着想一下
[32:40] And just forget the past. 把她当过去一样忘了吧
[32:45] Fiona is not my past. 菲奥娜不是我的过去
[33:00] Mike, where are you? 迈克 你在哪
[33:01] Sam, liten to me. 萨姆 听我说
[33:02] Strickler arranged for O’neill 斯特里克勒帮奥尼尔安排了
[33:04] To get out of the U.S. on a cargo ship. 搭货船离开美国
[33:06] He’s been making regular calls 他跟比斯坎湾一家渔具租赁店
[33:08] To a sharter fishing house on Key Biscayne. 有定期的联系
[33:10] Well, that must be where O’neill has Fi. 奥尼尔肯定把菲关在那了
[33:12] It’s perfect. 那地方再合适不过了
[33:13] Those places are excluded. They got private dock. 很排外 还有私人码头
[33:15] Perfet place to load a prioner onto our transport boat. 逮人偷渡的好地方
[33:18] How’s Sean? 西恩怎么样
[33:19] Ah, he’s stable. 稳定下来了
[33:20] I’m coming to get you. 我马上来接你
[33:41] This is the place. Fi’s still here. 就是这里 菲还在
[33:44] You sure? 确定吗
[33:45] That’s the fishing boat. 就是那艘渔船
[33:50] Let’s get that bomb in the bag 那我们就把炸弹装好了
[33:51] And get it on the boat and call the coast guard 送上船 再通知海岸警卫队
[33:53] And make sure the feds catch him with it this time. 这次一定要确保条子抓他个现行
[34:01] Fiona Glenanne. 菲欧娜·格兰恩
[34:03] God, I’ve waited a long time for this moment. 上帝 我等这一刻等得太久了
[34:06] Well, so have I. 我也是
[34:08] In my version, I’m tabbing you 我正想象着 拿着冰锥
[34:10] In the throat with an ice pick 刺穿你的喉咙
[34:12] Is that how you saw it? 你瞧见了没
[34:13] I can’t say I did, no. 我可不这么认为
[34:16] No, it wasn’t like that. But don’t worry. 你想都别想 不过别担心
[34:18] You’ll soon be spending quite a bit of time 很快你就有的是时间
[34:20] With some sharp metal instruments. 跟一堆锋利的金属工具做伴
[34:22] You’re putting me on the auction block. 你想把我拍卖掉
[34:25] You’re not man enough to do it yourself. 就凭你 还没这个胆
[34:27] If this was just about you and me… 如果只是你我的私人恩怨
[34:32] I’d be holding a bloody hammer, 我宁愿拿着把小锤子
[34:34] And you’d be shoking on a mouthful of teeth — 敲得你满嘴找牙
[34:36] Them little teeth there. 把这些都敲掉
[34:37] The thing is, it’s bigger than us, you see? 问题是 已经不仅仅是你我的恩怨了
[34:41] When I set foot on Irish soil, 等我踏上爱尔兰的土地
[34:43] It’s gonna be a whole new world for me 展现在我面前的将是个全新的世界
[34:46] Because there are some very powerful men 因为有那么些强权人物
[34:48] Who are gonna give me anything I want 愿意不惜任何代价
[34:50] In exchange for you. 跟我交换你
[34:52] You see? 明白吗
[34:53] Even a seat at the table. 甚至能给我个官当当
[34:55] There’s no place in Ireland for a bastard like you. 爱尔兰可容不下你这样的混蛋
[34:59] There’s always room for a patriot. 爱国者到哪都会大受欢迎
[35:02] You’re no patriot. 你不是爱国者
[35:04] You’re a monster 你是个魔头
[35:06] Who wraps himself in a cause to justify murdering children! 是披着羊皮 残杀儿童的狼
[35:10] Even your own country wants you dead! 连你自己的祖国都容不下你
[35:12] Ugh! you’re wrong! 你错了
[35:14] You hit like a girl. 连打人都跟娘们似的
[35:34] Sam, if anything happens to me — 萨姆 要是我有个三长两短…
[35:36] Oh, I’m finishing this, brother. 兄弟 我会帮你搞定的
[35:37] I’m getting Fi out of there no matter what. 无论如何都会把菲就出来
[35:39] Just don’t ever tell her I said that. 只要别告诉她我说过这些
[35:59] O’neill, get out here. 奥尼尔 给我滚出来
[36:01] What the hell’s going on? 这TM怎么回事
[36:05] Get to the boat. Get to the boat! 快上船去 上船去
[36:13] Keep him covered! 掩护我
[36:17] Get to the boat! Start the boat up! 快上船 先发动起来
[36:38] Sam, Fiona’s clear. Get them on the boat. 萨姆 菲奥娜安全了 把他们逼上船
[36:42] Get in the water, you bastards! Go get her! 混蛋 快跳下去 把她抓起来
[36:45] She’s gone! Forget her! 她逃了 别管她了
[36:46] No, we need to get to the boat! 不 快上船去
[36:53] Sam, you got eyes on Fi? 萨姆 看到菲了吗
[36:54] I don’t see her, Mikey. I’m calling it in. 没有 迈迈 我正报警
[37:01] Coast guard. Is this an emergency? 海岸警卫队 有紧急情况吗
[37:03] I just saw a group of men with guns 我刚看到一群荷枪实弹的人
[37:05] Loading something onto a boat. 把什么东西抬上了船
[37:07] Fi? 菲
[37:11] Fi! 菲
[37:13] Fi! 菲
[37:14] Fi! 菲
[38:03] How are they? 他们怎么样
[38:04] Better. 好多了
[38:06] They’ve been asleep for hours. 昏睡了几个小时
[38:08] Michael, I was upposed to have an open house here today. 迈克尔 今天本来是开放参观日
[38:10] I’m sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[38:12] No. 不
[38:14] I’ve deided to take the listing off the market. 我决定不卖这房子了
[38:18] I don’t think it’s time for me to leave yet. 现在还不到我离开的时候
[38:20] If that’s what you think I bet for you, mom. 你真这么想的话我完全同意 老妈
[38:22] It’s not just doing what’s best for me, Michael. 迈克尔 这不只是为我自己好
[38:25] You hide your clients here. You let your friends stay here. 你把你委托人藏在这 让你朋友住在这
[38:29] I don’t think you’re ready to say goodbye, either. 我想你也没准备好告别这里的
[38:31] Maybe you’re right. 也许你说得对
[38:35] Michael, get over here. 迈克尔 过来一下
[38:45] So, it’s Westen now, is it? 该改叫你韦斯顿了 是吧
[38:47] It has been for a while. 我早该跟你说了
[38:49] I owe you an explanation. 一直欠你一个解释
[38:52] Back in Ireland, there were a lot of questions 在爱尔兰那会 很多人都在怀疑
[38:54] About whether or not you were one of us. 你到底算不算我们这方的人
[38:57] I always thought you were. 我一直就没怀疑过
[39:01] Now I know I was right. 现在我知道 我是对的
[39:02] Thank you, Sean. 谢谢你 西恩
[39:04] The problem is O’neill louted you as an Amerian. 问题是奥尼尔嚷得全世界都知道你是美国人了
[39:08] You can never go back, 你以后回不去了
[39:10] And, uh, neither can she. 她也是
[39:12] Should I be looking out for anyone? 我该防着点什么人吗
[39:13] No. 不用
[39:14] I should be able to keep them at bay. 有我牵制着他们就够了
[39:16] I’ll owe you for that. 我欠你这份人情
[39:17] The hell you will. 别说这话
[39:19] That squares us. 我们扯平了
[39:20] I heard what you did to Strikler. 我听说了斯特里克勒的事
[39:23] If you — if you need any help running… 如果 如果需要找人帮你跑路…
[39:25] Strickler’s body was found next to a certain type of bomb. 斯特里克勒的尸体在某种特殊炸弹旁被发现
[39:28] Our friend O’neill will be charged with his murder 奥尼尔会因谋杀了他
[39:30] And the 12 bombings in Europe. 和12宗欧洲炸弹爆炸案 而被起诉
[39:32] That’s better than he deserve. 这样还便宜了他
[39:35] But it’ll do. 不过聊胜于无了
[39:36] Mihael? 迈克尔
[39:43] Yeah, Fi? 菲 怎么了
[39:48] I wanted to, um… 我想…
[39:54] I wanted to… 我想…
[39:58] Don’t. 不用说
[40:01] It’s okay. 我都知道
[40:03] We’re no good at this. 我们都不善于表达
[40:14] Diego, yeah I thought you forgot. 迪亚戈 对 我以为你忘了
[40:17] Listen, Michael, 听着 迈克尔
[40:18] What were you doing working with Tom Strickler? 你跟着汤姆·斯特里克勒做了些什么
[40:20] Yeah, it’s compliated. 这事很复杂
[40:22] Do you know the kind of people he was in bed with, 你知道他背后都是些什么人
[40:23] The kind of stuff he was involved in?! 他都被卷进了什么样的事
[40:25] -Diego, calm down. -Strickler’s dead! – 迪亚戈 冷静一下 – 斯特里克勒死了
[40:27] He was shot to death! 被枪杀了
[40:28] Now someone’s in town cleaning up the mess he left behind! 已经有人来收拾他留下的烂摊子了
[40:32] I don’t know who I can trust, 我不知道还有谁可以信任
[40:34] Even at the agency! 即使组织内部也一样
[40:35] Wait. Who’s in town? 等等 你说谁来了
[40:37] I don’t know. 我不知道
[40:38] But I’m being followed, Michael. 但我已经被盯上了 迈克尔
[40:40] Someone’s coming for me, and they’re coming for you, too. 有人找上了我 迟早也会找上你的
[40:44] We’re not safe. We need to meet now. 我们都有危险 现在就得见个面
[40:47] Where are you? 你在哪
[40:49] 3732 Brighton Avenue. 布莱顿大街3732号
[40:51] Apartment 412 412室
[40:53] I’ll be right there. 我这就过去
[41:00] We got a 1-8-7 down here. 本地发生谋杀案
[41:02] We need to set up a perimeter 请求封锁周边区域
[41:03] And search the area for suspects. 搜查嫌犯
[41:05] When you realize that an operation is compromised, 一旦发现行动暴露
[41:07] That your enemies are on the move, you’re on a clock. 敌人找上了你 你已岌岌可危
[41:10] You have to move as fast as you can 就必须尽全力行动起来
[41:12] To try to contain the damage 以期遏制威胁
[41:14] And harden your defenses before it’s too late. 并加强防御 以免一发不可收拾
[41:17] Sometimes you make it in time… 有时候 你能及时赶上
[41:20] …And sometime you don’t. 有时 则不能
[41:25] When you work in intelligence, 作为特工人员
[41:27] The worst feeling in the world is knowing nothing, 最糟糕的感觉 就是没有感觉
[41:30] Being caught up in something 明明被盯上了
[41:32] You don’t begin to understand… 自己还一无所知
[41:36] …Because it’s not the enemy you see that gets you, 正如俗话说得好 明枪易躲
[41:39] It’s the one you don’t. 暗箭难防
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme