Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:44] Name’s Tom Trikler. 我叫汤姆·斯特里克勒
[00:45] What is it that you do, Tom? 汤姆 哪里高就啊
[00:47] A bit like an agent. 有点像经纪人
[00:48] 斯特里克勒 间谍经纪人
[00:49] Like I told you before, 还是那句话
[00:51] I’m not interested in your money. 我对你的钱没兴趣
[00:52] It’s all about the burn notice with you, isn’t it? 那是因为你上了黑名单的事 对吗
[00:54] I think I might be able to help with that. 也许我能帮上忙
[00:56] The fact that he’s a weasel doesn’t give you pause? 可这老狐狸连气都不让你喘一口
[00:58] It doesn’t feel right. 但是如果有什么不对劲的话
[00:59] Promise me you’ll walk away. 答应我 你得全身而退
[01:01] Fi, I have to go. 菲 我得走了
[01:02] You do this, and you have my word, 跟着我干 我保证
[01:04] The power that be will review your burn notice. 你入黑名单一事会有望解决的
[01:08] It’s for you. Happy birthday. 找你的 生日快乐
[01:11] – Yeah. – Michael? -是我 -迈克尔
[01:12] 迪亚戈 迈克尔的联络人
[01:14] I just got a call from Washington. 我刚接到华府的电话
[01:16] There’s been some movement on your burn notice. 关于你上黑名单的事 有了些变动
[01:18] This is just the beginning, superstar. 这才只是刚开始 大明星
[01:23] I just can’t stay here in Miami and watch. 我只是不能在迈阿密 就这么眼睁睁看着
[01:26] Fi? 菲
[01:28] Fiona? 菲欧娜
[01:41] When you work as a covert operative, 特工执行秘密任务时
[01:43] There’s no line between who you are and what you do. 使用什么身份 用什么方法不一而足
[01:47] You are who you need to be for the operation. 依行动需要而定
[01:49] It makes you effective. It keeps things simple. 这样 既有效 又简单
[01:52] But when you spend so much time living as someone else, 但是 当你使用其他身份生活时间过长
[01:56] Sometimes the people you care about most 即便是心里最在乎的人
[01:58] Begin to wonder who you really are. 也会开始怀疑哪个才是真正的你
[02:04] Michael? 迈克尔
[02:05] I’m upstairs, Fi. 菲 我在楼上
[02:07] What’s that you’re driving? 开什么车回来的
[02:08] It didn’t sound like your car outside. 听声音外面那不像你的车
[02:10] It’s a rental. 租的车
[02:11] I sold my car. 我把车卖了
[02:12] Really? 是吗
[02:14] Your car didn’t exactly have a pink slip. 你的车证照都不全吧
[02:17] Oh, the buyer didn’t mind. Not at that price. 价格合适 买主倒是不介意
[02:20] This, um… 这么做
[02:23] This moving-out-of-town thing… 你说要离开这里…
[02:26] If you’re trying to make a point — 如果你是想跟我说明什么…
[02:28] I’m not trying to make a point, Michael. 迈克尔 我没有想说明什么
[02:30] I’m trying to make a change. 只想换换环境
[02:33] I’m going home. 我要回家了
[02:35] I told my mother to expect me. 我让母亲在家等我
[02:37] We had one fight, and you decide to go back to Ireland? 就因为我们拌嘴 你就决定回爱尔兰吗
[02:40] This isn’t about one fight, Michael. 迈克尔 这与拌嘴无关
[02:42] If you didn’t see this coming, 你想不通的话
[02:44] Then you weren’t paying attention. 说明你根本就没重视过
[02:47] You’re too worried about your own future… 你就一心只想着自己的未来
[02:50] For there to be one for us. 那我们的结果只有一个
[02:52] I’m not doing this for me. 我这么做 并非只为自己
[02:54] Fiona, I’m out in the cold, 菲欧娜 我遭到排挤
[02:55] And the longer I stay there, 遭排挤的时间越久
[02:56] The more I endanger everyone in my life. 我身边的人就越危险
[02:58] Don’t you pretend this is about us. 别说得好像是为我们着想
[03:00] It’s about you! 你只是为自己
[03:01] Which is fine. 那也没关系
[03:06] It’s — it’s just time I-I did what I need to do, too. 我也是时候 为自己做些事情了
[03:16] Michael? 迈克尔
[03:17] Yeah. 什么
[03:18] Have you seen my H&K USP-Compact, 有没有看到我那把HK的USP紧凑型手枪
[03:20] The one with the silver slide? 带银质枪管套那个
[03:22] I need to finish packing, 我得去收拾行李
[03:23] And I think I must have left it here. 我想可能把枪落在这里了
[03:25] Yeah. 没错
[03:28] I, uh… 我好像
[03:30] I think I saw it around here somewhere. 曾经在这里见到过
[03:32] I’ll find it, and I’ll bring it to you, okay? 等我找到 再拿给你好吗
[03:35] You’re not leaving today, are you? 你不会今天就走吧
[03:37] No. 不走
[03:57] Someone must have made themselves a powerful new friend. 某人结识的新朋友倒是很有势力
[04:00] It’s not every day the guy running the agency warehouse in Miami 负责迈阿密军用仓库的 可不是每天都有机会
[04:03] Gets a call from the Deputy Director. 接到副局长电话的
[04:05] – So? – Your file just landed on his desk. -然后呢 -你的档案送到他手里了
[04:08] So, this is being taken seriously. 看来 这事并非说说而已
[04:10] Over my strenuous objection. 甚至不顾我强烈的反对
[04:12] But I seem to be the only one 看来只有我才认为
[04:14] Who thinks this is a waste of the agency’s time. 处理你的事情只是浪费时间
[04:17] Great. 好极了
[04:18] So, uh, will you be the one running my review? 那是由你来为我写评审意见吗
[04:20] I’m just the liaison. 我只是联络员
[04:21] Various regional experts will be doing your review. 评审意见由各个地区的专家来写
[04:23] They’ll get to tear apart the story 他们会把迈克尔·韦斯顿 这个遭人误解
[04:25] Of poor, misunderstood Michael Westen 可怜巴巴的家伙 写得一塌糊涂
[04:28] And put you on the blacklist for good. 然后把你永久地钉死在黑名单上
[04:31] You know, if I were you, Diego, 迪亚戈 我是你的话
[04:32] I’d start preparing myself for disappointment. 就会做好失望的准备啦
[04:34] Funny. 真好笑
[04:36] I was gonna give you the same advice. 我正想用这话来奉劝你的
[04:39] I’ll be calling you to set up the first meeting soon. 我会打给你敲定第一次面谈时间的
[04:44] Don’t you want to wish me luck? 不想祝我好运吗
[04:45] Not really. 其实不想
[04:47] But I’m supposed to tell you to stay out of trouble. 可我想劝你一句 别惹麻烦
[04:49] You’re tiptoeing through a minefield. 你现在可是危机重重
[05:04] There’s a reason spice try to stay detached. 间谍需要独来独往
[05:07] When you get emotional about something, 原因就在于 一旦感情用事
[05:08] Even if it’s just your ex-girlfriend’s 即便是前女友那把点45口径的手枪
[05:10] 45-caliber handgun, you get distracted. 也会分散你的注意力
[05:14] And getting distracted can be very, very dangerous. 注意力不集中 就会带来极大危险
[05:17] Michael 迈克尔
[05:18] You remember my brother Sean? 还认得我的哥哥 西恩
[05:21] You met back in Ireland. 你们在爱尔兰见过
[05:23] 西恩·格兰恩 菲欧娜的哥哥
[05:26] Michael McBride. 迈克尔·麦克布利德
[05:29] It’s been a while. 有段时间没见了
[05:30] Last I saw you, you were saving my sister 上次见你 菲欧娜被那些英国杂种
[05:33] From those English bastards that 困在了贝尔法斯特
[05:35] Had her pinned down in Belfast. 是你救了她
[05:37] Spies need to remember every cover ID. They’ve ever worn 间谍需要记住所有使用过的伪装身份
[05:41] Because you never know when you 你根本想不到 自己什么时候
[05:42] Might need to put one back on. 还需要再使用废弃的身份
[05:43] Yeah. 是啊
[05:45] It was a good thing they were such lousy shot. 幸好他们都很没用
[05:46] Otherwise, Fiona and I would 不然的话 菲欧娜和我
[05:48] Have been saying our last Hail Marys together. 早就一起见上帝去了
[05:49] Glad you’re here. 有你在 太好了
[05:51] We could use another man who can shoot a gun. 又多了一个能拿枪的帮手
[05:53] Why’s that? 此话怎讲
[05:54] It’s bad news, McBride. 麦克布利德 有个不幸的消息
[05:56] Someone’s coming to kill my sister. 有人要来杀我妹妹
[06:08] This is it? Don’t you have any real guns? 这啥玩意 这也能叫枪吗
[06:10] I am in the middle of a move. 我准备搬家了
[06:11] All of my big toys are packed up on a boat, 大家伙都打包上了船
[06:13] Waiting to be smuggled back. 等着偷运回去呢
[06:15] America’s taken its toll, sis. 妹妹 你在美国被带坏了
[06:17] You’ve lost your edge and your accent. 锐气被磨平了 口音也变了
[06:19] O’Neill is looking for an Irishwoman. 奥尼尔要找个爱尔兰女人
[06:21] I’m not gonna hold up a neon sign that says, 我可没打算敲锣打鼓地喊
[06:24] “Here I am! Come blow my head off!” 我在这里呢 来杀我呀
[06:26] Look, I’m way behind, 听着 我跟不上你们的话题
[06:27] And it sounds like I can’t afford to be, 看来也不可能听懂
[06:29] So start from the beginning. 从头讲起吧
[06:31] His name is Thomas O’Neill — 那人叫托马斯·奥尼尔
[06:34] One of those ultraradical bastards — 一个极端激进组织的混蛋
[06:36] The kind of man who would blow up a church on a Sunday, 敢在礼拜天炸教堂的那种
[06:39] Kind of man I’d love to kiss with a chain saw. 我恨不得把他给锯了
[06:41] And why does he want you dead, Fi? 菲 那他为什么要你死
[06:44] It’s a long story. 说来话长
[06:45] Talk quickly, then. 那就长话短说
[06:46] You don’t need a history lesson, McBride. 麦克布利德 这节历史课你就不必补了
[06:48] All that matters is O’Neill’s 重点是 奥尼尔
[06:50] Supposed to be making his move today, 今天就要动手了
[06:51] And we’re not suitably armed. 而我们却装备不足
[06:53] I’ll make a call. I know someone who delivers. 我打个电话 让人给我们送些来
[06:57] We’ll need some proper hardware. 我们需要些趁手的硬家伙
[06:58] How quick can they get here? 多久能送来
[06:59] Not quick enough. Is that him? 没时间了 那是他吗
[07:04] That’s Thomas O’Neill. 那就是托马斯·奥尼尔
[07:05] Bloodthirsty hooligan got here faster than I expected. 这个嗜血的流氓比我预想的更快
[07:08] 托马斯·奥尼尔 嗜血流氓
[07:13] We need to move now. 我们现在得离开
[07:14] No. 不行
[07:15] I’m gonna teach the son of a bitch how to breathe 我要给这个杂种点颜色看看
[07:17] Through the top of face skull. 在他脑袋上开个洞
[07:19] We’re outnumbered. Do the math. 你数数 我们是寡不敌众
[07:21] They think Fiona’s alone. 他们认为菲欧娜落单了
[07:22] We can dig in, surprise them. 把他们引进来 杀个措手不及
[07:24] No, we can’t. That’s a trained extraction team. 不可能 那是训练有素的精良队伍
[07:26] We leave now or we die. 要么离开 要么等死
[07:41] There’s one on the corner. He didn’t see us. 院角那里有个人 但没有发现我们
[07:45] Well, he’s seen us now. 好了 现在发现我们了
[07:49] They came out the back. 他们从后门跑了
[07:50] She’s on foot, and she’s not alone. 她没开车 还有几个人跟她在一起
[07:52] Spread out, sweep the neighborhood. 扩大范围 把周围都搜一遍
[07:54] Come on, ome on, come on! 快去 快 快去
[07:55] We need a car now. 我们现在得弄辆车
[07:57] I’ll get us one. stay here. 我去 你们在这儿等着
[07:59] You never told him! 你没告诉他我的事
[08:00] No, Michael, not even a Glenanne 没有 迈克尔 任何一个格兰恩家族的人
[08:03] Would forgive me for working with an Amerian spy. 都不会接受我跟一个美国间谍在一起
[08:05] Everyone at home still thinks you’re from Kilkenny. 他至今以为你是基尔肯尼人
[08:08] Sean can never know. 绝对不能让西恩知道你的事
[08:09] Don’t worry. He won’t. 别担心 他不会知道的
[08:11] He better not. 最好如此
[08:13] Hey, Mike. How you — 迈克 你怎么…
[08:14] Sam, we have a situation. 萨姆 我们遇到点麻烦
[08:16] Someone’s in town trying to kill Fi. 这边有人想杀菲
[08:17] Her brother Sean has come into town to protect her, 他哥哥西恩过来保护她了
[08:20] So we need a place to lay low. 我们得找个地方躲起来
[08:21] Jesus. Okay. Let me make a call. 天呐 好吧 等我打个电话
[08:23] Thanks, and, Sam? 谢了 还有 萨姆
[08:25] What have I told you about my time in Ireland? 我在爱尔兰那段 我怎么跟你说的
[08:27] Uh, not much, Mike. 你没怎么说过 迈克
[08:28] Well, my name is Mihael Mcbride, 好吧 我叫迈克尔·麦克布利德
[08:30] And you’re just gonna have to roll with it. 你得开始这么叫我了
[08:44] You must be Sean. I’m Sam Axe. 你一定就是西恩了 我是萨姆·亚克斯
[08:47] Okay, Sam. What’s your background? 好吧 萨姆 你什么来头
[08:49] We’re doing background checks now? 还得先调查身份背景吗
[08:50] Mcbride knows me. 麦克布利德认识我
[08:52] Well, I don’t know you. So, why don’t — 可我不认识 所以 为什么不…
[08:53] That’s enough, Sean. I trust him. 够了 西恩 我信任他
[08:55] Fiona trusts him. Now so do you. 菲欧娜也是 所以现在你也得信任他
[08:56] We good here? 我们在这安全吗
[08:58] Yeah. It’s a new foreclosure. 肯定安全 这房子是刚收回来的
[09:00] My real-estate buddy 我的房东朋友
[09:01] Doesn’t expect anybody here for at least a month. 准备让它空着至少一个月
[09:03] Better not take that long to get rid of O’Neill. 希望用不了那么长时间来摆脱奥尼尔
[09:09] So, why is this guy so hot for you, Fi? 这男的到底为什么要跟你过不去 菲
[09:12] I thought you bit the heads off all your old boyfriends. 我以为你已经把你前男友都弄死了
[09:14] I met O’Neill 我是在追查
[09:15] While I was looking for the man who killed my sister. 杀害我妹妹的凶手的时候遇见奥尼尔的
[09:18] You had a sister? 你还有妹妹
[09:19] You never mentioned that before. 你以前从来没提过
[09:21] I don’t like to talk about it. 我不想提这个
[09:24] There were seven of us — five boys, two girl. 我们有七兄妹 五个男孩 两个女孩
[09:28] Claire was the younget. 克莱尔最小
[09:30] When she was taken, I was angry and I was loud. 她被杀那段时间 我很愤怒 很狂躁
[09:34] O’Neill thought I was as radical as he was, 奥尼尔以为我是跟他一样的激进派
[09:37] And he told me about a bombing 就告诉我他准备在一所预备学校
[09:39] He was planning at a prep school. 发动爆炸袭击的计划
[09:41] And you made sure those explosives 而你则确保了那些炸药
[09:43] Never made it to the target. 永远不会击中目标
[09:45] A few years later, he resurfaced and came after me. 几年以后 他卷土重来 开始追踪我
[09:47] It’s one of the reasons that I left home. 这也是我离乡背井的原因之一
[09:50] After Fi left, O’Neill disappeared again. 菲离开后 奥尼尔再次销声匿迹
[09:54] I hoped he’d blown himself up, 我真希望他把自己炸死了
[09:55] But then word got out 可是接着却有消息传出
[09:56] Fi was in touch with folks in Dublin. 说菲跟都柏林的家人有联系
[09:59] Suddenly O’Neill’s back on the grid 于是 突然之间 奥尼尔重出江湖
[10:01] and on his way to Miami. 还来到了迈阿密
[10:02] Right. Fiona? 原来如此 菲欧娜
[10:03] You and Sean will stay at the house. 你和西恩呆在房子里
[10:04] – Sam and I — – To hell with that! -萨姆和我… -我才不干呢
[10:06] With four of us looking, we’ll find him much faster. 我们四个一起 能更快找到他
[10:09] He know you and Sean. 他认得你和西恩
[10:11] Mcbride, if you think you’re dealing with him all by yourself… 要是你想凭一己之力对付他…
[10:13] We’ll discuss the dealing when we do the finding. 先找到他再讨论怎么对付他
[10:16] But Sam and I are doing the finding. 不过找人的工作得由我和萨姆来做
[10:18] First, you say run. Now you say hide. 一开始 你说要跑 现在 你又说要藏
[10:20] I crossed an ocean to tear a man’s limbs off — 我远渡重洋就是要把这男的大卸八块…
[10:22] Sean. 西恩
[10:24] There’s no point in fighting with him. 跟他争论没有任何意义
[10:26] Trust me. 相信我
[10:32] I am not one of your damn clients. 我可不是你的狗屁委托人
[10:38] 菲奥娜 委托人
[10:55] So, do we love this place or what? 觉得这房子怎么样
[10:57] I almost didn’t go for it, 我根本没想要的
[10:59] But then I thought, “I’m worth it.” 不过我又一想 “这是我应得的”
[11:01] Well, you are, Strikler. 是啊 你应得的 斯特里克勒
[11:03] Look, uh, my day just got crazy, so… 听着 我今天事情有点乱 所以…
[11:05] Oh, no time for a tour, huh? 没时间参观了 对吧
[11:07] Uh, well, whenever you’re ready 好吧 等你准备好再说吧
[11:08] It’ll be here. 反正这房子也不会跑
[11:09] So, uh, you know how this is gonna work, right? 总之 你知道该怎么做 对吧
[11:12] Apparently, they’re gonna look at my activities 很明显 他们会先考察我
[11:14] When I was regularly employed. 没上黑名单之前的表现
[11:16] But I get to set the record straight. 不过我得先弄清真相 澄清是非
[11:18] Yeah, well, “straightish” might be a better term. 是啊 说”改过自新”可能更恰当
[11:21] What does that mean? 这话什么意思
[11:22] Well, they’re delicate issues — 这事非常微妙
[11:23] Phrases to avoid, phrases to employ. 措辞方面得有所取舍
[11:25] It needs proper handling. 需要妥善处理
[11:26] Truth doesn’t need handling. 但真相就是真相
[11:28] The truth? 真相
[11:29] Oh, come on. 得了吧
[11:30] You are not in the truth business, Michael. 不是要你去弄清真相 迈克尔
[11:32] You never were. 不是这样的
[11:38] Look, partner have to trust each other, 听着 搭档就得互相信任
[11:40] So trust me when I say 所以相信我
[11:41] That right now your reputation is valuable. 这样臭名昭著的你 更有价值
[11:43] People fear you. 人们怕你
[11:44] – We can use that. – To make you money. -我们可以利用这一点 -来为你赚钱
[11:46] Michael, did you really think 迈克尔 你真的认为
[11:48] Rebuilding a reputation would be free? 重建一个人的信誉会是免费的吗
[11:49] Money greases palms, 有钱才能去行贿
[11:50] Opens doors, 才能打开方便之门
[11:51] Buys documents, 才能买到资料
[11:52] And it puts Michael Westen right back where he wants to be. 才能让迈克尔·韦斯顿回到他想去的地方
[11:55] Now, understand, 你要知道
[11:57] This project is very delicate, so let’s not break it. 这事很棘手的 咱们别把它搞砸了
[12:01] I’m gonna send you some paperwork tomorrow — 我明天会给你一些书面材料
[12:03] Your side of the story. 是帮你准备的说辞
[12:05] Study up. 好好学习一下
[12:16] Hey, Mikey. 迈迈 给你
[12:19] This is Thomas O’Neill’s interpol file? 这就是托马斯·奥尼尔在国际刑警那的资料
[12:21] Yeah, you think a guy who crossed an ocean to kill Fi 对 你以为一个远渡重洋来杀菲的人
[12:23] Would have a file with a little more meat on its bones. 应该有厚厚的案底
[12:25] That’s it. 就这么多了
[12:27] I thought he was supposed to be this one-man 我还以为他从这个极端激进组织中
[12:29] Ultraradical splinter group. 出来单干了呢
[12:31] Well, he’s got the reputation, but not the rap sheet. 他的确很有名 但不是因为犯罪记录
[12:36] This looks like he’s not tied to anything. 看起来任何违法活动都跟他无关
[12:38] He isn’t. 的确如此
[12:39] Interpol thinks he’s freelancing. 国际刑警以为他是自由记者
[12:41] They like him for about 12 bombings in Europe, 他们盯上他是因为欧洲的12起爆炸事件
[12:43] All with the same chemical signature, 每一起都有相同的化学痕迹
[12:45] But nobody can pin anything on the guy. 但没人能将他定罪
[12:46] O’Neill has some known associates in the state. 奥尼尔在国内有一些很知名的朋友
[12:48] They’re money guys. 都是有钱人
[12:50] One of them just bought a condo in south beach. 其中一个刚在南海岸买了套房子
[12:52] My bet is it’s not a vacation home. 我敢打赌那不是用来度假的
[12:54] We should get eye on it. 我们该盯着点这房子
[12:58] What are you two doing? Would you put thoe things away? 你俩在干啥 把那东西拿远点行不
[13:00] Mom, wait. Mom. 妈 等等 妈
[13:03] Hey, come on in. 你好 快进来
[13:05] Boys… This is Tiffany. 小伙子们 这是蒂凡尼
[13:08] Hi — Tiffany Ward. Tiffany Ward Realty. 你们好 我是蒂凡尼·沃德 蒂凡尼·沃德房产公司的
[13:13] Mom, are you selling the house? 妈 你是要卖房子吗
[13:15] I was thinking about it. 我在考虑
[13:18] And with you about to get your old job back 反正你要干回老本行了
[13:19] And Fi heading home, 菲也要回家了
[13:21] I just thought maybe it was about time that I made change myself. 我在想也许是时候让我自己也来点改变了
[13:27] Can we start in the bedrooms? 我们先看卧室好吗
[13:29] Sure. Yeah, they’re in the back. 当然 好的 在后面
[13:30] I raised two boys here. 我养了两个男孩
[13:32] The way they behaved, it was more like four. 这俩闹腾得就像养了四个
[13:34] So, I think a large family can live here very comfortably. 所以我相信大家庭能在这住得很舒适
[13:37] This house is just filled with so much love and — and… 这个房子里充满了爱和…和…
[13:40] Not now, Mikey. We got to go. 现在不是时候 迈迈 我们得走了
[13:52] I’m just saying, Mike, it’s okay if your head is spinning. 迈克 你要是觉得晕是绝对正常的
[13:55] I mean, first it’s your girl 我是说 先是你女朋友
[13:56] now it’s your childhood home. 现在又轮到你儿时的家园
[13:58] I never liked that house. 我从来就没喜欢过那房子
[14:00] Yeah, but you like Fiona, right? 好吧 可你喜欢菲欧娜 对吧
[14:16] There’s O’Neill. 奥尼尔来了
[14:19] Why does it look like the sons of the lucky charms revolution 为什么这些革命幸运儿们看起来像是
[14:22] Are getting ready for battle? 准备好要投入战斗了
[14:26] Because he know Fiona is on his tail. 因为他知道菲欧娜在跟着他
[14:28] That’s her in the sedan. 就在那 她在车里
[14:30] Aw, crap. 靠
[14:31] She must have tracked O’Neill 她肯定是通过
[14:32] through his Miami connections. 奥尼尔在迈阿密的线人找到他的
[14:33] She went around me! 她居然背着我行事
[14:35] Mike, she thinks that he’s alone. 迈克 她以为他是孤军奋战
[14:37] She has no idea what he’s getting into. 她根本不知道自己卷入了什么事
[14:39] 那边就要展开第三次世界大战了
[14:44] O’Neill is mine. 奥尼尔归我了
[14:47] I’ll give you first shot, but when you miss 我让你开第一枪 但是如果你失手了
[14:49] Because you broke a nail or dropped your purse, 比如你指甲断了 或者钱包掉了
[14:51] I’ll step in and clean him up for you. 我会马上跟进 替你摆平他
[14:53] She’s not picking up. 她不接电话
[14:59] Sam, give me the keys to the car. 萨姆 车钥匙给我
[15:01] That’s Miss Reynold’s car. 这是雷诺兹女士的车
[15:03] The keys! Now! 给我钥匙 快
[15:10] No, don’t. Mike. 不 别这样 迈克
[15:15] Hello, gorgeous. I’ve been waiting for this. 美女 就等着这招儿呢
[15:17] They knew we were coming. 他们知道我们来了
[15:23] What the hell? 搞什么鬼
[15:40] Back inside now! 快进去
[15:48] Sorry about the buick, Sam. 对不起 萨姆 毁了你的别克
[15:50] There was just no other way — 只是没有别的办法…
[15:51] Oh, just…don’t. 别…别说了
[16:02] What part “我和萨姆负责找人”
[16:03] Of “sam and I will do the finding” was unclear? 这句话哪没说明白
[16:06] You get on my page now, or someone’s getting killed. 你给我听话点 不然会害死自己的
[16:08] No more ignoring your phone. No more running off without — 不准不接电话 不准私自乱跑…
[16:11] Mcbride, stop your lecturing. 麦克布利德 别讲大道理了
[16:12] Why do you think we’re here? 你以为我们为什么来这
[16:15] We came to apologize… and say thanks. 我们是来道歉 并且说声谢谢的
[16:18] I mean, I’m not thrilled that the bastard’s still breathing, 没能杀了那混蛋 我很不爽
[16:21] But I’m — I’m glad that we are. 但至少很高兴我们没事
[16:23] – Sam – Oh, please. -萨姆 -别提了 拜托
[16:24] I’ve been dodging Miss Reynold’s calls for an hour. 我在躲雷诺兹女士的电话
[16:26] I’m sure the cops ran the plates on the Buick, told her — 相信调查别克车的警官会告诉她
[16:29] Oh, wait. Here we go. 噢 你看 说来就来
[16:30] Oh, yeah. That’s her — again. 哈哈 果然又是她
[16:33] Now that we found O’neill, 既然找到了奥尼尔
[16:35] How exactly are we dealing with him? 到底怎么对付他
[16:37] Well, he needs to find you. 他想找到你
[16:38] He’ll want to talk to anyone who could help him with that, 他会利用所有能帮他找到你的人
[16:40] Whih gives me the in I need 这就给了我机会
[16:41] To get him and his whole team busted by the police. 让他和他的小组都进警察局
[16:43] Mcbride, you an’t just walk right up to him. 麦克布利德 你不能就这样走过去找他
[16:46] As soon as you open your mouth and he hear you’re Irih — 你一说话他就能听出你的爱尔兰口音
[16:48] I’ll approach him as an Amerian with a deal. 我会扮成美国人接近他
[16:50] Really? 真的
[16:52] Sure you can… pull that off? 你确定 你能行么
[16:55] I’ve gone undercover as an Amerian before. 我以前也用过美国人身份做掩护
[16:59] I’ll be fine. 会搞定的
[17:00] I don’t know. 我不确定
[17:01] Your acent’s a bit dodgy. 你的口音是个问题
[17:25] Uh, the uninvited 不请自来
[17:26] Could at least have the decency to introduce himself. 起码得有点礼貌自我介绍下吧
[17:28] My name’s unimportant. 我的名字并不重要
[17:30] You’re sitting at the wrong table. 你坐错地方了
[17:31] Fellas, get him out of here. 伙计们 把他扔出去
[17:32] I assure you I’m not. 我保证没坐错
[17:34] Thi is the planning committee for the Glenanne Wake, right? 你们想教训教训格兰恩 是吧
[17:39] Easy. 放轻松
[17:41] What are you gonna do, you gonna play me a song with that? 你要干什么 放首歌给我听么
[17:43] What’s he gonna do? 他要做什么
[17:45] Funny. 有意思
[17:46] I want you to tell me if you reognize this voice. 我要你告诉我你认识这个声音么
[17:50] O’neill should be in the ground. 得把奥尼尔解决了再走
[17:52] He and his bloody army were ready for us. 他和他的人就等着我们送上去找死
[17:54] We need to leave town…now. 我们必须离开这 马上走
[17:56] I own a company. I’m an arms dealer 我开了家公司 我是个军火商
[17:59] If it gose “boom” or “bang” 哪里有冲突
[18:00] Or helps unhappy people kill each other, I sell it. 哪里有仇家火拼 哪里就有我
[18:03] Miss Glenanne works for me. 格兰恩小姐是我手下
[18:04] Yeah, whatever, pal. 不管你是谁 伙计
[18:06] I couldn’t are less about your business. 我对你的生意不感兴趣
[18:07] I want to know how you come to have her voie on tape. 我只是想知道她的声音怎么会在你的机子上
[18:09] My line of work breeds distrust, 干我这行的 从不信人
[18:10] Which I why I monitor communiations. 所以我把她的电话都录下来了
[18:13] What did I hear when I listened in on Miss Glenanne? 我都从格兰恩小姐那听到了什么呢
[18:15] An Irishman named Thomas O’neill 一个名叫托马斯·奥尼尔的爱尔兰人
[18:17] Has come with a small army to Miami to kill her. 带着他的小型军队来迈阿密要杀她
[18:23] You got a lot of brass on you, fella. 你胆子够大的 朋友
[18:25] I’ll give you that. 我只能这么说
[18:26] Now… it won’t surprie you to learn 总之 毫无疑问
[18:29] I can make her appear whenever I want, wherever I choose. 我能让她在任何时间 任何地点出现
[18:32] Well, Mr. Magic man, 哇 大魔法师先生
[18:35] If you make her appear now, 你要是能让她现在就出现
[18:36] I’ll buy you a mighty fine drink 我一定请你喝杯好酒
[18:39] I wish it were that simple. 我也希望能这么简单
[18:41] But she’s doing a job for me. 但是她在帮我干活
[18:42] If she diappears, 如果她消失了
[18:43] I need someone to do what she no longer can. 我需要有人继续做她的活儿
[18:45] I was thinking of you. 我想让你来做
[18:46] I don’t deal with people I don’t know. 我从不和不认识的人打交道
[18:48] You should get to know me. 你应该好好了解下我
[18:50] I don’t think I will. 我认为没那个必要
[18:51] I found her once. I’ll find her again. 我找到过她一次 就会有下一次
[18:54] Well 好吧
[18:56] If that doesn’t work out for you, call me. 如果你搞不定了 打电话给我
[19:03] Slainte 干杯[爱尔兰祝酒辞]
[19:07] Slainte 干杯
[19:12] I thought the Irish were impulsive. 我以为爱尔兰人都是爱冲动的
[19:14] Okay, so, where are we if he doen’t go for your proposition? 那么 如果他没采纳你的建议怎么办
[19:17] In need of a backup plan. 我们需要定个备用计划
[19:19] Well, maybe we should ask Fi. 我们或许该问问菲
[19:20] She might have a perspective that we don’t. 她或许比我们想得周到
[19:23] That’s the real-estate lady! 是来看房子的
[19:27] Butch,Sundance, cool it. 别紧张 神枪手们[影片《神枪手与智多星》主角]
[19:29] Hey, make sure to tell her 一定要跟她说说
[19:31] About the quality craftmanship in the new sun-room. 新日光房的工艺质量有多精湛
[19:34] Hi. You here about the house? 你好 是来看房子的么
[19:36] No, I’m here about your son. 不 我是来找你儿子的
[19:38] Can Michael come out and play? 迈克尔能出来玩玩么
[19:39] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[19:41] Exactly what I said I would do — 当然是做我说过的
[19:42] Delivering your study material. 给你送学习资料
[19:49] Here it is. 给你
[19:52] Exactly what you’re going to tell our friends at the C.I.A. 就照这里说的 告诉中情局那帮人
[19:58] You want me to say I worked a job helping a Somali warlord? 你要让我承认我为一个索马里军阀卖命
[20:02] Somali businessman. Yeah. 索马里商人 是的
[20:04] It’s an intelligence asset. 这招儿很管用
[20:06] It was a real operation. 这行动是真实的
[20:07] Lucky for us, all the U.S. operatives died, 走运的是 所有美国探员都死了
[20:08] So nobody can say you weren’t there, 所以没人能说你不在那
[20:11] Lines up perfectly with your time in Africa, 和你在非洲的时间很吻合
[20:13] And it helps me to set up a little side project 并且这也会帮到我顺便处理些
[20:15] I have here in Miami. 迈阿密的小事
[20:16] What’s side job? 什么小事
[20:17] Too early to talk details. 现在说细节还太早
[20:19] Let’s focus on the, uh — the businessman. 我们先把注意力放在这个商人身上
[20:21] He’s agreed to vouch 他同意为你担保
[20:22] For your unimpeachable conduct on the job 此项行动中你无懈可击的行为
[20:24] For a price, which I will pay. 当然这需要钱 我会搞定的
[20:27] No sale. 我不干
[20:28] I’m not clearing my name 我是想为自己正名
[20:30] By getting in bed with a murderer. 但不是和一个杀人犯狼狈为奸
[20:32] Stop being so naive. 别这么天真了
[20:33] You’re just replacing one lie with another, 你一直在用一个谎来圆另一个谎
[20:36] And this lie washes you clean. 只不过这个谎会为你正名
[20:38] Nothing about this is clean. 这事证明不了什么
[20:39] You need to realize that this isn’t about 你需要明白的是
[20:41] Telling the world the truth about Michael Westen. 这不是向世界展示真正的迈克尔·韦斯顿
[20:44] Thi is about getting your old job back. 这只是让你干回老本行
[20:47] In the end, what does it matter? 说到底 怎么回去的有什么关系
[20:50] Oh, and please tell your mom sorry about the drapes. 顺便告诉你妈妈那些窗帘的事
[20:53] They looked better in the catalog, honestly. 还是型录上看起来更好看些 真的
[20:58] You take that. we’ll talk later. 你接电话 我们改天聊
[21:02] Yeah? 说
[21:04] It’s O’neill. 我是奥尼尔
[21:05] I’ve had a change of heart. Let’s meet. 我改主意了 我们谈谈
[21:08] He didn’t say why? 他没说为什么吗
[21:10] No. 没有
[21:11] He just said O’neill called him and we needed to be ready. 他只说了奥尼尔找他了 我们要做好准备
[21:15] Fiona, why are you coming home without Mcbride? 菲欧娜 你为什么不带麦克布利德一起回家
[21:21] People are who they are. 因为我了解他
[21:22] They don’t change just ’cause you want them to. 他不会因为你想要他改变就改变
[21:24] So, you’re still in love with him. 但你还是爱他的
[21:30] You ready? 准备好了吗
[21:31] Of course. 当然
[21:36] – Where we headed? – I need O’neill to deliver a package for me. -我们去哪 -我要奥尼尔帮我送个东西
[21:39] – What package? – A little gift -什么东西 -一点小礼物
[21:41] With a big prison sentence attached to it. 足以送他进监狱了
[21:43] – Let’s go. – Michael. -我们走 -迈克尔
[21:45] You know, I-I lost one sister. 你知道 我已经失去了一个妹妹
[21:47] I-I can’t lose another. 我不能再失去这一个
[21:49] I want to thank you for protecting Fiona. 你能保护菲欧娜 我想说声谢谢
[21:52] You’re an honest man, 你是个正直的人
[21:54] And I’m honored to be fighting beside you. 能和你并肩作战 我很荣幸
[22:07] I’m glad you came to your senses. 很高兴你想通了
[22:09] Well, we’ll see. 还不确定
[22:11] Now talk. 说吧
[22:12] It’s simple. 很简单
[22:13] I’ll give you Miss Glenanne’s location, 我给你格兰恩小姐的位置
[22:15] You get to kill her. 你去杀了她
[22:16] I deliver you the girl, 我把那妞给你
[22:18] And in return, you deliver a shipment of assault rifle 做为回报 你帮我运一批枪
[22:20] To one of my buyers. 给我的一个客户
[22:21] I got a better idea. 我有个更好的主意
[22:22] Fellas? 兄弟们
[22:24] I’m gonna shoot little bit off you 我会慢慢折磨你
[22:25] until you tell me where she is. 直到你告诉我她在哪
[22:26] Where do you want it first? 你想从哪个部位开始
[22:27] You want your elbow or your bloody kneeap? 手肘还是膝盖
[22:29] I really don’t have time for this. 我真的没时间玩这个
[22:32] Put the gun down, or I’ll have you put down. 放下枪 不要逼我
[22:35] I’m not sure you’ve taken stolk of the situation. 我相信你还没看清情况
[22:49] Well, there you go, eh? 哇 这就来了
[22:51] You couldn’t be trusted, so I brought insurance. 我不信任你 所以带了些保险的来
[22:53] Take your hands off me and put the gun down. 把你们的手拿开 放下枪
[23:01] Gun going down. 你也放下枪
[23:02] Very good. You can follow orders. 非常好 你还是听话的
[23:04] Now, tell me we have a deal. 现在 告诉我我们达成共识了
[23:06] If you stop lighting me up like a little christmas tree, 别把我弄得跟发光的圣诞树似的
[23:11] Then just maybe we will have a deal, yes. 或许还能谈成
[23:15] All right, that’s the signal. Turn them off. 好了 那是信号 关掉它们
[23:21] Sean, what are you doing? 西恩 你在干嘛
[23:22] I can take them all out. 我能把他们全搞定
[23:24] That is not a risk you get to take. 你不能冒这个险
[23:26] I just agreed to your deal. 我刚同意了你的提议
[23:28] Simple miscommuniation. 交流出了点问题
[23:34] Sean, they’re gonna kill Mcbride. 西恩 他们会杀了麦克布利德的
[23:36] No. I can get them all. 不 我能把他们全干掉
[23:39] Sean, turn the laser off. 西恩 关掉镭射光
[23:42] Thi is your last chance, partner, 这是你最后的机会 朋友
[23:44] Or the deal die right here. 否则鱼死网破
[23:45] So do you. Get this thing off me. 你也一样 把这移开
[23:52] Sean! 西恩
[23:59] That wasn’t so difficult, was it? 其实也不太困难 对吧
[24:00] Yeah, we’ll talk soon. 好的 很快会再见面的
[24:10] That’s everything on your list. 这是你要的全部东西
[24:12] Time to bring Thomas O’neill’s monster to life. 是时候让托马斯·奥尼尔的噩梦开始了
[24:16] Meet O’Neill’s signature bomb. 来看看奥尼尔独有的炸弹
[24:18] He’s trotted that thing out 12 time and never been caught. 他用了12次了 从来没被逮住过
[24:21] Let’s make “lucky number 13” 我们就用幸运数字13
[24:22] The one that links him to all his uncredited work. 来把他跟那些无名罪行联系起来好了
[24:24] Fiona, you remember Jack Tracey 菲欧娜 还记得杰克·特雷西吗
[24:27] From the bicycle shop by the churh? 教堂旁自行车商店里的那个
[24:29] Just got off the phone with him. 我刚和他打完电话
[24:31] The old guy. He was good to us. 那老头 对我们很好
[24:33] Right. Real plugged in to the underground. 没错 跟黑道联系紧密
[24:35] Well, he’s got bad news. 他有个坏消息
[24:36] There’s a rumor that O’Neill’s 有传闻称奥尼尔要把你
[24:37] Taking you home, putting you up for sale. 带回老家 然后把你拍卖
[24:39] Sounds like there’s a number of folks with ample reason 好像有很多对菲欧娜·格兰恩
[24:42] To hate Fiona Glenanne already showing an interest. 恨得咬牙切齿的家伙已经有兴趣出价了
[24:44] That could be a lot of people. 那会有很多人的
[24:45] It seems O’Neill’s looking to raise his profile back home. 奥尼尔估计是想衣锦还乡了
[24:48] Thinks you’re his ticket. 把你当成了筹码
[24:49] I should have fore-fed him a bullet when I had the chance. 我当时就应该给他一枪 干掉他的
[24:51] If you had, you two would be having this conversation alone. 早干掉的话 就没今天这场谈话了
[24:54] I could have put them all down, Mcbride. 我当时能把他们全都干掉的 麦克布利德
[24:56] – I had a clear shot. – Did you have five clear shot? -当时目标很清楚 -五个目标都清楚吗
[24:58] I think you’re overestimating your ability 你太高估自己的能力了
[25:00] To hit five moving targets. 一次击中五个移动目标
[25:01] – You think so? – I know so. -你这样想吗 -我非常清楚
[25:02] Well, how about I — 好吧 那我…
[25:03] How about you shut up?! 你们俩给我闭嘴
[25:07] We have work to do. 我们还有活要干
[25:12] Bomb makers, like master chef, 制造炸弹的人 和大厨一样
[25:14] Tend to have a signature dish. 都会一个有拿手的招牌菜
[25:16] If you can duplicate it, 如果你能够复制这道菜
[25:19] You can leave their fingerprint wherever you want. 就可以到处留下他们的指纹
[25:24] Some bombs are deigned to remove an obstacle, 有些炸弹是用来消除障碍物的
[25:27] Some bombs are designed to be loud and scary, 有些只是为了虚张声势
[25:29] While other bombs are just designed to kill and maim. 而有一些则是专为杀戮和伤害而设计
[25:35] Rat poison? 老鼠药吗
[25:37] It contains an anticoagulant. 里面含有抗凝血剂
[25:39] He like his vitims to hemorrhage and bleed out. 他喜欢看到战利品慢慢流血身亡
[25:44] He want them to suffer. 他想让他们痛苦
[25:46] He does it for the headlines 他这样做是为了上头条
[25:47] And the picture plashed on the front page. 还有让血肉横飞的照片上头版
[25:49] He blow up people just to spread fear. 他炸死人只是为了散布恐惧
[25:53] Go. 去吧
[25:54] Pick up some screws while you’re there. 顺便带些螺丝来
[25:57] You two play nice. 你们俩要乖乖的
[25:59] You think you can handle that? 你还觉得自己能搞定吗
[26:01] Guess we’ll find out, Mcbride. 最后会见分晓的 麦克布利德
[26:08] Michael? 迈克尔
[26:10] Hey, mom. Sorry I missed your calls. 嘿 妈妈 抱歉没接你电话
[26:12] I came by to see if you needed anything. 我过来看看你还缺什么
[26:14] Sure, you did. 当然
[26:16] That’s why you’re in here stealing all my screws. 不就是为了偷走我所有螺丝钉嘛
[26:18] It’s all right. I don’t need to know. 没关系 我不需要知道原因
[26:20] Let’s just pretend that you’re helping me clean my garage 我们就假装你正为了房屋开放参观日
[26:23] For my open house. 帮我清理车库
[26:25] That sounds good. 听起来不错
[26:26] So, uh, any other big life change 那么 你还想告诉你儿子
[26:29] You want to tell your son about? 其他什么人生重大转变吗
[26:30] What? I thought you’d be thrilled. 什么 我以为你会欣喜若狂
[26:34] I know you never wanted to come back to this house again. 我知道你从来没想过要搬回这间房子
[26:37] No, I didn’t, but that’s me. 没有啊 不过别管我怎么想
[26:39] You’re the one who always insisted 是你一直在坚持说
[26:40] That every single memory we had here was a good one. 我们在这里的每段记忆都是美好的
[26:42] Or did you suddenly change your mind? 突然改变主意了吗
[26:44] Maybe I finally decided to move on, Michael. 也许我终于决定向前看了 迈克尔
[26:48] It’s something I learned from my son, no doubt. 毫无疑问 这是我从宝贝儿子身上学来的
[26:50] Anyway… 无论如何
[26:53] I didn’t want to feel bad about throwing this stuff out 这些东西 在给你过目之前
[26:56] Without showing it to you first, okay? 我可不想就这么把它们扔掉
[26:57] I just — I ran across it when I was showing Tiffany around. 是我带蒂凡尼看房子的时候发现的
[27:00] – My model airplane. – Yeah. -我的模型飞机 -没错
[27:02] There’s another box just like it inside in the closet. 橱柜里还有一箱和这个差不多的模型
[27:04] You don’t want this stuff anymore? 这些东西你不要了吗
[27:06] I was hoping that you would, Michael. 我希望你还想要 迈克尔
[27:12] This isn’t gonna make any sense to you, 我知道这对你来说没什么意义
[27:15] But, um, most people — normal people — 但是 大多数人 正常人
[27:18] Go through their life colleting boxes like this. 一生都会搜集这样一箱东西的
[27:21] I just don’t want you to ever look back 我只是不希望你回头想起这些的时候
[27:24] And regret letting this stuff go. 后悔没有留下它们
[27:26] Now, if you’re convinced that you never will, 要是你肯定自己永远不会后悔
[27:29] I will throw it away for you. 我会帮你扔掉的
[27:31] I’ll just — I’ll — I’ll take a look. 我会 我会看看的
[27:33] Oh, well, I’ll go get the other box. 好的 那我去把另一个箱子也拿来
[27:52] Well, this is gonna make O’Neill 这个东西会让奥尼尔看上去
[27:53] Look like he’s got one hell of an interest 像是对国家部门数据库
[27:55] In the basement of the state department. 非常感兴趣的样子
[27:57] He’s gonna have a lot of explaining to do. 让他有口难辩
[27:59] That’s the noose. 就像是绞刑的套索
[28:01] So, you think this slippery Irishman’s 那你认为狡猾的爱尔兰人
[28:02] Gonna stik his head in? 会把头伸进去吗
[28:03] If we want to get him busted, 如果我们想陷害他
[28:05] We need to put him behind the wheel of this van. 就要让他开这辆车
[28:06] And if he won’t do it on his own, 要是他自己不愿意
[28:07] We’ll have to just gently encourage him. 我们就温柔地给他些鼓励
[28:13] Mcbride, I’ll be right there. 麦克布利德 我马上过来
[28:15] Right, Sean. 好的 西恩
[28:18] That’s the last of what you packed. 这是你打包的最后一箱行李
[28:20] It’s such a shame to leave so much behind. 这么多东西不能带走 太可惜了
[28:23] I was just getting comfortable. 我刚感觉好受点
[28:25] I know you’re trained to walk away from everything 我知道你训练有素 可以在
[28:28] In 30 minutes or less, but — 在半小时内放下一切 但是
[28:30] It’s not easy for everyone. 这对每个人来说都不容易
[28:35] I can’t believe in a few days I’m gonna wake up back home. 我不敢相信几天以后 我就会回到家乡了
[28:39] And you’ll be you again, Fi. 你会做回原来的你 菲
[28:41] I wonder what it will be like. 不知道那会是怎么样的
[28:45] You’ll have your friends there and your family. 你会和朋友 家人在一起
[28:48] They don’t know me anymore. 他们都已经不认识我了
[28:51] You’re still the same person. 你还是原来的你
[28:52] No, I’m not. 不 不再是了
[28:54] Who I am now 现在的我
[28:56] Has so much to do with what I’ve done here, 跟我在这的作为 跟你一起所经历的
[28:58] What I’ve done with you. 都有了莫大的牵扯
[29:04] Fi… 菲
[29:07] …I… 我
[29:09] It’s okay, Michael. 没关系 迈克尔
[29:12] We’re so not good at this. 我们都不善于表达
[29:15] Mcbride, everything taken care of? 麦克布利德 都准备就绪了吗
[29:17] Yeah, let’s go then. 好的 那我们出发吧
[29:19] And, Sean, you have to stop parking 还有 西恩 你不能再把
[29:20] Your stolen car in the side streets. 你偷来的车停在路边了
[29:22] It’s too exposed. 太容易暴露了
[29:24] What? I left it in the parking lot this morning. 什么 今天早上我就停到停车场了
[29:26] Oh, that’s not your Toyota 那不是你的丰田
[29:28] A block away, parked behind some tree? 停在一个街区以外的某棵树后面吗
[29:47] Sean! Sean! 西恩 西恩
[29:49] Get the girl! Get the girl out of here now! 抓住那女孩 把她带出去
[29:51] No! No! He has to live! 不 不 他必须活着
[29:54] You got some good friends, Western. 你交的朋友不错 韦斯顿
[29:59] – Fiona! – Michael! -菲欧娜 -迈克尔
[30:04] Fiona! 菲欧娜
[30:06] Michael, thank god you’re okay. 迈克尔 感谢上帝你没事
[30:08] Okay, just keep holding the pressure. 好的 继续按住
[30:10] I am holding the pressure. 我正在按
[30:11] Oh, damn it. I can’t get it. 见鬼 我找不准
[30:13] Where is she? 她在哪
[30:14] Yeah, hey, Mike, sorry about leaving you back there, 迈克 抱歉现在顾不上你
[30:16] But, uh, broken ribs weren’t a priority. 但是肋骨骨折不是太严重
[30:18] You were breathing and steady. 至少你还有呼吸 情况稳定
[30:19] – Where is she? – I don’t know. -她在哪里 -我不知道
[30:21] I got here, found Sean, called Maddie. 我到这里的时候 发现了西恩 就打电话叫曼迪来
[30:23] Sean wouldn’t let Sam take him to the hospital. 西恩不让萨姆送他去医院
[30:25] He was saying if we got caught up 他说如果我们被逮住
[30:26] Explaining all this crap to the cops, 要向警方解释发生的一切
[30:28] We’d never find Fi. 就永远找不到菲了
[30:29] Push — push hard right here. 按住 就这里 按紧点
[30:30] Yeah, okay. Why won’t it stop? 好的 为什么还是止不住血
[30:32] How did O’Neill find the safe… 奥尼尔怎么会找到这里
[30:51] All right, walk the perimeters 好的 现在守住这里
[30:53] And keep your radios on channel one. 把无线电调到一号台
[30:55] Hello, sweetheart. This way. That’s right. 你好甜心 这边来 很好
[30:56] Come on in. 出来
[30:57] There you go. Oh. 对了 就是这样
[30:59] Stop your nonsense, sweetheart! 别白费功夫了 宝贝
[31:02] There we go. 就是这里了
[31:10] Where’s Fiona? 菲欧娜在哪里
[31:15] You tell me where Fiona is now! 告诉我菲欧娜在哪 快说
[31:18] I’ll call you back. 我再打给你
[31:21] Now, how would I know that? 我怎么会知道
[31:23] Thomas O’Neill stopped one of his men from executing me. 托马斯·奥尼尔阻止了他一个手下杀我
[31:25] It sounded like he made a deal with someone to keep me alive. 好像是和某人作了交易 要我活着
[31:28] I thought of you. 我想是你
[31:29] Bravo. 厉害
[31:31] Put that all together yourself, did you? 是你自己想出来的吧
[31:32] No point in denying it. 我没有必要否认
[31:33] You would have figured it eventually. 总有一天你也会明白过来的
[31:35] You sent Fiona to her death. 你在把菲欧娜送上绝路
[31:36] I sent her home, like she wanted. 我如她所愿送她回老家
[31:38] What happens after she get there — well, she’s a big girl. 至于她到家以后… 她可不是小孩子了
[31:42] Strickler, you have no i– 斯特里克勒 你根本不知道
[31:44] Hey, I did this the cleanest way possible. 我已经尽可能干净利落了
[31:45] Sure, the brother got clipped, but you were spared. 没错 她哥是伤的挺重 但你没事
[31:48] I’m your goddamn white knight, Michael. 我简直是你的大救星 迈克尔
[31:50] You tell me where 快告诉我她在哪…
[31:51] Get back. Get the hell back right now. 退后 马上给我退后
[31:54] I’m getting a little sick of your ingratitude. 我受够了你的忘恩负义
[31:57] I’m the one trying to help you out. 我是一心想要帮你
[31:58] You wanted back in? Well, guess what — 你想要回工作吗 想想吧
[32:00] A gun-dealing, bomb-making girlfriend 一个买卖军火 制造炸弹的女朋友
[32:02] Wasn’t helping your case. 对你毫无帮助
[32:03] She had to go. 她必须消失
[32:04] And it was clear you were too attached 而且很明显你心太软
[32:06] To do what needed to be done, 下不了手
[32:07] So, like a good partner, I did it for you. 作为你的好搭档 我帮你分忧了
[32:11] What the hell are you doing? 你到底做了些什么
[32:15] You’re taying put for the next hour. 接下来一小时你就别想出去了
[32:16] By then, the cargo company I hired 到那时 我雇的货运公司
[32:18] Will have miss Glenanne and her fan club 早就把格兰恩小姐和她的粉丝团
[32:19] In international waters, 送到了公海上
[32:21] Heroi rescue attempt will be impossible, 即使想英雄救美 也救不成了
[32:23] And you can move on 你也能清醒下
[32:24] Knowing there wasn’t a damn thing you could do. 知道自己并不是无所不能的
[32:26] I’ll be the bad guy. you’re welcome. 我就当一回坏人 不用谢我
[32:28] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[32:31] Get out of my way. 别挡道
[32:33] You don’t get to have the girl and the job! 鱼和熊掌不可兼得
[32:36] She doen’t fit into your future, our future. 她会妨碍你的未来 我们的未来
[32:39] So why don’t you do yourself a favor 干嘛不为自己着想一下
[32:40] And just forget the past. 把她当过去一样忘了吧
[32:45] Fiona is not my past. 菲奥娜不是我的过去
[33:00] Mike, where are you? 迈克 你在哪
[33:01] Sam, liten to me. 萨姆 听我说
[33:02] Strickler arranged for O’neill 斯特里克勒帮奥尼尔安排了
[33:04] To get out of the U.S. on a cargo ship. 搭货船离开美国
[33:06] He’s been making regular calls 他跟比斯坎湾一家渔具租赁店
[33:08] To a sharter fishing house on Key Biscayne. 有定期的联系
[33:10] Well, that must be where O’neill has Fi. 奥尼尔肯定把菲关在那了
[33:12] It’s perfect. 那地方再合适不过了
[33:13] Those places are excluded. They got private dock. 很排外 还有私人码头
[33:15] Perfet place to load a prioner onto our transport boat. 逮人偷渡的好地方
[33:18] How’s Sean? 西恩怎么样
[33:19] Ah, he’s stable. 稳定下来了
[33:20] I’m coming to get you. 我马上来接你
[33:41] This is the place. Fi’s still here. 就是这里 菲还在
[33:44] You sure? 确定吗
[33:45] That’s the fishing boat. 就是那艘渔船
[33:50] Let’s get that bomb in the bag 那我们就把炸弹装好了
[33:51] And get it on the boat and call the coast guard 送上船 再通知海岸警卫队
[33:53] And make sure the feds catch him with it this time. 这次一定要确保条子抓他个现行
[34:01] Fiona Glenanne. 菲欧娜·格兰恩
[34:03] God, I’ve waited a long time for this moment. 上帝 我等这一刻等得太久了
[34:06] Well, so have I. 我也是
[34:08] In my version, I’m tabbing you 我正想象着 拿着冰锥
[34:10] In the throat with an ice pick 刺穿你的喉咙
[34:12] Is that how you saw it? 你瞧见了没
[34:13] I can’t say I did, no. 我可不这么认为
[34:16] No, it wasn’t like that. But don’t worry. 你想都别想 不过别担心
[34:18] You’ll soon be spending quite a bit of time 很快你就有的是时间
[34:20] With some sharp metal instruments. 跟一堆锋利的金属工具做伴
[34:22] You’re putting me on the auction block. 你想把我拍卖掉
[34:25] You’re not man enough to do it yourself. 就凭你 还没这个胆
[34:27] If this was just about you and me… 如果只是你我的私人恩怨
[34:32] I’d be holding a bloody hammer, 我宁愿拿着把小锤子
[34:34] And you’d be shoking on a mouthful of teeth — 敲得你满嘴找牙
[34:36] Them little teeth there. 把这些都敲掉
[34:37] The thing is, it’s bigger than us, you see? 问题是 已经不仅仅是你我的恩怨了
[34:41] When I set foot on Irish soil, 等我踏上爱尔兰的土地
[34:43] It’s gonna be a whole new world for me 展现在我面前的将是个全新的世界
[34:46] Because there are some very powerful men 因为有那么些强权人物
[34:48] Who are gonna give me anything I want 愿意不惜任何代价
[34:50] In exchange for you. 跟我交换你
[34:52] You see? 明白吗
[34:53] Even a seat at the table. 甚至能给我个官当当
[34:55] There’s no place in Ireland for a bastard like you. 爱尔兰可容不下你这样的混蛋
[34:59] There’s always room for a patriot. 爱国者到哪都会大受欢迎
[35:02] You’re no patriot. 你不是爱国者
[35:04] You’re a monster 你是个魔头
[35:06] Who wraps himself in a cause to justify murdering children! 是披着羊皮 残杀儿童的狼
[35:10] Even your own country wants you dead! 连你自己的祖国都容不下你
[35:12] Ugh! you’re wrong! 你错了
[35:14] You hit like a girl. 连打人都跟娘们似的
[35:34] Sam, if anything happens to me — 萨姆 要是我有个三长两短…
[35:36] Oh, I’m finishing this, brother. 兄弟 我会帮你搞定的
[35:37] I’m getting Fi out of there no matter what. 无论如何都会把菲就出来
[35:39] Just don’t ever tell her I said that. 只要别告诉她我说过这些
[35:59] O’neill, get out here. 奥尼尔 给我滚出来
[36:01] What the hell’s going on? 这TM怎么回事
[36:05] Get to the boat. Get to the boat! 快上船去 上船去
[36:13] Keep him covered! 掩护我
[36:17] Get to the boat! Start the boat up! 快上船 先发动起来
[36:38] Sam, Fiona’s clear. Get them on the boat. 萨姆 菲奥娜安全了 把他们逼上船
[36:42] Get in the water, you bastards! Go get her! 混蛋 快跳下去 把她抓起来
[36:45] She’s gone! Forget her! 她逃了 别管她了
[36:46] No, we need to get to the boat! 不 快上船去
[36:53] Sam, you got eyes on Fi? 萨姆 看到菲了吗
[36:54] I don’t see her, Mikey. I’m calling it in. 没有 迈迈 我正报警
[37:01] Coast guard. Is this an emergency? 海岸警卫队 有紧急情况吗
[37:03] I just saw a group of men with guns 我刚看到一群荷枪实弹的人
[37:05] Loading something onto a boat. 把什么东西抬上了船
[37:07] Fi? 菲
[37:11] Fi! 菲
[37:13] Fi! 菲
[37:14] Fi! 菲
[38:03] How are they? 他们怎么样
[38:04] Better. 好多了
[38:06] They’ve been asleep for hours. 昏睡了几个小时
[38:08] Michael, I was upposed to have an open house here today. 迈克尔 今天本来是开放参观日
[38:10] I’m sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[38:12] No. 不
[38:14] I’ve deided to take the listing off the market. 我决定不卖这房子了
[38:18] I don’t think it’s time for me to leave yet. 现在还不到我离开的时候
[38:20] If that’s what you think I bet for you, mom. 你真这么想的话我完全同意 老妈
[38:22] It’s not just doing what’s best for me, Michael. 迈克尔 这不只是为我自己好
[38:25] You hide your clients here. You let your friends stay here. 你把你委托人藏在这 让你朋友住在这
[38:29] I don’t think you’re ready to say goodbye, either. 我想你也没准备好告别这里的
[38:31] Maybe you’re right. 也许你说得对
[38:35] Michael, get over here. 迈克尔 过来一下
[38:45] So, it’s Westen now, is it? 该改叫你韦斯顿了 是吧
[38:47] It has been for a while. 我早该跟你说了
[38:49] I owe you an explanation. 一直欠你一个解释
[38:52] Back in Ireland, there were a lot of questions 在爱尔兰那会 很多人都在怀疑
[38:54] About whether or not you were one of us. 你到底算不算我们这方的人
[38:57] I always thought you were. 我一直就没怀疑过
[39:01] Now I know I was right. 现在我知道 我是对的
[39:02] Thank you, Sean. 谢谢你 西恩
[39:04] The problem is O’neill louted you as an Amerian. 问题是奥尼尔嚷得全世界都知道你是美国人了
[39:08] You can never go back, 你以后回不去了
[39:10] And, uh, neither can she. 她也是
[39:12] Should I be looking out for anyone? 我该防着点什么人吗
[39:13] No. 不用
[39:14] I should be able to keep them at bay. 有我牵制着他们就够了
[39:16] I’ll owe you for that. 我欠你这份人情
[39:17] The hell you will. 别说这话
[39:19] That squares us. 我们扯平了
[39:20] I heard what you did to Strikler. 我听说了斯特里克勒的事
[39:23] If you — if you need any help running… 如果 如果需要找人帮你跑路…
[39:25] Strickler’s body was found next to a certain type of bomb. 斯特里克勒的尸体在某种特殊炸弹旁被发现
[39:28] Our friend O’neill will be charged with his murder 奥尼尔会因谋杀了他
[39:30] And the 12 bombings in Europe. 和12宗欧洲炸弹爆炸案 而被起诉
[39:32] That’s better than he deserve. 这样还便宜了他
[39:35] But it’ll do. 不过聊胜于无了
[39:36] Mihael? 迈克尔
[39:43] Yeah, Fi? 菲 怎么了
[39:48] I wanted to, um… 我想…
[39:54] I wanted to… 我想…
[39:58] Don’t. 不用说
[40:01] It’s okay. 我都知道
[40:03] We’re no good at this. 我们都不善于表达
[40:14] Diego, yeah I thought you forgot. 迪亚戈 对 我以为你忘了
[40:17] Listen, Michael, 听着 迈克尔
[40:18] What were you doing working with Tom Strickler? 你跟着汤姆·斯特里克勒做了些什么
[40:20] Yeah, it’s compliated. 这事很复杂
[40:22] Do you know the kind of people he was in bed with, 你知道他背后都是些什么人
[40:23] The kind of stuff he was involved in?! 他都被卷进了什么样的事
[40:25] -Diego, calm down. -Strickler’s dead! – 迪亚戈 冷静一下 – 斯特里克勒死了
[40:27] He was shot to death! 被枪杀了
[40:28] Now someone’s in town cleaning up the mess he left behind! 已经有人来收拾他留下的烂摊子了
[40:32] I don’t know who I can trust, 我不知道还有谁可以信任
[40:34] Even at the agency! 即使组织内部也一样
[40:35] Wait. Who’s in town? 等等 你说谁来了
[40:37] I don’t know. 我不知道
[40:38] But I’m being followed, Michael. 但我已经被盯上了 迈克尔
[40:40] Someone’s coming for me, and they’re coming for you, too. 有人找上了我 迟早也会找上你的
[40:44] We’re not safe. We need to meet now. 我们都有危险 现在就得见个面
[40:47] Where are you? 你在哪
[40:49] 3732 Brighton Avenue. 布莱顿大街3732号
[40:51] Apartment 412 412室
[40:53] I’ll be right there. 我这就过去
[41:00] We got a 1-8-7 down here. 本地发生谋杀案
[41:02] We need to set up a perimeter 请求封锁周边区域
[41:03] And search the area for suspects. 搜查嫌犯
[41:05] When you realize that an operation is compromised, 一旦发现行动暴露
[41:07] That your enemies are on the move, you’re on a clock. 敌人找上了你 你已岌岌可危
[41:10] You have to move as fast as you can 就必须尽全力行动起来
[41:12] To try to contain the damage 以期遏制威胁
[41:14] And harden your defenses before it’s too late. 并加强防御 以免一发不可收拾
[41:17] Sometimes you make it in time… 有时候 你能及时赶上
[41:20] …And sometime you don’t. 有时 则不能
[41:25] When you work in intelligence, 作为特工人员
[41:27] The worst feeling in the world is knowing nothing, 最糟糕的感觉 就是没有感觉
[41:30] Being caught up in something 明明被盯上了
[41:32] You don’t begin to understand… 自己还一无所知
[41:36] …Because it’s not the enemy you see that gets you, 正如俗话说得好 明枪易躲
[41:39] It’s the one you don’t. 暗箭难防
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme