Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你进黑名单了
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有了
[00:10] No ash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re tuck in whatever city they decide to dump you in. 他们想把你困在哪儿都行
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 有工作上门你就得做
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 有人理你你就得信他
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你也知道 间谍就这么回事儿 花团锦簇
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你感到绝望 -有人要你帮忙 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最要命的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你就哪儿也别想去了
[00:48] When you prepare for a mission, 准备出任务时
[00:50] It’s the little things that count. 真正该注意的是些细节
[00:52] Firepower is great, 火力强大固然好
[00:54] But an operation’s more likely to be saved 不过有时几节新电池要比枪
[00:56] By a fresh set of batteries than a gun. 更能助你一臂之力
[00:58] Bring a camera. 带上相机
[01:00] That’s all he told you about this gig? 关于这任务 他就说了这么多
[01:01] Strickler plays it close to the vest. 斯特里克勒口风这么紧
[01:03] And you’re just going right along with it? 你就这么欣然接受吗
[01:04] I don’t have much choice. 我没别的选择
[01:06] If I want my old job back, 要是我想把工作找回来
[01:07] He’s the guy that can make it happen. 他是唯一能帮我实现的人
[01:09] The fact that he’s a weasel doen’t give you pause? 可这老狐狸连气都不让你喘一口
[01:11] Fi, right now he’s the only dance partner I have. 菲 现阶段我只能与”狐”共舞
[01:14] You know what I mean. 你知道我在说什么
[01:15] He’s my ticket back in, Fi. 他是我找回工作的”回程票” 菲
[01:35] Fiona Glenanne, always a pleasure. 菲欧娜·格兰恩 幸会啊
[01:36] Pleasure’s all yours. 你自己高兴就好
[01:39] Okay, well, I’d love to stay and chat, 我很乐意留下来聊聊
[01:41] But Michael and I have work to do. 不过迈克尔和我有活儿要干了
[01:42] Ready to go, Michael? 准备好了吗 迈克尔
[01:46] Hey. 等等
[01:47] Michael,I know how much this job means to you… 迈克尔 我知道这份工作对你来说很重要
[01:51] But if it doesn’t feel right, 但是如果有什么不对劲的话
[01:52] Promise me you’ll walk away. 答应我 你得全身而退
[01:55] Fi, I have to go. 菲 我得走了
[02:07] I sense you’re not entirely comfortable 我感觉你对这个安排
[02:09] With this arrangement, Michael, 不是很满意 迈克尔
[02:10] So I just want to remind you what’s at stake. 我得再跟你强调下利害关系
[02:13] You do this, and you have my word, 跟着我干 我保证
[02:14] The power that be will review your burn notice. 你入黑名单一事会有望解决的
[02:16] Your word? 你保证
[02:18] Laugh if you like, 想笑就笑吧
[02:19] But I wouldn’t be driving an Aston Martin 不过我要是言而无信的话
[02:21] If I didn’t know how to keep a promise. 也开不起阿斯顿·马丁[高级车]了
[02:23] You’ll get your call from Washington. 你会接到华盛顿打来的电话的
[02:24] Tell me about the job. 还是说说这个活儿吧
[02:26] That is a safe house for an American Intelligence Agency, 这是美国情报局的一个安全屋
[02:29] And they use it to store weapons for missions abroad. 他们用来囤积武器 执行海外任务
[02:32] Now,what if I told you I know the exact moment 现在 要是我能告诉你确切的
[02:34] That it’s left unguarded? 无人把守的时间呢
[02:36] Don’t worry. 别紧张
[02:37] I’m not asking you to steal them. 我没让你去偷它们
[02:39] Somebody’s already taking care of that. 已经有人先下手了
[02:41] I got word that thieves 我收到消息
[02:42] Were ripping off a stash of military equipment. 有一伙贼偷了一批秘密装备
[02:44] We should alert the owners. 我们该提醒屋主
[02:46] Oh, we will, but timing is everything. 会的 不过时间就是金钱
[02:49] Now, I paid a hefty sum 我花了一大笔钱才套出消息
[02:51] To learn that they’re selling the stuff on Friday, 他们星期五会把东西出手
[02:52] But nobody know the buyer or the location. 但是没人知道买家和交易地点
[02:55] That’s where you come in, superstar. 所以得请你出马了 大明星
[02:57] The crew has a cleaner. 这帮人中有清道夫
[02:58] Ding, ding, ding. Give this man a prize. 回答正确 加十分
[03:01] He’s the key to tracking the sale. 这个人是追踪交易的关键
[03:03] I’m no ace operative, 我不是王牌侦探
[03:04] But I’d say a picture of his license plate would be helpful. 不过我敢说 要是搞到他的车牌会大有帮助
[03:07] Heists are like parties — the worst part is cleaning up. 抢劫就像开派对–最头疼的部分都是扫尾
[03:11] Someone has to stay behind to get rid of all the evidences. 有人得留到最后 清理所有的证据
[03:16] Of course, tidying up after a heist 当然 清理抢劫现场的方法
[03:19] Often involve methods not suitable for parties. 可不适用于清理派对现场
[03:30] Moment of truth, Michael. 真相时刻 迈克尔
[03:45] – You going somewhere? – Yep. -你要出远门 -没错
[03:47] Going out with Ms. Reynolds. 跟雷纳兹女士一起出去玩
[03:48] Got new underwear and everything. 新内裤和所有东西都备齐了
[03:50] Buddy of mine’s gonna loan me his villa. 我朋友会把他的别墅借给我
[03:52] Got a full bar, hot tub with a 1-jet water-massage system. 里面有全套的洗浴 三温暖 和温泉按摩装备
[03:56] Nice. 不错啊
[03:57] Any luck running that license plate for me 运气怎么样
[03:59] With your cop buddies? 你的警察朋友查到我要的那个车牌了吗
[04:01] Yeah, but, Mike, I mean, come on. 查到了 可是 迈克 拜托
[04:02] Are you really working with Strikler? 你真的要跟斯特里克勒合作
[04:04] The guy’s a parasite. 那男的是个寄生虫
[04:05] He can help clear my name. 他能为我正名
[04:07] I don’t get to be choosy. 我没别的选择
[04:09] Anyway, look, the car was rented with a stolen visa, 好吧 看这个 车是用偷来的信用卡租的
[04:12] So that’s no surprie, but get this — 这倒没什么意外的 不过再看这个
[04:14] Same card bought gas three times 同一张卡在多勒尔附近
[04:16] In a neighborhood in Doral. 加了三次油
[04:17] And? 还有呢
[04:18] Well, the only place out there that doesn’t ask for I.D. 这个地区唯一不需要用身份证
[04:20] When you chek in is the Weges Motel. 登记入住的地方 是韦吉斯汽车旅馆
[04:22] So, I’ll bet you a minty mojito 所以 我跟你赌一杯薄荷莫吉托
[04:24] That’s where he’s hiding now. 他现在肯定就藏在那儿
[04:25] Great work, Sam. 干得好 萨姆
[04:26] I need to get eye on him before he makes a move. 我得在他转移之前盯紧他
[04:29] Hold your hore there, cowboy. 牵好你的马 上那等着去吧 牛仔
[04:30] The motel is right across the street from a bingo parlor. 从宾果游戏厅出去右转就到了
[04:33] You’re not gonna blend in with the senior citizens, 你在一堆老人中间肯定容易引起注意
[04:35] So we got to set up 所以我们得弄一些
[04:36] Some kind of rotating surveillance 旋转监视器
[04:37] In a storefront down the street. 安在街边的店里
[04:39] Oh, do me a favor. 帮我折几件
[04:40] Uh, that kind of wrecks the top of them. 上面折成这样
[04:42] Just a… little fold is good. 再对折一下就行了
[04:44] Do you have a better idea? 还有没有更好的办法
[04:46] Look, don’t shut me down right away, Mike, 听着 别马上否决我 迈克
[04:47] But I’m thinking this would work better 不过我觉得这样会更可行
[04:49] If we had someone who could blend in with bingo… 要是我们能找到人混在宾果游戏厅里
[04:52] Somebody we trust, someone close to home… 找个我们信任的人 自己人
[04:56] You talking about my mom? 你是说我妈
[04:57] Look, it’s only a watching job, 听着 只是负责监听
[04:59] So there’s gonna be other people around. 而且周围还有那么多人
[05:00] She should be fine. 她不会有事的
[05:01] I’ll talk to her. 我跟她说说
[05:03] Oh, uh, yeah, about that — I should mention… 对了 说到这个 我早该告诉你的
[05:05] Um, she’s been a little out of sorts 自从这屋顶几天漏雨开始
[05:07] Since the roof started leaking. 她心情就一直不太好
[05:09] Leaking? How bad we talking? 漏雨 她心情有多不好
[05:11] Uh, pretty bad. 非常不好
[05:11] For some crazy reason, 她莫名其妙地
[05:12] She thinks it has to do with the time I blew up the house. 就觉得这跟我上次炸了她房子有关
[05:18] Strictly need-to-know, Mike. 面对现实吧 迈克
[05:20] Anyway, Fi’s in there helping clean up. 总之 菲在帮忙打扫了
[05:26] Will there be any shooting? 会有人开枪吗
[05:28] No, mom — no shooting. 不会 妈 不会开枪
[05:29] All you’ll be doing is watching. 你要做的就是负责监视
[05:33] Damn it! See?! 靠 看见了吧
[05:36] Every time it rains, I’m telling you, 我跟你说 只要一下雨
[05:38] This place turns into Noah’s ark. 这破地方就成了诺亚方舟了
[05:40] Mom, I’ll fix the roof. 妈 我会把屋顶修好的
[05:41] I need your help. 我需要你帮忙
[05:46] Fine. 好吧
[05:48] It’ll be good to get out of the house. 起码比呆在家好
[05:51] I’ll get my purse. 我去拿包
[05:53] Really, Michael? 真的吗 迈克尔
[05:55] It’s one thing for you to do this job but involving your mom? 为了找回工作 把你妈牵扯进去也行
[05:57] I’m just adapting to the needs of the operation, Fi. 我只是配合工作 菲
[06:01] Fi? 菲
[06:04] Mike! Mike, you’re there. 迈克 迈克 终于找到你了
[06:06] Thank God. It’s barry. 谢天谢地 我是巴里
[06:08] Look, um, you know all those favors you owe me? 听着 还记得你欠我的那些人情吧
[06:11] I’m calling in all of them. 报答的时候到了
[06:12] Barry, I’m right in the middle of something — 巴里 我有事要忙
[06:14] I’m at the Arlito, and bring Fiona, 我在阿尔利多 把菲欧娜也带来
[06:16] ‘Cause this could get a little…violent. 因为这事可能有点 暴力
[06:20] Yeah, I’ll be right there. 好吧 我就去
[06:27] What’s going on, Barry? 怎么回事 巴里
[06:29] Someone stole my ledger, Mike. 有人偷了我的账本 迈克
[06:31] The list of my client 我的客户名单
[06:32] And all the account where I, uh…protet their money. 还有我用来…保护他们财产的帐户
[06:36] So, what, it’s like a little 什么意思 那就类似一本
[06:37] black book for money ledgers? 记黑账的”黑皮书”
[06:39] Yeah, only instead of blonde named Chloe, 对 只是没有叫克洛伊的金发尤物[影片《黑皮书》主角]
[06:41] I got a bunch of angry rich guys 只有一票愤怒的有钱人
[06:42] Who are gonna dismember me when they find out it’s gone. 要是他们发现账本没了 肯定把我大卸八块
[06:45] You keep that all written down in one place? 你所有的信息都记在这一个本子上
[06:47] Yeah, I know. 是 我知道
[06:48] It’s part of my sales pith — 这是我的命门
[06:49] You keep data on a computer, 要是把所有的数据都更新在电脑上
[06:50] It’s like open season for hackers and the I.R.S., 就像对黑客和国税局敞开了大门
[06:52] So I run things old-school, you know? 所以我才选择用老方法记账 明白吗
[06:54] Anyway, I got a phone call this morning. 总之 今天早上我接到一个电话
[06:56] This new friend — 这个新朋友
[06:58] He wants $5 million by Thurday or he’s gonna… 他周四之前要拿到五百万 不然就
[07:01] Sell the ledger! 卖了账本
[07:02] And if somebody starts blackmailing my client, 要是有人开始勒索我的客户
[07:05] It’s like… 天呐
[07:10] Seriously? You’re gonna make me beg? 说真的 难道要我跪下求你们吗
[07:12] I need help, mike. 我需要你的帮助 迈克
[07:14] I say beg. 要我说的话 就跪吧
[07:16] We’re not gonna make you beg. 我们不用你下跪
[07:22] Any idea who’s behind this? 知道可能会是谁干的吗
[07:24] I kept the ledger in a private storage space 我一直把账本放在私人储物柜里
[07:26] That I took out under an alias. 我用化名租下的
[07:27] Could someone have followed you to it? 会不会有人跟踪了你
[07:29] Unh-unh, no. 应该不会
[07:29] When I got there, I keep, like, 我每次去的时候
[07:30] An eye over both shoulder, like, simultaneously. 都警惕得像浑身长了眼睛似的
[07:33] Was anything eles in your storage space 你那个储物柜里还有别的东西吗
[07:34] Besides the ledger? 除了账本
[07:35] No, it was just the ledger, some cash, 没了 只有一个账本 还有点现金
[07:37] And a little paperwork Amy asked me to hold on to. 还有些艾米叫我保管的资料
[07:39] Amy? 艾米
[07:40] Uh, girlfriend. 我女朋友
[07:41] Yeah, we’re going on three months now. 我们交往三个月了
[07:43] This cumbag stole her will and the deed to her house. 一个混混偷了她的遗嘱和房契
[07:47] She’s gonna be pissed, and when Amy gets pissed — ouch. 她抓狂了 要是艾米抓起狂来–不堪想象
[07:49] Barry, you ever heard of a Trojan horse? 巴里 你听说过特洛伊木马吗
[07:51] You put a tracker on a document, 你在资料上装上追踪器
[07:53] You give it to someone to hide, and then… 再把资料交给某人藏起来
[07:54] Follow the signal back to the hiding place. 再通过追踪器找到藏资料的地方
[07:56] – A tracker on a document? – Jesus, they can do that? -资料上安追踪器 -天哪 这样都行
[07:58] Standard technique. 这是常规手段
[08:00] No. No, no, no. That’s imposible. 不不不 不可能
[08:02] Amy’s in Atlanta taking care of her aunt. 艾米在亚特兰大照顾她阿姨
[08:04] She was out of town the same week 她出远门的同一周
[08:06] That the ledger disappeared? 账本就丢了
[08:08] What, you don’t think Amy — 怎么 你不会认为是艾米
[08:09] I mean, come on, she’s, like, my special lady. 拜托 她是我的…真命天女
[08:11] Oh, man. 靠
[08:12] Don’t worry, Barry. 不用着急 巴里
[08:14] We’ll sort it out. 我们会查清楚的
[08:20] Anyone trained in counter surveillance 受过反监视训练的人都知道
[08:22] Knows most field ops are between 22, 因为大部分行业里的人
[08:25] When people finish training, and 55, when they retired, 都从22岁开始上班 55岁退休
[08:29] Which is why even wary operative 所以即使是最机敏的警探
[08:31] Don’t usually pay attention to kids 也不会去留意孩子
[08:34] Or anyone on social security. 或者已经开始拿养老金的老人
[08:36] How was that? 这身怎么样
[08:37] Casual enough? 够休闲吗
[08:38] It’s just fine, Maddy. 挺好的 曼迪
[08:40] Now, look, you’re just playing bingo. 听着 你去玩宾果机就行了
[08:42] Just think of this as a normal afternoon. 就当是一个平常的下午
[08:43] A normal afternoon, I’d be in my Aqua aerobics class, 要真是平常的下午 我会在上游泳课
[08:46] Not being afraid someone’s gonna shoot at me. 而不是在怕着被人枪杀
[08:48] No one’s gonna get hurt. 不会让你受伤的
[08:50] Just keep a low profile. 低调点就行
[08:51] Now, if you see our guy, 要是发现目标了
[08:53] Don’t stare, don’t take pictures, don’t do anything — 不要盯着他 不要拍照 什么也别做
[08:56] Just call us, okay? 打电话给我们就好 明白吗
[08:57] Okay. 好
[08:58] Just remember — low profile, Maddy. 记住 低调点 曼迪
[09:00] I got it, Sam. 我知道了 萨姆
[09:01] Under the “I – 26”. 中奖的是 I-26号
[09:05] I – 26. I-26号
[09:06] Bingo! 中了
[09:07] We have a winner! 幸运儿产生了
[09:09] I still think we’re wasting our time going after Amy. 我还是觉得追查艾米是在浪费时间
[09:13] Her aunt Sandy has, like, type 2 diabetes. 她阿姨珊迪患有Ⅱ型糖尿病
[09:15] Stay calm, Barry. 冷静 巴里
[09:16] Michael’s just doing a perimeter check. 迈克正在视察环境
[09:18] We have a Range rover parked out back, 有一辆揽胜停在外面
[09:20] Music blaring inside the house. 屋里还有音乐声
[09:22] Either Aunt Sandy made a miracle reovery 要不是珊迪阿姨奇迹般地恢复了
[09:24] Or Amy never left town. 就是艾米从没离开过小镇
[09:25] I bought her that car. 那辆车是我给她买的
[09:27] Love is a fragile thing, Barry. 爱情很脆弱 巴里
[09:29] Wait here. We’ll be right back. 在这等着 我们很快回来
[09:35] Fresh scrathes. 刚留下不久的抓痕
[09:36] Looks like someone beat us to it. 看来有人捷足先登了
[09:47] Hey, you’re trepassing. 你们这是私闯民宅
[09:50] You must be Amy. 你一定就是艾米了
[09:54] Yeah, I don’t know who you people are, 对 我不认识你们
[09:56] But you’ve got exactly five seconds 给你们5秒钟
[09:57] To get the hell off my property. 滚出我的房子
[09:59] There’s no need for drama. 不要大惊小怪
[10:00] We just want to have a conversation. 我们只想和你谈谈
[10:06] I warned her. 我警告过她了
[10:09] A ledger? 帐本吗
[10:11] Look, I don’t know anything about it 我对此一无所知
[10:12] I-I could sue you now 我要告你们
[10:13] Amy, you think people running a $5-million extortion scheme 艾米 你觉得一个敲诈5百万的人
[10:16] Are just gonna let you walk away? 会轻易放过你吗
[10:17] You’re a loose end. 你是个隐患
[10:18] There’s a trembler switch 在你车子的驾驶座下
[10:20] Under the driver’s side of your car — not bad work. 安装了一个振动开关 干得不错
[10:22] Put any weight on that seat, 座位上一接触到重量
[10:23] And it’ll blow up like it’s made of solid gasoline. 就会像固体汽油一样爆炸
[10:26] Somebody wants you dead, Amy. 有人要你死 艾米
[10:27] You want to tell us what’s going on? 现在你想告诉我们发生了些什么了吗
[10:28] A “trembler switch”? 振动开关吗
[10:29] Yeah, right, whatever you say. 好吧 随便你们说什么
[10:30] You know what? I’m calling the cops. 我要报警了
[10:32] I think a demonstration is in order. 让我们来示范一下吧
[10:34] Wait a minute. what are you doing? 等一下 你们想干什么
[10:35] That’s my car! No! What? 那是我的车 不要
[10:36] No! What are you doing?! No! 你们想干什么
[10:41] Oh, my god! 天哪
[10:43] Trembler with. voila? 振动开关 明白了吗
[10:45] Oh, my God. Okay. 好吧
[10:47] But he was gonna pay me $100,000. 他原本准备给我10万美金
[10:49] I like Barry, but 10k — are you kidding me? 我喜欢巴里 但是10万 谁会不要呢
[10:51] Do you remember his name? 还记得他的名字吗
[10:52] I-I-I-I can’t remember his name. He was some kind of foreign. 不记得了 只记得他是个外国人
[10:56] – Where did you meet him? – At a house in Coconut Grove. -你在哪和他相识的 -在椰林区的一幢屋子
[10:58] Okay, that’s all I know! I swear to god! 我只知道这些了 我发誓
[11:00] It’s time to leave town, Amy. 是时候离开这里了 艾米
[11:14] Oh, a window, Mike? 要破窗而入吗 迈克
[11:15] I mean, shouldn’t we just pick the lock on the door, 为什么我们不选扇门开锁
[11:17] You know, like civilized people? 就像普通人一样进门
[11:19] The back door is too exposed. 后门太容易暴露
[11:35] Searching a pre-furnished house is pretty straightforward. 在预装修好的房子里找东西非常简单
[11:38] Without a lot of furniture or customized safes, 因为没有很多家具或者定制保险柜
[11:41] There aren’t many great hiding places. 也没有什么藏身之处
[11:51] So once you’ve checked all the usual “slicks” — 一旦你找遍了所有
[11:54] The spots pro would use — 藏匿者通常会放东西的地方
[11:56] You’re stuck calling it a day or ripping out the drywall. 你除了扒墙外只能束手无策
[12:06] It’s not here, Mike. 迈克 帐本不在这里
[12:08] Yeah, Fi? 怎么了 菲
[12:10] You’ve got company. Get out of there, Michael. 有人来了 离开那里 迈克尔
[12:12] Time to go? we leave now, they’ll know we were here. 现在走的话 他们会知道有人来查过这里
[12:15] Barry’s ledger disappear forever. 巴里的帐本就会永远消失
[12:18] What exactly are you proposing, Mike? 你想怎么样 迈克
[12:19] We owe him, Sam. 我们欠他的 萨姆
[12:25] Man and a woman. Get out of there. 一男一女 离开那里
[12:29] Michael? Get out of there. 迈克尔 快离开那里
[12:36] Welome home. We need to talk. 欢迎回家 我们得谈一下
[12:40] Oh, My god. 上帝啊
[12:41] – Oh, My god. – Shut up! -天哪 -闭嘴
[12:43] That’s no way to treat a lady. 这样对待女士可不好
[12:44] Tell us where the ledger is. 告诉我们帐本在哪里
[12:46] You want to know where the ledger is? 你想知道帐本在哪里吗
[12:48] Fine. I’ll tell you. 好的 我告诉你
[12:54] See? I was afraid something like that was gonna happen. 看吧 我就怕再发生这样的情况
[12:58] Oh, no. hey, lady? 停下 女士
[12:59] Don’t — don’t — don’t. Stop that. 不要哭 不要哭 停下
[13:00] Get some pillowcase. 那些枕套来
[13:02] We’re gonna need head bags. 我们需要些头套
[13:03] “head bags”? “头套”吗
[13:04] Oh, goody. 太好了
[13:08] So, you just kidnapped him? 你就直接绑架了他吗
[13:10] Not so loud, Barry. 小声点 巴里
[13:12] We swept the house. There’s no ledger. 我们找遍了屋子也没看见帐本
[13:13] We’re just gonna have to ask our new guest where to find it. 我们得问出帐本的下落
[13:16] Okay, so break out the electrode. 切断电极
[13:17] I heard you can attach them to a car battery, 我听说你能把它连接到汽车电池上
[13:19] Spark it up, and get — 点燃火星 然后…
[13:21] Torture just gets you the fastest lie 严刑拷打下 他为了免除皮肉之苦
[13:22] To make the pain stop. 只会让他撒更多的谎
[13:23] Look, Mikey and me are gonna interrogate them, 迈迈和我会审问他们
[13:25] So don’t worry your spiky little head. 不用担心你的脑袋不保
[13:27] – We’ll get them talking. – Can you do it quick? -我们会让他们说出来的 -能快点吗
[13:29] I got clients coming to town, and without the ledger, 我的客户马上来了 没有帐本的话
[13:30] I don’t know if their money’s in the Caymans 我根本不知道他们的钱是在开曼群岛
[13:32] Or in the seychelle. 还是在塞舌尔群岛
[13:33] Yeah, about that — you should avoid your client for a while. 这样的话 你做好先避开他们一阵
[13:36] I’m known for my customer servie. 我以客户服务著称
[13:37] Don’t you think they’re gonna get a little suspicious 如果我不接电话
[13:39] If I stop taking call? 你觉得他们不会起疑吗
[13:41] Mm, dodge calls now or bullet later. 你想现在拒接电话 还是以后挨枪子
[13:43] Fair enough. 非常正确
[13:45] All right, I’ll be in touch. 好的 保持联系
[13:47] Well, Mikey, I guess we better get at it — 迈迈 我想在雷纳兹女士和我离城之前
[13:50] Running out of time before Ms. Reynolds and I blow town. 我们要赶快问出帐本的下落
[13:53] Sam, um, I don’t want to mess things up, 萨姆 我不想搞砸你的事
[13:55] But this might take a while. 但这事可能得费些时间
[13:57] Plus, I need a big, private space 而且我需要一个宽敞的 私人空间
[14:00] To work two captive at the same time. 同时审问两个人
[14:02] How many days do you and Ms. Reynolds have that villa? 你和雷纳兹女士的别墅能用几天
[14:05] Mike, if there’s one thing you would never do to me, 迈克 有件事我希望你永远别对我做
[14:08] It’s ruin my love-capade with Ms. Reynolds. 那就是毁了我和雷纳兹女士的爱之旅
[14:10] I mean, come on, you cannot expet me to just… 得了吧 你不能让我…
[14:16] You know, Mike, uh… 你知道吗 迈克
[14:18] Sometimes it’s hard being your friend. 有时候做你朋友很难
[14:22] Yeah, straight-up. 真的
[14:24] Well, I got to call Ms. Reynolds, 我得打电话给雷纳兹女士
[14:26] Explain why she’s not getting her Sammy time. 解释下为何萨姆宝贝没空陪她
[14:29] She’s not gonna like it. 她肯定很不爽
[14:30] Ooh, I’m sure she’ll get by. 我肯定她能熬过去的
[14:36] Yeah, mom? 怎么 妈妈
[14:37] Michael, he’s here — your cleaning friend. 迈克尔 他来了 你的清道夫朋友
[14:39] – He just parked his car. – Okay, mom. -他刚停好车 -好的 妈妈
[14:41] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[14:41] I know what I’m doing. 我知道该怎么做
[14:43] But if you want to know where he goes, 如果你想知道他要去哪儿
[14:44] You better get over here before he leave again. 你最好在他离开前过来
[14:46] Great work, mom. yeah, well… 干得好 妈妈
[14:48] Don’t forget my roof. 别忘了我的屋顶
[14:49] I know, mom. 我知道的 妈妈
[14:52] She found the cleaner. 她找到清道夫了
[14:54] I should probably help Sam with the interrogations. 我得和萨姆一起去审问
[14:57] Could you — 你能不能
[14:58] Yep — set up a tail on him, 知道了 追踪他
[15:00] See if he scout a location for his deal. 查一下他交易的地点
[15:02] Thanks, Fi. 谢谢你 菲
[15:07] The bar inside, Mike — nine different kinds of Rum. 里面有酒吧 迈克 9种不同的朗姆酒
[15:11] Now, Ms. Reynolds and Rum? 雷纳兹女士和朗姆酒现在都泡汤了
[15:12] I’m sorry we’re using your love nest 我很抱歉 萨姆
[15:15] As a holding cell, Sam. 占用了你的爱巢
[15:16] Well, I just didn’t expect to be wearing pants here. 我原本没想过在这里还要穿着裤子
[15:19] Look, I’m over it, all right? 好吧 算了算了
[15:25] I stuck the lady in a guest bedroom. 我把那女的安排在客房
[15:27] Big guy’s cooling his heels in a 那猛男关在房子下面的空间
[15:28] Utility space under the house 得让他冷静一下
[15:29] It’s kind of like a dungeon. 那地方有点像是地牢
[15:30] Any idea who we’re dealing with? 知道他们的身份了吗
[15:32] Well, neither one had I.D. 两个人都没有表明身份的东西
[15:33] He just had some money, this key chain, and some smokes. 男的有些钱 钥匙链和一些烟
[15:36] She had some kleenex… 女的只有些手纸
[15:37] And this. 和这个
[15:39] Nothing like a personal memento to find a soft pot, 没什么能比个人纪念品更能打动人心的了
[15:43] So I’ll take a run at her while you work the big guy. 我来对付这女的 你去搞定那男人
[15:45] Cause, you know, Mike… 你知道的 迈克
[15:46] I got a way with the ladies. 我对女人很有办法
[15:47] Yes, you do. 我了解
[15:56] Oh, that Marmaduke… 那个叫马默杜克的
[15:58] He will never learn. 他永远学不会
[16:00] Do you like marmaduke? 你喜欢马默杜克吗
[16:02] Oh, I see — the silent treatment. 我明白了 你这是沉默对待
[16:06] You know, it’s a great anti-interrogation method, 这是反审问的好办法
[16:08] As long as you an keep it up for a couple of weeks. 只要你能这样坚持几个星期
[16:15] What do you people want? 你们到底想要什么
[16:17] She speaks. 她开口说话了
[16:19] Well, for starter, you can tell me your name, 首先 你得告诉我你的名字
[16:23] Where you’re hiding the ledger, 你们把帐本藏在哪里
[16:24] And we’ll just go from there. 我们就可以去那里了
[16:27] Natalie, 我叫娜塔莉
[16:28] I’m a property manager, 是房产中介
[16:30] And I don’t know anything about your ledger, okay? 我对你所说的帐本一无所知
[16:33] Okay. Tell me about your friend. 告诉我一些你朋友的情况
[16:35] He’s a monster! 他是个怪物
[16:36] And you’re just an innocent doe in the woods, is that it? 你完全是无辜的 是这样吗
[16:39] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[16:41] I-I have a son… 我有个儿子
[16:44] And he needs me. 他需要我
[16:45] Please let me go. 请让我离开
[16:47] Let me make something very clear to you. 有件事得跟你说清楚
[16:49] Until we get what we want from your friend, 除非我们从你朋友那得到我们需要的信息
[16:52] You’re not going anywhere — if it takes a day or a month. 你哪里也去不了 可能一天也可能好几个月
[16:55] So, now that we’re on the same page, 所以现在我们在一条船上了
[16:57] Anything you want to add? 你有什么要补充的吗
[17:01] You’re totally gonna kill me, aren’t you?! 你这样等于是要杀了我
[17:08] Work in the field long enough, 这一行干久了
[17:10] You recognize hard target for interrogation — 你就知道在审问中如何应对难对付的目标
[17:13] People who shut down at the first hint of confrontation. 人们在意识到对峙时就会什么都不说
[17:18] Best way to get them talking? 让他们开口最好的方法
[17:20] Avoid confrontation as long as posible. 就是尽可能得化解对峙的情境
[17:23] I want to apologize about earlier. 我想为之前的事道歉
[17:25] I didn’t mean to hurt you. 我不想伤害你的
[17:27] Now, you and I, we — we both want the same thing — 现在 你和我 我们想要的是同一样东西
[17:29] For all of this to just go away. 想这件事早点结束
[17:31] Are you one of Barry’s lient? 你也是巴里的客户吗
[17:32] Well, let’s just say I work for a man, 这样说吧 我为一个人工作
[17:34] A very private man, who has kept some money off-book. 一个非常保守的人 他有些钱不想被记在账上
[17:39] Barry has been taken care of. 巴里一直干得很好
[17:41] Regrettable, but necessary. 令人遗憾 但是很有必要
[17:43] You undertand, Mister…? 你能懂的 先生
[17:44] Washington — George Washington. 华盛顿 乔治·华盛顿
[17:47] Uh, Mr. Washington, uh, your friend is going to, um… 华盛顿先生 你的朋友就要
[17:52] Crack. 开口了
[17:53] And when she does, you will cease to be useful. 如果她说了 你就没有价值了
[17:56] Now, I don’t want to see that happen. 我可不想这样
[17:57] I still think we an have a friendship. 我认为我们倒能成为朋友
[17:59] I’ve known this woman for three days. 我认识这女人才3天
[18:01] She doen’t even know my name. 她连我的名字都不知道
[18:03] Ask her what you want. 去问她吧
[18:05] You’d be surpried what I can do with a little information. 你会惊讶于我们对信息的追踪能力
[18:09] I want to make you an offer of friendship. 作为朋友我给你个提议
[18:12] You tell me where the ledger is, and you go free. 你告诉我帐本的下落 你马上能离开
[18:14] You don’t… 如果你不说的话
[18:15] Well… 那么
[18:17] It’s just a matter of time. 就只是时间问题了
[18:19] If I tell you, your boss will have me killed, like Barry. 如果我告诉你 你老板一样会杀了我 就像对巴里一样
[18:22] But I have an insurance poliy. 但我有一份后备保险
[18:24] If I don’t show up for the sale, a friend pots it on internet. 如果我没有出现在销售现场 我朋友会在英特网上出售
[18:29] A private man like your boss — 像你老板这样保守的人
[18:32] He won’t like that. 肯定无法接受
[18:34] You have a gun to my head. 你拿枪对着我
[18:36] I have one to yours. 我也有枪对着你
[18:38] Who shoot first? 看谁先开枪
[18:39] I’ll get back to you on that one. 我等会回来回复你
[18:45] Everything all right in there? 你那里问得还好吗
[18:47] Oh, yeah — just super. 是啊 超级棒
[18:49] How’d it go with the boss? 你那搞定了吗
[18:51] He know we’re in the dark. 他知道我们见不了光
[18:53] He’s not gonna crack unless we get more intel. 除非我们再有多点消息 否则他不会松口
[18:55] What did you get out of her? 你知道了点什么
[18:57] Well, I was reeling her in, 我在循循善诱
[18:58] And then — bam! — Niagara Falls. 突然 她就成尼亚加拉瀑布
[19:00] She’s got more to give, 她还有些东西要说
[19:01] But she’s scared, Mike — real scared. 但是她很害怕 迈克 她是真的害怕
[19:03] Nice place. 地方不错
[19:04] Oh, don’t rub it in. 别提了
[19:06] Well, I should get back in there. 我得回去继续了
[19:08] Sure you don’t think you should lay off? 确定你不想再休息一下
[19:10] Well, she’s a delicate flower, 她是朵娇嫩的鲜花
[19:12] But lucky for us, I got a green thumb. 但幸运的是 我是个园艺好手
[19:17] I tailed your cleaner to a park. 我跟踪你的清道夫到了一个公园
[19:19] He scouted it for an hour. 他四处侦查了一个小时
[19:21] If I know my arms deals, 以我对军火贩的了解
[19:22] That’s where his deal’s going down Friday. 那就是给周五的交易踩点呢
[19:24] Thank you, Fi. 谢谢你 菲
[19:25] Would you stop thanking me? Please? 能不要再说谢我了吗 行吗
[19:31] You have any idea who would pay Strickler 你知道谁付钱给斯特里克勒
[19:33] For a job like this? 让他干这工作的吗
[19:34] I’m just taking a few pictures. 我只是照几张相片
[19:36] It’s not like I’m doing wet-work or something. 又不是去杀人什么的
[19:38] It’s not like anyone ever got blackmailed or killed 很多人就是因为一小张照片
[19:40] From just a few picture, right? 而被敲诈甚至杀害的 不是吗
[19:41] Have you thought about 你有没有想过
[19:42] Who Strickler’s getting you into bed with? 斯特里克勒拉你上了什么样的贼船
[19:44] Just leave me alone! 离我远点
[19:46] All right. I’m pulling the rip cord here. 哦 我要没辙了
[19:48] We need a whole new approach, Mike. 我们要找个新方案了 迈克
[19:50] What would you think about using a softer approach? 那用温柔点的方法怎么样
[19:57] You’re looking to me for “softer”? 你想让我充当温柔的角色
[19:59] You two are desperate. 你们两个真是绝望了
[20:03] There’s a reason fear 恐吓受审对象这种手法经常
[20:04] Often fails as an interrogation tehnique — 失败是有原因的
[20:08] Most interrogation subjects are already scared. 大部分受审对象已经吓得不轻
[20:11] Scaring them more doen’t help. 再恐吓他们根本无济于事
[20:12] What they need is a friend. 他们真正需要的是一个朋友
[20:14] I thought you might want some tea. 我给你沏了杯茶
[20:16] I’m Kim. 我叫金姆
[20:18] He’s cute. 他好可爱
[20:19] His name is Jared. 他叫杰拉德
[20:22] Look, I know you want to get back to Jared. 我知道你想赶快回去陪他
[20:24] We want you to get back to him, 我们也这么希望
[20:26] But you’re gonna have to talk to us. 但是你要先对我们坦白
[20:27] I-I don’t know anything. 我 我什么都不知道
[20:29] I’m in real estate, for god’s sake. 看在上帝的份上 我只是一个干房地产的
[20:31] A lot of people are in real etate. 很多人都搞房地产
[20:33] They don’t usually end up in your situation. 他们一般不会落到此种境况的
[20:35] I know what it’s like to make some mitakes. 我知道人有时会犯些小错误
[20:39] How’d you get yourself into this? 你怎么牵扯进来的
[20:47] I’m a single mom, and times are tough, okay? 我是一个单身母亲 日子不好过 知道吗
[20:51] So sometime I take a little extra cash from people 所以有时我把房子私下租用出去
[20:54] And let them use places off-the-books. 赚些外快
[20:57] You know, like foreign guys 就像 那些给女朋友
[20:59] Who want a condo for their girlfriend. 在公寓搭个爱巢的外国人
[21:01] Three days ago, he shows up. 3天前 他找到我
[21:04] He says that he heard of me, 说他听说过我
[21:06] That he’ll hurt my son if I don’t do what he wanted. 说如果我不乖乖如其所愿他就会伤害我孩子
[21:11] He took my money and my passport, 他拿走了我的钱和护照
[21:13] And then he made me drive him around… 然后逼我四处带他看房
[21:17] Used me as his own personal real-estate agent and… 让我当他私人的房产中介
[21:23] For other things. 还逼我干其他的事情
[21:28] Son of a bitch. 婊子养的
[21:31] I’m sorry that it happened to you. 真遗憾发生了这种事
[21:35] But isn’t that all the more reason for you to help us? 那你就更要帮我们了
[21:38] We can take him down together. 我们可以一起扳倒他
[21:39] I have to get to my sister’s 我要去趟我姐姐家
[21:42] ’cause that’s where I left my son, with her — 我把孩子放在她那边了
[21:45] Honey, the people I’m working for 亲爱的 我的上级
[21:46] Are not letting anyone go 除非从你老板嘴里知道点什么
[21:48] Unless they get what they want from your boss. 否则是不会让任何人离开的
[21:49] But I don’t know anything! 但我什么都不知道
[21:51] Well, maybe you know more than you think. 你知道的比你想的要多
[21:52] Tell me about these properties you showed him. 告诉我你带他去看的房子
[21:55] I showed him tons. 我带他去了一堆地方
[21:56] I wouldn’t even know where to begin. 根本不知道从何说起
[21:58] Did he look at any place more than once? 他有没有特别感兴趣的地方吗
[22:04] There — there was a condo. 有 有一个公寓
[22:06] He said that he needed something near the airport. 他说他要找一个离机场近的地方
[22:22] A safe in a fireplace. 在壁炉里的保险箱
[22:26] With its own ventilation system. 自带通风系统
[22:27] Time to go shopping. 该去买点东西了
[22:29] Used in embassies to store serect, 用在大使馆里保存机密文件
[22:32] Burn safes depend on an internal ignition devie 自燃保险箱有一个内部燃烧装置
[22:35] To start a fire. 会自行起火
[22:37] Pump in liquid O2, and, if you do it right, 注入液氧 如果手法得当
[22:41] You can turn that ignition device into a popsicle. 你就可以把自燃装置冻成一根冰棒
[22:46] Do it wrong, 手法不当的话
[22:47] You turn everything inside the safe to a pile of ash. 保险箱里所有东西就变成一堆灰烬了
[22:59] No ledger. 没有账簿
[23:00] But… 但是
[23:04] Natalie Rice. 娜塔莉·赖斯
[23:07] He had her passport, just like she said. 就像她说的一样 他拿走了她的护照
[23:09] Our mystery man — Milovan Dragas. 我们的神秘男米洛凡·德拉格斯
[23:16] Who have we here? 看看这是谁
[23:19] Bennett Tash. 班尼特·塔什
[23:21] He must be very important to have made Milovan’s burn safe. 在米洛凡自动燃烧的保险箱里的一定是个重要的人
[23:30] Hey. How you doing? 你好吗
[23:31] Good to see you again. 很高兴见到你
[23:32] I’m Finley, 我叫芬利
[23:34] And I’m told that you go by the name George Washington. 听说你叫乔治·华盛顿
[23:38] I got to tell you — love the name. 真的是 我喜欢这名字
[23:40] Rolls off the tongue a lot easier than Milovan. 不像米洛凡这么拗口
[23:42] I want a sigarette. 我想要支香烟
[23:44] Mm, your life. 嗯 你的命根子
[23:58] What were you before you beame a rich man’s errand boy — 你给富人做小弟之前是干什么的
[24:02] A cop? 警察吗
[24:03] Let’s focus on you. 还是说你吧
[24:05] So, by now, you probably figured 你现在应该知道
[24:06] Out that we found your safe house 我们找到了你的安全屋
[24:08] We racked your burn safe… 打开了你的自燃保险箱
[24:09] …so imagine what’s gonna happen 想想我们找到班尼特·塔什后
[24:11] When we get our hands on Bennett Tash. 会怎么样
[24:13] You know him? 你认识他吗
[24:15] The fella who’s gonna post the ledger on the web? 就是那个会帮你把账簿贴到网上去的人
[24:17] Your “insurance policy”? 你的”后备保险”
[24:18] Good luck finding him in the yellow pages. 去黄页里翻他吧
[24:21] I was wrong. 我说错了
[24:23] You are an ex-military — 你是退伍士兵
[24:26] Washed up, soft now, but I see it. 虽已洗净铅尘 磨尽棱角 但我看得出
[24:29] Okay, that’s enough. 好了 够了
[24:31] Now, my boss — he’s a reasonable man. 我的老板 他通情达理
[24:32] He can make the arrangements to let you go. 他可以放你走
[24:34] You just have to tell me where the 你只要及时的告诉我们
[24:36] ledger is before it’s too late. 账簿在哪就好
[24:37] What were you — a coast guard? 你以前是干什么的 海防队的吗
[24:38] Try navy S.E.A.L., pal. 海军特种部队
[24:40] Navy S.E.A.L — little girl. 海军特种部队 小妞
[24:42] Son of a bitch — 妈的
[24:46] Patheti! 悲哀
[24:48] How stupid can you be? 你还能再蠢一点吗
[24:54] Not stupid enough to put a loaded gun in your hand. 没有蠢到让上膛的子弹落入你手
[24:59] Have a seat. 坐下
[25:00] Please. 麻烦
[25:11] Okay, well, that’s good, right? 很不错 对吧
[25:13] Yeah, well, look, normally what we would do 是的 但是一般来说
[25:15] Is omb through his bio, create a psych profile, 是研究他的履历 猜透他的动机
[25:17] And try and break him in interrogation, but… 在审讯中让他开口
[25:19] The guy was Serbian intelligence. 但是 他在塞尔维亚情报局工作
[25:21] He’s an interrogation speialist. 本身就是一个审讯专家
[25:22] What does that mean? Like, he’s unbreakable or something? 什么意思 他不会开口是吗
[25:24] For now, Milovan know he’s in control until we find Tash, 米洛凡目前认为他掌控大局
[25:28] The third member of his team. 除非我们找到队伍的第三人塔什
[25:30] Can you do your thing, see if Tash has a paper trail? 该你出马查查塔什有没有留下什么痕迹了
[25:32] Yeah, whip up some Barry computer magic, 嗯 用巴里的电脑魔术
[25:34] See if he rented an apartment, 看他是不是租赁过公寓
[25:35] Ordered a subscription to cat fancy? 是不是订阅了养猫一族杂志
[25:37] I’m on it. 马上去
[25:39] Fi and I have to update Strickler on the leaner job. 我和菲要去跟斯特里克勒汇报清道夫的事
[25:41] You okay alone here for a while? 你在这单独呆着不会出事吧
[25:44] Okay. 好
[25:51] Cleaner scouted that driveway on the water. 清道夫在船上看观察了那条车道好久
[25:53] My guess is they exhange crate boat to truck. 我觉得他们要从船上卸货到卡车
[25:56] It’ll be hard doing surveillance out here in the open. 这样的开阔地很难监视
[26:00] Well, you set up for your photo shoot here. 你在那边照你的相
[26:01] I’ll be sunbathing over there in a hat. 我会在那边带着帽子晒日光浴
[26:02] If there’s any trouble, I’ll back you up. 出问题的话 我来帮你
[26:06] Sorry to insit on a meet. 抱歉我坚持要见面
[26:08] I’m not usually this hands-on, but it’s our maiden voyage. 我一般不亲自出马的 但这是我们第一次合作
[26:10] I want it to be perfet. How we doing? 我要完美 现在进展怎样了
[26:12] Well, there are a couple things you could clear up for me. 我有几个问题要你说清楚
[26:14] I’m here to serve. 我洗耳恭听
[26:16] How did you know the exact time 你是怎么知道那些武器
[26:17] The hardware will be stoled? 何时会被偷呢
[26:19] Or that the same thieve would sell it to someone else? 又是如何知道是同一批人转手卖出的呢
[26:21] Gosh, that’s need-to-know info that you don’t need to know. 上帝 那确实是你们不用知道的需知
[26:23] And to be honest, 老实说
[26:24] It’s bad form to ask for that kind of detail. 你打探细节的方式还真是太不礼貌了
[26:26] Like it’s bad form to just sit back and take photo 真正不礼貌的是坐在一边照相
[26:28] While lowlifes waltz away with this stuff. 给来历不明的人
[26:31] – Fi, please. – You don’t have a problem with this? -菲 拜托 -你就这么视而不见
[26:36] I’m gonna go. 我走了
[26:38] You guys have much to dicuss. 你们谈
[26:41] Gee,I hope she’s not getting cold feet for the operation 上帝 希望她不是临阵退缩啊
[26:44] ’cause I’ve already made promises 我和重要人士承诺过
[26:46] To important people on this job. 会把这工作做好的
[26:47] I’ll handle it. 我会处理的
[26:51] So, does this mean that you found what you’re looking for? 是不是你找到你想要的啦 我可以走了
[26:53] No, not yet. 不 还不行
[26:55] We need to find Bennett Tash. 我们要找到班尼特·塔什
[26:56] You know who he is? 知道他是谁吗
[26:58] Look, I just showed Milovan a bunch of properties. 我只是给米洛凡看过一些房子
[27:01] Kim, just tell me the truth. 金姆 告诉我真相
[27:04] You’re not gonna let me see Jared again. 你不会让我再见到杰拉德了
[27:06] You’re just — you’re stringing me along. 你 你一直是跟我下套的
[27:08] Look at me. 看着我
[27:10] You will see your son again. 你会再见到你儿子的
[27:11] But you have to work with me to make that happen. 但是你先要合作才可以
[27:16] This better be important. 最好是很重要的事
[27:18] That guy, Bennett Tash, opened bank acounts in Overtown. 班尼特·塔什在上城开了一个银行账户
[27:20] My magi 8 ball says he’s still 我查到他可能
[27:21] somewhere in the neiborhood 就呆在上城附近
[27:22] But I don’t know. 但我不清楚
[27:23] I’ll heck it out. 我去查
[27:26] Natalie, you ever take your boss anywhere in Overtown? 娜塔莉你有没有带你老板看过上城的房子
[27:29] You did, didn’t you? 你去过 是不是
[27:32] If we can get Bennett, 如果我们抓住班尼特
[27:33] We an rack Milovan, and you can go free. 我们可以让米洛凡开口 你就可以走了
[27:35] But if milovan finds out that I told you — 但是米洛凡一旦知道我告诉了你
[27:37] He controls you with fear. 他利用恐惧控制你
[27:38] You need to be brave, all right? 你要勇敢一点 好不
[27:45] Tell Jared you’ll be home soon. 打电话给杰拉德说你马上就回去了
[27:50] It’s a storefront on Poe Street. 是一家在波街的店铺
[27:57] Hi. It’s me. 嗨 是我
[27:59] Jared there? 杰拉德在吗
[28:01] Hi, sweetie. It’s mommy. 嗨 亲爱的 是妈妈
[28:07] So, this is Bennett’s place. 这是班尼特的地方
[28:08] What’s our approach? 我们怎么做
[28:09] Milovan keeps his business compartmentalized. 米洛凡一伙都是单线联系的
[28:11] Nobody know each other. Let’s use that. 互相都不认识 我们利用这点
[28:13] Oh, it’s the old “we’re all in this together”? 哦 老一套的”我们是一条船上”的计策
[28:16] I like it. 我喜欢
[28:17] Yeah? 来了
[28:21] Yeah, the boss sent us. All hell’s breaking loose. 头儿让我我们来的
[28:23] We got to talk. Now. Boss got pinched. 我们要谈谈 头儿被抓了
[28:25] The whole damn network’s in trouble. Let us in. 整个队伍都有大麻烦了 让我们进去
[28:27] Yeah, yeah. Come on, ome on.Come on in. Get off the street. 进来 进来 离大街远一点
[28:29] Could be D.E.A, FBI. 可能是缉毒署 联邦调查局
[28:32] He was piked up yesterday. 他是昨天被抓的
[28:33] We’ve been dark since. 后来就没一点消息了
[28:34] Nobody’s checked in with me, either. 也没有人给我消息
[28:36] I had a bad feeling, but, Jeus, this is bad. 我有不好的预感 哦 上帝 太糟了
[28:40] I need a drink. 我要喝一杯去
[28:43] In any new situation where you’re going in cold, 去任何陌生的新环境
[28:46] You have to be alert to warning signs… 你要时刻警惕着
[28:49] …The sound of Mac-1’s bolt action, for example. 比方说 Mac-1机枪上膛的声音
[28:55] A Mac-1 can fire 50 rounds in a few seonds, Mac-1在几秒之内可以射出50颗子弹
[28:57] But it’s one of the least acurate guns 但是对于一个外行来说
[28:59] In the hands of an amateur. 又是一支很难把握的枪
[29:04] Survive the firt burt, and you’ve got a desent chance. 撑过第一波 你就会有一个很好的机会
[29:12] You know, you could use some time at the gun range, Bennett. 你要先熟悉下枪的射程 班尼特
[29:16] Where’s the ledger? 账簿在哪
[29:17] Look, I had instructions to kill any visitor on sight. 头儿交待杀死一切闯入者
[29:20] Look, do me a favor, all right? 帮我个忙 好不
[29:21] Just put a bullet in my head 你们杀了我吧
[29:23] Stay on task. Where’s the ledger? 说正经的 账簿在哪
[29:24] I don’t know, man. I just handle the buyer. 我不知道 老兄 我是联系买主的
[29:26] The deal set for 5 this afternoon. 下午5点就要交货了
[29:27] I’m just waiting on a call to see where. 我只是等电话看交货地点在哪
[29:29] Yeah, nice try. 恩 编的不错
[29:31] We know it’s your job to pot it on the internet 我知道你的工作是如果老板出事
[29:33] If you don’t hear from your boss. 你就把账簿贴到网上
[29:35] We know you have it. 我知道账簿在你手里
[29:36] Look, you think that psycho 你觉得那个神经病
[29:37] Would trust anyone with the merchandise? 会把关键物品随便给别人保管吗
[29:39] The only one who know where that ledger I is her. 唯一知道账本在哪的人 就是她
[29:41] “her”? “her”? 她 女的
[29:43] No, I’m talking about the guy, Milovan. He’s a foreigner. 我说的是个男的 叫米洛凡 是个老外
[29:44] He talks like this. 他讲话这样的
[29:46] – The Serbian dude? – Yeah. -那个塞尔维亚人吗 -对
[29:47] He’s a fall guy! 他只是替罪羊
[29:49] She threatened his kids. She’s a killer. 她用他孩子作威胁 她才是杀人犯
[29:51] Fi. 菲
[29:53] Hey, tell her I’m dead. You hear me?! 告诉她我已经死了 听到了吗
[29:54] You got to tell her that you killed me! 一定得告诉她你们已经把我杀了
[30:03] Look, I’m gonna get something to eat. 我想去吃点东西
[30:05] You want something? 你要吃什么吗
[30:13] Come on, Fi. 菲 接电话
[30:17] Actually, I think that, uh, 其实 我觉得
[30:19] Something might calm me down a little. 吃点东西能让我冷静一点
[30:21] What kind of yogurt did you say you had? 你刚说你有什么口味酸奶
[30:24] Uh, blueberry, vanilla, peach… 蓝莓 香草 还有香桃口味
[30:27] Uh, peach sounds good. 香桃的不错
[30:29] Fi, call me back. 菲 给我回电
[30:38] I know that I shouldn’t ask you this, but, um, 我知道我不该求你做这事 但是…
[30:40] Do you think that you could take the stuff off? 你能帮我先打开下手铐吗
[30:42] Because I really have to go to the bathroom. 因为我实在急着上厕所
[30:44] Please. I’ve been holding it for so long. 求你了 我已经被拷着这么久了
[30:52] All right. 好吧
[31:04] Yeah? 你好
[31:05] – Barry, has Fiona called? – No, what’s up? -巴里 菲奥娜打过电话给你吗 -没有 怎么了
[31:07] If you hear from her, Natalie is the boss. 她打过来的话 告诉她娜塔莉就是幕后主使
[31:10] She stole the ledger. 是她偷了账本
[31:11] Natalie, the realtor? What? 娜塔莉 那个房产中介吗 什么
[31:12] Keep your phone on. 随时电话联系
[31:19] They must have taken the keys with them. 他们肯定随身带走了钥匙
[31:25] I’ll get something to pick the lock. 我去找东西撬开锁
[31:27] Come on, Fi. come on, Fi. 菲 快接电话 快接
[31:29] Fi, if you get this, call me back. 菲 听到的话 给我回电
[31:31] She’s not picking up, Sam. 萨姆 她还是没接
[31:32] That’s bad, Mike. 迈克 事情不妙
[31:34] That’s real bad. 非常不妙
[31:38] Take the bathroom break and wash your face. 去上个厕所 洗把脸
[31:40] Pull yourelf together. 整理一下
[31:41] Like good poker players, 跟扑克高手一样
[31:43] Spies know it’s impossible to hide the tells 间谍都知道 肾上腺激素急剧上升
[31:45] That come with a bloodstream full of adrenaline. 血流加快的时候 不可能做到不动声色
[31:48] If showing fear or concern jeopardizes a mission, 如果表现出害怕或关心 会危及某项任务
[31:51] You replace it with an emotion that won’t. 就得用另种不会坏事的情绪取代它
[31:55] Kim, what the hell do you think you’re doing? 金姆 你TM以为自己在做什么
[31:56] You think this is a tea party?! Social hour’s over! 以为开茶话会啊 别想这么逍遥
[32:00] Kim! Kim! Please, stop them! 金姆 金姆 快阻止他们
[32:03] Leave her alone! 放开她
[32:04] Leave her alone! 放开她
[32:06] Milovan was bluffing. Tash didn’t have the ledger. 米洛凡只是障眼法 塔什也没有账本
[32:09] He was just arranging a time for the sale. 他只负责安排交易时间
[32:12] Poor bastard never even got the call 那可怜的混蛋甚至一直没等到
[32:14] From Milovan to set the loation. 米洛凡的电话 来确定地点
[32:17] You — 你…
[32:18] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[32:21] Listen. 听着
[32:22] She’s the one selling the ledger. 她才是卖账本的正主
[32:24] We are going to let her go, follow her, 我们准备放她走 跟踪她
[32:27] And grab it when she tries to make the sale. 趁他们交易的时候一网打尽
[32:28] I’m so– 真的…
[32:29] I’m sorry. I’m so– 对不起 真的…
[32:38] What did you do with tash? 你们把塔什怎么样了
[32:39] I gave him 12stem roses and a box of chocolates. 我送了他12朵玫瑰和一盒巧克力
[32:41] What do you think I did? 你以为我会把他怎么样
[32:43] I put two in the back of his head. 靠他我才拼凑出了真相
[32:44] Look, the boss want to clean this whole mess up, 老板要我们尽快收拾残局
[32:46] Everybody included. 杀了所有相关人员
[32:48] We’re gonna move Milovan to the bathroom. 我们把米洛凡带去浴室了
[32:49] We’ll do him there — better drainage. 那里有排水系统 就在那动手了
[32:52] Tell her to take the Buick. It’s easy to tail. 让她开那辆别克 比较好跟踪
[32:56] Do you think you can handle your girl friend? 你能看着你那位女朋友吗
[32:59] I promised we’d let her go. I gave her my word. 我跟她说过要放她走的 跟她保证了的
[33:03] Well, that’s sweet. 太贴心了
[33:05] The faster you kill her, 你越快杀了她
[33:06] The less time she’ll have to be disappointed. 她对你失望的时间就越短
[33:09] You’re a goddamn piece of work. 这什么该死的工作
[33:17] Okay. 好了
[33:19] I’m gonna pull the tape off, and you’re gonna cream, 我会帮你撕掉胶带 你就大声叫
[33:21] And you’re gonna keep screaming until we shoot. 一直大声叫到我们开枪为止
[33:24] Now, you make a noise after we shoot, 等我们开了枪 你要是再敢出声
[33:25] We’re gonna have to shoot you for real. 就别怪我们真的开枪了
[33:26] You undertand? 明白吗
[33:29] Here we go. 开始
[33:30] No, no! No, please! 不要杀我 不要 求你了
[33:33] Sorry about this, Milovan. 抱歉了 米洛凡
[33:34] No, no, no! The time for begging has ended. 不用叫 乞求已经没用了
[33:44] Hey, you see that? His leg’s moving. 看到了吗 他的腿还在动
[33:45] I think his leg is moving 他的腿好像在动
[33:49] Wait — no, no! Kim! Please, please, please! 等等 不要 金姆 求你了 求求你
[33:51] There’s a red buick in the driveway. 车道上有辆红色别克
[33:54] You take it. 你开走吧
[33:57] Spies don’t keep a lot of prisoner. 间谍不会长久羁押别人
[33:59] When you hold someone, 羁押着某人时
[34:01] You only learn what they tell you. 只能得到他们所说的消息
[34:04] Let them go… 而放他们走…
[34:06] You’ll know what they do and where they go. 你就能发现他们的后续动作和去处
[34:09] Go! I’ll take care of them. 快走 我来对付他们
[34:11] Kim, open this door! 金姆 快开门
[34:12] – Thank you! – Go see your son! -谢谢你 -去见你儿子吧
[34:21] Anybody with training 只要经过训练
[34:22] Can detect a tail from a single car. 谁都能发现有没有车跟踪
[34:25] We need new transportation. Let’s go. 我们需要新的交通工具 出发
[34:27] Pros watch for anyone 有经验的都会注意观察
[34:29] Who makes the same turns or runs too many yellow light. 跟着你转弯 或闯很多黄灯的车
[34:31] To beat a pro, then, you need a team. 要跟踪这么个有经验的 就需要团队合作
[34:34] It’s best to start a tail 开始跟踪的最佳地点
[34:37] Midway along your target’s route, 是目标必经之路的中途
[34:39] When they’re sure no one’s following. 得等他们确定没人跟踪之后
[34:41] To do that, 要做到这点
[34:42] You need someone down the road to give you a heads-up. 就需要有人守在半路 给你提示
[34:45] Yeah. She just turned down Sherman way. 是我 她刚上了谢尔曼路
[34:47] Nice work, Barry. 干得好 巴里
[34:58] Fi, you want to go in for a clear look? 菲 想靠近点看吗
[35:00] I’m on it. 正在赶
[35:02] Once you have eye on the target, 一旦盯上了目标
[35:04] It’s just a matter of handing off surveillance at regular interval. 只需注意隔一段时间交换着跟踪
[35:14] Hey, Mikey! Ain’t she grand? 迈迈 挺刺激的
[35:16] Turn it loose, Sam. 悠着点 萨姆
[35:21] Hang behind your target too long, 跟着目标太久
[35:23] And they’ll wonder why you’re not passing. 他们就会想你为什么还不超车
[35:25] Best way to avoid their suspicion — 避免怀疑的最好方法就是
[35:28] Pass them. 超车
[35:32] She’s turning in to South Point Park. 她转弯进了南端角公园
[35:45] What is she waiting for? It’s been a half an hour. 她在等什么 都半个小时了
[35:48] Fi, you see anything? 菲 看到什么了吗
[35:50] Just some street vendor and a few tourist with black hair. 只有几个街头小贩 黑头发的游客
[35:53] Hold on a sec, Michael. 迈克尔 等等
[35:54] That’s the third time I’ve seen the bike guy. 那个骑车的我已经看到三次了
[36:09] The guy on the bike just dropped something. 那个骑车的刚扔下了什么
[36:15] They just exchanged keys. 他们交换了钥匙
[36:23] Fi, what’s biker doing behind the palm trees? 菲 骑车的在棕榈树后干什么
[36:25] Beach lockers. 海滩储物柜
[36:27] He’s got the ledger. 他拿到了账本
[36:32] Fi,I’m going after the buyer. Take Tatalie. 菲 我跟着买家 你搞定娜塔莉
[36:35] Oh…my pleasure. 我的荣幸
[36:46] Don’t hurt me! I just — 别伤害我 我只是…
[36:48] We don’t care about you. We just want this. 我们不是冲你来的 只想要这个
[36:57] Hello, again. 又见面了
[37:00] It’s over, Natalie. 娜塔莉 你没戏唱了
[37:01] You know what?Natalie’s just a name on a passport. 娜塔莉只是护照上的名字
[37:05] Whatever your name is, you lose. 不管你叫什么 你都输了
[37:06] Boop. 砰
[37:09] I always tell my buyers to put two things in the trunk — 我一向都要求买家 在车里放两样东西
[37:12] A duffel full of cash… 装满现金的旅行袋
[37:15] And a gun full of bullets. 还有上满子弹的枪
[37:16] You were so sweet about Jerad, or whatever his name was, 杰拉德的事你帮了大忙 不管他叫什么
[37:21] ’cause that was just a picture in a key chain. 反正那只是钥匙链上的一张图片
[37:24] Now, I know that you are not the type 现在 我知道你不是那种
[37:26] To shoot into a crowd of little kids… 会在孩子群中开枪的人
[37:30] But I am. 但我是
[37:33] You leaving without your cash? 你不带着现金走吗
[37:34] You take one step towards me, I’ll drop one. 你敢走过来一步 我就杀掉一个
[37:37] You have my word. 我跟你保证
[37:39] See you around. 回头见
[37:41] Count on it. 走着瞧
[37:55] So… 这么说
[37:56] The cops find a car full of dirty cash, 警方找到了装满赃款的车
[37:58] And the people who wanted my ledger 而想要我账本的人
[38:00] Get shafted for $5 million? 被骗了五百万
[38:02] It’s beautiful. 干得漂亮
[38:04] Sam called immigration, and Milovan’s being deported. 萨姆打电话给移民局了 米洛凡已被遣送出境
[38:07] And Natalie? She just vanished? 娜塔莉呢 就这么消失了
[38:08] Well, she’s smart. 她很聪明
[38:09] She won’t be returning anytime soon. 短期内不会再出现的
[38:10] Well, this clears the tab on all the debt you owe me. 你欠我的债就此一笔勾销
[38:14] Thank you. 谢谢你
[38:15] You ducked a lot of phone call. 之前你拒接了很多电话
[38:17] What are you gonna tell your clients? 准备怎么跟你客户交代
[38:18] Your mom hooked me up with a cover story. 你妈妈帮我编了个故事
[38:20] I’ve been purifying in an ashram — 说我去了一处修行场所净化心灵
[38:23] No carbs, no e-mail, no phone. 不吃碳水化合物 不用电邮与电话
[38:26] – Nice, mom. – Thanks, Mrs. Westen. -老妈 真是高招 -谢谢 韦斯顿夫人
[38:29] And, hey,let me know how it works out with my roof repaired 回头告诉我 屋顶修得如何
[38:32] Bye, Barry. 巴里 再见
[38:37] Michael, how did that business with the hotel vocation on 迈克尔 度假的事谈得怎么样了
[38:42] Fi and I are finihing that tomorrow. 我和菲准备明天去
[38:44] We couldn’t have done it without you, mom. 没有你 我们没法完成 老妈
[38:47] Well, maybe some day you’ll tell me 也许总有一天 你会告诉我
[38:49] What it was really about 到底是为了什么
[38:52] But, um, no need to go into it tonight. 但 不必急在今晚这一时
[39:09] I thought you were gonna go as a sunbather. 我以为你去晒日光浴了
[39:13] Michael, I-I know I said 迈克尔 我知道我说过
[39:14] That I would go along with you on this job, 我会跟你一起干
[39:17] But I don’t want you to work with Strikler… 但我不想让你跟斯特里克勒合作
[39:19] Not now, not ever. 现在不行 以后也不行
[39:23] I can’t help you with this. 我不能帮你了
[39:25] It’s a two-person job. I need you. 这是俩人搭档的活 我需要你
[39:28] I’ve seen the site. You can handle yourelf. 我亲眼见证过了 你自己就能行的
[39:30] I’m not worried about that. I’m worried about you. 工作的事我不担心 我是担心你
[39:33] Working with someone like Strikler — 跟斯特里克勒那样的人共事
[39:35] It hange you little by little. 会把你一步步拖下水的
[39:39] He’s the only one who can get me back in. 他是唯一能让我回去的人
[39:42] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[39:49] You do what you have to do. 你就做你该做的事
[39:53] I undertand. 我能理解
[39:55] I just can’t stay here in Miami and watch. 我只是不能待在迈阿密眼睁睁看着
[40:00] Fi. 菲
[40:02] Fi? 菲
[40:04] Fiona. 菲奥娜
[40:17] There’s no greater luxury in the field 干我们这行的 再没有比
[40:20] Than working with a friend you rely on. 跟你信赖的朋友共事 更奢侈的事了
[40:22] When you find someone you can trust absolutely, 当你找到能完全信任的人
[40:25] You want them on every operation you do. 就想让他们参与你的每次任务
[40:36] And nothing hurts worse than losing a friend 再没有比朋友被枪杀 被抓或因私人理由
[40:41] To bullet,politic, or something personal. 而离开你 更让人伤心的了
[40:50] But when you have to work alone again, 但当你不得不再次单干
[40:53] You lock those feelings away and do the job at hand. 必须把那种情绪隐藏起来 专心做事
[41:04] Because as every spy know, 因为每个间谍都知道
[41:05] There’s plenty of time to think about what you’ve lot 等完成任务之后 你有大把大把的时间
[41:08] After the mission is over. 去思考你到底失去了什么
[41:16] Did you shoot these with a tripod? 这些是架三脚架拍的吗
[41:18] I mean, look at that photo. 看看这些照片
[41:20] I should put you up for a job with National Geographic. 我真该帮你去《国家地理》杂志找份活干的
[41:22] What happened to those men 那些载着军事装备
[41:24] Who drove away with the military equipment? 开车走的人 后来怎么样了
[41:26] Gee, I don’t know. 老天 我不知道
[41:27] I hope one day they’re brought to justice. 希望有一天能将他们缉拿归案
[41:29] These photo — who are they for? 这些照片 是谁要的
[41:31] You gonna get hung up on all thee details now,Westen? 韦斯顿 你现在一定要纠结这些细节吗
[41:34] Come on. 拜托
[41:40] It’s for you. Happy birthday. 找你的 生日快乐
[41:48] Yeah. 是我
[41:49] Michael? 迈克尔
[41:50] Diego Garza, your favorite intelligence contact. 迪亚戈·加尔扎 你的最佳联络人
[41:54] I just got a call from Washington. 我刚接到华府的电话
[41:56] There’s been some movement on your burn notie. 关于你上黑名单的事 有了些变动
[41:58] Any idea how that happened? 知道是怎么回事吗
[42:00] Surprise to me. 我也很意外
[42:02] I’ll be in touch to set a meeting. 保持联系 我会安排会面的
[42:07] Is it me,or is someone on their way back to the problem settled? 是我会错意 还是某人的问题真的开始迎刃而解了
[42:10] I get it. You need to digest. 我明白了 你需要整理下思路
[42:13] We’ll talk soon. 我们稍后再谈
[42:14] This is just the beginning, superstar. 这才只是刚开始 大明星
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme