Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你进黑名单了
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有了
[00:10] No ash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re tuck in whatever city they decide to dump you in. 他们想把你困在哪儿都行
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 有工作上门你就得做
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 有人理你你就得信他
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你也知道 间谍就这么回事儿 花团锦簇
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你感到绝望 -有人要你帮忙 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最要命的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你就哪儿也别想去了
[00:48] When you prepare for a mission, 准备出任务时
[00:50] It’s the little things that count. 真正该注意的是些细节
[00:52] Firepower is great, 火力强大固然好
[00:54] But an operation’s more likely to be saved 不过有时几节新电池要比枪
[00:56] By a fresh set of batteries than a gun. 更能助你一臂之力
[00:58] Bring a camera. 带上相机
[01:00] That’s all he told you about this gig? 关于这任务 他就说了这么多
[01:01] Strickler plays it close to the vest. 斯特里克勒口风这么紧
[01:03] And you’re just going right along with it? 你就这么欣然接受吗
[01:04] I don’t have much choice. 我没别的选择
[01:06] If I want my old job back, 要是我想把工作找回来
[01:07] He’s the guy that can make it happen. 他是唯一能帮我实现的人
[01:09] The fact that he’s a weasel doen’t give you pause? 可这老狐狸连气都不让你喘一口
[01:11] Fi, right now he’s the only dance partner I have. 菲 现阶段我只能与”狐”共舞
[01:14] You know what I mean. 你知道我在说什么
[01:15] He’s my ticket back in, Fi. 他是我找回工作的”回程票” 菲
[01:35] Fiona Glenanne, always a pleasure. 菲欧娜·格兰恩 幸会啊
[01:36] Pleasure’s all yours. 你自己高兴就好
[01:39] Okay, well, I’d love to stay and chat, 我很乐意留下来聊聊
[01:41] But Michael and I have work to do. 不过迈克尔和我有活儿要干了
[01:42] Ready to go, Michael? 准备好了吗 迈克尔
[01:46] Hey. 等等
[01:47] Michael,I know how much this job means to you… 迈克尔 我知道这份工作对你来说很重要
[01:51] But if it doesn’t feel right, 但是如果有什么不对劲的话
[01:52] Promise me you’ll walk away. 答应我 你得全身而退
[01:55] Fi, I have to go. 菲 我得走了
[02:07] I sense you’re not entirely comfortable 我感觉你对这个安排
[02:09] With this arrangement, Michael, 不是很满意 迈克尔
[02:10] So I just want to remind you what’s at stake. 我得再跟你强调下利害关系
[02:13] You do this, and you have my word, 跟着我干 我保证
[02:14] The power that be will review your burn notice. 你入黑名单一事会有望解决的
[02:16] Your word? 你保证
[02:18] Laugh if you like, 想笑就笑吧
[02:19] But I wouldn’t be driving an Aston Martin 不过我要是言而无信的话
[02:21] If I didn’t know how to keep a promise. 也开不起阿斯顿·马丁[高级车]了
[02:23] You’ll get your call from Washington. 你会接到华盛顿打来的电话的
[02:24] Tell me about the job. 还是说说这个活儿吧
[02:26] That is a safe house for an American Intelligence Agency, 这是美国情报局的一个安全屋
[02:29] And they use it to store weapons for missions abroad. 他们用来囤积武器 执行海外任务
[02:32] Now,what if I told you I know the exact moment 现在 要是我能告诉你确切的
[02:34] That it’s left unguarded? 无人把守的时间呢
[02:36] Don’t worry. 别紧张
[02:37] I’m not asking you to steal them. 我没让你去偷它们
[02:39] Somebody’s already taking care of that. 已经有人先下手了
[02:41] I got word that thieves 我收到消息
[02:42] Were ripping off a stash of military equipment. 有一伙贼偷了一批秘密装备
[02:44] We should alert the owners. 我们该提醒屋主
[02:46] Oh, we will, but timing is everything. 会的 不过时间就是金钱
[02:49] Now, I paid a hefty sum 我花了一大笔钱才套出消息
[02:51] To learn that they’re selling the stuff on Friday, 他们星期五会把东西出手
[02:52] But nobody know the buyer or the location. 但是没人知道买家和交易地点
[02:55] That’s where you come in, superstar. 所以得请你出马了 大明星
[02:57] The crew has a cleaner. 这帮人中有清道夫
[02:58] Ding, ding, ding. Give this man a prize. 回答正确 加十分
[03:01] He’s the key to tracking the sale. 这个人是追踪交易的关键
[03:03] I’m no ace operative, 我不是王牌侦探
[03:04] But I’d say a picture of his license plate would be helpful. 不过我敢说 要是搞到他的车牌会大有帮助
[03:07] Heists are like parties — the worst part is cleaning up. 抢劫就像开派对–最头疼的部分都是扫尾
[03:11] Someone has to stay behind to get rid of all the evidences. 有人得留到最后 清理所有的证据
[03:16] Of course, tidying up after a heist 当然 清理抢劫现场的方法
[03:19] Often involve methods not suitable for parties. 可不适用于清理派对现场
[03:30] Moment of truth, Michael. 真相时刻 迈克尔
[03:45] – You going somewhere? – Yep. -你要出远门 -没错
[03:47] Going out with Ms. Reynolds. 跟雷纳兹女士一起出去玩
[03:48] Got new underwear and everything. 新内裤和所有东西都备齐了
[03:50] Buddy of mine’s gonna loan me his villa. 我朋友会把他的别墅借给我
[03:52] Got a full bar, hot tub with a 1-jet water-massage system. 里面有全套的洗浴 三温暖 和温泉按摩装备
[03:56] Nice. 不错啊
[03:57] Any luck running that license plate for me 运气怎么样
[03:59] With your cop buddies? 你的警察朋友查到我要的那个车牌了吗
[04:01] Yeah, but, Mike, I mean, come on. 查到了 可是 迈克 拜托
[04:02] Are you really working with Strikler? 你真的要跟斯特里克勒合作
[04:04] The guy’s a parasite. 那男的是个寄生虫
[04:05] He can help clear my name. 他能为我正名
[04:07] I don’t get to be choosy. 我没别的选择
[04:09] Anyway, look, the car was rented with a stolen visa, 好吧 看这个 车是用偷来的信用卡租的
[04:12] So that’s no surprie, but get this — 这倒没什么意外的 不过再看这个
[04:14] Same card bought gas three times 同一张卡在多勒尔附近
[04:16] In a neighborhood in Doral. 加了三次油
[04:17] And? 还有呢
[04:18] Well, the only place out there that doesn’t ask for I.D. 这个地区唯一不需要用身份证
[04:20] When you chek in is the Weges Motel. 登记入住的地方 是韦吉斯汽车旅馆
[04:22] So, I’ll bet you a minty mojito 所以 我跟你赌一杯薄荷莫吉托
[04:24] That’s where he’s hiding now. 他现在肯定就藏在那儿
[04:25] Great work, Sam. 干得好 萨姆
[04:26] I need to get eye on him before he makes a move. 我得在他转移之前盯紧他
[04:29] Hold your hore there, cowboy. 牵好你的马 上那等着去吧 牛仔
[04:30] The motel is right across the street from a bingo parlor. 从宾果游戏厅出去右转就到了
[04:33] You’re not gonna blend in with the senior citizens, 你在一堆老人中间肯定容易引起注意
[04:35] So we got to set up 所以我们得弄一些
[04:36] Some kind of rotating surveillance 旋转监视器
[04:37] In a storefront down the street. 安在街边的店里
[04:39] Oh, do me a favor. 帮我折几件
[04:40] Uh, that kind of wrecks the top of them. 上面折成这样
[04:42] Just a… little fold is good. 再对折一下就行了
[04:44] Do you have a better idea? 还有没有更好的办法
[04:46] Look, don’t shut me down right away, Mike, 听着 别马上否决我 迈克
[04:47] But I’m thinking this would work better 不过我觉得这样会更可行
[04:49] If we had someone who could blend in with bingo… 要是我们能找到人混在宾果游戏厅里
[04:52] Somebody we trust, someone close to home… 找个我们信任的人 自己人
[04:56] You talking about my mom? 你是说我妈
[04:57] Look, it’s only a watching job, 听着 只是负责监听
[04:59] So there’s gonna be other people around. 而且周围还有那么多人
[05:00] She should be fine. 她不会有事的
[05:01] I’ll talk to her. 我跟她说说
[05:03] Oh, uh, yeah, about that — I should mention… 对了 说到这个 我早该告诉你的
[05:05] Um, she’s been a little out of sorts 自从这屋顶几天漏雨开始
[05:07] Since the roof started leaking. 她心情就一直不太好
[05:09] Leaking? How bad we talking? 漏雨 她心情有多不好
[05:11] Uh, pretty bad. 非常不好
[05:11] For some crazy reason, 她莫名其妙地
[05:12] She thinks it has to do with the time I blew up the house. 就觉得这跟我上次炸了她房子有关
[05:18] Strictly need-to-know, Mike. 面对现实吧 迈克
[05:20] Anyway, Fi’s in there helping clean up. 总之 菲在帮忙打扫了
[05:26] Will there be any shooting? 会有人开枪吗
[05:28] No, mom — no shooting. 不会 妈 不会开枪
[05:29] All you’ll be doing is watching. 你要做的就是负责监视
[05:33] Damn it! See?! 靠 看见了吧
[05:36] Every time it rains, I’m telling you, 我跟你说 只要一下雨
[05:38] This place turns into Noah’s ark. 这破地方就成了诺亚方舟了
[05:40] Mom, I’ll fix the roof. 妈 我会把屋顶修好的
[05:41] I need your help. 我需要你帮忙
[05:46] Fine. 好吧
[05:48] It’ll be good to get out of the house. 起码比呆在家好
[05:51] I’ll get my purse. 我去拿包
[05:53] Really, Michael? 真的吗 迈克尔
[05:55] It’s one thing for you to do this job but involving your mom? 为了找回工作 把你妈牵扯进去也行
[05:57] I’m just adapting to the needs of the operation, Fi. 我只是配合工作 菲
[06:01] Fi? 菲
[06:04] Mike! Mike, you’re there. 迈克 迈克 终于找到你了
[06:06] Thank God. It’s barry. 谢天谢地 我是巴里
[06:08] Look, um, you know all those favors you owe me? 听着 还记得你欠我的那些人情吧
[06:11] I’m calling in all of them. 报答的时候到了
[06:12] Barry, I’m right in the middle of something — 巴里 我有事要忙
[06:14] I’m at the Arlito, and bring Fiona, 我在阿尔利多 把菲欧娜也带来
[06:16] ‘Cause this could get a little…violent. 因为这事可能有点 暴力
[06:20] Yeah, I’ll be right there. 好吧 我就去
[06:27] What’s going on, Barry? 怎么回事 巴里
[06:29] Someone stole my ledger, Mike. 有人偷了我的账本 迈克
[06:31] The list of my client 我的客户名单
[06:32] And all the account where I, uh…protet their money. 还有我用来…保护他们财产的帐户
[06:36] So, what, it’s like a little 什么意思 那就类似一本
[06:37] black book for money ledgers? 记黑账的”黑皮书”
[06:39] Yeah, only instead of blonde named Chloe, 对 只是没有叫克洛伊的金发尤物[影片《黑皮书》主角]
[06:41] I got a bunch of angry rich guys 只有一票愤怒的有钱人
[06:42] Who are gonna dismember me when they find out it’s gone. 要是他们发现账本没了 肯定把我大卸八块
[06:45] You keep that all written down in one place? 你所有的信息都记在这一个本子上
[06:47] Yeah, I know. 是 我知道
[06:48] It’s part of my sales pith — 这是我的命门
[06:49] You keep data on a computer, 要是把所有的数据都更新在电脑上
[06:50] It’s like open season for hackers and the I.R.S., 就像对黑客和国税局敞开了大门
[06:52] So I run things old-school, you know? 所以我才选择用老方法记账 明白吗
[06:54] Anyway, I got a phone call this morning. 总之 今天早上我接到一个电话
[06:56] This new friend — 这个新朋友
[06:58] He wants $5 million by Thurday or he’s gonna… 他周四之前要拿到五百万 不然就
[07:01] Sell the ledger! 卖了账本
[07:02] And if somebody starts blackmailing my client, 要是有人开始勒索我的客户
[07:05] It’s like… 天呐
[07:10] Seriously? You’re gonna make me beg? 说真的 难道要我跪下求你们吗
[07:12] I need help, mike. 我需要你的帮助 迈克
[07:14] I say beg. 要我说的话 就跪吧
[07:16] We’re not gonna make you beg. 我们不用你下跪
[07:22] Any idea who’s behind this? 知道可能会是谁干的吗
[07:24] I kept the ledger in a private storage space 我一直把账本放在私人储物柜里
[07:26] That I took out under an alias. 我用化名租下的
[07:27] Could someone have followed you to it? 会不会有人跟踪了你
[07:29] Unh-unh, no. 应该不会
[07:29] When I got there, I keep, like, 我每次去的时候
[07:30] An eye over both shoulder, like, simultaneously. 都警惕得像浑身长了眼睛似的
[07:33] Was anything eles in your storage space 你那个储物柜里还有别的东西吗
[07:34] Besides the ledger? 除了账本
[07:35] No, it was just the ledger, some cash, 没了 只有一个账本 还有点现金
[07:37] And a little paperwork Amy asked me to hold on to. 还有些艾米叫我保管的资料
[07:39] Amy? 艾米
[07:40] Uh, girlfriend. 我女朋友
[07:41] Yeah, we’re going on three months now. 我们交往三个月了
[07:43] This cumbag stole her will and the deed to her house. 一个混混偷了她的遗嘱和房契
[07:47] She’s gonna be pissed, and when Amy gets pissed — ouch. 她抓狂了 要是艾米抓起狂来–不堪想象
[07:49] Barry, you ever heard of a Trojan horse? 巴里 你听说过特洛伊木马吗
[07:51] You put a tracker on a document, 你在资料上装上追踪器
[07:53] You give it to someone to hide, and then… 再把资料交给某人藏起来
[07:54] Follow the signal back to the hiding place. 再通过追踪器找到藏资料的地方
[07:56] – A tracker on a document? – Jesus, they can do that? -资料上安追踪器 -天哪 这样都行
[07:58] Standard technique. 这是常规手段
[08:00] No. No, no, no. That’s imposible. 不不不 不可能
[08:02] Amy’s in Atlanta taking care of her aunt. 艾米在亚特兰大照顾她阿姨
[08:04] She was out of town the same week 她出远门的同一周
[08:06] That the ledger disappeared? 账本就丢了
[08:08] What, you don’t think Amy — 怎么 你不会认为是艾米
[08:09] I mean, come on, she’s, like, my special lady. 拜托 她是我的…真命天女
[08:11] Oh, man. 靠
[08:12] Don’t worry, Barry. 不用着急 巴里
[08:14] We’ll sort it out. 我们会查清楚的
[08:20] Anyone trained in counter surveillance 受过反监视训练的人都知道
[08:22] Knows most field ops are between 22, 因为大部分行业里的人
[08:25] When people finish training, and 55, when they retired, 都从22岁开始上班 55岁退休
[08:29] Which is why even wary operative 所以即使是最机敏的警探
[08:31] Don’t usually pay attention to kids 也不会去留意孩子
[08:34] Or anyone on social security. 或者已经开始拿养老金的老人
[08:36] How was that? 这身怎么样
[08:37] Casual enough? 够休闲吗
[08:38] It’s just fine, Maddy. 挺好的 曼迪
[08:40] Now, look, you’re just playing bingo. 听着 你去玩宾果机就行了
[08:42] Just think of this as a normal afternoon. 就当是一个平常的下午
[08:43] A normal afternoon, I’d be in my Aqua aerobics class, 要真是平常的下午 我会在上游泳课
[08:46] Not being afraid someone’s gonna shoot at me. 而不是在怕着被人枪杀
[08:48] No one’s gonna get hurt. 不会让你受伤的
[08:50] Just keep a low profile. 低调点就行
[08:51] Now, if you see our guy, 要是发现目标了
[08:53] Don’t stare, don’t take pictures, don’t do anything — 不要盯着他 不要拍照 什么也别做
[08:56] Just call us, okay? 打电话给我们就好 明白吗
[08:57] Okay. 好
[08:58] Just remember — low profile, Maddy. 记住 低调点 曼迪
[09:00] I got it, Sam. 我知道了 萨姆
[09:01] Under the “I – 26”. 中奖的是 I-26号
[09:05] I – 26. I-26号
[09:06] Bingo! 中了
[09:07] We have a winner! 幸运儿产生了
[09:09] I still think we’re wasting our time going after Amy. 我还是觉得追查艾米是在浪费时间
[09:13] Her aunt Sandy has, like, type 2 diabetes. 她阿姨珊迪患有Ⅱ型糖尿病
[09:15] Stay calm, Barry. 冷静 巴里
[09:16] Michael’s just doing a perimeter check. 迈克正在视察环境
[09:18] We have a Range rover parked out back, 有一辆揽胜停在外面
[09:20] Music blaring inside the house. 屋里还有音乐声
[09:22] Either Aunt Sandy made a miracle reovery 要不是珊迪阿姨奇迹般地恢复了
[09:24] Or Amy never left town. 就是艾米从没离开过小镇
[09:25] I bought her that car. 那辆车是我给她买的
[09:27] Love is a fragile thing, Barry. 爱情很脆弱 巴里
[09:29] Wait here. We’ll be right back. 在这等着 我们很快回来
[09:35] Fresh scrathes. 刚留下不久的抓痕
[09:36] Looks like someone beat us to it. 看来有人捷足先登了
[09:47] Hey, you’re trepassing. 你们这是私闯民宅
[09:50] You must be Amy. 你一定就是艾米了
[09:54] Yeah, I don’t know who you people are, 对 我不认识你们
[09:56] But you’ve got exactly five seconds 给你们5秒钟
[09:57] To get the hell off my property. 滚出我的房子
[09:59] There’s no need for drama. 不要大惊小怪
[10:00] We just want to have a conversation. 我们只想和你谈谈
[10:06] I warned her. 我警告过她了
[10:09] A ledger? 帐本吗
[10:11] Look, I don’t know anything about it 我对此一无所知
[10:12] I-I could sue you now 我要告你们
[10:13] Amy, you think people running a $5-million extortion scheme 艾米 你觉得一个敲诈5百万的人
[10:16] Are just gonna let you walk away? 会轻易放过你吗
[10:17] You’re a loose end. 你是个隐患
[10:18] There’s a trembler switch 在你车子的驾驶座下
[10:20] Under the driver’s side of your car — not bad work. 安装了一个振动开关 干得不错
[10:22] Put any weight on that seat, 座位上一接触到重量
[10:23] And it’ll blow up like it’s made of solid gasoline. 就会像固体汽油一样爆炸
[10:26] Somebody wants you dead, Amy. 有人要你死 艾米
[10:27] You want to tell us what’s going on? 现在你想告诉我们发生了些什么了吗
[10:28] A “trembler switch”? 振动开关吗
[10:29] Yeah, right, whatever you say. 好吧 随便你们说什么
[10:30] You know what? I’m calling the cops. 我要报警了
[10:32] I think a demonstration is in order. 让我们来示范一下吧
[10:34] Wait a minute. what are you doing? 等一下 你们想干什么
[10:35] That’s my car! No! What? 那是我的车 不要
[10:36] No! What are you doing?! No! 你们想干什么
[10:41] Oh, my god! 天哪
[10:43] Trembler with. voila? 振动开关 明白了吗
[10:45] Oh, my God. Okay. 好吧
[10:47] But he was gonna pay me $100,000. 他原本准备给我10万美金
[10:49] I like Barry, but 10k — are you kidding me? 我喜欢巴里 但是10万 谁会不要呢
[10:51] Do you remember his name? 还记得他的名字吗
[10:52] I-I-I-I can’t remember his name. He was some kind of foreign. 不记得了 只记得他是个外国人
[10:56] – Where did you meet him? – At a house in Coconut Grove. -你在哪和他相识的 -在椰林区的一幢屋子
[10:58] Okay, that’s all I know! I swear to god! 我只知道这些了 我发誓
[11:00] It’s time to leave town, Amy. 是时候离开这里了 艾米
[11:14] Oh, a window, Mike? 要破窗而入吗 迈克
[11:15] I mean, shouldn’t we just pick the lock on the door, 为什么我们不选扇门开锁
[11:17] You know, like civilized people? 就像普通人一样进门
[11:19] The back door is too exposed. 后门太容易暴露
[11:35] Searching a pre-furnished house is pretty straightforward. 在预装修好的房子里找东西非常简单
[11:38] Without a lot of furniture or customized safes, 因为没有很多家具或者定制保险柜
[11:41] There aren’t many great hiding places. 也没有什么藏身之处
[11:51] So once you’ve checked all the usual “slicks” — 一旦你找遍了所有
[11:54] The spots pro would use — 藏匿者通常会放东西的地方
[11:56] You’re stuck calling it a day or ripping out the drywall. 你除了扒墙外只能束手无策
[12:06] It’s not here, Mike. 迈克 帐本不在这里
[12:08] Yeah, Fi? 怎么了 菲
[12:10] You’ve got company. Get out of there, Michael. 有人来了 离开那里 迈克尔
[12:12] Time to go? we leave now, they’ll know we were here. 现在走的话 他们会知道有人来查过这里
[12:15] Barry’s ledger disappear forever. 巴里的帐本就会永远消失
[12:18] What exactly are you proposing, Mike? 你想怎么样 迈克
[12:19] We owe him, Sam. 我们欠他的 萨姆
[12:25] Man and a woman. Get out of there. 一男一女 离开那里
[12:29] Michael? Get out of there. 迈克尔 快离开那里
[12:36] Welome home. We need to talk. 欢迎回家 我们得谈一下
[12:40] Oh, My god. 上帝啊
[12:41] – Oh, My god. – Shut up! -天哪 -闭嘴
[12:43] That’s no way to treat a lady. 这样对待女士可不好
[12:44] Tell us where the ledger is. 告诉我们帐本在哪里
[12:46] You want to know where the ledger is? 你想知道帐本在哪里吗
[12:48] Fine. I’ll tell you. 好的 我告诉你
[12:54] See? I was afraid something like that was gonna happen. 看吧 我就怕再发生这样的情况
[12:58] Oh, no. hey, lady? 停下 女士
[12:59] Don’t — don’t — don’t. Stop that. 不要哭 不要哭 停下
[13:00] Get some pillowcase. 那些枕套来
[13:02] We’re gonna need head bags. 我们需要些头套
[13:03] “head bags”? “头套”吗
[13:04] Oh, goody. 太好了
[13:08] So, you just kidnapped him? 你就直接绑架了他吗
[13:10] Not so loud, Barry. 小声点 巴里
[13:12] We swept the house. There’s no ledger. 我们找遍了屋子也没看见帐本
[13:13] We’re just gonna have to ask our new guest where to find it. 我们得问出帐本的下落
[13:16] Okay, so break out the electrode. 切断电极
[13:17] I heard you can attach them to a car battery, 我听说你能把它连接到汽车电池上
[13:19] Spark it up, and get — 点燃火星 然后…
[13:21] Torture just gets you the fastest lie 严刑拷打下 他为了免除皮肉之苦
[13:22] To make the pain stop. 只会让他撒更多的谎
[13:23] Look, Mikey and me are gonna interrogate them, 迈迈和我会审问他们
[13:25] So don’t worry your spiky little head. 不用担心你的脑袋不保
[13:27] – We’ll get them talking. – Can you do it quick? -我们会让他们说出来的 -能快点吗
[13:29] I got clients coming to town, and without the ledger, 我的客户马上来了 没有帐本的话
[13:30] I don’t know if their money’s in the Caymans 我根本不知道他们的钱是在开曼群岛
[13:32] Or in the seychelle. 还是在塞舌尔群岛
[13:33] Yeah, about that — you should avoid your client for a while. 这样的话 你做好先避开他们一阵
[13:36] I’m known for my customer servie. 我以客户服务著称
[13:37] Don’t you think they’re gonna get a little suspicious 如果我不接电话
[13:39] If I stop taking call? 你觉得他们不会起疑吗
[13:41] Mm, dodge calls now or bullet later. 你想现在拒接电话 还是以后挨枪子
[13:43] Fair enough. 非常正确
[13:45] All right, I’ll be in touch. 好的 保持联系
[13:47] Well, Mikey, I guess we better get at it — 迈迈 我想在雷纳兹女士和我离城之前
[13:50] Running out of time before Ms. Reynolds and I blow town. 我们要赶快问出帐本的下落
[13:53] Sam, um, I don’t want to mess things up, 萨姆 我不想搞砸你的事
[13:55] But this might take a while. 但这事可能得费些时间
[13:57] Plus, I need a big, private space 而且我需要一个宽敞的 私人空间
[14:00] To work two captive at the same time. 同时审问两个人
[14:02] How many days do you and Ms. Reynolds have that villa? 你和雷纳兹女士的别墅能用几天
[14:05] Mike, if there’s one thing you would never do to me, 迈克 有件事我希望你永远别对我做
[14:08] It’s ruin my love-capade with Ms. Reynolds. 那就是毁了我和雷纳兹女士的爱之旅
[14:10] I mean, come on, you cannot expet me to just… 得了吧 你不能让我…
[14:16] You know, Mike, uh… 你知道吗 迈克
[14:18] Sometimes it’s hard being your friend. 有时候做你朋友很难
[14:22] Yeah, straight-up. 真的
[14:24] Well, I got to call Ms. Reynolds, 我得打电话给雷纳兹女士
[14:26] Explain why she’s not getting her Sammy time. 解释下为何萨姆宝贝没空陪她
[14:29] She’s not gonna like it. 她肯定很不爽
[14:30] Ooh, I’m sure she’ll get by. 我肯定她能熬过去的
[14:36] Yeah, mom? 怎么 妈妈
[14:37] Michael, he’s here — your cleaning friend. 迈克尔 他来了 你的清道夫朋友
[14:39] – He just parked his car. – Okay, mom. -他刚停好车 -好的 妈妈
[14:41] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[14:41] I know what I’m doing. 我知道该怎么做
[14:43] But if you want to know where he goes, 如果你想知道他要去哪儿
[14:44] You better get over here before he leave again. 你最好在他离开前过来
[14:46] Great work, mom. yeah, well… 干得好 妈妈
[14:48] Don’t forget my roof. 别忘了我的屋顶
[14:49] I know, mom. 我知道的 妈妈
[14:52] She found the cleaner. 她找到清道夫了
[14:54] I should probably help Sam with the interrogations. 我得和萨姆一起去审问
[14:57] Could you — 你能不能
[14:58] Yep — set up a tail on him, 知道了 追踪他
[15:00] See if he scout a location for his deal. 查一下他交易的地点
[15:02] Thanks, Fi. 谢谢你 菲
[15:07] The bar inside, Mike — nine different kinds of Rum. 里面有酒吧 迈克 9种不同的朗姆酒
[15:11] Now, Ms. Reynolds and Rum? 雷纳兹女士和朗姆酒现在都泡汤了
[15:12] I’m sorry we’re using your love nest 我很抱歉 萨姆
[15:15] As a holding cell, Sam. 占用了你的爱巢
[15:16] Well, I just didn’t expect to be wearing pants here. 我原本没想过在这里还要穿着裤子
[15:19] Look, I’m over it, all right? 好吧 算了算了
[15:25] I stuck the lady in a guest bedroom. 我把那女的安排在客房
[15:27] Big guy’s cooling his heels in a 那猛男关在房子下面的空间
[15:28] Utility space under the house 得让他冷静一下
[15:29] It’s kind of like a dungeon. 那地方有点像是地牢
[15:30] Any idea who we’re dealing with? 知道他们的身份了吗
[15:32] Well, neither one had I.D. 两个人都没有表明身份的东西
[15:33] He just had some money, this key chain, and some smokes. 男的有些钱 钥匙链和一些烟
[15:36] She had some kleenex… 女的只有些手纸
[15:37] And this. 和这个
[15:39] Nothing like a personal memento to find a soft pot, 没什么能比个人纪念品更能打动人心的了
[15:43] So I’ll take a run at her while you work the big guy. 我来对付这女的 你去搞定那男人
[15:45] Cause, you know, Mike… 你知道的 迈克
[15:46] I got a way with the ladies. 我对女人很有办法
[15:47] Yes, you do. 我了解
[15:56] Oh, that Marmaduke… 那个叫马默杜克的
[15:58] He will never learn. 他永远学不会
[16:00] Do you like marmaduke? 你喜欢马默杜克吗
[16:02] Oh, I see — the silent treatment. 我明白了 你这是沉默对待
[16:06] You know, it’s a great anti-interrogation method, 这是反审问的好办法
[16:08] As long as you an keep it up for a couple of weeks. 只要你能这样坚持几个星期
[16:15] What do you people want? 你们到底想要什么
[16:17] She speaks. 她开口说话了
[16:19] Well, for starter, you can tell me your name, 首先 你得告诉我你的名字
[16:23] Where you’re hiding the ledger, 你们把帐本藏在哪里
[16:24] And we’ll just go from there. 我们就可以去那里了
[16:27] Natalie, 我叫娜塔莉
[16:28] I’m a property manager, 是房产中介
[16:30] And I don’t know anything about your ledger, okay? 我对你所说的帐本一无所知
[16:33] Okay. Tell me about your friend. 告诉我一些你朋友的情况
[16:35] He’s a monster! 他是个怪物
[16:36] And you’re just an innocent doe in the woods, is that it? 你完全是无辜的 是这样吗
[16:39] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[16:41] I-I have a son… 我有个儿子
[16:44] And he needs me. 他需要我
[16:45] Please let me go. 请让我离开
[16:47] Let me make something very clear to you. 有件事得跟你说清楚
[16:49] Until we get what we want from your friend, 除非我们从你朋友那得到我们需要的信息
[16:52] You’re not going anywhere — if it takes a day or a month. 你哪里也去不了 可能一天也可能好几个月
[16:55] So, now that we’re on the same page, 所以现在我们在一条船上了
[16:57] Anything you want to add? 你有什么要补充的吗
[17:01] You’re totally gonna kill me, aren’t you?! 你这样等于是要杀了我
[17:08] Work in the field long enough, 这一行干久了
[17:10] You recognize hard target for interrogation — 你就知道在审问中如何应对难对付的目标
[17:13] People who shut down at the first hint of confrontation. 人们在意识到对峙时就会什么都不说
[17:18] Best way to get them talking? 让他们开口最好的方法
[17:20] Avoid confrontation as long as posible. 就是尽可能得化解对峙的情境
[17:23] I want to apologize about earlier. 我想为之前的事道歉
[17:25] I didn’t mean to hurt you. 我不想伤害你的
[17:27] Now, you and I, we — we both want the same thing — 现在 你和我 我们想要的是同一样东西
[17:29] For all of this to just go away. 想这件事早点结束
[17:31] Are you one of Barry’s lient? 你也是巴里的客户吗
[17:32] Well, let’s just say I work for a man, 这样说吧 我为一个人工作
[17:34] A very private man, who has kept some money off-book. 一个非常保守的人 他有些钱不想被记在账上
[17:39] Barry has been taken care of. 巴里一直干得很好
[17:41] Regrettable, but necessary. 令人遗憾 但是很有必要
[17:43] You undertand, Mister…? 你能懂的 先生
[17:44] Washington — George Washington. 华盛顿 乔治·华盛顿
[17:47] Uh, Mr. Washington, uh, your friend is going to, um… 华盛顿先生 你的朋友就要
[17:52] Crack. 开口了
[17:53] And when she does, you will cease to be useful. 如果她说了 你就没有价值了
[17:56] Now, I don’t want to see that happen. 我可不想这样
[17:57] I still think we an have a friendship. 我认为我们倒能成为朋友
[17:59] I’ve known this woman for three days. 我认识这女人才3天
[18:01] She doen’t even know my name. 她连我的名字都不知道
[18:03] Ask her what you want. 去问她吧
[18:05] You’d be surpried what I can do with a little information. 你会惊讶于我们对信息的追踪能力
[18:09] I want to make you an offer of friendship. 作为朋友我给你个提议
[18:12] You tell me where the ledger is, and you go free. 你告诉我帐本的下落 你马上能离开
[18:14] You don’t… 如果你不说的话
[18:15] Well… 那么
[18:17] It’s just a matter of time. 就只是时间问题了
[18:19] If I tell you, your boss will have me killed, like Barry. 如果我告诉你 你老板一样会杀了我 就像对巴里一样
[18:22] But I have an insurance poliy. 但我有一份后备保险
[18:24] If I don’t show up for the sale, a friend pots it on internet. 如果我没有出现在销售现场 我朋友会在英特网上出售
[18:29] A private man like your boss — 像你老板这样保守的人
[18:32] He won’t like that. 肯定无法接受
[18:34] You have a gun to my head. 你拿枪对着我
[18:36] I have one to yours. 我也有枪对着你
[18:38] Who shoot first? 看谁先开枪
[18:39] I’ll get back to you on that one. 我等会回来回复你
[18:45] Everything all right in there? 你那里问得还好吗
[18:47] Oh, yeah — just super. 是啊 超级棒
[18:49] How’d it go with the boss? 你那搞定了吗
[18:51] He know we’re in the dark. 他知道我们见不了光
[18:53] He’s not gonna crack unless we get more intel. 除非我们再有多点消息 否则他不会松口
[18:55] What did you get out of her? 你知道了点什么
[18:57] Well, I was reeling her in, 我在循循善诱
[18:58] And then — bam! — Niagara Falls. 突然 她就成尼亚加拉瀑布
[19:00] She’s got more to give, 她还有些东西要说
[19:01] But she’s scared, Mike — real scared. 但是她很害怕 迈克 她是真的害怕
[19:03] Nice place. 地方不错
[19:04] Oh, don’t rub it in. 别提了
[19:06] Well, I should get back in there. 我得回去继续了
[19:08] Sure you don’t think you should lay off? 确定你不想再休息一下
[19:10] Well, she’s a delicate flower, 她是朵娇嫩的鲜花
[19:12] But lucky for us, I got a green thumb. 但幸运的是 我是个园艺好手
[19:17] I tailed your cleaner to a park. 我跟踪你的清道夫到了一个公园
[19:19] He scouted it for an hour. 他四处侦查了一个小时
[19:21] If I know my arms deals, 以我对军火贩的了解
[19:22] That’s where his deal’s going down Friday. 那就是给周五的交易踩点呢
[19:24] Thank you, Fi. 谢谢你 菲
[19:25] Would you stop thanking me? Please? 能不要再说谢我了吗 行吗
[19:31] You have any idea who would pay Strickler 你知道谁付钱给斯特里克勒
[19:33] For a job like this? 让他干这工作的吗
[19:34] I’m just taking a few pictures. 我只是照几张相片
[19:36] It’s not like I’m doing wet-work or something. 又不是去杀人什么的
[19:38] It’s not like anyone ever got blackmailed or killed 很多人就是因为一小张照片
[19:40] From just a few picture, right? 而被敲诈甚至杀害的 不是吗
[19:41] Have you thought about 你有没有想过
[19:42] Who Strickler’s getting you into bed with? 斯特里克勒拉你上了什么样的贼船
[19:44] Just leave me alone! 离我远点
[19:46] All right. I’m pulling the rip cord here. 哦 我要没辙了
[19:48] We need a whole new approach, Mike. 我们要找个新方案了 迈克
[19:50] What would you think about using a softer approach? 那用温柔点的方法怎么样
[19:57] You’re looking to me for “softer”? 你想让我充当温柔的角色
[19:59] You two are desperate. 你们两个真是绝望了
[20:03] There’s a reason fear 恐吓受审对象这种手法经常
[20:04] Often fails as an interrogation tehnique — 失败是有原因的
[20:08] Most interrogation subjects are already scared. 大部分受审对象已经吓得不轻
[20:11] Scaring them more doen’t help. 再恐吓他们根本无济于事
[20:12] What they need is a friend. 他们真正需要的是一个朋友
[20:14] I thought you might want some tea. 我给你沏了杯茶
[20:16] I’m Kim. 我叫金姆
[20:18] He’s cute. 他好可爱
[20:19] His name is Jared. 他叫杰拉德
[20:22] Look, I know you want to get back to Jared. 我知道你想赶快回去陪他
[20:24] We want you to get back to him, 我们也这么希望
[20:26] But you’re gonna have to talk to us. 但是你要先对我们坦白
[20:27] I-I don’t know anything. 我 我什么都不知道
[20:29] I’m in real estate, for god’s sake. 看在上帝的份上 我只是一个干房地产的
[20:31] A lot of people are in real etate. 很多人都搞房地产
[20:33] They don’t usually end up in your situation. 他们一般不会落到此种境况的
[20:35] I know what it’s like to make some mitakes. 我知道人有时会犯些小错误
[20:39] How’d you get yourself into this? 你怎么牵扯进来的
[20:47] I’m a single mom, and times are tough, okay? 我是一个单身母亲 日子不好过 知道吗
[20:51] So sometime I take a little extra cash from people 所以有时我把房子私下租用出去
[20:54] And let them use places off-the-books. 赚些外快
[20:57] You know, like foreign guys 就像 那些给女朋友
[20:59] Who want a condo for their girlfriend. 在公寓搭个爱巢的外国人
[21:01] Three days ago, he shows up. 3天前 他找到我
[21:04] He says that he heard of me, 说他听说过我
[21:06] That he’ll hurt my son if I don’t do what he wanted. 说如果我不乖乖如其所愿他就会伤害我孩子
[21:11] He took my money and my passport, 他拿走了我的钱和护照
[21:13] And then he made me drive him around… 然后逼我四处带他看房
[21:17] Used me as his own personal real-estate agent and… 让我当他私人的房产中介
[21:23] For other things. 还逼我干其他的事情
[21:28] Son of a bitch. 婊子养的
[21:31] I’m sorry that it happened to you. 真遗憾发生了这种事
[21:35] But isn’t that all the more reason for you to help us? 那你就更要帮我们了
[21:38] We can take him down together. 我们可以一起扳倒他
[21:39] I have to get to my sister’s 我要去趟我姐姐家
[21:42] ’cause that’s where I left my son, with her — 我把孩子放在她那边了
[21:45] Honey, the people I’m working for 亲爱的 我的上级
[21:46] Are not letting anyone go 除非从你老板嘴里知道点什么
[21:48] Unless they get what they want from your boss. 否则是不会让任何人离开的
[21:49] But I don’t know anything! 但我什么都不知道
[21:51] Well, maybe you know more than you think. 你知道的比你想的要多
[21:52] Tell me about these properties you showed him. 告诉我你带他去看的房子
[21:55] I showed him tons. 我带他去了一堆地方
[21:56] I wouldn’t even know where to begin. 根本不知道从何说起
[21:58] Did he look at any place more than once? 他有没有特别感兴趣的地方吗
[22:04] There — there was a condo. 有 有一个公寓
[22:06] He said that he needed something near the airport. 他说他要找一个离机场近的地方
[22:22] A safe in a fireplace. 在壁炉里的保险箱
[22:26] With its own ventilation system. 自带通风系统
[22:27] Time to go shopping. 该去买点东西了
[22:29] Used in embassies to store serect, 用在大使馆里保存机密文件
[22:32] Burn safes depend on an internal ignition devie 自燃保险箱有一个内部燃烧装置
[22:35] To start a fire. 会自行起火
[22:37] Pump in liquid O2, and, if you do it right, 注入液氧 如果手法得当
[22:41] You can turn that ignition device into a popsicle. 你就可以把自燃装置冻成一根冰棒
[22:46] Do it wrong, 手法不当的话
[22:47] You turn everything inside the safe to a pile of ash. 保险箱里所有东西就变成一堆灰烬了
[22:59] No ledger. 没有账簿
[23:00] But… 但是
[23:04] Natalie Rice. 娜塔莉·赖斯
[23:07] He had her passport, just like she said. 就像她说的一样 他拿走了她的护照
[23:09] Our mystery man — Milovan Dragas. 我们的神秘男米洛凡·德拉格斯
[23:16] Who have we here? 看看这是谁
[23:19] Bennett Tash. 班尼特·塔什
[23:21] He must be very important to have made Milovan’s burn safe. 在米洛凡自动燃烧的保险箱里的一定是个重要的人
[23:30] Hey. How you doing? 你好吗
[23:31] Good to see you again. 很高兴见到你
[23:32] I’m Finley, 我叫芬利
[23:34] And I’m told that you go by the name George Washington. 听说你叫乔治·华盛顿
[23:38] I got to tell you — love the name. 真的是 我喜欢这名字
[23:40] Rolls off the tongue a lot easier than Milovan. 不像米洛凡这么拗口
[23:42] I want a sigarette. 我想要支香烟
[23:44] Mm, your life. 嗯 你的命根子
[23:58] What were you before you beame a rich man’s errand boy — 你给富人做小弟之前是干什么的
[24:02] A cop? 警察吗
[24:03] Let’s focus on you. 还是说你吧
[24:05] So, by now, you probably figured 你现在应该知道
[24:06] Out that we found your safe house 我们找到了你的安全屋
[24:08] We racked your burn safe… 打开了你的自燃保险箱
[24:09] …so imagine what’s gonna happen 想想我们找到班尼特·塔什后
[24:11] When we get our hands on Bennett Tash. 会怎么样
[24:13] You know him? 你认识他吗
[24:15] The fella who’s gonna post the ledger on the web? 就是那个会帮你把账簿贴到网上去的人
[24:17] Your “insurance policy”? 你的”后备保险”
[24:18] Good luck finding him in the yellow pages. 去黄页里翻他吧
[24:21] I was wrong. 我说错了
[24:23] You are an ex-military — 你是退伍士兵
[24:26] Washed up, soft now, but I see it. 虽已洗净铅尘 磨尽棱角 但我看得出
[24:29] Okay, that’s enough. 好了 够了
[24:31] Now, my boss — he’s a reasonable man. 我的老板 他通情达理
[24:32] He can make the arrangements to let you go. 他可以放你走
[24:34] You just have to tell me where the 你只要及时的告诉我们
[24:36] ledger is before it’s too late. 账簿在哪就好
[24:37] What were you — a coast guard? 你以前是干什么的 海防队的吗
[24:38] Try navy S.E.A.L., pal. 海军特种部队
[24:40] Navy S.E.A.L — little girl. 海军特种部队 小妞
[24:42] Son of a bitch — 妈的
[24:46] Patheti! 悲哀
[24:48] How stupid can you be? 你还能再蠢一点吗
[24:54] Not stupid enough to put a loaded gun in your hand. 没有蠢到让上膛的子弹落入你手
[24:59] Have a seat. 坐下
[25:00] Please. 麻烦
[25:11] Okay, well, that’s good, right? 很不错 对吧
[25:13] Yeah, well, look, normally what we would do 是的 但是一般来说
[25:15] Is omb through his bio, create a psych profile, 是研究他的履历 猜透他的动机
[25:17] And try and break him in interrogation, but… 在审讯中让他开口
[25:19] The guy was Serbian intelligence. 但是 他在塞尔维亚情报局工作
[25:21] He’s an interrogation speialist. 本身就是一个审讯专家
[25:22] What does that mean? Like, he’s unbreakable or something? 什么意思 他不会开口是吗
[25:24] For now, Milovan know he’s in control until we find Tash, 米洛凡目前认为他掌控大局
[25:28] The third member of his team. 除非我们找到队伍的第三人塔什
[25:30] Can you do your thing, see if Tash has a paper trail? 该你出马查查塔什有没有留下什么痕迹了
[25:32] Yeah, whip up some Barry computer magic, 嗯 用巴里的电脑魔术
[25:34] See if he rented an apartment, 看他是不是租赁过公寓
[25:35] Ordered a subscription to cat fancy? 是不是订阅了养猫一族杂志
[25:37] I’m on it. 马上去
[25:39] Fi and I have to update Strickler on the leaner job. 我和菲要去跟斯特里克勒汇报清道夫的事
[25:41] You okay alone here for a while? 你在这单独呆着不会出事吧
[25:44] Okay. 好
[25:51] Cleaner scouted that driveway on the water. 清道夫在船上看观察了那条车道好久
[25:53] My guess is they exhange crate boat to truck. 我觉得他们要从船上卸货到卡车
[25:56] It’ll be hard doing surveillance out here in the open. 这样的开阔地很难监视
[26:00] Well, you set up for your photo shoot here. 你在那边照你的相
[26:01] I’ll be sunbathing over there in a hat. 我会在那边带着帽子晒日光浴
[26:02] If there’s any trouble, I’ll back you up. 出问题的话 我来帮你
[26:06] Sorry to insit on a meet. 抱歉我坚持要见面
[26:08] I’m not usually this hands-on, but it’s our maiden voyage. 我一般不亲自出马的 但这是我们第一次合作
[26:10] I want it to be perfet. How we doing? 我要完美 现在进展怎样了
[26:12] Well, there are a couple things you could clear up for me. 我有几个问题要你说清楚
[26:14] I’m here to serve. 我洗耳恭听
[26:16] How did you know the exact time 你是怎么知道那些武器
[26:17] The hardware will be stoled? 何时会被偷呢
[26:19] Or that the same thieve would sell it to someone else? 又是如何知道是同一批人转手卖出的呢
[26:21] Gosh, that’s need-to-know info that you don’t need to know. 上帝 那确实是你们不用知道的需知
[26:23] And to be honest, 老实说
[26:24] It’s bad form to ask for that kind of detail. 你打探细节的方式还真是太不礼貌了
[26:26] Like it’s bad form to just sit back and take photo 真正不礼貌的是坐在一边照相
[26:28] While lowlifes waltz away with this stuff. 给来历不明的人
[26:31] – Fi, please. – You don’t have a problem with this? -菲 拜托 -你就这么视而不见
[26:36] I’m gonna go. 我走了
[26:38] You guys have much to dicuss. 你们谈
[26:41] Gee,I hope she’s not getting cold feet for the operation 上帝 希望她不是临阵退缩啊
[26:44] ’cause I’ve already made promises 我和重要人士承诺过
[26:46] To important people on this job. 会把这工作做好的
[26:47] I’ll handle it. 我会处理的
[26:51] So, does this mean that you found what you’re looking for? 是不是你找到你想要的啦 我可以走了
[26:53] No, not yet. 不 还不行
[26:55] We need to find Bennett Tash. 我们要找到班尼特·塔什
[26:56] You know who he is? 知道他是谁吗
[26:58] Look, I just showed Milovan a bunch of properties. 我只是给米洛凡看过一些房子
[27:01] Kim, just tell me the truth. 金姆 告诉我真相
[27:04] You’re not gonna let me see Jared again. 你不会让我再见到杰拉德了
[27:06] You’re just — you’re stringing me along. 你 你一直是跟我下套的
[27:08] Look at me. 看着我
[27:10] You will see your son again. 你会再见到你儿子的
[27:11] But you have to work with me to make that happen. 但是你先要合作才可以
[27:16] This better be important. 最好是很重要的事
[27:18] That guy, Bennett Tash, opened bank acounts in Overtown. 班尼特·塔什在上城开了一个银行账户
[27:20] My magi 8 ball says he’s still 我查到他可能
[27:21] somewhere in the neiborhood 就呆在上城附近
[27:22] But I don’t know. 但我不清楚
[27:23] I’ll heck it out. 我去查
[27:26] Natalie, you ever take your boss anywhere in Overtown? 娜塔莉你有没有带你老板看过上城的房子
[27:29] You did, didn’t you? 你去过 是不是
[27:32] If we can get Bennett, 如果我们抓住班尼特
[27:33] We an rack Milovan, and you can go free. 我们可以让米洛凡开口 你就可以走了
[27:35] But if milovan finds out that I told you — 但是米洛凡一旦知道我告诉了你
[27:37] He controls you with fear. 他利用恐惧控制你
[27:38] You need to be brave, all right? 你要勇敢一点 好不
[27:45] Tell Jared you’ll be home soon. 打电话给杰拉德说你马上就回去了
[27:50] It’s a storefront on Poe Street. 是一家在波街的店铺
[27:57] Hi. It’s me. 嗨 是我
[27:59] Jared there? 杰拉德在吗
[28:01] Hi, sweetie. It’s mommy. 嗨 亲爱的 是妈妈
[28:07] So, this is Bennett’s place. 这是班尼特的地方
[28:08] What’s our approach? 我们怎么做
[28:09] Milovan keeps his business compartmentalized. 米洛凡一伙都是单线联系的
[28:11] Nobody know each other. Let’s use that. 互相都不认识 我们利用这点
[28:13] Oh, it’s the old “we’re all in this together”? 哦 老一套的”我们是一条船上”的计策
[28:16] I like it. 我喜欢
[28:17] Yeah? 来了
[28:21] Yeah, the boss sent us. All hell’s breaking loose. 头儿让我我们来的
[28:23] We got to talk. Now. Boss got pinched. 我们要谈谈 头儿被抓了
[28:25] The whole damn network’s in trouble. Let us in. 整个队伍都有大麻烦了 让我们进去
[28:27] Yeah, yeah. Come on, ome on.Come on in. Get off the street. 进来 进来 离大街远一点
[28:29] Could be D.E.A, FBI. 可能是缉毒署 联邦调查局
[28:32] He was piked up yesterday. 他是昨天被抓的
[28:33] We’ve been dark since. 后来就没一点消息了
[28:34] Nobody’s checked in with me, either. 也没有人给我消息
[28:36] I had a bad feeling, but, Jeus, this is bad. 我有不好的预感 哦 上帝 太糟了
[28:40] I need a drink. 我要喝一杯去
[28:43] In any new situation where you’re going in cold, 去任何陌生的新环境
[28:46] You have to be alert to warning signs… 你要时刻警惕着
[28:49] …The sound of Mac-1’s bolt action, for example. 比方说 Mac-1机枪上膛的声音
[28:55] A Mac-1 can fire 50 rounds in a few seonds, Mac-1在几秒之内可以射出50颗子弹
[28:57] But it’s one of the least acurate guns 但是对于一个外行来说
[28:59] In the hands of an amateur. 又是一支很难把握的枪
[29:04] Survive the firt burt, and you’ve got a desent chance. 撑过第一波 你就会有一个很好的机会
[29:12] You know, you could use some time at the gun range, Bennett. 你要先熟悉下枪的射程 班尼特
[29:16] Where’s the ledger? 账簿在哪
[29:17] Look, I had instructions to kill any visitor on sight. 头儿交待杀死一切闯入者
[29:20] Look, do me a favor, all right? 帮我个忙 好不
[29:21] Just put a bullet in my head 你们杀了我吧
[29:23] Stay on task. Where’s the ledger? 说正经的 账簿在哪
[29:24] I don’t know, man. I just handle the buyer. 我不知道 老兄 我是联系买主的
[29:26] The deal set for 5 this afternoon. 下午5点就要交货了
[29:27] I’m just waiting on a call to see where. 我只是等电话看交货地点在哪
[29:29] Yeah, nice try. 恩 编的不错
[29:31] We know it’s your job to pot it on the internet 我知道你的工作是如果老板出事
[29:33] If you don’t hear from your boss. 你就把账簿贴到网上
[29:35] We know you have it. 我知道账簿在你手里
[29:36] Look, you think that psycho 你觉得那个神经病
[29:37] Would trust anyone with the merchandise? 会把关键物品随便给别人保管吗
[29:39] The only one who know where that ledger I is her. 唯一知道账本在哪的人 就是她
[29:41] “her”? “her”? 她 女的
[29:43] No, I’m talking about the guy, Milovan. He’s a foreigner. 我说的是个男的 叫米洛凡 是个老外
[29:44] He talks like this. 他讲话这样的
[29:46] – The Serbian dude? – Yeah. -那个塞尔维亚人吗 -对
[29:47] He’s a fall guy! 他只是替罪羊
[29:49] She threatened his kids. She’s a killer. 她用他孩子作威胁 她才是杀人犯
[29:51] Fi. 菲
[29:53] Hey, tell her I’m dead. You hear me?! 告诉她我已经死了 听到了吗
[29:54] You got to tell her that you killed me! 一定得告诉她你们已经把我杀了
[30:03] Look, I’m gonna get something to eat. 我想去吃点东西
[30:05] You want something? 你要吃什么吗
[30:13] Come on, Fi. 菲 接电话
[30:17] Actually, I think that, uh, 其实 我觉得
[30:19] Something might calm me down a little. 吃点东西能让我冷静一点
[30:21] What kind of yogurt did you say you had? 你刚说你有什么口味酸奶
[30:24] Uh, blueberry, vanilla, peach… 蓝莓 香草 还有香桃口味
[30:27] Uh, peach sounds good. 香桃的不错
[30:29] Fi, call me back. 菲 给我回电
[30:38] I know that I shouldn’t ask you this, but, um, 我知道我不该求你做这事 但是…
[30:40] Do you think that you could take the stuff off? 你能帮我先打开下手铐吗
[30:42] Because I really have to go to the bathroom. 因为我实在急着上厕所
[30:44] Please. I’ve been holding it for so long. 求你了 我已经被拷着这么久了
[30:52] All right. 好吧
[31:04] Yeah? 你好
[31:05] – Barry, has Fiona called? – No, what’s up? -巴里 菲奥娜打过电话给你吗 -没有 怎么了
[31:07] If you hear from her, Natalie is the boss. 她打过来的话 告诉她娜塔莉就是幕后主使
[31:10] She stole the ledger. 是她偷了账本
[31:11] Natalie, the realtor? What? 娜塔莉 那个房产中介吗 什么
[31:12] Keep your phone on. 随时电话联系
[31:19] They must have taken the keys with them. 他们肯定随身带走了钥匙
[31:25] I’ll get something to pick the lock. 我去找东西撬开锁
[31:27] Come on, Fi. come on, Fi. 菲 快接电话 快接
[31:29] Fi, if you get this, call me back. 菲 听到的话 给我回电
[31:31] She’s not picking up, Sam. 萨姆 她还是没接
[31:32] That’s bad, Mike. 迈克 事情不妙
[31:34] That’s real bad. 非常不妙
[31:38] Take the bathroom break and wash your face. 去上个厕所 洗把脸
[31:40] Pull yourelf together. 整理一下
[31:41] Like good poker players, 跟扑克高手一样
[31:43] Spies know it’s impossible to hide the tells 间谍都知道 肾上腺激素急剧上升
[31:45] That come with a bloodstream full of adrenaline. 血流加快的时候 不可能做到不动声色
[31:48] If showing fear or concern jeopardizes a mission, 如果表现出害怕或关心 会危及某项任务
[31:51] You replace it with an emotion that won’t. 就得用另种不会坏事的情绪取代它
[31:55] Kim, what the hell do you think you’re doing? 金姆 你TM以为自己在做什么
[31:56] You think this is a tea party?! Social hour’s over! 以为开茶话会啊 别想这么逍遥
[32:00] Kim! Kim! Please, stop them! 金姆 金姆 快阻止他们
[32:03] Leave her alone! 放开她
[32:04] Leave her alone! 放开她
[32:06] Milovan was bluffing. Tash didn’t have the ledger. 米洛凡只是障眼法 塔什也没有账本
[32:09] He was just arranging a time for the sale. 他只负责安排交易时间
[32:12] Poor bastard never even got the call 那可怜的混蛋甚至一直没等到
[32:14] From Milovan to set the loation. 米洛凡的电话 来确定地点
[32:17] You — 你…
[32:18] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[32:21] Listen. 听着
[32:22] She’s the one selling the ledger. 她才是卖账本的正主
[32:24] We are going to let her go, follow her, 我们准备放她走 跟踪她
[32:27] And grab it when she tries to make the sale. 趁他们交易的时候一网打尽
[32:28] I’m so– 真的…
[32:29] I’m sorry. I’m so– 对不起 真的…
[32:38] What did you do with tash? 你们把塔什怎么样了
[32:39] I gave him 12stem roses and a box of chocolates. 我送了他12朵玫瑰和一盒巧克力
[32:41] What do you think I did? 你以为我会把他怎么样
[32:43] I put two in the back of his head. 靠他我才拼凑出了真相
[32:44] Look, the boss want to clean this whole mess up, 老板要我们尽快收拾残局
[32:46] Everybody included. 杀了所有相关人员
[32:48] We’re gonna move Milovan to the bathroom. 我们把米洛凡带去浴室了
[32:49] We’ll do him there — better drainage. 那里有排水系统 就在那动手了
[32:52] Tell her to take the Buick. It’s easy to tail. 让她开那辆别克 比较好跟踪
[32:56] Do you think you can handle your girl friend? 你能看着你那位女朋友吗
[32:59] I promised we’d let her go. I gave her my word. 我跟她说过要放她走的 跟她保证了的
[33:03] Well, that’s sweet. 太贴心了
[33:05] The faster you kill her, 你越快杀了她
[33:06] The less time she’ll have to be disappointed. 她对你失望的时间就越短
[33:09] You’re a goddamn piece of work. 这什么该死的工作
[33:17] Okay. 好了
[33:19] I’m gonna pull the tape off, and you’re gonna cream, 我会帮你撕掉胶带 你就大声叫
[33:21] And you’re gonna keep screaming until we shoot. 一直大声叫到我们开枪为止
[33:24] Now, you make a noise after we shoot, 等我们开了枪 你要是再敢出声
[33:25] We’re gonna have to shoot you for real. 就别怪我们真的开枪了
[33:26] You undertand? 明白吗
[33:29] Here we go. 开始
[33:30] No, no! No, please! 不要杀我 不要 求你了
[33:33] Sorry about this, Milovan. 抱歉了 米洛凡
[33:34] No, no, no! The time for begging has ended. 不用叫 乞求已经没用了
[33:44] Hey, you see that? His leg’s moving. 看到了吗 他的腿还在动
[33:45] I think his leg is moving 他的腿好像在动
[33:49] Wait — no, no! Kim! Please, please, please! 等等 不要 金姆 求你了 求求你
[33:51] There’s a red buick in the driveway. 车道上有辆红色别克
[33:54] You take it. 你开走吧
[33:57] Spies don’t keep a lot of prisoner. 间谍不会长久羁押别人
[33:59] When you hold someone, 羁押着某人时
[34:01] You only learn what they tell you. 只能得到他们所说的消息
[34:04] Let them go… 而放他们走…
[34:06] You’ll know what they do and where they go. 你就能发现他们的后续动作和去处
[34:09] Go! I’ll take care of them. 快走 我来对付他们
[34:11] Kim, open this door! 金姆 快开门
[34:12] – Thank you! – Go see your son! -谢谢你 -去见你儿子吧
[34:21] Anybody with training 只要经过训练
[34:22] Can detect a tail from a single car. 谁都能发现有没有车跟踪
[34:25] We need new transportation. Let’s go. 我们需要新的交通工具 出发
[34:27] Pros watch for anyone 有经验的都会注意观察
[34:29] Who makes the same turns or runs too many yellow light. 跟着你转弯 或闯很多黄灯的车
[34:31] To beat a pro, then, you need a team. 要跟踪这么个有经验的 就需要团队合作
[34:34] It’s best to start a tail 开始跟踪的最佳地点
[34:37] Midway along your target’s route, 是目标必经之路的中途
[34:39] When they’re sure no one’s following. 得等他们确定没人跟踪之后
[34:41] To do that, 要做到这点
[34:42] You need someone down the road to give you a heads-up. 就需要有人守在半路 给你提示
[34:45] Yeah. She just turned down Sherman way. 是我 她刚上了谢尔曼路
[34:47] Nice work, Barry. 干得好 巴里
[34:58] Fi, you want to go in for a clear look? 菲 想靠近点看吗
[35:00] I’m on it. 正在赶
[35:02] Once you have eye on the target, 一旦盯上了目标
[35:04] It’s just a matter of handing off surveillance at regular interval. 只需注意隔一段时间交换着跟踪
[35:14] Hey, Mikey! Ain’t she grand? 迈迈 挺刺激的
[35:16] Turn it loose, Sam. 悠着点 萨姆
[35:21] Hang behind your target too long, 跟着目标太久
[35:23] And they’ll wonder why you’re not passing. 他们就会想你为什么还不超车
[35:25] Best way to avoid their suspicion — 避免怀疑的最好方法就是
[35:28] Pass them. 超车
[35:32] She’s turning in to South Point Park. 她转弯进了南端角公园
[35:45] What is she waiting for? It’s been a half an hour. 她在等什么 都半个小时了
[35:48] Fi, you see anything? 菲 看到什么了吗
[35:50] Just some street vendor and a few tourist with black hair. 只有几个街头小贩 黑头发的游客
[35:53] Hold on a sec, Michael. 迈克尔 等等
[35:54] That’s the third time I’ve seen the bike guy. 那个骑车的我已经看到三次了
[36:09] The guy on the bike just dropped something. 那个骑车的刚扔下了什么
[36:15] They just exchanged keys. 他们交换了钥匙
[36:23] Fi, what’s biker doing behind the palm trees? 菲 骑车的在棕榈树后干什么
[36:25] Beach lockers. 海滩储物柜
[36:27] He’s got the ledger. 他拿到了账本
[36:32] Fi,I’m going after the buyer. Take Tatalie. 菲 我跟着买家 你搞定娜塔莉
[36:35] Oh…my pleasure. 我的荣幸
[36:46] Don’t hurt me! I just — 别伤害我 我只是…
[36:48] We don’t care about you. We just want this. 我们不是冲你来的 只想要这个
[36:57] Hello, again. 又见面了
[37:00] It’s over, Natalie. 娜塔莉 你没戏唱了
[37:01] You know what?Natalie’s just a name on a passport. 娜塔莉只是护照上的名字
[37:05] Whatever your name is, you lose. 不管你叫什么 你都输了
[37:06] Boop. 砰
[37:09] I always tell my buyers to put two things in the trunk — 我一向都要求买家 在车里放两样东西
[37:12] A duffel full of cash… 装满现金的旅行袋
[37:15] And a gun full of bullets. 还有上满子弹的枪
[37:16] You were so sweet about Jerad, or whatever his name was, 杰拉德的事你帮了大忙 不管他叫什么
[37:21] ’cause that was just a picture in a key chain. 反正那只是钥匙链上的一张图片
[37:24] Now, I know that you are not the type 现在 我知道你不是那种
[37:26] To shoot into a crowd of little kids… 会在孩子群中开枪的人
[37:30] But I am. 但我是
[37:33] You leaving without your cash? 你不带着现金走吗
[37:34] You take one step towards me, I’ll drop one. 你敢走过来一步 我就杀掉一个
[37:37] You have my word. 我跟你保证
[37:39] See you around. 回头见
[37:41] Count on it. 走着瞧
[37:55] So… 这么说
[37:56] The cops find a car full of dirty cash, 警方找到了装满赃款的车
[37:58] And the people who wanted my ledger 而想要我账本的人
[38:00] Get shafted for $5 million? 被骗了五百万
[38:02] It’s beautiful. 干得漂亮
[38:04] Sam called immigration, and Milovan’s being deported. 萨姆打电话给移民局了 米洛凡已被遣送出境
[38:07] And Natalie? She just vanished? 娜塔莉呢 就这么消失了
[38:08] Well, she’s smart. 她很聪明
[38:09] She won’t be returning anytime soon. 短期内不会再出现的
[38:10] Well, this clears the tab on all the debt you owe me. 你欠我的债就此一笔勾销
[38:14] Thank you. 谢谢你
[38:15] You ducked a lot of phone call. 之前你拒接了很多电话
[38:17] What are you gonna tell your clients? 准备怎么跟你客户交代
[38:18] Your mom hooked me up with a cover story. 你妈妈帮我编了个故事
[38:20] I’ve been purifying in an ashram — 说我去了一处修行场所净化心灵
[38:23] No carbs, no e-mail, no phone. 不吃碳水化合物 不用电邮与电话
[38:26] – Nice, mom. – Thanks, Mrs. Westen. -老妈 真是高招 -谢谢 韦斯顿夫人
[38:29] And, hey,let me know how it works out with my roof repaired 回头告诉我 屋顶修得如何
[38:32] Bye, Barry. 巴里 再见
[38:37] Michael, how did that business with the hotel vocation on 迈克尔 度假的事谈得怎么样了
[38:42] Fi and I are finihing that tomorrow. 我和菲准备明天去
[38:44] We couldn’t have done it without you, mom. 没有你 我们没法完成 老妈
[38:47] Well, maybe some day you’ll tell me 也许总有一天 你会告诉我
[38:49] What it was really about 到底是为了什么
[38:52] But, um, no need to go into it tonight. 但 不必急在今晚这一时
[39:09] I thought you were gonna go as a sunbather. 我以为你去晒日光浴了
[39:13] Michael, I-I know I said 迈克尔 我知道我说过
[39:14] That I would go along with you on this job, 我会跟你一起干
[39:17] But I don’t want you to work with Strikler… 但我不想让你跟斯特里克勒合作
[39:19] Not now, not ever. 现在不行 以后也不行
[39:23] I can’t help you with this. 我不能帮你了
[39:25] It’s a two-person job. I need you. 这是俩人搭档的活 我需要你
[39:28] I’ve seen the site. You can handle yourelf. 我亲眼见证过了 你自己就能行的
[39:30] I’m not worried about that. I’m worried about you. 工作的事我不担心 我是担心你
[39:33] Working with someone like Strikler — 跟斯特里克勒那样的人共事
[39:35] It hange you little by little. 会把你一步步拖下水的
[39:39] He’s the only one who can get me back in. 他是唯一能让我回去的人
[39:42] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[39:49] You do what you have to do. 你就做你该做的事
[39:53] I undertand. 我能理解
[39:55] I just can’t stay here in Miami and watch. 我只是不能待在迈阿密眼睁睁看着
[40:00] Fi. 菲
[40:02] Fi? 菲
[40:04] Fiona. 菲奥娜
[40:17] There’s no greater luxury in the field 干我们这行的 再没有比
[40:20] Than working with a friend you rely on. 跟你信赖的朋友共事 更奢侈的事了
[40:22] When you find someone you can trust absolutely, 当你找到能完全信任的人
[40:25] You want them on every operation you do. 就想让他们参与你的每次任务
[40:36] And nothing hurts worse than losing a friend 再没有比朋友被枪杀 被抓或因私人理由
[40:41] To bullet,politic, or something personal. 而离开你 更让人伤心的了
[40:50] But when you have to work alone again, 但当你不得不再次单干
[40:53] You lock those feelings away and do the job at hand. 必须把那种情绪隐藏起来 专心做事
[41:04] Because as every spy know, 因为每个间谍都知道
[41:05] There’s plenty of time to think about what you’ve lot 等完成任务之后 你有大把大把的时间
[41:08] After the mission is over. 去思考你到底失去了什么
[41:16] Did you shoot these with a tripod? 这些是架三脚架拍的吗
[41:18] I mean, look at that photo. 看看这些照片
[41:20] I should put you up for a job with National Geographic. 我真该帮你去《国家地理》杂志找份活干的
[41:22] What happened to those men 那些载着军事装备
[41:24] Who drove away with the military equipment? 开车走的人 后来怎么样了
[41:26] Gee, I don’t know. 老天 我不知道
[41:27] I hope one day they’re brought to justice. 希望有一天能将他们缉拿归案
[41:29] These photo — who are they for? 这些照片 是谁要的
[41:31] You gonna get hung up on all thee details now,Westen? 韦斯顿 你现在一定要纠结这些细节吗
[41:34] Come on. 拜托
[41:40] It’s for you. Happy birthday. 找你的 生日快乐
[41:48] Yeah. 是我
[41:49] Michael? 迈克尔
[41:50] Diego Garza, your favorite intelligence contact. 迪亚戈·加尔扎 你的最佳联络人
[41:54] I just got a call from Washington. 我刚接到华府的电话
[41:56] There’s been some movement on your burn notie. 关于你上黑名单的事 有了些变动
[41:58] Any idea how that happened? 知道是怎么回事吗
[42:00] Surprise to me. 我也很意外
[42:02] I’ll be in touch to set a meeting. 保持联系 我会安排会面的
[42:07] Is it me,or is someone on their way back to the problem settled? 是我会错意 还是某人的问题真的开始迎刃而解了
[42:10] I get it. You need to digest. 我明白了 你需要整理下思路
[42:13] We’ll talk soon. 我们稍后再谈
[42:14] This is just the beginning, superstar. 这才只是刚开始 大明星
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme