Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No ash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:54] Spies aren’t much into nightclubs. 间谍通常都不喜欢光顾夜店
[00:56] In an area where hearing losses is a serious operational concern 干这行的 听力损伤会出大事的
[01:00] And crowds of strangers have to be constantly monitored, 何况经常都得监视一大群陌生人
[01:02] They just don’t seem like much fun. 夜店对他们已经没啥吸引力了
[01:05] I’m just saying you live above the club. 你就住在酒吧楼上
[01:07] Aren’t you curious? 难道就不好奇吗
[01:08] You can hear the music through the floor. 在家就能透过地板听到音乐
[01:10] Sam’s got beer in the fridge. Knock yourself out. 萨姆还常备着冰啤酒 不是更自在吗
[01:12] We’re just back there. 我们住后面的
[01:13] You know, it’s not the same when no one’s watching. 没人欣赏 感觉就不一样
[01:20] Uh, the line to the club’s out there. 进酒吧得到那边排队
[01:23] I’m here for you. 我是在等你
[01:24] Excuse me? 你说什么
[01:25] Excuse me. 看来我碍事了
[01:27] This is for you. 这个送你
[01:29] It’s rejuvenating body lotion. 身体驻颜润肤液
[01:31] A gift from a friend. 一个朋友送你的
[01:34] I can apply it if you’d like. 想要的话 我可以帮你涂
[01:36] That won’t be necessary. 不必了
[01:40] Who’s this friend 这是什么样的朋友
[01:41] Giving you rejuvenating body lotion? 居然送驻颜身体润肤乳
[01:44] He’s not a friend. 他不算朋友
[01:45] He’s a recruiter. 是经纪人
[01:46] Oh, Strickler. 斯特里克勒
[01:48] I can apply it if you want. 想要的话 我可以帮你
[01:52] Training a covert operative takes years 训练一名特工
[01:54] And costs a lot of money. 需要大量时间和金钱
[01:56] In theory, it’s all for the taxpayers who pay the bills. 理论上说 都是为纳税人服务的
[02:00] In practice, it’s worth a lot on the open market. 实际上 间谍本身身价不菲
[02:03] And when something’s that valuable, 只要东西值钱
[02:05] There’s always someone trying to sell it. 自然就有市场
[02:08] Oh, you didn’t like the lotion. 你不喜欢润肤液
[02:13] It’s organic. Best money can buy. 这可是有机的 绝对最高档的
[02:15] You know, I’m all set with lotion right now. 现在我不缺润肤乳
[02:18] Like I told you before, 还是那句话
[02:19] I’m not interested in your money. 我对你的钱没兴趣
[02:20] This isn’t about money. 不关钱的事
[02:21] Did you even look at the lotion? 估计你都没看那润肤乳
[02:23] It’s 40% aloe Vera. 富含40%芦荟精华
[02:24] They say it’s great for burns. 据说治疗烧伤特别有效
[02:26] Want a Mimosa? 来杯含羞草[鸡尾酒名]
[02:29] So, uh, it’s all about the burn notice with you, isn’t it? 这么说 就因为你上了黑名单 对吗
[02:32] Well, I might be able to help out with that. 也许我能帮上忙
[02:35] How’s that? With moisturizer? 怎么帮忙 用润肤乳吗
[02:36] Remember that NSA logistic guy who got caught up 还记得几年前 国家安全局后勤部那个
[02:39] In the Panamanian banking scandal a couple years back? 因巴拿马银行丑闻被揪出来的吗
[02:44] Rings a bell. 有点印象
[02:46] Should have ended his career. 他的职业生涯本该至此结束
[02:48] But he had a second chance 可他却东山再起了
[02:50] Because of a conversation he had 就因为在阿斯彭[科罗拉多旅游景点]的滑雪缆车上
[02:51] With the right person on a ski lift in Aspen. 找对了人 谈了一次话
[02:53] I know, ’cause I was there. 我当时就在场 所以很清楚
[02:55] If we were working together, 如果我们当时也在合作
[02:56] I’d be there for you, too. 我也会为你安排的
[02:58] As your mercenary? No, I’m not interested. 当你的雇佣兵 我可没兴趣
[03:00] As a friend. 当朋友呢
[03:03] Friends do each other favor. 朋友就是互相帮忙
[03:04] Listen, Michael, we all know 迈克尔 你我都清楚
[03:07] What’s at the top of your Christmas list. 你最大的愿望是什么
[03:08] Work with me, 与我合作
[03:10] I can deliver that list to Santa himself. 我就能帮你实现
[03:17] Spies hate drop-in visits. 间谍讨厌不速之客
[03:19] Any questionable contact 接触过任何可疑人员
[03:21] Has to be reported to superior — 都得向上级报告
[03:23] A process that involves hours of paperwork 一份耗时几小时的书面报告
[03:26] And uncomfortable questions. 再加上 令人不快的盘问
[03:28] If you’re a questionable contact, 但如果你就是那个可疑人员
[03:31] That gives you some leverage. 那你就有优势了
[03:33] If you know where a spy operate, 如果你知道某个间谍在哪执行任务
[03:35] Even a guy running a lowly import/export cover business… 即便他开了个进出口公司作掩护
[03:38] Diego! 迪亚戈
[03:39] You can make someone’s life miserable. 你还是能让他陷于水深火热之中
[03:41] What are you doing here? 你来这里做什么
[03:42] What? I can’t just drop by and say hi. 怎么 就不能跟自己最爱的联络人
[03:44] To my favorite “point of contact”? 打声招呼吗
[03:48] 迪亚戈 迈克尔的联络人
[03:50] I thought it was clear last time we spoke, 我以为上次见面都说清楚了
[03:52] If anyone from the intelligence community has anything to share. 情报界一有谁有消息
[03:54] I’ll call you. 我就会打给你的
[03:55] I know, I know, I know. I need a favor. 我知道我知道 我想找你帮个忙
[03:57] I’m already doing you a favor by not calling the police. 我没报警就已经是帮你忙了
[03:59] Another favor, then. 那就再帮个
[04:00] There’s a name I need you to check out — 帮我查查这个人
[04:02] Tom Strickler. 汤姆·斯特里克勒
[04:03] He offered to help out with this whole burn notice thing. 他说要帮我搞定黑名单的事
[04:05] I need you to find out 帮我查查
[04:06] If he’s a guy who can make things happen. 他是否能办到
[04:08] Maybe you should Google him… 你可以在网上搜索一下他
[04:10] Or go find someone who cares. 或者 找个愿意帮忙的人
[04:14] See? Now you have to care. 没办法了 你不得不帮了
[04:15] I let the local homeland security office know 我会通知本地国安局办公室
[04:17] That I was dropping by and leaving that document there. 说我来过这儿 还落下一份文件
[04:20] I’ll check in later. 等你消息
[04:29] You don’t even know this Strikler. 你都不了解斯特里克勒
[04:30] What make you think he has this kind of clout? 怎么见得他就能呼风唤雨呢
[04:32] Well, that’s what I need to figure out. 这就是我要查的东西
[04:33] Can we talk about something else? 聊点别的行吗
[04:35] No. I’m cooking at my place. 不行 今天我主厨
[04:37] I get to choose the topic of conversation. 话题也由我来定
[04:39] You seriously think he’s gonna wave 你真觉得他挥挥魔杖
[04:42] His magic spy wand and get you back in? 就能让你官复原职
[04:44] It’s a little more complicated than that, Fi. 菲 这可就有点复杂了
[04:45] Well, in my experience, 依我的经验看
[04:46] If something seems too good too be true 凡事太好 就假了
[04:47] It’s better to shoot it, just in case. 解决掉算了 以防万一
[04:49] One way or another, I need to check him out. 无论如何 我要查查他
[04:50] If he’s half as connected as he claimed, 我得清楚 他是否像自己吹嘘的那样
[04:52] I need to know. 哪怕有半点关系
[04:53] You’re not actually considering his offer? 你不会真想接受他的帮助吧
[04:54] – Michael, the guy I sleazy – Fi. -迈克尔 我不看好他 -菲
[04:56] Don’t change the subject. I want to know — 别转移话题 我要知道
[04:58] No. Were you expecting a guest? 有客人要来吗
[05:03] If you want to stay alive, 如果想活命
[05:05] You have to be able to recognize the signs of a break-in. 就要认得出有人闯空门的迹象
[05:10] The most skilled operative in the world won’t last long 即使最为训练有素的间谍 如果身中埋伏时
[05:13] If he walks into an ambush carrying a box of cereal. 手里只有盒麦片 那他也难逃一死
[05:21] When a target in cornered, 倘若目标躲进某个角落
[05:23] The best strategy is to flush them into a choke point, 最佳方法就是将他们逼进死角
[05:25] Where they have two options — surrender, or be shot. 逼得他们要么投降 要么受死
[05:29] Drop it! 放下
[05:31] Of course, if your target turns out to be 13 years old 当然 如果发现你的目标是个13岁的小孩
[05:34] Carrying a dismantled pistol, 还拿着拆卸了的手枪
[05:36] It changes the tactical response somewhat. 那就该稍微改变下策略了
[06:02] Hey, Hey! All right! 好啦
[06:05] Whoa, whoa. Easy, easy, easy, easy. 放松 放松 放松
[06:07] Look, man, I’m sorry! 我很抱歉
[06:08] I was just gonna borrow it, I swear! 我只想借来用用 我发誓
[06:10] Yeah, you “borrow” a cup of sugar. 要是一盒糖 倒是可以借
[06:11] You don’t borrow a gun. 枪可不行
[06:12] I’m sorry. I’m gonna have to call your parents. 抱歉 我得通知你家长
[06:13] You don’t understand, man! I have to — 你不明白 我必须…
[06:15] You have to what? 必须什么
[06:17] Look, just — just let me go, man. 就放我走吧
[06:18] I will when you answer me. 回答完我的问题 会放你走
[06:21] I-I have to kill my stepdad. 我必须杀了我继父
[06:41] You’re gonna have to tell us your mom’s name at some point, 你必须告诉我们你母亲的名字
[06:43] Unless you plan on living here. 否则 你就得住在这里了
[06:44] I don’t recommend it. 我可不推荐这个
[06:46] I can only cook a few things, 我不怎么会做饭
[06:47] And the air-condition isn’t free. 空调也不怎么好使
[06:50] Tell you what,why don’t we start with what’s going on? 不如先说说出了什么事
[06:52] Look, you wouldn’t understand. 说了你也不懂的
[06:54] You want to shoot your stepdad. 你要打死你的继父
[06:57] I’m guessing he did more than make you go to bed early. 总不会就因为他老催你早睡这么简单吧
[07:01] He’s trying to take me and my brother away from my mother, 他想把我和弟弟从我妈身边夺走
[07:03] And nobody’s helping. 没人能帮我们
[07:05] You know, she’s done everything she could. 她已经尽了最大努力了
[07:07] I saw her taking gun oil and cleaning stuff out of her car. 我看到她从车里拿出枪油和清洗工具
[07:10] I figured she had a gun. 我猜她有把枪
[07:12] You thought you’d take care of the problem yourself? 所以你就想自己把问题解决掉
[07:15] Even if you could reassemble a colt M191 and fire it, 即便是能组装把柯尔特M191冲锋枪去火拼
[07:18] What happens after you shoot him? 把他打死之后怎么办
[07:20] Did you have a plan to dispose of the body? 想过怎么处理尸体吗
[07:22] – You’re not thinking. – Fi. -你根本没想过 -菲
[07:23] I’ll make you a deal. 我们做笔交易
[07:25] You tell us who your mom is, 告诉我们你妈妈是谁
[07:26] And we’ll see if we can help you. 我们看看是否能帮你
[07:30] All right? 怎么样
[07:45] So, Mikey, we’re doing domestic disputes now? 迈迈 这么说 我们要处理家庭纠纷吗
[07:49] Is that a good idea? 这样好吗
[07:49] I mean, isn’t this more of like a counselor-type thing? 那不是家庭顾问的差事吗
[07:53] It sounds a little more serious. 这事听着挺严重
[07:55] Yeah, but aren’t you supposed 是啊 但你不是在查
[07:56] To check out this Strickler guy? 那个叫斯特里克勒的家伙
[07:57] You got bigger fish to fry. 你有更重要的事要办
[07:58] I told the kid I would help. 我跟那孩子保证会帮忙的
[08:00] You want to sit this one out, you can. 你想要坐视不理 请便
[08:02] No, no, no. I get it. 不不不 我懂了
[08:03] Little kid, abusive dad. Kind of hits home. 可怜的孩子 施暴的父亲 让你触景生情了
[08:06] So I’ll give you that one. 所以这个忙我一定帮
[08:08] But when the time comes 下次等有机会
[08:10] To recue a bunch of rich women trapped in a brewery, 去营救一帮困在啤酒厂里的富婆时
[08:12] You better step up. 你最好也挺身而出
[08:13] So she’s in there with Fiona? 她和菲欧娜在里面吗
[08:15] Yeah, the idea was 没错 我们觉得
[08:16] That she’d feel more comfortable talking to a woman. 让她和女人谈谈 她会更自在些
[08:19] I’m not sure if Fi count, Mike. 迈克 我不知道菲能否算是个女人
[08:25] I appreiate the offer, but there’s nothing you can do. 我很感谢你们的好意 但是你们帮不上的
[08:28] The custody hearing’s in a week. 监护权听证会下周就要开庭了
[08:30] Erik’s taking the son we had together, 埃里克为了惩罚我离开他
[08:33] Danny,and Joey, too, to punish me for leaving. 要带走我们俩的孩子 丹尼和乔伊
[08:35] Why do you think he’ll get custody? 为什么你肯定他能拿到监护权
[08:36] ’cause Erik’s connected. 因为埃里克人脉很广
[08:38] What does he do? 他是干什么的
[08:40] He’s a businesman. 商人
[08:41] He’s into politic, too — 同时也参政
[08:43] Boards, commisions, 商业局 委员会之类
[08:44] Mostly around the port of Miami. 迈阿密港这一带都是他的地盘
[08:46] That all there is to it? 就只有这些吗
[08:49] Well, his brother Quinn’s a gangster. 他哥哥奎恩是混黑道的
[08:53] Smuggling mostly. 主要做走私生意
[08:55] The only reason Erik married me and had Danny 埃里克和我结婚 生了丹尼的唯一原因
[08:58] Was because Quinn wanted him to look more respectable. 就是奎恩想让他看起来更体面
[09:02] And then a few months after we were married, 我们结婚后没几个月
[09:04] He turned violent. 他就变得很暴力
[09:05] Didn’t you all the police? 你报警了吗
[09:07] Yeah, a few times. 当然 报过几次
[09:09] So he — he got smarter about how he did things, 所以后来他开始变聪明了
[09:12] And he…stopped leaving marks. 他 开始不留下任何痕迹
[09:15] But when he started on the kids, I left, 但当他开始打孩子 我就走了
[09:18] And I have spent every dime I have fighting for custody. 为了监护权 我花光了所有的钱
[09:21] And…I guess Joey tried to help. 我想乔伊只是想帮忙
[09:26] I’m sorry. I-I think that — 对不起 我想…
[09:28] I think I’m wasting your time. 我浪费你们的时间了
[09:31] Where can we find him? 在哪里能找到他
[09:33] Seriously, what can you do that the police can’t? 说真的 警察都拿他没办法 你们能做什么
[09:36] You’d be surpried. 保你大吃一惊
[09:50] So, Mikey, I asked around. 迈迈 我打听过了
[09:53] Stuffed shirt over there is Erik Luna. 那个自命不凡的家伙就是埃里克·路纳
[09:54] He’s on every local political board with an extra chair. 本地所有政府机构都有他的一席之地
[09:58] He’s a big deal down at the docks. 他在港区可是个大人物
[09:59] I guess he even owns part of this golf club. 我猜这高尔夫俱乐部也有他股份
[10:01] He’s a sorry exuse for a man, but he’s got a lot of friends. 他是男人中的败类 但确实人脉很广
[10:09] – How about that? – That was good. -这下怎么样 -很棒
[10:10] – How about that? – Nice shot, right? -这下怎么样 -好球
[10:12] The guy that worries me, though — 让我担心倒是那边那个人
[10:14] He’s at the bar, gray suit. 吧台旁边穿灰西装的
[10:15] That’s his brother, Quinn. 是他的大哥 奎恩
[10:17] He built this little empire. 是他建立的这个小王国
[10:18] He does all the heavy lifting. 所有见不得人的勾当都是他干的
[10:20] But none of it means anything 但要是没有埃里克的门面和良好记录
[10:21] Without Erik’s pretty face and clean record, 他什么也做不成
[10:24] So he’s a little protective. 所以说他就是把保护伞
[10:25] The guy…behind the guy. 成功男人背后的…男人
[10:26] You got it. 说的没错
[10:29] 奎恩·卢纳 成功男人背后的男人
[10:32] Mike, I don’t know. This is a tough one. 迈克 这事很难搞定
[10:33] Between Erik’s connections and Quinn’s muscle, 埃里克的人脉 还有奎恩的势力
[10:35] These guys are damn near untouchable. 这些人几乎就是不可侵犯
[10:37] We’ll have to drive his happy little family apart. 必须把这快乐的小家庭拆散
[10:39] You up for it? 准备好了吗
[10:41] Absolutely. 当然
[10:42] He’s smacking his wife and kids around. 这家伙打老婆打孩子
[10:44] I’ll plant a five iron in his freaking skull if it’ll help. 有需要的话 我会把五号球杆头按在他脑袋上
[10:50] It’s really okay staying with you? 真的能和你住在一起吗
[10:52] It’s just so sudden. 太突然了
[10:53] It’s more than okay. 再好不过了
[10:54] Honest, I heard the situation, and I insisted. 说实话 听说以后 我坚持如此
[10:57] And don’t you feel bad, all right? 你不要有什么顾虑 好吗
[10:59] You’re doing what’s necessary for your family. 你做的事都是为了家里的人
[11:01] Trust me, honey. I’ve been there. 相信我 亲爱的 我也经历过
[11:02] It just seems so crazy. 但这一切都太疯狂了
[11:03] Do you really think they can do anything? 你觉得他们真的能帮上忙吗
[11:05] For two little boys who are being knocked around by their father, 为了两个被父亲虐待的可怜孩子
[11:09] Michael would take on the Chinese army, honey. 就算是中国军队来了 迈克也不会退缩
[11:12] April. 艾普勒
[11:17] Michael and Sam checked out Erik and his brother. 迈克和萨姆查过埃里克和他哥哥了
[11:19] Did he and Quinn have any issues — 他和奎恩之间有什么
[11:21] Something they diagreed about? 意见分歧的地方吗
[11:22] Something he hid? 他干过的事情
[11:23] Anything we can use to drive them apart? 任何能够离间他们的事
[11:25] Well, there were things, but… 有一些 但是
[11:28] April, if we’re gonna solve your problem, 艾普勒 如果你要我们帮你
[11:29] You need to work with us. 你得跟我们合作
[11:31] Okay, Erik has a side business, 好吧 埃里克有个副业
[11:33] And when I found out, he was furious. 被我发现的时候 他大发雷霆
[11:35] He said he’d kill me if I told his brother. 他说如果我告诉他哥哥 会杀了我的
[11:37] Good. We can use this. 很好 我们可以利用这个
[11:38] There aren’t any records! 但是没有证据
[11:39] If you go to the police, he’s just gonna — 就算你们去找警察 他也能…
[11:41] It’s not for the police. 不需要去找警察
[11:42] We need to give Erik a good reason to skip town 我们只要让埃里克出城就行
[11:44] And miss the custody hearing. 让他错过监护权听证会
[11:45] But we need to keep Quinn on the sideline. 但不能把奎恩牵扯进来
[11:47] Erik will never know. Just tell me about the business. 埃里克永远不会知道是你说的 告诉我就行
[11:50] Well, I got to say,Erik Luna’s got a nice little scam going. 好吧 我得说埃里克·卢纳行骗很有一手
[11:54] The best that I can tell, 我所知道的就只是
[11:56] He take stuff that gets seized at the docks, 他能拿到已经被查封在港区的货
[11:58] Sells it, and pockets the profits. 然后抛售 轻松获利
[12:00] Luxury cars, mostly. 大多是豪华轿车
[12:01] Pulls them from holding before they get processed 在车辆被扣押 尚未办理手续前弄到手
[12:03] So there’s no paper trail. 所以没有任何文件可以追查
[12:05] And, of course, every transaction is anonymous. 当然 每笔交易都是匿名进行的
[12:07] So if I showed up as an unsatisfied customer — 那如果我扮作一名不满意的客户…
[12:09] Well, he’d never know the difference. 他是不会识破的
[12:11] Hey, Joey. 你好 乔伊
[12:12] Uh, can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[12:14] Sure. 当然
[12:15] Uh, Mike, I’m gonna go put together a name and a game for you. 迈克 我去给你准备个新身份
[12:22] So, what are you doing? 你在干什么
[12:24] I’m turning a cellphone into a listening devie 把手机改装成窃听装置
[12:25] So I can keep tabs on your stepdad. 这样就能监听你继父了
[12:28] How do you learn to do this stuff? 你从哪学来的
[12:31] A sort of…special school. 某种…特殊学校
[12:34] Hard to explain. 很难解释
[12:35] You want to give me a hand? 想来帮忙吗
[12:40] You see that — see that wire? 看见那个电线了吗
[12:44] I want you to take these and hold it right there. 你拿着这些 拿好放在这里
[12:49] Right There. 就在这里
[12:51] I-I think my mom is starting to get her hope up. 我觉得妈妈又开始有希望了
[12:55] Don’t worry. We’re not gonna let her down. 别担心 我们不会让她失望的
[12:59] So you really think you can make this guy run? 这么说 你们有把握吓跑他
[13:01] I know I can. 我知道我能行
[13:02] It’s gonna be my pleasure. 这是我的荣幸
[13:13] When you’re undercover, you often fight your emotions. 当你伪装身份时 必须控制自己的情绪
[13:19] If the operation demands that you be a target’s best friend, 如果任务需要你成为目标任务的死党
[13:23] You do it, no matter what you’re feeling. 你就得去做 不管你心里是怎么想的
[13:27] Excuse me, sir. 对不起 先生
[13:29] But there are times emotions can help sell a cover I.D. 但也有些时候 感情用事也能让你伪装得更好
[13:35] If hitting a guy reinfore your cover… 如果殴打对方能够增强伪装效果
[13:37] Can I help you? … 有什么事吗
[13:38] You give it all you got. 那就尽情宣泄吧
[13:41] Erik Luna, you are a hard man to find. You know that? 埃里克·卢纳 你倒是很难找啊
[13:43] Who the hell are you?! 你到底是谁
[13:44] I bought a car from you — 我从你这里买了辆车
[13:46] A car which nearly got me killed. 一辆差点让我送命的车
[13:47] Is everything okay, Mr. Luna? 卢纳先生 没事吧
[13:49] Yes. I’m fine. 没事
[13:50] You want to try knocking next time? 下次记得敲门 明白吗
[13:52] J-just close the door. 关上门
[13:54] What are you talking about? Who are you? 你在说什么 你是谁
[13:56] The name’s Peter. 我叫皮特
[13:57] I bought a Lotus from you a while back. 前阵子 我从你这买了辆莲花跑车
[13:59] One day, it disappear, 突然一天 车子消失了
[14:01] Replaced by a note which informed me that I’m a dead man. 取而代之的是一张便条 通知我死定了
[14:04] I go home. My house is torched. 我回到家 房子已经被火烧了
[14:07] Next day, I’m nearly killed in a drive-by. 第二天 我又差点在路上被杀
[14:10] All of which made me curious to know 所有这些让我很想知道
[14:12] Where the hell did you get that car from! 你他妈到底从哪里搞来的车
[14:14] That was an anonymous sale. 那都是匿名交易
[14:15] You’re not even suppoed to be here. 你根本不应该出现在这里
[14:17] Let’s just say I was motivated to find you. 我很生气 所以来找你
[14:20] That was a mistake. You need to leave. 你搞错了 现在请你离开
[14:25] I’m trying to stay a step ahead of a death quad. 我差点连命都没了
[14:29] I need my money back. 把钱还给我
[14:30] Even if I wanted to give you that money, 就算我想还给你钱
[14:32] You think I carry that kind of cash around? 你觉得我身上会有这么多现金吗
[14:33] Didn’t anyone ever tell you the customer is always right?! 难道你听过顾客是上帝的道理吗
[14:43] You’ve got one day. 给你一天时间
[14:44] You’d better watch out, because if they’re after me, 你最好小心点 因为如果他们能跟踪我
[14:47] Then I’m damn sure they’ll after you. 肯定也能跟踪上你
[14:57] I got a call from Erik this morning. 早上我接到埃里克的电话
[14:59] He was yelling. 他对我大喊大叫
[15:00] It’s natural for him to be upset. 他感到不安 这很正常
[15:02] He has a problem. 他遇到麻烦了
[15:03] For once, he can’t run to his big brother. 而且这次他没法去找他大哥帮忙
[15:04] Do you really think he’s gonna leave town 你真的觉得他会在监护权听证会前
[15:06] Before the custody hearing? 离开这儿吗
[15:07] Oh, he will, 他会的
[15:08] ’cause if he doesn’t, 因为他不走的话
[15:09] I’m gonna take a claw hammer to his — 我会那个羊角榔头…
[15:10] Um, yes. I think he’ll leave. 是的 我相信他肯定会离开的
[15:12] It’s just that on the phone, he — 但是在电话里 他
[15:15] He sounded more angry than scared. 他听上去更像生气而不是害怕
[15:17] Well, that’s about to change. 很快就不是这样了
[15:21] 99% of controlling someone’s behavior 想要控制一个人的行为
[15:24] Is controlling their environment. 99%是通过控制他们周围的环境来达到
[15:26] All the conversations in the world won’t have the same impact 言语的威胁 永远都比不上
[15:30] As turning off the right light at the right time. 在恰当的时候关上某盏恰当的灯
[15:34] If you want to kill a streetlight 如果你想灭掉路灯
[15:36] Without the mess and inconvenience 又不想因割枪截断电线杆
[15:38] Of breaking into the pole with a cutting torch, 而引起混乱和不便
[15:40] You need to access the ciruit breaker. 那么你最好找到电路断路器
[15:44] Connet lines from the breakers to an exposed cellphone wire, 把断路器的线路和手机线路连接
[15:47] And with a quick all, you can short the ciruit. 只要打一个电话就能使线路短路
[15:54] A similar trick can be used to temporarily diable a car. 相似的方法还能使汽车暂时无法动弹
[15:58] It doesn’t take much to trip a few eletronic safety mechanism 在车的安全装置上动点手脚
[16:02] And make a vehile impossible to start. 让它无法启动 这并不困难
[16:05] If you want to make sure you’re the only one making calls, 如果你想让别人无法用电话
[16:08] A $100 cellphone jammer 一个100美元的手机干扰器
[16:10] Will block all signal in a one-block radius. 就能阻碍一个街区内的所有信号
[16:12] You have no idea how painful it was to be under that car 你无法想象我在那车下
[16:15] And not wire it to explode. 但却不能炸了它有多痛苦
[16:16] If Erik’s car blows up a week before his custody hearing, 如果埃里克的车在监护权听证会前一周爆炸
[16:18] They’ll be a lot of eyes on April. 所以人都会怀疑艾普勒的
[16:20] We need him running, not bleeding. 我们要他跑路就行 不用流血
[16:22] Well, technically, you can run and bleed. 从技术层面看 可以一边跑路一边流血的
[16:25] Hey, gang. 伙计们
[16:26] We got firearms, and we got snacks. 我们有武器和小点心了
[16:35] When you want to create fear, it’s best to keep it simple. 想制造恐慌的话 越简单越有效
[16:38] The same things people are afraid of as kids… 孩提时害怕的东西
[16:43] …Scare them when they’re adults. 到长大了还是一样害怕
[16:49] Fear of the dark, for example. 比如 怕黑
[17:02] Fear of being alone. 害怕孤单
[17:10] And above all, fear of the unknown. 尤其是 害怕未知事物
[17:39] I’ll go collect the toys. 我去收好道具
[17:44] Yeah. This is Pete. 我是皮特 请讲
[17:45] It’s Erik luna. We need to talk. 埃里克·卢纳 我们得谈谈
[17:47] Damn right we do. 我们是得谈谈
[17:59] No, no, no, no, no. 不行 不行
[18:00] That bitch can get the kids one weekend a month 那婊子一个月只有一个周末能见孩子
[18:02] A-and one holiday a year. 一年一次假期
[18:03] That’s it! 就这样
[18:04] I don’t c– 我不管
[18:07] You’re the lawyer. Just figure it out. 你是律师 想出办法来
[18:08] If she doesn’t sign, she’ll never see those brats. 如果她不签 她就再也见不到这些小鬼了
[18:11] I got enough stuff to deal with. 我还有事要处理
[18:13] Just do the paperwork and force it down her throat. 你赶快做好文件 无论如何逼她签字
[18:16] Do you have my money? 你把我的钱带来了吗
[18:17] – No. I, uh – What did I say? -没有 -我怎么跟你说的
[18:18] Was I unclear? 你没听明白吗
[18:20] Hey, whoever tried to kill you came after me, too. 想杀你的人现在也盯上我了
[18:22] Didn’t I tell you? Now, stop playing games. 我不是跟你说过了 好了 别跟我耍花招
[18:23] I need my money to get out of town. 我要钱离开这里
[18:25] Look, Pete, I can’t give you the money, 听着 皮特 我不能把钱给你
[18:28] But I am gonna help you. 但我会帮你的
[18:30] We’re gonna help each other. 我们要互相帮忙
[18:31] We’re gonna find out who did this. 我们得找出幕后黑手
[18:32] Are you crazy? Find him how? 你疯了吗 怎么找
[18:35] We take what you know, we put it with what I know, 把你我所知道信息的进行整合
[18:37] And we track him down! 就能追踪到他了
[18:38] There is no “we.” 不是”我们”
[18:39] You want to stay, you want to die, fine. 你想留下来 你想死 随你的便
[18:42] I’m out of here. 我要离开这里
[18:43] Wait, wait, no! You can’t go anywhere. 等一下 你别走
[18:45] Look, I had no problem till you showed up. 就是你出现后我才有了问题
[18:46] I showed up because you sold me a car 我出现是因为你卖给我一辆车
[18:49] That belonged to a psychopath! 一辆曾经是神经病开的车
[18:51] That’s my point, okay? 我就是这个意思 好吧
[18:53] We are in this together. We’ll fix this together! 我们都牵涉其中 就得一起想办法解决
[18:56] We will fix this when we disappear. 只有我们消失问题就能解决
[18:58] We’re not running. 我们不能走
[19:00] No, I-I got stuff to answer to here. 我在这里有很多手下
[19:02] I got a life here. 我的生活都在这里
[19:04] You’ll get your money when we figure out the problem. 事情解决后你就能拿到钱
[19:09] Hey, Mikey, how’d it go? 迈迈 事情怎么样
[19:11] He’s cared, but not ready to run yet. 他很害怕 但也没有跑路的计划
[19:13] He want to team up, see who’s after him. 他想跟我合作 找出幕后黑手
[19:15] Well, I guess 我想
[19:16] We’re gonna have to make him regret that decision. 我们得让他后悔这个决定
[19:18] Yeah. We’ll let him stew for the night. 晚上就能让他知道厉害
[19:20] I want to see what Diego’s doing with the name Strickler “ 我得去看看迪亚戈查斯特里克勒查得怎么样
[19:22] Oh, yeah, listen.By the way, I got ahold of my buddy 我有个兄弟
[19:25] Who works for the phone company. 他在电话公司上班
[19:27] He’s gonna pull his cherry piker 他会把车载升降台停在机库那
[19:28] In front of the hangar and take a 2-hour lunch. 然后享受2小时的午餐
[19:31] That’s all I need. 要的就是这个
[19:33] And that’s all I need. 我要的是这个
[19:42] With today’s powerful encryption, 鉴于现今强大的加密术
[19:44] It’s usually a waste of time 破译密码通信
[19:46] Trying to decipher coded communication. 根本就是浪费时间
[19:49] Tap the data stream of even a low-level spy, 监听一个低级别间谍的数据流
[19:51] And you’re just going to get incomprehensible garbage. 所能得到的就是些难以理解的垃圾
[19:57] Just beause it’s garbage 虽然是垃圾
[19:59] Doen’t mean it’s worthless, though. 但并不意味毫无价值
[20:06] A network analyzer can tell you 网络分析器能告诉你
[20:08] How much information someone’s accessing 某人接触到的信息量的多少
[20:10] And how encoded it is. 以及编码方式
[20:12] If omeone starts using heavy-duty crypto 如果有人开始使用更复杂的密匙
[20:15] And changing their security protocol, 更改安全协议
[20:18] You know you’ve touched a nerve. 那么你已经触及到要害了
[20:20] And sometimes, 有时候
[20:22] That’s enough to tell you what you need to know. 知道这些就已经足够了
[20:28] Yeah. Pete? It’s Erik. 皮特 我是埃里克
[20:30] They’re here. They’re outide my offie. 他们在这里 就在我办公室外面
[20:32] What are you talking about? Who’s there? 你在说什么 谁在那里
[20:34] I saw some blue car drive by the club like three times. 我看到某种蓝色汽车开过俱乐部3次了
[20:38] I think it’s the people that took a shot at me. 我想是那些想杀我的人
[20:40] Blue car? What kind? 蓝色轿车吗 什么型号
[20:42] I don’t know. 我不知道
[20:43] Like a — like a Plymouth or Chevette or something. 可能是顺风或雪维特之类的
[20:45] You stay inside. You stay there. 你待在里面 待那别动
[20:46] You don’t move until I get there. 待着等到我来
[20:51] Michael, I was just gonna call you. 迈克 我刚想打给你
[20:53] Erik attacked April at work. 埃里克到艾普勒公司找她麻烦了
[20:55] – Mom, where’s Joey? – Joey? -妈 乔伊在哪 -乔伊
[20:57] Uh, he went out back. He’s very upset, Mihael. 他出去了 迈克尔 他很伤心
[20:59] Look out into the garage. Did he take your car? 看一下车库 他是不是把你车开走了
[21:01] I need to know right now. 我现在就要知道
[21:04] It’s gone. 车不见了
[21:07] What, you think Joey took the car? 你觉得是乔伊开走了车吗
[21:09] Let’s hope that’s all he took. 希望他只开走了车
[21:38] Put it down. Put it down. 放下枪 放下
[21:40] Stop right there and back up. 别再过来了 后退
[21:41] Back up! 后退
[21:42] This is a mistake. 这是个错误
[21:43] The mistake was letting you help, okay? 让你帮忙才是个错误
[21:45] You only made it worse. 你只会越帮越忙
[21:47] Erik went after your mother because he’s scared. 埃里克骚扰你妈是因为他害怕了
[21:50] What we’re doing is working. 我们所做的已经在产生效果了
[21:51] You just need to give it a little more time. 你只需要再等几天
[21:53] Look, we don’t have time. 我们已经没有时间了
[21:54] Joey… 乔伊
[21:56] Before my dad died, 我爸爸去世前
[21:58] He made me promise that I would protect my mother, 他要我保证好好照顾我妈
[22:00] And I’m not gonna let him down. 我不能让他失望
[22:02] – This is not what he meant. – You didn’t know my father! -他没让你这么做 -你根本不认识我爸爸
[22:04] No, but I know that Shotgun. 但我了解这把猎枪
[22:06] You know it’s just loaded with bird shot? 这把枪只能用来捕鸟
[22:08] It’s got a range of about 14 feet. 只有14英尺的射程
[22:09] The only damage you’re gonna do to Erik from here — 你现在唯一能伤害到埃里克的
[22:12] Make his ears hurt. 就是让他听力受损
[22:13] And you see that plug right there? 看到那边一个塞子了吗
[22:15] That means it can only get off two shots at a time. 那表示一次只能上两发子弹
[22:18] Let go! 放开
[22:19] You see your mom hurt, and you want to help. 你看到你母亲被伤害 想要帮忙
[22:22] I get it. 我懂
[22:23] Joey, but not like this. 乔伊 但这样不行
[22:25] Listen to me. 听我的话
[22:27] Right now, Erik Luna Is sitting in that parking lot, 现在埃里克·卢纳 被困停车场
[22:30] About to wet himself. 紧张得要死
[22:33] Do you want to help me put him over the edge? 你想帮我让他再吓他一吓吗
[22:36] Get back in my mom’s ar 那就回到我妈的车上
[22:37] And drive out of here as fast as you an. 以最快速度离开这里
[22:39] Burn some rubber. make some noise. 加大油门 制造点噪音
[22:41] And then I want you to meet me over on 5th street. 然后在第五大街和我会合
[22:43] Can you do that? 您能做得到吗
[22:45] Hey, don’t get caught, all right? 千万不能被抓住 明白吗
[22:47] I don’t want to have to explain why 我不想跟人解释为什么
[22:48] I let a 13-year-old drive a car 我让一个13岁的小孩开车
[22:49] Now go. 快去吧
[23:10] Did you see it?! It just came — 你看到了吗 它刚开过
[23:12] God! 天哪
[23:14] You idiot, running around here with that hand cannon. 你这个白痴 拿着把枪到处跑
[23:16] You scared him off. That was our one chance. 把他给吓走了 不然我们还有机会
[23:18] I can’t take this anymore. it’s too much. 我再也不能忍受了 我受够了
[23:20] I’m with you. 我也是
[23:21] Let’s get out of town until it blow over. 我们快跑路避过风头再说吧
[23:23] – That’s not an option. – That is the only option! -我不想这样做 -那是唯一的选择
[23:25] No! I’ll get us some help. 不 我要找人帮忙
[23:27] What, you’re gonna go to your brother? 什么 你要找你哥吗
[23:28] No. What are you, crazy? I’m not asking him. 你疯了吗 我才不找他去
[23:30] He is not getting involved. I’ll — I’ll ask around. 他不能被牵连进来 我再到处问问
[23:32] What, are you gonna ask some knucklehead off the treet 你准备在街上随便找些傻瓜
[23:35] To fix this?No. 来处理这事吗 不行
[23:36] If we’re gonna do thi, we’re gonna do it right. 要找人帮忙 就一定得找对人
[23:40] I know some people. 我认识几个
[23:42] Oh, man! That’s Quinn’s ar. 天 那是奎恩的车
[23:44] Uh, I got to go. 我得走了
[23:46] I don’t care the cost. Make the call. 花多少钱都行 快给你的人打电话
[24:11] You okay? 你还好吧
[24:12] Yeah. I’m fine. look, I’m sorry. 我没事 对不起
[24:15] I-I just got — 我只是
[24:16] We’ll talk about it later. 这事儿我们等会再讨论
[24:19] Wait. Who are you calling? 等等 你给谁打电话
[24:20] Remember that bug that you helped me make? 还记得你帮我做的那个窃听器吗
[24:22] Well, now we’re gonna do some litening. 我们现在来听听看
[24:23] Quinn, l-let me just explain. 奎恩 让我解释
[24:25] Councilman Ryan’s wife 瑞恩议员的老婆
[24:27] Saw you run through the parking lot with a gun! 看到你拿着枪跑进停车场
[24:29] This guy is catching for any excuse to back out of our deal, 现在议员想尽办法要取消跟我们的合作
[24:33] And you do something so tupid — 而你还在这干蠢事
[24:34] Let me just tell you what really happened. 你听我解释
[24:36] I was taking the gun to my car. 我想把枪拿上车
[24:37] It slipped, okay? I-I picked it up. 结果手滑了 我就把它捡起来了
[24:42] Are you using again? 你又嗑药了
[24:43] What? No. God, no! 什么 不 没有
[24:46] We had a good thing going here. 本来一切都很顺利
[24:51] I don’t mind doing the dirty work 我可以帮你做点见不得人的事
[24:53] While you golf with your fancy little friends, 你只管跟你的体面朋友打高尔夫就行了
[24:56] As long as you keep your nose clean. 只要你给我规规矩矩的
[24:58] You fall apart, Erik, and I swear to god — 你要再这么反常 埃里克 我发誓
[25:00] No, Quinn, just — I swear I’m fine. 不用 奎恩 我保证我没事
[25:05] Really? 你确定
[25:07] You better be. 最好如此
[25:10] ’cause if you’re not… 不然的话
[25:15] Get yourself leaned up. 自己好好整理一下
[25:18] Get the door. 开门
[25:21] And, erik, no more episode. 埃里克 别再给我找麻烦了
[25:31] That’s awesome! He’s totally freaking out. 太棒了 他完全吓傻了
[25:33] I told you it was gonna work. 我说了会有用的
[25:35] But you got to promise me from now on 不过你得跟我保证 从现在起
[25:37] You will stay at my mom’s until we’re done. 你会在我妈那儿好好呆着 直到事情结束
[25:39] I-I promie. 我保证
[25:47] When you push someone to the point of desperation, 当你把某人推入绝境
[25:50] There’s always a chance they’ll go looking for help, 他总会想方设法寻求帮助
[25:52] Whih could be a problem… 这就有可能给你带来麻烦
[25:57] …Unless you’re the one providing the help. 除非你就是那个给他帮忙的人
[26:11] Mr. Carson. 卡森先生吗
[26:13] And you are, uh, Mr. Luna? 你是 卢纳先生
[26:15] Yeah. Who are you? 对 你是哪位
[26:17] Peace of mind, Mr. Luna. 别紧张 卢纳先生
[26:18] That’s what you’re looking for, isn’t it? 你要找的人来了不就行了 对吧
[26:20] We need thi done as quick as possible. 这个事我们要尽快做完
[26:21] So you think you can find this guy? 你觉得你能找出这个人
[26:23] I’m sure we an. 确信无疑
[26:24] Mr. caron filled us in on everything, 卡森先生把所有细节都提供给我们了
[26:26] Including yesterday’s incident. 包括昨天的事
[26:27] Nothing we an’t handle. 该掌握的我们都掌握了
[26:28] So, uh, how much are we talking? 那么 什么价钱
[26:30] $40,000 to start, $40,000 to finish. 先付4万 事成之后再付4万
[26:32] But th-that’s crazy. 太离谱了
[26:33] $50,000 total. th-that’s as high as i go. 一口价 5万 我只能给这么多了
[26:37] Sweet dreams, gentlemen. 做个好梦 先生们
[26:44] Wait, wait! Fine. 等等 好吧
[26:57] I want to be there when you take him out. 你们杀他的时候我要在场
[26:58] I want to see his face. 我要知道他是谁
[27:00] Naturally. 可以接受
[27:01] We’ll be in touch when we find him. 我们找到他会跟你联系
[27:14] You’re negotiating?! 你居然讨价还价
[27:16] What, do you think you’re buying a used car?! 你以为你在买二手车啊
[27:17] They walked away, what were you gonna do? 要是他们就这么走了 我们要怎么办
[27:19] This doesn’t work, we got two options — 要是这事儿没成 我们就只剩两个选择了
[27:21] Run or die. 要么跑路 要么死
[27:30] Oh, man, I thought that guy was gonna blow the deal there. 靠 我还以为他要当场把交易谈吹了
[27:33] I was walking back to the car as slow as I could. 我走回车里的时候都在尽量放慢脚步
[27:35] It worked. 谈成了
[27:36] I made it clear if the expert assassins fail 我都交代清楚了 要是暗杀不成功
[27:38] That he’d better head for the hills. 他最好要准备往山里跑了
[27:39] And fail we will. 我们当然不会成功
[27:41] And I got a perfet spot for it down in Hallendale. 我在海伦迪尔找到个好地方
[27:43] Buddy of mine was a navy chaplain, 我有个朋友是个海军牧师
[27:45] And he started a homeless outreach program. 他搞了个救助流浪人士的活动
[27:47] But he’s in Guatemala now, 现在他人在危地马拉
[27:48] So we got the place free and clear. 所以我们就能免费任意使用了
[27:49] Then let’s finish this. 正好 那我们赶紧完事吧
[27:51] The sooner April and her boys 最好能尽快让艾普勒母子
[27:51] Don’t have to worry about Luna the better. 不用再为卢纳而担心
[27:58] If you want the appearance of a gunshot 要是你想造成中枪的样子
[28:01] Without actually dying, 又不用真的去死
[28:03] You need to create a high-powered burst of blood. 你就得做出血浆迸发的效果
[28:09] A bottle cap packed with a bit of plastic explosive 只要一点儿可塑炸药
[28:12] Does the trick nicely. 就能搞定
[28:24] Rig a few remote charge 再装上遥控装置
[28:26] To create the sound of a firearm, 制造出枪击的音效
[28:28] And you’ve got everything you need. 一切就准备就绪了
[28:33] Looks like we’re good to go. 看样子我们可以出发了
[28:38] Yes, Mr. Luna. 卢纳先生
[28:39] I believe we’ve found the person that’s been trying to kill you. 我想我们找到那个想要杀您的人了
[28:50] Morning. 早上好
[28:51] So, where is he? 他在哪
[28:52] He’s in there. 就在那边
[28:54] We scouted last night. 我们昨晚跟踪他过来的
[28:56] Looks like we got your shooter, plus two support guys. 看来我们找到要杀你的人了 外加两个帮手
[28:58] H-how’d you find him so fast? 这么快 你们怎么找到他的
[28:59] The car you sold to Mr. Carson 你卖给卡森先生的车
[29:01] Could only have come from two factorie in Italy. 只有意大利的两个厂家才有
[29:03] That led us to the name of the original buyer — 我们顺藤摸瓜 找到了最初买车的人
[29:06] Some guy named Chuck Finley, if that means anything to you. 一个叫查克·芬里的人 不知道你认不认识
[29:08] The blue car you saw — 你看到的那辆蓝色的车
[29:10] Stolen from this neighborhood a few days back. 是几天前在这附近被偷的
[29:12] And that place was rented a week ago in cash by Mr.Chuck Finley. 那个地方是查克·芬里一周前付现金租的
[29:16] I told you these guys were good. 我就说这几个伙计很棒吧
[29:17] So we will hit them around the back, through the alley. 我们穿过巷子 从背后包抄他们
[29:20] Easy-peasy. 小菜一碟
[29:26] Getting a target to do what you want 要让你的目标按照你的预想做事
[29:28] Require a delicate touch. 你得步步为营 小心为上
[29:29] Sometimes you’re a bully, and sometimes you’re a friend. 得亦敌亦友
[29:34] You two wait here. 你们俩在这等着
[29:37] You come in after to onfirm the kill. 一会你进来确认尸首
[29:40] We’ll all be at the beach before noon. 中午之前我们在海滩上会合
[29:44] Don’t look so nervous, boys. 别紧张 伙计们
[29:46] They’re sitting ducks in there. 他们简直就是活靶子
[29:48] It’ll be over in seonds. 几秒钟就搞定
[29:52] You have to know when to give the target help and comfort… 你得把握好 什么时候该安慰她
[29:57] …and when to take it away. 什么时候该拿下他
[30:05] Get back! 退后
[30:09] Where are they? Where are they?! 他们在哪 他们在哪
[30:24] Run! 快跑
[30:58] Nice fall, Shakespeare. 摔得真不错 莎士比亚
[31:00] Oh, you should talk. 你还好意思说
[31:02] You look like you got shot by an arrow 你就像被箭射中了一样
[31:03] You don’t know what you’re talking about! 你那才叫外行呢
[31:04] A 9-mile this range 9毫米口径的枪 这种射程…
[31:06] Guys, guys, guys, the point is,I’m pretty sure 好了好了 重点是 这下我很确定
[31:07] Erik is planning on missing his next custody hearing. 埃里克在计划着缺席监护权听证会了
[31:10] Let’s clean up and get out of here. 我们收拾一下 走人
[31:18] When you work as a spy, follow-through is crucial. 要当间谍 重点是要坚持
[31:22] Even the bet-exeuted plan can fall apart. 即使最完美的计划也有失败的时候
[31:25] God damn it! zip! 该死的拉链
[31:26] You don’t score if you spike the ball 进入球门区前 你再怎么扣球
[31:28] Before you’re in the end zone. 也得不了分[美式橄榄球规则]
[31:29] – Quinn. – What are you doing? -奎恩 -你在干什么
[31:31] I have to go. Somebody’s trying to kill me. 我得离开 有人要杀我
[31:32] I have to get out of town 我得离开这
[31:32] What? Who? 什么 谁
[31:34] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[31:35] I’ve never seen him! I can’t stop him!I-I — 我没见过他 我斗不过他
[31:37] What are you talking about?! 你到底在说什么
[31:38] You’re not leaving town! 你哪也不许去
[31:39] You don’t understand. 你不明白
[31:41] I undertand you’re acting like a lunati. 我只知道你疯了
[31:42] What make you think that somebody’s trying to kill you? 你怎么会觉得有人要杀你
[31:44] I don’t think! I know! 我没疯 我知道有人要杀我
[31:45] Hey, hey, our business depends on you. 听着 我们的生意还得靠你呢
[31:48] You don’t get to leave town. 你不能走
[31:50] But I saw three people killed this morning! 我今天早上亲眼看到三个人被杀了
[31:52] Three people? Where? 三个人 在哪
[31:53] – Down i-in Hallendale. – Listen to me! -就在海伦迪尔 -听我说
[31:55] Now, you pull it together. 你给我振作点
[31:56] I’m gonna get my guys down here, 我把我的人叫过来
[31:58] And we’re gonna find out what the hell you are talking about 我们会查清你到底在鬼扯些什么
[32:00] All right?! 明白吗
[32:02] Okay. 好吧
[32:06] What’s up, Sam? 萨姆 怎么了
[32:07] We got a problem. 我们有麻烦了
[32:08] Quinn got to Erik before he could run. 奎恩到埃里克那去了 他还没来得及逃跑
[32:10] They’re headed back to Hallendale. 他们要回海伦迪尔
[32:12] – Not good. – I know. -不太妙 -我知道
[32:13] We got to do something now. 我们得马上采取行动才行
[32:15] Hang on, Fi. 坐好了 菲
[32:27] how much time do we have? 我们有多少时间
[32:29] Well, with drive time, about a half an hour. 算上开车的时间 大概半小时
[32:30] Why? What are you thinking? You got an idea? 为什么这么问 你有办法了
[32:32] Remember Moscow, ’99? 记不记得99年 在莫斯科
[32:34] Colonel Prokov — the one with the drinking problem? 克鲁诺·博加 酗酒的那个
[32:36] Wait. you want to pull that here? 等等 你想故计重施
[32:38] Mike, that took, like, weeks of prep. 迈克 那得花几个礼拜才能准备好
[32:39] To do that in a half an hour — 半小时就想完成…
[32:41] Not much choice, Sam. 没办法了 萨姆
[32:43] When a plan goes wrong, you have two basic options. 计划失利时 你有两个基本选择
[32:46] The first is to accept failure and abort the mission. 第一 承认失败 取消任务
[32:50] That works best when you have the resources and time 如果你有足够财力和时间
[32:52] To remove personnel from the field. 让人员撤离 那就可行
[32:54] When you don’t have resources and time, 如果你没有这份财力和时间
[32:56] You’re left with option two — 就只有第二个选择了
[32:58] Get back in there 回到现场
[33:00] And salvage the situation any way you can. 尽全力扭转败局
[33:03] I’m all for a gunfight, Michael, but this could be suicide. 迈克尔 我赞成枪战 你这简直是自寻死路
[33:05] She’s right, Mike. 她说得对 迈迈
[33:06] If it doen’t work, you’re gonna be here alone 这不奏效的话 你就得独自对付
[33:08] With Quinn’s guys and all their guns. 奎恩那些全副武装的手下了
[33:10] Guess it’ll have to work, then. 那就只能祈祷它奏效了
[33:18] There’s a long tradition in spy craft 间谍技能中历来就有
[33:20] Of making enemy asset appear unreliable. 离间计这一招
[33:23] Make a loyal operative look like a traitor, for example, 例如 让忠心的特工看起来像卖国贼
[33:26] And if you’re lucky, 运气好的话
[33:28] Your enemie take him out for you. 敌人自己就会帮你除掉他
[33:33] Better than making an enemy look disloyal 比让敌人显得不忠诚更好的是
[33:36] I making him look insane. 我要让他看起来像疯子
[33:43] It take some doing, but when you pull it off, 这得费些功夫 不过一旦成功
[33:46] It’s more devastating than a bullet. 破坏性比子弹还强
[34:08] They were right there. 他们就在那里的
[34:13] There’s nothing here, Quinn. 奎恩 这儿什么都没有
[34:14] No blood, no hells, nothing. 没血迹 没弹壳 啥都没有
[34:21] You’re sure this is the spot? 你确定就是这儿
[34:22] They must have moved the bodie. 尸体肯定被转移了
[34:24] Oh, moved the bodie and cleaned up the blood? 移走尸体 还清理了血迹
[34:25] It’s like — it’s like before the drive-by. 就像有人躲车里想杀我那次
[34:27] – Drive-by? – Yeah, at the lub. -躲车里的 -对 就在俱乐部
[34:29] They — they turned off all — all the lights, 路灯全被打掉了
[34:31] And then my phone wouldn’t work, the car doen’t start. 我的手机打不出去 车子发动不了
[34:33] Then everything goes right back on! 然后一切又恢复正常了
[34:34] I-I wanted to tell you, Quinn, but I couldn’t. 我想告诉你的 奎恩 但没说出口
[34:36] You got to believe me! 你得相信我
[34:38] Well, you’re making it real hard, Erik. 你让我很难相信你 埃里克
[34:40] They’re here! They’re here! 他们在这儿 他们在这
[34:42] They’re — they’re right up the block. 他们就在那边街区
[34:46] Show me. 带我去看
[34:54] Yeah, we, uh — we shouldn’t. 我们不该去
[34:56] W-what if they’re in there? 万一他们在的话怎么办
[34:58] If they’re in there, we’ll be fine. 即使他们在 也没问题
[35:05] May I help you? 需要帮忙吗
[35:07] You? 你
[35:11] I-I saw — I saw you die. 我 我看着你死掉的
[35:13] Oh, no. Erik, has it gotten wore? 埃里克 病情又加重了吗
[35:16] Wait. You know my brother? 等等 你认识我弟弟
[35:17] You must be Quinn. He’s talked about you. 你肯定是奎恩了 他谈起过你
[35:20] I’m father Peter. 我是皮特神父
[35:21] Our Lady of Grace Charities. 感恩圣母堂的
[35:23] N-no! Quinn, t-that’s not — That’s Pete! 不对 奎恩 他不是 他叫皮特
[35:26] He’s one of them! 是他们一伙的
[35:27] I saw him killed! 我看着他被杀的
[35:29] I do outreach for the homeless. 我是做无家可归者的救济工作的
[35:30] I saw Erik on the street one night in a — in a daze. 一天晚上看到埃里克很茫然地在街上晃
[35:33] I tried to help him. 我想帮助他
[35:35] – No! He’s lying! Quinn – I said shut your mouth! -不 奎恩 他撒谎 -闭嘴
[35:38] Don’t be too hard on him. 别对他太凶了
[35:39] Has he been talking about the killers? 他说起过杀手的事吗
[35:41] You — you said there were killers. 你说过有杀手的
[35:43] He sees assassins everywhere, 他走到哪都看到杀手
[35:45] And now he laims to be hiring killer of his own 还想要自己雇杀手
[35:49] To go after the other killers. 去杀掉那些杀手
[35:50] I’ve tried to help him. 我一直很想帮他
[35:51] You’re a liar! 你撒谎
[35:52] Get off! 松手
[35:53] It’s all right, Erik. Your mind is sick. 没事的 埃里克 你只是病了
[35:56] I know your pain. 我知道你很痛苦
[35:57] You’re gonna get me killed! 你这样会害死我的
[35:58] Enough! Get off! Get him out! 够了 放手 放开他
[36:00] You’re gonna get me killed. 你会害死我的
[36:01] Outide. Outside! 出去 出去
[36:05] It’s not Erik’s fault. He needs help and care. 这不是埃里克的错 他需要关怀和帮助
[36:08] H-he’s lying to you, Quinn! Come on! 奎恩 他在撒谎 拜托
[36:11] – Enough! – You got to believe me! I’m not! -够了 -你得相信我
[36:15] It’s him! 是他
[36:17] He’s one of the killers, too! 他也是杀手之一
[36:18] Yeah, they’re in this together! 他们都是同伙
[36:20] He sell pineapple, Erik. 埃里克 他是卖菠萝的
[36:22] She’s one of them, too! Look! She’s one of them! 她也是 看哪 她也是杀手之一
[36:25] Please, come on! Just tell them! 求你了 告诉他们
[36:26] Please. Tell them, please. 求求你 告诉他们
[36:28] – Get up. – No! -起来 -不要
[36:29] Get him in the car now! Now! 把他弄上车去 快
[36:31] I don’t want to go in the car, no. 我不想上车 不
[36:33] I am so sorry. 非常遗憾
[36:37] He’s lucky to have you for a brother. 有你这样的哥哥他很幸运
[36:47] He — he just winked! 他刚刚挤眼了
[36:50] – Inside! – You’re not a priet! -上车 -你不是牧师
[37:01] It’s official. 官方消息
[37:03] With Erik locked up in a mental facility, 由于埃里克进了精神病院
[37:04] The judge had to give me full custody. 法官给了我全部监护权
[37:07] We’re gonna stay with my cousin for a few months 我们会先在我侄子家住几个月
[37:10] Until we an get back on track. 然后就一切重回正轨了
[37:12] Well, this might help. 那这个应该有用
[37:13] It was Erik’s. $40,000. 是埃里克的 4晚美金
[37:16] I-I don’t know how to thank you. 大恩不言谢
[37:21] You saved our lives. 你们救了我们的命
[37:30] You gonna be all right? 你没事吧
[37:32] I-I don’t know. I guess. 我不知道 应该吧
[37:34] Think my mom thinks I’m some sort of delinquent. 估计我妈觉得有有点流里流气的
[37:38] I knew a kid once who had it rough growing up. 我认识个孩子 小时候也很皮
[37:41] Almost as bad as you. 跟你差不多
[37:42] And what happened to him? 他后来怎么样了
[37:46] He got a job doing a lot of the same stuff 他找了份工作 还是跟小时候一样
[37:49] That got him into trouble when he was a kid. 做着很多惹麻烦的事
[37:53] He, uh — he turned out all right. 他发现这样过也不错
[37:56] So you’re saying I should eat a lot of yogurt? 你是说我该多吃酸奶是吗
[37:59] Can’t hurt. 没什么坏处
[38:16] Well, it sounds like losing Erik 看来 少了埃里克助阵
[38:17] Put a big dent in Quinn Luna’s business. 奎恩·卢纳的生意一蹶不振了
[38:20] The cops are looking into him. 警察都盯上了他
[38:21] Better than he deserve. 便宜他了
[38:25] Mike, you’ve been quiet all day. 迈迈 你今天一天都很沉默
[38:28] Want a beer? Mike, beer? 喝啤酒吗 迈迈 啤酒
[38:31] Come on. It’s low-calorie, if that makes a difference. 喝吧 跟以前不一样的 这是低热量的
[38:34] What? I’m wathing my weight. 干嘛 我得保持身材
[38:35] I should go. 我该走了
[38:36] I need to follow up on that Strickler business. 去看看斯特里克勒的事查得怎样了
[38:38] You want some company? 要人陪吗
[38:40] No. It’s just this in-and-out thing. 不用 很快就好的
[38:41] I’ll be fine. 我没事
[38:45] Have fun. 顺风
[38:47] Looks like you won’t be needing this. 看来你不需要这个
[38:57] Put it down. 放下
[38:59] You know, Michael, spying on a government employee 迈克尔 监控拥有机密权限的政府雇员
[39:02] With top-secret clearance is a serious crime. 这可是重罪
[39:04] If asking nicely worked, I wouldn’t have to. 如果你好好回答 我也不必这样了
[39:06] So, find out anything about Strickler? 怎么样 斯特里克勒那人查到什么了吗
[39:09] Care to share? 说来听听
[39:11] Thanks to you dropping that name, 拜你留下的那名字所赐
[39:13] I spent the last four days 我花了整整4天时间
[39:14] Dealing with reporting procedures 跟6个不同的美国情报机构
[39:16] For six different U.S. intelligence outfits, 做了相关的报告
[39:18] Including one I didn’t know exited. 其中一个我甚至都不知道有这个机构
[39:20] That’s in between the calls, e-mails, meetings. 无休止的电话 邮件和会议
[39:23] Wow. Find out anything good? 那有没有挖到啥有用的
[39:25] One more question, 再多问一句
[39:26] And you go from being the burned spy I hate 我就让你从个讨厌的被炒间谍
[39:28] To the anonymous burglar I shot. 变成我枪口下的无名小贼
[39:30] I’ve got a career to think about here. 我得顾虑到自己的事业
[39:38] I just needed to know how conneted Strickler is. 我只要知道斯特里克勒人脉有多广
[39:41] I’m pretty sure you just answered my question. 看来已经有答案了
[39:54] You know your champagnes, Michael? 迈克尔 喜欢那种香槟
[39:56] Bollinger Blanc de Noirs. 柏林格酒庄的白色香槟
[39:57] It’s my “new friend” champagne. 是我的香槟”新欢”
[39:59] Don’t pop the cork just yet. 先别开
[40:03] Okay, well, we both know you cheked my references, 好吧 我们都心知肚明 你查过我的底
[40:06] And we both know that I have the access you need. 知道我有你想要的管道
[40:09] Really, the only question I whether we an figure out 唯一的问题就在于 我们能否建立起
[40:11] A mutually benefiial relationship. 双赢的利益关系
[40:13] I help you, you help me. 我帮你 你也帮我
[40:14] So what do you say we make this a take-it-or-leave-it moment? 现在就下定决定做个决定怎么样
[40:17] I’m not sure what I’d be taking. 我不知道会自己得做什么样的工作
[40:19] A job, for Tarters. You’re perfect for it. 先给鞑靼人干一票 你保证适任
[40:22] Say yes, and I start the ball rolling today, 你同意的话 我今天就开始帮你活动
[40:23] And you’re on your way back to being a respetable citizen again. 你很快就又能成为模范市民
[40:27] Say no, you’ll never hear from me again. 不然的话 从此一拍两散
[40:29] What’s the job? 具体做什么的
[40:30] I can’t give you the detail just yet, 现在不能告诉你细节
[40:33] But it won’t offend your ensibilitie. 但保证是你力所能及的
[40:34] Trust me. 相信我
[40:37] So, in or out? 怎么样 同意还是不同意
[40:39] As a spy, you often have to do things you don’t like 作为间谍 经常得为你不信任的人
[40:43] For people you don’t trust. 做你不想做的事
[40:46] You don’t always get to choose who you do business with. 能跟谁共事 选择权并不总在自己手上
[40:49] When the devil himself is offering the thing you want most, 当魔鬼能提供你最想要的东西时
[40:54] Sometimes you dance with the devil. 有时候 你就得跟魔鬼共舞
[40:56] I’m in. 我同意
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme