Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No ash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girl. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] -Family, too – Hey, is that your Mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:54] Spies aren’t much into nightclubs. 间谍通常都不喜欢光顾夜店
[00:56] In an area where hearing losses is a serious operational concern 干这行的 听力损伤会出大事的
[01:00] And crowds of strangers have to be constantly monitored, 何况经常都得监视一大群陌生人
[01:02] They just don’t seem like much fun. 夜店对他们已经没啥吸引力了
[01:05] I’m just saying you live above the club. 你就住在酒吧楼上
[01:07] Aren’t you curious? 难道就不好奇吗
[01:08] You can hear the music through the floor. 在家就能透过地板听到音乐
[01:10] Sam’s got beer in the fridge. Knock yourself out. 萨姆还常备着冰啤酒 不是更自在吗
[01:12] We’re just back there. 我们住后面的
[01:13] You know, it’s not the same when no one’s watching. 没人欣赏 感觉就不一样
[01:20] Uh, the line to the club’s out there. 进酒吧得到那边排队
[01:23] I’m here for you. 我是在等你
[01:24] Excuse me? 你说什么
[01:25] Excuse me. 看来我碍事了
[01:27] This is for you. 这个送你
[01:29] It’s rejuvenating body lotion. 身体驻颜润肤液
[01:31] A gift from a friend. 一个朋友送你的
[01:34] I can apply it if you’d like. 想要的话 我可以帮你涂
[01:36] That won’t be necessary. 不必了
[01:40] Who’s this friend 这是什么样的朋友
[01:41] Giving you rejuvenating body lotion? 居然送驻颜身体润肤乳
[01:44] He’s not a friend. 他不算朋友
[01:45] He’s a recruiter. 是经纪人
[01:46] Oh, Strickler. 斯特里克勒
[01:48] I can apply it if you want. 想要的话 我可以帮你
[01:52] Training a covert operative takes years 训练一名特工
[01:54] And costs a lot of money. 需要大量时间和金钱
[01:56] In theory, it’s all for the taxpayers who pay the bills. 理论上说 都是为纳税人服务的
[02:00] In practice, it’s worth a lot on the open market. 实际上 间谍本身身价不菲
[02:03] And when something’s that valuable, 只要东西值钱
[02:05] There’s always someone trying to sell it. 自然就有市场
[02:08] Oh, you didn’t like the lotion. 你不喜欢润肤液
[02:13] It’s organic. Best money can buy. 这可是有机的 绝对最高档的
[02:15] You know, I’m all set with lotion right now. 现在我不缺润肤乳
[02:18] Like I told you before, 还是那句话
[02:19] I’m not interested in your money. 我对你的钱没兴趣
[02:20] This isn’t about money. 不关钱的事
[02:21] Did you even look at the lotion? 估计你都没看那润肤乳
[02:23] It’s 40% aloe Vera. 富含40%芦荟精华
[02:24] They say it’s great for burns. 据说治疗烧伤特别有效
[02:26] Want a Mimosa? 来杯含羞草[鸡尾酒名]
[02:29] So, uh, it’s all about the burn notice with you, isn’t it? 这么说 就因为你上了黑名单 对吗
[02:32] Well, I might be able to help out with that. 也许我能帮上忙
[02:35] How’s that? With moisturizer? 怎么帮忙 用润肤乳吗
[02:36] Remember that NSA logistic guy who got caught up 还记得几年前 国家安全局后勤部那个
[02:39] In the Panamanian banking scandal a couple years back? 因巴拿马银行丑闻被揪出来的吗
[02:44] Rings a bell. 有点印象
[02:46] Should have ended his career. 他的职业生涯本该至此结束
[02:48] But he had a second chance 可他却东山再起了
[02:50] Because of a conversation he had 就因为在阿斯彭[科罗拉多旅游景点]的滑雪缆车上
[02:51] With the right person on a ski lift in Aspen. 找对了人 谈了一次话
[02:53] I know, ’cause I was there. 我当时就在场 所以很清楚
[02:55] If we were working together, 如果我们当时也在合作
[02:56] I’d be there for you, too. 我也会为你安排的
[02:58] As your mercenary? No, I’m not interested. 当你的雇佣兵 我可没兴趣
[03:00] As a friend. 当朋友呢
[03:03] Friends do each other favor. 朋友就是互相帮忙
[03:04] Listen, Michael, we all know 迈克尔 你我都清楚
[03:07] What’s at the top of your Christmas list. 你最大的愿望是什么
[03:08] Work with me, 与我合作
[03:10] I can deliver that list to Santa himself. 我就能帮你实现
[03:17] Spies hate drop-in visits. 间谍讨厌不速之客
[03:19] Any questionable contact 接触过任何可疑人员
[03:21] Has to be reported to superior — 都得向上级报告
[03:23] A process that involves hours of paperwork 一份耗时几小时的书面报告
[03:26] And uncomfortable questions. 再加上 令人不快的盘问
[03:28] If you’re a questionable contact, 但如果你就是那个可疑人员
[03:31] That gives you some leverage. 那你就有优势了
[03:33] If you know where a spy operate, 如果你知道某个间谍在哪执行任务
[03:35] Even a guy running a lowly import/export cover business… 即便他开了个进出口公司作掩护
[03:38] Diego! 迪亚戈
[03:39] You can make someone’s life miserable. 你还是能让他陷于水深火热之中
[03:41] What are you doing here? 你来这里做什么
[03:42] What? I can’t just drop by and say hi. 怎么 就不能跟自己最爱的联络人
[03:44] To my favorite “point of contact”? 打声招呼吗
[03:48] 迪亚戈 迈克尔的联络人
[03:50] I thought it was clear last time we spoke, 我以为上次见面都说清楚了
[03:52] If anyone from the intelligence community has anything to share. 情报界一有谁有消息
[03:54] I’ll call you. 我就会打给你的
[03:55] I know, I know, I know. I need a favor. 我知道我知道 我想找你帮个忙
[03:57] I’m already doing you a favor by not calling the police. 我没报警就已经是帮你忙了
[03:59] Another favor, then. 那就再帮个
[04:00] There’s a name I need you to check out — 帮我查查这个人
[04:02] Tom Strickler. 汤姆·斯特里克勒
[04:03] He offered to help out with this whole burn notice thing. 他说要帮我搞定黑名单的事
[04:05] I need you to find out 帮我查查
[04:06] If he’s a guy who can make things happen. 他是否能办到
[04:08] Maybe you should Google him… 你可以在网上搜索一下他
[04:10] Or go find someone who cares. 或者 找个愿意帮忙的人
[04:14] See? Now you have to care. 没办法了 你不得不帮了
[04:15] I let the local homeland security office know 我会通知本地国安局办公室
[04:17] That I was dropping by and leaving that document there. 说我来过这儿 还落下一份文件
[04:20] I’ll check in later. 等你消息
[04:29] You don’t even know this Strikler. 你都不了解斯特里克勒
[04:30] What make you think he has this kind of clout? 怎么见得他就能呼风唤雨呢
[04:32] Well, that’s what I need to figure out. 这就是我要查的东西
[04:33] Can we talk about something else? 聊点别的行吗
[04:35] No. I’m cooking at my place. 不行 今天我主厨
[04:37] I get to choose the topic of conversation. 话题也由我来定
[04:39] You seriously think he’s gonna wave 你真觉得他挥挥魔杖
[04:42] His magic spy wand and get you back in? 就能让你官复原职
[04:44] It’s a little more complicated than that, Fi. 菲 这可就有点复杂了
[04:45] Well, in my experience, 依我的经验看
[04:46] If something seems too good too be true 凡事太好 就假了
[04:47] It’s better to shoot it, just in case. 解决掉算了 以防万一
[04:49] One way or another, I need to check him out. 无论如何 我要查查他
[04:50] If he’s half as connected as he claimed, 我得清楚 他是否像自己吹嘘的那样
[04:52] I need to know. 哪怕有半点关系
[04:53] You’re not actually considering his offer? 你不会真想接受他的帮助吧
[04:54] – Michael, the guy I sleazy – Fi. -迈克尔 我不看好他 -菲
[04:56] Don’t change the subject. I want to know — 别转移话题 我要知道
[04:58] No. Were you expecting a guest? 有客人要来吗
[05:03] If you want to stay alive, 如果想活命
[05:05] You have to be able to recognize the signs of a break-in. 就要认得出有人闯空门的迹象
[05:10] The most skilled operative in the world won’t last long 即使最为训练有素的间谍 如果身中埋伏时
[05:13] If he walks into an ambush carrying a box of cereal. 手里只有盒麦片 那他也难逃一死
[05:21] When a target in cornered, 倘若目标躲进某个角落
[05:23] The best strategy is to flush them into a choke point, 最佳方法就是将他们逼进死角
[05:25] Where they have two options — surrender, or be shot. 逼得他们要么投降 要么受死
[05:29] Drop it! 放下
[05:31] Of course, if your target turns out to be 13 years old 当然 如果发现你的目标是个13岁的小孩
[05:34] Carrying a dismantled pistol, 还拿着拆卸了的手枪
[05:36] It changes the tactical response somewhat. 那就该稍微改变下策略了
[06:02] Hey, Hey! All right! 好啦
[06:05] Whoa, whoa. Easy, easy, easy, easy. 放松 放松 放松
[06:07] Look, man, I’m sorry! 我很抱歉
[06:08] I was just gonna borrow it, I swear! 我只想借来用用 我发誓
[06:10] Yeah, you “borrow” a cup of sugar. 要是一盒糖 倒是可以借
[06:11] You don’t borrow a gun. 枪可不行
[06:12] I’m sorry. I’m gonna have to call your parents. 抱歉 我得通知你家长
[06:13] You don’t understand, man! I have to — 你不明白 我必须…
[06:15] You have to what? 必须什么
[06:17] Look, just — just let me go, man. 就放我走吧
[06:18] I will when you answer me. 回答完我的问题 会放你走
[06:21] I-I have to kill my stepdad. 我必须杀了我继父
[06:41] You’re gonna have to tell us your mom’s name at some point, 你必须告诉我们你母亲的名字
[06:43] Unless you plan on living here. 否则 你就得住在这里了
[06:44] I don’t recommend it. 我可不推荐这个
[06:46] I can only cook a few things, 我不怎么会做饭
[06:47] And the air-condition isn’t free. 空调也不怎么好使
[06:50] Tell you what,why don’t we start with what’s going on? 不如先说说出了什么事
[06:52] Look, you wouldn’t understand. 说了你也不懂的
[06:54] You want to shoot your stepdad. 你要打死你的继父
[06:57] I’m guessing he did more than make you go to bed early. 总不会就因为他老催你早睡这么简单吧
[07:01] He’s trying to take me and my brother away from my mother, 他想把我和弟弟从我妈身边夺走
[07:03] And nobody’s helping. 没人能帮我们
[07:05] You know, she’s done everything she could. 她已经尽了最大努力了
[07:07] I saw her taking gun oil and cleaning stuff out of her car. 我看到她从车里拿出枪油和清洗工具
[07:10] I figured she had a gun. 我猜她有把枪
[07:12] You thought you’d take care of the problem yourself? 所以你就想自己把问题解决掉
[07:15] Even if you could reassemble a colt M191 and fire it, 即便是能组装把柯尔特M191冲锋枪去火拼
[07:18] What happens after you shoot him? 把他打死之后怎么办
[07:20] Did you have a plan to dispose of the body? 想过怎么处理尸体吗
[07:22] – You’re not thinking. – Fi. -你根本没想过 -菲
[07:23] I’ll make you a deal. 我们做笔交易
[07:25] You tell us who your mom is, 告诉我们你妈妈是谁
[07:26] And we’ll see if we can help you. 我们看看是否能帮你
[07:30] All right? 怎么样
[07:45] So, Mikey, we’re doing domestic disputes now? 迈迈 这么说 我们要处理家庭纠纷吗
[07:49] Is that a good idea? 这样好吗
[07:49] I mean, isn’t this more of like a counselor-type thing? 那不是家庭顾问的差事吗
[07:53] It sounds a little more serious. 这事听着挺严重
[07:55] Yeah, but aren’t you supposed 是啊 但你不是在查
[07:56] To check out this Strickler guy? 那个叫斯特里克勒的家伙
[07:57] You got bigger fish to fry. 你有更重要的事要办
[07:58] I told the kid I would help. 我跟那孩子保证会帮忙的
[08:00] You want to sit this one out, you can. 你想要坐视不理 请便
[08:02] No, no, no. I get it. 不不不 我懂了
[08:03] Little kid, abusive dad. Kind of hits home. 可怜的孩子 施暴的父亲 让你触景生情了
[08:06] So I’ll give you that one. 所以这个忙我一定帮
[08:08] But when the time comes 下次等有机会
[08:10] To recue a bunch of rich women trapped in a brewery, 去营救一帮困在啤酒厂里的富婆时
[08:12] You better step up. 你最好也挺身而出
[08:13] So she’s in there with Fiona? 她和菲欧娜在里面吗
[08:15] Yeah, the idea was 没错 我们觉得
[08:16] That she’d feel more comfortable talking to a woman. 让她和女人谈谈 她会更自在些
[08:19] I’m not sure if Fi count, Mike. 迈克 我不知道菲能否算是个女人
[08:25] I appreiate the offer, but there’s nothing you can do. 我很感谢你们的好意 但是你们帮不上的
[08:28] The custody hearing’s in a week. 监护权听证会下周就要开庭了
[08:30] Erik’s taking the son we had together, 埃里克为了惩罚我离开他
[08:33] Danny,and Joey, too, to punish me for leaving. 要带走我们俩的孩子 丹尼和乔伊
[08:35] Why do you think he’ll get custody? 为什么你肯定他能拿到监护权
[08:36] ’cause Erik’s connected. 因为埃里克人脉很广
[08:38] What does he do? 他是干什么的
[08:40] He’s a businesman. 商人
[08:41] He’s into politic, too — 同时也参政
[08:43] Boards, commisions, 商业局 委员会之类
[08:44] Mostly around the port of Miami. 迈阿密港这一带都是他的地盘
[08:46] That all there is to it? 就只有这些吗
[08:49] Well, his brother Quinn’s a gangster. 他哥哥奎恩是混黑道的
[08:53] Smuggling mostly. 主要做走私生意
[08:55] The only reason Erik married me and had Danny 埃里克和我结婚 生了丹尼的唯一原因
[08:58] Was because Quinn wanted him to look more respectable. 就是奎恩想让他看起来更体面
[09:02] And then a few months after we were married, 我们结婚后没几个月
[09:04] He turned violent. 他就变得很暴力
[09:05] Didn’t you all the police? 你报警了吗
[09:07] Yeah, a few times. 当然 报过几次
[09:09] So he — he got smarter about how he did things, 所以后来他开始变聪明了
[09:12] And he…stopped leaving marks. 他 开始不留下任何痕迹
[09:15] But when he started on the kids, I left, 但当他开始打孩子 我就走了
[09:18] And I have spent every dime I have fighting for custody. 为了监护权 我花光了所有的钱
[09:21] And…I guess Joey tried to help. 我想乔伊只是想帮忙
[09:26] I’m sorry. I-I think that — 对不起 我想…
[09:28] I think I’m wasting your time. 我浪费你们的时间了
[09:31] Where can we find him? 在哪里能找到他
[09:33] Seriously, what can you do that the police can’t? 说真的 警察都拿他没办法 你们能做什么
[09:36] You’d be surpried. 保你大吃一惊
[09:50] So, Mikey, I asked around. 迈迈 我打听过了
[09:53] Stuffed shirt over there is Erik Luna. 那个自命不凡的家伙就是埃里克·路纳
[09:54] He’s on every local political board with an extra chair. 本地所有政府机构都有他的一席之地
[09:58] He’s a big deal down at the docks. 他在港区可是个大人物
[09:59] I guess he even owns part of this golf club. 我猜这高尔夫俱乐部也有他股份
[10:01] He’s a sorry exuse for a man, but he’s got a lot of friends. 他是男人中的败类 但确实人脉很广
[10:09] – How about that? – That was good. -这下怎么样 -很棒
[10:10] – How about that? – Nice shot, right? -这下怎么样 -好球
[10:12] The guy that worries me, though — 让我担心倒是那边那个人
[10:14] He’s at the bar, gray suit. 吧台旁边穿灰西装的
[10:15] That’s his brother, Quinn. 是他的大哥 奎恩
[10:17] He built this little empire. 是他建立的这个小王国
[10:18] He does all the heavy lifting. 所有见不得人的勾当都是他干的
[10:20] But none of it means anything 但要是没有埃里克的门面和良好记录
[10:21] Without Erik’s pretty face and clean record, 他什么也做不成
[10:24] So he’s a little protective. 所以说他就是把保护伞
[10:25] The guy…behind the guy. 成功男人背后的…男人
[10:26] You got it. 说的没错
[10:29] 奎恩·卢纳 成功男人背后的男人
[10:32] Mike, I don’t know. This is a tough one. 迈克 这事很难搞定
[10:33] Between Erik’s connections and Quinn’s muscle, 埃里克的人脉 还有奎恩的势力
[10:35] These guys are damn near untouchable. 这些人几乎就是不可侵犯
[10:37] We’ll have to drive his happy little family apart. 必须把这快乐的小家庭拆散
[10:39] You up for it? 准备好了吗
[10:41] Absolutely. 当然
[10:42] He’s smacking his wife and kids around. 这家伙打老婆打孩子
[10:44] I’ll plant a five iron in his freaking skull if it’ll help. 有需要的话 我会把五号球杆头按在他脑袋上
[10:50] It’s really okay staying with you? 真的能和你住在一起吗
[10:52] It’s just so sudden. 太突然了
[10:53] It’s more than okay. 再好不过了
[10:54] Honest, I heard the situation, and I insisted. 说实话 听说以后 我坚持如此
[10:57] And don’t you feel bad, all right? 你不要有什么顾虑 好吗
[10:59] You’re doing what’s necessary for your family. 你做的事都是为了家里的人
[11:01] Trust me, honey. I’ve been there. 相信我 亲爱的 我也经历过
[11:02] It just seems so crazy. 但这一切都太疯狂了
[11:03] Do you really think they can do anything? 你觉得他们真的能帮上忙吗
[11:05] For two little boys who are being knocked around by their father, 为了两个被父亲虐待的可怜孩子
[11:09] Michael would take on the Chinese army, honey. 就算是中国军队来了 迈克也不会退缩
[11:12] April. 艾普勒
[11:17] Michael and Sam checked out Erik and his brother. 迈克和萨姆查过埃里克和他哥哥了
[11:19] Did he and Quinn have any issues — 他和奎恩之间有什么
[11:21] Something they diagreed about? 意见分歧的地方吗
[11:22] Something he hid? 他干过的事情
[11:23] Anything we can use to drive them apart? 任何能够离间他们的事
[11:25] Well, there were things, but… 有一些 但是
[11:28] April, if we’re gonna solve your problem, 艾普勒 如果你要我们帮你
[11:29] You need to work with us. 你得跟我们合作
[11:31] Okay, Erik has a side business, 好吧 埃里克有个副业
[11:33] And when I found out, he was furious. 被我发现的时候 他大发雷霆
[11:35] He said he’d kill me if I told his brother. 他说如果我告诉他哥哥 会杀了我的
[11:37] Good. We can use this. 很好 我们可以利用这个
[11:38] There aren’t any records! 但是没有证据
[11:39] If you go to the police, he’s just gonna — 就算你们去找警察 他也能…
[11:41] It’s not for the police. 不需要去找警察
[11:42] We need to give Erik a good reason to skip town 我们只要让埃里克出城就行
[11:44] And miss the custody hearing. 让他错过监护权听证会
[11:45] But we need to keep Quinn on the sideline. 但不能把奎恩牵扯进来
[11:47] Erik will never know. Just tell me about the business. 埃里克永远不会知道是你说的 告诉我就行
[11:50] Well, I got to say,Erik Luna’s got a nice little scam going. 好吧 我得说埃里克·卢纳行骗很有一手
[11:54] The best that I can tell, 我所知道的就只是
[11:56] He take stuff that gets seized at the docks, 他能拿到已经被查封在港区的货
[11:58] Sells it, and pockets the profits. 然后抛售 轻松获利
[12:00] Luxury cars, mostly. 大多是豪华轿车
[12:01] Pulls them from holding before they get processed 在车辆被扣押 尚未办理手续前弄到手
[12:03] So there’s no paper trail. 所以没有任何文件可以追查
[12:05] And, of course, every transaction is anonymous. 当然 每笔交易都是匿名进行的
[12:07] So if I showed up as an unsatisfied customer — 那如果我扮作一名不满意的客户…
[12:09] Well, he’d never know the difference. 他是不会识破的
[12:11] Hey, Joey. 你好 乔伊
[12:12] Uh, can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[12:14] Sure. 当然
[12:15] Uh, Mike, I’m gonna go put together a name and a game for you. 迈克 我去给你准备个新身份
[12:22] So, what are you doing? 你在干什么
[12:24] I’m turning a cellphone into a listening devie 把手机改装成窃听装置
[12:25] So I can keep tabs on your stepdad. 这样就能监听你继父了
[12:28] How do you learn to do this stuff? 你从哪学来的
[12:31] A sort of…special school. 某种…特殊学校
[12:34] Hard to explain. 很难解释
[12:35] You want to give me a hand? 想来帮忙吗
[12:40] You see that — see that wire? 看见那个电线了吗
[12:44] I want you to take these and hold it right there. 你拿着这些 拿好放在这里
[12:49] Right There. 就在这里
[12:51] I-I think my mom is starting to get her hope up. 我觉得妈妈又开始有希望了
[12:55] Don’t worry. We’re not gonna let her down. 别担心 我们不会让她失望的
[12:59] So you really think you can make this guy run? 这么说 你们有把握吓跑他
[13:01] I know I can. 我知道我能行
[13:02] It’s gonna be my pleasure. 这是我的荣幸
[13:13] When you’re undercover, you often fight your emotions. 当你伪装身份时 必须控制自己的情绪
[13:19] If the operation demands that you be a target’s best friend, 如果任务需要你成为目标任务的死党
[13:23] You do it, no matter what you’re feeling. 你就得去做 不管你心里是怎么想的
[13:27] Excuse me, sir. 对不起 先生
[13:29] But there are times emotions can help sell a cover I.D. 但也有些时候 感情用事也能让你伪装得更好
[13:35] If hitting a guy reinfore your cover… 如果殴打对方能够增强伪装效果
[13:37] Can I help you? … 有什么事吗
[13:38] You give it all you got. 那就尽情宣泄吧
[13:41] Erik Luna, you are a hard man to find. You know that? 埃里克·卢纳 你倒是很难找啊
[13:43] Who the hell are you?! 你到底是谁
[13:44] I bought a car from you — 我从你这里买了辆车
[13:46] A car which nearly got me killed. 一辆差点让我送命的车
[13:47] Is everything okay, Mr. Luna? 卢纳先生 没事吧
[13:49] Yes. I’m fine. 没事
[13:50] You want to try knocking next time? 下次记得敲门 明白吗
[13:52] J-just close the door. 关上门
[13:54] What are you talking about? Who are you? 你在说什么 你是谁
[13:56] The name’s Peter. 我叫皮特
[13:57] I bought a Lotus from you a while back. 前阵子 我从你这买了辆莲花跑车
[13:59] One day, it disappear, 突然一天 车子消失了
[14:01] Replaced by a note which informed me that I’m a dead man. 取而代之的是一张便条 通知我死定了
[14:04] I go home. My house is torched. 我回到家 房子已经被火烧了
[14:07] Next day, I’m nearly killed in a drive-by. 第二天 我又差点在路上被杀
[14:10] All of which made me curious to know 所有这些让我很想知道
[14:12] Where the hell did you get that car from! 你他妈到底从哪里搞来的车
[14:14] That was an anonymous sale. 那都是匿名交易
[14:15] You’re not even suppoed to be here. 你根本不应该出现在这里
[14:17] Let’s just say I was motivated to find you. 我很生气 所以来找你
[14:20] That was a mistake. You need to leave. 你搞错了 现在请你离开
[14:25] I’m trying to stay a step ahead of a death quad. 我差点连命都没了
[14:29] I need my money back. 把钱还给我
[14:30] Even if I wanted to give you that money, 就算我想还给你钱
[14:32] You think I carry that kind of cash around? 你觉得我身上会有这么多现金吗
[14:33] Didn’t anyone ever tell you the customer is always right?! 难道你听过顾客是上帝的道理吗
[14:43] You’ve got one day. 给你一天时间
[14:44] You’d better watch out, because if they’re after me, 你最好小心点 因为如果他们能跟踪我
[14:47] Then I’m damn sure they’ll after you. 肯定也能跟踪上你
[14:57] I got a call from Erik this morning. 早上我接到埃里克的电话
[14:59] He was yelling. 他对我大喊大叫
[15:00] It’s natural for him to be upset. 他感到不安 这很正常
[15:02] He has a problem. 他遇到麻烦了
[15:03] For once, he can’t run to his big brother. 而且这次他没法去找他大哥帮忙
[15:04] Do you really think he’s gonna leave town 你真的觉得他会在监护权听证会前
[15:06] Before the custody hearing? 离开这儿吗
[15:07] Oh, he will, 他会的
[15:08] ’cause if he doesn’t, 因为他不走的话
[15:09] I’m gonna take a claw hammer to his — 我会那个羊角榔头…
[15:10] Um, yes. I think he’ll leave. 是的 我相信他肯定会离开的
[15:12] It’s just that on the phone, he — 但是在电话里 他
[15:15] He sounded more angry than scared. 他听上去更像生气而不是害怕
[15:17] Well, that’s about to change. 很快就不是这样了
[15:21] 99% of controlling someone’s behavior 想要控制一个人的行为
[15:24] Is controlling their environment. 99%是通过控制他们周围的环境来达到
[15:26] All the conversations in the world won’t have the same impact 言语的威胁 永远都比不上
[15:30] As turning off the right light at the right time. 在恰当的时候关上某盏恰当的灯
[15:34] If you want to kill a streetlight 如果你想灭掉路灯
[15:36] Without the mess and inconvenience 又不想因割枪截断电线杆
[15:38] Of breaking into the pole with a cutting torch, 而引起混乱和不便
[15:40] You need to access the ciruit breaker. 那么你最好找到电路断路器
[15:44] Connet lines from the breakers to an exposed cellphone wire, 把断路器的线路和手机线路连接
[15:47] And with a quick all, you can short the ciruit. 只要打一个电话就能使线路短路
[15:54] A similar trick can be used to temporarily diable a car. 相似的方法还能使汽车暂时无法动弹
[15:58] It doesn’t take much to trip a few eletronic safety mechanism 在车的安全装置上动点手脚
[16:02] And make a vehile impossible to start. 让它无法启动 这并不困难
[16:05] If you want to make sure you’re the only one making calls, 如果你想让别人无法用电话
[16:08] A $100 cellphone jammer 一个100美元的手机干扰器
[16:10] Will block all signal in a one-block radius. 就能阻碍一个街区内的所有信号
[16:12] You have no idea how painful it was to be under that car 你无法想象我在那车下
[16:15] And not wire it to explode. 但却不能炸了它有多痛苦
[16:16] If Erik’s car blows up a week before his custody hearing, 如果埃里克的车在监护权听证会前一周爆炸
[16:18] They’ll be a lot of eyes on April. 所以人都会怀疑艾普勒的
[16:20] We need him running, not bleeding. 我们要他跑路就行 不用流血
[16:22] Well, technically, you can run and bleed. 从技术层面看 可以一边跑路一边流血的
[16:25] Hey, gang. 伙计们
[16:26] We got firearms, and we got snacks. 我们有武器和小点心了
[16:35] When you want to create fear, it’s best to keep it simple. 想制造恐慌的话 越简单越有效
[16:38] The same things people are afraid of as kids… 孩提时害怕的东西
[16:43] …Scare them when they’re adults. 到长大了还是一样害怕
[16:49] Fear of the dark, for example. 比如 怕黑
[17:02] Fear of being alone. 害怕孤单
[17:10] And above all, fear of the unknown. 尤其是 害怕未知事物
[17:39] I’ll go collect the toys. 我去收好道具
[17:44] Yeah. This is Pete. 我是皮特 请讲
[17:45] It’s Erik luna. We need to talk. 埃里克·卢纳 我们得谈谈
[17:47] Damn right we do. 我们是得谈谈
[17:59] No, no, no, no, no. 不行 不行
[18:00] That bitch can get the kids one weekend a month 那婊子一个月只有一个周末能见孩子
[18:02] A-and one holiday a year. 一年一次假期
[18:03] That’s it! 就这样
[18:04] I don’t c– 我不管
[18:07] You’re the lawyer. Just figure it out. 你是律师 想出办法来
[18:08] If she doesn’t sign, she’ll never see those brats. 如果她不签 她就再也见不到这些小鬼了
[18:11] I got enough stuff to deal with. 我还有事要处理
[18:13] Just do the paperwork and force it down her throat. 你赶快做好文件 无论如何逼她签字
[18:16] Do you have my money? 你把我的钱带来了吗
[18:17] – No. I, uh – What did I say? -没有 -我怎么跟你说的
[18:18] Was I unclear? 你没听明白吗
[18:20] Hey, whoever tried to kill you came after me, too. 想杀你的人现在也盯上我了
[18:22] Didn’t I tell you? Now, stop playing games. 我不是跟你说过了 好了 别跟我耍花招
[18:23] I need my money to get out of town. 我要钱离开这里
[18:25] Look, Pete, I can’t give you the money, 听着 皮特 我不能把钱给你
[18:28] But I am gonna help you. 但我会帮你的
[18:30] We’re gonna help each other. 我们要互相帮忙
[18:31] We’re gonna find out who did this. 我们得找出幕后黑手
[18:32] Are you crazy? Find him how? 你疯了吗 怎么找
[18:35] We take what you know, we put it with what I know, 把你我所知道信息的进行整合
[18:37] And we track him down! 就能追踪到他了
[18:38] There is no “we.” 不是”我们”
[18:39] You want to stay, you want to die, fine. 你想留下来 你想死 随你的便
[18:42] I’m out of here. 我要离开这里
[18:43] Wait, wait, no! You can’t go anywhere. 等一下 你别走
[18:45] Look, I had no problem till you showed up. 就是你出现后我才有了问题
[18:46] I showed up because you sold me a car 我出现是因为你卖给我一辆车
[18:49] That belonged to a psychopath! 一辆曾经是神经病开的车
[18:51] That’s my point, okay? 我就是这个意思 好吧
[18:53] We are in this together. We’ll fix this together! 我们都牵涉其中 就得一起想办法解决
[18:56] We will fix this when we disappear. 只有我们消失问题就能解决
[18:58] We’re not running. 我们不能走
[19:00] No, I-I got stuff to answer to here. 我在这里有很多手下
[19:02] I got a life here. 我的生活都在这里
[19:04] You’ll get your money when we figure out the problem. 事情解决后你就能拿到钱
[19:09] Hey, Mikey, how’d it go? 迈迈 事情怎么样
[19:11] He’s cared, but not ready to run yet. 他很害怕 但也没有跑路的计划
[19:13] He want to team up, see who’s after him. 他想跟我合作 找出幕后黑手
[19:15] Well, I guess 我想
[19:16] We’re gonna have to make him regret that decision. 我们得让他后悔这个决定
[19:18] Yeah. We’ll let him stew for the night. 晚上就能让他知道厉害
[19:20] I want to see what Diego’s doing with the name Strickler “ 我得去看看迪亚戈查斯特里克勒查得怎么样
[19:22] Oh, yeah, listen.By the way, I got ahold of my buddy 我有个兄弟
[19:25] Who works for the phone company. 他在电话公司上班
[19:27] He’s gonna pull his cherry piker 他会把车载升降台停在机库那
[19:28] In front of the hangar and take a 2-hour lunch. 然后享受2小时的午餐
[19:31] That’s all I need. 要的就是这个
[19:33] And that’s all I need. 我要的是这个
[19:42] With today’s powerful encryption, 鉴于现今强大的加密术
[19:44] It’s usually a waste of time 破译密码通信
[19:46] Trying to decipher coded communication. 根本就是浪费时间
[19:49] Tap the data stream of even a low-level spy, 监听一个低级别间谍的数据流
[19:51] And you’re just going to get incomprehensible garbage. 所能得到的就是些难以理解的垃圾
[19:57] Just beause it’s garbage 虽然是垃圾
[19:59] Doen’t mean it’s worthless, though. 但并不意味毫无价值
[20:06] A network analyzer can tell you 网络分析器能告诉你
[20:08] How much information someone’s accessing 某人接触到的信息量的多少
[20:10] And how encoded it is. 以及编码方式
[20:12] If omeone starts using heavy-duty crypto 如果有人开始使用更复杂的密匙
[20:15] And changing their security protocol, 更改安全协议
[20:18] You know you’ve touched a nerve. 那么你已经触及到要害了
[20:20] And sometimes, 有时候
[20:22] That’s enough to tell you what you need to know. 知道这些就已经足够了
[20:28] Yeah. Pete? It’s Erik. 皮特 我是埃里克
[20:30] They’re here. They’re outide my offie. 他们在这里 就在我办公室外面
[20:32] What are you talking about? Who’s there? 你在说什么 谁在那里
[20:34] I saw some blue car drive by the club like three times. 我看到某种蓝色汽车开过俱乐部3次了
[20:38] I think it’s the people that took a shot at me. 我想是那些想杀我的人
[20:40] Blue car? What kind? 蓝色轿车吗 什么型号
[20:42] I don’t know. 我不知道
[20:43] Like a — like a Plymouth or Chevette or something. 可能是顺风或雪维特之类的
[20:45] You stay inside. You stay there. 你待在里面 待那别动
[20:46] You don’t move until I get there. 待着等到我来
[20:51] Michael, I was just gonna call you. 迈克 我刚想打给你
[20:53] Erik attacked April at work. 埃里克到艾普勒公司找她麻烦了
[20:55] – Mom, where’s Joey? – Joey? -妈 乔伊在哪 -乔伊
[20:57] Uh, he went out back. He’s very upset, Mihael. 他出去了 迈克尔 他很伤心
[20:59] Look out into the garage. Did he take your car? 看一下车库 他是不是把你车开走了
[21:01] I need to know right now. 我现在就要知道
[21:04] It’s gone. 车不见了
[21:07] What, you think Joey took the car? 你觉得是乔伊开走了车吗
[21:09] Let’s hope that’s all he took. 希望他只开走了车
[21:38] Put it down. Put it down. 放下枪 放下
[21:40] Stop right there and back up. 别再过来了 后退
[21:41] Back up! 后退
[21:42] This is a mistake. 这是个错误
[21:43] The mistake was letting you help, okay? 让你帮忙才是个错误
[21:45] You only made it worse. 你只会越帮越忙
[21:47] Erik went after your mother because he’s scared. 埃里克骚扰你妈是因为他害怕了
[21:50] What we’re doing is working. 我们所做的已经在产生效果了
[21:51] You just need to give it a little more time. 你只需要再等几天
[21:53] Look, we don’t have time. 我们已经没有时间了
[21:54] Joey… 乔伊
[21:56] Before my dad died, 我爸爸去世前
[21:58] He made me promise that I would protect my mother, 他要我保证好好照顾我妈
[22:00] And I’m not gonna let him down. 我不能让他失望
[22:02] – This is not what he meant. – You didn’t know my father! -他没让你这么做 -你根本不认识我爸爸
[22:04] No, but I know that Shotgun. 但我了解这把猎枪
[22:06] You know it’s just loaded with bird shot? 这把枪只能用来捕鸟
[22:08] It’s got a range of about 14 feet. 只有14英尺的射程
[22:09] The only damage you’re gonna do to Erik from here — 你现在唯一能伤害到埃里克的
[22:12] Make his ears hurt. 就是让他听力受损
[22:13] And you see that plug right there? 看到那边一个塞子了吗
[22:15] That means it can only get off two shots at a time. 那表示一次只能上两发子弹
[22:18] Let go! 放开
[22:19] You see your mom hurt, and you want to help. 你看到你母亲被伤害 想要帮忙
[22:22] I get it. 我懂
[22:23] Joey, but not like this. 乔伊 但这样不行
[22:25] Listen to me. 听我的话
[22:27] Right now, Erik Luna Is sitting in that parking lot, 现在埃里克·卢纳 被困停车场
[22:30] About to wet himself. 紧张得要死
[22:33] Do you want to help me put him over the edge? 你想帮我让他再吓他一吓吗
[22:36] Get back in my mom’s ar 那就回到我妈的车上
[22:37] And drive out of here as fast as you an. 以最快速度离开这里
[22:39] Burn some rubber. make some noise. 加大油门 制造点噪音
[22:41] And then I want you to meet me over on 5th street. 然后在第五大街和我会合
[22:43] Can you do that? 您能做得到吗
[22:45] Hey, don’t get caught, all right? 千万不能被抓住 明白吗
[22:47] I don’t want to have to explain why 我不想跟人解释为什么
[22:48] I let a 13-year-old drive a car 我让一个13岁的小孩开车
[22:49] Now go. 快去吧
[23:10] Did you see it?! It just came — 你看到了吗 它刚开过
[23:12] God! 天哪
[23:14] You idiot, running around here with that hand cannon. 你这个白痴 拿着把枪到处跑
[23:16] You scared him off. That was our one chance. 把他给吓走了 不然我们还有机会
[23:18] I can’t take this anymore. it’s too much. 我再也不能忍受了 我受够了
[23:20] I’m with you. 我也是
[23:21] Let’s get out of town until it blow over. 我们快跑路避过风头再说吧
[23:23] – That’s not an option. – That is the only option! -我不想这样做 -那是唯一的选择
[23:25] No! I’ll get us some help. 不 我要找人帮忙
[23:27] What, you’re gonna go to your brother? 什么 你要找你哥吗
[23:28] No. What are you, crazy? I’m not asking him. 你疯了吗 我才不找他去
[23:30] He is not getting involved. I’ll — I’ll ask around. 他不能被牵连进来 我再到处问问
[23:32] What, are you gonna ask some knucklehead off the treet 你准备在街上随便找些傻瓜
[23:35] To fix this?No. 来处理这事吗 不行
[23:36] If we’re gonna do thi, we’re gonna do it right. 要找人帮忙 就一定得找对人
[23:40] I know some people. 我认识几个
[23:42] Oh, man! That’s Quinn’s ar. 天 那是奎恩的车
[23:44] Uh, I got to go. 我得走了
[23:46] I don’t care the cost. Make the call. 花多少钱都行 快给你的人打电话
[24:11] You okay? 你还好吧
[24:12] Yeah. I’m fine. look, I’m sorry. 我没事 对不起
[24:15] I-I just got — 我只是
[24:16] We’ll talk about it later. 这事儿我们等会再讨论
[24:19] Wait. Who are you calling? 等等 你给谁打电话
[24:20] Remember that bug that you helped me make? 还记得你帮我做的那个窃听器吗
[24:22] Well, now we’re gonna do some litening. 我们现在来听听看
[24:23] Quinn, l-let me just explain. 奎恩 让我解释
[24:25] Councilman Ryan’s wife 瑞恩议员的老婆
[24:27] Saw you run through the parking lot with a gun! 看到你拿着枪跑进停车场
[24:29] This guy is catching for any excuse to back out of our deal, 现在议员想尽办法要取消跟我们的合作
[24:33] And you do something so tupid — 而你还在这干蠢事
[24:34] Let me just tell you what really happened. 你听我解释
[24:36] I was taking the gun to my car. 我想把枪拿上车
[24:37] It slipped, okay? I-I picked it up. 结果手滑了 我就把它捡起来了
[24:42] Are you using again? 你又嗑药了
[24:43] What? No. God, no! 什么 不 没有
[24:46] We had a good thing going here. 本来一切都很顺利
[24:51] I don’t mind doing the dirty work 我可以帮你做点见不得人的事
[24:53] While you golf with your fancy little friends, 你只管跟你的体面朋友打高尔夫就行了
[24:56] As long as you keep your nose clean. 只要你给我规规矩矩的
[24:58] You fall apart, Erik, and I swear to god — 你要再这么反常 埃里克 我发誓
[25:00] No, Quinn, just — I swear I’m fine. 不用 奎恩 我保证我没事
[25:05] Really? 你确定
[25:07] You better be. 最好如此
[25:10] ’cause if you’re not… 不然的话
[25:15] Get yourself leaned up. 自己好好整理一下
[25:18] Get the door. 开门
[25:21] And, erik, no more episode. 埃里克 别再给我找麻烦了
[25:31] That’s awesome! He’s totally freaking out. 太棒了 他完全吓傻了
[25:33] I told you it was gonna work. 我说了会有用的
[25:35] But you got to promise me from now on 不过你得跟我保证 从现在起
[25:37] You will stay at my mom’s until we’re done. 你会在我妈那儿好好呆着 直到事情结束
[25:39] I-I promie. 我保证
[25:47] When you push someone to the point of desperation, 当你把某人推入绝境
[25:50] There’s always a chance they’ll go looking for help, 他总会想方设法寻求帮助
[25:52] Whih could be a problem… 这就有可能给你带来麻烦
[25:57] …Unless you’re the one providing the help. 除非你就是那个给他帮忙的人
[26:11] Mr. Carson. 卡森先生吗
[26:13] And you are, uh, Mr. Luna? 你是 卢纳先生
[26:15] Yeah. Who are you? 对 你是哪位
[26:17] Peace of mind, Mr. Luna. 别紧张 卢纳先生
[26:18] That’s what you’re looking for, isn’t it? 你要找的人来了不就行了 对吧
[26:20] We need thi done as quick as possible. 这个事我们要尽快做完
[26:21] So you think you can find this guy? 你觉得你能找出这个人
[26:23] I’m sure we an. 确信无疑
[26:24] Mr. caron filled us in on everything, 卡森先生把所有细节都提供给我们了
[26:26] Including yesterday’s incident. 包括昨天的事
[26:27] Nothing we an’t handle. 该掌握的我们都掌握了
[26:28] So, uh, how much are we talking? 那么 什么价钱
[26:30] $40,000 to start, $40,000 to finish. 先付4万 事成之后再付4万
[26:32] But th-that’s crazy. 太离谱了
[26:33] $50,000 total. th-that’s as high as i go. 一口价 5万 我只能给这么多了
[26:37] Sweet dreams, gentlemen. 做个好梦 先生们
[26:44] Wait, wait! Fine. 等等 好吧
[26:57] I want to be there when you take him out. 你们杀他的时候我要在场
[26:58] I want to see his face. 我要知道他是谁
[27:00] Naturally. 可以接受
[27:01] We’ll be in touch when we find him. 我们找到他会跟你联系
[27:14] You’re negotiating?! 你居然讨价还价
[27:16] What, do you think you’re buying a used car?! 你以为你在买二手车啊
[27:17] They walked away, what were you gonna do? 要是他们就这么走了 我们要怎么办
[27:19] This doesn’t work, we got two options — 要是这事儿没成 我们就只剩两个选择了
[27:21] Run or die. 要么跑路 要么死
[27:30] Oh, man, I thought that guy was gonna blow the deal there. 靠 我还以为他要当场把交易谈吹了
[27:33] I was walking back to the car as slow as I could. 我走回车里的时候都在尽量放慢脚步
[27:35] It worked. 谈成了
[27:36] I made it clear if the expert assassins fail 我都交代清楚了 要是暗杀不成功
[27:38] That he’d better head for the hills. 他最好要准备往山里跑了
[27:39] And fail we will. 我们当然不会成功
[27:41] And I got a perfet spot for it down in Hallendale. 我在海伦迪尔找到个好地方
[27:43] Buddy of mine was a navy chaplain, 我有个朋友是个海军牧师
[27:45] And he started a homeless outreach program. 他搞了个救助流浪人士的活动
[27:47] But he’s in Guatemala now, 现在他人在危地马拉
[27:48] So we got the place free and clear. 所以我们就能免费任意使用了
[27:49] Then let’s finish this. 正好 那我们赶紧完事吧
[27:51] The sooner April and her boys 最好能尽快让艾普勒母子
[27:51] Don’t have to worry about Luna the better. 不用再为卢纳而担心
[27:58] If you want the appearance of a gunshot 要是你想造成中枪的样子
[28:01] Without actually dying, 又不用真的去死
[28:03] You need to create a high-powered burst of blood. 你就得做出血浆迸发的效果
[28:09] A bottle cap packed with a bit of plastic explosive 只要一点儿可塑炸药
[28:12] Does the trick nicely. 就能搞定
[28:24] Rig a few remote charge 再装上遥控装置
[28:26] To create the sound of a firearm, 制造出枪击的音效
[28:28] And you’ve got everything you need. 一切就准备就绪了
[28:33] Looks like we’re good to go. 看样子我们可以出发了
[28:38] Yes, Mr. Luna. 卢纳先生
[28:39] I believe we’ve found the person that’s been trying to kill you. 我想我们找到那个想要杀您的人了
[28:50] Morning. 早上好
[28:51] So, where is he? 他在哪
[28:52] He’s in there. 就在那边
[28:54] We scouted last night. 我们昨晚跟踪他过来的
[28:56] Looks like we got your shooter, plus two support guys. 看来我们找到要杀你的人了 外加两个帮手
[28:58] H-how’d you find him so fast? 这么快 你们怎么找到他的
[28:59] The car you sold to Mr. Carson 你卖给卡森先生的车
[29:01] Could only have come from two factorie in Italy. 只有意大利的两个厂家才有
[29:03] That led us to the name of the original buyer — 我们顺藤摸瓜 找到了最初买车的人
[29:06] Some guy named Chuck Finley, if that means anything to you. 一个叫查克·芬里的人 不知道你认不认识
[29:08] The blue car you saw — 你看到的那辆蓝色的车
[29:10] Stolen from this neighborhood a few days back. 是几天前在这附近被偷的
[29:12] And that place was rented a week ago in cash by Mr.Chuck Finley. 那个地方是查克·芬里一周前付现金租的
[29:16] I told you these guys were good. 我就说这几个伙计很棒吧
[29:17] So we will hit them around the back, through the alley. 我们穿过巷子 从背后包抄他们
[29:20] Easy-peasy. 小菜一碟
[29:26] Getting a target to do what you want 要让你的目标按照你的预想做事
[29:28] Require a delicate touch. 你得步步为营 小心为上
[29:29] Sometimes you’re a bully, and sometimes you’re a friend. 得亦敌亦友
[29:34] You two wait here. 你们俩在这等着
[29:37] You come in after to onfirm the kill. 一会你进来确认尸首
[29:40] We’ll all be at the beach before noon. 中午之前我们在海滩上会合
[29:44] Don’t look so nervous, boys. 别紧张 伙计们
[29:46] They’re sitting ducks in there. 他们简直就是活靶子
[29:48] It’ll be over in seonds. 几秒钟就搞定
[29:52] You have to know when to give the target help and comfort… 你得把握好 什么时候该安慰她
[29:57] …and when to take it away. 什么时候该拿下他
[30:05] Get back! 退后
[30:09] Where are they? Where are they?! 他们在哪 他们在哪
[30:24] Run! 快跑
[30:58] Nice fall, Shakespeare. 摔得真不错 莎士比亚
[31:00] Oh, you should talk. 你还好意思说
[31:02] You look like you got shot by an arrow 你就像被箭射中了一样
[31:03] You don’t know what you’re talking about! 你那才叫外行呢
[31:04] A 9-mile this range 9毫米口径的枪 这种射程…
[31:06] Guys, guys, guys, the point is,I’m pretty sure 好了好了 重点是 这下我很确定
[31:07] Erik is planning on missing his next custody hearing. 埃里克在计划着缺席监护权听证会了
[31:10] Let’s clean up and get out of here. 我们收拾一下 走人
[31:18] When you work as a spy, follow-through is crucial. 要当间谍 重点是要坚持
[31:22] Even the bet-exeuted plan can fall apart. 即使最完美的计划也有失败的时候
[31:25] God damn it! zip! 该死的拉链
[31:26] You don’t score if you spike the ball 进入球门区前 你再怎么扣球
[31:28] Before you’re in the end zone. 也得不了分[美式橄榄球规则]
[31:29] – Quinn. – What are you doing? -奎恩 -你在干什么
[31:31] I have to go. Somebody’s trying to kill me. 我得离开 有人要杀我
[31:32] I have to get out of town 我得离开这
[31:32] What? Who? 什么 谁
[31:34] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[31:35] I’ve never seen him! I can’t stop him!I-I — 我没见过他 我斗不过他
[31:37] What are you talking about?! 你到底在说什么
[31:38] You’re not leaving town! 你哪也不许去
[31:39] You don’t understand. 你不明白
[31:41] I undertand you’re acting like a lunati. 我只知道你疯了
[31:42] What make you think that somebody’s trying to kill you? 你怎么会觉得有人要杀你
[31:44] I don’t think! I know! 我没疯 我知道有人要杀我
[31:45] Hey, hey, our business depends on you. 听着 我们的生意还得靠你呢
[31:48] You don’t get to leave town. 你不能走
[31:50] But I saw three people killed this morning! 我今天早上亲眼看到三个人被杀了
[31:52] Three people? Where? 三个人 在哪
[31:53] – Down i-in Hallendale. – Listen to me! -就在海伦迪尔 -听我说
[31:55] Now, you pull it together. 你给我振作点
[31:56] I’m gonna get my guys down here, 我把我的人叫过来
[31:58] And we’re gonna find out what the hell you are talking about 我们会查清你到底在鬼扯些什么
[32:00] All right?! 明白吗
[32:02] Okay. 好吧
[32:06] What’s up, Sam? 萨姆 怎么了
[32:07] We got a problem. 我们有麻烦了
[32:08] Quinn got to Erik before he could run. 奎恩到埃里克那去了 他还没来得及逃跑
[32:10] They’re headed back to Hallendale. 他们要回海伦迪尔
[32:12] – Not good. – I know. -不太妙 -我知道
[32:13] We got to do something now. 我们得马上采取行动才行
[32:15] Hang on, Fi. 坐好了 菲
[32:27] how much time do we have? 我们有多少时间
[32:29] Well, with drive time, about a half an hour. 算上开车的时间 大概半小时
[32:30] Why? What are you thinking? You got an idea? 为什么这么问 你有办法了
[32:32] Remember Moscow, ’99? 记不记得99年 在莫斯科
[32:34] Colonel Prokov — the one with the drinking problem? 克鲁诺·博加 酗酒的那个
[32:36] Wait. you want to pull that here? 等等 你想故计重施
[32:38] Mike, that took, like, weeks of prep. 迈克 那得花几个礼拜才能准备好
[32:39] To do that in a half an hour — 半小时就想完成…
[32:41] Not much choice, Sam. 没办法了 萨姆
[32:43] When a plan goes wrong, you have two basic options. 计划失利时 你有两个基本选择
[32:46] The first is to accept failure and abort the mission. 第一 承认失败 取消任务
[32:50] That works best when you have the resources and time 如果你有足够财力和时间
[32:52] To remove personnel from the field. 让人员撤离 那就可行
[32:54] When you don’t have resources and time, 如果你没有这份财力和时间
[32:56] You’re left with option two — 就只有第二个选择了
[32:58] Get back in there 回到现场
[33:00] And salvage the situation any way you can. 尽全力扭转败局
[33:03] I’m all for a gunfight, Michael, but this could be suicide. 迈克尔 我赞成枪战 你这简直是自寻死路
[33:05] She’s right, Mike. 她说得对 迈迈
[33:06] If it doen’t work, you’re gonna be here alone 这不奏效的话 你就得独自对付
[33:08] With Quinn’s guys and all their guns. 奎恩那些全副武装的手下了
[33:10] Guess it’ll have to work, then. 那就只能祈祷它奏效了
[33:18] There’s a long tradition in spy craft 间谍技能中历来就有
[33:20] Of making enemy asset appear unreliable. 离间计这一招
[33:23] Make a loyal operative look like a traitor, for example, 例如 让忠心的特工看起来像卖国贼
[33:26] And if you’re lucky, 运气好的话
[33:28] Your enemie take him out for you. 敌人自己就会帮你除掉他
[33:33] Better than making an enemy look disloyal 比让敌人显得不忠诚更好的是
[33:36] I making him look insane. 我要让他看起来像疯子
[33:43] It take some doing, but when you pull it off, 这得费些功夫 不过一旦成功
[33:46] It’s more devastating than a bullet. 破坏性比子弹还强
[34:08] They were right there. 他们就在那里的
[34:13] There’s nothing here, Quinn. 奎恩 这儿什么都没有
[34:14] No blood, no hells, nothing. 没血迹 没弹壳 啥都没有
[34:21] You’re sure this is the spot? 你确定就是这儿
[34:22] They must have moved the bodie. 尸体肯定被转移了
[34:24] Oh, moved the bodie and cleaned up the blood? 移走尸体 还清理了血迹
[34:25] It’s like — it’s like before the drive-by. 就像有人躲车里想杀我那次
[34:27] – Drive-by? – Yeah, at the lub. -躲车里的 -对 就在俱乐部
[34:29] They — they turned off all — all the lights, 路灯全被打掉了
[34:31] And then my phone wouldn’t work, the car doen’t start. 我的手机打不出去 车子发动不了
[34:33] Then everything goes right back on! 然后一切又恢复正常了
[34:34] I-I wanted to tell you, Quinn, but I couldn’t. 我想告诉你的 奎恩 但没说出口
[34:36] You got to believe me! 你得相信我
[34:38] Well, you’re making it real hard, Erik. 你让我很难相信你 埃里克
[34:40] They’re here! They’re here! 他们在这儿 他们在这
[34:42] They’re — they’re right up the block. 他们就在那边街区
[34:46] Show me. 带我去看
[34:54] Yeah, we, uh — we shouldn’t. 我们不该去
[34:56] W-what if they’re in there? 万一他们在的话怎么办
[34:58] If they’re in there, we’ll be fine. 即使他们在 也没问题
[35:05] May I help you? 需要帮忙吗
[35:07] You? 你
[35:11] I-I saw — I saw you die. 我 我看着你死掉的
[35:13] Oh, no. Erik, has it gotten wore? 埃里克 病情又加重了吗
[35:16] Wait. You know my brother? 等等 你认识我弟弟
[35:17] You must be Quinn. He’s talked about you. 你肯定是奎恩了 他谈起过你
[35:20] I’m father Peter. 我是皮特神父
[35:21] Our Lady of Grace Charities. 感恩圣母堂的
[35:23] N-no! Quinn, t-that’s not — That’s Pete! 不对 奎恩 他不是 他叫皮特
[35:26] He’s one of them! 是他们一伙的
[35:27] I saw him killed! 我看着他被杀的
[35:29] I do outreach for the homeless. 我是做无家可归者的救济工作的
[35:30] I saw Erik on the street one night in a — in a daze. 一天晚上看到埃里克很茫然地在街上晃
[35:33] I tried to help him. 我想帮助他
[35:35] – No! He’s lying! Quinn – I said shut your mouth! -不 奎恩 他撒谎 -闭嘴
[35:38] Don’t be too hard on him. 别对他太凶了
[35:39] Has he been talking about the killers? 他说起过杀手的事吗
[35:41] You — you said there were killers. 你说过有杀手的
[35:43] He sees assassins everywhere, 他走到哪都看到杀手
[35:45] And now he laims to be hiring killer of his own 还想要自己雇杀手
[35:49] To go after the other killers. 去杀掉那些杀手
[35:50] I’ve tried to help him. 我一直很想帮他
[35:51] You’re a liar! 你撒谎
[35:52] Get off! 松手
[35:53] It’s all right, Erik. Your mind is sick. 没事的 埃里克 你只是病了
[35:56] I know your pain. 我知道你很痛苦
[35:57] You’re gonna get me killed! 你这样会害死我的
[35:58] Enough! Get off! Get him out! 够了 放手 放开他
[36:00] You’re gonna get me killed. 你会害死我的
[36:01] Outide. Outside! 出去 出去
[36:05] It’s not Erik’s fault. He needs help and care. 这不是埃里克的错 他需要关怀和帮助
[36:08] H-he’s lying to you, Quinn! Come on! 奎恩 他在撒谎 拜托
[36:11] – Enough! – You got to believe me! I’m not! -够了 -你得相信我
[36:15] It’s him! 是他
[36:17] He’s one of the killers, too! 他也是杀手之一
[36:18] Yeah, they’re in this together! 他们都是同伙
[36:20] He sell pineapple, Erik. 埃里克 他是卖菠萝的
[36:22] She’s one of them, too! Look! She’s one of them! 她也是 看哪 她也是杀手之一
[36:25] Please, come on! Just tell them! 求你了 告诉他们
[36:26] Please. Tell them, please. 求求你 告诉他们
[36:28] – Get up. – No! -起来 -不要
[36:29] Get him in the car now! Now! 把他弄上车去 快
[36:31] I don’t want to go in the car, no. 我不想上车 不
[36:33] I am so sorry. 非常遗憾
[36:37] He’s lucky to have you for a brother. 有你这样的哥哥他很幸运
[36:47] He — he just winked! 他刚刚挤眼了
[36:50] – Inside! – You’re not a priet! -上车 -你不是牧师
[37:01] It’s official. 官方消息
[37:03] With Erik locked up in a mental facility, 由于埃里克进了精神病院
[37:04] The judge had to give me full custody. 法官给了我全部监护权
[37:07] We’re gonna stay with my cousin for a few months 我们会先在我侄子家住几个月
[37:10] Until we an get back on track. 然后就一切重回正轨了
[37:12] Well, this might help. 那这个应该有用
[37:13] It was Erik’s. $40,000. 是埃里克的 4晚美金
[37:16] I-I don’t know how to thank you. 大恩不言谢
[37:21] You saved our lives. 你们救了我们的命
[37:30] You gonna be all right? 你没事吧
[37:32] I-I don’t know. I guess. 我不知道 应该吧
[37:34] Think my mom thinks I’m some sort of delinquent. 估计我妈觉得有有点流里流气的
[37:38] I knew a kid once who had it rough growing up. 我认识个孩子 小时候也很皮
[37:41] Almost as bad as you. 跟你差不多
[37:42] And what happened to him? 他后来怎么样了
[37:46] He got a job doing a lot of the same stuff 他找了份工作 还是跟小时候一样
[37:49] That got him into trouble when he was a kid. 做着很多惹麻烦的事
[37:53] He, uh — he turned out all right. 他发现这样过也不错
[37:56] So you’re saying I should eat a lot of yogurt? 你是说我该多吃酸奶是吗
[37:59] Can’t hurt. 没什么坏处
[38:16] Well, it sounds like losing Erik 看来 少了埃里克助阵
[38:17] Put a big dent in Quinn Luna’s business. 奎恩·卢纳的生意一蹶不振了
[38:20] The cops are looking into him. 警察都盯上了他
[38:21] Better than he deserve. 便宜他了
[38:25] Mike, you’ve been quiet all day. 迈迈 你今天一天都很沉默
[38:28] Want a beer? Mike, beer? 喝啤酒吗 迈迈 啤酒
[38:31] Come on. It’s low-calorie, if that makes a difference. 喝吧 跟以前不一样的 这是低热量的
[38:34] What? I’m wathing my weight. 干嘛 我得保持身材
[38:35] I should go. 我该走了
[38:36] I need to follow up on that Strickler business. 去看看斯特里克勒的事查得怎样了
[38:38] You want some company? 要人陪吗
[38:40] No. It’s just this in-and-out thing. 不用 很快就好的
[38:41] I’ll be fine. 我没事
[38:45] Have fun. 顺风
[38:47] Looks like you won’t be needing this. 看来你不需要这个
[38:57] Put it down. 放下
[38:59] You know, Michael, spying on a government employee 迈克尔 监控拥有机密权限的政府雇员
[39:02] With top-secret clearance is a serious crime. 这可是重罪
[39:04] If asking nicely worked, I wouldn’t have to. 如果你好好回答 我也不必这样了
[39:06] So, find out anything about Strickler? 怎么样 斯特里克勒那人查到什么了吗
[39:09] Care to share? 说来听听
[39:11] Thanks to you dropping that name, 拜你留下的那名字所赐
[39:13] I spent the last four days 我花了整整4天时间
[39:14] Dealing with reporting procedures 跟6个不同的美国情报机构
[39:16] For six different U.S. intelligence outfits, 做了相关的报告
[39:18] Including one I didn’t know exited. 其中一个我甚至都不知道有这个机构
[39:20] That’s in between the calls, e-mails, meetings. 无休止的电话 邮件和会议
[39:23] Wow. Find out anything good? 那有没有挖到啥有用的
[39:25] One more question, 再多问一句
[39:26] And you go from being the burned spy I hate 我就让你从个讨厌的被炒间谍
[39:28] To the anonymous burglar I shot. 变成我枪口下的无名小贼
[39:30] I’ve got a career to think about here. 我得顾虑到自己的事业
[39:38] I just needed to know how conneted Strickler is. 我只要知道斯特里克勒人脉有多广
[39:41] I’m pretty sure you just answered my question. 看来已经有答案了
[39:54] You know your champagnes, Michael? 迈克尔 喜欢那种香槟
[39:56] Bollinger Blanc de Noirs. 柏林格酒庄的白色香槟
[39:57] It’s my “new friend” champagne. 是我的香槟”新欢”
[39:59] Don’t pop the cork just yet. 先别开
[40:03] Okay, well, we both know you cheked my references, 好吧 我们都心知肚明 你查过我的底
[40:06] And we both know that I have the access you need. 知道我有你想要的管道
[40:09] Really, the only question I whether we an figure out 唯一的问题就在于 我们能否建立起
[40:11] A mutually benefiial relationship. 双赢的利益关系
[40:13] I help you, you help me. 我帮你 你也帮我
[40:14] So what do you say we make this a take-it-or-leave-it moment? 现在就下定决定做个决定怎么样
[40:17] I’m not sure what I’d be taking. 我不知道会自己得做什么样的工作
[40:19] A job, for Tarters. You’re perfect for it. 先给鞑靼人干一票 你保证适任
[40:22] Say yes, and I start the ball rolling today, 你同意的话 我今天就开始帮你活动
[40:23] And you’re on your way back to being a respetable citizen again. 你很快就又能成为模范市民
[40:27] Say no, you’ll never hear from me again. 不然的话 从此一拍两散
[40:29] What’s the job? 具体做什么的
[40:30] I can’t give you the detail just yet, 现在不能告诉你细节
[40:33] But it won’t offend your ensibilitie. 但保证是你力所能及的
[40:34] Trust me. 相信我
[40:37] So, in or out? 怎么样 同意还是不同意
[40:39] As a spy, you often have to do things you don’t like 作为间谍 经常得为你不信任的人
[40:43] For people you don’t trust. 做你不想做的事
[40:46] You don’t always get to choose who you do business with. 能跟谁共事 选择权并不总在自己手上
[40:49] When the devil himself is offering the thing you want most, 当魔鬼能提供你最想要的东西时
[40:54] Sometimes you dance with the devil. 有时候 你就得跟魔鬼共舞
[40:56] I’m in. 我同意
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme