Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:53] There are advantages to training with someone you’re close to. 和自己熟悉的人一起练拳 有不少好处
[00:56] Knowing each other’s moves makes training more effective. 了解各自的出拳套路让练习更有效
[00:59] But being involved in each other’s personal lives 但要是牵涉到各自的私人恩怨
[01:02] Can also make training a lot more painful. 也会让训练过程更痛苦
[01:06] Is there something you want to talk about, Fi? 菲 你对我有什么不满吗
[01:08] Not really. 没什么不满
[01:11] I know you’re not thrilled 我知道不太高兴
[01:12] About me reaching out to the intelligence community. 我去接触情报局的人
[01:15] No. I don’t have a problem with it. 没有 我觉得这么做没问题
[01:17] You want your old job back. I said I’d be supportive. 你想要干回老本行 我说过会支持你的
[01:22] Not a problem. 没有问题
[01:24] Fi. 菲
[01:27] Ohh! Fiona! 菲欧娜
[01:30] Are you expecting company? 你在等人吗
[01:50] Wow. That’s like two days’ worth of yogurt. 看起来像是两天份的酸奶
[01:55] That is either a brilliantly disguised bomb, 也可能是个伪装极佳的炸弹
[01:58] Or somebody knows the way to your heart. 或者有人想要讨好你
[02:01] And they’re shy. They didn’t stick around. 那他们太害羞了 都没有留下看看
[02:05] A thank-you gift from a client? 难道是客户送来的感谢礼物
[02:07] Well, that’s the most you’ve ever been paid for a job. 这是你得到过的最多的报酬了
[02:10] Pretty soon, you’ll be able to stop bumming money from me. 这样下去 很快你就不用再从我这里拿钱了
[02:16] It’s a gift from your agency friends, isn’t it? 是你原来机构送的礼物 对吧
[02:19] Could be. 有可能
[02:21] Good for you. 真替你高兴
[02:23] Looks like you’re getting back in. 看来你很快就能找回工作了
[02:27] 冰酸奶奉上 早上10点Cocowalk见 一位友人留 [Cocowalk 迈阿密著名购物村]
[02:41] Meeting a new operative 和一个陌生的间谍见面
[02:42] Is a lot like going on a blind date. 和相亲有很多相似之处
[02:44] You’re bound to be nervous 一开始的几次
[02:45] The first couple of times you do it. 你肯定会觉得紧张
[02:47] But live through a few, and you get to be an expert. 但是经历几次之后 你就成了专家
[02:53] You should arrive early, prepare an exit strategy, 你应该提早到 做好撤退准备
[02:56] And know you could be in for an ugly surprise. 知道前面等着你的可能是个惊吓
[02:59] You know, I figured you’d run surveillance from the Bistro 我原以为你会挑小酒馆那里来监视我
[03:02] ’cause of the sight lines, 因为那里视线极佳
[03:03] But, uh, you’re the spy, right? 但你是间谍 对吧
[03:05] This place is better. 你挑的这地方更好
[03:06] Better escape routes, better iced tea. 有更好的逃跑路线 更好喝的冰红茶
[03:10] So, Michael, you like the yogurt? 迈克尔 酸奶怎么样
[03:12] No, I haven’t tried it yet. 我还没吃
[03:13] I was always taught “never take yogurt from strangers.” 从小师长就教导我们 不要吃陌生人给的酸奶
[03:16] Ah. well, let’s not be strangers. 那我们不要做陌生人
[03:23] My name’s Tom Strickler. 我叫汤姆·斯特里克勒
[03:27] And what is it that you do, Tom? 你是做什么的 汤姆
[03:29] Match people with opportunities. 帮助人们把握机遇
[03:30] It’s a bit like an agent. 有点类似经纪人
[03:32] A man with your skills is extremely valuable, 像你这样有本事的人非常有价值
[03:33] As I’m sure you’re aware, 你肯定自己也知道
[03:34] And, uh, I just make sure all that doesn’t go to waste. 我只是确保你的技能不会浪费
[03:41] You’re operating in Miami 你被困在迈阿密
[03:43] With no resources, no operational support. 没有资源 没有后勤保障
[03:45] That’s no way to live. 根本活不下去
[03:48] It’s not safe, for you or the people you care about. 对你和你关心的人来说 都不安全
[03:50] And you’re the solution to that? 你有解决办法吗
[03:51] Yeah. 没错
[03:52] I’m not asking you to change a thing. 我不要求你作任何改变
[03:53] You get to just keep doing what comes naturally. 你只要继续做你天生该做的就行
[03:55] – And what is that? – Surviving. -那是什么 -生存
[03:58] You’re great at surviving. 你对如何求生存很在行
[04:00] Now, you’re a man with enemies. We know that. 我们都知道你有很多敌人
[04:02] But your enemies have enemies of their own — 但你的敌人也有他们自己的敌人
[04:04] People that’ll pay to have you take care of their problems. 那些人会付给你钱来让你解决他们
[04:07] It’s called synergy. 这就叫做协同效益
[04:08] The enemy of your enemy is your financial opportunity. 你敌人的敌人 会让你发大财
[04:11] – What’s in it for you? – 10%. -你拿多少提成 -百分之十
[04:13] I’m putting together a deal for you now, actually. 实际上 我现在就有个生意介绍给你
[04:15] I heard a rumor about, uh, an old associate of yours 我听到有传言 你以前的一个老同事
[04:18] Who’s making a move to Miami. 正要来迈阿密
[04:20] Figure the smart money’s on Michael Westen in that little fight. 当然 有经验的都会赌迈克尔·韦斯顿赢
[04:23] And you’re the smart money. 而你就是个有经验的赌徒
[04:25] Any more details on this old associate? 还有这个老同事的具体情况吗
[04:27] Still working on that. 还在调查中
[04:28] Apparently, there’s some Ukrainian 很明显 有个乌克兰人
[04:30] Who’s very upset about an op you ran in the ’90s. 对你在90年代的某一次任务非常恼火
[04:33] I’ll let you know more as I get the details. 我查到细节再告诉你
[04:35] Yeah, sorry. I’m not a killer for hire. 对不起 我不是职业杀手
[04:37] Oh, well, let’s not get ahead of ourselves. 我们别太早下结论
[04:39] This might be a killing thing. It might not. 可能需要你杀人 也可能不需要
[04:41] Let me do my homework, and, uh, we’ll discuss. 让我研究研究 我们再讨论
[04:44] There’s nothing to discuss. 没什么好讨论的
[04:45] Well, the thing is, this guy’s coming one way or another — 事实是 这个人总归是要来的
[04:48] Tom… 汤姆
[04:49] Okay. 好吧
[04:51] Okay. You have my number. We’ll talk soon. 好的 你有我的号码 稍后我们再聊
[04:54] Unless the Ukrainian cuts your tongue out first, right? 除非乌克兰人先把你的舌头割了 对吗
[05:04] So, who’s the secret admirer? 谁是你的秘密暗恋者
[05:06] Whoever they are, they have good taste in yogurt. 不管是谁 蛮会挑酸奶的
[05:08] His name’s Strickler. 他叫斯特里克勒
[05:10] He says someone I crossed paths with in the Ukraine is in town, 他说有个跟我有过节的乌克兰人来了
[05:13] Looking to settle an old score. 想要找我算旧账
[05:15] And he’s here to profit from any bloodshed. 他来找我是想从中捞一笔
[05:17] Charming. Who’s the Ukrainian? 聪明 那个乌克兰人是谁
[05:19] Strickler claims not to know, which is inconvenient, 斯特里克勒说不知道 这就难办了
[05:22] Because there’s quite a few people from that region 因为那地方来的 有不少人
[05:23] Who would like to see me stop breathing. 都巴不得见我死翘翘了
[05:28] I know a guy. 我认识个人
[05:29] Goes by “Beck.” He might be able to help. 名叫贝克 他可能帮得上忙
[05:31] He’s made a lot of money 他跟不少大人物
[05:32] For some very powerful people over there. 都有大额的金钱往来
[05:35] If there’s a Ukrainian in town, 如果城里来了个乌克兰人
[05:36] He’ll be able to and ships it 他就能帮忙把他送走
[05:37] – Based in Miami? – Mm-hmm. -在迈阿密吗 -嗯
[05:39] Started as a local gangster and went big-time. 他以前是个小混混 后来成了大人物
[05:41] He hijacks cargo and ships it, 他抢劫货物 然后用船运走
[05:43] Like FEDEX with a Kalashnikov set. 就像是拿着冲锋枪的联邦快递
[05:46] He’s about as connected as in Miami hosts speak Russian can get. 他是迈阿密难得的能跟俄国人说上话的线人
[05:50] Think you can get me a meeting? 能帮我安排见面吗
[05:53] You might not want me as your go-between. 你可能不会想让我去做中间人
[05:56] I may have intercepted a couple of his shipments once. 我有一次截了他不少货
[05:59] Sparkly new p90s, Michael. 崭新P90冲锋枪 迈克尔
[06:01] They deserved a good home. 它们需要找个好归宿
[06:03] So I get to walk up to him cold? Great. 所以我得硬着头皮跑去跟他搭讪 好极了
[06:05] Well, at least you’ll get a good cup of coffee. 至少你能喝到杯好咖啡
[06:07] I know his favorite spot. 我知道他喜欢去的地方
[06:09] Yeah, Sam. 嘿 萨姆
[06:11] Yeah, Mike, uh, I’m at your mom’s. 迈克 我在你妈妈这里
[06:14] She got some curtains from a guy named Tom Strickler. 一个叫汤姆·斯特里克勒的人给她送了窗帘
[06:18] Is this a business associate of yours? 是你的生意伙伴吗
[06:20] Put it this way — you know that broker 这么说吧 你还记得
[06:21] That contacted you in East Germany in ’89? 那个89年在东德和联系过的经纪人吗
[06:24] Yeah, Mueller — tried to pay me 对 穆勒 想让我
[06:26] To “accidentally” blow up a factory during an operation. 在任务执行时 “不小心”炸毁一家工厂
[06:28] Bloodsucker. 寄生虫
[06:29] I have my own parasite. 现在就有个寄生虫找上我了
[06:31] Some Ukrainian’s in town looking for me. 有个乌克兰人 来找我算账
[06:33] If I can get to him before he gets to me… 我得在被他找到前 先找到他
[06:34] Strickler cuts you a check, and you’re one step closer 一旦收了斯特里克勒的支票 你就离
[06:37] To being a mercenary — what are you gonna do? 当他的雇佣兵不远了 你打算怎么办
[06:39] Try and run down the Ukrainian through a contact of Fi’s. 从菲的线人那里试试查出这个乌克兰人
[06:41] Sam, can you — 萨姆 你能
[06:43] Check out Strickler? I’m on it. 帮你查下斯特里克勒 马上去
[06:48] No one else gave me a house-rewarming present, 从没有人给我送过家居礼物
[06:51] Not even the guy who blew up my house. 甚至炸了我房子的人都没送过
[06:53] Maddy, I thought we were over that. 曼迪 我以为我们早就不提这件事了
[06:55] Forgiveness is a process. 原谅是需要过程的
[06:57] Pick me up some curtain rods, and maybe. 可能需要你给我买几根窗帘杆
[07:00] Fine. Curtain rods. You got it. 好的 窗帘杆 一定买
[07:06] The cold approach 接近陌生人
[07:07] Is something you try to avoid in intelligence work. 在情报工作中是必须避免的
[07:10] You want to ease into a relationship over time. 你需要慢慢与人建立关系
[07:13] When that’s impossible, 如果这些都不可能
[07:15] You just have to turn on the charm 你必须要努力施展自己的魅力
[07:17] And hope for the best. 祈祷会有好的结果
[07:19] John Beck, right? 你是约翰·贝克吗
[07:21] Name is Michael. 我叫迈克尔
[07:23] I heard that you might be able to help me 我听说你可能可以帮助我
[07:24] With a little situation. 我遇到了一些小情况
[07:25] Word is you’re a guy with connections. 听说你是个很有门路的大人物
[07:27] That’s what they say. 人们都那么说
[07:31] I just need a little information. 我只想查点消息
[07:32] And why should I give it to you? 我为什么要帮你查
[07:34] I’m a good friend to have. 我能成为你不错的朋友
[07:36] Let me explain something to you, man. 伙计 我来给你解释一下
[07:37] I don’t have friends. I’m a businessman. 我没有朋友 我是个商人
[07:39] I got rivals. I got associates. 我只有竞争对手 盟友
[07:42] I even got a few enemies. But friends? 我甚至还有不少敌人 但是朋友
[07:46] Sorry. That’s not how I roll. 对不起 那可不是我的风格
[07:48] I just need help tracking down a Ukrainian 我只想请你帮忙 追查一个乌克兰人
[07:51] Who might be in town looking for me. 他应该就在本地找我呢
[07:53] Hmm. Sounds like you’re in a bind. 听起来你有麻烦了
[07:56] Could be. That’s what I’m trying to find out. 有可能 我就是想知道是怎么回事
[07:58] Good luck. Not my problem. 祝你好运 但不关我事
[08:05] A while ago, 前一阵子
[08:05] One of your shipments of p90s was “diverted.” 你运的一批P90冲锋枪被人”转移”了
[08:08] I can make sure that kind of thing stops. 我能保证这种事不再发生
[08:12] See, I don’t like people in my business. 听着 我不喜欢别人干涉我做生意
[08:15] This here friendship has gotten off to a bad start. 现在我们的友情一开始就不太妙
[08:18] Friendships are about give and take. 友情就该有付出也有收获
[08:20] You give me the information, 你给我消息
[08:21] I will take care of your shipment issues. 我帮你搞定货物运输问题
[08:23] How about I give you one more chance to get out of here 要不这样吧 在我冲你开枪前
[08:26] Before I shoot you in the face? 再多给你一次滚出这儿的机会 怎么样
[08:34] That Ukrainian I mentioned — 我提到的那个乌克兰人
[08:36] He brought a few extra guys into town with him. 他带了些人手过来
[08:40] A flash-bang grenade temporarily impairs hearing and vision. 闪光弹能让人暂时失去听觉和视觉
[08:44] I’d get down. 卧倒
[08:50] It makes fighting back or attempting escape futile 使得反击或者试图逃跑变得徒劳
[08:52] And dangerous to civilians. 而且对平民来说很危险
[08:54] So if you have to shoot blind, 所以如果非得盲目地射击(shoot也有拍摄的意思)
[08:56] It’s better to use a camera than a gun. 最好使用照相机而不是手枪
[09:04] That was a short meeting. 会面真短啊
[09:06] Michael? 迈克尔
[09:19] Michael! 迈克尔
[09:41] In a hostage situation, 如果你成为了人质
[09:42] The same things that get you killed 让你丧命的缘由
[09:44] Will extend your life. 也可能救你的命
[09:46] Hey, hey, hey, look, I don’t know who you guys are, okay? 听着 我根本不认识这个家伙
[09:49] But I got no problem with you, 我跟你无怨无仇
[09:51] And I guarantee that you don’t want no problems with me 我相信你也没和我结仇
[09:53] Or the people that I work with, huh? 或者和我一起工作的人 对吗
[09:55] So let’s just cut this thing off right here. 所以我们到此为止
[09:57] Huh? No harm, no foul. Everybody goes home. 没有伤害 不必道歉 大家各回各家
[09:59] And we just — we just forget all about it. 我们就把这一切忘记吧
[10:01] If you have money, you’ll live till you pay. 如果你有钱 你可以活到你付钱的时候
[10:04] If you have information, you’ll live till you talk. 如果你有消息 你可以活到你说出来的时候
[10:07] Hey, come on! look, you got the wrong guy! 伙计 你瞧 你抓错人了
[10:09] I’m not a part of this. 我跟这一切毫无关系
[10:10] I just met him for the first time five minutes ago. 我五分钟前第一次见到他
[10:13] What do you think they’re gonna do? 你认为他们会怎么做
[10:14] Drop you off at Starbucks, 在星巴克门口放下你
[10:15] Give you a couple of bucks for a cup of coffee? 给你几块钱买杯咖啡吗
[10:17] Shut up. we’ll figure it out. hey! hey! 闭嘴 会有办法的
[10:19] Come on. I’m serious, man! You got the wrong guy! 我是说真的 伙计 你们抓错人了
[10:21] And if you have nothing, you’re pretty much disposable. 如果你一无所有 你就毫无价值 随手可弃
[10:45] Excuse me. We need to keep this area clear. 不好意思 我们得清场调查
[10:48] Oh, well… 这样的
[10:49] You know, I was — I was in here, 我本来在这里
[10:51] And I-I ran out when those men showed up. 那些人出现后我跑了出去
[10:54] And my husband — he’s still in here. 可我的丈夫还在这里
[10:57] Go ahead. go ahead. 去吧 去吧
[11:01] Yeah, Fi. 是的 菲
[11:02] Sam, I’m at the caf,Where Michael was meeting Beck. 萨姆 我迈克尔跟贝克见面的咖啡馆
[11:05] – What’s wrong? – He’s gone. -怎么了 -他不见了
[11:07] So is Beck. 贝克也不见了
[11:08] An extraction team — 一支精密部队干的
[11:10] Professionals, from what I’m overhearing. 据说非常专业
[11:12] Jesus. You think Mikey’s ukrainian made his move already? 天哪 你觉得追杀迈迈的乌克兰人先动手了吗
[11:15] Well, he moved quicker than anyone expected. 看来他行动地比任何人想象的都早
[11:18] Wait a second. 等一下
[11:24] Michael’s cell. 迈克尔的手机
[11:29] He took a picture of the team. 他拍了张那个小队的照片
[11:30] You know what? we got to find Strickler. 现在我们得去找斯特里克勒了
[11:32] Maybe he can put some names to these faces. 也许他知道这些人是谁
[11:34] I don’t trust that guy. 我不相信那家伙
[11:36] Yeah, well, he’s all we got. 但我们的线索只有他了
[11:37] Plus, It’ll give us a chance to kick his teeth in. 而且我们可以乘此机会踢落他的牙
[11:39] Well, I’m wearing my teeth-kicking heels. 我正好穿着可以踢落牙齿的高跟鞋
[11:41] See you in five. 五点见
[11:42] Is something wrong? 出什么事了吗
[11:44] Uh, no. Not at all. Ha. Why would you think that? 没有 没有 为什么这么想
[11:47] So why you packing your gun and your bulletproof vest? 那你为什么带着你的枪和防弹衣
[11:50] Look, it’s nothing to worry about. 听着 没什么好担心的
[11:51] I just got to run this errand 我只是得去办点事
[11:52] Really? 真的吗
[11:53] So tell me about this errand. 告诉我是什么事
[12:02] After the adrenaline rush of an operation comes a crash. 激烈亢奋的行动后 肾上腺素急退
[12:05] Heightened reflexes and awareness don’t last. 高涨的反应能力和警惕性无法维持
[12:08] Two boring hours of driving later, 再加上两个小时的舟车劳顿
[12:10] Even the sharpest killing machine 就算是最凶猛的杀人机器
[12:12] Lets down his guard. 也会放松警惕
[12:13] You don’t want to meet this guy Chechik. 你绝不会想见到那个谢奇克的
[12:19] When it’s time, get to the back door and open it. 等会时机到了 去把后门打开
[12:22] What are you doing? 你想干什么
[12:25] Just remember — set your jaw. 记住 咬紧牙关坚持到底
[12:32] You traitor! you son of a — 你这个叛徒 畜生
[12:33] Are you thinking of selling me out to Chechik?! 你想把我出卖给谢奇克是吗
[12:36] I will kill you! 我要杀了你
[12:55] You have to head into the trees. 你得朝树林里跑
[12:56] Hey, I got nothing to do with this! 我跟这一切毫无关系
[13:00] I don’t even know him! 我根本都不认识他
[13:02] What do you want, an apology? let’s go! 你想怎么样 要他们道歉吗 快走
[13:44] Look, maddy, how many times do we have to go over this? 曼迪 这事我们还要讨论多少次
[13:47] I mean, we’re just doing a little practice thing. 我是说我们只是进行下训练
[13:49] Mike is fine, I swear. 迈克很好 我发誓
[13:50] You’re gonna hear some swearing 如果你不告诉我真相
[13:52] If you don’t tell me the truth. 你的确将会听到咒骂(swear有咒骂的意思)
[13:54] Sam, what is taking you so long? 萨姆 你怎么那么慢
[13:56] Oh, look! There’s Fiona. 看 菲欧娜来了
[13:58] She never shows up when there’s trouble. 有麻烦的时候她从不出现
[13:59] I’m telling you, there’s no trouble. 我告诉你 没有麻烦
[14:01] Fi’s just here to pick me up for… 菲只是来接我去
[14:04] A movie. 看电影
[14:05] Really? 真的吗
[14:07] Well, I’m in the mood for a matinee. 正好我也很想看日场电影
[14:09] Should I bring a gun, too? 我也该带把枪吗
[14:12] Madelyn — 麦德琳
[14:13] Don’t you patronize me. 不要隐瞒我
[14:15] I have a right to know what’s happening with my son. 我有权知道我儿子发生了什么事
[14:17] Did I fall apart the last time 上次你告诉我他发生的事
[14:19] you told me what was going on. 我崩溃了吗
[14:22] Someone took Michael. 有人抓住了迈克尔
[14:24] They took him? Where? 他们抓他 抓到哪里
[14:25] Well, that’s what we need to find out. 这正是我们急于知道的
[14:27] The second you find out anything, 一发现什么线索
[14:28] I expect you to call me. 马上打电话给我
[14:29] Okay, Maddy 好的 曼迪
[14:30] Sam, let me remind you, 萨姆 提醒你一下
[14:32] You are staying in my guest room, all right? 你住在我的客房 不是吗
[14:34] You call me, or God as my witness, 通知我 否则上帝为我见证
[14:36] I will smother you in your sleep. 我会在你睡着时掐死你
[14:38] All right, all right. We’ll call. 好了好了 我会的
[14:45] Wait, wait. stop, stop, stop right now! 等一下 停 停 马上停下来
[14:46] Look, Beck, we don’t have time for this. 听着 贝克 我们没时间了
[14:48] You want to shoot me? 想朝我开枪吗
[14:49] You’ll have the same problem, just with one less bullet. 结局是你还得逃 但还少了一发子弹
[14:51] Yeah, well, maybe I’ll drag your ass back to that road 也许我可以把你拖到路边
[14:53] As a peace offering. 当做和解的礼物
[14:54] I deal with Russians all the time. 我一直和俄罗斯人做生意
[14:58] Well, you better learn fast. 那你得赶快学了
[14:59] Chechik didn’t hire goodwill ambassadors. 谢奇克从不雇佣亲善大使
[15:01] They’re not gonna wait for a translator to show up 他们不会等到翻译出现
[15:02] Before they start shooting. 才开枪杀了你的
[15:04] So maybe I’ll put a bullet in your head in front of it 也许我该当他们的面 一枪毙了你
[15:06] That don’t require a lot of translation. 这种做法不需要翻译吧
[15:08] Listen, Beck, I got you into this. I will get you out. 听着 贝克 是我把你拖进来的 我会救你出去的
[15:11] – If we head east… – what? -如果我们向东… -什么
[15:12] You want to go deeper in a wood? 你还想往树林深处跑吗
[15:13] We got enough problems without adding alligated to a lit? 我们什么装备都没有 你还嫌麻烦不够吗
[15:17] You go whatever way you want. I’m going — 随便你往哪里走 我走了
[15:22] I’m — I’m — I’m going this way. 我走这条路
[15:24] Beck, save your ammo — 贝克 省着点弹药
[15:25] A few days wandering around here 在这瞎转悠几天
[15:27] You’re gonna want to eat that last bullet. 你会恨不得饮弹自尽的
[15:32] If you want to survive, Beck, follow me. 贝克 还想活命的话 跟着我
[15:59] You missed a spot. 你躲得不够好
[16:03] Hello. 你好
[16:06] You’re Michael’s friends, right? 你们是迈克尔的朋友 对吗
[16:07] – Where is he? – Want a mojito? -他在哪里 -想来杯莫吉托吗
[16:10] Don’t look so concerned, sweetheart. 别担心 甜心
[16:12] Let me guess — 我猜
[16:13] Our favorite spy is in a bit of a jam, 我们的小间谍遇到了点小麻烦
[16:15] And you’re hoping I can get him out. 你们指望我能把他找出来
[16:17] I wish it was that simple. 我也希望能这么简单
[16:19] I was the one telling him to keep his head down 我告诉他要他保持低调
[16:21] Till I could find out more about who was after him. 直到我找出是谁在追杀他
[16:23] And? 然后呢
[16:24] I have some calls out. 我找几个人打听了下
[16:25] You’ve got some calls out? 你打听了吗
[16:27] I suggest you try harder. 我建议你该更努力
[16:28] No need for theatrics. 别这么戏剧化
[16:29] I want Michael alive as much as the next guy. 我和下一个客户一样希望迈克尔能活着
[16:32] Unless, of course, the next guy’s Ukrainian. 当然除非下一个又是乌克兰人
[16:34] You know that fella? 你认识这人吗
[16:36] Michael took this picture before he was snatched. 这是迈克尔在被偷袭前拍的照片
[16:37] Oh, yeah. I know that pretty boy. 我认识这美男
[16:39] His name’s Vlad Byrubin, Balubin? 他叫Vlad Byrubin或者Balubin
[16:43] Ugh, “B” something. 总之姓”B”什么开头的
[16:44] Anyway, last time I checked, 不管怎样 上次我查到
[16:46] He’s part of a criminal syndicate run by Pyotr Chechik. 他隶属于一个由彼得·谢奇克操控的犯罪集团
[16:48] Chechik? That rings a bell. 谢奇克 很耳熟
[16:52] Mikey met him back in ’97 when he blew up a — 迈克尔和他在97年见过 他炸了..
[16:56] Well, let’s just say that he really hates Mikey. 总之 他非常恨迈迈
[16:58] Where can we find Chechik? 哪里能找到谢奇克
[17:00] Huh, well, guys with records like him 有他这种记录的人
[17:03] Don’t cross borders too easily. 过境没那么容易
[17:04] If he is in Miami, he didn’t fly commercial. 如果他在迈阿密 那肯定不是坐商务航班来的
[17:06] I know some of the pilots 我知道几个飞行员
[17:08] That do the Miami/Eastern Europe route. 专飞迈阿密到东欧的航线
[17:09] Could put out some feelers. Give me a couple of hours. 可以试探出些线索 给我几个小时
[17:12] I’m not giving you a couple minutes. 我几分钟也等不及了
[17:14] I want names now. 现在就给我名字
[17:23] When on the run, subtle things like broken branches, 逃跑的时候 细小的东西 如折断的树枝
[17:26] Flattened grass, and disturbed ground 踩平的草地 翻动过的土
[17:28] Can give you away to an expert tracker. 都会向专业追踪者泄漏你的行踪
[17:31] An inexperienced tracker 但对一个经验并不丰富的跟踪者来说
[17:33] May require a more obvious trail. 则需要更明显的踪迹
[17:35] Whoa, whoa! what is this? You trying to get us killed? 这是干什么 你想害死我们吗
[17:37] No, followed — we need to lead them deeper in, 不是 跟上 我们需要引诱他们深入
[17:40] Turn their strengths to weaknesses. 消耗他们的体力
[17:42] Their bulletproof vests will get hotter, 他们的防弹衣会变热
[17:43] Their guns will get heavy. 他们的枪也会显得笨重
[17:44] We got to get them farther from their supplies. 我们得让他们卸下这些装备
[17:45] Whatever you got planned, okay, they’re far enough already. 随便你想干什么 现在也够远了吧
[17:48] – Beck, listen to me. – No, you listen to me. -贝克 听着 -不 你听我说
[17:49] I grew up in the Florida backwoods, man. 我在佛罗里达的荒地里长大
[17:51] I spent my whole life trying to get out. 我花了大半辈子逃离那里
[17:53] I fought my way down to Miami 我奋斗到迈阿密
[17:54] So I’d never have to swat bugs in another damn swampland. 才不需要在沼泽地里跟虫子斗
[17:56] And now you just dragged me back. 现在你又把我拖回来了
[17:58] Man, I say we make our stand right here. 我认为我们该在这里反击
[18:00] – You want to make a stand? – Yes. -你想要反击吗 -是的
[18:05] Can we make the stand over there? 能否躲到那儿再反击
[18:06] Okay. 好吧
[18:24] Still think you can take them? 你还觉得自己能搞定他们吗
[18:26] There’s five of them. 他们可有5个人
[18:27] I got five rounds. 我有5发子弹
[18:28] Oh, that’s your plan? 这就是你的计划
[18:29] You have a 100% kill rate with a handgun? 就凭一把手枪还想百发百中
[18:31] Look, it’s better than running around in a damn swamp! 总比在这该死的沼泽地里四处奔命的好
[18:33] I ain’t too bad with a gun. I might teach you something. 我命中率不错的 也许还能教你几招
[18:35] You fire, they’ll get our position. 你一开枪 就会被他们发现
[18:37] They’ll flank us and pin us down. 他们就能从两侧包抄 困住我们
[18:41] We have to separate them. 我们得把他们分散开
[18:44] We got to lead them just a little farther in. 得把他们再引得深入一点
[18:46] And then we strike? 然后再跟他们拼了
[18:48] And then we strike. 然后再跟他们拼了
[19:12] Looks like the guy Strickler 好像就是这个叫斯特里克勒的
[19:14] Flew Chechik into the country. 开飞机送谢奇克偷渡入境的
[19:15] Why anyone would allow him to pilot a plane is beyond me. 怎么会有人允许他开飞机 我就不知道了
[19:18] Oh, great. A drunk with a gun. 好极了 配枪的醉汉开飞机
[19:20] This calls for subtlety. 这就叫不按常理出牌
[19:22] I can do subtle. 我也可以不按常理出牌
[19:24] I don’t like to. 我并不喜欢这样
[19:25] But I can. 但我有这能力
[19:34] What is a sweet, little girl like you 为什么你这么个小甜妞
[19:36] Doing in a big, bad bar like this? 会上这么个危险的酒吧来
[19:39] I’m looking for a big, bad man…like you. 因为我在找一个像你这么危险的男人
[19:48] Come with me or say goodbye to your two closest friends. 跟我走 不然就别想再见到你那两个密友了
[19:59] We got a few hundred yards on them. 我们甩开他们几百码了
[20:03] Give me your shoelaces. 把你的鞋带给我
[20:04] Look, I may not be Rambo, okay, 虽然不是兰博[《第一滴血》主角]
[20:05] -But if you’re make the trap… -It doesn’t have to work. -但如果你这样就想设陷阱 -不管用的
[20:08] They’ll see it. They’ll figure we’re close. 他们会看到这个 知道我们就在附近
[20:09] They’ll fan out, and we’ll injure one of them. 他们就会扇形包抄过来 我们就能打伤其中一个
[20:11] We’re injuring them? 就打伤他们而已吗
[20:12] It’ll slow them down. 这样能拖慢他们的速度
[20:13] If I have to drag a complaining pain in the ass 如果我必须得带着个不断抱怨的拖油瓶
[20:16] Through the woods, they can, too. 在林子里奔命 他们就也得体验下
[20:17] Now give me your shoelaces. 快把你的鞋带给我
[20:18] You know what — maybe it’s time we listen 你知道吗 也许是时候该听听
[20:19] To the guy with a gun for a while. 手里有枪的人的命令了
[20:21] Fine. 好吧
[20:23] Now give me your shoelaces. 现在 给我你的鞋带
[20:42] Mr. Smartass. 自以为是的家伙
[20:51] All right. Let’s try this again. 好吧 再试一遍
[20:52] Give me your shoelaces. 给我你的鞋带
[20:54] Please. 拜托
[21:03] Hello. 你好
[21:04] Yeah, Maddy. You wanted me to call, so I’m calling. 曼迪 你叫我打电话 所以我在打
[21:07] Did you find Michael? 找到迈克尔了吗
[21:09] No, but we found some guy 还没 但我们找到一些人
[21:10] Who might be able to tell us where he is. 也许能知道他现在在哪了
[21:12] Look, we’re leaving Hallandale right now. 我们马上就离开哈兰代尔[佛罗里达东南一城市]
[21:14] We’re heading over to the loft to ask him some questions. 我们要把他带去阁楼审问
[21:17] You bring him here instead. 把他带到我这儿来
[21:18] Madelyn. 麦德琳
[21:19] It’s closer than Michael’s loft, 这里比迈克尔的阁楼近
[21:20] And you don’t have time to waste. 你们没时间可浪费了
[21:56] Fanning out in a search pattern 分散成扇形进行搜寻
[21:58] Is a great way to cover a lot of area, 是个扩大搜寻区域的好办法
[22:00] But it also divides your forces. 但同时也就分散了兵力
[23:00] Stand back! Stand back! 往后站 往后站
[23:01] Don’t. we need him alive, remember? 别开枪 得让他活着 记得吧
[23:05] You want to hit him again? Any time. 想再打他一拳吗 随时都可以
[23:22] Military units are a lot like marching bands. 部队跟乐队游行表演很像
[23:28] Take out the guy conducting the operation, 搞定负责指挥行动的那个人
[23:30] And you’ll throw everyone out of sync. 就能打乱每个人行动的脚步
[23:34] Pretty soon, all you have left is sound and fury. 很快 你所能听到的就是喧嚣与愤怒了
[23:42] Hey, we got two guns, explosives, a serious knife. 我们有了两把枪 炸弹 锋利的刀子
[23:45] We could even the odds real quick. 很快就能挽回劣势了
[23:47] Not until they call Chechik. We need to lure him out here. 得等他们打给谢奇克 把他诱到这儿来
[23:50] What are you talking about? 你在说些什么呀
[23:51] If we get Chechik, we can end this. It’s the only way. 抓住谢奇克 才能了结这一切 这是唯一的办法
[23:53] What, you want more men out here? 你还想引更多的人来这
[23:55] When you started out,who was the biggest hijacker in Miami? 你出道的时候 迈阿密最大的强盗是谁
[23:57] Cuban guy — Montez. 是个古巴人 叫蒙特兹
[23:59] How did you take him down? 你怎么把他搞定的
[24:01] Well,I paid one of his guys to let me into his place, 我买通了他一个手下 让我进了他的地盘
[24:04] And then I stuck a gun in his mouth 然后我拿枪顶着他的嘴巴
[24:06] Until he decided to move back to L.A. 直到他决定回洛杉矶去
[24:08] You dealt with the problem at the top. 你找老大处理问题
[24:10] That’s what we’re doing here. 我们现在所做的也正是如此
[24:11] – But what if they don’t call Chechik? – They will. -但万一他们不打给谢奇克呢 -他们会打的
[24:13] They’re in over their heads, and they know it. 这事他们搞不定 他们知道这点
[24:25] See? 看到了吧
[24:27] Don’t get cocky. 别太得意了
[24:43] You’ve been running up frequent-flier miles 你帮了不少可疑分子
[24:44] With a lot of shady characters. 干飞越偷渡的勾当
[24:47] I wonder what the feds would think. 我很想知道 条子知道了会怎么办
[24:50] I told you, man. All I do is fly the plane. 我说过了 我只负责开飞机
[24:53] I doubt the boys in suits would see it that way. 我怀疑那些穿制服的可不会这么看
[24:55] See, Chechik is a bad guy. 谢奇克可是个坏蛋
[24:57] War crimes, murder for hire. 战争罪 纵火杀人
[24:58] Why do you think I’m keeping my mouth shut? 不然你以为我为什么不开口
[25:11] That guy is more afraid of Chechik than he is of us. 那家伙怕我们 但更怕谢奇克
[25:14] We’re gonna have to squeeze him harder. 我们得更努力地逼供了
[25:16] If by “squeeze” you mean “choke” — 你说的逼供 是指掐着他喉咙吗
[25:17] He can’t talk if he can’t breathe, Fi. 菲 他呼吸不过来的话还怎么招供
[25:19] He can whisper. I have good hearing. 他可以小声说 我听力不错
[25:21] You push him too hard, he’s gonna snap, okay? 把他逼太紧的话 他会崩溃的 好吗
[25:22] And then he’s just gonna start making crap up. 然后他就会开始胡说一通
[25:24] Oh. Sam Axe wisdom. 这就是萨姆·亚克斯的智慧
[25:35] Hey. 你好
[25:36] How you doing? 你怎么样
[25:38] You comfortable? You need anything? 还好吗 需要什么吗
[25:41] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[25:44] You want a cigarette? 想抽烟吗
[25:47] Mind if I do? 介意我抽烟吗
[25:54] Sorry. I don’t mean to bother you. 抱歉 我不是有意打扰你
[25:55] It’s just I need a little peace and quiet. 我只想清净一会
[25:57] They get loud when they’re angry. 他们生气的时候太吵了
[26:09] Luckily, this place is well-insulated. 还好这地方隔音不错
[26:12] You can’t even hear a peep from outside. 连外面汽车喇叭声都听不到
[26:15] Probably why they like it so much. 可能这就是他们喜欢这里的原因吧
[26:22] I’m sorry. I hope I didn’t give you the wrong impression. 抱歉 千万别误解我的意思
[26:24] I have never once, ever, ever seen them make anyone suffer. 我从来都没见过他们折磨过什么人
[26:31] If they don’t think you’ll break, 如果他们觉得你不会开口
[26:33] They end it quick. 会给你个痛快的
[26:35] You sure you don’t want a cigarette? 真的不想来支烟吗
[26:38] It’s good for the nerves. 紧张的时候很有用的
[26:40] It’s not like you have to worry 你反正再也不用担心
[26:41] About getting cancer any more. 自己会得癌症了
[26:47] Ooh, I’m sorry. Did I hurt you? 抱歉 弄痛你了吗
[26:52] There you go. 抽吧
[27:04] Good, huh? 不错吧
[27:09] I don’t micromanage you. 我不想把你管的太细
[27:10] I’m not micromanaging you, either. 我也不想这么干
[27:11] He dropped them off by seaplane a few hours ago — 几个小时前他用水上飞机送他们走的
[27:14] A small cabin in the middle of the swamp. 去了沼泽地中间的一座小木屋
[27:15] There’s no address, but I got the latitude and longitude. 没有具体地址 但我弄到了经纬度
[27:19] How? 怎么弄到的
[27:20] Oh, honey, I’ve met guys like this before. 亲爱的 我以前碰到过这样的人
[27:22] They’re only brave when people are yelling at them. 他们吃软不吃硬
[27:26] So you gonna go get my son, 还不快去救我儿子
[27:28] Or do I have to do that, too?! 难道这也要我亲自出马吗
[27:41] When fighting in the wilderness, 野外作战的时候
[27:43] The biggest threats are often the ones you don’t see — 最大的威胁通常是你看不到的敌人
[27:46] Dehydration… 脱水
[27:50] …Exhaustion, and nerves. 精疲力尽 还有精神紧张
[27:56] But boatloads of hostiles don’t help, either. 还有一船赶来支援的敌人 同样也是威胁
[28:01] There’s Chechik. 他就是谢奇克
[28:02] Damn! 该死的
[28:04] Is there a Russian word for “Hard-ass”? 俄语里有”厉害家伙”这么一说吗
[28:05] 谢奇克 厉害家伙(并附俄语说法)
[28:21] If we can get him into the woods, 如果能把他引到树林里
[28:23] We’ll have enough cover to separate him from his men. 就有足够的掩护 能把他和手下分散开
[28:25] You sound pretty confident for a guy hiding in a jungle 你倒是挺自信的 觉得能在丛林里躲过
[28:27] With a pair of designer slacks. 这么一队全副武装的人吗
[28:28] We wanted Chechik. There he is. 我们想引谢奇克出来 他来了
[28:31] Yeah, along with more men, 是啊 带了更多手下
[28:32] More guns, and damn airboats 更多武器 还有该死的水上飞机
[28:34] We take out Chechik,and all those guys will come after us. 即使杀了谢奇克 他的手下也不会放过我们
[28:36] The men who work for you — 你的那些手下
[28:38] If you were taken out, what would they do? 如果你被杀了 他们会怎么做
[28:39] Shoot the bastards who did it. 肯定会帮我报仇的
[28:41] Really? You really think so? 真的 你真这么想
[28:43] You said you had no friends. 你说过你没有朋友
[28:45] All right, think like a businessman. 好吧 用用你商人的脑子
[28:46] How long would they stomp around in this swamp 一旦付钱请他们的人 再也出不起佣金了
[28:48] Once the guy who cuts their checks is out of commission? 你觉得他们还会在这沼泽里转多久
[29:06] Hey, how you doing? 你好啊
[29:07] Yeah, how you doing? 你好
[29:09] What’ll it take to rent one of these babies for a couple hours? 租一条小船几个小时 需要多少钱
[29:11] 90 bucks, plus insurance. 90美元 再加保险
[29:15] $25 for basic coverage, $15 for supplemental liability. 25美元的基本险 15美元的附加责任险
[29:18] Does that cover small-arms fire? 包含小口径武器火力效果险吗
[29:20] Uh, what my friend here is saying is, uh, 我朋友的意思是
[29:24] We’re not big on paperwork. 我们不大爱填表格
[29:28] 50 extra bucks, you guys weren’t even here. 再加50美元 就当你们没来过
[29:32] Look. We just disappeared. 给 我们已经消失了
[29:35] Thank you, sir. 谢谢
[29:58] That’s Chechik. 这就是谢奇克
[29:59] Some things never change. 果然本性难移
[30:06] So, we get him when he goes into the woods, huh? 我们等他进入树林就动手抓住他 对吧
[30:08] Only he ain’t going into the woods. 但他根本不进树林
[30:10] We have to get him to move. The point is — 我们得让他进去 关键是…
[30:11] The point is that you wanted them to call for backup. 关键是 你想让他们请求支援
[30:14] And they did, okay, and now we’re outnumbered five to one. 现在支援来了 我们得以一敌五了
[30:16] In battle, not even the best-laid plans 战斗中 哪怕再好的计划
[30:19] Survive contact with the enemy. 都不是万无一失的
[30:20] If you want to survive, 想要活命的话
[30:22] You have to be willing to improvise. 就得随机应变
[30:24] All right, if you distract his men — 好吧 如果你能引开他的手下…
[30:26] Wait, wait, wait! Distract a dozen guys with guns? 等等 要我引开十几个全副武装的人
[30:29] Forget it! You and me are done! 做梦 我不跟着你白白送命了
[30:30] I’d rather take my chances with Mr. Hard-ass over there. 我宁愿碰碰运气 去找那个厉害家伙谈谈
[30:32] Beck, stop. Beck! 贝克 别动 贝克
[30:35] You’re gonna get yourself killed. 你这样会送了小命的
[30:37] So, what you gonna do, shoot me, 那你想怎么样 一枪毙了我吗
[30:38] huh? Give away the position 是吗 因为我暴露了位置
[30:40] Of course,there’s such a thing as too much improvisation. 当然 总会有太多突发状况
[30:43] Hey, it’s like you said. I’m a businessman. 正如你所说 我是个商人
[30:45] I got something they want. 我有他们要的东西
[30:46] Now it’s time to negotiate. 正好可以谈判
[30:47] Hey! I want to make a deal! 听着 做笔交易
[30:50] You want Westen, I can give you Westen! 要找韦斯顿吧 我把他交给你们
[31:01] Come on! Get up. 快点 站起来
[31:36] This way. Move! 这边 追
[31:49] You think you can reach that bank underwater? 你能游到对岸吗
[31:51] Guess I have to. 不行也得行
[32:10] They went into river. 他们游过去了
[32:13] Get the boats. 把船开过来
[32:36] You know, I should have shot you 知道吗 你刚开始打搅我喝咖啡时
[32:38] When you first interrupted my coffee. 我就该毙了你
[32:39] Let’s not dwell on missed opportunities. 别再挂念逝去的机会了
[32:44] You know, I got 25 people on my payroll. 知道吗 我有25个手下
[32:49] I got — I got people who report to people 我的手下还有弟兄
[32:51] Who report to people. 弟兄手下还有弟兄
[32:53] And here I am, alone in the middle of nowhere, 我现在呢 孤孤单单躺在荒郊野外
[32:55] About to die from a damn leg wound! 还可能因为该死的腿伤死掉
[32:57] Well, you’re not alone. 听着 你并不孤单
[33:00] The hell I’m not. 不是才怪
[33:01] What, you gonna stick around and watch me die? 怎么着 你要留在这里看我咽气吗
[33:03] No. We’re gonna get through this together. 你不会死 我们会一起挺过去的
[33:04] What? What are you, crazy? 什么 你疯了吧
[33:06] You’ve seen what happens to people with leg wounds out here. 你不是已经看见腿伤的人下场吗
[33:08] Look, it doesn’t have to be that way. 听着 并不一定非得那样的
[33:10] But you have to decide right now. 可现在 你得想好了
[33:12] Are you ready to trust me and figure out a plan, 要么信任我 一起想个主意
[33:14] Or do you want to die out here alone? 要么自己在这里等死
[33:18] Is it really that tough of a call? 做个决定有那么难吗
[33:25] Delaying tactics aren’t the most glamorous part 就作战计划而言 拖延战术
[33:27] Of a battle plan, 并非上乘之选
[33:28] But they’re often the most important. 但是 对于放慢敌人进攻速度
[33:30] Slowing the enemy down 却是至关重要
[33:31] Buys you time to prepare the ground ahead of you, 来争取时间 作好作战准备
[33:34] And that, more than almost anything else, 然后 最重要的是
[33:36] Wins battles. 赢得胜利
[33:39] Where is your friend? 你朋友在哪里
[33:40] I got nothing to say to you. 我没什么可说的
[33:44] Where is Michael? 迈克尔在哪儿
[33:46] Why should I tell you? 为什么要告诉你
[33:47] You’re just gonna kill me anyway! 反正你也要宰了我
[33:50] Maybe. Maybe not. 也许会 也许不会
[33:52] You’re nobody. I’m here for Westen. 你是个无名小卒 我找的是韦斯顿
[33:56] You tell me where he is, and I’ll give you 说出他在哪儿 我就给你
[33:59] Some water and bandages for the wound. 一些水和包扎伤口的绷带
[34:07] You see this? 看见了吗
[34:08] I swear on the cross, on the eyes of my children. 我用十字架 以我的孩子们起誓
[34:13] All right. Fine. 好吧
[34:16] He went that way. 他朝那边跑了
[34:18] There’s a swamp where the airboats can’t go. 那里有片沼泽 水上飞机进不去
[34:48] The pilot dropped Chechik a few miles up. 飞行员把谢奇克放在距这里几英里的地方
[34:51] If Michael’s not there, I hope you brought bug spray. 如里那里找不到迈克尔 但愿你带杀虫剂了
[34:59] Right there. 那边
[35:10] That must be Chechik’s airboat. 这肯定是谢奇克的水上飞机
[35:12] They got to be close. 他们就在附近
[35:19] For a spy, there’s no shame in retreat. 对间谍而言 撤退并不可耻
[35:22] When faced with a more powerful enemy, 尤其是面对强大的敌人
[35:24] You’re trained to get out of the way 训练教会你 采用迂回战术
[35:25] And keep moving. 坚持不懈
[35:27] It’s not about running away or giving up. 撤退并不意味着逃跑或放弃
[35:29] The goal of any retreat is to find the right place 而是寻找到最佳地点
[35:32] To marshal your resources and make a stand. 集结所有的资源 全力抵抗
[35:43] Military history is filled with 军事史上有诸多
[35:45] Stories of small forces taking on larger ones. 以少胜多的战役
[35:49] Whether it’s David fighting Goliath 国王大卫战胜巨人歌利亚[圣经故事]
[35:50] Or the French resistance fighting the Nazis, 法国人顽强抵抗德国纳粹
[35:52] The strategy is basically the same — 所用策略都大同小异
[35:54] You have to choose the right ground, 就是选择有利地形
[35:56] Deploy your resources carefully, 仔细甄选所需资源
[35:59] And remember that the greatest weapon in any battle 还有记住 战斗中最好的武器
[36:01] Is surprise. 就是出其不意攻其不备
[36:09] Give me the radio. 把无线电给我
[36:13] Well, well, Michael. 好啦 好啦 迈克尔
[36:14] Here we are again, after so many years — 多年后 我们又聚到这里
[36:17] You, me, plenty of guns. 你 我 还有枪
[36:20] I almost forgot how much I enjoyed the hunt. 我几乎忘了 自己多么喜欢狩猎
[36:23] You know, 知道吗
[36:23] I thought after serving 10 years for war crimes 我以为 你做了10年战争贩子
[36:26] You would have found a new hobby. 会培养点新的兴趣爱好
[36:28] Oh, 10 years just made me want to find you more. 这10年里我想要找到你的念头
[36:30] Never get over the one that got away. 从没有消散过
[36:33] Well, I’m flattered. 我受宠若惊
[36:35] You brought a whole army 你把整队人带来就为了对付
[36:36] Just to find little old me? 我这么个年老体弱的人
[36:37] Times change, Michael. 迈克尔 今时不同往日
[36:39] An army that big, I got to fold my laundry. 这支部队可谓强大
[36:41] I work for Fedor Markov now. 如今 我为费多拉·马尔可夫工作
[36:44] Markov? 马尔可夫
[36:45] You know, I liked you KGB officers better 比起你成功转会 我倒觉得
[36:47] Before you sold out. 你原来当克格勃间谍更好
[36:49] You know, at least you believed in something. 至少那时 你还有信仰
[36:50] You should be happy, Michael. 迈克尔 你应该高兴才对
[36:52] We all live American dream, 我们都为美国梦而活
[36:54] Dream spies like you helped make. 这个梦可谓拜你们这些间谍所赐
[36:57] Open borders, free markets. Everyone’s friends. 行走无国界 交易无限制 与所有人交朋友
[37:00] Look at me — Ukrainian with Russian team, 看看我 一个与俄国人为伍的乌克兰人
[37:02] German weapons, funding from the west. 用着西方的资助 拿着德国的武器
[37:05] So many backgrounds, 背景纷繁
[37:05] So many people working together 这么多人齐心协力
[37:07] Just to drag every secret 就想在砍下迈克尔·韦斯顿的头
[37:09] Out of Michael Westen’s head 拿去喂狗之前
[37:11] Before we cut it off and feed it to the dogs. 看看那小脑袋里还装着什么秘密
[37:13] But enough talk. 说得不少啦
[37:14] As much as I’d like to catch up, 在我追踪到你之前
[37:16] You should have turned your radio off. 你就应该把无线电关掉
[37:46] You should stick to hunting things 你应该去狩猎那些
[37:47] That don’t fight back. 不会还击的猎物
[37:49] Get your men to drop their guns. 让你的人放下枪
[37:50] Do it now! 马上
[37:52] All right, all right. 好吧 好吧
[38:06] It’s nothing you have to worry about anymore. 这你就不用操心啦
[38:10] Get up. 起来吧
[38:13] Thanks, man. 谢谢 老兄
[38:15] Easy-peasy, huh? 举手之劳
[38:25] I expect some serious memory loss. 希望你能什么都不记得
[38:26] – You understand? – Yeah, yeah. -明白吗 -明白
[38:29] You think this is over? 别以为这样就算完了
[38:31] Shevchenkos look out for their own. 乌克兰人非常齐心
[38:32] Markov will find you. 马尔可夫会找到你的
[38:33] Don’t you know it’s rude to drop names? 用这些人抬高身价 不觉得有点土吗
[38:35] Yeah, stupid, too. 是啊 也够蠢的
[38:36] Especially when a “nobody” like me 连我这种无名小卒认识的人
[38:38] Can drop bigger ones. 比你那些唬人多啦
[38:40] All those KGB colonels in the Russian Mafia? 难不成 所有克格勃上校都成了俄国黑手党
[38:43] Well, they work for an old KGB general 恰巧有位克格勃的老将军
[38:45] Who happens to be a business associate of mine. 跟我有生意上的往来
[38:47] Now, I don’t want to name names, 名字我就不说了
[38:49] But he can controls about 800 miles 但至少有800公里的西伯利亚输油管道
[38:51] Of the Siberian oil pipeline. 都在他的掌控之下
[38:53] Yeah. 没错
[38:55] Yeah, I do all their import/export work. 没错 我跟他们做进出口买卖
[38:58] You nearly cost them a lot of money today. 你今天可花了他们不少银子
[39:00] I’m gonna have to give them a call, 我得打个电话给他们
[39:01] See how they feel about that. 听听他们的感受
[39:03] I give you $50,000, 我给你5万
[39:04] And I swear you’ll never see me again. 并保证 永远不出现在你面前
[39:06] I know I won’t. 我知道你再也不会
[39:07] Get this fool out of here. 把这个白痴带走
[39:09] Stop. $100,000. 等等 10万美元
[39:10] Don’t be stupid! Come on! 别犯傻啦 快点
[39:12] There’s not enough money in the world. 这点钱可不够
[39:16] Mikey, next time you get kidnapped, 迈迈 等你下次被绑架
[39:18] Can you stay out of the Everglades? 别选大沼泽国家公园 好吗
[39:20] There ain’t gonna be no next time, 有没有下次我说不准
[39:22] At least not for these boys. 但至少不会是这些家伙啦
[39:23] And you still owe me a shipment of P90s. 你还欠我一批P90冲锋枪的运送服务
[39:26] Don’t think I forgot. 别以为我忘了
[39:27] I’ll make sure they get to you. 我保证把它们送回来
[39:29] You know, one day, I think we’re gonna look back 我想将来有一天 我们回忆起今天
[39:31] On this as a nice day out in nature. 会觉得这是亲近自然的美好一天
[39:33] Yeah, don’t push it. 别勉强
[39:35] I’ll just say this. 我只想说
[39:37] You said you were a good friend to have. 你说过 自己会是个不错的朋友
[39:40] Could do worse. 确实不错
[39:47] So… 那么
[39:49] What brings you two out to this neck of the woods? 什么风把你们刮来了
[39:51] Oh, well, you know, it’s such a sunny day. 你看 这里阳光明媚
[39:53] I thought you might need this. 或许这个你用得着这个
[40:08] I’m beginning to think I should get you 我开始想着 我应该把你
[40:09] One of those harness things. 用绳子拴起来
[40:12] You know, like they have for toddlers. 就是给幼儿用的那种
[40:14] You’ve been wandering off a little too much these days. 这些天你有点跑得太远了
[40:17] It’s nothing I can’t handle, mom. 妈妈 有些事我左右不了
[40:19] No, see, you don’t get to act that casual 听着 如果你不是那么随心所欲
[40:23] When I’m interrogating strange men in my garage 我就不用为了救你
[40:25] To save your life. 而在自家车库盘问陌生人了
[40:28] I’m sorry about that, mom. 我很抱歉 妈妈
[40:30] Whatever. 不管怎么说
[40:32] Getting answers out of him Was a hell of a lot 从那家伙的嘴里问东西
[40:33] Easier than getting them out of you. 比问你要容易多啦
[40:38] Be careful. 小心点
[40:40] Okay? 好不好
[40:46] So, do you like my new curtains? 我的新窗帘好看吗
[40:50] You hung your curtains by yourself? 你自己挂的窗帘吗
[40:52] Actually, no. 不是
[40:52] Some very nice people came over and did it. 有些好心人帮我挂的
[40:55] They were sent over by your friend Strickler. 是你的朋友 斯特里克勒派的人
[40:58] Wonderful. 好极了
[40:59] Try not to wrinkle them 检查窃听器时
[41:00] When you’re sweeping them for bugs. 别把窗帘弄皱了
[41:17] No gift basket? 这次没带礼物花篮来
[41:18] Michael, so nice to have you back in town. 迈克尔 看到你回来真开心
[41:21] Uh, no, no gift basket. 没带礼物花篮
[41:23] I got you something better — 可我带来更棒的东西
[41:25] Your share of the Ukrainian deal. 这是你搞定乌克兰人的分成
[41:27] Turns out a group of Baltic Separatists 波罗的海有个独立派组织
[41:29] Wanted Chechik out of the picture 想让谢奇克消失
[41:30] Just as much as you did. 你办到了
[41:31] Some quick negotiating on my part, and, voil? 我出面谈了笔小生意 成了
[41:34] Your day-trip to the swamp paid for itself. 这是你一天沼泽行程的酬劳
[41:36] I didn’t fight off Chechik for the cash. 我打败谢奇克 不是为了钱
[41:38] I know. You did it for you. 我知道 你是为了自己
[41:40] This is just a wonderful by-product. 这个就当作令人欣喜的附加产品
[41:43] And this is just the beginning. 而这才刚开始而已
[41:44] I can get you whatever you want, Michael. 迈克尔 我能满足你一切需求
[41:45] Let me save you some time, Strickler. 斯特里克勒 别在我身上浪费时间
[41:47] I’m never gonna work with you. 我永远不会跟你合作的
[41:48] Not for the money, 不会为了钱
[41:49] Not for the yogurt, for the curtains. 也不会为了酸奶或窗帘
[41:51] I’m not a mercenary. 我并非唯利是图之人
[41:53] Okay. 好吧
[41:54] But, Michael, you got to ask yourself this. 但是 迈克尔 你得问问自己
[41:56] What is it that you want? 什么是你要想的
[41:57] What is it that you deserve? 什么是你应得的
[41:59] A man with your skills, with your background, 以你这样的本领和背景
[42:01] Burned, out in the cold, with nothing? 却上了黑名单 遭到排斥 还一无所有
[42:04] Don’t answer right now. Just think about it. 别急着马上回答 先好好想想
[42:10] I’ll be right. 我随时恭候
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme