Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:53] There are advantages to training with someone you’re close to. 和自己熟悉的人一起练拳 有不少好处
[00:56] Knowing each other’s moves makes training more effective. 了解各自的出拳套路让练习更有效
[00:59] But being involved in each other’s personal lives 但要是牵涉到各自的私人恩怨
[01:02] Can also make training a lot more painful. 也会让训练过程更痛苦
[01:06] Is there something you want to talk about, Fi? 菲 你对我有什么不满吗
[01:08] Not really. 没什么不满
[01:11] I know you’re not thrilled 我知道不太高兴
[01:12] About me reaching out to the intelligence community. 我去接触情报局的人
[01:15] No. I don’t have a problem with it. 没有 我觉得这么做没问题
[01:17] You want your old job back. I said I’d be supportive. 你想要干回老本行 我说过会支持你的
[01:22] Not a problem. 没有问题
[01:24] Fi. 菲
[01:27] Ohh! Fiona! 菲欧娜
[01:30] Are you expecting company? 你在等人吗
[01:50] Wow. That’s like two days’ worth of yogurt. 看起来像是两天份的酸奶
[01:55] That is either a brilliantly disguised bomb, 也可能是个伪装极佳的炸弹
[01:58] Or somebody knows the way to your heart. 或者有人想要讨好你
[02:01] And they’re shy. They didn’t stick around. 那他们太害羞了 都没有留下看看
[02:05] A thank-you gift from a client? 难道是客户送来的感谢礼物
[02:07] Well, that’s the most you’ve ever been paid for a job. 这是你得到过的最多的报酬了
[02:10] Pretty soon, you’ll be able to stop bumming money from me. 这样下去 很快你就不用再从我这里拿钱了
[02:16] It’s a gift from your agency friends, isn’t it? 是你原来机构送的礼物 对吧
[02:19] Could be. 有可能
[02:21] Good for you. 真替你高兴
[02:23] Looks like you’re getting back in. 看来你很快就能找回工作了
[02:27] 冰酸奶奉上 早上10点Cocowalk见 一位友人留 [Cocowalk 迈阿密著名购物村]
[02:41] Meeting a new operative 和一个陌生的间谍见面
[02:42] Is a lot like going on a blind date. 和相亲有很多相似之处
[02:44] You’re bound to be nervous 一开始的几次
[02:45] The first couple of times you do it. 你肯定会觉得紧张
[02:47] But live through a few, and you get to be an expert. 但是经历几次之后 你就成了专家
[02:53] You should arrive early, prepare an exit strategy, 你应该提早到 做好撤退准备
[02:56] And know you could be in for an ugly surprise. 知道前面等着你的可能是个惊吓
[02:59] You know, I figured you’d run surveillance from the Bistro 我原以为你会挑小酒馆那里来监视我
[03:02] ’cause of the sight lines, 因为那里视线极佳
[03:03] But, uh, you’re the spy, right? 但你是间谍 对吧
[03:05] This place is better. 你挑的这地方更好
[03:06] Better escape routes, better iced tea. 有更好的逃跑路线 更好喝的冰红茶
[03:10] So, Michael, you like the yogurt? 迈克尔 酸奶怎么样
[03:12] No, I haven’t tried it yet. 我还没吃
[03:13] I was always taught “never take yogurt from strangers.” 从小师长就教导我们 不要吃陌生人给的酸奶
[03:16] Ah. well, let’s not be strangers. 那我们不要做陌生人
[03:23] My name’s Tom Strickler. 我叫汤姆·斯特里克勒
[03:27] And what is it that you do, Tom? 你是做什么的 汤姆
[03:29] Match people with opportunities. 帮助人们把握机遇
[03:30] It’s a bit like an agent. 有点类似经纪人
[03:32] A man with your skills is extremely valuable, 像你这样有本事的人非常有价值
[03:33] As I’m sure you’re aware, 你肯定自己也知道
[03:34] And, uh, I just make sure all that doesn’t go to waste. 我只是确保你的技能不会浪费
[03:41] You’re operating in Miami 你被困在迈阿密
[03:43] With no resources, no operational support. 没有资源 没有后勤保障
[03:45] That’s no way to live. 根本活不下去
[03:48] It’s not safe, for you or the people you care about. 对你和你关心的人来说 都不安全
[03:50] And you’re the solution to that? 你有解决办法吗
[03:51] Yeah. 没错
[03:52] I’m not asking you to change a thing. 我不要求你作任何改变
[03:53] You get to just keep doing what comes naturally. 你只要继续做你天生该做的就行
[03:55] – And what is that? – Surviving. -那是什么 -生存
[03:58] You’re great at surviving. 你对如何求生存很在行
[04:00] Now, you’re a man with enemies. We know that. 我们都知道你有很多敌人
[04:02] But your enemies have enemies of their own — 但你的敌人也有他们自己的敌人
[04:04] People that’ll pay to have you take care of their problems. 那些人会付给你钱来让你解决他们
[04:07] It’s called synergy. 这就叫做协同效益
[04:08] The enemy of your enemy is your financial opportunity. 你敌人的敌人 会让你发大财
[04:11] – What’s in it for you? – 10%. -你拿多少提成 -百分之十
[04:13] I’m putting together a deal for you now, actually. 实际上 我现在就有个生意介绍给你
[04:15] I heard a rumor about, uh, an old associate of yours 我听到有传言 你以前的一个老同事
[04:18] Who’s making a move to Miami. 正要来迈阿密
[04:20] Figure the smart money’s on Michael Westen in that little fight. 当然 有经验的都会赌迈克尔·韦斯顿赢
[04:23] And you’re the smart money. 而你就是个有经验的赌徒
[04:25] Any more details on this old associate? 还有这个老同事的具体情况吗
[04:27] Still working on that. 还在调查中
[04:28] Apparently, there’s some Ukrainian 很明显 有个乌克兰人
[04:30] Who’s very upset about an op you ran in the ’90s. 对你在90年代的某一次任务非常恼火
[04:33] I’ll let you know more as I get the details. 我查到细节再告诉你
[04:35] Yeah, sorry. I’m not a killer for hire. 对不起 我不是职业杀手
[04:37] Oh, well, let’s not get ahead of ourselves. 我们别太早下结论
[04:39] This might be a killing thing. It might not. 可能需要你杀人 也可能不需要
[04:41] Let me do my homework, and, uh, we’ll discuss. 让我研究研究 我们再讨论
[04:44] There’s nothing to discuss. 没什么好讨论的
[04:45] Well, the thing is, this guy’s coming one way or another — 事实是 这个人总归是要来的
[04:48] Tom… 汤姆
[04:49] Okay. 好吧
[04:51] Okay. You have my number. We’ll talk soon. 好的 你有我的号码 稍后我们再聊
[04:54] Unless the Ukrainian cuts your tongue out first, right? 除非乌克兰人先把你的舌头割了 对吗
[05:04] So, who’s the secret admirer? 谁是你的秘密暗恋者
[05:06] Whoever they are, they have good taste in yogurt. 不管是谁 蛮会挑酸奶的
[05:08] His name’s Strickler. 他叫斯特里克勒
[05:10] He says someone I crossed paths with in the Ukraine is in town, 他说有个跟我有过节的乌克兰人来了
[05:13] Looking to settle an old score. 想要找我算旧账
[05:15] And he’s here to profit from any bloodshed. 他来找我是想从中捞一笔
[05:17] Charming. Who’s the Ukrainian? 聪明 那个乌克兰人是谁
[05:19] Strickler claims not to know, which is inconvenient, 斯特里克勒说不知道 这就难办了
[05:22] Because there’s quite a few people from that region 因为那地方来的 有不少人
[05:23] Who would like to see me stop breathing. 都巴不得见我死翘翘了
[05:28] I know a guy. 我认识个人
[05:29] Goes by “Beck.” He might be able to help. 名叫贝克 他可能帮得上忙
[05:31] He’s made a lot of money 他跟不少大人物
[05:32] For some very powerful people over there. 都有大额的金钱往来
[05:35] If there’s a Ukrainian in town, 如果城里来了个乌克兰人
[05:36] He’ll be able to and ships it 他就能帮忙把他送走
[05:37] – Based in Miami? – Mm-hmm. -在迈阿密吗 -嗯
[05:39] Started as a local gangster and went big-time. 他以前是个小混混 后来成了大人物
[05:41] He hijacks cargo and ships it, 他抢劫货物 然后用船运走
[05:43] Like FEDEX with a Kalashnikov set. 就像是拿着冲锋枪的联邦快递
[05:46] He’s about as connected as in Miami hosts speak Russian can get. 他是迈阿密难得的能跟俄国人说上话的线人
[05:50] Think you can get me a meeting? 能帮我安排见面吗
[05:53] You might not want me as your go-between. 你可能不会想让我去做中间人
[05:56] I may have intercepted a couple of his shipments once. 我有一次截了他不少货
[05:59] Sparkly new p90s, Michael. 崭新P90冲锋枪 迈克尔
[06:01] They deserved a good home. 它们需要找个好归宿
[06:03] So I get to walk up to him cold? Great. 所以我得硬着头皮跑去跟他搭讪 好极了
[06:05] Well, at least you’ll get a good cup of coffee. 至少你能喝到杯好咖啡
[06:07] I know his favorite spot. 我知道他喜欢去的地方
[06:09] Yeah, Sam. 嘿 萨姆
[06:11] Yeah, Mike, uh, I’m at your mom’s. 迈克 我在你妈妈这里
[06:14] She got some curtains from a guy named Tom Strickler. 一个叫汤姆·斯特里克勒的人给她送了窗帘
[06:18] Is this a business associate of yours? 是你的生意伙伴吗
[06:20] Put it this way — you know that broker 这么说吧 你还记得
[06:21] That contacted you in East Germany in ’89? 那个89年在东德和联系过的经纪人吗
[06:24] Yeah, Mueller — tried to pay me 对 穆勒 想让我
[06:26] To “accidentally” blow up a factory during an operation. 在任务执行时 “不小心”炸毁一家工厂
[06:28] Bloodsucker. 寄生虫
[06:29] I have my own parasite. 现在就有个寄生虫找上我了
[06:31] Some Ukrainian’s in town looking for me. 有个乌克兰人 来找我算账
[06:33] If I can get to him before he gets to me… 我得在被他找到前 先找到他
[06:34] Strickler cuts you a check, and you’re one step closer 一旦收了斯特里克勒的支票 你就离
[06:37] To being a mercenary — what are you gonna do? 当他的雇佣兵不远了 你打算怎么办
[06:39] Try and run down the Ukrainian through a contact of Fi’s. 从菲的线人那里试试查出这个乌克兰人
[06:41] Sam, can you — 萨姆 你能
[06:43] Check out Strickler? I’m on it. 帮你查下斯特里克勒 马上去
[06:48] No one else gave me a house-rewarming present, 从没有人给我送过家居礼物
[06:51] Not even the guy who blew up my house. 甚至炸了我房子的人都没送过
[06:53] Maddy, I thought we were over that. 曼迪 我以为我们早就不提这件事了
[06:55] Forgiveness is a process. 原谅是需要过程的
[06:57] Pick me up some curtain rods, and maybe. 可能需要你给我买几根窗帘杆
[07:00] Fine. Curtain rods. You got it. 好的 窗帘杆 一定买
[07:06] The cold approach 接近陌生人
[07:07] Is something you try to avoid in intelligence work. 在情报工作中是必须避免的
[07:10] You want to ease into a relationship over time. 你需要慢慢与人建立关系
[07:13] When that’s impossible, 如果这些都不可能
[07:15] You just have to turn on the charm 你必须要努力施展自己的魅力
[07:17] And hope for the best. 祈祷会有好的结果
[07:19] John Beck, right? 你是约翰·贝克吗
[07:21] Name is Michael. 我叫迈克尔
[07:23] I heard that you might be able to help me 我听说你可能可以帮助我
[07:24] With a little situation. 我遇到了一些小情况
[07:25] Word is you’re a guy with connections. 听说你是个很有门路的大人物
[07:27] That’s what they say. 人们都那么说
[07:31] I just need a little information. 我只想查点消息
[07:32] And why should I give it to you? 我为什么要帮你查
[07:34] I’m a good friend to have. 我能成为你不错的朋友
[07:36] Let me explain something to you, man. 伙计 我来给你解释一下
[07:37] I don’t have friends. I’m a businessman. 我没有朋友 我是个商人
[07:39] I got rivals. I got associates. 我只有竞争对手 盟友
[07:42] I even got a few enemies. But friends? 我甚至还有不少敌人 但是朋友
[07:46] Sorry. That’s not how I roll. 对不起 那可不是我的风格
[07:48] I just need help tracking down a Ukrainian 我只想请你帮忙 追查一个乌克兰人
[07:51] Who might be in town looking for me. 他应该就在本地找我呢
[07:53] Hmm. Sounds like you’re in a bind. 听起来你有麻烦了
[07:56] Could be. That’s what I’m trying to find out. 有可能 我就是想知道是怎么回事
[07:58] Good luck. Not my problem. 祝你好运 但不关我事
[08:05] A while ago, 前一阵子
[08:05] One of your shipments of p90s was “diverted.” 你运的一批P90冲锋枪被人”转移”了
[08:08] I can make sure that kind of thing stops. 我能保证这种事不再发生
[08:12] See, I don’t like people in my business. 听着 我不喜欢别人干涉我做生意
[08:15] This here friendship has gotten off to a bad start. 现在我们的友情一开始就不太妙
[08:18] Friendships are about give and take. 友情就该有付出也有收获
[08:20] You give me the information, 你给我消息
[08:21] I will take care of your shipment issues. 我帮你搞定货物运输问题
[08:23] How about I give you one more chance to get out of here 要不这样吧 在我冲你开枪前
[08:26] Before I shoot you in the face? 再多给你一次滚出这儿的机会 怎么样
[08:34] That Ukrainian I mentioned — 我提到的那个乌克兰人
[08:36] He brought a few extra guys into town with him. 他带了些人手过来
[08:40] A flash-bang grenade temporarily impairs hearing and vision. 闪光弹能让人暂时失去听觉和视觉
[08:44] I’d get down. 卧倒
[08:50] It makes fighting back or attempting escape futile 使得反击或者试图逃跑变得徒劳
[08:52] And dangerous to civilians. 而且对平民来说很危险
[08:54] So if you have to shoot blind, 所以如果非得盲目地射击(shoot也有拍摄的意思)
[08:56] It’s better to use a camera than a gun. 最好使用照相机而不是手枪
[09:04] That was a short meeting. 会面真短啊
[09:06] Michael? 迈克尔
[09:19] Michael! 迈克尔
[09:41] In a hostage situation, 如果你成为了人质
[09:42] The same things that get you killed 让你丧命的缘由
[09:44] Will extend your life. 也可能救你的命
[09:46] Hey, hey, hey, look, I don’t know who you guys are, okay? 听着 我根本不认识这个家伙
[09:49] But I got no problem with you, 我跟你无怨无仇
[09:51] And I guarantee that you don’t want no problems with me 我相信你也没和我结仇
[09:53] Or the people that I work with, huh? 或者和我一起工作的人 对吗
[09:55] So let’s just cut this thing off right here. 所以我们到此为止
[09:57] Huh? No harm, no foul. Everybody goes home. 没有伤害 不必道歉 大家各回各家
[09:59] And we just — we just forget all about it. 我们就把这一切忘记吧
[10:01] If you have money, you’ll live till you pay. 如果你有钱 你可以活到你付钱的时候
[10:04] If you have information, you’ll live till you talk. 如果你有消息 你可以活到你说出来的时候
[10:07] Hey, come on! look, you got the wrong guy! 伙计 你瞧 你抓错人了
[10:09] I’m not a part of this. 我跟这一切毫无关系
[10:10] I just met him for the first time five minutes ago. 我五分钟前第一次见到他
[10:13] What do you think they’re gonna do? 你认为他们会怎么做
[10:14] Drop you off at Starbucks, 在星巴克门口放下你
[10:15] Give you a couple of bucks for a cup of coffee? 给你几块钱买杯咖啡吗
[10:17] Shut up. we’ll figure it out. hey! hey! 闭嘴 会有办法的
[10:19] Come on. I’m serious, man! You got the wrong guy! 我是说真的 伙计 你们抓错人了
[10:21] And if you have nothing, you’re pretty much disposable. 如果你一无所有 你就毫无价值 随手可弃
[10:45] Excuse me. We need to keep this area clear. 不好意思 我们得清场调查
[10:48] Oh, well… 这样的
[10:49] You know, I was — I was in here, 我本来在这里
[10:51] And I-I ran out when those men showed up. 那些人出现后我跑了出去
[10:54] And my husband — he’s still in here. 可我的丈夫还在这里
[10:57] Go ahead. go ahead. 去吧 去吧
[11:01] Yeah, Fi. 是的 菲
[11:02] Sam, I’m at the caf,Where Michael was meeting Beck. 萨姆 我迈克尔跟贝克见面的咖啡馆
[11:05] – What’s wrong? – He’s gone. -怎么了 -他不见了
[11:07] So is Beck. 贝克也不见了
[11:08] An extraction team — 一支精密部队干的
[11:10] Professionals, from what I’m overhearing. 据说非常专业
[11:12] Jesus. You think Mikey’s ukrainian made his move already? 天哪 你觉得追杀迈迈的乌克兰人先动手了吗
[11:15] Well, he moved quicker than anyone expected. 看来他行动地比任何人想象的都早
[11:18] Wait a second. 等一下
[11:24] Michael’s cell. 迈克尔的手机
[11:29] He took a picture of the team. 他拍了张那个小队的照片
[11:30] You know what? we got to find Strickler. 现在我们得去找斯特里克勒了
[11:32] Maybe he can put some names to these faces. 也许他知道这些人是谁
[11:34] I don’t trust that guy. 我不相信那家伙
[11:36] Yeah, well, he’s all we got. 但我们的线索只有他了
[11:37] Plus, It’ll give us a chance to kick his teeth in. 而且我们可以乘此机会踢落他的牙
[11:39] Well, I’m wearing my teeth-kicking heels. 我正好穿着可以踢落牙齿的高跟鞋
[11:41] See you in five. 五点见
[11:42] Is something wrong? 出什么事了吗
[11:44] Uh, no. Not at all. Ha. Why would you think that? 没有 没有 为什么这么想
[11:47] So why you packing your gun and your bulletproof vest? 那你为什么带着你的枪和防弹衣
[11:50] Look, it’s nothing to worry about. 听着 没什么好担心的
[11:51] I just got to run this errand 我只是得去办点事
[11:52] Really? 真的吗
[11:53] So tell me about this errand. 告诉我是什么事
[12:02] After the adrenaline rush of an operation comes a crash. 激烈亢奋的行动后 肾上腺素急退
[12:05] Heightened reflexes and awareness don’t last. 高涨的反应能力和警惕性无法维持
[12:08] Two boring hours of driving later, 再加上两个小时的舟车劳顿
[12:10] Even the sharpest killing machine 就算是最凶猛的杀人机器
[12:12] Lets down his guard. 也会放松警惕
[12:13] You don’t want to meet this guy Chechik. 你绝不会想见到那个谢奇克的
[12:19] When it’s time, get to the back door and open it. 等会时机到了 去把后门打开
[12:22] What are you doing? 你想干什么
[12:25] Just remember — set your jaw. 记住 咬紧牙关坚持到底
[12:32] You traitor! you son of a — 你这个叛徒 畜生
[12:33] Are you thinking of selling me out to Chechik?! 你想把我出卖给谢奇克是吗
[12:36] I will kill you! 我要杀了你
[12:55] You have to head into the trees. 你得朝树林里跑
[12:56] Hey, I got nothing to do with this! 我跟这一切毫无关系
[13:00] I don’t even know him! 我根本都不认识他
[13:02] What do you want, an apology? let’s go! 你想怎么样 要他们道歉吗 快走
[13:44] Look, maddy, how many times do we have to go over this? 曼迪 这事我们还要讨论多少次
[13:47] I mean, we’re just doing a little practice thing. 我是说我们只是进行下训练
[13:49] Mike is fine, I swear. 迈克很好 我发誓
[13:50] You’re gonna hear some swearing 如果你不告诉我真相
[13:52] If you don’t tell me the truth. 你的确将会听到咒骂(swear有咒骂的意思)
[13:54] Sam, what is taking you so long? 萨姆 你怎么那么慢
[13:56] Oh, look! There’s Fiona. 看 菲欧娜来了
[13:58] She never shows up when there’s trouble. 有麻烦的时候她从不出现
[13:59] I’m telling you, there’s no trouble. 我告诉你 没有麻烦
[14:01] Fi’s just here to pick me up for… 菲只是来接我去
[14:04] A movie. 看电影
[14:05] Really? 真的吗
[14:07] Well, I’m in the mood for a matinee. 正好我也很想看日场电影
[14:09] Should I bring a gun, too? 我也该带把枪吗
[14:12] Madelyn — 麦德琳
[14:13] Don’t you patronize me. 不要隐瞒我
[14:15] I have a right to know what’s happening with my son. 我有权知道我儿子发生了什么事
[14:17] Did I fall apart the last time 上次你告诉我他发生的事
[14:19] you told me what was going on. 我崩溃了吗
[14:22] Someone took Michael. 有人抓住了迈克尔
[14:24] They took him? Where? 他们抓他 抓到哪里
[14:25] Well, that’s what we need to find out. 这正是我们急于知道的
[14:27] The second you find out anything, 一发现什么线索
[14:28] I expect you to call me. 马上打电话给我
[14:29] Okay, Maddy 好的 曼迪
[14:30] Sam, let me remind you, 萨姆 提醒你一下
[14:32] You are staying in my guest room, all right? 你住在我的客房 不是吗
[14:34] You call me, or God as my witness, 通知我 否则上帝为我见证
[14:36] I will smother you in your sleep. 我会在你睡着时掐死你
[14:38] All right, all right. We’ll call. 好了好了 我会的
[14:45] Wait, wait. stop, stop, stop right now! 等一下 停 停 马上停下来
[14:46] Look, Beck, we don’t have time for this. 听着 贝克 我们没时间了
[14:48] You want to shoot me? 想朝我开枪吗
[14:49] You’ll have the same problem, just with one less bullet. 结局是你还得逃 但还少了一发子弹
[14:51] Yeah, well, maybe I’ll drag your ass back to that road 也许我可以把你拖到路边
[14:53] As a peace offering. 当做和解的礼物
[14:54] I deal with Russians all the time. 我一直和俄罗斯人做生意
[14:58] Well, you better learn fast. 那你得赶快学了
[14:59] Chechik didn’t hire goodwill ambassadors. 谢奇克从不雇佣亲善大使
[15:01] They’re not gonna wait for a translator to show up 他们不会等到翻译出现
[15:02] Before they start shooting. 才开枪杀了你的
[15:04] So maybe I’ll put a bullet in your head in front of it 也许我该当他们的面 一枪毙了你
[15:06] That don’t require a lot of translation. 这种做法不需要翻译吧
[15:08] Listen, Beck, I got you into this. I will get you out. 听着 贝克 是我把你拖进来的 我会救你出去的
[15:11] – If we head east… – what? -如果我们向东… -什么
[15:12] You want to go deeper in a wood? 你还想往树林深处跑吗
[15:13] We got enough problems without adding alligated to a lit? 我们什么装备都没有 你还嫌麻烦不够吗
[15:17] You go whatever way you want. I’m going — 随便你往哪里走 我走了
[15:22] I’m — I’m — I’m going this way. 我走这条路
[15:24] Beck, save your ammo — 贝克 省着点弹药
[15:25] A few days wandering around here 在这瞎转悠几天
[15:27] You’re gonna want to eat that last bullet. 你会恨不得饮弹自尽的
[15:32] If you want to survive, Beck, follow me. 贝克 还想活命的话 跟着我
[15:59] You missed a spot. 你躲得不够好
[16:03] Hello. 你好
[16:06] You’re Michael’s friends, right? 你们是迈克尔的朋友 对吗
[16:07] – Where is he? – Want a mojito? -他在哪里 -想来杯莫吉托吗
[16:10] Don’t look so concerned, sweetheart. 别担心 甜心
[16:12] Let me guess — 我猜
[16:13] Our favorite spy is in a bit of a jam, 我们的小间谍遇到了点小麻烦
[16:15] And you’re hoping I can get him out. 你们指望我能把他找出来
[16:17] I wish it was that simple. 我也希望能这么简单
[16:19] I was the one telling him to keep his head down 我告诉他要他保持低调
[16:21] Till I could find out more about who was after him. 直到我找出是谁在追杀他
[16:23] And? 然后呢
[16:24] I have some calls out. 我找几个人打听了下
[16:25] You’ve got some calls out? 你打听了吗
[16:27] I suggest you try harder. 我建议你该更努力
[16:28] No need for theatrics. 别这么戏剧化
[16:29] I want Michael alive as much as the next guy. 我和下一个客户一样希望迈克尔能活着
[16:32] Unless, of course, the next guy’s Ukrainian. 当然除非下一个又是乌克兰人
[16:34] You know that fella? 你认识这人吗
[16:36] Michael took this picture before he was snatched. 这是迈克尔在被偷袭前拍的照片
[16:37] Oh, yeah. I know that pretty boy. 我认识这美男
[16:39] His name’s Vlad Byrubin, Balubin? 他叫Vlad Byrubin或者Balubin
[16:43] Ugh, “B” something. 总之姓”B”什么开头的
[16:44] Anyway, last time I checked, 不管怎样 上次我查到
[16:46] He’s part of a criminal syndicate run by Pyotr Chechik. 他隶属于一个由彼得·谢奇克操控的犯罪集团
[16:48] Chechik? That rings a bell. 谢奇克 很耳熟
[16:52] Mikey met him back in ’97 when he blew up a — 迈克尔和他在97年见过 他炸了..
[16:56] Well, let’s just say that he really hates Mikey. 总之 他非常恨迈迈
[16:58] Where can we find Chechik? 哪里能找到谢奇克
[17:00] Huh, well, guys with records like him 有他这种记录的人
[17:03] Don’t cross borders too easily. 过境没那么容易
[17:04] If he is in Miami, he didn’t fly commercial. 如果他在迈阿密 那肯定不是坐商务航班来的
[17:06] I know some of the pilots 我知道几个飞行员
[17:08] That do the Miami/Eastern Europe route. 专飞迈阿密到东欧的航线
[17:09] Could put out some feelers. Give me a couple of hours. 可以试探出些线索 给我几个小时
[17:12] I’m not giving you a couple minutes. 我几分钟也等不及了
[17:14] I want names now. 现在就给我名字
[17:23] When on the run, subtle things like broken branches, 逃跑的时候 细小的东西 如折断的树枝
[17:26] Flattened grass, and disturbed ground 踩平的草地 翻动过的土
[17:28] Can give you away to an expert tracker. 都会向专业追踪者泄漏你的行踪
[17:31] An inexperienced tracker 但对一个经验并不丰富的跟踪者来说
[17:33] May require a more obvious trail. 则需要更明显的踪迹
[17:35] Whoa, whoa! what is this? You trying to get us killed? 这是干什么 你想害死我们吗
[17:37] No, followed — we need to lead them deeper in, 不是 跟上 我们需要引诱他们深入
[17:40] Turn their strengths to weaknesses. 消耗他们的体力
[17:42] Their bulletproof vests will get hotter, 他们的防弹衣会变热
[17:43] Their guns will get heavy. 他们的枪也会显得笨重
[17:44] We got to get them farther from their supplies. 我们得让他们卸下这些装备
[17:45] Whatever you got planned, okay, they’re far enough already. 随便你想干什么 现在也够远了吧
[17:48] – Beck, listen to me. – No, you listen to me. -贝克 听着 -不 你听我说
[17:49] I grew up in the Florida backwoods, man. 我在佛罗里达的荒地里长大
[17:51] I spent my whole life trying to get out. 我花了大半辈子逃离那里
[17:53] I fought my way down to Miami 我奋斗到迈阿密
[17:54] So I’d never have to swat bugs in another damn swampland. 才不需要在沼泽地里跟虫子斗
[17:56] And now you just dragged me back. 现在你又把我拖回来了
[17:58] Man, I say we make our stand right here. 我认为我们该在这里反击
[18:00] – You want to make a stand? – Yes. -你想要反击吗 -是的
[18:05] Can we make the stand over there? 能否躲到那儿再反击
[18:06] Okay. 好吧
[18:24] Still think you can take them? 你还觉得自己能搞定他们吗
[18:26] There’s five of them. 他们可有5个人
[18:27] I got five rounds. 我有5发子弹
[18:28] Oh, that’s your plan? 这就是你的计划
[18:29] You have a 100% kill rate with a handgun? 就凭一把手枪还想百发百中
[18:31] Look, it’s better than running around in a damn swamp! 总比在这该死的沼泽地里四处奔命的好
[18:33] I ain’t too bad with a gun. I might teach you something. 我命中率不错的 也许还能教你几招
[18:35] You fire, they’ll get our position. 你一开枪 就会被他们发现
[18:37] They’ll flank us and pin us down. 他们就能从两侧包抄 困住我们
[18:41] We have to separate them. 我们得把他们分散开
[18:44] We got to lead them just a little farther in. 得把他们再引得深入一点
[18:46] And then we strike? 然后再跟他们拼了
[18:48] And then we strike. 然后再跟他们拼了
[19:12] Looks like the guy Strickler 好像就是这个叫斯特里克勒的
[19:14] Flew Chechik into the country. 开飞机送谢奇克偷渡入境的
[19:15] Why anyone would allow him to pilot a plane is beyond me. 怎么会有人允许他开飞机 我就不知道了
[19:18] Oh, great. A drunk with a gun. 好极了 配枪的醉汉开飞机
[19:20] This calls for subtlety. 这就叫不按常理出牌
[19:22] I can do subtle. 我也可以不按常理出牌
[19:24] I don’t like to. 我并不喜欢这样
[19:25] But I can. 但我有这能力
[19:34] What is a sweet, little girl like you 为什么你这么个小甜妞
[19:36] Doing in a big, bad bar like this? 会上这么个危险的酒吧来
[19:39] I’m looking for a big, bad man…like you. 因为我在找一个像你这么危险的男人
[19:48] Come with me or say goodbye to your two closest friends. 跟我走 不然就别想再见到你那两个密友了
[19:59] We got a few hundred yards on them. 我们甩开他们几百码了
[20:03] Give me your shoelaces. 把你的鞋带给我
[20:04] Look, I may not be Rambo, okay, 虽然不是兰博[《第一滴血》主角]
[20:05] -But if you’re make the trap… -It doesn’t have to work. -但如果你这样就想设陷阱 -不管用的
[20:08] They’ll see it. They’ll figure we’re close. 他们会看到这个 知道我们就在附近
[20:09] They’ll fan out, and we’ll injure one of them. 他们就会扇形包抄过来 我们就能打伤其中一个
[20:11] We’re injuring them? 就打伤他们而已吗
[20:12] It’ll slow them down. 这样能拖慢他们的速度
[20:13] If I have to drag a complaining pain in the ass 如果我必须得带着个不断抱怨的拖油瓶
[20:16] Through the woods, they can, too. 在林子里奔命 他们就也得体验下
[20:17] Now give me your shoelaces. 快把你的鞋带给我
[20:18] You know what — maybe it’s time we listen 你知道吗 也许是时候该听听
[20:19] To the guy with a gun for a while. 手里有枪的人的命令了
[20:21] Fine. 好吧
[20:23] Now give me your shoelaces. 现在 给我你的鞋带
[20:42] Mr. Smartass. 自以为是的家伙
[20:51] All right. Let’s try this again. 好吧 再试一遍
[20:52] Give me your shoelaces. 给我你的鞋带
[20:54] Please. 拜托
[21:03] Hello. 你好
[21:04] Yeah, Maddy. You wanted me to call, so I’m calling. 曼迪 你叫我打电话 所以我在打
[21:07] Did you find Michael? 找到迈克尔了吗
[21:09] No, but we found some guy 还没 但我们找到一些人
[21:10] Who might be able to tell us where he is. 也许能知道他现在在哪了
[21:12] Look, we’re leaving Hallandale right now. 我们马上就离开哈兰代尔[佛罗里达东南一城市]
[21:14] We’re heading over to the loft to ask him some questions. 我们要把他带去阁楼审问
[21:17] You bring him here instead. 把他带到我这儿来
[21:18] Madelyn. 麦德琳
[21:19] It’s closer than Michael’s loft, 这里比迈克尔的阁楼近
[21:20] And you don’t have time to waste. 你们没时间可浪费了
[21:56] Fanning out in a search pattern 分散成扇形进行搜寻
[21:58] Is a great way to cover a lot of area, 是个扩大搜寻区域的好办法
[22:00] But it also divides your forces. 但同时也就分散了兵力
[23:00] Stand back! Stand back! 往后站 往后站
[23:01] Don’t. we need him alive, remember? 别开枪 得让他活着 记得吧
[23:05] You want to hit him again? Any time. 想再打他一拳吗 随时都可以
[23:22] Military units are a lot like marching bands. 部队跟乐队游行表演很像
[23:28] Take out the guy conducting the operation, 搞定负责指挥行动的那个人
[23:30] And you’ll throw everyone out of sync. 就能打乱每个人行动的脚步
[23:34] Pretty soon, all you have left is sound and fury. 很快 你所能听到的就是喧嚣与愤怒了
[23:42] Hey, we got two guns, explosives, a serious knife. 我们有了两把枪 炸弹 锋利的刀子
[23:45] We could even the odds real quick. 很快就能挽回劣势了
[23:47] Not until they call Chechik. We need to lure him out here. 得等他们打给谢奇克 把他诱到这儿来
[23:50] What are you talking about? 你在说些什么呀
[23:51] If we get Chechik, we can end this. It’s the only way. 抓住谢奇克 才能了结这一切 这是唯一的办法
[23:53] What, you want more men out here? 你还想引更多的人来这
[23:55] When you started out,who was the biggest hijacker in Miami? 你出道的时候 迈阿密最大的强盗是谁
[23:57] Cuban guy — Montez. 是个古巴人 叫蒙特兹
[23:59] How did you take him down? 你怎么把他搞定的
[24:01] Well,I paid one of his guys to let me into his place, 我买通了他一个手下 让我进了他的地盘
[24:04] And then I stuck a gun in his mouth 然后我拿枪顶着他的嘴巴
[24:06] Until he decided to move back to L.A. 直到他决定回洛杉矶去
[24:08] You dealt with the problem at the top. 你找老大处理问题
[24:10] That’s what we’re doing here. 我们现在所做的也正是如此
[24:11] – But what if they don’t call Chechik? – They will. -但万一他们不打给谢奇克呢 -他们会打的
[24:13] They’re in over their heads, and they know it. 这事他们搞不定 他们知道这点
[24:25] See? 看到了吧
[24:27] Don’t get cocky. 别太得意了
[24:43] You’ve been running up frequent-flier miles 你帮了不少可疑分子
[24:44] With a lot of shady characters. 干飞越偷渡的勾当
[24:47] I wonder what the feds would think. 我很想知道 条子知道了会怎么办
[24:50] I told you, man. All I do is fly the plane. 我说过了 我只负责开飞机
[24:53] I doubt the boys in suits would see it that way. 我怀疑那些穿制服的可不会这么看
[24:55] See, Chechik is a bad guy. 谢奇克可是个坏蛋
[24:57] War crimes, murder for hire. 战争罪 纵火杀人
[24:58] Why do you think I’m keeping my mouth shut? 不然你以为我为什么不开口
[25:11] That guy is more afraid of Chechik than he is of us. 那家伙怕我们 但更怕谢奇克
[25:14] We’re gonna have to squeeze him harder. 我们得更努力地逼供了
[25:16] If by “squeeze” you mean “choke” — 你说的逼供 是指掐着他喉咙吗
[25:17] He can’t talk if he can’t breathe, Fi. 菲 他呼吸不过来的话还怎么招供
[25:19] He can whisper. I have good hearing. 他可以小声说 我听力不错
[25:21] You push him too hard, he’s gonna snap, okay? 把他逼太紧的话 他会崩溃的 好吗
[25:22] And then he’s just gonna start making crap up. 然后他就会开始胡说一通
[25:24] Oh. Sam Axe wisdom. 这就是萨姆·亚克斯的智慧
[25:35] Hey. 你好
[25:36] How you doing? 你怎么样
[25:38] You comfortable? You need anything? 还好吗 需要什么吗
[25:41] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[25:44] You want a cigarette? 想抽烟吗
[25:47] Mind if I do? 介意我抽烟吗
[25:54] Sorry. I don’t mean to bother you. 抱歉 我不是有意打扰你
[25:55] It’s just I need a little peace and quiet. 我只想清净一会
[25:57] They get loud when they’re angry. 他们生气的时候太吵了
[26:09] Luckily, this place is well-insulated. 还好这地方隔音不错
[26:12] You can’t even hear a peep from outside. 连外面汽车喇叭声都听不到
[26:15] Probably why they like it so much. 可能这就是他们喜欢这里的原因吧
[26:22] I’m sorry. I hope I didn’t give you the wrong impression. 抱歉 千万别误解我的意思
[26:24] I have never once, ever, ever seen them make anyone suffer. 我从来都没见过他们折磨过什么人
[26:31] If they don’t think you’ll break, 如果他们觉得你不会开口
[26:33] They end it quick. 会给你个痛快的
[26:35] You sure you don’t want a cigarette? 真的不想来支烟吗
[26:38] It’s good for the nerves. 紧张的时候很有用的
[26:40] It’s not like you have to worry 你反正再也不用担心
[26:41] About getting cancer any more. 自己会得癌症了
[26:47] Ooh, I’m sorry. Did I hurt you? 抱歉 弄痛你了吗
[26:52] There you go. 抽吧
[27:04] Good, huh? 不错吧
[27:09] I don’t micromanage you. 我不想把你管的太细
[27:10] I’m not micromanaging you, either. 我也不想这么干
[27:11] He dropped them off by seaplane a few hours ago — 几个小时前他用水上飞机送他们走的
[27:14] A small cabin in the middle of the swamp. 去了沼泽地中间的一座小木屋
[27:15] There’s no address, but I got the latitude and longitude. 没有具体地址 但我弄到了经纬度
[27:19] How? 怎么弄到的
[27:20] Oh, honey, I’ve met guys like this before. 亲爱的 我以前碰到过这样的人
[27:22] They’re only brave when people are yelling at them. 他们吃软不吃硬
[27:26] So you gonna go get my son, 还不快去救我儿子
[27:28] Or do I have to do that, too?! 难道这也要我亲自出马吗
[27:41] When fighting in the wilderness, 野外作战的时候
[27:43] The biggest threats are often the ones you don’t see — 最大的威胁通常是你看不到的敌人
[27:46] Dehydration… 脱水
[27:50] …Exhaustion, and nerves. 精疲力尽 还有精神紧张
[27:56] But boatloads of hostiles don’t help, either. 还有一船赶来支援的敌人 同样也是威胁
[28:01] There’s Chechik. 他就是谢奇克
[28:02] Damn! 该死的
[28:04] Is there a Russian word for “Hard-ass”? 俄语里有”厉害家伙”这么一说吗
[28:05] 谢奇克 厉害家伙(并附俄语说法)
[28:21] If we can get him into the woods, 如果能把他引到树林里
[28:23] We’ll have enough cover to separate him from his men. 就有足够的掩护 能把他和手下分散开
[28:25] You sound pretty confident for a guy hiding in a jungle 你倒是挺自信的 觉得能在丛林里躲过
[28:27] With a pair of designer slacks. 这么一队全副武装的人吗
[28:28] We wanted Chechik. There he is. 我们想引谢奇克出来 他来了
[28:31] Yeah, along with more men, 是啊 带了更多手下
[28:32] More guns, and damn airboats 更多武器 还有该死的水上飞机
[28:34] We take out Chechik,and all those guys will come after us. 即使杀了谢奇克 他的手下也不会放过我们
[28:36] The men who work for you — 你的那些手下
[28:38] If you were taken out, what would they do? 如果你被杀了 他们会怎么做
[28:39] Shoot the bastards who did it. 肯定会帮我报仇的
[28:41] Really? You really think so? 真的 你真这么想
[28:43] You said you had no friends. 你说过你没有朋友
[28:45] All right, think like a businessman. 好吧 用用你商人的脑子
[28:46] How long would they stomp around in this swamp 一旦付钱请他们的人 再也出不起佣金了
[28:48] Once the guy who cuts their checks is out of commission? 你觉得他们还会在这沼泽里转多久
[29:06] Hey, how you doing? 你好啊
[29:07] Yeah, how you doing? 你好
[29:09] What’ll it take to rent one of these babies for a couple hours? 租一条小船几个小时 需要多少钱
[29:11] 90 bucks, plus insurance. 90美元 再加保险
[29:15] $25 for basic coverage, $15 for supplemental liability. 25美元的基本险 15美元的附加责任险
[29:18] Does that cover small-arms fire? 包含小口径武器火力效果险吗
[29:20] Uh, what my friend here is saying is, uh, 我朋友的意思是
[29:24] We’re not big on paperwork. 我们不大爱填表格
[29:28] 50 extra bucks, you guys weren’t even here. 再加50美元 就当你们没来过
[29:32] Look. We just disappeared. 给 我们已经消失了
[29:35] Thank you, sir. 谢谢
[29:58] That’s Chechik. 这就是谢奇克
[29:59] Some things never change. 果然本性难移
[30:06] So, we get him when he goes into the woods, huh? 我们等他进入树林就动手抓住他 对吧
[30:08] Only he ain’t going into the woods. 但他根本不进树林
[30:10] We have to get him to move. The point is — 我们得让他进去 关键是…
[30:11] The point is that you wanted them to call for backup. 关键是 你想让他们请求支援
[30:14] And they did, okay, and now we’re outnumbered five to one. 现在支援来了 我们得以一敌五了
[30:16] In battle, not even the best-laid plans 战斗中 哪怕再好的计划
[30:19] Survive contact with the enemy. 都不是万无一失的
[30:20] If you want to survive, 想要活命的话
[30:22] You have to be willing to improvise. 就得随机应变
[30:24] All right, if you distract his men — 好吧 如果你能引开他的手下…
[30:26] Wait, wait, wait! Distract a dozen guys with guns? 等等 要我引开十几个全副武装的人
[30:29] Forget it! You and me are done! 做梦 我不跟着你白白送命了
[30:30] I’d rather take my chances with Mr. Hard-ass over there. 我宁愿碰碰运气 去找那个厉害家伙谈谈
[30:32] Beck, stop. Beck! 贝克 别动 贝克
[30:35] You’re gonna get yourself killed. 你这样会送了小命的
[30:37] So, what you gonna do, shoot me, 那你想怎么样 一枪毙了我吗
[30:38] huh? Give away the position 是吗 因为我暴露了位置
[30:40] Of course,there’s such a thing as too much improvisation. 当然 总会有太多突发状况
[30:43] Hey, it’s like you said. I’m a businessman. 正如你所说 我是个商人
[30:45] I got something they want. 我有他们要的东西
[30:46] Now it’s time to negotiate. 正好可以谈判
[30:47] Hey! I want to make a deal! 听着 做笔交易
[30:50] You want Westen, I can give you Westen! 要找韦斯顿吧 我把他交给你们
[31:01] Come on! Get up. 快点 站起来
[31:36] This way. Move! 这边 追
[31:49] You think you can reach that bank underwater? 你能游到对岸吗
[31:51] Guess I have to. 不行也得行
[32:10] They went into river. 他们游过去了
[32:13] Get the boats. 把船开过来
[32:36] You know, I should have shot you 知道吗 你刚开始打搅我喝咖啡时
[32:38] When you first interrupted my coffee. 我就该毙了你
[32:39] Let’s not dwell on missed opportunities. 别再挂念逝去的机会了
[32:44] You know, I got 25 people on my payroll. 知道吗 我有25个手下
[32:49] I got — I got people who report to people 我的手下还有弟兄
[32:51] Who report to people. 弟兄手下还有弟兄
[32:53] And here I am, alone in the middle of nowhere, 我现在呢 孤孤单单躺在荒郊野外
[32:55] About to die from a damn leg wound! 还可能因为该死的腿伤死掉
[32:57] Well, you’re not alone. 听着 你并不孤单
[33:00] The hell I’m not. 不是才怪
[33:01] What, you gonna stick around and watch me die? 怎么着 你要留在这里看我咽气吗
[33:03] No. We’re gonna get through this together. 你不会死 我们会一起挺过去的
[33:04] What? What are you, crazy? 什么 你疯了吧
[33:06] You’ve seen what happens to people with leg wounds out here. 你不是已经看见腿伤的人下场吗
[33:08] Look, it doesn’t have to be that way. 听着 并不一定非得那样的
[33:10] But you have to decide right now. 可现在 你得想好了
[33:12] Are you ready to trust me and figure out a plan, 要么信任我 一起想个主意
[33:14] Or do you want to die out here alone? 要么自己在这里等死
[33:18] Is it really that tough of a call? 做个决定有那么难吗
[33:25] Delaying tactics aren’t the most glamorous part 就作战计划而言 拖延战术
[33:27] Of a battle plan, 并非上乘之选
[33:28] But they’re often the most important. 但是 对于放慢敌人进攻速度
[33:30] Slowing the enemy down 却是至关重要
[33:31] Buys you time to prepare the ground ahead of you, 来争取时间 作好作战准备
[33:34] And that, more than almost anything else, 然后 最重要的是
[33:36] Wins battles. 赢得胜利
[33:39] Where is your friend? 你朋友在哪里
[33:40] I got nothing to say to you. 我没什么可说的
[33:44] Where is Michael? 迈克尔在哪儿
[33:46] Why should I tell you? 为什么要告诉你
[33:47] You’re just gonna kill me anyway! 反正你也要宰了我
[33:50] Maybe. Maybe not. 也许会 也许不会
[33:52] You’re nobody. I’m here for Westen. 你是个无名小卒 我找的是韦斯顿
[33:56] You tell me where he is, and I’ll give you 说出他在哪儿 我就给你
[33:59] Some water and bandages for the wound. 一些水和包扎伤口的绷带
[34:07] You see this? 看见了吗
[34:08] I swear on the cross, on the eyes of my children. 我用十字架 以我的孩子们起誓
[34:13] All right. Fine. 好吧
[34:16] He went that way. 他朝那边跑了
[34:18] There’s a swamp where the airboats can’t go. 那里有片沼泽 水上飞机进不去
[34:48] The pilot dropped Chechik a few miles up. 飞行员把谢奇克放在距这里几英里的地方
[34:51] If Michael’s not there, I hope you brought bug spray. 如里那里找不到迈克尔 但愿你带杀虫剂了
[34:59] Right there. 那边
[35:10] That must be Chechik’s airboat. 这肯定是谢奇克的水上飞机
[35:12] They got to be close. 他们就在附近
[35:19] For a spy, there’s no shame in retreat. 对间谍而言 撤退并不可耻
[35:22] When faced with a more powerful enemy, 尤其是面对强大的敌人
[35:24] You’re trained to get out of the way 训练教会你 采用迂回战术
[35:25] And keep moving. 坚持不懈
[35:27] It’s not about running away or giving up. 撤退并不意味着逃跑或放弃
[35:29] The goal of any retreat is to find the right place 而是寻找到最佳地点
[35:32] To marshal your resources and make a stand. 集结所有的资源 全力抵抗
[35:43] Military history is filled with 军事史上有诸多
[35:45] Stories of small forces taking on larger ones. 以少胜多的战役
[35:49] Whether it’s David fighting Goliath 国王大卫战胜巨人歌利亚[圣经故事]
[35:50] Or the French resistance fighting the Nazis, 法国人顽强抵抗德国纳粹
[35:52] The strategy is basically the same — 所用策略都大同小异
[35:54] You have to choose the right ground, 就是选择有利地形
[35:56] Deploy your resources carefully, 仔细甄选所需资源
[35:59] And remember that the greatest weapon in any battle 还有记住 战斗中最好的武器
[36:01] Is surprise. 就是出其不意攻其不备
[36:09] Give me the radio. 把无线电给我
[36:13] Well, well, Michael. 好啦 好啦 迈克尔
[36:14] Here we are again, after so many years — 多年后 我们又聚到这里
[36:17] You, me, plenty of guns. 你 我 还有枪
[36:20] I almost forgot how much I enjoyed the hunt. 我几乎忘了 自己多么喜欢狩猎
[36:23] You know, 知道吗
[36:23] I thought after serving 10 years for war crimes 我以为 你做了10年战争贩子
[36:26] You would have found a new hobby. 会培养点新的兴趣爱好
[36:28] Oh, 10 years just made me want to find you more. 这10年里我想要找到你的念头
[36:30] Never get over the one that got away. 从没有消散过
[36:33] Well, I’m flattered. 我受宠若惊
[36:35] You brought a whole army 你把整队人带来就为了对付
[36:36] Just to find little old me? 我这么个年老体弱的人
[36:37] Times change, Michael. 迈克尔 今时不同往日
[36:39] An army that big, I got to fold my laundry. 这支部队可谓强大
[36:41] I work for Fedor Markov now. 如今 我为费多拉·马尔可夫工作
[36:44] Markov? 马尔可夫
[36:45] You know, I liked you KGB officers better 比起你成功转会 我倒觉得
[36:47] Before you sold out. 你原来当克格勃间谍更好
[36:49] You know, at least you believed in something. 至少那时 你还有信仰
[36:50] You should be happy, Michael. 迈克尔 你应该高兴才对
[36:52] We all live American dream, 我们都为美国梦而活
[36:54] Dream spies like you helped make. 这个梦可谓拜你们这些间谍所赐
[36:57] Open borders, free markets. Everyone’s friends. 行走无国界 交易无限制 与所有人交朋友
[37:00] Look at me — Ukrainian with Russian team, 看看我 一个与俄国人为伍的乌克兰人
[37:02] German weapons, funding from the west. 用着西方的资助 拿着德国的武器
[37:05] So many backgrounds, 背景纷繁
[37:05] So many people working together 这么多人齐心协力
[37:07] Just to drag every secret 就想在砍下迈克尔·韦斯顿的头
[37:09] Out of Michael Westen’s head 拿去喂狗之前
[37:11] Before we cut it off and feed it to the dogs. 看看那小脑袋里还装着什么秘密
[37:13] But enough talk. 说得不少啦
[37:14] As much as I’d like to catch up, 在我追踪到你之前
[37:16] You should have turned your radio off. 你就应该把无线电关掉
[37:46] You should stick to hunting things 你应该去狩猎那些
[37:47] That don’t fight back. 不会还击的猎物
[37:49] Get your men to drop their guns. 让你的人放下枪
[37:50] Do it now! 马上
[37:52] All right, all right. 好吧 好吧
[38:06] It’s nothing you have to worry about anymore. 这你就不用操心啦
[38:10] Get up. 起来吧
[38:13] Thanks, man. 谢谢 老兄
[38:15] Easy-peasy, huh? 举手之劳
[38:25] I expect some serious memory loss. 希望你能什么都不记得
[38:26] – You understand? – Yeah, yeah. -明白吗 -明白
[38:29] You think this is over? 别以为这样就算完了
[38:31] Shevchenkos look out for their own. 乌克兰人非常齐心
[38:32] Markov will find you. 马尔可夫会找到你的
[38:33] Don’t you know it’s rude to drop names? 用这些人抬高身价 不觉得有点土吗
[38:35] Yeah, stupid, too. 是啊 也够蠢的
[38:36] Especially when a “nobody” like me 连我这种无名小卒认识的人
[38:38] Can drop bigger ones. 比你那些唬人多啦
[38:40] All those KGB colonels in the Russian Mafia? 难不成 所有克格勃上校都成了俄国黑手党
[38:43] Well, they work for an old KGB general 恰巧有位克格勃的老将军
[38:45] Who happens to be a business associate of mine. 跟我有生意上的往来
[38:47] Now, I don’t want to name names, 名字我就不说了
[38:49] But he can controls about 800 miles 但至少有800公里的西伯利亚输油管道
[38:51] Of the Siberian oil pipeline. 都在他的掌控之下
[38:53] Yeah. 没错
[38:55] Yeah, I do all their import/export work. 没错 我跟他们做进出口买卖
[38:58] You nearly cost them a lot of money today. 你今天可花了他们不少银子
[39:00] I’m gonna have to give them a call, 我得打个电话给他们
[39:01] See how they feel about that. 听听他们的感受
[39:03] I give you $50,000, 我给你5万
[39:04] And I swear you’ll never see me again. 并保证 永远不出现在你面前
[39:06] I know I won’t. 我知道你再也不会
[39:07] Get this fool out of here. 把这个白痴带走
[39:09] Stop. $100,000. 等等 10万美元
[39:10] Don’t be stupid! Come on! 别犯傻啦 快点
[39:12] There’s not enough money in the world. 这点钱可不够
[39:16] Mikey, next time you get kidnapped, 迈迈 等你下次被绑架
[39:18] Can you stay out of the Everglades? 别选大沼泽国家公园 好吗
[39:20] There ain’t gonna be no next time, 有没有下次我说不准
[39:22] At least not for these boys. 但至少不会是这些家伙啦
[39:23] And you still owe me a shipment of P90s. 你还欠我一批P90冲锋枪的运送服务
[39:26] Don’t think I forgot. 别以为我忘了
[39:27] I’ll make sure they get to you. 我保证把它们送回来
[39:29] You know, one day, I think we’re gonna look back 我想将来有一天 我们回忆起今天
[39:31] On this as a nice day out in nature. 会觉得这是亲近自然的美好一天
[39:33] Yeah, don’t push it. 别勉强
[39:35] I’ll just say this. 我只想说
[39:37] You said you were a good friend to have. 你说过 自己会是个不错的朋友
[39:40] Could do worse. 确实不错
[39:47] So… 那么
[39:49] What brings you two out to this neck of the woods? 什么风把你们刮来了
[39:51] Oh, well, you know, it’s such a sunny day. 你看 这里阳光明媚
[39:53] I thought you might need this. 或许这个你用得着这个
[40:08] I’m beginning to think I should get you 我开始想着 我应该把你
[40:09] One of those harness things. 用绳子拴起来
[40:12] You know, like they have for toddlers. 就是给幼儿用的那种
[40:14] You’ve been wandering off a little too much these days. 这些天你有点跑得太远了
[40:17] It’s nothing I can’t handle, mom. 妈妈 有些事我左右不了
[40:19] No, see, you don’t get to act that casual 听着 如果你不是那么随心所欲
[40:23] When I’m interrogating strange men in my garage 我就不用为了救你
[40:25] To save your life. 而在自家车库盘问陌生人了
[40:28] I’m sorry about that, mom. 我很抱歉 妈妈
[40:30] Whatever. 不管怎么说
[40:32] Getting answers out of him Was a hell of a lot 从那家伙的嘴里问东西
[40:33] Easier than getting them out of you. 比问你要容易多啦
[40:38] Be careful. 小心点
[40:40] Okay? 好不好
[40:46] So, do you like my new curtains? 我的新窗帘好看吗
[40:50] You hung your curtains by yourself? 你自己挂的窗帘吗
[40:52] Actually, no. 不是
[40:52] Some very nice people came over and did it. 有些好心人帮我挂的
[40:55] They were sent over by your friend Strickler. 是你的朋友 斯特里克勒派的人
[40:58] Wonderful. 好极了
[40:59] Try not to wrinkle them 检查窃听器时
[41:00] When you’re sweeping them for bugs. 别把窗帘弄皱了
[41:17] No gift basket? 这次没带礼物花篮来
[41:18] Michael, so nice to have you back in town. 迈克尔 看到你回来真开心
[41:21] Uh, no, no gift basket. 没带礼物花篮
[41:23] I got you something better — 可我带来更棒的东西
[41:25] Your share of the Ukrainian deal. 这是你搞定乌克兰人的分成
[41:27] Turns out a group of Baltic Separatists 波罗的海有个独立派组织
[41:29] Wanted Chechik out of the picture 想让谢奇克消失
[41:30] Just as much as you did. 你办到了
[41:31] Some quick negotiating on my part, and, voil? 我出面谈了笔小生意 成了
[41:34] Your day-trip to the swamp paid for itself. 这是你一天沼泽行程的酬劳
[41:36] I didn’t fight off Chechik for the cash. 我打败谢奇克 不是为了钱
[41:38] I know. You did it for you. 我知道 你是为了自己
[41:40] This is just a wonderful by-product. 这个就当作令人欣喜的附加产品
[41:43] And this is just the beginning. 而这才刚开始而已
[41:44] I can get you whatever you want, Michael. 迈克尔 我能满足你一切需求
[41:45] Let me save you some time, Strickler. 斯特里克勒 别在我身上浪费时间
[41:47] I’m never gonna work with you. 我永远不会跟你合作的
[41:48] Not for the money, 不会为了钱
[41:49] Not for the yogurt, for the curtains. 也不会为了酸奶或窗帘
[41:51] I’m not a mercenary. 我并非唯利是图之人
[41:53] Okay. 好吧
[41:54] But, Michael, you got to ask yourself this. 但是 迈克尔 你得问问自己
[41:56] What is it that you want? 什么是你要想的
[41:57] What is it that you deserve? 什么是你应得的
[41:59] A man with your skills, with your background, 以你这样的本领和背景
[42:01] Burned, out in the cold, with nothing? 却上了黑名单 遭到排斥 还一无所有
[42:04] Don’t answer right now. Just think about it. 别急着马上回答 先好好想想
[42:10] I’ll be right. 我随时恭候
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme