| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | My name is Michael Westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 | 
| [00:02] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… | 
| [00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 | 
| [00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 | 
| [00:10] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 | 
| [00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 | 
| [00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 | 
| [00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 | 
| [00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 | 
| [00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友 | 
| [00:25] | Should we shoot them? | 干掉他们吧 | 
| [00:26] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个向FBI告发你的老朋友 | 
| [00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 | 
| [00:31] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈打来的 | 
| [00:33] | – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. | -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔 | 
| [00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 最根本的是 一旦被炒 | 
| [00:38] | You’re not going anywhere. | 你哪里也去不了 | 
| [00:53] | There are advantages to training with someone you’re close to. | 和自己熟悉的人一起练拳 有不少好处 | 
| [00:56] | Knowing each other’s moves makes training more effective. | 了解各自的出拳套路让练习更有效 | 
| [00:59] | But being involved in each other’s personal lives | 但要是牵涉到各自的私人恩怨 | 
| [01:02] | Can also make training a lot more painful. | 也会让训练过程更痛苦 | 
| [01:06] | Is there something you want to talk about, Fi? | 菲 你对我有什么不满吗 | 
| [01:08] | Not really. | 没什么不满 | 
| [01:11] | I know you’re not thrilled | 我知道不太高兴 | 
| [01:12] | About me reaching out to the intelligence community. | 我去接触情报局的人 | 
| [01:15] | No. I don’t have a problem with it. | 没有 我觉得这么做没问题 | 
| [01:17] | You want your old job back. I said I’d be supportive. | 你想要干回老本行 我说过会支持你的 | 
| [01:22] | Not a problem. | 没有问题 | 
| [01:24] | Fi. | 菲 | 
| [01:27] | Ohh! Fiona! | 菲欧娜 | 
| [01:30] | Are you expecting company? | 你在等人吗 | 
| [01:50] | Wow. That’s like two days’ worth of yogurt. | 看起来像是两天份的酸奶 | 
| [01:55] | That is either a brilliantly disguised bomb, | 也可能是个伪装极佳的炸弹 | 
| [01:58] | Or somebody knows the way to your heart. | 或者有人想要讨好你 | 
| [02:01] | And they’re shy. They didn’t stick around. | 那他们太害羞了 都没有留下看看 | 
| [02:05] | A thank-you gift from a client? | 难道是客户送来的感谢礼物 | 
| [02:07] | Well, that’s the most you’ve ever been paid for a job. | 这是你得到过的最多的报酬了 | 
| [02:10] | Pretty soon, you’ll be able to stop bumming money from me. | 这样下去 很快你就不用再从我这里拿钱了 | 
| [02:16] | It’s a gift from your agency friends, isn’t it? | 是你原来机构送的礼物 对吧 | 
| [02:19] | Could be. | 有可能 | 
| [02:21] | Good for you. | 真替你高兴 | 
| [02:23] | Looks like you’re getting back in. | 看来你很快就能找回工作了 | 
| [02:27] | 冰酸奶奉上 早上10点Cocowalk见 一位友人留 [Cocowalk 迈阿密著名购物村] | |
| [02:41] | Meeting a new operative | 和一个陌生的间谍见面 | 
| [02:42] | Is a lot like going on a blind date. | 和相亲有很多相似之处 | 
| [02:44] | You’re bound to be nervous | 一开始的几次 | 
| [02:45] | The first couple of times you do it. | 你肯定会觉得紧张 | 
| [02:47] | But live through a few, and you get to be an expert. | 但是经历几次之后 你就成了专家 | 
| [02:53] | You should arrive early, prepare an exit strategy, | 你应该提早到 做好撤退准备 | 
| [02:56] | And know you could be in for an ugly surprise. | 知道前面等着你的可能是个惊吓 | 
| [02:59] | You know, I figured you’d run surveillance from the Bistro | 我原以为你会挑小酒馆那里来监视我 | 
| [03:02] | ’cause of the sight lines, | 因为那里视线极佳 | 
| [03:03] | But, uh, you’re the spy, right? | 但你是间谍 对吧 | 
| [03:05] | This place is better. | 你挑的这地方更好 | 
| [03:06] | Better escape routes, better iced tea. | 有更好的逃跑路线 更好喝的冰红茶 | 
| [03:10] | So, Michael, you like the yogurt? | 迈克尔 酸奶怎么样 | 
| [03:12] | No, I haven’t tried it yet. | 我还没吃 | 
| [03:13] | I was always taught “never take yogurt from strangers.” | 从小师长就教导我们 不要吃陌生人给的酸奶 | 
| [03:16] | Ah. well, let’s not be strangers. | 那我们不要做陌生人 | 
| [03:23] | My name’s Tom Strickler. | 我叫汤姆·斯特里克勒 | 
| [03:27] | And what is it that you do, Tom? | 你是做什么的 汤姆 | 
| [03:29] | Match people with opportunities. | 帮助人们把握机遇 | 
| [03:30] | It’s a bit like an agent. | 有点类似经纪人 | 
| [03:32] | A man with your skills is extremely valuable, | 像你这样有本事的人非常有价值 | 
| [03:33] | As I’m sure you’re aware, | 你肯定自己也知道 | 
| [03:34] | And, uh, I just make sure all that doesn’t go to waste. | 我只是确保你的技能不会浪费 | 
| [03:41] | You’re operating in Miami | 你被困在迈阿密 | 
| [03:43] | With no resources, no operational support. | 没有资源 没有后勤保障 | 
| [03:45] | That’s no way to live. | 根本活不下去 | 
| [03:48] | It’s not safe, for you or the people you care about. | 对你和你关心的人来说 都不安全 | 
| [03:50] | And you’re the solution to that? | 你有解决办法吗 | 
| [03:51] | Yeah. | 没错 | 
| [03:52] | I’m not asking you to change a thing. | 我不要求你作任何改变 | 
| [03:53] | You get to just keep doing what comes naturally. | 你只要继续做你天生该做的就行 | 
| [03:55] | – And what is that? – Surviving. | -那是什么 -生存 | 
| [03:58] | You’re great at surviving. | 你对如何求生存很在行 | 
| [04:00] | Now, you’re a man with enemies. We know that. | 我们都知道你有很多敌人 | 
| [04:02] | But your enemies have enemies of their own — | 但你的敌人也有他们自己的敌人 | 
| [04:04] | People that’ll pay to have you take care of their problems. | 那些人会付给你钱来让你解决他们 | 
| [04:07] | It’s called synergy. | 这就叫做协同效益 | 
| [04:08] | The enemy of your enemy is your financial opportunity. | 你敌人的敌人 会让你发大财 | 
| [04:11] | – What’s in it for you? – 10%. | -你拿多少提成 -百分之十 | 
| [04:13] | I’m putting together a deal for you now, actually. | 实际上 我现在就有个生意介绍给你 | 
| [04:15] | I heard a rumor about, uh, an old associate of yours | 我听到有传言 你以前的一个老同事 | 
| [04:18] | Who’s making a move to Miami. | 正要来迈阿密 | 
| [04:20] | Figure the smart money’s on Michael Westen in that little fight. | 当然 有经验的都会赌迈克尔·韦斯顿赢 | 
| [04:23] | And you’re the smart money. | 而你就是个有经验的赌徒 | 
| [04:25] | Any more details on this old associate? | 还有这个老同事的具体情况吗 | 
| [04:27] | Still working on that. | 还在调查中 | 
| [04:28] | Apparently, there’s some Ukrainian | 很明显 有个乌克兰人 | 
| [04:30] | Who’s very upset about an op you ran in the ’90s. | 对你在90年代的某一次任务非常恼火 | 
| [04:33] | I’ll let you know more as I get the details. | 我查到细节再告诉你 | 
| [04:35] | Yeah, sorry. I’m not a killer for hire. | 对不起 我不是职业杀手 | 
| [04:37] | Oh, well, let’s not get ahead of ourselves. | 我们别太早下结论 | 
| [04:39] | This might be a killing thing. It might not. | 可能需要你杀人 也可能不需要 | 
| [04:41] | Let me do my homework, and, uh, we’ll discuss. | 让我研究研究 我们再讨论 | 
| [04:44] | There’s nothing to discuss. | 没什么好讨论的 | 
| [04:45] | Well, the thing is, this guy’s coming one way or another — | 事实是 这个人总归是要来的 | 
| [04:48] | Tom… | 汤姆 | 
| [04:49] | Okay. | 好吧 | 
| [04:51] | Okay. You have my number. We’ll talk soon. | 好的 你有我的号码 稍后我们再聊 | 
| [04:54] | Unless the Ukrainian cuts your tongue out first, right? | 除非乌克兰人先把你的舌头割了 对吗 | 
| [05:04] | So, who’s the secret admirer? | 谁是你的秘密暗恋者 | 
| [05:06] | Whoever they are, they have good taste in yogurt. | 不管是谁 蛮会挑酸奶的 | 
| [05:08] | His name’s Strickler. | 他叫斯特里克勒 | 
| [05:10] | He says someone I crossed paths with in the Ukraine is in town, | 他说有个跟我有过节的乌克兰人来了 | 
| [05:13] | Looking to settle an old score. | 想要找我算旧账 | 
| [05:15] | And he’s here to profit from any bloodshed. | 他来找我是想从中捞一笔 | 
| [05:17] | Charming. Who’s the Ukrainian? | 聪明 那个乌克兰人是谁 | 
| [05:19] | Strickler claims not to know, which is inconvenient, | 斯特里克勒说不知道 这就难办了 | 
| [05:22] | Because there’s quite a few people from that region | 因为那地方来的 有不少人 | 
| [05:23] | Who would like to see me stop breathing. | 都巴不得见我死翘翘了 | 
| [05:28] | I know a guy. | 我认识个人 | 
| [05:29] | Goes by “Beck.” He might be able to help. | 名叫贝克 他可能帮得上忙 | 
| [05:31] | He’s made a lot of money | 他跟不少大人物 | 
| [05:32] | For some very powerful people over there. | 都有大额的金钱往来 | 
| [05:35] | If there’s a Ukrainian in town, | 如果城里来了个乌克兰人 | 
| [05:36] | He’ll be able to and ships it | 他就能帮忙把他送走 | 
| [05:37] | – Based in Miami? – Mm-hmm. | -在迈阿密吗 -嗯 | 
| [05:39] | Started as a local gangster and went big-time. | 他以前是个小混混 后来成了大人物 | 
| [05:41] | He hijacks cargo and ships it, | 他抢劫货物 然后用船运走 | 
| [05:43] | Like FEDEX with a Kalashnikov set. | 就像是拿着冲锋枪的联邦快递 | 
| [05:46] | He’s about as connected as in Miami hosts speak Russian can get. | 他是迈阿密难得的能跟俄国人说上话的线人 | 
| [05:50] | Think you can get me a meeting? | 能帮我安排见面吗 | 
| [05:53] | You might not want me as your go-between. | 你可能不会想让我去做中间人 | 
| [05:56] | I may have intercepted a couple of his shipments once. | 我有一次截了他不少货 | 
| [05:59] | Sparkly new p90s, Michael. | 崭新P90冲锋枪 迈克尔 | 
| [06:01] | They deserved a good home. | 它们需要找个好归宿 | 
| [06:03] | So I get to walk up to him cold? Great. | 所以我得硬着头皮跑去跟他搭讪 好极了 | 
| [06:05] | Well, at least you’ll get a good cup of coffee. | 至少你能喝到杯好咖啡 | 
| [06:07] | I know his favorite spot. | 我知道他喜欢去的地方 | 
| [06:09] | Yeah, Sam. | 嘿 萨姆 | 
| [06:11] | Yeah, Mike, uh, I’m at your mom’s. | 迈克 我在你妈妈这里 | 
| [06:14] | She got some curtains from a guy named Tom Strickler. | 一个叫汤姆·斯特里克勒的人给她送了窗帘 | 
| [06:18] | Is this a business associate of yours? | 是你的生意伙伴吗 | 
| [06:20] | Put it this way — you know that broker | 这么说吧 你还记得 | 
| [06:21] | That contacted you in East Germany in ’89? | 那个89年在东德和联系过的经纪人吗 | 
| [06:24] | Yeah, Mueller — tried to pay me | 对 穆勒 想让我 | 
| [06:26] | To “accidentally” blow up a factory during an operation. | 在任务执行时 “不小心”炸毁一家工厂 | 
| [06:28] | Bloodsucker. | 寄生虫 | 
| [06:29] | I have my own parasite. | 现在就有个寄生虫找上我了 | 
| [06:31] | Some Ukrainian’s in town looking for me. | 有个乌克兰人 来找我算账 | 
| [06:33] | If I can get to him before he gets to me… | 我得在被他找到前 先找到他 | 
| [06:34] | Strickler cuts you a check, and you’re one step closer | 一旦收了斯特里克勒的支票 你就离 | 
| [06:37] | To being a mercenary — what are you gonna do? | 当他的雇佣兵不远了 你打算怎么办 | 
| [06:39] | Try and run down the Ukrainian through a contact of Fi’s. | 从菲的线人那里试试查出这个乌克兰人 | 
| [06:41] | Sam, can you — | 萨姆 你能 | 
| [06:43] | Check out Strickler? I’m on it. | 帮你查下斯特里克勒 马上去 | 
| [06:48] | No one else gave me a house-rewarming present, | 从没有人给我送过家居礼物 | 
| [06:51] | Not even the guy who blew up my house. | 甚至炸了我房子的人都没送过 | 
| [06:53] | Maddy, I thought we were over that. | 曼迪 我以为我们早就不提这件事了 | 
| [06:55] | Forgiveness is a process. | 原谅是需要过程的 | 
| [06:57] | Pick me up some curtain rods, and maybe. | 可能需要你给我买几根窗帘杆 | 
| [07:00] | Fine. Curtain rods. You got it. | 好的 窗帘杆 一定买 | 
| [07:06] | The cold approach | 接近陌生人 | 
| [07:07] | Is something you try to avoid in intelligence work. | 在情报工作中是必须避免的 | 
| [07:10] | You want to ease into a relationship over time. | 你需要慢慢与人建立关系 | 
| [07:13] | When that’s impossible, | 如果这些都不可能 | 
| [07:15] | You just have to turn on the charm | 你必须要努力施展自己的魅力 | 
| [07:17] | And hope for the best. | 祈祷会有好的结果 | 
| [07:19] | John Beck, right? | 你是约翰·贝克吗 | 
| [07:21] | Name is Michael. | 我叫迈克尔 | 
| [07:23] | I heard that you might be able to help me | 我听说你可能可以帮助我 | 
| [07:24] | With a little situation. | 我遇到了一些小情况 | 
| [07:25] | Word is you’re a guy with connections. | 听说你是个很有门路的大人物 | 
| [07:27] | That’s what they say. | 人们都那么说 | 
| [07:31] | I just need a little information. | 我只想查点消息 | 
| [07:32] | And why should I give it to you? | 我为什么要帮你查 | 
| [07:34] | I’m a good friend to have. | 我能成为你不错的朋友 | 
| [07:36] | Let me explain something to you, man. | 伙计 我来给你解释一下 | 
| [07:37] | I don’t have friends. I’m a businessman. | 我没有朋友 我是个商人 | 
| [07:39] | I got rivals. I got associates. | 我只有竞争对手 盟友 | 
| [07:42] | I even got a few enemies. But friends? | 我甚至还有不少敌人 但是朋友 | 
| [07:46] | Sorry. That’s not how I roll. | 对不起 那可不是我的风格 | 
| [07:48] | I just need help tracking down a Ukrainian | 我只想请你帮忙 追查一个乌克兰人 | 
| [07:51] | Who might be in town looking for me. | 他应该就在本地找我呢 | 
| [07:53] | Hmm. Sounds like you’re in a bind. | 听起来你有麻烦了 | 
| [07:56] | Could be. That’s what I’m trying to find out. | 有可能 我就是想知道是怎么回事 | 
| [07:58] | Good luck. Not my problem. | 祝你好运 但不关我事 | 
| [08:05] | A while ago, | 前一阵子 | 
| [08:05] | One of your shipments of p90s was “diverted.” | 你运的一批P90冲锋枪被人”转移”了 | 
| [08:08] | I can make sure that kind of thing stops. | 我能保证这种事不再发生 | 
| [08:12] | See, I don’t like people in my business. | 听着 我不喜欢别人干涉我做生意 | 
| [08:15] | This here friendship has gotten off to a bad start. | 现在我们的友情一开始就不太妙 | 
| [08:18] | Friendships are about give and take. | 友情就该有付出也有收获 | 
| [08:20] | You give me the information, | 你给我消息 | 
| [08:21] | I will take care of your shipment issues. | 我帮你搞定货物运输问题 | 
| [08:23] | How about I give you one more chance to get out of here | 要不这样吧 在我冲你开枪前 | 
| [08:26] | Before I shoot you in the face? | 再多给你一次滚出这儿的机会 怎么样 | 
| [08:34] | That Ukrainian I mentioned — | 我提到的那个乌克兰人 | 
| [08:36] | He brought a few extra guys into town with him. | 他带了些人手过来 | 
| [08:40] | A flash-bang grenade temporarily impairs hearing and vision. | 闪光弹能让人暂时失去听觉和视觉 | 
| [08:44] | I’d get down. | 卧倒 | 
| [08:50] | It makes fighting back or attempting escape futile | 使得反击或者试图逃跑变得徒劳 | 
| [08:52] | And dangerous to civilians. | 而且对平民来说很危险 | 
| [08:54] | So if you have to shoot blind, | 所以如果非得盲目地射击(shoot也有拍摄的意思) | 
| [08:56] | It’s better to use a camera than a gun. | 最好使用照相机而不是手枪 | 
| [09:04] | That was a short meeting. | 会面真短啊 | 
| [09:06] | Michael? | 迈克尔 | 
| [09:19] | Michael! | 迈克尔 | 
| [09:41] | In a hostage situation, | 如果你成为了人质 | 
| [09:42] | The same things that get you killed | 让你丧命的缘由 | 
| [09:44] | Will extend your life. | 也可能救你的命 | 
| [09:46] | Hey, hey, hey, look, I don’t know who you guys are, okay? | 听着 我根本不认识这个家伙 | 
| [09:49] | But I got no problem with you, | 我跟你无怨无仇 | 
| [09:51] | And I guarantee that you don’t want no problems with me | 我相信你也没和我结仇 | 
| [09:53] | Or the people that I work with, huh? | 或者和我一起工作的人 对吗 | 
| [09:55] | So let’s just cut this thing off right here. | 所以我们到此为止 | 
| [09:57] | Huh? No harm, no foul. Everybody goes home. | 没有伤害 不必道歉 大家各回各家 | 
| [09:59] | And we just — we just forget all about it. | 我们就把这一切忘记吧 | 
| [10:01] | If you have money, you’ll live till you pay. | 如果你有钱 你可以活到你付钱的时候 | 
| [10:04] | If you have information, you’ll live till you talk. | 如果你有消息 你可以活到你说出来的时候 | 
| [10:07] | Hey, come on! look, you got the wrong guy! | 伙计 你瞧 你抓错人了 | 
| [10:09] | I’m not a part of this. | 我跟这一切毫无关系 | 
| [10:10] | I just met him for the first time five minutes ago. | 我五分钟前第一次见到他 | 
| [10:13] | What do you think they’re gonna do? | 你认为他们会怎么做 | 
| [10:14] | Drop you off at Starbucks, | 在星巴克门口放下你 | 
| [10:15] | Give you a couple of bucks for a cup of coffee? | 给你几块钱买杯咖啡吗 | 
| [10:17] | Shut up. we’ll figure it out. hey! hey! | 闭嘴 会有办法的 | 
| [10:19] | Come on. I’m serious, man! You got the wrong guy! | 我是说真的 伙计 你们抓错人了 | 
| [10:21] | And if you have nothing, you’re pretty much disposable. | 如果你一无所有 你就毫无价值 随手可弃 | 
| [10:45] | Excuse me. We need to keep this area clear. | 不好意思 我们得清场调查 | 
| [10:48] | Oh, well… | 这样的 | 
| [10:49] | You know, I was — I was in here, | 我本来在这里 | 
| [10:51] | And I-I ran out when those men showed up. | 那些人出现后我跑了出去 | 
| [10:54] | And my husband — he’s still in here. | 可我的丈夫还在这里 | 
| [10:57] | Go ahead. go ahead. | 去吧 去吧 | 
| [11:01] | Yeah, Fi. | 是的 菲 | 
| [11:02] | Sam, I’m at the caf,Where Michael was meeting Beck. | 萨姆 我迈克尔跟贝克见面的咖啡馆 | 
| [11:05] | – What’s wrong? – He’s gone. | -怎么了 -他不见了 | 
| [11:07] | So is Beck. | 贝克也不见了 | 
| [11:08] | An extraction team — | 一支精密部队干的 | 
| [11:10] | Professionals, from what I’m overhearing. | 据说非常专业 | 
| [11:12] | Jesus. You think Mikey’s ukrainian made his move already? | 天哪 你觉得追杀迈迈的乌克兰人先动手了吗 | 
| [11:15] | Well, he moved quicker than anyone expected. | 看来他行动地比任何人想象的都早 | 
| [11:18] | Wait a second. | 等一下 | 
| [11:24] | Michael’s cell. | 迈克尔的手机 | 
| [11:29] | He took a picture of the team. | 他拍了张那个小队的照片 | 
| [11:30] | You know what? we got to find Strickler. | 现在我们得去找斯特里克勒了 | 
| [11:32] | Maybe he can put some names to these faces. | 也许他知道这些人是谁 | 
| [11:34] | I don’t trust that guy. | 我不相信那家伙 | 
| [11:36] | Yeah, well, he’s all we got. | 但我们的线索只有他了 | 
| [11:37] | Plus, It’ll give us a chance to kick his teeth in. | 而且我们可以乘此机会踢落他的牙 | 
| [11:39] | Well, I’m wearing my teeth-kicking heels. | 我正好穿着可以踢落牙齿的高跟鞋 | 
| [11:41] | See you in five. | 五点见 | 
| [11:42] | Is something wrong? | 出什么事了吗 | 
| [11:44] | Uh, no. Not at all. Ha. Why would you think that? | 没有 没有 为什么这么想 | 
| [11:47] | So why you packing your gun and your bulletproof vest? | 那你为什么带着你的枪和防弹衣 | 
| [11:50] | Look, it’s nothing to worry about. | 听着 没什么好担心的 | 
| [11:51] | I just got to run this errand | 我只是得去办点事 | 
| [11:52] | Really? | 真的吗 | 
| [11:53] | So tell me about this errand. | 告诉我是什么事 | 
| [12:02] | After the adrenaline rush of an operation comes a crash. | 激烈亢奋的行动后 肾上腺素急退 | 
| [12:05] | Heightened reflexes and awareness don’t last. | 高涨的反应能力和警惕性无法维持 | 
| [12:08] | Two boring hours of driving later, | 再加上两个小时的舟车劳顿 | 
| [12:10] | Even the sharpest killing machine | 就算是最凶猛的杀人机器 | 
| [12:12] | Lets down his guard. | 也会放松警惕 | 
| [12:13] | You don’t want to meet this guy Chechik. | 你绝不会想见到那个谢奇克的 | 
| [12:19] | When it’s time, get to the back door and open it. | 等会时机到了 去把后门打开 | 
| [12:22] | What are you doing? | 你想干什么 | 
| [12:25] | Just remember — set your jaw. | 记住 咬紧牙关坚持到底 | 
| [12:32] | You traitor! you son of a — | 你这个叛徒 畜生 | 
| [12:33] | Are you thinking of selling me out to Chechik?! | 你想把我出卖给谢奇克是吗 | 
| [12:36] | I will kill you! | 我要杀了你 | 
| [12:55] | You have to head into the trees. | 你得朝树林里跑 | 
| [12:56] | Hey, I got nothing to do with this! | 我跟这一切毫无关系 | 
| [13:00] | I don’t even know him! | 我根本都不认识他 | 
| [13:02] | What do you want, an apology? let’s go! | 你想怎么样 要他们道歉吗 快走 | 
| [13:44] | Look, maddy, how many times do we have to go over this? | 曼迪 这事我们还要讨论多少次 | 
| [13:47] | I mean, we’re just doing a little practice thing. | 我是说我们只是进行下训练 | 
| [13:49] | Mike is fine, I swear. | 迈克很好 我发誓 | 
| [13:50] | You’re gonna hear some swearing | 如果你不告诉我真相 | 
| [13:52] | If you don’t tell me the truth. | 你的确将会听到咒骂(swear有咒骂的意思) | 
| [13:54] | Sam, what is taking you so long? | 萨姆 你怎么那么慢 | 
| [13:56] | Oh, look! There’s Fiona. | 看 菲欧娜来了 | 
| [13:58] | She never shows up when there’s trouble. | 有麻烦的时候她从不出现 | 
| [13:59] | I’m telling you, there’s no trouble. | 我告诉你 没有麻烦 | 
| [14:01] | Fi’s just here to pick me up for… | 菲只是来接我去 | 
| [14:04] | A movie. | 看电影 | 
| [14:05] | Really? | 真的吗 | 
| [14:07] | Well, I’m in the mood for a matinee. | 正好我也很想看日场电影 | 
| [14:09] | Should I bring a gun, too? | 我也该带把枪吗 | 
| [14:12] | Madelyn — | 麦德琳 | 
| [14:13] | Don’t you patronize me. | 不要隐瞒我 | 
| [14:15] | I have a right to know what’s happening with my son. | 我有权知道我儿子发生了什么事 | 
| [14:17] | Did I fall apart the last time | 上次你告诉我他发生的事 | 
| [14:19] | you told me what was going on. | 我崩溃了吗 | 
| [14:22] | Someone took Michael. | 有人抓住了迈克尔 | 
| [14:24] | They took him? Where? | 他们抓他 抓到哪里 | 
| [14:25] | Well, that’s what we need to find out. | 这正是我们急于知道的 | 
| [14:27] | The second you find out anything, | 一发现什么线索 | 
| [14:28] | I expect you to call me. | 马上打电话给我 | 
| [14:29] | Okay, Maddy | 好的 曼迪 | 
| [14:30] | Sam, let me remind you, | 萨姆 提醒你一下 | 
| [14:32] | You are staying in my guest room, all right? | 你住在我的客房 不是吗 | 
| [14:34] | You call me, or God as my witness, | 通知我 否则上帝为我见证 | 
| [14:36] | I will smother you in your sleep. | 我会在你睡着时掐死你 | 
| [14:38] | All right, all right. We’ll call. | 好了好了 我会的 | 
| [14:45] | Wait, wait. stop, stop, stop right now! | 等一下 停 停 马上停下来 | 
| [14:46] | Look, Beck, we don’t have time for this. | 听着 贝克 我们没时间了 | 
| [14:48] | You want to shoot me? | 想朝我开枪吗 | 
| [14:49] | You’ll have the same problem, just with one less bullet. | 结局是你还得逃 但还少了一发子弹 | 
| [14:51] | Yeah, well, maybe I’ll drag your ass back to that road | 也许我可以把你拖到路边 | 
| [14:53] | As a peace offering. | 当做和解的礼物 | 
| [14:54] | I deal with Russians all the time. | 我一直和俄罗斯人做生意 | 
| [14:58] | Well, you better learn fast. | 那你得赶快学了 | 
| [14:59] | Chechik didn’t hire goodwill ambassadors. | 谢奇克从不雇佣亲善大使 | 
| [15:01] | They’re not gonna wait for a translator to show up | 他们不会等到翻译出现 | 
| [15:02] | Before they start shooting. | 才开枪杀了你的 | 
| [15:04] | So maybe I’ll put a bullet in your head in front of it | 也许我该当他们的面 一枪毙了你 | 
| [15:06] | That don’t require a lot of translation. | 这种做法不需要翻译吧 | 
| [15:08] | Listen, Beck, I got you into this. I will get you out. | 听着 贝克 是我把你拖进来的 我会救你出去的 | 
| [15:11] | – If we head east… – what? | -如果我们向东… -什么 | 
| [15:12] | You want to go deeper in a wood? | 你还想往树林深处跑吗 | 
| [15:13] | We got enough problems without adding alligated to a lit? | 我们什么装备都没有 你还嫌麻烦不够吗 | 
| [15:17] | You go whatever way you want. I’m going — | 随便你往哪里走 我走了 | 
| [15:22] | I’m — I’m — I’m going this way. | 我走这条路 | 
| [15:24] | Beck, save your ammo — | 贝克 省着点弹药 | 
| [15:25] | A few days wandering around here | 在这瞎转悠几天 | 
| [15:27] | You’re gonna want to eat that last bullet. | 你会恨不得饮弹自尽的 | 
| [15:32] | If you want to survive, Beck, follow me. | 贝克 还想活命的话 跟着我 | 
| [15:59] | You missed a spot. | 你躲得不够好 | 
| [16:03] | Hello. | 你好 | 
| [16:06] | You’re Michael’s friends, right? | 你们是迈克尔的朋友 对吗 | 
| [16:07] | – Where is he? – Want a mojito? | -他在哪里 -想来杯莫吉托吗 | 
| [16:10] | Don’t look so concerned, sweetheart. | 别担心 甜心 | 
| [16:12] | Let me guess — | 我猜 | 
| [16:13] | Our favorite spy is in a bit of a jam, | 我们的小间谍遇到了点小麻烦 | 
| [16:15] | And you’re hoping I can get him out. | 你们指望我能把他找出来 | 
| [16:17] | I wish it was that simple. | 我也希望能这么简单 | 
| [16:19] | I was the one telling him to keep his head down | 我告诉他要他保持低调 | 
| [16:21] | Till I could find out more about who was after him. | 直到我找出是谁在追杀他 | 
| [16:23] | And? | 然后呢 | 
| [16:24] | I have some calls out. | 我找几个人打听了下 | 
| [16:25] | You’ve got some calls out? | 你打听了吗 | 
| [16:27] | I suggest you try harder. | 我建议你该更努力 | 
| [16:28] | No need for theatrics. | 别这么戏剧化 | 
| [16:29] | I want Michael alive as much as the next guy. | 我和下一个客户一样希望迈克尔能活着 | 
| [16:32] | Unless, of course, the next guy’s Ukrainian. | 当然除非下一个又是乌克兰人 | 
| [16:34] | You know that fella? | 你认识这人吗 | 
| [16:36] | Michael took this picture before he was snatched. | 这是迈克尔在被偷袭前拍的照片 | 
| [16:37] | Oh, yeah. I know that pretty boy. | 我认识这美男 | 
| [16:39] | His name’s Vlad Byrubin, Balubin? | 他叫Vlad Byrubin或者Balubin | 
| [16:43] | Ugh, “B” something. | 总之姓”B”什么开头的 | 
| [16:44] | Anyway, last time I checked, | 不管怎样 上次我查到 | 
| [16:46] | He’s part of a criminal syndicate run by Pyotr Chechik. | 他隶属于一个由彼得·谢奇克操控的犯罪集团 | 
| [16:48] | Chechik? That rings a bell. | 谢奇克 很耳熟 | 
| [16:52] | Mikey met him back in ’97 when he blew up a — | 迈克尔和他在97年见过 他炸了.. | 
| [16:56] | Well, let’s just say that he really hates Mikey. | 总之 他非常恨迈迈 | 
| [16:58] | Where can we find Chechik? | 哪里能找到谢奇克 | 
| [17:00] | Huh, well, guys with records like him | 有他这种记录的人 | 
| [17:03] | Don’t cross borders too easily. | 过境没那么容易 | 
| [17:04] | If he is in Miami, he didn’t fly commercial. | 如果他在迈阿密 那肯定不是坐商务航班来的 | 
| [17:06] | I know some of the pilots | 我知道几个飞行员 | 
| [17:08] | That do the Miami/Eastern Europe route. | 专飞迈阿密到东欧的航线 | 
| [17:09] | Could put out some feelers. Give me a couple of hours. | 可以试探出些线索 给我几个小时 | 
| [17:12] | I’m not giving you a couple minutes. | 我几分钟也等不及了 | 
| [17:14] | I want names now. | 现在就给我名字 | 
| [17:23] | When on the run, subtle things like broken branches, | 逃跑的时候 细小的东西 如折断的树枝 | 
| [17:26] | Flattened grass, and disturbed ground | 踩平的草地 翻动过的土 | 
| [17:28] | Can give you away to an expert tracker. | 都会向专业追踪者泄漏你的行踪 | 
| [17:31] | An inexperienced tracker | 但对一个经验并不丰富的跟踪者来说 | 
| [17:33] | May require a more obvious trail. | 则需要更明显的踪迹 | 
| [17:35] | Whoa, whoa! what is this? You trying to get us killed? | 这是干什么 你想害死我们吗 | 
| [17:37] | No, followed — we need to lead them deeper in, | 不是 跟上 我们需要引诱他们深入 | 
| [17:40] | Turn their strengths to weaknesses. | 消耗他们的体力 | 
| [17:42] | Their bulletproof vests will get hotter, | 他们的防弹衣会变热 | 
| [17:43] | Their guns will get heavy. | 他们的枪也会显得笨重 | 
| [17:44] | We got to get them farther from their supplies. | 我们得让他们卸下这些装备 | 
| [17:45] | Whatever you got planned, okay, they’re far enough already. | 随便你想干什么 现在也够远了吧 | 
| [17:48] | – Beck, listen to me. – No, you listen to me. | -贝克 听着 -不 你听我说 | 
| [17:49] | I grew up in the Florida backwoods, man. | 我在佛罗里达的荒地里长大 | 
| [17:51] | I spent my whole life trying to get out. | 我花了大半辈子逃离那里 | 
| [17:53] | I fought my way down to Miami | 我奋斗到迈阿密 | 
| [17:54] | So I’d never have to swat bugs in another damn swampland. | 才不需要在沼泽地里跟虫子斗 | 
| [17:56] | And now you just dragged me back. | 现在你又把我拖回来了 | 
| [17:58] | Man, I say we make our stand right here. | 我认为我们该在这里反击 | 
| [18:00] | – You want to make a stand? – Yes. | -你想要反击吗 -是的 | 
| [18:05] | Can we make the stand over there? | 能否躲到那儿再反击 | 
| [18:06] | Okay. | 好吧 | 
| [18:24] | Still think you can take them? | 你还觉得自己能搞定他们吗 | 
| [18:26] | There’s five of them. | 他们可有5个人 | 
| [18:27] | I got five rounds. | 我有5发子弹 | 
| [18:28] | Oh, that’s your plan? | 这就是你的计划 | 
| [18:29] | You have a 100% kill rate with a handgun? | 就凭一把手枪还想百发百中 | 
| [18:31] | Look, it’s better than running around in a damn swamp! | 总比在这该死的沼泽地里四处奔命的好 | 
| [18:33] | I ain’t too bad with a gun. I might teach you something. | 我命中率不错的 也许还能教你几招 | 
| [18:35] | You fire, they’ll get our position. | 你一开枪 就会被他们发现 | 
| [18:37] | They’ll flank us and pin us down. | 他们就能从两侧包抄 困住我们 | 
| [18:41] | We have to separate them. | 我们得把他们分散开 | 
| [18:44] | We got to lead them just a little farther in. | 得把他们再引得深入一点 | 
| [18:46] | And then we strike? | 然后再跟他们拼了 | 
| [18:48] | And then we strike. | 然后再跟他们拼了 | 
| [19:12] | Looks like the guy Strickler | 好像就是这个叫斯特里克勒的 | 
| [19:14] | Flew Chechik into the country. | 开飞机送谢奇克偷渡入境的 | 
| [19:15] | Why anyone would allow him to pilot a plane is beyond me. | 怎么会有人允许他开飞机 我就不知道了 | 
| [19:18] | Oh, great. A drunk with a gun. | 好极了 配枪的醉汉开飞机 | 
| [19:20] | This calls for subtlety. | 这就叫不按常理出牌 | 
| [19:22] | I can do subtle. | 我也可以不按常理出牌 | 
| [19:24] | I don’t like to. | 我并不喜欢这样 | 
| [19:25] | But I can. | 但我有这能力 | 
| [19:34] | What is a sweet, little girl like you | 为什么你这么个小甜妞 | 
| [19:36] | Doing in a big, bad bar like this? | 会上这么个危险的酒吧来 | 
| [19:39] | I’m looking for a big, bad man…like you. | 因为我在找一个像你这么危险的男人 | 
| [19:48] | Come with me or say goodbye to your two closest friends. | 跟我走 不然就别想再见到你那两个密友了 | 
| [19:59] | We got a few hundred yards on them. | 我们甩开他们几百码了 | 
| [20:03] | Give me your shoelaces. | 把你的鞋带给我 | 
| [20:04] | Look, I may not be Rambo, okay, | 虽然不是兰博[《第一滴血》主角] | 
| [20:05] | -But if you’re make the trap… -It doesn’t have to work. | -但如果你这样就想设陷阱 -不管用的 | 
| [20:08] | They’ll see it. They’ll figure we’re close. | 他们会看到这个 知道我们就在附近 | 
| [20:09] | They’ll fan out, and we’ll injure one of them. | 他们就会扇形包抄过来 我们就能打伤其中一个 | 
| [20:11] | We’re injuring them? | 就打伤他们而已吗 | 
| [20:12] | It’ll slow them down. | 这样能拖慢他们的速度 | 
| [20:13] | If I have to drag a complaining pain in the ass | 如果我必须得带着个不断抱怨的拖油瓶 | 
| [20:16] | Through the woods, they can, too. | 在林子里奔命 他们就也得体验下 | 
| [20:17] | Now give me your shoelaces. | 快把你的鞋带给我 | 
| [20:18] | You know what — maybe it’s time we listen | 你知道吗 也许是时候该听听 | 
| [20:19] | To the guy with a gun for a while. | 手里有枪的人的命令了 | 
| [20:21] | Fine. | 好吧 | 
| [20:23] | Now give me your shoelaces. | 现在 给我你的鞋带 | 
| [20:42] | Mr. Smartass. | 自以为是的家伙 | 
| [20:51] | All right. Let’s try this again. | 好吧 再试一遍 | 
| [20:52] | Give me your shoelaces. | 给我你的鞋带 | 
| [20:54] | Please. | 拜托 | 
| [21:03] | Hello. | 你好 | 
| [21:04] | Yeah, Maddy. You wanted me to call, so I’m calling. | 曼迪 你叫我打电话 所以我在打 | 
| [21:07] | Did you find Michael? | 找到迈克尔了吗 | 
| [21:09] | No, but we found some guy | 还没 但我们找到一些人 | 
| [21:10] | Who might be able to tell us where he is. | 也许能知道他现在在哪了 | 
| [21:12] | Look, we’re leaving Hallandale right now. | 我们马上就离开哈兰代尔[佛罗里达东南一城市] | 
| [21:14] | We’re heading over to the loft to ask him some questions. | 我们要把他带去阁楼审问 | 
| [21:17] | You bring him here instead. | 把他带到我这儿来 | 
| [21:18] | Madelyn. | 麦德琳 | 
| [21:19] | It’s closer than Michael’s loft, | 这里比迈克尔的阁楼近 | 
| [21:20] | And you don’t have time to waste. | 你们没时间可浪费了 | 
| [21:56] | Fanning out in a search pattern | 分散成扇形进行搜寻 | 
| [21:58] | Is a great way to cover a lot of area, | 是个扩大搜寻区域的好办法 | 
| [22:00] | But it also divides your forces. | 但同时也就分散了兵力 | 
| [23:00] | Stand back! Stand back! | 往后站 往后站 | 
| [23:01] | Don’t. we need him alive, remember? | 别开枪 得让他活着 记得吧 | 
| [23:05] | You want to hit him again? Any time. | 想再打他一拳吗 随时都可以 | 
| [23:22] | Military units are a lot like marching bands. | 部队跟乐队游行表演很像 | 
| [23:28] | Take out the guy conducting the operation, | 搞定负责指挥行动的那个人 | 
| [23:30] | And you’ll throw everyone out of sync. | 就能打乱每个人行动的脚步 | 
| [23:34] | Pretty soon, all you have left is sound and fury. | 很快 你所能听到的就是喧嚣与愤怒了 | 
| [23:42] | Hey, we got two guns, explosives, a serious knife. | 我们有了两把枪 炸弹 锋利的刀子 | 
| [23:45] | We could even the odds real quick. | 很快就能挽回劣势了 | 
| [23:47] | Not until they call Chechik. We need to lure him out here. | 得等他们打给谢奇克 把他诱到这儿来 | 
| [23:50] | What are you talking about? | 你在说些什么呀 | 
| [23:51] | If we get Chechik, we can end this. It’s the only way. | 抓住谢奇克 才能了结这一切 这是唯一的办法 | 
| [23:53] | What, you want more men out here? | 你还想引更多的人来这 | 
| [23:55] | When you started out,who was the biggest hijacker in Miami? | 你出道的时候 迈阿密最大的强盗是谁 | 
| [23:57] | Cuban guy — Montez. | 是个古巴人 叫蒙特兹 | 
| [23:59] | How did you take him down? | 你怎么把他搞定的 | 
| [24:01] | Well,I paid one of his guys to let me into his place, | 我买通了他一个手下 让我进了他的地盘 | 
| [24:04] | And then I stuck a gun in his mouth | 然后我拿枪顶着他的嘴巴 | 
| [24:06] | Until he decided to move back to L.A. | 直到他决定回洛杉矶去 | 
| [24:08] | You dealt with the problem at the top. | 你找老大处理问题 | 
| [24:10] | That’s what we’re doing here. | 我们现在所做的也正是如此 | 
| [24:11] | – But what if they don’t call Chechik? – They will. | -但万一他们不打给谢奇克呢 -他们会打的 | 
| [24:13] | They’re in over their heads, and they know it. | 这事他们搞不定 他们知道这点 | 
| [24:25] | See? | 看到了吧 | 
| [24:27] | Don’t get cocky. | 别太得意了 | 
| [24:43] | You’ve been running up frequent-flier miles | 你帮了不少可疑分子 | 
| [24:44] | With a lot of shady characters. | 干飞越偷渡的勾当 | 
| [24:47] | I wonder what the feds would think. | 我很想知道 条子知道了会怎么办 | 
| [24:50] | I told you, man. All I do is fly the plane. | 我说过了 我只负责开飞机 | 
| [24:53] | I doubt the boys in suits would see it that way. | 我怀疑那些穿制服的可不会这么看 | 
| [24:55] | See, Chechik is a bad guy. | 谢奇克可是个坏蛋 | 
| [24:57] | War crimes, murder for hire. | 战争罪 纵火杀人 | 
| [24:58] | Why do you think I’m keeping my mouth shut? | 不然你以为我为什么不开口 | 
| [25:11] | That guy is more afraid of Chechik than he is of us. | 那家伙怕我们 但更怕谢奇克 | 
| [25:14] | We’re gonna have to squeeze him harder. | 我们得更努力地逼供了 | 
| [25:16] | If by “squeeze” you mean “choke” — | 你说的逼供 是指掐着他喉咙吗 | 
| [25:17] | He can’t talk if he can’t breathe, Fi. | 菲 他呼吸不过来的话还怎么招供 | 
| [25:19] | He can whisper. I have good hearing. | 他可以小声说 我听力不错 | 
| [25:21] | You push him too hard, he’s gonna snap, okay? | 把他逼太紧的话 他会崩溃的 好吗 | 
| [25:22] | And then he’s just gonna start making crap up. | 然后他就会开始胡说一通 | 
| [25:24] | Oh. Sam Axe wisdom. | 这就是萨姆·亚克斯的智慧 | 
| [25:35] | Hey. | 你好 | 
| [25:36] | How you doing? | 你怎么样 | 
| [25:38] | You comfortable? You need anything? | 还好吗 需要什么吗 | 
| [25:41] | Mind if I sit? | 介意我坐下吗 | 
| [25:44] | You want a cigarette? | 想抽烟吗 | 
| [25:47] | Mind if I do? | 介意我抽烟吗 | 
| [25:54] | Sorry. I don’t mean to bother you. | 抱歉 我不是有意打扰你 | 
| [25:55] | It’s just I need a little peace and quiet. | 我只想清净一会 | 
| [25:57] | They get loud when they’re angry. | 他们生气的时候太吵了 | 
| [26:09] | Luckily, this place is well-insulated. | 还好这地方隔音不错 | 
| [26:12] | You can’t even hear a peep from outside. | 连外面汽车喇叭声都听不到 | 
| [26:15] | Probably why they like it so much. | 可能这就是他们喜欢这里的原因吧 | 
| [26:22] | I’m sorry. I hope I didn’t give you the wrong impression. | 抱歉 千万别误解我的意思 | 
| [26:24] | I have never once, ever, ever seen them make anyone suffer. | 我从来都没见过他们折磨过什么人 | 
| [26:31] | If they don’t think you’ll break, | 如果他们觉得你不会开口 | 
| [26:33] | They end it quick. | 会给你个痛快的 | 
| [26:35] | You sure you don’t want a cigarette? | 真的不想来支烟吗 | 
| [26:38] | It’s good for the nerves. | 紧张的时候很有用的 | 
| [26:40] | It’s not like you have to worry | 你反正再也不用担心 | 
| [26:41] | About getting cancer any more. | 自己会得癌症了 | 
| [26:47] | Ooh, I’m sorry. Did I hurt you? | 抱歉 弄痛你了吗 | 
| [26:52] | There you go. | 抽吧 | 
| [27:04] | Good, huh? | 不错吧 | 
| [27:09] | I don’t micromanage you. | 我不想把你管的太细 | 
| [27:10] | I’m not micromanaging you, either. | 我也不想这么干 | 
| [27:11] | He dropped them off by seaplane a few hours ago — | 几个小时前他用水上飞机送他们走的 | 
| [27:14] | A small cabin in the middle of the swamp. | 去了沼泽地中间的一座小木屋 | 
| [27:15] | There’s no address, but I got the latitude and longitude. | 没有具体地址 但我弄到了经纬度 | 
| [27:19] | How? | 怎么弄到的 | 
| [27:20] | Oh, honey, I’ve met guys like this before. | 亲爱的 我以前碰到过这样的人 | 
| [27:22] | They’re only brave when people are yelling at them. | 他们吃软不吃硬 | 
| [27:26] | So you gonna go get my son, | 还不快去救我儿子 | 
| [27:28] | Or do I have to do that, too?! | 难道这也要我亲自出马吗 | 
| [27:41] | When fighting in the wilderness, | 野外作战的时候 | 
| [27:43] | The biggest threats are often the ones you don’t see — | 最大的威胁通常是你看不到的敌人 | 
| [27:46] | Dehydration… | 脱水 | 
| [27:50] | …Exhaustion, and nerves. | 精疲力尽 还有精神紧张 | 
| [27:56] | But boatloads of hostiles don’t help, either. | 还有一船赶来支援的敌人 同样也是威胁 | 
| [28:01] | There’s Chechik. | 他就是谢奇克 | 
| [28:02] | Damn! | 该死的 | 
| [28:04] | Is there a Russian word for “Hard-ass”? | 俄语里有”厉害家伙”这么一说吗 | 
| [28:05] | 谢奇克 厉害家伙(并附俄语说法) | |
| [28:21] | If we can get him into the woods, | 如果能把他引到树林里 | 
| [28:23] | We’ll have enough cover to separate him from his men. | 就有足够的掩护 能把他和手下分散开 | 
| [28:25] | You sound pretty confident for a guy hiding in a jungle | 你倒是挺自信的 觉得能在丛林里躲过 | 
| [28:27] | With a pair of designer slacks. | 这么一队全副武装的人吗 | 
| [28:28] | We wanted Chechik. There he is. | 我们想引谢奇克出来 他来了 | 
| [28:31] | Yeah, along with more men, | 是啊 带了更多手下 | 
| [28:32] | More guns, and damn airboats | 更多武器 还有该死的水上飞机 | 
| [28:34] | We take out Chechik,and all those guys will come after us. | 即使杀了谢奇克 他的手下也不会放过我们 | 
| [28:36] | The men who work for you — | 你的那些手下 | 
| [28:38] | If you were taken out, what would they do? | 如果你被杀了 他们会怎么做 | 
| [28:39] | Shoot the bastards who did it. | 肯定会帮我报仇的 | 
| [28:41] | Really? You really think so? | 真的 你真这么想 | 
| [28:43] | You said you had no friends. | 你说过你没有朋友 | 
| [28:45] | All right, think like a businessman. | 好吧 用用你商人的脑子 | 
| [28:46] | How long would they stomp around in this swamp | 一旦付钱请他们的人 再也出不起佣金了 | 
| [28:48] | Once the guy who cuts their checks is out of commission? | 你觉得他们还会在这沼泽里转多久 | 
| [29:06] | Hey, how you doing? | 你好啊 | 
| [29:07] | Yeah, how you doing? | 你好 | 
| [29:09] | What’ll it take to rent one of these babies for a couple hours? | 租一条小船几个小时 需要多少钱 | 
| [29:11] | 90 bucks, plus insurance. | 90美元 再加保险 | 
| [29:15] | $25 for basic coverage, $15 for supplemental liability. | 25美元的基本险 15美元的附加责任险 | 
| [29:18] | Does that cover small-arms fire? | 包含小口径武器火力效果险吗 | 
| [29:20] | Uh, what my friend here is saying is, uh, | 我朋友的意思是 | 
| [29:24] | We’re not big on paperwork. | 我们不大爱填表格 | 
| [29:28] | 50 extra bucks, you guys weren’t even here. | 再加50美元 就当你们没来过 | 
| [29:32] | Look. We just disappeared. | 给 我们已经消失了 | 
| [29:35] | Thank you, sir. | 谢谢 | 
| [29:58] | That’s Chechik. | 这就是谢奇克 | 
| [29:59] | Some things never change. | 果然本性难移 | 
| [30:06] | So, we get him when he goes into the woods, huh? | 我们等他进入树林就动手抓住他 对吧 | 
| [30:08] | Only he ain’t going into the woods. | 但他根本不进树林 | 
| [30:10] | We have to get him to move. The point is — | 我们得让他进去 关键是… | 
| [30:11] | The point is that you wanted them to call for backup. | 关键是 你想让他们请求支援 | 
| [30:14] | And they did, okay, and now we’re outnumbered five to one. | 现在支援来了 我们得以一敌五了 | 
| [30:16] | In battle, not even the best-laid plans | 战斗中 哪怕再好的计划 | 
| [30:19] | Survive contact with the enemy. | 都不是万无一失的 | 
| [30:20] | If you want to survive, | 想要活命的话 | 
| [30:22] | You have to be willing to improvise. | 就得随机应变 | 
| [30:24] | All right, if you distract his men — | 好吧 如果你能引开他的手下… | 
| [30:26] | Wait, wait, wait! Distract a dozen guys with guns? | 等等 要我引开十几个全副武装的人 | 
| [30:29] | Forget it! You and me are done! | 做梦 我不跟着你白白送命了 | 
| [30:30] | I’d rather take my chances with Mr. Hard-ass over there. | 我宁愿碰碰运气 去找那个厉害家伙谈谈 | 
| [30:32] | Beck, stop. Beck! | 贝克 别动 贝克 | 
| [30:35] | You’re gonna get yourself killed. | 你这样会送了小命的 | 
| [30:37] | So, what you gonna do, shoot me, | 那你想怎么样 一枪毙了我吗 | 
| [30:38] | huh? Give away the position | 是吗 因为我暴露了位置 | 
| [30:40] | Of course,there’s such a thing as too much improvisation. | 当然 总会有太多突发状况 | 
| [30:43] | Hey, it’s like you said. I’m a businessman. | 正如你所说 我是个商人 | 
| [30:45] | I got something they want. | 我有他们要的东西 | 
| [30:46] | Now it’s time to negotiate. | 正好可以谈判 | 
| [30:47] | Hey! I want to make a deal! | 听着 做笔交易 | 
| [30:50] | You want Westen, I can give you Westen! | 要找韦斯顿吧 我把他交给你们 | 
| [31:01] | Come on! Get up. | 快点 站起来 | 
| [31:36] | This way. Move! | 这边 追 | 
| [31:49] | You think you can reach that bank underwater? | 你能游到对岸吗 | 
| [31:51] | Guess I have to. | 不行也得行 | 
| [32:10] | They went into river. | 他们游过去了 | 
| [32:13] | Get the boats. | 把船开过来 | 
| [32:36] | You know, I should have shot you | 知道吗 你刚开始打搅我喝咖啡时 | 
| [32:38] | When you first interrupted my coffee. | 我就该毙了你 | 
| [32:39] | Let’s not dwell on missed opportunities. | 别再挂念逝去的机会了 | 
| [32:44] | You know, I got 25 people on my payroll. | 知道吗 我有25个手下 | 
| [32:49] | I got — I got people who report to people | 我的手下还有弟兄 | 
| [32:51] | Who report to people. | 弟兄手下还有弟兄 | 
| [32:53] | And here I am, alone in the middle of nowhere, | 我现在呢 孤孤单单躺在荒郊野外 | 
| [32:55] | About to die from a damn leg wound! | 还可能因为该死的腿伤死掉 | 
| [32:57] | Well, you’re not alone. | 听着 你并不孤单 | 
| [33:00] | The hell I’m not. | 不是才怪 | 
| [33:01] | What, you gonna stick around and watch me die? | 怎么着 你要留在这里看我咽气吗 | 
| [33:03] | No. We’re gonna get through this together. | 你不会死 我们会一起挺过去的 | 
| [33:04] | What? What are you, crazy? | 什么 你疯了吧 | 
| [33:06] | You’ve seen what happens to people with leg wounds out here. | 你不是已经看见腿伤的人下场吗 | 
| [33:08] | Look, it doesn’t have to be that way. | 听着 并不一定非得那样的 | 
| [33:10] | But you have to decide right now. | 可现在 你得想好了 | 
| [33:12] | Are you ready to trust me and figure out a plan, | 要么信任我 一起想个主意 | 
| [33:14] | Or do you want to die out here alone? | 要么自己在这里等死 | 
| [33:18] | Is it really that tough of a call? | 做个决定有那么难吗 | 
| [33:25] | Delaying tactics aren’t the most glamorous part | 就作战计划而言 拖延战术 | 
| [33:27] | Of a battle plan, | 并非上乘之选 | 
| [33:28] | But they’re often the most important. | 但是 对于放慢敌人进攻速度 | 
| [33:30] | Slowing the enemy down | 却是至关重要 | 
| [33:31] | Buys you time to prepare the ground ahead of you, | 来争取时间 作好作战准备 | 
| [33:34] | And that, more than almost anything else, | 然后 最重要的是 | 
| [33:36] | Wins battles. | 赢得胜利 | 
| [33:39] | Where is your friend? | 你朋友在哪里 | 
| [33:40] | I got nothing to say to you. | 我没什么可说的 | 
| [33:44] | Where is Michael? | 迈克尔在哪儿 | 
| [33:46] | Why should I tell you? | 为什么要告诉你 | 
| [33:47] | You’re just gonna kill me anyway! | 反正你也要宰了我 | 
| [33:50] | Maybe. Maybe not. | 也许会 也许不会 | 
| [33:52] | You’re nobody. I’m here for Westen. | 你是个无名小卒 我找的是韦斯顿 | 
| [33:56] | You tell me where he is, and I’ll give you | 说出他在哪儿 我就给你 | 
| [33:59] | Some water and bandages for the wound. | 一些水和包扎伤口的绷带 | 
| [34:07] | You see this? | 看见了吗 | 
| [34:08] | I swear on the cross, on the eyes of my children. | 我用十字架 以我的孩子们起誓 | 
| [34:13] | All right. Fine. | 好吧 | 
| [34:16] | He went that way. | 他朝那边跑了 | 
| [34:18] | There’s a swamp where the airboats can’t go. | 那里有片沼泽 水上飞机进不去 | 
| [34:48] | The pilot dropped Chechik a few miles up. | 飞行员把谢奇克放在距这里几英里的地方 | 
| [34:51] | If Michael’s not there, I hope you brought bug spray. | 如里那里找不到迈克尔 但愿你带杀虫剂了 | 
| [34:59] | Right there. | 那边 | 
| [35:10] | That must be Chechik’s airboat. | 这肯定是谢奇克的水上飞机 | 
| [35:12] | They got to be close. | 他们就在附近 | 
| [35:19] | For a spy, there’s no shame in retreat. | 对间谍而言 撤退并不可耻 | 
| [35:22] | When faced with a more powerful enemy, | 尤其是面对强大的敌人 | 
| [35:24] | You’re trained to get out of the way | 训练教会你 采用迂回战术 | 
| [35:25] | And keep moving. | 坚持不懈 | 
| [35:27] | It’s not about running away or giving up. | 撤退并不意味着逃跑或放弃 | 
| [35:29] | The goal of any retreat is to find the right place | 而是寻找到最佳地点 | 
| [35:32] | To marshal your resources and make a stand. | 集结所有的资源 全力抵抗 | 
| [35:43] | Military history is filled with | 军事史上有诸多 | 
| [35:45] | Stories of small forces taking on larger ones. | 以少胜多的战役 | 
| [35:49] | Whether it’s David fighting Goliath | 国王大卫战胜巨人歌利亚[圣经故事] | 
| [35:50] | Or the French resistance fighting the Nazis, | 法国人顽强抵抗德国纳粹 | 
| [35:52] | The strategy is basically the same — | 所用策略都大同小异 | 
| [35:54] | You have to choose the right ground, | 就是选择有利地形 | 
| [35:56] | Deploy your resources carefully, | 仔细甄选所需资源 | 
| [35:59] | And remember that the greatest weapon in any battle | 还有记住 战斗中最好的武器 | 
| [36:01] | Is surprise. | 就是出其不意攻其不备 | 
| [36:09] | Give me the radio. | 把无线电给我 | 
| [36:13] | Well, well, Michael. | 好啦 好啦 迈克尔 | 
| [36:14] | Here we are again, after so many years — | 多年后 我们又聚到这里 | 
| [36:17] | You, me, plenty of guns. | 你 我 还有枪 | 
| [36:20] | I almost forgot how much I enjoyed the hunt. | 我几乎忘了 自己多么喜欢狩猎 | 
| [36:23] | You know, | 知道吗 | 
| [36:23] | I thought after serving 10 years for war crimes | 我以为 你做了10年战争贩子 | 
| [36:26] | You would have found a new hobby. | 会培养点新的兴趣爱好 | 
| [36:28] | Oh, 10 years just made me want to find you more. | 这10年里我想要找到你的念头 | 
| [36:30] | Never get over the one that got away. | 从没有消散过 | 
| [36:33] | Well, I’m flattered. | 我受宠若惊 | 
| [36:35] | You brought a whole army | 你把整队人带来就为了对付 | 
| [36:36] | Just to find little old me? | 我这么个年老体弱的人 | 
| [36:37] | Times change, Michael. | 迈克尔 今时不同往日 | 
| [36:39] | An army that big, I got to fold my laundry. | 这支部队可谓强大 | 
| [36:41] | I work for Fedor Markov now. | 如今 我为费多拉·马尔可夫工作 | 
| [36:44] | Markov? | 马尔可夫 | 
| [36:45] | You know, I liked you KGB officers better | 比起你成功转会 我倒觉得 | 
| [36:47] | Before you sold out. | 你原来当克格勃间谍更好 | 
| [36:49] | You know, at least you believed in something. | 至少那时 你还有信仰 | 
| [36:50] | You should be happy, Michael. | 迈克尔 你应该高兴才对 | 
| [36:52] | We all live American dream, | 我们都为美国梦而活 | 
| [36:54] | Dream spies like you helped make. | 这个梦可谓拜你们这些间谍所赐 | 
| [36:57] | Open borders, free markets. Everyone’s friends. | 行走无国界 交易无限制 与所有人交朋友 | 
| [37:00] | Look at me — Ukrainian with Russian team, | 看看我 一个与俄国人为伍的乌克兰人 | 
| [37:02] | German weapons, funding from the west. | 用着西方的资助 拿着德国的武器 | 
| [37:05] | So many backgrounds, | 背景纷繁 | 
| [37:05] | So many people working together | 这么多人齐心协力 | 
| [37:07] | Just to drag every secret | 就想在砍下迈克尔·韦斯顿的头 | 
| [37:09] | Out of Michael Westen’s head | 拿去喂狗之前 | 
| [37:11] | Before we cut it off and feed it to the dogs. | 看看那小脑袋里还装着什么秘密 | 
| [37:13] | But enough talk. | 说得不少啦 | 
| [37:14] | As much as I’d like to catch up, | 在我追踪到你之前 | 
| [37:16] | You should have turned your radio off. | 你就应该把无线电关掉 | 
| [37:46] | You should stick to hunting things | 你应该去狩猎那些 | 
| [37:47] | That don’t fight back. | 不会还击的猎物 | 
| [37:49] | Get your men to drop their guns. | 让你的人放下枪 | 
| [37:50] | Do it now! | 马上 | 
| [37:52] | All right, all right. | 好吧 好吧 | 
| [38:06] | It’s nothing you have to worry about anymore. | 这你就不用操心啦 | 
| [38:10] | Get up. | 起来吧 | 
| [38:13] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 | 
| [38:15] | Easy-peasy, huh? | 举手之劳 | 
| [38:25] | I expect some serious memory loss. | 希望你能什么都不记得 | 
| [38:26] | – You understand? – Yeah, yeah. | -明白吗 -明白 | 
| [38:29] | You think this is over? | 别以为这样就算完了 | 
| [38:31] | Shevchenkos look out for their own. | 乌克兰人非常齐心 | 
| [38:32] | Markov will find you. | 马尔可夫会找到你的 | 
| [38:33] | Don’t you know it’s rude to drop names? | 用这些人抬高身价 不觉得有点土吗 | 
| [38:35] | Yeah, stupid, too. | 是啊 也够蠢的 | 
| [38:36] | Especially when a “nobody” like me | 连我这种无名小卒认识的人 | 
| [38:38] | Can drop bigger ones. | 比你那些唬人多啦 | 
| [38:40] | All those KGB colonels in the Russian Mafia? | 难不成 所有克格勃上校都成了俄国黑手党 | 
| [38:43] | Well, they work for an old KGB general | 恰巧有位克格勃的老将军 | 
| [38:45] | Who happens to be a business associate of mine. | 跟我有生意上的往来 | 
| [38:47] | Now, I don’t want to name names, | 名字我就不说了 | 
| [38:49] | But he can controls about 800 miles | 但至少有800公里的西伯利亚输油管道 | 
| [38:51] | Of the Siberian oil pipeline. | 都在他的掌控之下 | 
| [38:53] | Yeah. | 没错 | 
| [38:55] | Yeah, I do all their import/export work. | 没错 我跟他们做进出口买卖 | 
| [38:58] | You nearly cost them a lot of money today. | 你今天可花了他们不少银子 | 
| [39:00] | I’m gonna have to give them a call, | 我得打个电话给他们 | 
| [39:01] | See how they feel about that. | 听听他们的感受 | 
| [39:03] | I give you $50,000, | 我给你5万 | 
| [39:04] | And I swear you’ll never see me again. | 并保证 永远不出现在你面前 | 
| [39:06] | I know I won’t. | 我知道你再也不会 | 
| [39:07] | Get this fool out of here. | 把这个白痴带走 | 
| [39:09] | Stop. $100,000. | 等等 10万美元 | 
| [39:10] | Don’t be stupid! Come on! | 别犯傻啦 快点 | 
| [39:12] | There’s not enough money in the world. | 这点钱可不够 | 
| [39:16] | Mikey, next time you get kidnapped, | 迈迈 等你下次被绑架 | 
| [39:18] | Can you stay out of the Everglades? | 别选大沼泽国家公园 好吗 | 
| [39:20] | There ain’t gonna be no next time, | 有没有下次我说不准 | 
| [39:22] | At least not for these boys. | 但至少不会是这些家伙啦 | 
| [39:23] | And you still owe me a shipment of P90s. | 你还欠我一批P90冲锋枪的运送服务 | 
| [39:26] | Don’t think I forgot. | 别以为我忘了 | 
| [39:27] | I’ll make sure they get to you. | 我保证把它们送回来 | 
| [39:29] | You know, one day, I think we’re gonna look back | 我想将来有一天 我们回忆起今天 | 
| [39:31] | On this as a nice day out in nature. | 会觉得这是亲近自然的美好一天 | 
| [39:33] | Yeah, don’t push it. | 别勉强 | 
| [39:35] | I’ll just say this. | 我只想说 | 
| [39:37] | You said you were a good friend to have. | 你说过 自己会是个不错的朋友 | 
| [39:40] | Could do worse. | 确实不错 | 
| [39:47] | So… | 那么 | 
| [39:49] | What brings you two out to this neck of the woods? | 什么风把你们刮来了 | 
| [39:51] | Oh, well, you know, it’s such a sunny day. | 你看 这里阳光明媚 | 
| [39:53] | I thought you might need this. | 或许这个你用得着这个 | 
| [40:08] | I’m beginning to think I should get you | 我开始想着 我应该把你 | 
| [40:09] | One of those harness things. | 用绳子拴起来 | 
| [40:12] | You know, like they have for toddlers. | 就是给幼儿用的那种 | 
| [40:14] | You’ve been wandering off a little too much these days. | 这些天你有点跑得太远了 | 
| [40:17] | It’s nothing I can’t handle, mom. | 妈妈 有些事我左右不了 | 
| [40:19] | No, see, you don’t get to act that casual | 听着 如果你不是那么随心所欲 | 
| [40:23] | When I’m interrogating strange men in my garage | 我就不用为了救你 | 
| [40:25] | To save your life. | 而在自家车库盘问陌生人了 | 
| [40:28] | I’m sorry about that, mom. | 我很抱歉 妈妈 | 
| [40:30] | Whatever. | 不管怎么说 | 
| [40:32] | Getting answers out of him Was a hell of a lot | 从那家伙的嘴里问东西 | 
| [40:33] | Easier than getting them out of you. | 比问你要容易多啦 | 
| [40:38] | Be careful. | 小心点 | 
| [40:40] | Okay? | 好不好 | 
| [40:46] | So, do you like my new curtains? | 我的新窗帘好看吗 | 
| [40:50] | You hung your curtains by yourself? | 你自己挂的窗帘吗 | 
| [40:52] | Actually, no. | 不是 | 
| [40:52] | Some very nice people came over and did it. | 有些好心人帮我挂的 | 
| [40:55] | They were sent over by your friend Strickler. | 是你的朋友 斯特里克勒派的人 | 
| [40:58] | Wonderful. | 好极了 | 
| [40:59] | Try not to wrinkle them | 检查窃听器时 | 
| [41:00] | When you’re sweeping them for bugs. | 别把窗帘弄皱了 | 
| [41:17] | No gift basket? | 这次没带礼物花篮来 | 
| [41:18] | Michael, so nice to have you back in town. | 迈克尔 看到你回来真开心 | 
| [41:21] | Uh, no, no gift basket. | 没带礼物花篮 | 
| [41:23] | I got you something better — | 可我带来更棒的东西 | 
| [41:25] | Your share of the Ukrainian deal. | 这是你搞定乌克兰人的分成 | 
| [41:27] | Turns out a group of Baltic Separatists | 波罗的海有个独立派组织 | 
| [41:29] | Wanted Chechik out of the picture | 想让谢奇克消失 | 
| [41:30] | Just as much as you did. | 你办到了 | 
| [41:31] | Some quick negotiating on my part, and, voil? | 我出面谈了笔小生意 成了 | 
| [41:34] | Your day-trip to the swamp paid for itself. | 这是你一天沼泽行程的酬劳 | 
| [41:36] | I didn’t fight off Chechik for the cash. | 我打败谢奇克 不是为了钱 | 
| [41:38] | I know. You did it for you. | 我知道 你是为了自己 | 
| [41:40] | This is just a wonderful by-product. | 这个就当作令人欣喜的附加产品 | 
| [41:43] | And this is just the beginning. | 而这才刚开始而已 | 
| [41:44] | I can get you whatever you want, Michael. | 迈克尔 我能满足你一切需求 | 
| [41:45] | Let me save you some time, Strickler. | 斯特里克勒 别在我身上浪费时间 | 
| [41:47] | I’m never gonna work with you. | 我永远不会跟你合作的 | 
| [41:48] | Not for the money, | 不会为了钱 | 
| [41:49] | Not for the yogurt, for the curtains. | 也不会为了酸奶或窗帘 | 
| [41:51] | I’m not a mercenary. | 我并非唯利是图之人 | 
| [41:53] | Okay. | 好吧 | 
| [41:54] | But, Michael, you got to ask yourself this. | 但是 迈克尔 你得问问自己 | 
| [41:56] | What is it that you want? | 什么是你要想的 | 
| [41:57] | What is it that you deserve? | 什么是你应得的 | 
| [41:59] | A man with your skills, with your background, | 以你这样的本领和背景 | 
| [42:01] | Burned, out in the cold, with nothing? | 却上了黑名单 遭到排斥 还一无所有 | 
| [42:04] | Don’t answer right now. Just think about it. | 别急着马上回答 先好好想想 | 
| [42:10] | I’ll be right. | 我随时恭候 |