Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, You’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:46] Nobody wants to hear from a burned spy. 没人想和被炒鱿鱼的间谍来往
[00:48] Your old peers sent your calls straight to voice mail. 旧同伴把你的来电直接转去语音信箱
[00:51] Your POs are filed in the trash. 你的申诉被直接打包进了垃圾桶
[00:53] Your old contacts ain’t worked with. 旧的关系网都不起作用了
[00:54] Your best bet is to find 最好的办法就是
[00:55] An active field operative who can’t hang up on you. 找个没法挂你电话的地头蛇帮忙
[00:58] If you’re on domestic soil, 如果是在国内
[01:00] The airport’s not a bad place to look. 机场是不错的找情报地方
[01:03] Intelligence agencies are like amateur magicians. 情报局就像是业余魔术师
[01:06] Watch closely, 只需密切注意
[01:07] And you can see how they set up their tricks. 你就能明白他们的把戏是怎么玩的
[01:09] It doesn’t matter how good they are 他们表演得多好并不重要
[01:11] At misdirection and sleight of hand, 因为再好的障眼法和熟练手法
[01:13] They can’t make a covert-ops supply plane disappear. 都不能让一架间谍飞机凭空消失
[01:16] 4-u-m-y-3-1-4 4-u-m-y-3-1-4.
[01:19] Oh, Mike, you just wrecked the most amazing dream. 哦 迈克 你把我的美梦给搅了
[01:22] All these beautiful Nachos were coming right — 美味的玉米脆饼刚要出炉
[01:25] 4-u-m-w-3-1-4, runway 3. 4-u-m-w-3-1-4 3号跑道
[01:28] No flight plan, no problem? 没有飞行计划 没问题吧
[01:30] Yep, and it’s not a drug plane. 对 不是运毒的飞机
[01:31] Had clearance from the tower. 有控制塔的飞行许可
[01:32] It’s got to be a black flight. 肯定是架间谍机
[01:34] Bringing toys to all the good little spooks in Latin America. 为拉丁美洲的间谍运送补给的
[01:37] Mike, please tell me this means 迈克 这么说
[01:39] I can go back to sleep alone in my own bed. 我就能回家 好好躺床上睡觉去了吧
[01:41] Is that how you celebrate these days, Sam? 萨姆 这就是你庆祝这些天成果的方式吗
[01:43] Say it ain’t so. 不是吧…
[01:51] Fi. wow. You look — 菲 你看起来
[01:53] Like I’m ready for lunch at the Delano? 就像去德拉诺酒店吃午餐的样子吗
[01:55] I thought after a week 我想 在你已经
[01:57] Of you eating fast food in the car with Sam 和萨姆坐在车里吃了一星期的快餐之后
[01:59] That you might like to take me. 你可能会想带上我去享受一下
[02:02] I can’t today. 今天不行
[02:04] I found a spy plane. I got the tail number. 我找到了间谍飞机 有尾号了
[02:07] Why do you use that shot for fake I.D.s? 干嘛老是在假身份证上用这张照片
[02:10] It’s like a bad prom picture. 像是张照坏了的舞会照片
[02:11] I need to get some records from the F.A.A. 我要去联邦航空局弄点记录
[02:14] You need a driver’s licen– 得做张驾驶证
[02:15] I think it makes me look trustworthy. 我觉得这张让我看上去很值得信赖
[02:19] I need to find out who owns the plane, who flies it, 我要查清那是谁的飞机 谁在驾驶
[02:22] Who registered it. 以谁的名字登记的
[02:23] One of those people might be able to pull some strings, 其中可能就有人能暗中帮我拉线
[02:26] Get me back in. 让我复职
[02:27] And you have to find them immediately? 你必须要马上去找他们吗
[02:29] There’s no time like the present. 只能分秒必争
[02:32] It’s time for “Duane Winger” to make his move. 该是”杜安·文格”出马的时候了[假驾驶证上的名字]
[02:35] Great. I’m going to lunch. 好极了 我自己去吃午餐了
[02:36] Have fun getting your job back. 祝你能顺利复职
[02:41] I know you don’t like what I’m doing, 我知道你不喜欢我做的事情
[02:43] But you know it’s not just about the job. 但你也知道这不光是为了工作
[02:46] – You know that, right? – Right. -你知道的 对吗 -对
[02:48] It’s about patriotism and duty 是关于爱国 还有职责
[02:51] And the sacred call of… whatever. 还有不管从哪来的神圣召唤
[02:56] I was told that hell on earth 在没有任何预兆的情况下
[02:58] Would rain down on me without an umbrella. 我被告知 自己即将深陷人间炼狱
[03:00] I don’t know, Duane. 这我不知道 杜安
[03:02] Looks pretty sunny out there to me. 我倒觉得外面阳光明媚
[03:04] I’m gonna enjoy it. 我要去独自享受了
[03:11] Prom picture? 舞会照片
[03:15] Here we go, Mr. Winger. 查到了 文格先生
[03:17] The plane you’re asking about 你询问的那架飞机
[03:18] Is owned by Executive Transport Ltd. 归执行运输有限公司所有
[03:20] Want to write it down? You can borrow my pen. 想要写下来吗 我可以借你支笔
[03:23] How about you pull the whole file? 给我整份文件怎么样
[03:26] – Could I borrow that? – Oh, you’re bad. -那个我能借吗 -哦 你太坏了
[03:28] We can’t sign files out. 我们的文件是不出借的
[03:30] Everything back here is look but don’t touch. 所有文件都只能看 不能碰
[03:32] That is a shame. 太遗憾了
[03:34] I’m gonna level with you. 跟你说实话吧
[03:35] I’m a P.I. working a messy divorce. 我是个私家侦探 在调查一个复杂的离婚案子
[03:38] Sleazebag hubby’s hiding the jet under a shell company. 混球老公在皮包公司名下藏了架私人飞机
[03:40] One little copy sure would help. 一小份复印件就能帮大忙
[03:46] It’ll be our little secret, miss…? 这将会是我们的小秘密 你是…
[03:48] Linda. 琳达
[03:52] Will Duane Winger please report to reception? 杜安·文格请至前台
[03:54] Duane winger to reception, please. 杜安·文格请至前台
[03:56] The guy just wanted the files. What’s the big deal? 那人只是想要点文件 有什么要紧的
[04:00] The big deal is I just got a call from the deputy director. 要紧的是是我刚接到副主任的电话
[04:02] That file was red-flagged. 这份文件属高度机密
[04:04] When you get cornered, there’s a rush of adrenaline 当你被逼上绝路 肾上腺素会急剧升高
[04:06] As the fight-or-flight response kicks in. 战斗或者逃跑的反应就会产生
[04:08] In those moments, you can’t listen to your body. 在那一刻 你不能听从身体的摆布
[04:11] There are some circumstances 有些情况下
[04:13] When flight just isn’t the right option. 逃跑并不是正确的选择
[04:15] Fortunately, with a little training 幸运的是 只要受过一点训练
[04:16] And the right kind of hitch knot, 再加上会打死结
[04:17] All that adrenaline can make you capable 那些肾上腺素就能让你
[04:19] Of something pretty close to flight. 拥有近乎飞起来的能力
[04:29] Doesn’t help the landing, though. 不过着陆的时候还是得自求多福
[04:44] Barry wanted $1,000 巴里要价1000美元
[04:46] Just to look into the company that owned that plane? 才肯去调查那架飞机所属的公司吗
[04:49] Yeah. Sorry, man. 是的 抱歉了伙计
[04:51] He said to get the articles of incorporation, 他说为了搞到那公司的组织章程
[04:53] He’s got to go up to the capitol. 他还得去州议会拿
[04:56] What, is he taking a cab to Tallahassee? 什么 他要乘出租车去了塔拉哈西[佛罗里达州首府]
[05:00] Barry? 巴里
[05:02] No. His mom is up there, so he’s got to see her. 不 他妈妈住在那里 他是去看她
[05:04] The grand is, like, an annoyance tax. 1000块应该算是你付的烦恼税
[05:07] Fair enough. 还挺公平
[05:09] Good money well spent, Mikey. 好钱使在刀刃上 迈迈
[05:12] You track down the spooks that are flying that plane, 你追踪到那些驾驶飞机的间谍
[05:15] Get them to call in a few favors, 让他们帮忙打几个电话
[05:18] You might not be stuck in Miami that much longer, 可能你就不用被困在迈阿密多久了
[05:20] And you won’t have to buy me drinks after range practice. 也不用在练枪之后请我喝酒了
[05:25] Subtle, Sam. 很精准啊 萨姆
[05:27] That’s me, Mike. See the olive? 那还用说 看到鸡尾酒里的橄榄了吗
[05:31] Not that I’m complaining, but where’s Fi? 我可不是在抱怨 但是菲上哪去了
[05:33] It’s not like her to skip our little ritual. 错过练枪可不是她的风格
[05:35] Usually any chance to pop off a few rounds… 她总是想尽办法来发泄一通
[05:36] Yeah. She was… 没错 她总是…
[05:37] Hey, you! Hey, you in the sunglasses! 嘿 你 戴太阳镜的
[05:39] Can I see that gun? 我能看看你的枪吗
[05:42] – Careful there. – Oh, I’m sorry. -小心点 -哦 对不起
[05:44] – I promise I won’t hurt you. – Oh, that’s good. -我发誓不会伤害你 -哦 那很好
[05:47] – It’s you. I knew you existed. – Who are you? -就是你 我就知道能找到你这样的 -你是谁
[05:49] Uh, my name’s Spencer. I-I didn’t mean to scare you. 我叫斯宾塞 我不是有意吓你的
[05:51] I had to make sure it was you. 我必须肯定真的是你
[05:53] He’s the guy, right? He’s some kind of special-ops guy. 他是那种人 对吗 所谓的特别间谍
[05:55] There are times in any spy’s career 间谍生涯中 有些时候
[05:57] When someone somehow figures out who you are. 总会有人不知怎么的就认出你来
[05:59] I really need your help. 我真的需要你帮忙
[06:01] Usually the best approach 通常 最好的方法
[06:03] Is to just put on a good poker face and deny everything. 就是面无表情 死不承认
[06:05] – I think you have the wrong idea. – No, no, no, no, no. -我想你认错人了 -不不不不不
[06:08] I-I’ve been — I’ve been monitoring the papers, 我一直都注意着报纸上的报道
[06:10] Certain items in the blotter, and, uh, crime rates, 警察捕人的记录簿 还有犯罪率
[06:12] Police-band chatter, and i-it all adds up. 警方波段的通话记录 综合起来看
[06:14] -It becomes very clear. – Not yet, it doesn’t. -我非常肯定 -不 你还不够
[06:16] No. T-the pattern. There’s a pattern. 不 一切是有关联的 有关联
[06:18] Uh, y-you don’t just have, 你们不能这样…
[06:19] Oh, oh, oh, hello, a series of controlled explosions here 哦 还有一系列人为操纵的爆炸事件
[06:21] And a dip in violent crime there. 涉及那里的暴力犯罪
[06:23] You have to ask yourself, “what is the connection? “ 你必须要问问 这些有什么联系
[06:24] Who I a-and your skills 用我和你的技能
[06:25] So, I think to myself, “we’re not talking about spider-man. 所以我对自己说 我们不是在说蜘蛛侠
[06:27] “w-we’re talking about a real guy who has to practice.” 我们需要的是真正有经验的人
[06:30] So, I did a Fermi Estimate, and I got 63% odds 所以我做了费米尔统计 有人达到63%的吻合度
[06:32] That he lives within a five-mile radius of this gun ring 他就住在实弹场半径5公里之内区域
[06:35] Once you see a pattern, you can’t unsee it. 只要你明白其中的联系 你不会看不出的
[06:39] So you’ve been staking out the shooting range, 所以你一直在实弹练习场外面蹲点
[06:41] Looking for…? 要找
[06:43] You a-and your gun a-and your skills 你和你的枪 还有你的技能
[06:45] And — and that thing that you did with the — where you — 还有你在做的那些事
[06:47] All that seems to confirm to me that you are the guy. 所有的一切都让我确信就是要找你
[06:49] No, no. You have to help me. You’re the guy. 不 你必须帮助我 你就是我要找的人
[06:51] What can I say? I’m not the guy. 我能说什么呢 我不是你要找的人
[06:54] That’s a lie. You lied. 你说谎 你说谎
[06:57] V-very convincingly, as any trained operative would. 非常确定 受过训练的间谍都会这么说
[06:59] But, listen, You have to help me! 听我说 你必须帮助我
[07:00] I don’t want to make you, but I will if I have to. 我不会暴露你的 但是必须的话我还是会
[07:02] Okay, he’s — he’s an operative! this guy! he’s very famous! 好吧 他是间谍 他很有名
[07:04] He’s a rogue agent, special-operatives guy! 他是个卧底探员 是秘密特工
[07:07] Okay. okay, fine. 好了 好了
[07:08] We’re gonna talk. Boy, we’re gonna talk. 我们谈谈 小子 我们得谈谈
[07:20] He’s the spy. So, who are you? 他是间谍 那你是谁
[07:22] Uh, no offense, Spencer, but who are you? 没有冒犯之意 斯宾塞 你是谁
[07:25] Oh, I’m a mathematician, M.I.T. 我是个数学家 麻省理工毕业的
[07:27] Did my doctoral work at Duke. 在杜克大学获得博士学位
[07:29] You were saying you need help? 你说需要我们帮助
[07:30] About a year ago, I started to work at Stone Kittredge. 大约一年前 我开始在斯通-基特里奇公司工作
[07:32] They do a lot of government contracts — 他们有很多政府合作项目
[07:33] Construction, energy, tech. 建筑 能源 高科技
[07:35] Yeah, it’s a defense firm. We know them. 对 那是个国防公司 我们知道
[07:37] Well, I’ve seen some things there that I shouldn’t have. 我无意中看到了不该看到的东西
[07:41] One of their vice presidents is a — well, a killer. 他们的一个副总裁 是个杀人犯
[07:46] Okay. Is this just some kind of a joke? 好吧 这只是个笑话吗
[07:48] She’s killed three already. 她已经杀了三个人了
[07:49] It’s gonna happen again soon, 很快还会再次杀人
[07:50] In Malaysia, if I have to guess. 要我猜的话 会是在马来西亚
[07:51] Malaysia? 马来西亚
[07:53] I’m not sure what’s going on here, 我不明白这是怎么回事
[07:54] But do you have proof of something? 但你有证据吗
[07:56] Not exactly, but how do you explain this — 没有 但你如何解释这个
[07:58] I-I used my friend Brad’s workstation 我用了我朋友布拉德的工作站电脑
[08:00] To do some digging around in the system. 在系统里挖掘了点信息
[08:01] Two days later, the gas line at Brad’s house blew up, 两天之后 布拉德家就被发生了爆炸
[08:04] And he was burned to death. 他被活活烧死
[08:06] They thought he was onto them, so they killed my friend. 他们以为是他在追查他们 所以杀了他
[08:08] Calm down. Let’s back it up, Spencer. 冷静 我们再回顾一下 斯宾塞
[08:11] Why were you using Brad’s computer? 你为什么要用布拉德的电脑
[08:13] I-I don’t have a computer at the office. 我办公室里没有电脑
[08:15] Um…I take care of the plants at Stone Kittredge. 我在斯通-基特里奇公司是负责绿化的
[08:18] Ah, there it is. 哦 一猜就是
[08:20] I am too busy for a full-time job, okay? 我忙得没时间做全职工作 好吧
[08:22] Do you have any idea how many messages I have to decode? 你知不知道我得解密多少条信息
[08:25] Every day,undreds! Do you think beings that advanced sleep? 每天上百条 你觉得那种高级生物会睡觉吗
[08:27] I’m sorry. “beings”? 不好意思 “生物”
[08:29] Oh, oh, would you like me to say “aliens”? 哦 哦 你想让我说”外星人”吗
[08:31] The bad ones are from a nearby star system, Procyon “a.” 坏人来自相邻的星系 小犬座α星
[08:33] Uh, they — they take our form. 他们仿成我们的样子
[08:36] They encode their messages in beams of light — 他们用电波加密他们的信息
[08:38] Gorgeous mathematics wrapped around deadly messages. 用无敌的数学算法加密信息
[08:41] But the guardians, 但是那些守护者们
[08:43] They are from a planet that orbits around Ross 154, 他们从罗斯154星球的卫星上来
[08:45] And they are being hunted. 他们在被追捕中
[08:46] Three of them are dead already. 已经死了三个人了
[08:52] – Every minute that we waste – Okay. all right. -我们浪费的每一分钟… -好的
[08:53] – Just calm down a little bit. – No, damn it!There is no time! -放松点 -不 妈的 没时间了
[08:56] Spencer, calm down. 斯宾塞 放松点
[08:58] Calm down. calm down. It’s okay. 放松点 放松点 没事的
[09:00] Yeah, excuse me, there’s something I need right over here. 失陪一下 我那边有点事
[09:02] Sit down. Sorry. 坐下 抱歉
[09:05] He started talking about aliens, uh, crazy stuff. 他说一些什么外星人 类似无厘头的东西
[09:09] He thought I was a spy. 他觉得我是个间谍
[09:11] You know, like James Bond or something. 你知道 就像詹姆斯·邦德之类的
[09:13] And you guys sure you don’t want to file a report? 你们确定不想跟我回去做个笔录
[09:15] Oh, no, no, no, we just, uh, 哦 不 不 不 我们就是
[09:16] Didn’t want to see the guy hurt himself or anybody else. 不想让他伤到自己或是别人
[09:18] Those are the magic words every time this guy goes to court. 他每次上法庭都会这么瞎说
[09:21] – Oh, so he’s been in before? – Oh, yeah. -这么说他以前也进去过 -是的
[09:24] Dispatch told us that Mr. Watkowski here 派遣员告诉我们说沃塔沃斯基先生
[09:25] Has been in and out of the psych 在过去的四年里
[09:26] ward for the past 4 years 已经进进出出精神病院好多次了
[09:27] Big-time schizo. 大名鼎鼎的精神分裂症患者
[09:29] Sad stuff, but, guys, thanks. 苦命鬼 但是 谢谢啦
[09:30] appreciate your found me, Sam. 谢谢你找到我 山姆
[09:31] Take care. 保重
[09:33] Well, if you’re looking for a silver lining, 好吧 不幸中的万幸啊
[09:35] It’s nice to know that we can still call the cops, huh? 有困难至少还能找警察 对吧
[09:37] Can’t believe he found me, Sam. 真不敢相信他找到了我 山姆
[09:38] Don’t worry, Mike. 别担心 迈克
[09:41] Most people can’t decode the secrets hidden in beings of light 一般人不会解密电波加密的信息的
[09:44] I don’t know about you, but I could use that drink now. 不知道你怎么想 但是我想喝酒了
[09:49] A money launderer’s natural habitat is near rich people. 洗钱的人最喜欢呆在富人身边
[09:52] What they save by avoiding taxes 他们偷税省下的那点钱
[09:54] They usually spend on overpriced drinks, 全用在喝价格高昂的酒上了
[09:57] But meeting with them is never boring. 但是和他们见面绝不无聊
[10:00] Jesus. Mike. Hi. 上帝啊 迈克
[10:03] “meet me at the chadwicke. I’m poolside. bring cash.” 查德维克酒店见 我在泳池旁 带现金来
[10:06] This text doesn’t even have a smiley face. 这短信连个笑脸都没
[10:08] What happened to my friend Barry? 我朋友巴里怎么了
[10:09] Hey, you know I don’t like charging you, 你知道我不想找你收钱的
[10:12] But that was a big favor. 但这是一个大忙啊
[10:13] I go up north, I got to stay with my mom. 我要去北边的话 就得跟我妈住
[10:15] She’s still mad at me I dropped out of podiatry school. 我从医学院退学那事 她还没有原谅我
[10:18] Makes me nuts. 快把我逼疯了
[10:20] Anyway, I needed to unwind. The view here helps. 不管怎么样 我要放松下 这景不错
[10:24] A lot. 很有帮助
[10:25] Barry. 巴里
[10:26] Oh. Okay. Executransport Ltd. 好吧 执行运输有限公司
[10:31] You’re probably not gonna be shocked to hear 听到这个你应该不会感到吃惊
[10:33] That it’s a shell company and its registrants do not exsist. 它就是一家皮包公司 注册人根本不存在
[10:36] Officially speaking, nobody owns the plane you saw. 官方的说法呢 你看见的那飞机根本没主
[10:38] Not shocked, no. 不吃惊 不
[10:39] But it wasn’t a total dead end, though. 但是这并不是死胡同
[10:41] There’s a real business tied to that plane? 有真正的公司和这架飞机有联系
[10:43] North andes distribution. 北安第斯物流公司
[10:44] They got a hangar over at the airport. 他们在机场有一个停机坪
[10:46] Probably packed the cargo on the very flight you saw. 可能你看到的那架飞机上就是他们用来装货的
[10:48] – Not bad, Barry. – Hey, listen. -不错嘛 巴里 -听着
[10:51] Before you go, will you help me out here, Mike? 你走之前 能帮帮我吗 迈克
[10:54] Do my back? 帮我背上涂涂
[11:05] Hey, Mike. 你好 迈克
[11:06] – Look who’s back. – Hey, man. Hey. -看谁回来了 -你好 伙计
[11:08] I’m so sorry to bother you at home, especially after 不好意思来你家打扰你 尤其是…
[11:11] I-I shouldn’t have done that… with the table. 我不应该那样做 不该掀桌子的
[11:14] Your new friend was just explaining 你的新朋友正在解释
[11:16] That he hacked the DMV and found your place 他侵入了车管所资料库 因为一张罚单
[11:18] Thanks to a parking ticket, of all things. 找到了你的住处 什么的
[11:21] He’s really very clever. 真是聪明绝顶
[11:22] – So, they let you out? – well, they may as well have. -这么说 他们放你出来了 -可以这么说吧
[11:25] The nurses at that place don’t even disguise the pattern of the round. 那地方的护士竟然都不变一下查房时间
[11:28] And the locks there are child’s play. 锁也是小菜一碟
[11:30] Oh, there’s no hard feelings. 我并没有生你们的气
[11:31] I know you were just testing me 我知道你们是在试探我
[11:33] Spencer… you can’t be here. 斯宾塞 你不能呆在这
[11:36] Oh, you’re right. we shouldn’t be out in the open like this. 哦 对的 我们应该屋里说话
[11:38] – They’re probably looking for me. – the aliens? -他们可能还在追我 -外星人吗
[11:40] The police. I broke out of a psych ward. 警察 我从疯人院跑出来的
[11:43] Weren’t you listening? 你没听到我说的吗
[11:44] Spencer, we can’t do anything for you. 斯宾塞 我们帮不到你
[11:47] I know people think my mind’s not right, but I am right. 我知道有些人觉得我脑子不正常 其实不是的
[11:50] I’m right about this. they killed my friend Brad. 这事我没说错 他们杀了我朋友布拉德
[11:52] Please, just let me show you what I learned. 求你了 看看我的证据就好
[11:55] Hey, I found you, didn’t I? 我找到你了 对吧
[11:58] He doesn’t seem that crazy to me. 我觉得他挺正常的
[12:01] All right. show us. 好吧 带我们去看看
[12:14] Okay. I was wrong. He’s totally nuts. 好吧 我错了 他真的疯了
[12:16] Sorry about that 抱歉这里有点乱
[12:17] There’s something that I really need to show you in the paper. 有点剪报我必须要让你们看看
[12:21] I can’t find anything in this mess. 这里太乱了 我找不到了
[12:23] Yeah. Sometimes I lose track of things 是啊 我有时把东西放在天花板上
[12:25] When I leave them on the ceiling. 也会找不到的
[12:27] No. that’s… 不 那不一样…
[12:29] Oh, okay. we can start there. 好吧 我们从这开始说
[12:32] This is the one I was telling you about. 这就是我跟你说的
[12:34] Three killed in the past four months, just like I said. 过去4个月的三起谋杀案 就象我说的
[12:37] You said “aliens.” this looks like American spies. 你说是外星人 这看起来像美国间谍的手笔
[12:40] – Well, the forms they take vary, but – You’re saying -他们杀人的手法不同 -你是在说
[12:43] These men were outed by an executive at Stone Kittredge? 这些人是被斯通-基特里奇公司总监杀掉的
[12:46] Yes, that’s what I’m saying. wait a second. Ronald Papa? -是的 就这意思 -打住 罗纳德·帕帕
[12:48] They said this was a climbing accident. 上面说这是爬山时出的事故
[12:50] Mike, this guy was a friend of mine. 迈克 他是我的一个朋友
[12:52] I mean, I work with him 我以前和他一起工作过
[12:53] Oh — oh, good. so, you worked with one of the guardians. 太好了 你和其中一个守护者一起工作过
[12:55] No. Don’t do that. 不 别这样
[12:56] I just sent flowers to Ron’s wife last month, 我上月刚给罗纳德夫人送过花
[12:58] So don’t be making up stories about real people. 不要在真人身上编故事
[13:01] Oh, I’m not. I lost a friend, too — my friend brad, 不 我没有 我也失去了一个朋友布拉德
[13:04] T-the one t-they killed to cover it up. 他们杀了他掩盖这一切
[13:06] The one I told you about. 我跟你们说过的
[13:08] See, uh, you have to — you just have to read all these. 瞧 你得 你得把这些都看完
[13:10] Please, just read them all. 求你了 就把这个看完吧
[13:12] Spencer, these are just a bunch of newspaper articles. 斯宾塞 这只是一堆剪报罢了
[13:15] Oh, no. there’s a pattern. you have to see the pattern. 不 不 这是一个模式 你要找到那种联系
[13:17] I-it’s all connected. 他们都是有联系的
[13:19] There’s a Galactic War between these — uh, the bad ones. 这些 坏人们马上就要发动银河系大战了
[13:22] The ones from Procyon “a” are hunting the guardians, 小犬座α星的人正在追捕守护者们
[13:25] And guys like brad, who get in the middle, 布拉德这样被卷进去的人
[13:27] They’ll kill them, a-and then the darkness will come. 就会被杀 然后黑夜就会降临
[13:29] Unless you it’s up to you to stop them. 除非你们能去阻止他们
[13:34] Spencer… I know this guy. 斯宾塞 我认识一个人
[13:37] He’s a good guy. He’s a good doctor. 他人不错 是个好医生
[13:39] I want you to meet him. 你去他那看看吧
[13:41] Whether you’re infiltrating a cartel 不管你是想渗透进一个组织
[13:42] Or spiking a chemical-weapons sale, 还是想挫败化学武器的买卖
[13:44] The most dangerous people in any covert op 间谍活动中最危险的人
[13:46] Are the ones on your side. 就是你这边的自己人
[13:49] If they crack, you end up in a shallow grave. 如果他们不行了 你也会死的很惨
[13:52] That’s usually a good enough reason 这就是为什么
[13:54] To avoid working with crazy people. 不能跟疯子搭档的绝佳理由
[13:56] Mike. Michael. 迈克 迈克尔
[13:59] Diplomat found dead in malaysia. 外交官在马兰西亚被害
[14:01] But sometimes you have no choice. 但有些时候 你没得选
[14:03] Oh, that’s the one! See, it’s like I told you. 那就是了 就象我说的那样
[14:06] It’s today’s paper. 是今天的报纸
[14:08] It happened just like he said it would. 就像他预言的一样发生了
[14:10] Mike, if “aliens” equals “spies” 迈克 如果外星人等于间谍
[14:14] What’s wrong? 怎么了
[14:16] Spencer, I was really hoping you were just crazy. 斯宾塞 我真希望你只是疯了
[14:20] 斯宾塞 委托人
[14:32] Okay. Let me get this straight. 好吧 我先搞清楚
[14:35] 2007, Stone Kittredge gets the contract 2007年 斯通-基特里奇公司得到一份
[14:37] To provide secure communications between american embassies. 为美国各使馆间提供加密通讯技术的合同
[14:41] So they do the usual firewall crap, 所以他们装了些常规的垃圾防火墙
[14:43] Plus they come up with a code. 还编了套加密软件
[14:45] Called Zydeco, yes. 名叫柴迪科 是的
[14:46] Okay, and you think somebody there 好吧 所以你是说
[14:48] Is intercepting these encrypted e-mails 有人截取了这些加密电邮
[14:50] And selling the names of American spies. 并把美国的间谍名单卖了出去
[14:52] That’s your bogus theory. 这就是你想出来的理论
[14:53] What these Procyon beings are really doing 这些小犬星座生物的真正目的
[14:55] Is exposing the guardians from Ross 154. 就是想把罗斯154星球来的守护着曝光出来
[14:58] Right, like my buddy Ronnie. 是啊 就象我朋友罗尼
[14:59] But how do you know it’s somebody inside of stone kittredge 但你怎么知道是斯通-基特里奇公司内部的人干的
[15:02] And not some whack job on the outside 而不是外面的人
[15:04] – Who just cracked the code? – Uh, that’s absurd. -破解的密码呢 -那太荒谬了
[15:06] Absurd like “aliens are sending me messages 就像”外星人通过《省钱一族》杂志
[15:08] Through the PennySaver” absurd? 发消息给我”一样荒谬吗
[15:10] Zydeco’s unbreakable. It’s a four-kilobyte code. 柴迪科是不可破解的 它有4千字节的密码
[15:12] 4k? Mike, I got pictures of miss Reynolds on my phone 4千 我手机里雷诺得小姐的照片
[15:15] – Bigger than that. – No, an algorithmic code -都比那大多了 -不 占用4千字节的
[15:18] That takes up four kilobytes of space is beyond secure. 加密算法代码是绝对不可破解的
[15:20] It would take longer than the whole 要破解它所需时间
[15:21] life of the universe to crack it 比整个宇宙的寿命都长
[15:23] That — that’s impossible. the– the– there’s no way. 那 那是不可能的 绝对没门
[15:26] You’d really need the code to read those messages. 而且必须要用这些密码才能看到邮件
[15:28] All right. Fine. Relax. 好吧 放松点
[15:29] Maybe there’s another way that we can do this. 也许我们可以换种方法
[15:31] Will you sit down? 坐下行不
[15:33] No, no, no! There! There she is! That’s her! 不不不 那就是她
[15:35] I-in the black! That’s Shannon Park! 穿黑衣的女人 那就是香农·派克
[15:38] – Her team created zydeco! – Think she kept a copy? -她的小组编了柴迪科 -你觉得她留了个备份
[15:41] Yeah, yeah, and I know she has access to the embassy email system. 对 我知道她有进入大使馆电邮系统的权限
[15:43] That much I saw myself. 我上次就看到这么多
[15:44] That’s how my friend Brad got killed. 就因此害我朋友布拉德被杀了
[15:46] She thought he was onto her. 她觉得他在调查她
[15:47] Yeah, no, I’m telling you, 我跟你讲
[15:49] She,she’s a murderer and a traitor. 她 她是个杀人犯又是个叛国贼
[15:51] A-and you can see how she takes our form, 你可以看到她怎么变形成跟我们一样的 [香农·派克 杀人犯 叛国贼]
[15:53] But I swear, she’s an alien. 我发誓 她是个外星人
[15:59] Let’s stick to earth problems. 我们先着重解决地球的问题
[16:00] We need to look at shannon’s files. 我们要看一下香农的文件
[16:02] If she has an unauthorized copy of zydeco, 如果她持有未授权的柴迪科副本
[16:04] We can get her busted. 我们就可以抓她
[16:05] N-n-no. you can’t get into her system. 不 你进不了她的系统
[16:07] It’s Fort Knox. 那简直是诺克斯堡[美国政府黄金库]
[16:09] No. I-I-I tried to get in remotely, and I couldn’t do it. 我曾试图远程登录 但是却不成功
[16:11] We hit her office, we bury a keystroke-tracking program, 我们溜进她的办公室 安装个键盘跟踪器软件
[16:14] Come back the next day for her password. 第二天回去拿到密码
[16:16] We get the e-mails and the code. 就能拿到邮件和代码
[16:19] No, no. I’m sorry. I don’t mean to laugh, but she’s — 不好意思 我并不是嘲笑你 但她
[16:22] No, the– these are very advanced beings. 他们是非常高级的生物
[16:24] No, she’d be able to tell if you were on her computer. 她能知道你是否进入过她的电脑
[16:26] I-I think she’s a little out of your league. 我觉得她的技术要高出你们
[16:28] Okay, Mr. computer. Is she out of your league? 好吧 电脑先生 她的技术比你厉害吗
[16:32] We need you to get us access at Stone Kittredge, Spencer. 斯宾塞 你得让我们进入斯通-基特里奇公司
[16:39] Jeremy Dresner, consulting in I.T. 杰里米·德莱斯纳 IT顾问
[16:42] There should be a visitor badge in the system for me. 系统里应该有我的通行证
[16:46] In Medieval Europe, 在欧洲中世纪
[16:47] Spies used to pose as lepers and plague victims 间谍通常会装作麻风病人或瘟疫病人
[16:51] So they could snoop around without being bothered. 这样他们可以不受阻地四处打探
[16:54] In today’s corporate office, 在现今的办公室中
[16:56] Posing as I.T. works the same way. 装作IT技术人员能够达到同样的效果
[16:58] It’s the perfect cover 真是完美的掩护
[17:00] If you need to linger without being bothered, 如果你想拖延别人而无后顾之忧
[17:02] And it gives you a pretext for talking to almost anyone. 这也可以提供几乎所有人都能聊的话题
[17:05] Ms. Park, Jeremy Dresner, i.t., Alexandria office. 派克女士 我是杰里米·德莱斯纳 IT部亚历山大办公室的
[17:08] I need to speak with you. 我需要和你谈谈
[17:10] – Great. Make an appointment. – No problem. How about now? -好的 预约一下 -没问题 不如现在吧
[17:12] Excuse me? 你说什么
[17:14] We’re doing an internal audit of security procedures. 我们正在做保全措施的内部审计
[17:17] I have the paperwork right here. 我这里有文件
[17:19] We were told your whole department would be cooperative, 说是你的整个部门会充分合作
[17:21] Ms. Park. 派克女士
[17:22] Well, that’s funny, Jeremy, 这太搞笑了 杰里米
[17:23] ’cause I’m the head of this department, 我是这个部门的头
[17:25] And nobody’s said word one to me. 而没有人跟我提过这件事
[17:27] Well, here I am, and we’re way past word one now. 现在我在这里 这不正跟你说吗
[17:29] Security is our business on this wing. 安全问题我们自己解决
[17:31] Your business is installing software upgrades, 你只要负责软件升级服务就好了
[17:33] So I suggest you have somebody up on 14 所以我建议你让14楼的人[楼层越高级别越高]
[17:35] Give me a call about this. 给我打个电话
[17:37] And I suggest they send somebody else next time. 我会建议他们下次换其他人来
[17:40] I’ll bet they’ll send you up to see me, Shannon. 我打赌他们会让你上来见我 香农
[17:42] I’m looking forward to it. 我很期待那一刻
[17:50] Can I borrow your bathroom key? 我能借一下你的洗手间钥匙吗
[17:53] You’re my hero. 你真是我的英雄
[17:59] All you need to beat a modern tumbler lock 对付一把现代弹子锁所需的
[18:01] Is a little information and some stone-age tools. 仅是一些知识和一些石器时代工具
[18:04] If you know the basic type of key,you need to spoof, 只要知道钥匙的基本类型 就找个模板
[18:08] Pick out a matching blank… 找一把匹配的半成品钥匙
[18:10] File down the valleys to the center ledge… 把钥匙上的齿往下挫
[18:14] And you have a bump key. 你就拥有了一把万能钥匙
[18:16] Apply torque, whack it with anything handy, and you’re in. 插进去适应转矩 重物敲击一下 就能进门了
[18:20] Not quite as much fun as kicking a door down. 没有破门而入有趣
[18:24] You ready to go? 你准备好了
[18:26] to dinner? 去吃饭吗
[18:28] It’s 4:30,I told you no more early-bird specials. 才四点半 跟你说了早到就没特色菜吃了
[18:30] Yeah. I thought we would stop by the airport first, 我想我们先去次机场
[18:33] Pay a visit to that front business Barry found. 去看一下巴瑞发现的新兴业务
[18:36] More spy hunting? 搜寻更多间谍飞机吗
[18:37] Michael, why must everything you do 迈克 为什么你做的所有事情
[18:38] Revolve around getting your old job back? 都是为了重操旧业呢
[18:40] Fiona, really, this is important. 菲奥娜 真的 这很重要
[18:42] Oh, Michael, come on. 迈克 算了吧
[18:46] I’ll do it alone. 那我一个人干
[18:50] We’re gonna have to do this eventually. 我们迟早得面对这个问题的
[18:53] Yeah. 是的
[18:55] Just not right now. 但不是现在
[19:00] Drug cartels aren’t the only organizations 贩毒集团并不是唯一
[19:03] Who use import/export businesses as fronts. 用进出口业务作为掩护的组织
[19:05] Intelligence agencies like them 情报机构和他们一样
[19:07] Because they make it possible 因为他们得靠做这个赚钱
[19:08] For missions to finance themselves. 给组织提供资金支持
[19:10] Who parked that gray truck out there? 谁把那辆灰色的卡车停在那的
[19:12] Where’s your boss? 你老板在哪里
[19:14] They send out guns and supplies and get back goods to sell. 他们运送枪支补给 运回商品销售
[19:18] Native antiquities are favorites 古董是他们的最爱
[19:19] Because their subjective prices make money laundering easy. 因为人为的高价可以使洗钱变得容易
[19:22] Are you the manager? 你是经理吗
[19:26] No, Mr. Westen. 不 韦斯顿先生
[19:27] I’m Diego Garza. I’m the spy you’re looking for. 我是迪亚哥·加尔扎 我就是你在找的间谍
[19:30] 迪亚哥·加尔扎 迈克尔在找的那个间谍
[19:33] You’re really not supposed to tell people you’re a spy. 你真不应该告诉别人你是间谍
[19:36] What’s the point in subterfuge? 没必要耍花招
[19:37] All the Memos they sent from D.C., 所有从华府寄来的备忘录
[19:39] They say you’re very, very good. 都说你超棒
[19:40] I have to assume you’re here because you want back in. 让我不得不认为你来这是想回这行当
[19:43] Trying to reach out? 想来拉拢我吗
[19:45] I like you, Diego. You’re doing all the work for me. 我喜欢你 迪亚哥 你对我很了解
[19:47] I don’t want this to hurt your feelings, 我不想伤害你的感情
[19:50] But I’d really like you to get the hell out of here. 但我真的希望你能马上滚出去
[19:52] Not everything they told you about me is true. 他们告诉你有关我的一切未必正确
[19:55] Well, the part about me being really, really good. 有关我很棒的那部分是真的
[19:57] But I just want to talk to your 但我只想和你老板谈谈
[19:59] Boss so we can clear this up. 我们可以澄清一些事
[20:00] I wish it was that simple. 我也希望能那么简单
[20:03] I have 20 years at the company. I’ve seen villages burned. 我在这公司待了20年 我看到被烧毁的村庄
[20:07] I’ve seen children orphaned. I’ve been shot twice. 流离失所的孩子 我2次中枪
[20:10] And then they transferred me here. 之后我被调到这里来
[20:11] Now, you know what the hardest part of this job is? 你知道这份工作最艰难的是什么吗
[20:14] That forklift turns funny. 那铲车越来越吵
[20:17] Now, if I report back that I made contact with a burned spy, 如果我现在汇报有个被炒的间谍和我联系
[20:20] Do you know where they’ll send me? 你知道他们会把我送到哪里吗
[20:23] Me neither, but I’m not rocking this boat. 我也不知道 但我不想冒这个险
[20:27] I’m giving you a chance to be a friend. 我可是先礼后兵
[20:30] Mr. Westen, I don’t like threats. 韦斯顿先生 我不喜欢受威胁
[20:36] But I love your sunglasses. 但我喜欢你的太阳眼镜
[20:39] You have a good one, okay? 真的很不错
[20:48] Doing a job in broad daylight 光天化日之下做事
[20:50] Means easier access but more witnesses. 能够容易接近目标但也意味着更多的目击者
[20:53] You can walk right in with your unwanted audience, 你可以径直走入人群
[20:55] But you better have a plan to entertain them. 但你得有个取悦他们的计划
[20:57] Well, all right. 好了
[20:59] Ladies and gentlemen, if I can borrow your attention, 女士们先生们 请注意一下
[21:03] I promise to return it in about an hour. 我答应一小时之后让你们继续工作
[21:06] My name is Charles Finley. You can call me Charles. 我叫查尔斯·芬利 你们可以叫我查尔斯
[21:11] I’m the dreaded teamwork consultant 我是名可怕的团队合作精神训练顾问
[21:13] That popped up on your calendar there. 在你们的日历上可是记着呢
[21:15] So come on, everybody. 快来吧 大家
[21:16] Follow me in to the conference room right now. let’s go. 马上跟我来会议室 来吧
[21:19] There’s gonna be ice-cream cake. It’s my birthday. 会有冰激凌蛋糕 今天是我的生日
[21:21] Let’s go. come on. Did I mention ice-cream cake? 来吧 我有提到冰激凌蛋糕吧
[21:24] Come on, folks. come on. Break free from your cubicle, eh? 来吧 大家 快点 休息一下
[21:27] That’s the ticket. 那就对了
[21:29] Oh, they warned me about you, Ms. Park. 他们特别提到过你 派克女士
[21:32] – I don’t have time for this. – Oh, now, come on, boss lady. -我没时间 -来吧 女老板
[21:35] Let’s be a good example for everybody, huh? 来做个榜样给大家瞧瞧
[21:37] What do you say? 你怎么看
[21:38] Hey, folks. Let’s do this thing. 大家 我们开始吧
[21:50] Have they all been taken? 他们都被带走了吗
[21:53] Yeah, to the conference room. 是的 带到会议室去了
[21:58] Next chapter is entitled “Talk To Me” 下一章名为”主动沟通”
[22:00] Enhancing your empowerment sphere.” 提升你的职场地位
[22:08] Let’s make this quick. 动作快点
[22:17] Has anyone here heard of the Seventh Sigma? 这里有人听说过”七西格玛”吗
[22:21] This is the newest commandment in the business bible 这是商业圣经中的最新戒律
[22:24] Anyone? 有人听说过吗
[22:25] Todd. 陶德
[22:27] Though shalt not lie about ice-cream cake? 你不应该骗我们有冰激凌蛋糕
[22:29] Oh, Todd. 陶德
[22:32] You’re a Joker, Todd. You’re gonna stay after class. 你真爱说笑 陶德 下课后你要留下来
[22:34] See, that’s all — do you see that? 看到吗 所有那些 你看到了吗
[22:37] That encryption is Zydeco. Those are all… 那个加密术就是柴迪科 那些都是
[22:39] She shouldn’t have those. 她不应该有这些东西
[22:41] Those are all coded e-mails she’s stealing. 那些都是她窃取的加密邮件
[22:44] Yeah. I was right. 我是对的
[22:45] Okay, Spencer, I can’t send a page of numbers to the FBI 好的 斯宾塞 我不能只给FBI一张写满数字的纸
[22:48] – I need the code. – Oh, I don’t like this. -我需要代码 -我不喜欢这样
[22:50] – Does she have it or not? – No. I don’t see it. -她到底有没有 -没有 我没看见
[22:52] Look, though. look at this. 看 看这里
[22:53] She wiped all her bank records within 24 hours 她把最近24小时的银行记录都删除了
[22:55] Of accessing the system — here, here again. 这里 还有这里
[22:57] Every time she… 每次她…
[23:00] Spencer. Spencer, I need you to focus. 斯宾塞 斯宾塞 注意力集中
[23:02] There’s no point in her intercepting the e-mails 如果她拦截邮件而不能破译的话
[23:05] If she can’t decrypt them. 这完全没有意义
[23:07] No, no. listen, every time there’s a payment — 不不 每次都有一笔转账
[23:10] Yesterday, today, twice. oh, she sent two more names out. 昨天 今天 两次 她发送了另两个名字
[23:14] Oh. I don’t know where it’s gonna happen next. 我不知道接下来会发生什么
[23:16] I don’t know who’s gonna die. two more, but — 我不知道接下来谁会死 另两个 但是
[23:17] Spencer, it’s gonna be fine if you find the code right now. 斯宾塞 没事的 你只要找到代码就好
[23:20] No. I told you. It’s not here. she’s too careful. 我告诉过你 不在这里 她很小心
[23:23] She must borrow the copy that they keep in the Scif Room 她肯定是用了保存在保密机房的副本
[23:25] And put it back when she’s done. 完成之后再放回去
[23:26] Oh, God. I should’ve seen it. 天哪 我早该想到的
[23:28] Wait. Now you’re telling me that her copy of the code 等一下 你现在告诉我她代码的副本
[23:30] Is in a scif room?! 在保密机房里
[23:32] – That’s a vault! – Oh, no. I’m sorry. I’m sorry. -那是个保险库 -我很抱歉
[23:35] The pattern. I didn’t see it. I didn’t 那模式 我没看出来 没有
[23:36] – See any of this. – Get out of the chair -一点都没看出来 -走开
[23:41] …which brings us to the Finley method. 以上就是芬利的方法
[23:44] Oh. Excuse me. I’m sorry. Are you leaving us? 不好意思 你要离席了吗
[23:46] I have work to do. 我还有工作
[23:48] Folks, be right back. Turn to page seven. 各位 我马上回来 请翻到第七页
[23:53] Shannon! 香农
[23:55] I’m sending myself a copy of everything encrypted. 我发送一份加密的副本到我的电脑
[23:57] Let’s go. 我们走
[23:58] Let’s hit the reset button. Do it together. 让我们重来一次 一起来
[24:01] Hit the button. Let’s reset the clock. 重来一遍 回顾一下之前内容
[24:03] No. wait. We have to — we have to take her machines. 等一下 我们必须带走她的电脑
[24:04] No. we have to take her machines. 我们得带走她的电脑
[24:06] We have to find the names. 我们要找出那些名字
[24:07] she could have buried night — 她可能会删除掉的
[24:08] No. we — we have to warn the guardians. No! We have to! 我们得提醒那些守护者 不 必须去做
[24:11] The darkness will come. 黑暗即将到来
[24:12] The darkness will come, and you’ll see! 黑暗即将到来 你会看到的
[24:13] You’ll look up, the stars will go out, 你抬头看 星星将失去光彩
[24:14] And every night, every night — 每个夜晚 每个夜晚
[24:16] We can be positive, Shannon. This is all about… 我们应该乐观点 香农 这都是…
[24:19] That’s enough. 够了
[24:21] – You’re killing me here. – Oh, come on. -你真要命 -香农 拜托了
[24:25] Enough. 够了
[24:36] Come on, Spencer. come on. 来吧 斯宾塞 快点
[24:38] They’re all gonna die. 他们都会死
[24:40] We don’t have the code. They’re all gonna die. 我们没有代码 他们都将死去
[24:49] I could — 我可以
[24:51] I-I’ll try to hack into Shannon’s computer again remotely. 我会再试试远程入侵香农的电脑
[24:53] If I leave a line open, 如果能留下个入口
[24:55] Maybe I can catch her when she uses the code. 说不定她下次用这些代码时 能让我碰上
[24:57] You can’t — if you get caught, 你可别 要被逮个正着
[24:58] – She can trace where you live and – She sent more names! -她会追踪到你的住址 -她会发送更多名字的
[25:00] We don’t know who or where, 虽然不知道是谁 在哪里
[25:01] but we know they’re gonna die, 但这些人都必死无疑
[25:02] And those files you stole from her computer 这些你窃取来的文件
[25:04] Are useless without a copy of Zydeco. 没有柴迪科就是一堆废纸
[25:05] Well, that’s not true. We can use 也不能这么肯定 我们可以用
[25:07] There’s no point trying 根本就没试的必要
[25:10] No. There’s no use in even — even — 别这么干 没用的 甚至
[25:12] Even attempting to break that code. 甚至连尝试解码的必要都没有
[25:14] You understand? The whole life of the universe. 不明白吗 比宇宙的寿命还要长
[25:16] – Listen, please! – No. I know you’re trying to help, -你听好 -不 我知道你是想帮我
[25:19] But if you think 但如果你认为
[25:20] You can break in to The scif room to steal that code 能够侵入保密机房 拿到编码
[25:22] No, I’m sorry, that’s never gonna happen. 那对不起了 这根本不可能
[25:24] You see, there’s a nine-digit keypad. 如你所见 9位数的密码
[25:26] I’m not going 我不会去
[25:26] And shannon and Her friends Won’t just sit back and watch. 而且香农以及她的人 也不会坐以待毙
[25:34] Spencer, Michael isn’t going to decrypt 斯宾塞 迈克不是要去破译
[25:37] The e-mails that Shannon stole. 那些香农窃取的电子邮件
[25:39] He’s going to use them as a prop to scare her. 而是以此来威胁她
[25:42] No. I don’t see that. 我不太明白
[25:46] We’re gonna convince her that 我们让她相信
[25:48] Someone’s hunting for the leak 有人在找那个泄密的人
[25:49] She’ll stop selling names, cover her tracks. 她就不敢再卖名单 并会销毁证据
[25:51] We’ll tip the FBI 当她去保密机房销毁证据时
[25:52] When she goes to erase the scif room’s access code. 我们会通知FBI出面逮捕她
[25:55] She’ll be arrested, and no more spies die. 然后 就不会有间谍再为此丧命
[25:57] There’s justice for your friend. 你朋友也可以瞑目
[26:00] The alien goes to jail. 外星人们就会去坐牢
[26:02] Oh, well, that sounds good. 这么看来 还不错
[26:04] Is that what you were gonna say? 你是想说这些吗
[26:13] If you want to keep your job, 如果你不想失业的话
[26:15] Keep walking, keep your voice down, and act casual. 就继续走 不要出声 自然一点
[26:18] We don’t have a Jeremy Dresner in Virginia. 弗吉尼亚分公司没有叫杰里米·德莱斯纳的
[26:19] I checked. 我查过了
[26:21] – Who are you, and – The people we both work for -你是谁 -我们替同一个人卖命
[26:22] Don’t know my name, and neither will you. 跟你一样 他也不知道我名字
[26:25] I’m the guy cleaning up your mess. That’s all you get. 我是来帮你收拾残局的 只能告诉你这么多
[26:27] What mess? Two days ago, you were an I.T. guy. 什么残局 两天前你还说是IT部的
[26:30] Two days ago, I was shaking the tree. 那是我在暗地调查
[26:31] There’s a leak coming from tech. That’s your department. 技术部有人泄密 那是你负责的
[26:34] We’re staring down the barrel of a federal case 联邦调查局的枪口正指着我们
[26:37] And a massive P.R. disaster — zydeco’s compromised. 还有公共关系危机 危及了柴迪科
[26:40] Three American operatives are already dead. 三名美国间谍已经丧生
[26:42] This is ridiculous. 真荒谬
[26:43] I don’t know who you are. I’m calling my boss. 我不认识你 我要打给老板
[26:46] Go ahead. Use mine if you’d rather deal 随你 不过最好用我的打
[26:48] With a massive federal investigation. 除非你想吸引更多联邦探员
[26:50] Shannon, the feds are just sniffing at this now. 香农 现在联邦调查局已经察觉到了
[26:53] We got two days. 我们只有两天
[26:54] After that, your stock options 然后 你的认股权
[26:55] Won’t be worth the paper they’re printed on. 将一文不值
[26:57] This doesn’t make any sense. 这说不通
[26:59] That embassy system is airtight. 大使馆的那套系统完美无瑕
[27:01] Zydeco was my project. 柴迪科是由我负责的
[27:03] Believe me, honey, I know it was. 相信我 宝贝 曾经是
[27:06] Where did you get that? 你怎么有这个
[27:07] I need you to call upstairs, 现在打电话到楼上
[27:09] Cancel all your appointments for the day. 取消今天所有行程
[27:11] There’s something I need you to see. 我有东西要给你看
[27:15] Two weeks ago, I get a call from one of our employers. 两周前 我从一位高层那里接到电话
[27:18] One of your programmers in your department 你们部门的一个程序员
[27:21] Got himself blown up — 被炸死了
[27:22] Brad wilkins. 布拉德·威尔金斯
[27:23] They asked me to have a look. 他们就派我来看看
[27:25] Cops said that was an accident. 警方说那是意外
[27:27] Yeah. Miami dade detectives make 56 grand a year. 迈阿密戴德学院的警探一年就挣五万六
[27:29] How much do you think I make? 你觉得我能挣多少
[27:31] They didn’t even know about this boat. 他们甚至不知道有这艘船
[27:33] Your boy Brad had it registered under his mother’s name. 你的伙计布拉德把这个记在他母亲名下
[27:36] He was careful, just not careful enough. 他很谨慎 但还不够
[27:37] where did you get that 你从哪儿弄来的
[27:39] That’s what we’re trying to find out. Try to keep up, honey. 这也正是我想知道的 接着听 宝贝
[27:41] Notes in the margins — now, I learned about the leak 空白处的注释 我明白泄密是指什么了
[27:43] Because Brad found out about the leak. 因为布拉德查出有人泄密
[27:45] He was hunting them. 他正在找他们
[27:46] Why he didn’t share this news, I don’t know, 我不知道为什么他不说出来
[27:48] But he sure did get himself killed. 不过他的确是因此而被害的
[27:50] What do the notes say? 注释写的什么
[27:51] He wanted to look at the scif access logs. 他要检查保密机房的运行日志
[27:54] – Now I do. – That’s eyes only. -现在由我接手 -这是绝密的
[27:56] – I’m not gonna show you that. – You absolutely will. -我不会让你看的 -你当然会的
[27:58] Tomorrow is saturday. 明天是星期六
[28:00] There will be nobody in the office. 办公室没人
[28:01] I’ll meet you here at 10. 我们10点在这里见面
[28:02] So I know you’re clean. 我就知道你是清白的
[28:03] Then we go have a show-and-tell. 我们来个有问必答
[28:04] Cellphones are basically wireless computers. 手机差不多就是一部无线电脑
[28:06] What is this? 什么意思
[28:07] Upload the right program, 安装合适的程序
[28:09] And you’ve got a roving bug you can turn on remotely. 就成了个远程监控的窃听器
[28:11] You will keep that on you. 随身带着那个
[28:12] If you need to talk to me before tomorrow morning, 明早之前如果你想和我联系的话
[28:15] You will use that, not the office, not the home phone. 就用这个打给我 别用办公室和家庭电话
[28:17] Last person who looked into this leak was killed. 上一个调查泄密事件的人已经被杀了
[28:21] You never know who’s listening. 切记隔墙有耳
[28:23] – What if we’re – Tomorrow morning. -要不我们… -明天早晨
[28:25] No excuses. You be here. 不许找借口 你都得来
[28:29] “We don’t know who’s listening.” 切记隔墙有耳
[28:32] – Guess we’re up and running. – 10 by 10. -我们应该能成功 -十足把握
[28:34] Hey, how’d Virgil’s boat work out? 维吉尔的船怎么样
[28:36] Did I ever tell you about 我有没有跟你提过
[28:37] The Marlin we caught off of Pigeon Key? 我们还开去鸽子岛抓过马林鱼
[28:39] Yeah, a few times. 提过几次了
[28:40] Hey, do you mind keeping an ear on Shannon tonight? 今晚你监视香农没问题吧
[28:43] I got to head down to the airport, 我得到机场去
[28:45] See if I can’t motivate our pal Diego. 看看能不能打动我们的迪亚哥
[28:50] Front companies generally make easy targets for burglary. 打着幌子的公司其实很容易被盗
[28:55] They don’t want people wondering what they have to hide, 他们不希望人们知道他们的秘密
[28:58] So they tend not to install a lot of lights, 所以这种公司内都很少安装照明灯
[29:00] Alarms, and security cameras. 还有警铃 监控摄像头
[29:05] And, of course, 当然
[29:07] They’d never invite the police in to investigate, 一旦出事 他们也不希望警方介入调查
[29:09] So there’s really no need to be shy about leaving clues. 所以留点蛛丝马迹也完全不用担心
[29:14] Sorry to rock your boat. 抱歉破坏了你的计划
[29:22] But you got to admit, it’s elegant. 不得不承认 这楼很壮观
[29:24] We catch Shannon wiping the access log tonight, 今晚我们抓到香农清理运行日志的话
[29:26] And she goes to jail. 她就要进监狱了
[29:28] It’s not the crime. It’s the cover-up. 不是犯罪 而是包庇
[29:30] I understand the plan. I just don’t like it. 我明白 只是不太喜欢这种方式
[29:32] I wish we could forget about this catch-her-in-the act, 真想忘掉这什么”当场逮住她再叫警察接手”的鬼计划
[29:35] Call-the-feds nonsense and drive to her house right now 我们该现在直接开车赶去她家
[29:37] And finish this properly. 直截了当地了结此事
[29:38] I should be home in bed right now. 我这会儿都该回家睡觉了
[29:40] Hey, hey. Don’t be dozing off out there. 喂 千万别打瞌睡
[29:42] Freaking amateur hour around here. 那样就太业余了
[29:44] Yeah. Hold on. 稍等
[29:45] – Yeah. it’s Shannon. – You find it? -是我 香农 -找到了吗
[29:47] 10437 Crest, right? You sure you want to do this? 克雷斯特街10437号是吧 你确定要这么干吗
[29:49] I don’t know. You wanna get the needle? 我不知道 难道你想要留着祸患吗
[29:52] I told you, there’s heat on me at work. 跟你说过 我的工作有麻烦了
[29:54] An I.P. address at that location tried to hack me, 有个本地的IP试图入侵我电脑
[29:56] Some nut from the office. 是个办公室里的傻子
[29:57] I am not taking chances. 我不想冒险
[29:59] We got to tie this up cleanly. 我们得把这事处理好
[30:00] You cannot be around — 你不能坐视不理
[30:01] I’ll put a timer underneath the house, same as Brad. 跟布拉德一样 在房子下面装定时炸弹
[30:04] It goes off at midnight. I’ll be long gone by then. 午夜爆炸 之后我就不管了
[30:06] Good, and get off the phone. 那好 挂了吧
[30:08] Fi, did you hear that? 菲 听见了吗
[30:10] Spencer stuck his neck out, and she caught him. 斯宾塞有麻烦 她已经知道了
[30:11] It’ll take 20 minutes to get Spencer’s. 我到斯宾塞家要20分钟
[30:13] I’m gonna have to leave the front door open here. 那前门这边就没人看着了
[30:15] What if she comes to wipe the access log? 她来销毁日志怎么办
[30:17] No. Screw it. 不 别管那个了
[30:18] He’s all the way on the other side of town. 斯宾塞住在镇子的另一边
[30:20] I can’t get there. You got to go. 我来不及 只能你去
[30:33] Hey, Sam. Do you need some bowls? 萨姆 你要买点碗吗
[30:35] Mike, you got to get to Spencer’s house. 迈克 你得马上去斯宾塞家
[30:37] Shannon set a bomb. It’s under the house. 香农在他房子下面装了个炸弹
[30:39] – It’s gonna take me 25 minutes. – Well, Fi said 20. -我25分钟后赶到 -菲说她20分钟后到
[30:42] I got my money on you, Mikey. Get your ass in gear. 我赌你先到 迈克 抓紧去
[31:05] – Spencer! – No, no, no! You can’t be here! -斯宾塞 -你们不该在这里出现
[31:08] Night is when they come! 他们晚上会去销毁日志的
[31:09] I’m not one of them! 我跟他们不是一伙的
[31:10] Fi, we’ve got a minute. Come on. 时间不多了 菲 快
[31:13] You can’t talk to him when he gets like that. 瞧他那德性 跟他废话什么
[31:32] If you’re here… 如果你们在这里
[31:34] We missed her. 我们抓不了她
[31:36] She’s gonna erase everything. 她会把证据清理的一干二净
[31:44] Did you see the news? Nobody was home. 看新闻了吗 家里没人
[31:45] I should have triggered the bomb in person. 我该亲自启动炸弹的
[31:47] Don’t. Do not second-guess me. 算了吧 别再来第二次了
[31:49] I took care of the thing at work. 我先把工作上的事搞定
[31:51] We should be clear. I’ll call you. 听明白了吗 我再打给你
[31:54] On the phone? Messages from Procyon “a” don’t usually — 电话 小犬座α星球的人通常不会
[31:57] No. They come on beams of light. 不 他们是乘光束来的
[31:59] This must be a special occasion. 这肯定是特殊情况
[32:01] You know, desperate times? 知道吗 孤注一掷的时刻
[32:03] You tried to hack her files from your house, didn’t you? 昨晚你在家试过侵入她的系统 对吗
[32:05] Yeah. We were in such a rush before. 没错 因为太着急了
[32:06] I thought if I took one more shot… 我以为如果多试一次…
[32:08] W-were they talking about killing me? 他们是在讨论杀我吗
[32:10] – You’re gonna be all right. – Oh, no, no, no, no. -你不会有事的 -不不不
[32:12] No, there’s no way to catch her. You heard her. 我们拿她没辙了 你们也听见了
[32:14] She wiped the evidence. 她抹掉了证据
[32:16] We’re going to have to convince 那我们必须要让她
[32:18] Her to give us some new evidence. 再给我们些新证据
[32:19] Now that you’re the only one 如今你是她唯一
[32:21] she has reason to be afraid of, 有理由害怕的人了
[32:23] You’re going to have to help. 由你出面来搞定
[32:26] Oh, no. oh, what are you — how? 不行 你 怎么做
[32:28] Well, for starters, you’re gonna have to 首先 你得先学会
[32:29] Be able to string two sentences together 把话说连贯咯
[32:33] You’re gonna have to talk to shannon face-to-face. 你得跟香农来个当面对峙
[32:35] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[32:36] No, no. She’s one of their leaders. 不 她是领导人之一
[32:38] Even the guardians fear her. 连那些守护者都很怕她
[32:40] Spencer, this is really important. 斯宾塞 这事不是闹着玩
[32:42] You must stick to the script. 你得照着剧本来做
[32:44] You cannot mention aliens, light beams, or any of it. 不能说外星人 或者 光束 之类的词
[32:49] Shannon can’t find out we know what she is. 香农不知道我们的底
[32:53] She can’t find out that her cover’s blown. 她也不知道自己老底已被揭穿
[32:55] She’ll call in for backup… 她会找人帮忙的
[32:58] All the other beings. 向其他高级生物
[33:00] Okay. That makes sense. 好吧 勉强说得过去
[33:12] There is no leak. 根本没有人泄密
[33:13] I checked the scif access log. There’s nothing. 我检查过保密机房的存取日志 一切正常
[33:15] I think we need to consider the possibility that Brad — 看来我们得谈谈关于布拉德的
[33:18] There is a leak, but we got bigger problems. 漏洞确实存在 不过我们有更大的麻烦
[33:21] Somebody else found out. 又有人发现了漏洞
[33:22] I got a call this morning from a Spencer Watkowski. 早上我接到叫斯宾塞·沃克斯基的电话
[33:25] You’ve seen him. He waters plants at the office. 你见过他 那个办公室浇花的
[33:29] He’s ex-NSA. He’s a real heavy hitter. 他以前是国家安全局的 来头不小
[33:31] That’s impossible. 不可能
[33:32] The guy — he’s a nut. He’s way off. 那个家伙 是个傻子 不可能
[33:35] Yeah. Nice cover, don’t you think? 不觉得他伪装得很好吗
[33:37] He wants to meet, but what I can’t figure out 他要求见面 但是我不知道
[33:40] Is why he wants you there with me. 他为什么要我陪你去
[33:47] Breathe, Spencer. 深呼吸 斯宾塞
[33:51] I said no surprises. why’d you bring a bodyguard? 我说过按计划行事 为什么还带保镖?
[33:54] Because she’s the one who’s selling names of american spies 因为她是出卖美国间谍名单的人
[33:56] And she killed my friend brad wilkins and she tried to kill me. 杀了我朋友布拉德·威尔金斯 她甚至想除掉我
[33:59] You’re the leak? 你是泄密者
[34:00] – That’s not true. – It is true. -不是的 -是真的
[34:02] She’s a murderer and a traitor. 她是杀人犯兼卖国贼
[34:03] If you want this to be kept quiet, 如果你不想我说出去的话
[34:05] Then I’m gonna need $5 million in cash. 就拿500万来
[34:08] You don’t have a shred of proof. 你根本没有证据
[34:09] Oh, yeah. I know everything. 我什么都清楚
[34:10] I know your whole dark plan, 我知道你整个肮脏的计划
[34:12] And I know that you are one of them 我知道你和他们是一伙的
[34:15] Ms. Park is one of those people 派克女士就是
[34:16] Who doesn’t cover her tracks as well as they think. 那种自以为能瞒住一切的人
[34:19] Yesterday, her password was “gold leaf 1510.” 昨天她的密码是 金叶1510
[34:22] Have you changed it yet, Shannon? 你改密码了吗 香农
[34:25] O-oh, yeah. You should see her computer. 你该看看她电脑
[34:26] She’s got zydeco-encrypted e-mails that look like this, 她有这些柴迪科加密文件
[34:29] A-and when she decodes them, they look like that. 当她解密后 又是另一回事了
[34:31] That’s a fake. 这是个骗局
[34:33] He doesn’t have the code. He’s bluffing. 他没有密码 他在虚张声势
[34:34] Jesus. This is pathetic. 上帝啊 太可悲了
[34:35] If you want to stay for this charade, you can. 如果你还想在这里玩猜字谜游戏的话 随你的便
[34:37] I’m leaving. 我要走了
[34:46] I’m bluffing? Then how do I know 我在虚张声势吗 那我怎么知道
[34:47] That you’re setting up a deal 你在和委内瑞拉人做交易
[34:48] To sell another name to the Venezuelans?! 把另一个人的名字卖给那个委内瑞拉人
[34:58] $5 million? 500万美金
[35:05] I’ll bring the cash here in 10. 我十点把现金拿来
[35:07] You’ll bring a copy of everything you have. 你把所有的文件带来
[35:09] Fine, but don’t try and bring any backup, 但别想带帮手来
[35:11] And you don’t try to bring any of your friends from procy… 你也别想把小犬座的人也带来
[35:13] It’ll just be me and the money. 只有我 和钱
[35:20] Venezuela? How did you — 委内瑞拉 你怎么知道的
[35:23] Oh, the patterns, sometimes, 在你研究了很久之后
[35:24] when you study it long enough. 你会发现一些联系的
[35:25] Also, I saw a file labeled “Caracas” 我也看见了一个叫加拉加斯[委内瑞拉城市]的文件
[35:27] When i tried to hack her, but I couldn’t get in, so… 我试图侵入她电脑 但是没成功
[35:33] I can’t believe you’re this stupid. 我真不敢相信你这么蠢
[35:35] You put a hit out on him? 你居然留下把柄
[35:36] – Else knows? – I thought he is nobody. -其他还有什么人知道 -我以为他只是个小人物
[35:38] I found him in a biker bar. He knows nothing. 我在骑行者酒吧里找到他的 他什么都不知道
[35:40] You’re gonna give me his name and his address. 你得给我他的名字和住址
[35:41] I’m cleaning this off. 我来收拾烂摊子
[35:43] Why did you agree to pay them? Why not just kill them, too? 你怎么会答应给他们钱而不是杀了他们
[35:45] You really think I’m gonna pay them?! 你不会真以为我会付钱给他们吗
[35:47] No. We’re going back to the office. 现在我们得回办公室
[35:49] You’re gonna give me a copy of zydeco. 你得给我柴迪科的副本
[35:51] I’m gonna pin that on their bodies 我会让它和使馆邮件
[35:52] Along with some from an embassy. 还有这些人统统消失
[35:53] I don’t understand! What do you think is gonna — 我不明白 你到底想…
[35:55] Are you really this slow? 你反应就这么迟钝吗
[35:57] It has to look like Spencer stole the code 必须造成好像是
[36:00] And the e-mails from an embassy. 斯宾塞盗走了密码和使馆信件
[36:02] If the problem is on the client’s side, 如果是客户方面的问题
[36:04] Then we’re protected. 我们就万事大吉了
[36:06] Stone Kittredge stock doesn’t take a hit. 斯通-基特里奇股份公司就不会受重创了
[36:08] I can’t get into the SCIF room on a weekend without people around. 我不能在周末有人在的情况下进入机房
[36:11] Do you really think you’re gonna keep your job? 你还真以为你能保住饭碗吗
[36:13] Today’s your last day, honey. 今天会是你的最后一天
[36:14] You’re gonna run, and you’re never gonna stop. 你从此得不停逃亡
[36:16] You understand? 懂了吗
[36:31] – Is that zydeco? – Yeah. -这就是柴迪科吗 -是的
[36:33] Where are the e-mails? 邮件在哪里?
[36:34] My computer, but we have to print them out 在我电脑里 但我们必须
[36:36] From a printer outside the building 从办公楼外的打印机打印出来
[36:38] So the feds can’t trace them. 这样政府就追查不到它们
[36:40] Yeah. I may skip that part. 这就不关我的事儿了
[36:41] Hey! What — 怎么了
[36:45] This isn’t goodbye. 这不算是永别
[36:47] I’ll say hi at your trial. 我会在审判时见你
[36:51] No! 不
[36:58] Let’s see if this works. 我们看看这是否有用
[37:07] This is special agent Johnson. 我是特别探员约翰森
[37:10] Hello. Hi. hello. 你好
[37:12] This is, um… never mind. 我是 不用管这个了
[37:14] I was just calling because there’s a traitor 在斯通-基特里奇的保密机房里
[37:16] Locked in the SCIF room at Stone Kittredge. 正关押着一名卖国贼
[37:18] What did you say? 你什么意思?
[37:19] Yeah, and there’s a gig of state department e-mails 而且香农·派克的电脑里有很多国家部门邮件
[37:22] On Shannon Park’s computer, so you’d better get down here, 你最好来马上来这里一下
[37:25] And you really should bring some backup. 而且多带点人一起
[37:27] That bitch is an alien. 那婊子是个外星人
[37:35] Maybe he got abducted. 他可能被绑走了
[37:38] Hey! Sorry I’m late. Thanks for meeting me. 抱歉我迟到了 谢谢你们来见我
[37:41] I-I don’t really trust the phones, so… 我不怎么相信电话 所以…
[37:44] I wanted to be sure you saw the thing in the paper. 我想确认一下你们看见报纸上的新闻没有
[37:46] – Shannon’s copping a plea. – We saw it. -香农认罪了 -我们看到了
[37:48] She’s going to testify against the guy who killed Brad. 她会指证杀死布拉德的凶手
[37:50] You ask me, something’s wrong with the world 要我说 这世界简直发疯了
[37:52] When we don’t hang traitors anymore — doesn’t seem right. 为什么不判卖国贼死刑呢 这不对
[37:57] You look good, Spencer. 你看起来不错 斯宾塞
[37:59] Oh, really? Well, I feel a little foggy. 真的吗 我还觉得有点昏
[38:01] But t-the meds aren’t great, but they come with the job, 这些药不怎么好 但毕竟给我带来了工作
[38:03] So — so it’s worth it. – I hooked him up with a crypto gig. -还是值得的 -我给他介绍了个解密工作
[38:06] Buddy of mine has a tech firm. How you liking it, Spencer? 我朋友有家技术公司 斯宾塞 还习惯吧
[38:08] Oh, it’s great. It’s great. 是的 太棒了
[38:10] In fact, oh, l-look. I’m late. I should probably go. 事实上 我该走了 要迟到了
[38:12] You know, I’ll walk with you. I have to make a stop myself. 我跟你一起走 我也要去个地方
[38:16] And, you guys, thank you — thank 谢谢你们
[38:17] You for — for listening to me. 谢谢你们信了我的话
[38:18] You probably shouldn’t have listened to 你们也许本不该相信我所说的事情
[38:19] Anything I said, but in fact you did it. 但你们真的信了
[38:21] Spencer? 斯宾塞
[38:25] You got him a job. 你给他找了个工作
[38:26] I actually am kind of a sweetheart. 我有时也很善良的
[38:30] So, there’s one more thing I wanted 我还想告诉你件事
[38:31] To tell you about all the alies. 是关于间谍的
[38:33] Uh, Spencer, I thought that you were — oh, oh, no, no. 斯宾塞 我曾经以为你
[38:35] I-I know they’re not real. I just wanted to explain. 我知道他们不是真的 我只想解释一下
[38:39] Well, I-in the beginning, the first messages, 一开始 我只是想设法解释这些信息
[38:42] This light in the window, 窗上的光影
[38:43] This — this beautiful equation — 完美的公式
[38:45] I should have just said something. 我本该说出来的
[38:47] I-I should have just told people. 我本该告诉人们
[38:49] But it was — it was all secret and in code, 但是所有这些都是加密的
[38:51] And — and I didn’t have anyone I could trust. 我没有可以信赖的人
[38:54] A-and you’re lucky. You’re just 但你很幸运
[38:55] Lucky to be the people like that. 你很幸运有这么好的朋友
[38:57] Yeah. 是的
[38:59] Well, if there’s ever anything I can do… 如果有什么我能帮你的话…
[39:01] Yeah. 会有的
[39:15] I had some bowls like that once. 我以前也有这样的碗
[39:17] That is crazy. I got this in an online auction. 太神奇了 我是在网上拍卖得到的
[39:20] Had to beat out some nasty russians 当时可是打败俄罗斯买家才竞得的
[39:21] Who were overbidding on everything. 他们总是漫天要价
[39:24] I knew you liked colombian art, so I thought, 我知道你喜欢哥伦比亚艺术品
[39:27] “what better way to say I still want us to be friends”? 因此我想 我该怎样才能和你合好呢
[39:33] Yes. My boss has noticed your auction screen name. 我老板已经注意到了你的竞拍网名
[39:36] Michael hearts Diego. 迈克尔鼓励迪亚哥
[39:38] You heard about that. I’m embarrassed. 你们都听说了 真是太不好意思了
[39:40] Nice choice you gave me. 你真给我出了道难题
[39:42] Cop to the fact that I made contact with you, 造成是我和你联系的假象
[39:44] Or admit to skimming and accepting bribes from enemy of the state. 或者说是我默许接受国家公敌的贿赂
[39:48] – Did you choose “a”? – You’re getting what you want. -也就是说你选”A”答案? -你已经达成目的了
[39:50] I’ve been assigned to be your 我已经被任命为
[39:51] Point contact here in Miami. 你在迈阿密的联络人
[39:53] You see? Now you don’t have to leave town. 你看 现在你就不至于离开城里了吧
[39:55] No one has to lose. It’s a win-win. 没人有损失 这可是双赢的策略
[39:57] Well, I get to win twice. 那我就赢双倍了
[39:59] The new perk of my job is that I get to tell you this — 我的新工作是要告诉你这个
[40:02] The company is not interested in your services at this time. 目前公司对你不感兴趣
[40:05] Really? 真的吗
[40:08] – Maybe you should show them this. – They know. -也许你该给他们看看这个 -他们已经知道了
[40:11] Did you really think that would get you back in? 你该不会以为这样就会让你回来吧
[40:13] The boys upstairs don’t want to pin a medal on anyone 上面的人可不会为了这种烂摊子
[40:16] For that mess. 就给你颁什么奖章
[40:18] They want to sweep it under the rug. 他们想秘密进行这些事情
[40:20] Get to know me, Diego. 迪亚哥 你会知道的
[40:23] I’m not one of the bad guys. 我和他们可不是一伙的
[40:26] Michael… 迈克尔
[40:29] …they did say they’d review your file. 他们说已经看过你的档案了
[40:32] I wouldn’t hold my breath, but who knows? 我不能把话说死 但世事难料
[41:02] So, tell me, how did it go? 说说吧 进展怎么样
[41:05] To be honest, I’m not sure. 老实说 我不确定
[41:06] They’re gonna need some more convincing. 他们觉得这不够信服
[41:08] Even then, I don’t know. 即使这样 我还是不知道
[41:10] Whatever happens… 不管结局如何
[41:13] One of us will be happy, I guess. 我们其中的一方会高兴的
[41:18] Why can’t you be with me on this? 在这件事上你为什么不能和我站在一起呢
[41:20] Talking to you… is like talking to Spencer. 和你谈话 就像在和斯宾塞说一样
[41:25] You’re both so focused on one thing. 你们都如此专注于一件事情上
[41:27] It clouds everything else. 其他的事情都不管不顾
[41:28] It’s a crazy way to live, Michael. 迈克尔 这种活法太疯狂了
[41:30] You know what? I am like Spencer. 其实我就像斯宾塞
[41:32] We both see the world a certain way, 我们都有自己看待这个世界的方式
[41:34] And we both have skills to make it a better place. 我们都有能把世界变得更好的技能
[41:36] That’s not a bad thing. 这不是件坏事
[41:38] I don’t want to keep ducking this, 我不想再逃避了
[41:40] So let me be straight with you. 我跟你直说吧
[41:42] This job, what we just did, saving american lives, 我们刚做得这件事情救了美国人的命
[41:45] This is the type of work I was made for, Fi. 我就是为这种工作而生的 菲
[41:48] It’s what my old job gave me a 我的旧工作给了我
[41:50] Chance to do every single day. 每天都做这些事情的机会
[41:51] So, no, getting back in isn’t just a way to survive, 找回旧工作不只是为了生活
[41:54] To protect the people I love. 是为了保护我爱的人
[41:56] It’s what I want. 这就是我想要的
[42:01] And if you truly care about me, 如果你真的关心我
[42:03] You should damn well want for me what I want for myself. 你就应该也希望得到我想要的东西
[42:14] If that’s what you want… 如果这就是你想要的…
[42:18] …I’ll be with you. 我会支持你的
[42:20] I’ll be with you. 我会支持你的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme