Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, You’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:46] Nobody wants to hear from a burned spy. 没人想和被炒鱿鱼的间谍来往
[00:48] Your old peers sent your calls straight to voice mail. 旧同伴把你的来电直接转去语音信箱
[00:51] Your POs are filed in the trash. 你的申诉被直接打包进了垃圾桶
[00:53] Your old contacts ain’t worked with. 旧的关系网都不起作用了
[00:54] Your best bet is to find 最好的办法就是
[00:55] An active field operative who can’t hang up on you. 找个没法挂你电话的地头蛇帮忙
[00:58] If you’re on domestic soil, 如果是在国内
[01:00] The airport’s not a bad place to look. 机场是不错的找情报地方
[01:03] Intelligence agencies are like amateur magicians. 情报局就像是业余魔术师
[01:06] Watch closely, 只需密切注意
[01:07] And you can see how they set up their tricks. 你就能明白他们的把戏是怎么玩的
[01:09] It doesn’t matter how good they are 他们表演得多好并不重要
[01:11] At misdirection and sleight of hand, 因为再好的障眼法和熟练手法
[01:13] They can’t make a covert-ops supply plane disappear. 都不能让一架间谍飞机凭空消失
[01:16] 4-u-m-y-3-1-4 4-u-m-y-3-1-4.
[01:19] Oh, Mike, you just wrecked the most amazing dream. 哦 迈克 你把我的美梦给搅了
[01:22] All these beautiful Nachos were coming right — 美味的玉米脆饼刚要出炉
[01:25] 4-u-m-w-3-1-4, runway 3. 4-u-m-w-3-1-4 3号跑道
[01:28] No flight plan, no problem? 没有飞行计划 没问题吧
[01:30] Yep, and it’s not a drug plane. 对 不是运毒的飞机
[01:31] Had clearance from the tower. 有控制塔的飞行许可
[01:32] It’s got to be a black flight. 肯定是架间谍机
[01:34] Bringing toys to all the good little spooks in Latin America. 为拉丁美洲的间谍运送补给的
[01:37] Mike, please tell me this means 迈克 这么说
[01:39] I can go back to sleep alone in my own bed. 我就能回家 好好躺床上睡觉去了吧
[01:41] Is that how you celebrate these days, Sam? 萨姆 这就是你庆祝这些天成果的方式吗
[01:43] Say it ain’t so. 不是吧…
[01:51] Fi. wow. You look — 菲 你看起来
[01:53] Like I’m ready for lunch at the Delano? 就像去德拉诺酒店吃午餐的样子吗
[01:55] I thought after a week 我想 在你已经
[01:57] Of you eating fast food in the car with Sam 和萨姆坐在车里吃了一星期的快餐之后
[01:59] That you might like to take me. 你可能会想带上我去享受一下
[02:02] I can’t today. 今天不行
[02:04] I found a spy plane. I got the tail number. 我找到了间谍飞机 有尾号了
[02:07] Why do you use that shot for fake I.D.s? 干嘛老是在假身份证上用这张照片
[02:10] It’s like a bad prom picture. 像是张照坏了的舞会照片
[02:11] I need to get some records from the F.A.A. 我要去联邦航空局弄点记录
[02:14] You need a driver’s licen– 得做张驾驶证
[02:15] I think it makes me look trustworthy. 我觉得这张让我看上去很值得信赖
[02:19] I need to find out who owns the plane, who flies it, 我要查清那是谁的飞机 谁在驾驶
[02:22] Who registered it. 以谁的名字登记的
[02:23] One of those people might be able to pull some strings, 其中可能就有人能暗中帮我拉线
[02:26] Get me back in. 让我复职
[02:27] And you have to find them immediately? 你必须要马上去找他们吗
[02:29] There’s no time like the present. 只能分秒必争
[02:32] It’s time for “Duane Winger” to make his move. 该是”杜安·文格”出马的时候了[假驾驶证上的名字]
[02:35] Great. I’m going to lunch. 好极了 我自己去吃午餐了
[02:36] Have fun getting your job back. 祝你能顺利复职
[02:41] I know you don’t like what I’m doing, 我知道你不喜欢我做的事情
[02:43] But you know it’s not just about the job. 但你也知道这不光是为了工作
[02:46] – You know that, right? – Right. -你知道的 对吗 -对
[02:48] It’s about patriotism and duty 是关于爱国 还有职责
[02:51] And the sacred call of… whatever. 还有不管从哪来的神圣召唤
[02:56] I was told that hell on earth 在没有任何预兆的情况下
[02:58] Would rain down on me without an umbrella. 我被告知 自己即将深陷人间炼狱
[03:00] I don’t know, Duane. 这我不知道 杜安
[03:02] Looks pretty sunny out there to me. 我倒觉得外面阳光明媚
[03:04] I’m gonna enjoy it. 我要去独自享受了
[03:11] Prom picture? 舞会照片
[03:15] Here we go, Mr. Winger. 查到了 文格先生
[03:17] The plane you’re asking about 你询问的那架飞机
[03:18] Is owned by Executive Transport Ltd. 归执行运输有限公司所有
[03:20] Want to write it down? You can borrow my pen. 想要写下来吗 我可以借你支笔
[03:23] How about you pull the whole file? 给我整份文件怎么样
[03:26] – Could I borrow that? – Oh, you’re bad. -那个我能借吗 -哦 你太坏了
[03:28] We can’t sign files out. 我们的文件是不出借的
[03:30] Everything back here is look but don’t touch. 所有文件都只能看 不能碰
[03:32] That is a shame. 太遗憾了
[03:34] I’m gonna level with you. 跟你说实话吧
[03:35] I’m a P.I. working a messy divorce. 我是个私家侦探 在调查一个复杂的离婚案子
[03:38] Sleazebag hubby’s hiding the jet under a shell company. 混球老公在皮包公司名下藏了架私人飞机
[03:40] One little copy sure would help. 一小份复印件就能帮大忙
[03:46] It’ll be our little secret, miss…? 这将会是我们的小秘密 你是…
[03:48] Linda. 琳达
[03:52] Will Duane Winger please report to reception? 杜安·文格请至前台
[03:54] Duane winger to reception, please. 杜安·文格请至前台
[03:56] The guy just wanted the files. What’s the big deal? 那人只是想要点文件 有什么要紧的
[04:00] The big deal is I just got a call from the deputy director. 要紧的是是我刚接到副主任的电话
[04:02] That file was red-flagged. 这份文件属高度机密
[04:04] When you get cornered, there’s a rush of adrenaline 当你被逼上绝路 肾上腺素会急剧升高
[04:06] As the fight-or-flight response kicks in. 战斗或者逃跑的反应就会产生
[04:08] In those moments, you can’t listen to your body. 在那一刻 你不能听从身体的摆布
[04:11] There are some circumstances 有些情况下
[04:13] When flight just isn’t the right option. 逃跑并不是正确的选择
[04:15] Fortunately, with a little training 幸运的是 只要受过一点训练
[04:16] And the right kind of hitch knot, 再加上会打死结
[04:17] All that adrenaline can make you capable 那些肾上腺素就能让你
[04:19] Of something pretty close to flight. 拥有近乎飞起来的能力
[04:29] Doesn’t help the landing, though. 不过着陆的时候还是得自求多福
[04:44] Barry wanted $1,000 巴里要价1000美元
[04:46] Just to look into the company that owned that plane? 才肯去调查那架飞机所属的公司吗
[04:49] Yeah. Sorry, man. 是的 抱歉了伙计
[04:51] He said to get the articles of incorporation, 他说为了搞到那公司的组织章程
[04:53] He’s got to go up to the capitol. 他还得去州议会拿
[04:56] What, is he taking a cab to Tallahassee? 什么 他要乘出租车去了塔拉哈西[佛罗里达州首府]
[05:00] Barry? 巴里
[05:02] No. His mom is up there, so he’s got to see her. 不 他妈妈住在那里 他是去看她
[05:04] The grand is, like, an annoyance tax. 1000块应该算是你付的烦恼税
[05:07] Fair enough. 还挺公平
[05:09] Good money well spent, Mikey. 好钱使在刀刃上 迈迈
[05:12] You track down the spooks that are flying that plane, 你追踪到那些驾驶飞机的间谍
[05:15] Get them to call in a few favors, 让他们帮忙打几个电话
[05:18] You might not be stuck in Miami that much longer, 可能你就不用被困在迈阿密多久了
[05:20] And you won’t have to buy me drinks after range practice. 也不用在练枪之后请我喝酒了
[05:25] Subtle, Sam. 很精准啊 萨姆
[05:27] That’s me, Mike. See the olive? 那还用说 看到鸡尾酒里的橄榄了吗
[05:31] Not that I’m complaining, but where’s Fi? 我可不是在抱怨 但是菲上哪去了
[05:33] It’s not like her to skip our little ritual. 错过练枪可不是她的风格
[05:35] Usually any chance to pop off a few rounds… 她总是想尽办法来发泄一通
[05:36] Yeah. She was… 没错 她总是…
[05:37] Hey, you! Hey, you in the sunglasses! 嘿 你 戴太阳镜的
[05:39] Can I see that gun? 我能看看你的枪吗
[05:42] – Careful there. – Oh, I’m sorry. -小心点 -哦 对不起
[05:44] – I promise I won’t hurt you. – Oh, that’s good. -我发誓不会伤害你 -哦 那很好
[05:47] – It’s you. I knew you existed. – Who are you? -就是你 我就知道能找到你这样的 -你是谁
[05:49] Uh, my name’s Spencer. I-I didn’t mean to scare you. 我叫斯宾塞 我不是有意吓你的
[05:51] I had to make sure it was you. 我必须肯定真的是你
[05:53] He’s the guy, right? He’s some kind of special-ops guy. 他是那种人 对吗 所谓的特别间谍
[05:55] There are times in any spy’s career 间谍生涯中 有些时候
[05:57] When someone somehow figures out who you are. 总会有人不知怎么的就认出你来
[05:59] I really need your help. 我真的需要你帮忙
[06:01] Usually the best approach 通常 最好的方法
[06:03] Is to just put on a good poker face and deny everything. 就是面无表情 死不承认
[06:05] – I think you have the wrong idea. – No, no, no, no, no. -我想你认错人了 -不不不不不
[06:08] I-I’ve been — I’ve been monitoring the papers, 我一直都注意着报纸上的报道
[06:10] Certain items in the blotter, and, uh, crime rates, 警察捕人的记录簿 还有犯罪率
[06:12] Police-band chatter, and i-it all adds up. 警方波段的通话记录 综合起来看
[06:14] -It becomes very clear. – Not yet, it doesn’t. -我非常肯定 -不 你还不够
[06:16] No. T-the pattern. There’s a pattern. 不 一切是有关联的 有关联
[06:18] Uh, y-you don’t just have, 你们不能这样…
[06:19] Oh, oh, oh, hello, a series of controlled explosions here 哦 还有一系列人为操纵的爆炸事件
[06:21] And a dip in violent crime there. 涉及那里的暴力犯罪
[06:23] You have to ask yourself, “what is the connection? “ 你必须要问问 这些有什么联系
[06:24] Who I a-and your skills 用我和你的技能
[06:25] So, I think to myself, “we’re not talking about spider-man. 所以我对自己说 我们不是在说蜘蛛侠
[06:27] “w-we’re talking about a real guy who has to practice.” 我们需要的是真正有经验的人
[06:30] So, I did a Fermi Estimate, and I got 63% odds 所以我做了费米尔统计 有人达到63%的吻合度
[06:32] That he lives within a five-mile radius of this gun ring 他就住在实弹场半径5公里之内区域
[06:35] Once you see a pattern, you can’t unsee it. 只要你明白其中的联系 你不会看不出的
[06:39] So you’ve been staking out the shooting range, 所以你一直在实弹练习场外面蹲点
[06:41] Looking for…? 要找
[06:43] You a-and your gun a-and your skills 你和你的枪 还有你的技能
[06:45] And — and that thing that you did with the — where you — 还有你在做的那些事
[06:47] All that seems to confirm to me that you are the guy. 所有的一切都让我确信就是要找你
[06:49] No, no. You have to help me. You’re the guy. 不 你必须帮助我 你就是我要找的人
[06:51] What can I say? I’m not the guy. 我能说什么呢 我不是你要找的人
[06:54] That’s a lie. You lied. 你说谎 你说谎
[06:57] V-very convincingly, as any trained operative would. 非常确定 受过训练的间谍都会这么说
[06:59] But, listen, You have to help me! 听我说 你必须帮助我
[07:00] I don’t want to make you, but I will if I have to. 我不会暴露你的 但是必须的话我还是会
[07:02] Okay, he’s — he’s an operative! this guy! he’s very famous! 好吧 他是间谍 他很有名
[07:04] He’s a rogue agent, special-operatives guy! 他是个卧底探员 是秘密特工
[07:07] Okay. okay, fine. 好了 好了
[07:08] We’re gonna talk. Boy, we’re gonna talk. 我们谈谈 小子 我们得谈谈
[07:20] He’s the spy. So, who are you? 他是间谍 那你是谁
[07:22] Uh, no offense, Spencer, but who are you? 没有冒犯之意 斯宾塞 你是谁
[07:25] Oh, I’m a mathematician, M.I.T. 我是个数学家 麻省理工毕业的
[07:27] Did my doctoral work at Duke. 在杜克大学获得博士学位
[07:29] You were saying you need help? 你说需要我们帮助
[07:30] About a year ago, I started to work at Stone Kittredge. 大约一年前 我开始在斯通-基特里奇公司工作
[07:32] They do a lot of government contracts — 他们有很多政府合作项目
[07:33] Construction, energy, tech. 建筑 能源 高科技
[07:35] Yeah, it’s a defense firm. We know them. 对 那是个国防公司 我们知道
[07:37] Well, I’ve seen some things there that I shouldn’t have. 我无意中看到了不该看到的东西
[07:41] One of their vice presidents is a — well, a killer. 他们的一个副总裁 是个杀人犯
[07:46] Okay. Is this just some kind of a joke? 好吧 这只是个笑话吗
[07:48] She’s killed three already. 她已经杀了三个人了
[07:49] It’s gonna happen again soon, 很快还会再次杀人
[07:50] In Malaysia, if I have to guess. 要我猜的话 会是在马来西亚
[07:51] Malaysia? 马来西亚
[07:53] I’m not sure what’s going on here, 我不明白这是怎么回事
[07:54] But do you have proof of something? 但你有证据吗
[07:56] Not exactly, but how do you explain this — 没有 但你如何解释这个
[07:58] I-I used my friend Brad’s workstation 我用了我朋友布拉德的工作站电脑
[08:00] To do some digging around in the system. 在系统里挖掘了点信息
[08:01] Two days later, the gas line at Brad’s house blew up, 两天之后 布拉德家就被发生了爆炸
[08:04] And he was burned to death. 他被活活烧死
[08:06] They thought he was onto them, so they killed my friend. 他们以为是他在追查他们 所以杀了他
[08:08] Calm down. Let’s back it up, Spencer. 冷静 我们再回顾一下 斯宾塞
[08:11] Why were you using Brad’s computer? 你为什么要用布拉德的电脑
[08:13] I-I don’t have a computer at the office. 我办公室里没有电脑
[08:15] Um…I take care of the plants at Stone Kittredge. 我在斯通-基特里奇公司是负责绿化的
[08:18] Ah, there it is. 哦 一猜就是
[08:20] I am too busy for a full-time job, okay? 我忙得没时间做全职工作 好吧
[08:22] Do you have any idea how many messages I have to decode? 你知不知道我得解密多少条信息
[08:25] Every day,undreds! Do you think beings that advanced sleep? 每天上百条 你觉得那种高级生物会睡觉吗
[08:27] I’m sorry. “beings”? 不好意思 “生物”
[08:29] Oh, oh, would you like me to say “aliens”? 哦 哦 你想让我说”外星人”吗
[08:31] The bad ones are from a nearby star system, Procyon “a.” 坏人来自相邻的星系 小犬座α星
[08:33] Uh, they — they take our form. 他们仿成我们的样子
[08:36] They encode their messages in beams of light — 他们用电波加密他们的信息
[08:38] Gorgeous mathematics wrapped around deadly messages. 用无敌的数学算法加密信息
[08:41] But the guardians, 但是那些守护者们
[08:43] They are from a planet that orbits around Ross 154, 他们从罗斯154星球的卫星上来
[08:45] And they are being hunted. 他们在被追捕中
[08:46] Three of them are dead already. 已经死了三个人了
[08:52] – Every minute that we waste – Okay. all right. -我们浪费的每一分钟… -好的
[08:53] – Just calm down a little bit. – No, damn it!There is no time! -放松点 -不 妈的 没时间了
[08:56] Spencer, calm down. 斯宾塞 放松点
[08:58] Calm down. calm down. It’s okay. 放松点 放松点 没事的
[09:00] Yeah, excuse me, there’s something I need right over here. 失陪一下 我那边有点事
[09:02] Sit down. Sorry. 坐下 抱歉
[09:05] He started talking about aliens, uh, crazy stuff. 他说一些什么外星人 类似无厘头的东西
[09:09] He thought I was a spy. 他觉得我是个间谍
[09:11] You know, like James Bond or something. 你知道 就像詹姆斯·邦德之类的
[09:13] And you guys sure you don’t want to file a report? 你们确定不想跟我回去做个笔录
[09:15] Oh, no, no, no, we just, uh, 哦 不 不 不 我们就是
[09:16] Didn’t want to see the guy hurt himself or anybody else. 不想让他伤到自己或是别人
[09:18] Those are the magic words every time this guy goes to court. 他每次上法庭都会这么瞎说
[09:21] – Oh, so he’s been in before? – Oh, yeah. -这么说他以前也进去过 -是的
[09:24] Dispatch told us that Mr. Watkowski here 派遣员告诉我们说沃塔沃斯基先生
[09:25] Has been in and out of the psych 在过去的四年里
[09:26] ward for the past 4 years 已经进进出出精神病院好多次了
[09:27] Big-time schizo. 大名鼎鼎的精神分裂症患者
[09:29] Sad stuff, but, guys, thanks. 苦命鬼 但是 谢谢啦
[09:30] appreciate your found me, Sam. 谢谢你找到我 山姆
[09:31] Take care. 保重
[09:33] Well, if you’re looking for a silver lining, 好吧 不幸中的万幸啊
[09:35] It’s nice to know that we can still call the cops, huh? 有困难至少还能找警察 对吧
[09:37] Can’t believe he found me, Sam. 真不敢相信他找到了我 山姆
[09:38] Don’t worry, Mike. 别担心 迈克
[09:41] Most people can’t decode the secrets hidden in beings of light 一般人不会解密电波加密的信息的
[09:44] I don’t know about you, but I could use that drink now. 不知道你怎么想 但是我想喝酒了
[09:49] A money launderer’s natural habitat is near rich people. 洗钱的人最喜欢呆在富人身边
[09:52] What they save by avoiding taxes 他们偷税省下的那点钱
[09:54] They usually spend on overpriced drinks, 全用在喝价格高昂的酒上了
[09:57] But meeting with them is never boring. 但是和他们见面绝不无聊
[10:00] Jesus. Mike. Hi. 上帝啊 迈克
[10:03] “meet me at the chadwicke. I’m poolside. bring cash.” 查德维克酒店见 我在泳池旁 带现金来
[10:06] This text doesn’t even have a smiley face. 这短信连个笑脸都没
[10:08] What happened to my friend Barry? 我朋友巴里怎么了
[10:09] Hey, you know I don’t like charging you, 你知道我不想找你收钱的
[10:12] But that was a big favor. 但这是一个大忙啊
[10:13] I go up north, I got to stay with my mom. 我要去北边的话 就得跟我妈住
[10:15] She’s still mad at me I dropped out of podiatry school. 我从医学院退学那事 她还没有原谅我
[10:18] Makes me nuts. 快把我逼疯了
[10:20] Anyway, I needed to unwind. The view here helps. 不管怎么样 我要放松下 这景不错
[10:24] A lot. 很有帮助
[10:25] Barry. 巴里
[10:26] Oh. Okay. Executransport Ltd. 好吧 执行运输有限公司
[10:31] You’re probably not gonna be shocked to hear 听到这个你应该不会感到吃惊
[10:33] That it’s a shell company and its registrants do not exsist. 它就是一家皮包公司 注册人根本不存在
[10:36] Officially speaking, nobody owns the plane you saw. 官方的说法呢 你看见的那飞机根本没主
[10:38] Not shocked, no. 不吃惊 不
[10:39] But it wasn’t a total dead end, though. 但是这并不是死胡同
[10:41] There’s a real business tied to that plane? 有真正的公司和这架飞机有联系
[10:43] North andes distribution. 北安第斯物流公司
[10:44] They got a hangar over at the airport. 他们在机场有一个停机坪
[10:46] Probably packed the cargo on the very flight you saw. 可能你看到的那架飞机上就是他们用来装货的
[10:48] – Not bad, Barry. – Hey, listen. -不错嘛 巴里 -听着
[10:51] Before you go, will you help me out here, Mike? 你走之前 能帮帮我吗 迈克
[10:54] Do my back? 帮我背上涂涂
[11:05] Hey, Mike. 你好 迈克
[11:06] – Look who’s back. – Hey, man. Hey. -看谁回来了 -你好 伙计
[11:08] I’m so sorry to bother you at home, especially after 不好意思来你家打扰你 尤其是…
[11:11] I-I shouldn’t have done that… with the table. 我不应该那样做 不该掀桌子的
[11:14] Your new friend was just explaining 你的新朋友正在解释
[11:16] That he hacked the DMV and found your place 他侵入了车管所资料库 因为一张罚单
[11:18] Thanks to a parking ticket, of all things. 找到了你的住处 什么的
[11:21] He’s really very clever. 真是聪明绝顶
[11:22] – So, they let you out? – well, they may as well have. -这么说 他们放你出来了 -可以这么说吧
[11:25] The nurses at that place don’t even disguise the pattern of the round. 那地方的护士竟然都不变一下查房时间
[11:28] And the locks there are child’s play. 锁也是小菜一碟
[11:30] Oh, there’s no hard feelings. 我并没有生你们的气
[11:31] I know you were just testing me 我知道你们是在试探我
[11:33] Spencer… you can’t be here. 斯宾塞 你不能呆在这
[11:36] Oh, you’re right. we shouldn’t be out in the open like this. 哦 对的 我们应该屋里说话
[11:38] – They’re probably looking for me. – the aliens? -他们可能还在追我 -外星人吗
[11:40] The police. I broke out of a psych ward. 警察 我从疯人院跑出来的
[11:43] Weren’t you listening? 你没听到我说的吗
[11:44] Spencer, we can’t do anything for you. 斯宾塞 我们帮不到你
[11:47] I know people think my mind’s not right, but I am right. 我知道有些人觉得我脑子不正常 其实不是的
[11:50] I’m right about this. they killed my friend Brad. 这事我没说错 他们杀了我朋友布拉德
[11:52] Please, just let me show you what I learned. 求你了 看看我的证据就好
[11:55] Hey, I found you, didn’t I? 我找到你了 对吧
[11:58] He doesn’t seem that crazy to me. 我觉得他挺正常的
[12:01] All right. show us. 好吧 带我们去看看
[12:14] Okay. I was wrong. He’s totally nuts. 好吧 我错了 他真的疯了
[12:16] Sorry about that 抱歉这里有点乱
[12:17] There’s something that I really need to show you in the paper. 有点剪报我必须要让你们看看
[12:21] I can’t find anything in this mess. 这里太乱了 我找不到了
[12:23] Yeah. Sometimes I lose track of things 是啊 我有时把东西放在天花板上
[12:25] When I leave them on the ceiling. 也会找不到的
[12:27] No. that’s… 不 那不一样…
[12:29] Oh, okay. we can start there. 好吧 我们从这开始说
[12:32] This is the one I was telling you about. 这就是我跟你说的
[12:34] Three killed in the past four months, just like I said. 过去4个月的三起谋杀案 就象我说的
[12:37] You said “aliens.” this looks like American spies. 你说是外星人 这看起来像美国间谍的手笔
[12:40] – Well, the forms they take vary, but – You’re saying -他们杀人的手法不同 -你是在说
[12:43] These men were outed by an executive at Stone Kittredge? 这些人是被斯通-基特里奇公司总监杀掉的
[12:46] Yes, that’s what I’m saying. wait a second. Ronald Papa? -是的 就这意思 -打住 罗纳德·帕帕
[12:48] They said this was a climbing accident. 上面说这是爬山时出的事故
[12:50] Mike, this guy was a friend of mine. 迈克 他是我的一个朋友
[12:52] I mean, I work with him 我以前和他一起工作过
[12:53] Oh — oh, good. so, you worked with one of the guardians. 太好了 你和其中一个守护者一起工作过
[12:55] No. Don’t do that. 不 别这样
[12:56] I just sent flowers to Ron’s wife last month, 我上月刚给罗纳德夫人送过花
[12:58] So don’t be making up stories about real people. 不要在真人身上编故事
[13:01] Oh, I’m not. I lost a friend, too — my friend brad, 不 我没有 我也失去了一个朋友布拉德
[13:04] T-the one t-they killed to cover it up. 他们杀了他掩盖这一切
[13:06] The one I told you about. 我跟你们说过的
[13:08] See, uh, you have to — you just have to read all these. 瞧 你得 你得把这些都看完
[13:10] Please, just read them all. 求你了 就把这个看完吧
[13:12] Spencer, these are just a bunch of newspaper articles. 斯宾塞 这只是一堆剪报罢了
[13:15] Oh, no. there’s a pattern. you have to see the pattern. 不 不 这是一个模式 你要找到那种联系
[13:17] I-it’s all connected. 他们都是有联系的
[13:19] There’s a Galactic War between these — uh, the bad ones. 这些 坏人们马上就要发动银河系大战了
[13:22] The ones from Procyon “a” are hunting the guardians, 小犬座α星的人正在追捕守护者们
[13:25] And guys like brad, who get in the middle, 布拉德这样被卷进去的人
[13:27] They’ll kill them, a-and then the darkness will come. 就会被杀 然后黑夜就会降临
[13:29] Unless you it’s up to you to stop them. 除非你们能去阻止他们
[13:34] Spencer… I know this guy. 斯宾塞 我认识一个人
[13:37] He’s a good guy. He’s a good doctor. 他人不错 是个好医生
[13:39] I want you to meet him. 你去他那看看吧
[13:41] Whether you’re infiltrating a cartel 不管你是想渗透进一个组织
[13:42] Or spiking a chemical-weapons sale, 还是想挫败化学武器的买卖
[13:44] The most dangerous people in any covert op 间谍活动中最危险的人
[13:46] Are the ones on your side. 就是你这边的自己人
[13:49] If they crack, you end up in a shallow grave. 如果他们不行了 你也会死的很惨
[13:52] That’s usually a good enough reason 这就是为什么
[13:54] To avoid working with crazy people. 不能跟疯子搭档的绝佳理由
[13:56] Mike. Michael. 迈克 迈克尔
[13:59] Diplomat found dead in malaysia. 外交官在马兰西亚被害
[14:01] But sometimes you have no choice. 但有些时候 你没得选
[14:03] Oh, that’s the one! See, it’s like I told you. 那就是了 就象我说的那样
[14:06] It’s today’s paper. 是今天的报纸
[14:08] It happened just like he said it would. 就像他预言的一样发生了
[14:10] Mike, if “aliens” equals “spies” 迈克 如果外星人等于间谍
[14:14] What’s wrong? 怎么了
[14:16] Spencer, I was really hoping you were just crazy. 斯宾塞 我真希望你只是疯了
[14:20] 斯宾塞 委托人
[14:32] Okay. Let me get this straight. 好吧 我先搞清楚
[14:35] 2007, Stone Kittredge gets the contract 2007年 斯通-基特里奇公司得到一份
[14:37] To provide secure communications between american embassies. 为美国各使馆间提供加密通讯技术的合同
[14:41] So they do the usual firewall crap, 所以他们装了些常规的垃圾防火墙
[14:43] Plus they come up with a code. 还编了套加密软件
[14:45] Called Zydeco, yes. 名叫柴迪科 是的
[14:46] Okay, and you think somebody there 好吧 所以你是说
[14:48] Is intercepting these encrypted e-mails 有人截取了这些加密电邮
[14:50] And selling the names of American spies. 并把美国的间谍名单卖了出去
[14:52] That’s your bogus theory. 这就是你想出来的理论
[14:53] What these Procyon beings are really doing 这些小犬星座生物的真正目的
[14:55] Is exposing the guardians from Ross 154. 就是想把罗斯154星球来的守护着曝光出来
[14:58] Right, like my buddy Ronnie. 是啊 就象我朋友罗尼
[14:59] But how do you know it’s somebody inside of stone kittredge 但你怎么知道是斯通-基特里奇公司内部的人干的
[15:02] And not some whack job on the outside 而不是外面的人
[15:04] – Who just cracked the code? – Uh, that’s absurd. -破解的密码呢 -那太荒谬了
[15:06] Absurd like “aliens are sending me messages 就像”外星人通过《省钱一族》杂志
[15:08] Through the PennySaver” absurd? 发消息给我”一样荒谬吗
[15:10] Zydeco’s unbreakable. It’s a four-kilobyte code. 柴迪科是不可破解的 它有4千字节的密码
[15:12] 4k? Mike, I got pictures of miss Reynolds on my phone 4千 我手机里雷诺得小姐的照片
[15:15] – Bigger than that. – No, an algorithmic code -都比那大多了 -不 占用4千字节的
[15:18] That takes up four kilobytes of space is beyond secure. 加密算法代码是绝对不可破解的
[15:20] It would take longer than the whole 要破解它所需时间
[15:21] life of the universe to crack it 比整个宇宙的寿命都长
[15:23] That — that’s impossible. the– the– there’s no way. 那 那是不可能的 绝对没门
[15:26] You’d really need the code to read those messages. 而且必须要用这些密码才能看到邮件
[15:28] All right. Fine. Relax. 好吧 放松点
[15:29] Maybe there’s another way that we can do this. 也许我们可以换种方法
[15:31] Will you sit down? 坐下行不
[15:33] No, no, no! There! There she is! That’s her! 不不不 那就是她
[15:35] I-in the black! That’s Shannon Park! 穿黑衣的女人 那就是香农·派克
[15:38] – Her team created zydeco! – Think she kept a copy? -她的小组编了柴迪科 -你觉得她留了个备份
[15:41] Yeah, yeah, and I know she has access to the embassy email system. 对 我知道她有进入大使馆电邮系统的权限
[15:43] That much I saw myself. 我上次就看到这么多
[15:44] That’s how my friend Brad got killed. 就因此害我朋友布拉德被杀了
[15:46] She thought he was onto her. 她觉得他在调查她
[15:47] Yeah, no, I’m telling you, 我跟你讲
[15:49] She,she’s a murderer and a traitor. 她 她是个杀人犯又是个叛国贼
[15:51] A-and you can see how she takes our form, 你可以看到她怎么变形成跟我们一样的 [香农·派克 杀人犯 叛国贼]
[15:53] But I swear, she’s an alien. 我发誓 她是个外星人
[15:59] Let’s stick to earth problems. 我们先着重解决地球的问题
[16:00] We need to look at shannon’s files. 我们要看一下香农的文件
[16:02] If she has an unauthorized copy of zydeco, 如果她持有未授权的柴迪科副本
[16:04] We can get her busted. 我们就可以抓她
[16:05] N-n-no. you can’t get into her system. 不 你进不了她的系统
[16:07] It’s Fort Knox. 那简直是诺克斯堡[美国政府黄金库]
[16:09] No. I-I-I tried to get in remotely, and I couldn’t do it. 我曾试图远程登录 但是却不成功
[16:11] We hit her office, we bury a keystroke-tracking program, 我们溜进她的办公室 安装个键盘跟踪器软件
[16:14] Come back the next day for her password. 第二天回去拿到密码
[16:16] We get the e-mails and the code. 就能拿到邮件和代码
[16:19] No, no. I’m sorry. I don’t mean to laugh, but she’s — 不好意思 我并不是嘲笑你 但她
[16:22] No, the– these are very advanced beings. 他们是非常高级的生物
[16:24] No, she’d be able to tell if you were on her computer. 她能知道你是否进入过她的电脑
[16:26] I-I think she’s a little out of your league. 我觉得她的技术要高出你们
[16:28] Okay, Mr. computer. Is she out of your league? 好吧 电脑先生 她的技术比你厉害吗
[16:32] We need you to get us access at Stone Kittredge, Spencer. 斯宾塞 你得让我们进入斯通-基特里奇公司
[16:39] Jeremy Dresner, consulting in I.T. 杰里米·德莱斯纳 IT顾问
[16:42] There should be a visitor badge in the system for me. 系统里应该有我的通行证
[16:46] In Medieval Europe, 在欧洲中世纪
[16:47] Spies used to pose as lepers and plague victims 间谍通常会装作麻风病人或瘟疫病人
[16:51] So they could snoop around without being bothered. 这样他们可以不受阻地四处打探
[16:54] In today’s corporate office, 在现今的办公室中
[16:56] Posing as I.T. works the same way. 装作IT技术人员能够达到同样的效果
[16:58] It’s the perfect cover 真是完美的掩护
[17:00] If you need to linger without being bothered, 如果你想拖延别人而无后顾之忧
[17:02] And it gives you a pretext for talking to almost anyone. 这也可以提供几乎所有人都能聊的话题
[17:05] Ms. Park, Jeremy Dresner, i.t., Alexandria office. 派克女士 我是杰里米·德莱斯纳 IT部亚历山大办公室的
[17:08] I need to speak with you. 我需要和你谈谈
[17:10] – Great. Make an appointment. – No problem. How about now? -好的 预约一下 -没问题 不如现在吧
[17:12] Excuse me? 你说什么
[17:14] We’re doing an internal audit of security procedures. 我们正在做保全措施的内部审计
[17:17] I have the paperwork right here. 我这里有文件
[17:19] We were told your whole department would be cooperative, 说是你的整个部门会充分合作
[17:21] Ms. Park. 派克女士
[17:22] Well, that’s funny, Jeremy, 这太搞笑了 杰里米
[17:23] ’cause I’m the head of this department, 我是这个部门的头
[17:25] And nobody’s said word one to me. 而没有人跟我提过这件事
[17:27] Well, here I am, and we’re way past word one now. 现在我在这里 这不正跟你说吗
[17:29] Security is our business on this wing. 安全问题我们自己解决
[17:31] Your business is installing software upgrades, 你只要负责软件升级服务就好了
[17:33] So I suggest you have somebody up on 14 所以我建议你让14楼的人[楼层越高级别越高]
[17:35] Give me a call about this. 给我打个电话
[17:37] And I suggest they send somebody else next time. 我会建议他们下次换其他人来
[17:40] I’ll bet they’ll send you up to see me, Shannon. 我打赌他们会让你上来见我 香农
[17:42] I’m looking forward to it. 我很期待那一刻
[17:50] Can I borrow your bathroom key? 我能借一下你的洗手间钥匙吗
[17:53] You’re my hero. 你真是我的英雄
[17:59] All you need to beat a modern tumbler lock 对付一把现代弹子锁所需的
[18:01] Is a little information and some stone-age tools. 仅是一些知识和一些石器时代工具
[18:04] If you know the basic type of key,you need to spoof, 只要知道钥匙的基本类型 就找个模板
[18:08] Pick out a matching blank… 找一把匹配的半成品钥匙
[18:10] File down the valleys to the center ledge… 把钥匙上的齿往下挫
[18:14] And you have a bump key. 你就拥有了一把万能钥匙
[18:16] Apply torque, whack it with anything handy, and you’re in. 插进去适应转矩 重物敲击一下 就能进门了
[18:20] Not quite as much fun as kicking a door down. 没有破门而入有趣
[18:24] You ready to go? 你准备好了
[18:26] to dinner? 去吃饭吗
[18:28] It’s 4:30,I told you no more early-bird specials. 才四点半 跟你说了早到就没特色菜吃了
[18:30] Yeah. I thought we would stop by the airport first, 我想我们先去次机场
[18:33] Pay a visit to that front business Barry found. 去看一下巴瑞发现的新兴业务
[18:36] More spy hunting? 搜寻更多间谍飞机吗
[18:37] Michael, why must everything you do 迈克 为什么你做的所有事情
[18:38] Revolve around getting your old job back? 都是为了重操旧业呢
[18:40] Fiona, really, this is important. 菲奥娜 真的 这很重要
[18:42] Oh, Michael, come on. 迈克 算了吧
[18:46] I’ll do it alone. 那我一个人干
[18:50] We’re gonna have to do this eventually. 我们迟早得面对这个问题的
[18:53] Yeah. 是的
[18:55] Just not right now. 但不是现在
[19:00] Drug cartels aren’t the only organizations 贩毒集团并不是唯一
[19:03] Who use import/export businesses as fronts. 用进出口业务作为掩护的组织
[19:05] Intelligence agencies like them 情报机构和他们一样
[19:07] Because they make it possible 因为他们得靠做这个赚钱
[19:08] For missions to finance themselves. 给组织提供资金支持
[19:10] Who parked that gray truck out there? 谁把那辆灰色的卡车停在那的
[19:12] Where’s your boss? 你老板在哪里
[19:14] They send out guns and supplies and get back goods to sell. 他们运送枪支补给 运回商品销售
[19:18] Native antiquities are favorites 古董是他们的最爱
[19:19] Because their subjective prices make money laundering easy. 因为人为的高价可以使洗钱变得容易
[19:22] Are you the manager? 你是经理吗
[19:26] No, Mr. Westen. 不 韦斯顿先生
[19:27] I’m Diego Garza. I’m the spy you’re looking for. 我是迪亚哥·加尔扎 我就是你在找的间谍
[19:30] 迪亚哥·加尔扎 迈克尔在找的那个间谍
[19:33] You’re really not supposed to tell people you’re a spy. 你真不应该告诉别人你是间谍
[19:36] What’s the point in subterfuge? 没必要耍花招
[19:37] All the Memos they sent from D.C., 所有从华府寄来的备忘录
[19:39] They say you’re very, very good. 都说你超棒
[19:40] I have to assume you’re here because you want back in. 让我不得不认为你来这是想回这行当
[19:43] Trying to reach out? 想来拉拢我吗
[19:45] I like you, Diego. You’re doing all the work for me. 我喜欢你 迪亚哥 你对我很了解
[19:47] I don’t want this to hurt your feelings, 我不想伤害你的感情
[19:50] But I’d really like you to get the hell out of here. 但我真的希望你能马上滚出去
[19:52] Not everything they told you about me is true. 他们告诉你有关我的一切未必正确
[19:55] Well, the part about me being really, really good. 有关我很棒的那部分是真的
[19:57] But I just want to talk to your 但我只想和你老板谈谈
[19:59] Boss so we can clear this up. 我们可以澄清一些事
[20:00] I wish it was that simple. 我也希望能那么简单
[20:03] I have 20 years at the company. I’ve seen villages burned. 我在这公司待了20年 我看到被烧毁的村庄
[20:07] I’ve seen children orphaned. I’ve been shot twice. 流离失所的孩子 我2次中枪
[20:10] And then they transferred me here. 之后我被调到这里来
[20:11] Now, you know what the hardest part of this job is? 你知道这份工作最艰难的是什么吗
[20:14] That forklift turns funny. 那铲车越来越吵
[20:17] Now, if I report back that I made contact with a burned spy, 如果我现在汇报有个被炒的间谍和我联系
[20:20] Do you know where they’ll send me? 你知道他们会把我送到哪里吗
[20:23] Me neither, but I’m not rocking this boat. 我也不知道 但我不想冒这个险
[20:27] I’m giving you a chance to be a friend. 我可是先礼后兵
[20:30] Mr. Westen, I don’t like threats. 韦斯顿先生 我不喜欢受威胁
[20:36] But I love your sunglasses. 但我喜欢你的太阳眼镜
[20:39] You have a good one, okay? 真的很不错
[20:48] Doing a job in broad daylight 光天化日之下做事
[20:50] Means easier access but more witnesses. 能够容易接近目标但也意味着更多的目击者
[20:53] You can walk right in with your unwanted audience, 你可以径直走入人群
[20:55] But you better have a plan to entertain them. 但你得有个取悦他们的计划
[20:57] Well, all right. 好了
[20:59] Ladies and gentlemen, if I can borrow your attention, 女士们先生们 请注意一下
[21:03] I promise to return it in about an hour. 我答应一小时之后让你们继续工作
[21:06] My name is Charles Finley. You can call me Charles. 我叫查尔斯·芬利 你们可以叫我查尔斯
[21:11] I’m the dreaded teamwork consultant 我是名可怕的团队合作精神训练顾问
[21:13] That popped up on your calendar there. 在你们的日历上可是记着呢
[21:15] So come on, everybody. 快来吧 大家
[21:16] Follow me in to the conference room right now. let’s go. 马上跟我来会议室 来吧
[21:19] There’s gonna be ice-cream cake. It’s my birthday. 会有冰激凌蛋糕 今天是我的生日
[21:21] Let’s go. come on. Did I mention ice-cream cake? 来吧 我有提到冰激凌蛋糕吧
[21:24] Come on, folks. come on. Break free from your cubicle, eh? 来吧 大家 快点 休息一下
[21:27] That’s the ticket. 那就对了
[21:29] Oh, they warned me about you, Ms. Park. 他们特别提到过你 派克女士
[21:32] – I don’t have time for this. – Oh, now, come on, boss lady. -我没时间 -来吧 女老板
[21:35] Let’s be a good example for everybody, huh? 来做个榜样给大家瞧瞧
[21:37] What do you say? 你怎么看
[21:38] Hey, folks. Let’s do this thing. 大家 我们开始吧
[21:50] Have they all been taken? 他们都被带走了吗
[21:53] Yeah, to the conference room. 是的 带到会议室去了
[21:58] Next chapter is entitled “Talk To Me” 下一章名为”主动沟通”
[22:00] Enhancing your empowerment sphere.” 提升你的职场地位
[22:08] Let’s make this quick. 动作快点
[22:17] Has anyone here heard of the Seventh Sigma? 这里有人听说过”七西格玛”吗
[22:21] This is the newest commandment in the business bible 这是商业圣经中的最新戒律
[22:24] Anyone? 有人听说过吗
[22:25] Todd. 陶德
[22:27] Though shalt not lie about ice-cream cake? 你不应该骗我们有冰激凌蛋糕
[22:29] Oh, Todd. 陶德
[22:32] You’re a Joker, Todd. You’re gonna stay after class. 你真爱说笑 陶德 下课后你要留下来
[22:34] See, that’s all — do you see that? 看到吗 所有那些 你看到了吗
[22:37] That encryption is Zydeco. Those are all… 那个加密术就是柴迪科 那些都是
[22:39] She shouldn’t have those. 她不应该有这些东西
[22:41] Those are all coded e-mails she’s stealing. 那些都是她窃取的加密邮件
[22:44] Yeah. I was right. 我是对的
[22:45] Okay, Spencer, I can’t send a page of numbers to the FBI 好的 斯宾塞 我不能只给FBI一张写满数字的纸
[22:48] – I need the code. – Oh, I don’t like this. -我需要代码 -我不喜欢这样
[22:50] – Does she have it or not? – No. I don’t see it. -她到底有没有 -没有 我没看见
[22:52] Look, though. look at this. 看 看这里
[22:53] She wiped all her bank records within 24 hours 她把最近24小时的银行记录都删除了
[22:55] Of accessing the system — here, here again. 这里 还有这里
[22:57] Every time she… 每次她…
[23:00] Spencer. Spencer, I need you to focus. 斯宾塞 斯宾塞 注意力集中
[23:02] There’s no point in her intercepting the e-mails 如果她拦截邮件而不能破译的话
[23:05] If she can’t decrypt them. 这完全没有意义
[23:07] No, no. listen, every time there’s a payment — 不不 每次都有一笔转账
[23:10] Yesterday, today, twice. oh, she sent two more names out. 昨天 今天 两次 她发送了另两个名字
[23:14] Oh. I don’t know where it’s gonna happen next. 我不知道接下来会发生什么
[23:16] I don’t know who’s gonna die. two more, but — 我不知道接下来谁会死 另两个 但是
[23:17] Spencer, it’s gonna be fine if you find the code right now. 斯宾塞 没事的 你只要找到代码就好
[23:20] No. I told you. It’s not here. she’s too careful. 我告诉过你 不在这里 她很小心
[23:23] She must borrow the copy that they keep in the Scif Room 她肯定是用了保存在保密机房的副本
[23:25] And put it back when she’s done. 完成之后再放回去
[23:26] Oh, God. I should’ve seen it. 天哪 我早该想到的
[23:28] Wait. Now you’re telling me that her copy of the code 等一下 你现在告诉我她代码的副本
[23:30] Is in a scif room?! 在保密机房里
[23:32] – That’s a vault! – Oh, no. I’m sorry. I’m sorry. -那是个保险库 -我很抱歉
[23:35] The pattern. I didn’t see it. I didn’t 那模式 我没看出来 没有
[23:36] – See any of this. – Get out of the chair -一点都没看出来 -走开
[23:41] …which brings us to the Finley method. 以上就是芬利的方法
[23:44] Oh. Excuse me. I’m sorry. Are you leaving us? 不好意思 你要离席了吗
[23:46] I have work to do. 我还有工作
[23:48] Folks, be right back. Turn to page seven. 各位 我马上回来 请翻到第七页
[23:53] Shannon! 香农
[23:55] I’m sending myself a copy of everything encrypted. 我发送一份加密的副本到我的电脑
[23:57] Let’s go. 我们走
[23:58] Let’s hit the reset button. Do it together. 让我们重来一次 一起来
[24:01] Hit the button. Let’s reset the clock. 重来一遍 回顾一下之前内容
[24:03] No. wait. We have to — we have to take her machines. 等一下 我们必须带走她的电脑
[24:04] No. we have to take her machines. 我们得带走她的电脑
[24:06] We have to find the names. 我们要找出那些名字
[24:07] she could have buried night — 她可能会删除掉的
[24:08] No. we — we have to warn the guardians. No! We have to! 我们得提醒那些守护者 不 必须去做
[24:11] The darkness will come. 黑暗即将到来
[24:12] The darkness will come, and you’ll see! 黑暗即将到来 你会看到的
[24:13] You’ll look up, the stars will go out, 你抬头看 星星将失去光彩
[24:14] And every night, every night — 每个夜晚 每个夜晚
[24:16] We can be positive, Shannon. This is all about… 我们应该乐观点 香农 这都是…
[24:19] That’s enough. 够了
[24:21] – You’re killing me here. – Oh, come on. -你真要命 -香农 拜托了
[24:25] Enough. 够了
[24:36] Come on, Spencer. come on. 来吧 斯宾塞 快点
[24:38] They’re all gonna die. 他们都会死
[24:40] We don’t have the code. They’re all gonna die. 我们没有代码 他们都将死去
[24:49] I could — 我可以
[24:51] I-I’ll try to hack into Shannon’s computer again remotely. 我会再试试远程入侵香农的电脑
[24:53] If I leave a line open, 如果能留下个入口
[24:55] Maybe I can catch her when she uses the code. 说不定她下次用这些代码时 能让我碰上
[24:57] You can’t — if you get caught, 你可别 要被逮个正着
[24:58] – She can trace where you live and – She sent more names! -她会追踪到你的住址 -她会发送更多名字的
[25:00] We don’t know who or where, 虽然不知道是谁 在哪里
[25:01] but we know they’re gonna die, 但这些人都必死无疑
[25:02] And those files you stole from her computer 这些你窃取来的文件
[25:04] Are useless without a copy of Zydeco. 没有柴迪科就是一堆废纸
[25:05] Well, that’s not true. We can use 也不能这么肯定 我们可以用
[25:07] There’s no point trying 根本就没试的必要
[25:10] No. There’s no use in even — even — 别这么干 没用的 甚至
[25:12] Even attempting to break that code. 甚至连尝试解码的必要都没有
[25:14] You understand? The whole life of the universe. 不明白吗 比宇宙的寿命还要长
[25:16] – Listen, please! – No. I know you’re trying to help, -你听好 -不 我知道你是想帮我
[25:19] But if you think 但如果你认为
[25:20] You can break in to The scif room to steal that code 能够侵入保密机房 拿到编码
[25:22] No, I’m sorry, that’s never gonna happen. 那对不起了 这根本不可能
[25:24] You see, there’s a nine-digit keypad. 如你所见 9位数的密码
[25:26] I’m not going 我不会去
[25:26] And shannon and Her friends Won’t just sit back and watch. 而且香农以及她的人 也不会坐以待毙
[25:34] Spencer, Michael isn’t going to decrypt 斯宾塞 迈克不是要去破译
[25:37] The e-mails that Shannon stole. 那些香农窃取的电子邮件
[25:39] He’s going to use them as a prop to scare her. 而是以此来威胁她
[25:42] No. I don’t see that. 我不太明白
[25:46] We’re gonna convince her that 我们让她相信
[25:48] Someone’s hunting for the leak 有人在找那个泄密的人
[25:49] She’ll stop selling names, cover her tracks. 她就不敢再卖名单 并会销毁证据
[25:51] We’ll tip the FBI 当她去保密机房销毁证据时
[25:52] When she goes to erase the scif room’s access code. 我们会通知FBI出面逮捕她
[25:55] She’ll be arrested, and no more spies die. 然后 就不会有间谍再为此丧命
[25:57] There’s justice for your friend. 你朋友也可以瞑目
[26:00] The alien goes to jail. 外星人们就会去坐牢
[26:02] Oh, well, that sounds good. 这么看来 还不错
[26:04] Is that what you were gonna say? 你是想说这些吗
[26:13] If you want to keep your job, 如果你不想失业的话
[26:15] Keep walking, keep your voice down, and act casual. 就继续走 不要出声 自然一点
[26:18] We don’t have a Jeremy Dresner in Virginia. 弗吉尼亚分公司没有叫杰里米·德莱斯纳的
[26:19] I checked. 我查过了
[26:21] – Who are you, and – The people we both work for -你是谁 -我们替同一个人卖命
[26:22] Don’t know my name, and neither will you. 跟你一样 他也不知道我名字
[26:25] I’m the guy cleaning up your mess. That’s all you get. 我是来帮你收拾残局的 只能告诉你这么多
[26:27] What mess? Two days ago, you were an I.T. guy. 什么残局 两天前你还说是IT部的
[26:30] Two days ago, I was shaking the tree. 那是我在暗地调查
[26:31] There’s a leak coming from tech. That’s your department. 技术部有人泄密 那是你负责的
[26:34] We’re staring down the barrel of a federal case 联邦调查局的枪口正指着我们
[26:37] And a massive P.R. disaster — zydeco’s compromised. 还有公共关系危机 危及了柴迪科
[26:40] Three American operatives are already dead. 三名美国间谍已经丧生
[26:42] This is ridiculous. 真荒谬
[26:43] I don’t know who you are. I’m calling my boss. 我不认识你 我要打给老板
[26:46] Go ahead. Use mine if you’d rather deal 随你 不过最好用我的打
[26:48] With a massive federal investigation. 除非你想吸引更多联邦探员
[26:50] Shannon, the feds are just sniffing at this now. 香农 现在联邦调查局已经察觉到了
[26:53] We got two days. 我们只有两天
[26:54] After that, your stock options 然后 你的认股权
[26:55] Won’t be worth the paper they’re printed on. 将一文不值
[26:57] This doesn’t make any sense. 这说不通
[26:59] That embassy system is airtight. 大使馆的那套系统完美无瑕
[27:01] Zydeco was my project. 柴迪科是由我负责的
[27:03] Believe me, honey, I know it was. 相信我 宝贝 曾经是
[27:06] Where did you get that? 你怎么有这个
[27:07] I need you to call upstairs, 现在打电话到楼上
[27:09] Cancel all your appointments for the day. 取消今天所有行程
[27:11] There’s something I need you to see. 我有东西要给你看
[27:15] Two weeks ago, I get a call from one of our employers. 两周前 我从一位高层那里接到电话
[27:18] One of your programmers in your department 你们部门的一个程序员
[27:21] Got himself blown up — 被炸死了
[27:22] Brad wilkins. 布拉德·威尔金斯
[27:23] They asked me to have a look. 他们就派我来看看
[27:25] Cops said that was an accident. 警方说那是意外
[27:27] Yeah. Miami dade detectives make 56 grand a year. 迈阿密戴德学院的警探一年就挣五万六
[27:29] How much do you think I make? 你觉得我能挣多少
[27:31] They didn’t even know about this boat. 他们甚至不知道有这艘船
[27:33] Your boy Brad had it registered under his mother’s name. 你的伙计布拉德把这个记在他母亲名下
[27:36] He was careful, just not careful enough. 他很谨慎 但还不够
[27:37] where did you get that 你从哪儿弄来的
[27:39] That’s what we’re trying to find out. Try to keep up, honey. 这也正是我想知道的 接着听 宝贝
[27:41] Notes in the margins — now, I learned about the leak 空白处的注释 我明白泄密是指什么了
[27:43] Because Brad found out about the leak. 因为布拉德查出有人泄密
[27:45] He was hunting them. 他正在找他们
[27:46] Why he didn’t share this news, I don’t know, 我不知道为什么他不说出来
[27:48] But he sure did get himself killed. 不过他的确是因此而被害的
[27:50] What do the notes say? 注释写的什么
[27:51] He wanted to look at the scif access logs. 他要检查保密机房的运行日志
[27:54] – Now I do. – That’s eyes only. -现在由我接手 -这是绝密的
[27:56] – I’m not gonna show you that. – You absolutely will. -我不会让你看的 -你当然会的
[27:58] Tomorrow is saturday. 明天是星期六
[28:00] There will be nobody in the office. 办公室没人
[28:01] I’ll meet you here at 10. 我们10点在这里见面
[28:02] So I know you’re clean. 我就知道你是清白的
[28:03] Then we go have a show-and-tell. 我们来个有问必答
[28:04] Cellphones are basically wireless computers. 手机差不多就是一部无线电脑
[28:06] What is this? 什么意思
[28:07] Upload the right program, 安装合适的程序
[28:09] And you’ve got a roving bug you can turn on remotely. 就成了个远程监控的窃听器
[28:11] You will keep that on you. 随身带着那个
[28:12] If you need to talk to me before tomorrow morning, 明早之前如果你想和我联系的话
[28:15] You will use that, not the office, not the home phone. 就用这个打给我 别用办公室和家庭电话
[28:17] Last person who looked into this leak was killed. 上一个调查泄密事件的人已经被杀了
[28:21] You never know who’s listening. 切记隔墙有耳
[28:23] – What if we’re – Tomorrow morning. -要不我们… -明天早晨
[28:25] No excuses. You be here. 不许找借口 你都得来
[28:29] “We don’t know who’s listening.” 切记隔墙有耳
[28:32] – Guess we’re up and running. – 10 by 10. -我们应该能成功 -十足把握
[28:34] Hey, how’d Virgil’s boat work out? 维吉尔的船怎么样
[28:36] Did I ever tell you about 我有没有跟你提过
[28:37] The Marlin we caught off of Pigeon Key? 我们还开去鸽子岛抓过马林鱼
[28:39] Yeah, a few times. 提过几次了
[28:40] Hey, do you mind keeping an ear on Shannon tonight? 今晚你监视香农没问题吧
[28:43] I got to head down to the airport, 我得到机场去
[28:45] See if I can’t motivate our pal Diego. 看看能不能打动我们的迪亚哥
[28:50] Front companies generally make easy targets for burglary. 打着幌子的公司其实很容易被盗
[28:55] They don’t want people wondering what they have to hide, 他们不希望人们知道他们的秘密
[28:58] So they tend not to install a lot of lights, 所以这种公司内都很少安装照明灯
[29:00] Alarms, and security cameras. 还有警铃 监控摄像头
[29:05] And, of course, 当然
[29:07] They’d never invite the police in to investigate, 一旦出事 他们也不希望警方介入调查
[29:09] So there’s really no need to be shy about leaving clues. 所以留点蛛丝马迹也完全不用担心
[29:14] Sorry to rock your boat. 抱歉破坏了你的计划
[29:22] But you got to admit, it’s elegant. 不得不承认 这楼很壮观
[29:24] We catch Shannon wiping the access log tonight, 今晚我们抓到香农清理运行日志的话
[29:26] And she goes to jail. 她就要进监狱了
[29:28] It’s not the crime. It’s the cover-up. 不是犯罪 而是包庇
[29:30] I understand the plan. I just don’t like it. 我明白 只是不太喜欢这种方式
[29:32] I wish we could forget about this catch-her-in-the act, 真想忘掉这什么”当场逮住她再叫警察接手”的鬼计划
[29:35] Call-the-feds nonsense and drive to her house right now 我们该现在直接开车赶去她家
[29:37] And finish this properly. 直截了当地了结此事
[29:38] I should be home in bed right now. 我这会儿都该回家睡觉了
[29:40] Hey, hey. Don’t be dozing off out there. 喂 千万别打瞌睡
[29:42] Freaking amateur hour around here. 那样就太业余了
[29:44] Yeah. Hold on. 稍等
[29:45] – Yeah. it’s Shannon. – You find it? -是我 香农 -找到了吗
[29:47] 10437 Crest, right? You sure you want to do this? 克雷斯特街10437号是吧 你确定要这么干吗
[29:49] I don’t know. You wanna get the needle? 我不知道 难道你想要留着祸患吗
[29:52] I told you, there’s heat on me at work. 跟你说过 我的工作有麻烦了
[29:54] An I.P. address at that location tried to hack me, 有个本地的IP试图入侵我电脑
[29:56] Some nut from the office. 是个办公室里的傻子
[29:57] I am not taking chances. 我不想冒险
[29:59] We got to tie this up cleanly. 我们得把这事处理好
[30:00] You cannot be around — 你不能坐视不理
[30:01] I’ll put a timer underneath the house, same as Brad. 跟布拉德一样 在房子下面装定时炸弹
[30:04] It goes off at midnight. I’ll be long gone by then. 午夜爆炸 之后我就不管了
[30:06] Good, and get off the phone. 那好 挂了吧
[30:08] Fi, did you hear that? 菲 听见了吗
[30:10] Spencer stuck his neck out, and she caught him. 斯宾塞有麻烦 她已经知道了
[30:11] It’ll take 20 minutes to get Spencer’s. 我到斯宾塞家要20分钟
[30:13] I’m gonna have to leave the front door open here. 那前门这边就没人看着了
[30:15] What if she comes to wipe the access log? 她来销毁日志怎么办
[30:17] No. Screw it. 不 别管那个了
[30:18] He’s all the way on the other side of town. 斯宾塞住在镇子的另一边
[30:20] I can’t get there. You got to go. 我来不及 只能你去
[30:33] Hey, Sam. Do you need some bowls? 萨姆 你要买点碗吗
[30:35] Mike, you got to get to Spencer’s house. 迈克 你得马上去斯宾塞家
[30:37] Shannon set a bomb. It’s under the house. 香农在他房子下面装了个炸弹
[30:39] – It’s gonna take me 25 minutes. – Well, Fi said 20. -我25分钟后赶到 -菲说她20分钟后到
[30:42] I got my money on you, Mikey. Get your ass in gear. 我赌你先到 迈克 抓紧去
[31:05] – Spencer! – No, no, no! You can’t be here! -斯宾塞 -你们不该在这里出现
[31:08] Night is when they come! 他们晚上会去销毁日志的
[31:09] I’m not one of them! 我跟他们不是一伙的
[31:10] Fi, we’ve got a minute. Come on. 时间不多了 菲 快
[31:13] You can’t talk to him when he gets like that. 瞧他那德性 跟他废话什么
[31:32] If you’re here… 如果你们在这里
[31:34] We missed her. 我们抓不了她
[31:36] She’s gonna erase everything. 她会把证据清理的一干二净
[31:44] Did you see the news? Nobody was home. 看新闻了吗 家里没人
[31:45] I should have triggered the bomb in person. 我该亲自启动炸弹的
[31:47] Don’t. Do not second-guess me. 算了吧 别再来第二次了
[31:49] I took care of the thing at work. 我先把工作上的事搞定
[31:51] We should be clear. I’ll call you. 听明白了吗 我再打给你
[31:54] On the phone? Messages from Procyon “a” don’t usually — 电话 小犬座α星球的人通常不会
[31:57] No. They come on beams of light. 不 他们是乘光束来的
[31:59] This must be a special occasion. 这肯定是特殊情况
[32:01] You know, desperate times? 知道吗 孤注一掷的时刻
[32:03] You tried to hack her files from your house, didn’t you? 昨晚你在家试过侵入她的系统 对吗
[32:05] Yeah. We were in such a rush before. 没错 因为太着急了
[32:06] I thought if I took one more shot… 我以为如果多试一次…
[32:08] W-were they talking about killing me? 他们是在讨论杀我吗
[32:10] – You’re gonna be all right. – Oh, no, no, no, no. -你不会有事的 -不不不
[32:12] No, there’s no way to catch her. You heard her. 我们拿她没辙了 你们也听见了
[32:14] She wiped the evidence. 她抹掉了证据
[32:16] We’re going to have to convince 那我们必须要让她
[32:18] Her to give us some new evidence. 再给我们些新证据
[32:19] Now that you’re the only one 如今你是她唯一
[32:21] she has reason to be afraid of, 有理由害怕的人了
[32:23] You’re going to have to help. 由你出面来搞定
[32:26] Oh, no. oh, what are you — how? 不行 你 怎么做
[32:28] Well, for starters, you’re gonna have to 首先 你得先学会
[32:29] Be able to string two sentences together 把话说连贯咯
[32:33] You’re gonna have to talk to shannon face-to-face. 你得跟香农来个当面对峙
[32:35] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[32:36] No, no. She’s one of their leaders. 不 她是领导人之一
[32:38] Even the guardians fear her. 连那些守护者都很怕她
[32:40] Spencer, this is really important. 斯宾塞 这事不是闹着玩
[32:42] You must stick to the script. 你得照着剧本来做
[32:44] You cannot mention aliens, light beams, or any of it. 不能说外星人 或者 光束 之类的词
[32:49] Shannon can’t find out we know what she is. 香农不知道我们的底
[32:53] She can’t find out that her cover’s blown. 她也不知道自己老底已被揭穿
[32:55] She’ll call in for backup… 她会找人帮忙的
[32:58] All the other beings. 向其他高级生物
[33:00] Okay. That makes sense. 好吧 勉强说得过去
[33:12] There is no leak. 根本没有人泄密
[33:13] I checked the scif access log. There’s nothing. 我检查过保密机房的存取日志 一切正常
[33:15] I think we need to consider the possibility that Brad — 看来我们得谈谈关于布拉德的
[33:18] There is a leak, but we got bigger problems. 漏洞确实存在 不过我们有更大的麻烦
[33:21] Somebody else found out. 又有人发现了漏洞
[33:22] I got a call this morning from a Spencer Watkowski. 早上我接到叫斯宾塞·沃克斯基的电话
[33:25] You’ve seen him. He waters plants at the office. 你见过他 那个办公室浇花的
[33:29] He’s ex-NSA. He’s a real heavy hitter. 他以前是国家安全局的 来头不小
[33:31] That’s impossible. 不可能
[33:32] The guy — he’s a nut. He’s way off. 那个家伙 是个傻子 不可能
[33:35] Yeah. Nice cover, don’t you think? 不觉得他伪装得很好吗
[33:37] He wants to meet, but what I can’t figure out 他要求见面 但是我不知道
[33:40] Is why he wants you there with me. 他为什么要我陪你去
[33:47] Breathe, Spencer. 深呼吸 斯宾塞
[33:51] I said no surprises. why’d you bring a bodyguard? 我说过按计划行事 为什么还带保镖?
[33:54] Because she’s the one who’s selling names of american spies 因为她是出卖美国间谍名单的人
[33:56] And she killed my friend brad wilkins and she tried to kill me. 杀了我朋友布拉德·威尔金斯 她甚至想除掉我
[33:59] You’re the leak? 你是泄密者
[34:00] – That’s not true. – It is true. -不是的 -是真的
[34:02] She’s a murderer and a traitor. 她是杀人犯兼卖国贼
[34:03] If you want this to be kept quiet, 如果你不想我说出去的话
[34:05] Then I’m gonna need $5 million in cash. 就拿500万来
[34:08] You don’t have a shred of proof. 你根本没有证据
[34:09] Oh, yeah. I know everything. 我什么都清楚
[34:10] I know your whole dark plan, 我知道你整个肮脏的计划
[34:12] And I know that you are one of them 我知道你和他们是一伙的
[34:15] Ms. Park is one of those people 派克女士就是
[34:16] Who doesn’t cover her tracks as well as they think. 那种自以为能瞒住一切的人
[34:19] Yesterday, her password was “gold leaf 1510.” 昨天她的密码是 金叶1510
[34:22] Have you changed it yet, Shannon? 你改密码了吗 香农
[34:25] O-oh, yeah. You should see her computer. 你该看看她电脑
[34:26] She’s got zydeco-encrypted e-mails that look like this, 她有这些柴迪科加密文件
[34:29] A-and when she decodes them, they look like that. 当她解密后 又是另一回事了
[34:31] That’s a fake. 这是个骗局
[34:33] He doesn’t have the code. He’s bluffing. 他没有密码 他在虚张声势
[34:34] Jesus. This is pathetic. 上帝啊 太可悲了
[34:35] If you want to stay for this charade, you can. 如果你还想在这里玩猜字谜游戏的话 随你的便
[34:37] I’m leaving. 我要走了
[34:46] I’m bluffing? Then how do I know 我在虚张声势吗 那我怎么知道
[34:47] That you’re setting up a deal 你在和委内瑞拉人做交易
[34:48] To sell another name to the Venezuelans?! 把另一个人的名字卖给那个委内瑞拉人
[34:58] $5 million? 500万美金
[35:05] I’ll bring the cash here in 10. 我十点把现金拿来
[35:07] You’ll bring a copy of everything you have. 你把所有的文件带来
[35:09] Fine, but don’t try and bring any backup, 但别想带帮手来
[35:11] And you don’t try to bring any of your friends from procy… 你也别想把小犬座的人也带来
[35:13] It’ll just be me and the money. 只有我 和钱
[35:20] Venezuela? How did you — 委内瑞拉 你怎么知道的
[35:23] Oh, the patterns, sometimes, 在你研究了很久之后
[35:24] when you study it long enough. 你会发现一些联系的
[35:25] Also, I saw a file labeled “Caracas” 我也看见了一个叫加拉加斯[委内瑞拉城市]的文件
[35:27] When i tried to hack her, but I couldn’t get in, so… 我试图侵入她电脑 但是没成功
[35:33] I can’t believe you’re this stupid. 我真不敢相信你这么蠢
[35:35] You put a hit out on him? 你居然留下把柄
[35:36] – Else knows? – I thought he is nobody. -其他还有什么人知道 -我以为他只是个小人物
[35:38] I found him in a biker bar. He knows nothing. 我在骑行者酒吧里找到他的 他什么都不知道
[35:40] You’re gonna give me his name and his address. 你得给我他的名字和住址
[35:41] I’m cleaning this off. 我来收拾烂摊子
[35:43] Why did you agree to pay them? Why not just kill them, too? 你怎么会答应给他们钱而不是杀了他们
[35:45] You really think I’m gonna pay them?! 你不会真以为我会付钱给他们吗
[35:47] No. We’re going back to the office. 现在我们得回办公室
[35:49] You’re gonna give me a copy of zydeco. 你得给我柴迪科的副本
[35:51] I’m gonna pin that on their bodies 我会让它和使馆邮件
[35:52] Along with some from an embassy. 还有这些人统统消失
[35:53] I don’t understand! What do you think is gonna — 我不明白 你到底想…
[35:55] Are you really this slow? 你反应就这么迟钝吗
[35:57] It has to look like Spencer stole the code 必须造成好像是
[36:00] And the e-mails from an embassy. 斯宾塞盗走了密码和使馆信件
[36:02] If the problem is on the client’s side, 如果是客户方面的问题
[36:04] Then we’re protected. 我们就万事大吉了
[36:06] Stone Kittredge stock doesn’t take a hit. 斯通-基特里奇股份公司就不会受重创了
[36:08] I can’t get into the SCIF room on a weekend without people around. 我不能在周末有人在的情况下进入机房
[36:11] Do you really think you’re gonna keep your job? 你还真以为你能保住饭碗吗
[36:13] Today’s your last day, honey. 今天会是你的最后一天
[36:14] You’re gonna run, and you’re never gonna stop. 你从此得不停逃亡
[36:16] You understand? 懂了吗
[36:31] – Is that zydeco? – Yeah. -这就是柴迪科吗 -是的
[36:33] Where are the e-mails? 邮件在哪里?
[36:34] My computer, but we have to print them out 在我电脑里 但我们必须
[36:36] From a printer outside the building 从办公楼外的打印机打印出来
[36:38] So the feds can’t trace them. 这样政府就追查不到它们
[36:40] Yeah. I may skip that part. 这就不关我的事儿了
[36:41] Hey! What — 怎么了
[36:45] This isn’t goodbye. 这不算是永别
[36:47] I’ll say hi at your trial. 我会在审判时见你
[36:51] No! 不
[36:58] Let’s see if this works. 我们看看这是否有用
[37:07] This is special agent Johnson. 我是特别探员约翰森
[37:10] Hello. Hi. hello. 你好
[37:12] This is, um… never mind. 我是 不用管这个了
[37:14] I was just calling because there’s a traitor 在斯通-基特里奇的保密机房里
[37:16] Locked in the SCIF room at Stone Kittredge. 正关押着一名卖国贼
[37:18] What did you say? 你什么意思?
[37:19] Yeah, and there’s a gig of state department e-mails 而且香农·派克的电脑里有很多国家部门邮件
[37:22] On Shannon Park’s computer, so you’d better get down here, 你最好来马上来这里一下
[37:25] And you really should bring some backup. 而且多带点人一起
[37:27] That bitch is an alien. 那婊子是个外星人
[37:35] Maybe he got abducted. 他可能被绑走了
[37:38] Hey! Sorry I’m late. Thanks for meeting me. 抱歉我迟到了 谢谢你们来见我
[37:41] I-I don’t really trust the phones, so… 我不怎么相信电话 所以…
[37:44] I wanted to be sure you saw the thing in the paper. 我想确认一下你们看见报纸上的新闻没有
[37:46] – Shannon’s copping a plea. – We saw it. -香农认罪了 -我们看到了
[37:48] She’s going to testify against the guy who killed Brad. 她会指证杀死布拉德的凶手
[37:50] You ask me, something’s wrong with the world 要我说 这世界简直发疯了
[37:52] When we don’t hang traitors anymore — doesn’t seem right. 为什么不判卖国贼死刑呢 这不对
[37:57] You look good, Spencer. 你看起来不错 斯宾塞
[37:59] Oh, really? Well, I feel a little foggy. 真的吗 我还觉得有点昏
[38:01] But t-the meds aren’t great, but they come with the job, 这些药不怎么好 但毕竟给我带来了工作
[38:03] So — so it’s worth it. – I hooked him up with a crypto gig. -还是值得的 -我给他介绍了个解密工作
[38:06] Buddy of mine has a tech firm. How you liking it, Spencer? 我朋友有家技术公司 斯宾塞 还习惯吧
[38:08] Oh, it’s great. It’s great. 是的 太棒了
[38:10] In fact, oh, l-look. I’m late. I should probably go. 事实上 我该走了 要迟到了
[38:12] You know, I’ll walk with you. I have to make a stop myself. 我跟你一起走 我也要去个地方
[38:16] And, you guys, thank you — thank 谢谢你们
[38:17] You for — for listening to me. 谢谢你们信了我的话
[38:18] You probably shouldn’t have listened to 你们也许本不该相信我所说的事情
[38:19] Anything I said, but in fact you did it. 但你们真的信了
[38:21] Spencer? 斯宾塞
[38:25] You got him a job. 你给他找了个工作
[38:26] I actually am kind of a sweetheart. 我有时也很善良的
[38:30] So, there’s one more thing I wanted 我还想告诉你件事
[38:31] To tell you about all the alies. 是关于间谍的
[38:33] Uh, Spencer, I thought that you were — oh, oh, no, no. 斯宾塞 我曾经以为你
[38:35] I-I know they’re not real. I just wanted to explain. 我知道他们不是真的 我只想解释一下
[38:39] Well, I-in the beginning, the first messages, 一开始 我只是想设法解释这些信息
[38:42] This light in the window, 窗上的光影
[38:43] This — this beautiful equation — 完美的公式
[38:45] I should have just said something. 我本该说出来的
[38:47] I-I should have just told people. 我本该告诉人们
[38:49] But it was — it was all secret and in code, 但是所有这些都是加密的
[38:51] And — and I didn’t have anyone I could trust. 我没有可以信赖的人
[38:54] A-and you’re lucky. You’re just 但你很幸运
[38:55] Lucky to be the people like that. 你很幸运有这么好的朋友
[38:57] Yeah. 是的
[38:59] Well, if there’s ever anything I can do… 如果有什么我能帮你的话…
[39:01] Yeah. 会有的
[39:15] I had some bowls like that once. 我以前也有这样的碗
[39:17] That is crazy. I got this in an online auction. 太神奇了 我是在网上拍卖得到的
[39:20] Had to beat out some nasty russians 当时可是打败俄罗斯买家才竞得的
[39:21] Who were overbidding on everything. 他们总是漫天要价
[39:24] I knew you liked colombian art, so I thought, 我知道你喜欢哥伦比亚艺术品
[39:27] “what better way to say I still want us to be friends”? 因此我想 我该怎样才能和你合好呢
[39:33] Yes. My boss has noticed your auction screen name. 我老板已经注意到了你的竞拍网名
[39:36] Michael hearts Diego. 迈克尔鼓励迪亚哥
[39:38] You heard about that. I’m embarrassed. 你们都听说了 真是太不好意思了
[39:40] Nice choice you gave me. 你真给我出了道难题
[39:42] Cop to the fact that I made contact with you, 造成是我和你联系的假象
[39:44] Or admit to skimming and accepting bribes from enemy of the state. 或者说是我默许接受国家公敌的贿赂
[39:48] – Did you choose “a”? – You’re getting what you want. -也就是说你选”A”答案? -你已经达成目的了
[39:50] I’ve been assigned to be your 我已经被任命为
[39:51] Point contact here in Miami. 你在迈阿密的联络人
[39:53] You see? Now you don’t have to leave town. 你看 现在你就不至于离开城里了吧
[39:55] No one has to lose. It’s a win-win. 没人有损失 这可是双赢的策略
[39:57] Well, I get to win twice. 那我就赢双倍了
[39:59] The new perk of my job is that I get to tell you this — 我的新工作是要告诉你这个
[40:02] The company is not interested in your services at this time. 目前公司对你不感兴趣
[40:05] Really? 真的吗
[40:08] – Maybe you should show them this. – They know. -也许你该给他们看看这个 -他们已经知道了
[40:11] Did you really think that would get you back in? 你该不会以为这样就会让你回来吧
[40:13] The boys upstairs don’t want to pin a medal on anyone 上面的人可不会为了这种烂摊子
[40:16] For that mess. 就给你颁什么奖章
[40:18] They want to sweep it under the rug. 他们想秘密进行这些事情
[40:20] Get to know me, Diego. 迪亚哥 你会知道的
[40:23] I’m not one of the bad guys. 我和他们可不是一伙的
[40:26] Michael… 迈克尔
[40:29] …they did say they’d review your file. 他们说已经看过你的档案了
[40:32] I wouldn’t hold my breath, but who knows? 我不能把话说死 但世事难料
[41:02] So, tell me, how did it go? 说说吧 进展怎么样
[41:05] To be honest, I’m not sure. 老实说 我不确定
[41:06] They’re gonna need some more convincing. 他们觉得这不够信服
[41:08] Even then, I don’t know. 即使这样 我还是不知道
[41:10] Whatever happens… 不管结局如何
[41:13] One of us will be happy, I guess. 我们其中的一方会高兴的
[41:18] Why can’t you be with me on this? 在这件事上你为什么不能和我站在一起呢
[41:20] Talking to you… is like talking to Spencer. 和你谈话 就像在和斯宾塞说一样
[41:25] You’re both so focused on one thing. 你们都如此专注于一件事情上
[41:27] It clouds everything else. 其他的事情都不管不顾
[41:28] It’s a crazy way to live, Michael. 迈克尔 这种活法太疯狂了
[41:30] You know what? I am like Spencer. 其实我就像斯宾塞
[41:32] We both see the world a certain way, 我们都有自己看待这个世界的方式
[41:34] And we both have skills to make it a better place. 我们都有能把世界变得更好的技能
[41:36] That’s not a bad thing. 这不是件坏事
[41:38] I don’t want to keep ducking this, 我不想再逃避了
[41:40] So let me be straight with you. 我跟你直说吧
[41:42] This job, what we just did, saving american lives, 我们刚做得这件事情救了美国人的命
[41:45] This is the type of work I was made for, Fi. 我就是为这种工作而生的 菲
[41:48] It’s what my old job gave me a 我的旧工作给了我
[41:50] Chance to do every single day. 每天都做这些事情的机会
[41:51] So, no, getting back in isn’t just a way to survive, 找回旧工作不只是为了生活
[41:54] To protect the people I love. 是为了保护我爱的人
[41:56] It’s what I want. 这就是我想要的
[42:01] And if you truly care about me, 如果你真的关心我
[42:03] You should damn well want for me what I want for myself. 你就应该也希望得到我想要的东西
[42:14] If that’s what you want… 如果这就是你想要的…
[42:18] …I’ll be with you. 我会支持你的
[42:20] I’ll be with you. 我会支持你的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme