Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing … 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies … a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈妈打的?
[00:33] …If you’re desperate. Someone needs your help michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line … as long as you’re burned 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:43] In any operation 任何行动
[00:44] It’s sneaking into an embassy 不管是潜进使馆
[00:46] Or collecting debts for a bookie 还是帮人收讨赌债
[00:48] It’s important to lay out a plan before you go into action. 行动前先做好计划都很重要
[00:50] If you’re going to disagree 如果你不这么做
[00:52] It’s best to get it out of the way before any shots are fired. 最好能在中枪之前赶紧溜掉
[00:56] I’m going to ask this guy one more time politely 我会最后一次友好地去讨债
[00:58] For my client’s money back. 把委托人的钱要回来
[01:00] If he doesn’t pay… 如果他不给…
[01:01] We shove him into a trunk at gunpoint? 我们就用枪押着他进后备箱
[01:03] Do you have a better way to make 5 grand? 你还有更好的办法去赚5000美金吗
[01:06] The guy is a charmless sleazebag. 这家伙是个丑陋的贱人
[01:07] No one’s getting hurt. Perfect job. 没人会受伤 是个完美的工作
[01:12] The perfect job, Fi? Seriously? 菲 你确定这是完美的工作吗
[01:14] We can use the cash, Michael. 迈克尔 这样我们就有钱花了
[01:16] We’re setting up a nice little business here. 既然我们在做这些生意
[01:18] We ought to do it right. 就该把钱花在刀刃上
[01:19] I’ve got my eye on a new ankle holster. 我最近看中了一个脚踝枪套
[01:22] God knows the Charger could use some air-conditioning. 你这辆突击者也该装空调了
[01:25] Actually I was hoping to use my share 其实 我想把我的那份钱…
[01:27] To get in touch with some old intelligence contacts. 用在和旧的情报机构联系上
[01:29] Bribing people to get your old job back. 你想贿赂那些人找回旧工作
[01:31] Honestly, Michael, I’d rather you spent it on drugs. 其实迈克尔 我情愿你用这些钱去吸毒
[01:34] Why don’t we compromise? 我们互相妥协一下吧
[01:36] I’ll buy you dinner tonight, someplace nice. 今晚我请你在一个好地方共进晚餐
[01:39] Fine. 好吧
[01:41] It’s a date. 这可是约会
[01:43] Give me exactly three minutes. 给我3分钟
[01:45] If I’m not out, you come on in with the shotgun. 如果我没出来 你就拿枪闯进来
[01:47] There’s a breaching round for the door 用破门枪打开门
[01:49] And rock salt for the sleazebag and his friends. 再用岩盐弹对付这群乌合之众
[01:50] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:53] For many operations two-man teams are ideal … 许多行动中 双人小组都是理想组合
[01:56] Simple chain of command, easy to delegate responsibility 分工简单 责任明了
[02:00] And little room for confusion. 还不易混乱
[02:02] Does Randall know you’re coming? 兰德尔知道你要来吗
[02:03] Oh I want it to be a surprise. 我想给他个惊喜
[02:06] 兰德尔 丑陋的贱人
[02:11] Of course with a two-man team 当然 双人小组
[02:12] There’s not a lot of margin for error. 就没多少犯错的余地了
[02:15] All it takes is a cop showing up at the wrong moment 只要有警察不合时宜地出现
[02:17] And the team ceases to exist. 双人小组的计划就算玩完了
[02:19] Detective paxson good to see you. 帕克森警探 很高兴见到你
[02:22] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[02:23] You’re a tough one to track down. 你可真难找啊
[02:24] You have a moment? 现在有空吗
[02:25] 帕克森警探 不合时机的警探
[02:28] Another time would be better. 恐怕没有 下次吧
[02:29] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么
[02:31] I’m asking politely one last time for my client’s 20 grand. 我最后一次礼貌地问你 我客户的2万美金在哪
[02:35] I told you I ain’t got it. 我说过了 我没拿到
[02:36] And I’m not paying. 也不会付钱的
[02:37] Tell Scotty if he wants it 告诉斯科特 他要钱的话
[02:39] He can come here and get it himself. 就让他自己来取
[02:43] You look preoccupied. 你赶时间吗
[02:44] I’m just picking up a friend from a poker game. 我只是来接一个打牌的朋友
[02:47] She consumed an alcoholic beverage. 她喝多了
[02:48] I volunteered to be her designated driver. 我自愿充当她的御用驾驶员
[02:54] You know I should give her a call. 我该打个电话给她
[02:56] don’t … don’t rush on my account. 别着急啊 我不赶时间
[02:58] I’m not going back to my client empty-handed. 我总不能空手回去见我客户吧
[03:00] If I can’t deliver the money then I’ll deliver you. 如果我不能交钱 我就只有交你了
[03:02] You will, huh? 你行吗
[03:04] You gonna carry me out yourself? 你要自己把我带出去?
[03:05] No. I’ll have a little help. 不 我有帮手
[03:10] Were you expecting someone? 你在等谁吗
[03:32] She may have consumed two alcoholic beverages. 她可能喝了两瓶酒
[03:41] Everything okay here? 一切都好吧
[03:43] Absolutely. Why? 当然了 为什么这样问
[03:45] Great party! I’ll see you later! 派对真棒 待会儿见
[03:49] I’m sure you can explain all this but frankly 我确信你会解释这一切
[03:51] I’ve had enough of your explanations 但对你那些解释我已经听够了
[03:53] So that’s why I brought you some babysitters. 所以我给你带来了些”保姆”
[03:55] A police tail. Lucky us. 警车护卫 我们真幸运
[03:59] We can make your extracurricular activities 我们可以让你的”课外活动”
[04:01] A lot more dangerous for you… 多添点冒险因素
[04:03] And for your friend. 对你的朋友也是一样
[04:04] So I answer your questions or you get us killed. 所以我如果不回答你问题 就会被你害死
[04:07] Is that the idea? 是这样的吗
[04:09] No. You answer my questions 不 是赶紧回答我的问题
[04:10] Before you get yourselves killed. 才能避免自取灭亡
[04:15] Looks like we have a chaperone on our date tonight. 看来我们今晚的约会有跟屁虫了
[04:26] I distinctly recall you saying “someplace nice.” 我清楚地记得你说过是在个好地方
[04:30] We’re at the Carlito. We eat half of our meals here. 就是卡利托吗 我们三天两头在这吃饭的
[04:32] Have you forgotten what a date is? 你忘了约会该是什么样了吗
[04:34] I said that when I thought we were gonna be 5 grand richer. 当时我以为会有5000美元进账才这么说的
[04:37] Would you like anything else? 你还点些其它的吗
[04:39] Yes. Your most expensive desert please. 是的 请给我你们最贵的甜点
[04:41] So,Randall’s off to party in Cancoon with my client’s money. 兰德尔正揣着我客户的钱在墨西哥逍遥自在
[04:44] Look at the bright side Fi … you weren’t killed. 往好的看 菲 至少你没死啊
[04:47] Oh please if a loser like Randall can kill me then I deserve it. 如果兰德尔这种人渣都可以杀我 那我就认命了
[04:51] You two look as good as I feel. 你们俩没事儿吧
[04:53] You invited him? 你请他了
[04:55] I need an invite to Carlito’s now? 我来卡利托吃饭还要人邀请吗
[04:57] I’m being audited. 我被查账了
[04:59] Ha ha ha ha. Fun fun fun. 真搞笑
[05:01] Is that courtesy of Detective Paxson? 这是帕克森警探的礼遇吗
[05:04] No it’s been building up for a while. 不是 已经有一阵儿了
[05:06] Something about deducting Mojitos. 不就是扣税时减免了几杯莫吉托么
[05:08] Hey, speaking of Paxson 说到帕克森
[05:09] Is this gonna be like a 24-hour-a-day-type deal? 这会是全天24小时跟踪吗
[05:11] For now. 目前是的
[05:12] And with our lifestyle 像我们这样的生活方式
[05:14] One of paxson’s surprise visits could get someone killed. 帕克森的突击造访 说不定哪次就能害死人
[05:17] Yeah, I know. 我知道
[05:18] I’ve been trying to come up with something on her. 我也在极力调查她的事情
[05:20] Problem is she’s a good cop. She’s too clean to blackmail. 问题是她是个好警察 找不到污点可以勒索她
[05:22] We got to come up with a whole new angle here. 我们得换个角度好好想想了
[05:26] Okay wait a second. Is … Is this a date? 等等 难道这是个约会?
[05:29] – Yes.- No. -是的 -不是
[05:30] This is officially not a date. 不是绝对意义上的约会
[05:32] All righty. Can you bring us another spoon? 好吧 能再给我个勺子吗
[05:35] You’re not gonna eat that cherry are you? 那樱桃你不吃了吧
[05:43] When you’re being followed by the police 当你被警察跟踪时
[05:45] It’s important to remember that having cops around 你得铭记有警察在身边
[05:48] Is a problem for criminals. 犯罪行为是不允许的
[05:50] But it’s an even bigger problem for a detective 如果碰到个坚持不懈又行事低调的警探
[05:52] Trying to remain inconspicuous on a stakeout. 那问题就更大了
[05:55] Waiting for a friend? 等朋友吗
[05:57] I’m on police business. 我正执行公务呢
[05:59] You need to get out of here now. 你给我离得远远的
[06:01] I’m police business, aren’t I? 我就是你的公务 不是吗
[06:02] Apparently I’m important enough to have a 24-hour tail. 很显然 我已经重要到需要全天24小时监视
[06:07] This is a bad time. 现在不是谈这个的时候
[06:08] Are you on a stakeout? 你在监视谁吗
[06:10] Are you waiting for someone to come home? 你在等谁回家吗
[06:12] Do you need help with your cover I.D.? 需要谁帮你掩护着点吗
[06:13] I could be a fellow coffee lover 我可以装成陪你喝咖啡
[06:15] A boyfriend anything you need. 或者是你男友 随你所愿
[06:17] I’m working another case here 我正在办另一件案子
[06:19] A case I’ve spent eight months trying to crack. 为破这案子我已经花了八个月
[06:22] People are dying Mr. Westen. 人命关天 韦斯顿先生
[06:25] I don’t have time for these games. 我没时间和你玩游戏
[06:26] Neither do I detective. 我也没有
[06:28] I’m telling you we’re on the same side. 我只能说我们在同一条船上
[06:31] I’ll determine what side you’re on. 我会鉴别你在哪条道上
[06:33] You say we’re on the same side? Prove it to me. 你说我们在一条船上 那就证明给我看
[06:36] You know maybe you do need some proof. 也许你真的需要证明
[06:38] You’re right. We should talk later. 你说得对 过会儿见
[06:43] Sam I think I found a new angle. 萨姆 我想我找到了个新角度
[06:45] I need you to find out a little more 你帮我去查查
[06:48] About another case Paxson’s working on. 帕克森手头的另一个案子
[06:56] Cookies. 饼干
[06:58] After your birthday cake I-I decided I’d take up cooking. 上次给你做了生日蛋糕后 我就决定下厨了
[07:01] It’s supposed to be relaxing. 说是能让人放松来着
[07:02] So far,I’m not convinced. 可目前我还没感觉到
[07:03] Let me know how that goes. 记得告诉我效果如何
[07:05] Hey mom if the cops out front ask 妈妈 如果警察来问你
[07:06] Tell them I’ve run to the store. 告诉他们我去买东西了
[07:08] You know, Michael 迈克尔
[07:09] I’d appreciate it if when you stopped by 要是你哪次回来不是为了甩掉跟踪的警察
[07:11] It wasn’t only to lose your police tail. 那我就谢天谢地了
[07:13] Mom, please. I’m supposed to meet sam. 妈妈 别这样 我要去见萨姆了
[07:15] Fine. Pick me up some eggs. 好吧 带些鸡蛋回来
[07:18] And some cigarettes! 再买些烟
[07:29] Hey Mikey what’s up with the new car? 迈迈 怎么换新车了
[07:32] 300 bucks. 300块买的
[07:33] Statistically 据统计
[07:35] It’s the second-most popular car in Miami. 这是迈阿密第二多的汽车
[07:36] It should make tailing me a little more challenging. 给那些跟踪我的多来点挑战
[07:38] So turns out there was a harassment complaint 是这样的 一个月前
[07:40] Filed against Paxson a month ago. 有一起针对帕克森的骚扰投诉
[07:42] So you’re not the only guy she’s pursuing night and day. 你不是她唯一全天候监视的人
[07:45] And I thought I was special. 我还以为我很特殊呢
[07:46] Guy’s name is Matheson. 这家伙名叫马西森
[07:47] Has a habit of ripping off drug dealers. 是从毒贩那偷毒品的惯犯
[07:50] Left a trail of bodies across Miami. 在迈阿密犯下多起人命案
[07:52] Oh. The guy they’re putting in the ground right there … 现在他们下葬的这个人…
[07:54] He was a neighbor at one of the heists… 他是在警方和抢匪的交火中
[07:56] Caught in the crossfire. 不幸中弹的路人
[07:58] Does she have a case against Matheson? 她拿到马西森的犯罪证据了吗
[08:00] No. He covers his tracks like a pro. 没有 他都很专业地销毁了证据
[08:02] See Paxson took a bunch of swings at him and missed 也就是说 帕克森派很多人盯他但一无所获
[08:04] So he filed the harassment suit. 所以他就起诉受到骚扰
[08:06] D.A. Made her back off 地方检察院让她罢手
[08:07] So he doesn’t even have to hide anymore. 那么他就更加逍遥法外了
[08:09] Do we know where he’s not hiding? 我们知道他在哪逍遥吗
[08:11] We do. 知道
[08:13] I think it’s time Paxson got a little help with her case. 该是时候在这个案子上帮帕克森的忙了
[08:17] We take Matheson down the right way 我们帮他来个人赃俱获
[08:18] She’ll have no choice but to get off my back. 她就只能放我一条生路了
[08:20] I don’t think she wants our help. 我不认为她需要我们的帮助
[08:21] Well she’s getting it. 不想要也得要
[08:23] He deserves some jail time and she deserves a break. 他是罪有应得 而她也该休息休息了
[08:25] 帕克森警探 委托人
[08:27] Right,well,you enjoy your new wheels. 好好享受你的新座驾吧
[08:29] I got to get to my audit. 我得去接受审计了
[08:31] – You gonna be all right? – Oh yeah. I think so. -你会没事的吧 -我也这么想
[08:33] The IRS agent’s name is Stacey Conolly. 国税局那人名叫斯泰西·康诺利[很女性化的名字]
[08:35] Time to deploy the Sam Axe arsenal. 该是萨姆·亚克斯施展魅力的时候了
[08:44] In any sort of operation 在任何行动中
[08:46] Flirtation is always a tactical option. 调情总是一计良策
[08:48] Romance is a powerful force 浪漫是一剂强心针
[08:50] And under the right circumstances 施用在合适的气氛下
[08:52] It can achieve your objective. 你的目标就不难达成
[08:54] Of course,not every circumstance is the right one. 当然啦 也不是每次都受用
[08:56] Good afternoon Mr. Axe. 下午好 亚克斯先生
[08:58] Hi. Uh… 你好
[08:59] Stacey conolly. Irs. 斯泰西·康诺利 国税局的
[09:01] 斯泰西·康诺利 国税局人员
[09:03] Now this is a rather unfortunate place for an audit meeting. 在这地方做审计简直是场噩梦
[09:07] We have a lot of work to get through Mr. Axe 我们有很多事情要做 亚克斯先生
[09:09] And the Calypso Music is a distraction we do not need. 这种卡里普索音乐会分散我们的注意力
[09:12] Two Cosmos. 两杯天空鸡尾酒
[09:14] I assume the pink beverages are an attempt to get me drunk. 我猜这个粉色饮料是为了灌醉我
[09:17] Well,it’s not gonna work because I do not drink Mr. Axe. 但亚克斯先生 我不喝酒 所以这招对我无效
[09:20] I audit. 我开始审计了
[09:22] Right. 好吧
[09:23] No,actually these are these are for me. 事实上这两杯都是我的
[09:27] I see. 我看出来了
[09:28] Well, you’ll need them. 你确实需要它们来麻痹自己
[09:29] I pulled your file. It’s not pretty. 我看了你的档案 问题很大
[09:32] It’s not pretty at all. 问题很大啊
[09:33] Now this is to inform you 现在通知你
[09:34] That your pension checks are being held. 你的退休金账户被冻结了
[09:36] They’ll be released once we reconcile 核对完你过去三年花的每一分钱之后
[09:37] Every penny you’ve spent over the last three years. 才能给你解冻
[09:40] Now I assume you brought your records. 记录你带来了吧?
[09:42] I just thought we would get acquainted. 没 我还以为这次只是先认识一下
[09:49] This is not a good start. 这可不是个好的开始
[09:51] This is not a good start at all. 一点也不好
[09:53] My office will contact you with a new appointment. 我们会再跟你联络 重新约时间
[09:58] Remember Mr. Axe the IRS can’t be charmed 亚克斯先生 请记住 国税局是不会被
[10:01] With a fancy shirt smooth talk and pink drinks. 花花衬衫 花言巧语和鸡尾酒骗过去的
[10:05] The IRS demands the truth, okay? 我们需要的是事实 懂了吗
[10:07] Good day. 祝你愉快
[10:19] Michael this Matheson creep 迈克尔 马西森这个杂碎
[10:20] Rips off drug dealers for a living. 靠着抢毒贩为生
[10:22] You sure this is the easiest way to get Paxson off your back? 你确定这是你摆脱帕克森的最好办法吗
[10:25] The easiest way to get her off my back 要摆脱她最简单的办法
[10:27] Is to answer her questions. 就是回答她的问题
[10:28] This way doesn’t involve me going to jail. 但这个办法起码不会让我坐牢
[10:33] Finding a way into a criminal organization 设法打入犯罪集团内部
[10:35] Is about observing social dynamics. 需要观察其中的社会动态
[10:39] You start with the target. 你先选择目标
[10:41] I’m like “good luck.” 好运总是眷顾着我
[10:46] Hey, what are you doing? I’m in the middle of a story. 你在干什么 我正在讲故事
[10:48] Just leave my drink alone until I’m done talking, okay? 我没讲完前不准动我的饮料 明白吗
[10:54] He seems lovely. 他很可爱
[10:55] Watch your step, kid. 走路看着点 孩子
[10:57] You’re looking for just the right person to approach. 你要找对合适的人选作为切入点
[10:59] People in the inner circle 集团的核心人物
[11:01] Are usually too tough to go after. 通常太难接近
[11:03] Anyone with real power is bound to be cautious. 掌握实权的人行事都很谨慎
[11:08] Drivers and bodyguards are easier 接近司机和保镖很简单
[11:10] But they usually don’t have real access. 但他们通常都没有实权
[11:15] You want someone with enough juice to be hungry for more 该找那种有点小权 又想要更多
[11:18] Someone desperate to make a move. 那种迫切想着钻营的人
[11:21] In short, you’re looking for a frustrated middle manager. 总之 该找那种不得志的中层领导
[11:24] What did I say, Tommy? 我跟你说过什么 汤米
[11:25] How many times I got to tell you? 要跟你说多少次才懂
[11:28] No business talk here. None. 这里不谈公事 不谈
[11:31] See, that’s your problem, Tommy … 这就是你的问题 汤米
[11:33] You don’t think. 你从来不用脑子
[11:35] – Sorry. – Yeah, all right. You’re sorry. -对不起 -好的 你说对不起
[11:37] Now get out of here. 现在给我滚
[11:45] I think I found our guy. 我们有目标了
[11:46] Good. ’cause we need to leave. 很好 因为我们必须得走了
[11:49] Hear those sirens? Those are for us. 听见警笛了吗 冲我们来的
[11:50] Sam called. 萨姆打电话来了
[11:51] Detective Paxson found my car on 6th. 帕克森警探在第六大街找到了我的车
[11:53] She’s going to start searching the area. 她正准备开始搜查整个区域
[11:55] If Mr. Personality here sees you with Paxson… 如果个性先生看见你和帕克森在一起
[11:57] It’ll be almost as bad as Paxson seeing us with him. 就跟她看见我们和他在一起差不多糟糕
[12:00] Let’s go. 我们走
[12:08] Hey, detective. Always a pleasure. 你好 警探 见到你总是那么高兴
[12:11] I see you left your police escort back at your mother’s house. 我发现你在你妈妈家摆脱了警车护卫
[12:15] Oh, I knew I forgot something. 我就知道我忘了什么
[12:16] Let me be clear, Mr. Westen. 我明说吧 韦斯顿先生
[12:18] Every time you ditch your escort 你逃离看护一次
[12:19] You dig yourself a deeper hole. 就把自己的坟墓挖深了一点
[12:21] I’m taking you down. 我会抓到你的
[12:22] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[12:33] Hold still, Mike. 别动 迈克
[12:35] To the educated eye, prison tat tells a story … 在懂行的人眼中 一个监狱纹身有很多含义
[12:39] Where you did time, why you did time 你在哪里坐过牢 为什么坐牢
[12:42] And who you did it with. 你和谁一起呆过
[12:43] It’s a little like a job resume for criminals 就有点像是罪犯的简历
[12:48] Leave you two alone for a minute… 让你俩单独呆一会儿吗
[12:53] I’m just giving Mike his…uh…prison ink, Fi. 我只是在给迈克来点监狱纹身 菲
[12:55] I think I might have a second career here. 我想这可以作为我的第二职业了
[12:57] Sam checked out that guy Tommy 萨姆查过那个叫汤米的了
[12:59] The one Matheson was smacking around. 被马西森揍过的那个
[13:01] Yeah, Tommy DAntonio. He’s pretty small-time. 没错 汤米·德安东尼 小角色而已
[13:04] Some counterfeit concert tickets, some B&E. 伪造过音乐会门票 几次私闯民宅记录
[13:06] Did two years in Allen Dale for armed robbery. 因武装抢劫在艾伦戴尔监狱呆过两年
[13:09] Now he’s pretty much a fixture at the dog track 没在马西森身边混的时候
[13:11] When he’s not hanging around with Matheson. 他多数时候都在赛狗场
[13:13] You think this guy’s gonna get us onto Matheson’s crew? 你觉得这个人能帮我们混进马西森那伙
[13:15] He’s the best we got. 他是目前最合适的人选
[13:16] Okay. There you go. That’ll do it. 好吧 就这么着吧 这就行了
[13:18] I should charge you for those bricks. That’s art, man. 给你画纹身我真该收钱的 那可是艺术
[13:20] Beautiful, Sam. 画的很棒 萨姆
[13:24] Ugh. I got to take the “over the roof and down the rain gutter” exit. 我又得去爬房顶落水管道出口了
[13:27] Mind keeping them busy for me? 介意帮我拖住他们吗
[13:29] Sure thing, Mikey. 当然 迈迈
[13:34] Every kid who ever went to a new school 每个被送去新学校的孩子
[13:37] Knows the secret to fitting in … 都知道适应新环境的诀窍
[13:39] Copy everyone else. 就是模仿其他人
[13:41] Spies do the same thing …tailor their wardrobe 间谍也一样 调整衣着
[13:44] Their movement and their behavior 走路的姿势 还有行为举止
[13:46] To imitate their targets … 模仿他们的目标就行
[13:48] All the little things that say “I’m your kind of guy.” 让所有的一切都暗示着 我和你是一类人
[13:51] Ah, the freaking dogs. 蠢狗
[13:57] Looks like you got my kind of luck. 看起来我们的运气一样差
[13:59] I should just throw my money on the ground 还不如直接把钱扔水里呢
[14:01] Save myself some time. 还能省点时间
[14:02] Eh, I got some good picks coming up. 接下来的选的狗肯定会赢钱的
[14:04] – You got some picks? – Yeah. -你选好了 -没错
[14:06] Yeah, I need them. 没错 我也要
[14:08] You’re… uh…you’re Tommy D’antonio…right? 你是汤米·德安东尼 对吗
[14:10] Who’s asking? 你是谁
[14:12] Hey. Name’s Milo. 我叫麦洛
[14:14] I got some friends. 我有几个朋友
[14:16] They told me if I ever come down to…uh…Miami 他们告诉我说如果到迈阿密来
[14:18] You’re the guy to talk to. I heard you like the dogs. 就来找你 听说你很喜欢狗
[14:20] Uh-huh. These friends of yours…they…uh…from Allen Dale? 你的朋友 也是从艾伦戴尔监狱出来的吗
[14:22] Yeah, bingo. 没错 猜对了
[14:24] I did a nickel for Grand Theft. Got out last year. 我是重盗窃罪进去了五年 去年才出来的
[14:26] Oh…yeah? 是吗
[14:27] I got out right before you went in. 我是在你进去前才刚出来的
[14:30] So…uh…those guys up there…they talk about me a lot? 那么 那些家伙经常谈起我吗
[14:32] Are you kidding me? Yeah. 你开玩笑吗 当然啦
[14:33] They all got mad respect for you. 他们都很敬重你
[14:36] So I thought…when I come down to Miami 所以我觉得 我来迈阿密的时候
[14:37] If I could just meet Tommy D’antonio 要是能见见汤米·德安东尼
[14:39] Maybe I could learn a few things…you know? 可能我能学上几招
[14:41] What are you doing in Miami? 你来迈阿密干嘛
[14:42] I’m trying to earn. That’s what I’m doing. 一心就奔着赚钱来的
[14:44] I brought my girl down here. 我把我马子也带来了
[14:45] As soon as I get in Miami, as soon as she’s here 我这一到迈阿密 她就也跟来了
[14:47] I can’t keep a buck in my pocket. 我口袋里就休想存下钱来
[14:48] – You know women. – Yeah, I know women. -你知道女人的德性 -对 了解
[14:51] Hey, Mr. D’antonio, do you think … 德安东尼先生 你觉得
[14:52] Hey. Call me Tommy. 叫我汤米
[14:54] – Really? – Yeah. -说真的吗 -真的
[14:55] All ri… 好
[14:56] All right. 好的
[14:58] I just … I’m just looking 我还在找机会
[14:59] To be pointed in the right direction, you know? 希望你能指点个方向
[15:01] I mean, I got my crew, you know? 我自己有些人
[15:03] Yeah? You got a crew? 真的 你有自己的人
[15:04] – Yeah. – Me too. -对 -我也是
[15:05] It’s a small crew. 只是个小团体
[15:06] It’s just me, my buddy, and my girl. 只有我 我兄弟 还有我马子
[15:07] It’s not big time like you. 当然不像你有那么多人
[15:09] We’re tight but we don’t make a lot. Thanks. 我们很团结 但是赚得不多 谢了
[15:11] You know we make a grand, here 2 grand there, but it adds up. 我们这里赚一千 那里赚两千 加起来还行
[15:14] Yeah, sure. 当然
[15:15] So…uh…listen…why don’t you…uh 听着 要不这样吧
[15:17] Bring them around tonight? 今晚把他们带来
[15:19] Maybe we could have a little dinner 我们可以一起吃个饭
[15:21] Show you and your crew the ropes a little. 让你和你的人长点见识
[15:22] Mr. D’antonio…That would … Tommy. 德安东尼先生 这真是…汤米
[15:26] That … that would be incredible. You sure? 这真是太棒了 你是认真的吗
[15:28] Sure, I’m sure. You like seafood? 当然 海鲜怎么样
[15:35] That’s another $383 in deductions 又是一笔383美元的扣除项目
[15:37] For “business drinks.” 条目是生意应酬
[15:39] Can I ask what business you were doing? 我能问一下你做的什么生意吗
[15:41] I told you … It’s classified. 我告诉过你了 那是机密
[15:43] The IRS does not allow classified deductions, Mr. Axe. 国税局不允许有机密扣款项 亚克斯先生
[15:46] I’m disallowing this until the operation is made public. 不允许再这样 除非能讲清具体情况
[15:49] And then… there’s this. 接下来 这个
[15:53] Well, you wanted documentation of my trip to the middle east. 你想要我中东之旅的证明文件
[15:55] That’s it. That’s all I got. 就是这个 我只有这个
[15:57] Got it off this guy who was in this group we were targeting. 从我们的行动目标那里得到的
[15:59] Oh, so, you stole it. 这么说是你偷来的
[16:00] No, I didn’t steal it. 不 我没有偷
[16:01] The guy, um… he was done with it. 那个人他不用了
[16:03] – So, it was a gift. – It’s not a gift. -那么是礼物 -不是礼物
[16:05] There was this thing 发生了一些事
[16:07] And then the gun didn’t have an owner anymore. 然后这把枪就失去了主人
[16:14] I’m just gonna mark that down as a windfall…Income. 那我就记录为是意外…收入
[16:19] Okay, with those disallowed deductions 好的 加上那些不被允许的扣款项目
[16:21] You have a tax deficiency of 17%. 你的税务不良率达到17%
[16:23] Over 25%, the statute of limitations on your audit 如果超过25% 对你的审计法令限制
[16:27] Is extended another three years 将会再被延长3年
[16:29] So we could be spending a lot of time 看来我们得在你朋友的日光浴室里
[16:31] In your friend’s sunroom. 共度不少时光
[16:32] Fresh-baked chocolate-chip cookies? 来点新鲜出炉的烤巧克力饼干
[16:34] No. I’m allergic to chocolate. 不用了 我对巧克力过敏
[16:36] Oh. And to wheat flour. And to eggs. 还有小麦粉 还有鸡蛋
[16:38] I’ll take one, Mandy. Thanks. 我吃一块 曼迪 多谢
[16:41] Okay, so…for tomorrow 好吧 那么明天
[16:43] I’m gonna need you to estimate the value of meals, rent 我得请你估计下 过去三年里
[16:46] And transportation provided to you by your…uh…”lady friends “ 那些你所谓的”女朋友们”给你提供的
[16:49] As you call them…over the last three years. 餐饮 房租和交通费用
[16:51] By financial quarter, please. 请按财务季度列出
[16:52] I’ll let myself out. 我自己出去
[16:56] Take care. 保重
[17:01] I have a headache in my eye. 我头痛欲裂
[17:03] You want another cookie? 再来一块饼干
[17:04] I’m good. Yeah. 不用了 谢谢
[17:07] For a spy, knowing how to follow 对间谍来说 知道怎么接话
[17:09] Is at least as important as knowing how to lead. 至少跟知道怎么引导话题一样重要
[17:12] Sensitive operations often depend on knowing 秘密行动的成败往往取决于
[17:15] How hard to laugh at the boss’s jokes. 是否对老板的笑话给出合适的笑声
[17:18] I got four more where those came from. 我又从那地方多拿了4个
[17:22] Hey, what’d I tell you? 我跟你们说过的吧
[17:23] What’d I tell you about this guy…huh? 我跟你说过他的
[17:24] He can hook us up, right? Look at this. 他会跟我们处得来的 看看现在
[17:26] Yeah, Milo here 没错 就是在汉堡王
[17:28] Couldn’t get a table this good at Burger King, huh? 麦洛也找不到这么好的桌子
[17:30] Hey, you just got to know how it works. 你们得明白这里的规矩
[17:32] We should order, all right? Okay? 我们应该点菜了 好吗
[17:34] It’s on me…so…uh…whatever you like…except the lobster. 我请客 随便点 除了龙虾
[17:38] Ugh, lobster? They look like bugs. 龙虾 看上去就像是臭虫
[17:41] Come on, Brianna. Show some respect. 别这样 布丽安娜 要尊重别人
[17:43] Don’t talk about bugs and stuff here. 别在这里说什么臭虫
[17:45] Milo, just some people are not too comfortable in nice places. 麦洛 有些人只是不习惯在这么高档的地方
[17:48] Order what you like, sweetheart. 亲爱的 随便点
[17:49] So, Milo says you’re the guy to talk to in Miami 麦洛说要想在迈阿密找工作的话
[17:51] About looking for work. 就得来找你
[17:52] It could be…if you…uh… know how to use your head. 可以这么说… 如果你们聪明的话
[17:55] We hit a few car dealers up north, you know? 我们在北部骗到过几个汽车商
[17:58] I’d act like I was taking a car for a test drive. 假装我是去试车的
[18:00] You know I’d grab the keys. 然后就拿到了钥匙
[18:01] Brianna would strut her stuff …you know…keep them busy. 布丽安娜能施展魅力 拖住他们
[18:03] Then Chuck here…he’d step in if things got rough. 如果事情太糟 查克就会冲出来解决
[18:05] And the dealerships … they got wise so it was too hot. 但那些经销商 他们变聪明了 事情就棘手了
[18:08] Now we’re dying down here. 我们在这里快饿死了
[18:10] See, that’s your problem. You don’t think big. 这就是你们的问题 你们没有大抱负
[18:13] Last month I hit a check-cashing place in Boca. 上个月我在博卡抢了一个支票兑现点
[18:15] Walked away with 3 grand. Bam! 拿了3000块 大买卖
[18:17] 3000 bucks. 3000块
[18:18] Man, that’s a hell of a score, huh? 那可真是破纪录的大买卖
[18:20] And the one that got me pinched 害我被抓进去的那次
[18:21] Was a credit union basically a bank. 是抢个信用社 算是个银行
[18:24] Nearly walked away with 40 large. 差一点点就卷走了4万块
[18:26] Now that’s the big leagues. 那才算票大买卖
[18:28] I don’t mean to be out of line 我倒也不想干很大的买卖
[18:30] But I was thinking that maybe we could come on 但是我在想 要是我们也碰上
[18:32] To one of those jobs…you know…make some real money. 这么一个机会 赚点大钱
[18:35] We’ll see what happens tonight. 看看今晚的情况吧
[18:36] We’re gonna do a little job, see how you do. 我会让你们干点活 看看你们的能力
[18:41] I just smoke one a day since I got out of the joint. 从出狱以后 我每天只抽一支烟
[18:44] It’s called willpower. You want one? 这叫做意志力 要来一支吗
[18:46] Uh…no. No, thanks. Uh…where we headed? 不 谢谢 我们现在去哪里
[18:48] Dry cleaner’s up there. We’re hitting it. 干洗店就在前面 把它抢了
[18:51] I got the whole score worked out like clockwork. 我已经有整套流程了 保证滴水不漏
[18:53] The register’s got everything from the weekend in it. 收银机里已经积累了整个周末的收入
[18:55] Only one guy working the counter. 柜台就只有一个人看着
[18:57] Big Chuck over here throws a few rocks at the place 查克朝那里仍几块石头
[18:59] Gets the guy to come out. 把那家伙引出来
[19:00] Oh, you mean like…uh… like a distraction? 你是说 分散他的注意力
[19:02] Exactly. Right. 没错
[19:03] Then the little lady runs over… 女士就跑到对面
[19:05] Spray-paints the security camera by the door. 把门口的安保摄像头喷上油漆
[19:08] Aww. Red is my favorite color, Tommy. 红色是我的最爱 汤米
[19:11] Good. That’s good. 那很好
[19:12] Then me and Milo run in, grab the cash 然后我和麦洛再进去拿钱
[19:14] And run out the back. Like clockwork. 然后从后门离开 滴水不漏
[19:17] Wait, just so I can be sure about this. 等等 让我确认一下
[19:19] She kills the camera with the spray paint 是让她用油漆把摄像头封掉
[19:22] Or did you want her to cut the cable on the roof? 还是要她切断楼顶上的电缆
[19:27] You see? He’s learning. 看见了吗 他已经在学了
[19:32] She should cut the cable on the roof. 她要把楼顶上的电缆切断
[19:33] You’re the boss, Tommy. 你说了算 汤米
[19:35] That’s right. I am the boss. 没错 我才是老大
[19:37] Whoa whoa! Is … Is that… 你这是…
[19:38] W… you gonna shoot somebody? 你要开枪打什么人吗
[19:40] No, no. It’s not loaded. 不 没有上膛
[19:41] It’s just to scare the guy in case, you know… 以防万一 吓吓那家伙
[19:43] You just point it at him like that. 只是这样指着他而已
[19:45] That’s how they do it now. 他们现在都这么干
[19:48] No, not that way. More like that. 不 不是这样 这样
[19:49] There you go. That’s good. 对了 很好
[19:52] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[19:54] Show me what you got. 让我看看你们的本事
[20:07] Hey! Hey, who’s there?! 谁在那儿
[20:21] Come on hey! 你们是谁
[20:22] I’m calling the cops! 我叫警察了
[20:25] Ah it’s stuck! 卡住了
[20:28] I’m calling the cops! 我叫警察了
[20:29] Get out of there! 快给我出来
[20:30] The lock on a cash-register drawer 收银机的锁
[20:32] Is designed to keep it from pulling open. 是为了防止抽屉被拉开的
[20:35] Whack it hard enough the other way and it breaks. 狠狠的向另一个方向敲 它自己就弹开了
[20:46] – Tommy. – Yeah? -汤米 -怎么
[20:48] Aren’t we supposed to go out the back? 我们从后门出去对吧
[20:49] Yeah right. 是啊
[20:53] Oh christ there’s a padlock on the back door for … 上帝啊 门上有个挂锁
[20:55] We’re gonna get pinched over here. 我们出不去了
[20:57] We’re gonna get pinched. We’re … 我们会被困在这的
[20:58] You’re saying unless we break the lock right? 你是说我们必须要砸开锁对吧
[21:00] Yeah. 是的
[21:01] We got to break the lock. 我们要砸开锁
[21:11] When a padlock’s held onto a door frame 碰到个用三寸木钉钉在门里的
[21:14] By three-inch wood screws 挂锁时
[21:15] It’s no match for a dry-cleaning rack 用一个能挪动3万磅衣服
[21:18] That can move 30 000 pounds of clothes. 的架子把它拉开是最合适不过的了
[21:26] Not bad kid. 小鬼 可以啊
[21:33] I boosted a new ride. You get the cash? 我弄了辆新车来 你们拿到现金了没
[21:35] Clockwork like Tommy said. 正如汤米说的 滴水不漏
[21:36] You did good. 干得不错
[21:49] Detective Paxson. 帕克森警探
[21:51] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[21:52] How’s the investigation going? 调查进行的怎么样了
[21:53] Pretty well actually. 很好
[21:55] It’s amazing what a crime lab can do these days. 现在犯罪实验室能做的真是太多了
[21:58] They can trace wire solder duct tape 能追踪电线粘合剂和胶带的来源
[22:00] And link it to various devices found at crime scenes. 把从犯罪现场收集来的证物联系在一起
[22:03] Oh so this is an “I’m onto you” visit. Great. 那你就是来警告我被盯上了 还好了
[22:06] There’s more. 不止这些
[22:07] There was an incident last night at 17th avenue. 昨晚17街发生了一件事情
[22:10] A dry cleaner was robbed an Impala was stolen 一洗衣店被抢 一辆雪弗兰英帕拉被偷
[22:12] And the lead thief 整个抢劫过程中
[22:14] Managed to keep his face hidden the entire time. 劫匪的脸都没有暴露
[22:16] I thought of you. 我想到了你
[22:17] Well I am so glad that I am on your mind. 我还真是荣幸啊 老被你惦记着
[22:19] But can we cut to the chase? Are you arresting me? 我们就直说吧 你是要逮捕我吗
[22:22] Not yet. 现在还不是
[22:23] I’m just giving you a chance to explain yourself 我想在实验室检验完之前
[22:25] Before the lab work gets done. 给你一个解释的机会
[22:26] Pass but thanks. 不用了 谢谢
[22:27] Well if you change your mind 如果你改变了想法
[22:29] You’ll always have a couple officers in the car behind you. 跟后面监视你的几个警官说吧
[22:33] See you soon Mr. Westen. 回见 韦斯顿先生
[22:34] She’s shotgunning it 她要个个击破
[22:36] Trying to tie me to anything on her database. 有点什么破事都想到是我做的
[22:38] Yeah and I’ll bet she’s asking 是啊 她肯定回去马上就
[22:40] For an electronic-surveillance warrant for this place asap. 申请一个电子眼监视这地方
[22:43] She’s good. You got to give her that. 你至少要承认她很厉害
[22:44] Fi did you ditch the Impala from last night? 菲 你把昨晚那辆雪弗兰英帕拉藏好了吗
[22:46] Yeah it’s in a boathouse on the river. 在一个船库里
[22:48] The cops won’t find it for months. 警察几个月都找不到
[22:49] So after giving the dry cleaner back all his money 在还给干洗店老板所有钱之后
[22:52] Last night’s heist cost us a grand. 昨晚的抢劫花了我们一千块
[22:54] Hey that’s the least of our worries. 那点小事简直不值一提
[22:56] Mike once that stuff comes back from the crime lab 麦克 罪证化验一旦检测完毕
[22:58] You are on the run. 你就只能逃命去了
[22:59] We need to wrap this up. 我们得赶紧结束这一切了
[23:01] We need to get to Matheson. 赶紧拿下马西森
[23:03] It’s time for Tommy’s crew 是时候让汤米的小队
[23:04] To run into some cash-flow problems. 碰到点现金周转问题了
[23:06] Looking good. 看起来不错
[23:13] The sight of a fresh injury has a primal effect on people. 血淋淋的新伤最让人印象深刻
[23:17] If you really need to make a point 如果你真要说明点什么的话
[23:19] Sometimes there’s no substitute for a good shiner. 青肿的眼眶最能说明问题了
[23:22] It’s never fun 这一点都不好玩
[23:23] But if that’s what sells your story 但是这样会让你编的故事更令人信服
[23:25] It’s worth a little pain. 一小点痛不算事
[23:31] Hey Milo. What happened? 麦洛 你怎么了
[23:33] Yeah I’m all right I’m all right. 我没事 没事
[23:35] Sorry but uh… I got to leave town. 但是 我必须要离开这
[23:36] What are you talking about? 说什么呢
[23:38] There’s these guys up north. 一帮北部的家伙
[23:39] Uh I owe them some money and they uh they found me 我欠他们钱 他们找到我了
[23:41] And uh anyway the point is I got to earn. 不管怎么说 我要去赚钱
[23:43] And listen you’ve been great 你对我很好
[23:45] But uh ripping off dry cleaners is just not gonna do it for us. 光抢个洗衣店还不够
[23:47] Listen to me I-I know we’re just getting started 听着 我知道这只是个开始
[23:49] And you were a little nervous last night 你昨晚有点紧张
[23:51] But you did real good man. 但你干得很棒了
[23:52] Hey coming from you that means so much to me. 你说这话我太激动了
[23:54] But uh 但是
[23:55] I need a real score and I need it real soon so… 我急需一笔大钱
[23:58] Milo Milo Milo. Listen to me. 麦洛 麦洛 听我说
[24:00] You know the worst odds I ever saw on a dog? 知道我见过的赛狗最大赔率是多少吗
[24:03] 200 to 1. 200比1
[24:04] He was so excited raring to go. 它非常兴奋 急切的冲向前
[24:10] He win? 赢了吗
[24:11] Busted his leg out of the shoot. 发令枪刚响它就撞断了腿
[24:13] They were gonna put him down 他们要抛弃它
[24:15] So I took him a perfectly good dog. 所以我收养了它 非常好的狗
[24:18] Got gimpy leg. 有点瘸腿
[24:19] He’s not a new car but the point is 这和一辆新车不同 但重点是
[24:21] You got to wait for the door to open before you can run. 你要等门开了才可以跑
[24:24] Working with you has been like a dream come true 能和你一起工作就像美梦成真一样
[24:26] But unless I make some real money 但是除非我赚到大钱
[24:28] They’re gonna break my leg like that dog in your story. 我就会像那条狗一样 腿被弄断
[24:30] I’m sorry. 对不起
[24:31] Hey wait Milo. I might got something for you. 等等 麦洛 我有点事给你做
[24:36] Meet me over at Jimmy’s with the guys later. 晚点你们几个人到吉米店里来找我
[24:38] I want to introduce you to an associate of mine 给你介绍一个我同事
[24:40] Rick Matheson. 瑞克·马西森
[24:41] What he work for you or something? 他是你属下还是什么的
[24:43] No no w-we work together… 不 我们是搭档
[24:45] Uh on the big jobs of course. 当然 干的都是大事
[24:48] So you dress nice. 穿好点
[24:51] Yeah I’ll be there. 我一定会来的
[24:55] Care to explain why you deducted 解释一下你为什么扣除
[24:57] A $452 his-and-hers Spa weekend? 你花在SPA上的452美元
[25:00] I was conducting business. 我那是在谈生意
[25:01] Business as defined by tax law 税法规定的生意
[25:03] Does not involve the application of “cucumber lotion.” 可不包括”黄瓜身体乳”
[25:07] Disallowed. 驳回
[25:11] Your tax deficiency is nearing 25% Mr. Axe. 您的争议税款已接近25% 亚克斯先生
[25:13] Now one more suspect deduction 再有一笔争议支出
[25:15] And we’re gonna …we’re gonna have to 我们就要 就要
[25:21] Wait a minute. I know you. 等下 我认识你
[25:24] Your mom’s Josie Conolly. 你妈妈名叫乔西·康诺利
[25:26] I dated her back in the day. 我以前和她约会过
[25:28] We used to play catch. 我们玩过传球的游戏
[25:29] You were the little boy with the girl name. 你就是那个有个女孩名字的小男孩
[25:32] Okay look,there are a lot of men named Stacey through history. 历史上有很多男人叫斯泰西
[25:35] Stacey andrews … 斯泰西·安德鲁
[25:36] Male offensive tackle for the philadelphia eagles. 费城老鹰队的攻球手
[25:38] Stacey Roest … 斯泰西·路斯特
[25:39] Male hockey player for the detroit red wings. 底特律红翼的曲棍球手
[25:41] Tv’s Stacy Keach was a wonderful male actor. 斯泰西·基期是个出色的电视剧演员
[25:43] I think he’s best known for … you know what? 我觉得他最好的戏是
[25:45] Let’s just focus on business now. 赶紧干正事吧
[25:46] Do you remember 你还记得
[25:47] The one time I bought you a pack of baseball cards? 有一次我给你买了一包棒球卡片
[25:49] I have no idea what you’re referring to Mr. Axe. 我不知道你在说什么 亚克斯先生
[25:52] You have to remember. You had a bike. 你肯定记得 你有辆自行车
[25:54] It was a Schwinn. I got some tape. 是施温牌的 我还有录像
[25:55] Okay you must be recalling some other child acquaintance. 你大概是记成了别的孩子吧
[25:58] No we took the cards put them in the spokes of your wheel 没有 你拿起那些卡片放在自行车辐条
[26:01] And when you rode around in it … 当你骑车的时候
[26:02] It sounded like a motorcycle. You’d call me Evel Knievel. 是辆摩托车 你叫我埃维尔·克尼维尔[著名摩托车手]
[26:09] You acted like you liked me. 你装得好像很爱我
[26:11] And then one day 然后有一天
[26:12] You disappeared and you never came back. 你突然消失了 从未回来过
[26:14] Oh no no. It wasn’t like that. 不 不是这么回事的
[26:17] I thought you were a good kid. 我觉得你是个好孩子
[26:19] When your ma broke things off I called a couple times 当你妈妈提出分手时 我打过很多电话
[26:21] Tried to take you to a game or something 想接你出来看看比赛什么的
[26:24] But she uh she didn’t want to have anything to do with me. 但是她不想让你跟我太亲近
[26:27] You know how it goes. 你知道怎么回事的
[26:30] I think I have everything I need for my audit. 我的审计材料这样就差不多了
[26:34] Stacey wait a second. 斯泰西 等等
[26:35] L-l-let’s grab a beer and catch up. 我们喝瓶酒 好好聊聊吧
[26:37] Or … or no beer. We’ll … we’ll just… 或者不喝酒也行 我们就
[26:39] You dated stacey’s mother? 你和斯泰西的妈妈约会过
[26:43] Just for a bit. 就一段时间而已
[26:45] Looks like it was long enough to make an impression. 久到足够让人印象这么深刻了
[26:48] Yeah. 是啊
[26:49] I guess so. 大概是吧
[26:56] It’s a challenge to place a bug on someone’s body 偷偷放个窃听器在别人身上而不被发现
[26:59] Without them noticing. 是个很大的挑战
[27:00] It helps if they always carry something you can reproduce … 改造下他们随身携带的东西 就容易多了
[27:03] A phone a watch or a pack of cigarettes. 手机 手表 或者烟盒
[27:08] Then it’s just a matter of planting it on them 然后就是怎样放在他们身上了
[27:10] And hoping they keep ignoring the surgeon general 祈祷你搞到有用的信息之前
[27:12] Until you get what you need. 他们不要发现东西被做过手脚
[27:22] Mike this is a dicey time to be doing this. 麦克 现在做这事很危险
[27:24] You’re only wanted for questioning now 你现在只是被盘问
[27:25] But this is gonna be a full-fledged hunt … 但你这样一做事情就闹大了
[27:27] Don’t have a choice sam. 没得选 山姆
[27:28] Got to hope that Paxson’s 只能祈祷帕克森
[27:29] Still keeping her distance from Matheson. 继续和马西森保持距离了
[27:31] Hey nice jacket. 衣服不错啊
[27:32] Very sharp. Real professional. 很精神 显得专业
[27:35] How good does he look huh chuck? 多帅啊 是吧 查克
[27:36] Yeah not bad yeah. 不赖哈
[27:38] Yeah so listen this uh this guy Matheson 听着 马西森这个人
[27:41] Is gonna size you up for the real jobs hmm? 他会给你一些大事干
[27:45] We’ll just watch you Tommy. We’ll do what you do. 我们跟着你汤米 你干啥我们就干啥
[27:47] Good. Yeah you do what I do. All right. 很好 你们学着我
[27:49] Just don’t talk too much okay? 话不要太多
[27:51] We ready? Okay. Let’s go. 好了 走吧
[27:56] Building up an asset is a little like raising a kid. 培养一个线人就像养孩子
[27:59] They’re good. 他们自己人
[28:01] You can give him the tools to succeed 可以授之以渔
[28:03] But when the first day of school rolls around 但是他们上学的日子来临的时候
[28:06] They’re on their own. Hey. 他们就靠自己了
[28:08] Well well well. How about that? 看哪看哪 不错嘛
[28:09] Tommy’s got a crew now. 汤米也有小跟班了
[28:10] How about that huh? 不赖吧
[28:11] Let me introduce you. 给你介绍一下
[28:13] This is Milo Brianna big Chuck. 麦洛 布丽安娜 查克
[28:15] They’re from up north like I told you. 像我之前说的 他们来自北部
[28:17] Milo did some time up in Allendale like me. 麦洛像我一样在艾伦戴尔监狱呆过一阵
[28:19] You a tough guy Milo? 你强不强 麦洛
[28:21] I’m tough enough. 我足够强
[28:23] I’ve been wanting to get you guys together for a while. 我一直想介绍你俩认识
[28:25] We’re getting real tight together 我们关系愈来愈铁了
[28:27] And I heard you were you know putting a big job together. 我知道你有票大生意要做
[28:29] I thought maybe we could get in on it. 我觉得我们可以出点力
[28:33] You want to talk louder Tommy? 你再大声嚷嚷啊 汤米
[28:35] What? 什么
[28:36] You want to talk louder 你继续大声嚷嚷
[28:37] Maybe so a few more people I don’t know can hear? 好让更多人都知道我们干啥的
[28:40] – No I was just … – You got to think. -不是的 我只是 -你得动动脑子
[28:42] These people could be anybody. 这些人连身份都没法确定
[28:44] – They could be cops right? – Yeah they’re not cops. -有可能是警察 -他们不是警察
[28:46] – They could be feds right? – They’re not cops. They’re my crew. -有可能是调查局的 -他们不是警察 是我小弟
[28:47] Shut up. 闭嘴
[28:48] See this one? 看他了吗
[28:50] This one’s got a cop haircut. 典型的警察头
[28:53] Yeah you. You wearing a wire cop? 你 你带窃听器了吗 条子
[28:56] A cop? Yeah right. 条子 是吧
[28:58] Hey I thought you guys already searched us 我还以为你们搜过身了呢
[29:00] Or did he just want to get in my pants? 要不就是他想把我裤子脱下来
[29:01] Well maybe I should frisk this one again. 我还要搜搜这个人
[29:04] What do you say sweetheart? Do you need a good frisking? 你说呢亲爱的 要我给你搜搜身吗
[29:07] Try me. 那就试试
[29:09] They’re not cops. 他们不是警察
[29:11] I hit the dry cleaner’s last night on 17th. 昨晚我在17街抢了干洗店
[29:13] These guys did it with me. 他们和我一同干的
[29:15] It was like clockwork. They’re real pros man. 行动滴水不漏 他们是行家
[29:20] All right. 好吧
[29:22] You know what? 你知道吗
[29:23] If Tommy says you’re pros I might have something. 既然汤米说你们是行家 我有点事交给你们
[29:25] Yeah. Yeah. 好啊
[29:27] – Why don’t you and me talk? Come on. – Yeah. -过来谈谈 来这里 -好
[29:28] Milo I-I’ll catch you at the track all right? 麦洛 一会车那边见
[29:33] – Want a drink? – Yeah no. -来点酒吗 -不了
[29:35] Let’s get some drinks over here all right? 拿点酒过来
[29:36] You should have seen these guys in action you know? 你真的要看看这帮人抢劫的时候
[29:38] Seriously Michael I think Tommy’s gonna have a heart attack 说真的 迈克尔 我觉得汤米在我们得到有用的信息之前
[29:41] Before we get any information. 就会心脏病发了
[29:42] They were terrific.I’m telling you. 他们棒极了 跟你讲
[29:44] Relax Tommy. I’m sold. I’m taking you on a job. 慢点 汤米 我信你了 给你或干
[29:46] – I’m in? – Yep. -算我一个 -是啊
[29:47] You’re moving up in the world. 你地位越来越高了啊
[29:49] Thank you Mr. Matheson. I won’t let you down. 谢谢马西森先生 我不会叫你失望的
[29:51] We’re gonna hit that meth lab in little Dominica tomorrow. 我们明天要在小多米尼加抢个实验室
[29:53] And after we bust in 我们闯进去
[29:55] It’s gonna take about a minute before the dealers show up. 在毒贩回来前我们有1分多钟时间
[29:57] All right. You’re gonna drive the van. 你来驾车
[29:59] Your crew … they’re gonna lock down the front of the place 你的人要看紧前门
[30:02] – Okay – Handling security. -好的 -解决看守的人
[30:05] Those dealers … they have…like…machine guns,right? 这些毒贩 他们用的是机关枪对吗
[30:09] There’s got to be another way,right? 有其他方法的对吗
[30:11] Why don’t you leave the planning to me,Tommy? 计划的事让我来伤脑筋吧 汤米
[30:13] How long you been on me to take you on a job? 你跟着我干有多久了
[30:14] A while. 有段时间了
[30:15] You trying to back out? 你想退出吗
[30:17] I’m … I’m good. I’m … I’m in. We’re in. 不 不是的 我加入 我们都加入
[30:19] -I got to take my shot right? – Yeah. -我得抓住机会 不是吗 -是啊
[30:21] I’m moving up. 我在向前进步
[30:22] Yeah. You’re moving up. 对 你在进步
[30:24] I’m gonna need you to get a van and a four-door. 我需要你找一辆货车一辆轿车
[30:26] Just get your crew and we do this. all right. 让你的人…我们这样干 好吗
[30:28] We’re in. 我们加入
[30:32] How’d it go? 事情怎么样
[30:33] It was good. He…uh…he liked you guys. 非常好 他 他喜欢你们
[30:35] He really liked you guys. 他真的很喜欢你们
[30:36] Oh.That’s great.Tommy. 那太好了 汤米
[30:37] So,what’s the job? What’s the job? 我们干什么
[30:39] – About that uh… – Tommy. -那个嘛 -汤米
[30:41] There’s … there’s no job.Not this time. -没有 没有任务 只是这次没有而已
[30:43] I’m … I’m sorry okay? 我很抱歉
[30:45] What … what is this? 这算什么
[30:47] Huh? You trying to cut us out? 你想甩了我们
[30:49] I need this job. You can’t do that to us. 我需要这份工作 你不能这么对我们
[30:53] Hey,you don’t tell me what I can do,all right? 你没资格告诉我该做什么 懂了吗
[30:55] You don’t understand. 你懂什么
[30:57] This guy was gonna get you killed just to make a few bucks. 那家伙为了一点小钱就能让你们去死
[30:59] That ain’t gonna happen. You guys are out. 这不该发生 你们出局了
[31:01] Go back up north or something. Get the hell out of town. 哪里来回哪去 赶快离开这里
[31:04] Tommy,what are you talking about? 汤米 你在说什么
[31:05] We … this is all good. 我们 这很好
[31:06] We’re a tight crew. We can do this. 我们是个严格的团队 我们可以的
[31:07] Work in intelligence long enough 在情报机会工作足够长的时间后
[31:09] And you get good at predicting human behavior 你会善于预测别人的下一步
[31:12] But sometimes people surprise you. 但有时也有出人预料的人
[31:14] Listen Milo a while back 听着 麦洛 不久以前
[31:16] I met this Matheson at the track 我在道上遇见这个马西森
[31:18] And he says I could do some stuff for him … 他说我能为他做点事
[31:20] Sell hot stereos and stuff like that. 卖点立体声音响这种事
[31:23] I thought if I got a crew together 我以为我能找点小弟
[31:24] Maybe I could you know move up the ladder 也许能当个小头目啥的
[31:26] But that ain’t him. 但他不是我想的那样
[31:28] It ain’t me. 我也变得不像自己了
[31:29] And when they do,you can surprise yourself. 当他们给了你惊喜 你也会做出出人意表的事
[31:31] Tommy,I got to tell you something. 汤米 告诉你
[31:33] I wanted in on the heist 我想要加入这次抢劫
[31:35] Because I’m trying to take Matheson down. 是因为我要扳倒马西森
[31:37] – Oh,so you lied to me? – Not quite. -那你骗了我吗 -不算是
[31:40] – What you a cop or something? – No not quite. I’m not a cop. -你是警察或是什么 -不 我不是警察
[31:43] -I’m a good guy. – You’re a good guy? -我是个好人 -你是好人吗
[31:44] You were gonna show up tomorrow without us. 你明天一个人出现 不带上我们
[31:46] Matheson would have had you killed. You know that,right? 马西森会杀了你 你知道的 对吗
[31:48] Yeah. I know that. 是的 我知道
[31:51] Matheson’s hurt a lot of people and he’s gonna keep doing it. 马西森害了许多人 而且还会继续下去
[31:53] But we’re gonna take him down. 我们要扳倒他
[31:55] We need your help. 所以我们需要你的帮助
[32:03] Why don’t we just go to the cops. You don’t know Matheson like I do. 不如直接报警吧 你们没我了解马西森
[32:05] He’ll kill us all. I’m serious. 他会杀了我们所有人 我没开玩笑
[32:06] So are we. He’s outmaneuvered the cops before. 我们也是认真的 他以前逃脱了警方的追捕
[32:08] No,we need to get him caught red-handed. 不 我们要让他当场被抓
[32:10] – Fi. – Fi? -菲 -菲是谁
[32:12] Uh Brianna’s Fiona. 布丽安娜就是菲欧娜
[32:14] Can you get us that Impala 能把那辆雪弗兰英帕拉搞来吗
[32:15] That we stole from the dry cleaner’s? 就是从干洗店偷的那辆
[32:17] Right where I left it. 还在我藏着的地方
[32:18] We’re gonna need to time out the police response to the meth lab. 我们得知道警察赶到制毒窝点的时间
[32:20] There’s a substation right near there. 那附近有个分局
[32:22] I’m on it,brother. 我去干活了 兄弟
[32:23] Wait a minute. W-what do I do here? 等一下 我要干点什么
[32:24] You’re the key to this.Tommy. 你是关键 汤米
[32:26] As far as Matheson knows 要让马西森知道
[32:27] We’re all doing this job just as he wants. 我们都如他所愿 参与这次行动
[32:29] You need to find him the van he needs 你得找到他想要的货车
[32:31] And you need to get us the exact location of the heist 你要把我们带到准确的行动地点
[32:32] So we can do our prep work. 我们才能做好准备工作
[32:34] Okay. I can handle that. 好的 这个我能办到
[32:37] It’s gonna be fine. Tommy. 一切都会好的 汤米
[32:39] Just like clockwork. 保证滴水不漏
[32:43] Ahh,nothing like driving a hot car 什么都比不上驾驶一辆赃车
[32:47] With every cop in the city searching for you. 全城的警察都在搜捕你
[32:49] Hopefully,they’re not searching too hard. 希望他们不要太认真了
[32:51] We can’t have Paxson showing up now. 帕克森不能现在出现
[32:53] You think Tommy’s gonna hold up? 你觉得汤米能撑得住吗
[32:54] We’ll know soon enough. 我们很快见分晓
[32:59] That lab’s right around the corner. 制毒窝点就在转角
[33:03] Cooker’s gonna go out for supplies in a bit. 制毒师将要出去一会 找原料
[33:05] That’s gonna be our window. 接下来就该我们出场了
[33:06] Me and my guys we go in the front take out the alarm. 我和我的人走前门 解除警报
[33:09] You three stay outside the door like Tommy told you okay? 你们在门外守着 听汤米命令 好吗
[33:12] – Tommy’s the boss right tommy? – Right. -汤米是你们的老大 汤米 对吗 -对
[33:13] Yeah. All right. 好的
[33:15] All you got to do is hold off a couple of meth heads 你们只需要拖住那些守卫
[33:17] While we take the stuff out the back. 然后我们拿到东西从后门闪人
[33:19] Tommy’s gonna drive around pick us up 汤米开着车来接应我们
[33:21] And we meet later to… split the score. 稍后我们会合 分赃
[33:24] Yeah. 好的
[33:27] All right.There he is. 他出来了
[33:31] Let’s do it. 来吧
[33:33] Look sharp.Tommy. 警惕点 汤米
[33:37] Anything goes wrong 如果毒贩发现不对劲
[33:38] The dealers will be coming from there and there. 他的人会从那里和那里过来
[33:41] These guys gonna be armed or what? 这些人有武器装备吗
[33:43] Eh,nothing you can’t handle,killer. 没什么你抵挡不住的 杀手先生
[33:58] Superglue’s cheap,quiet and powerful. 超强力胶水便宜 安静 而且强有力
[34:00] Lay it on thick and force-dry it with canned air 厚厚得涂一层然后用罐装空气风干
[34:04] And you can cut bonding time to less than a minute. 一分钟不到就可以完全粘住
[34:06] Mike.I am not in love with this tactical position 迈克 我不太喜欢这个作战位置
[34:09] Not even with Fi’s prep work. 也不喜欢菲的准备工作
[34:11] My “prep work ” as you call it could hold off an army. 我的准备工作可以拖住一支军队
[34:14] Hey I’m just saying. 我的意思是
[34:15] I love explosives as much as the next guy … 我爱这些炸药就像爱下一个男人
[34:17] We just need to keep the bad guys from killing each other 我们只需要在警察到来前
[34:19] Until the cops get here. 不让这两群坏家伙自相残杀
[34:20] By standing in between them? 就凭站在他们两方中间吗
[34:25] Why cook at home when there’s takeout? 既然有外卖干嘛还要自己做呢
[34:32] Oops. 糟糕
[34:38] Yes. Hello. Police? 你好 警察局吗
[34:40] I’m at 17th and palm in uh Little Dominica. 我在小多米尼加第17街的棕榈树
[34:43] I just saw some guys with automatic weapons. 我看到一些人拿着机关枪
[35:09] Okay. Tommy. Let’s go. 汤米 快来
[35:28] The box … go! Come on! 拿着盒子 快走
[35:35] Tommy dude move the van. Come on. 汤米 把车开走 快
[35:38] Move the … Tommy! Tommy! 移开 汤米 汤米
[35:40] The front. 前门
[35:42] Come on! 快点
[35:44] Come on! 快点
[35:48] Yeah? 谁
[35:49] Uh boss I’m not sure about the plan. 老大 我不太明白你的计划
[35:51] It’s almost like you were trying to get us killed out here. 看起来你想让我们去送死
[35:53] All right. Look. Open the door. 好吧 听着 把门打开
[35:55] Tommy screwed up. Something isn’t right. 汤米搞砸了 事情不对劲
[35:57] Actually,I think it’s you that screwed up. 事实上 我觉得是你完了
[35:59] You screwed up bad. 你彻底完了
[36:02] Oh. Here are the cops. Got to run. 警察来了 得闪了
[36:04] You’re setting me up? 你陷害我
[36:05] Not used to being the guy in the trap,are you? 不怎么习惯被人陷害 是吗
[36:07] What made you think you could piss off 你怎么会认为在得罪了全城的
[36:09] Every drug dealer and cop in town 毒贩和警察后
[36:10] And not get any payback? 你还能全身而退
[36:11] Oh,wait. That’s your problem … 等一下 这就是你的问题了
[36:13] You don’t think. 你没脑子
[36:15] Son of a bitch! 狗娘养的
[36:16] Let’s go. 我们走
[36:36] It’s your lucky day, bitch. 今天是你幸运日 婊子
[36:38] I should get myself a lottery ticket. 我该去买张彩票
[36:41] And you should get yourself a lawyer. 而你 该找个律师
[36:47] Detective Found the other getaway car on the street … 警探 街上还找到一辆赃车
[36:50] It’s a silver ’09 Impala I.T. 是辆09款银色雪弗兰英帕拉
[36:52] A silver Impala? Are you sure? 银色英帕拉 你确定吗
[36:55] Yeah. 是的
[36:56] You’ll never believe what we found in the trunk. 你不会相信我们在后车厢里找到了什么
[37:06] Remember my 200-to-1 shot? 还记得我200比1的记录吗
[37:08] It’s just him and me now. 现在只剩我和它了
[37:10] Time to go straight Tommy. 是时候走回正道了 汤米
[37:11] If I ever see you in a police computer again… 如果让我再在警察档案里看到你…
[37:14] You don’t have to worry about that. 你不要担心
[37:16] My mom’s back in saint louis. 我母亲回圣路易斯了
[37:18] I was thinking uh I might move there 我在想或许我也该搬回去
[37:20] Start a kennel or something. 在那建个狗窝之类的
[37:22] Sounds good. 这主意不错
[37:24] Hey thanks. 谢谢
[37:26] The way you and your friends had my back… 你和你朋友在我身后挺我
[37:32] I think you guys are gonna be okay without me. 我觉得你们没我会很好的
[37:47] I closed my biggest case today. 今天我最重要的案子结案了
[37:49] – Congratulations. – Thanks. -祝贺你 -谢谢
[37:52] The thing is he was a master criminal 是这样的 他曾是个犯罪大师
[37:55] Who managed to get stuck in a locked meth lab 却把自己困在了现场
[37:57] With c-4 in a getaway car parked outside. 车停在外面留下一个C-4炸弹
[38:00] Wow. Tough break. 太倒霉了
[38:02] Hmm. The funny thing is 有趣的是
[38:03] Is he’s never been tied to any cases with c-4. 他从未和任何有关C-4炸弹的案子有干系
[38:05] And that c-4 that was found in his trunk 而那个在他车里发现C-4炸弹却
[38:08] It’s the same used in seven explosions in the miami area. 和迈阿密地区其他地方发现的7个炸弹是一样的
[38:10] Any thoughts? 有什么想法吗
[38:12] Well, it seems like you can close the books on those cases 看来那七件案子你可以一起结案了
[38:16] Or you can keep coming after me 或者你继续跟着我
[38:18] And have the case against Matheson unravel. 但马西森的案子会没完没了
[38:22] So I get Matheson and you get a free pass? 也就是说我抓了马西森 然后乖乖放过你
[38:25] If I got a pass,which I’m not saying that I did 我并不是说你一定得放过我
[38:28] It was anything but free. 我也并不是没努力过
[38:31] It’s like I told you,Detective,we’re on the same side. 正如我所说的 警探 我们在同一条船上
[38:41] Just remember where the line is.Mr. Westen. 请你好自为之 韦斯顿先生
[38:44] I will be watching you. 我会一直看着你的
[38:46] I’d expect nothing less. 我很期待
[38:55] Thanks for your call.Sam. 谢谢你的邀请 萨姆
[38:57] Man… 伙计
[38:58] I was so mad at you. 我当时真对你恼火
[39:00] When your name came across my desk 当我看到你的名字在我桌上
[39:01] I thought “This is it.” 我想 “天赐我也”
[39:02] “This is my chance to get you back.” “我终于有机会回报你了”
[39:04] Well I’m glad you found me. 很高兴你找到我
[39:06] Yeah. 是啊
[39:08] I am,too. 我也很高兴
[39:09] So,how about another drink, Sam? 接下来是什么酒 萨姆
[39:11] Coming right up. 来了
[39:15] There you go. 尝尝看
[39:16] Okay. 好的
[39:19] Is there alcohol in this? 这含酒精吗
[39:21] Cause it’s masked by sort of a uh peachy citrus flavor. 感觉被桃子和柑橘的口味盖住了
[39:26] It’s called a fuzzy navel. 这杯叫做 禁果
[39:27] It’s not really my kind of thing 这不是我的风格
[39:28] But we got to start you off easy 但你得慢慢开始入门
[39:30] Work your way up to the good stuff. 循序渐进 渐入佳境
[39:31] I got to tell you Sam you’re like a … 我得告诉你 萨姆 你就像
[39:33] You’re like a drinking genius here. 你就像个调酒天才
[39:35] I’ve forgotten more about the subject 我忘掉的调酒种类
[39:36] Than you will ever know. 都远远超过你所知道的
[39:43] If I’m in a bar 如果我在酒吧
[39:45] And I can’t get the bartender’s attention 调酒师不理睬我
[39:46] cause I need some information about a drink 而我又想多了解点
[39:48] Would it be okay if I uh… 我是不是可以
[39:50] Would it be okay if I call you? 是不是可以叫你出来呢
[39:52] Absolutely Stacey. 当然可以 斯泰西
[39:54] Anytime. 随时效劳
[39:55] Is this not the best audit ever? 这难道不是最好的一次查账吗
[40:00] I got rid of the rest of the c-4. 我把余下的C-4炸弹都处理掉了
[40:03] Such a waste. 真是浪费
[40:04] Small price to pay for getting the cops off our back. 甩掉警察的跟踪 这点小钱花的值
[40:06] Mm. I guess. 也许吧
[40:08] Now that we’re in the clear 现在我们都自由了
[40:09] There’s a few gigs I’ve lined up for us. 我都想好了我们接下来该干嘛
[40:13] Fi, This isn’t a good time. 菲 还不是时候
[40:14] Paxson’s backing off 虽然帕克森离开了
[40:16] But we still have no idea who’s coming after me next. 但我们仍不知下一个盯上我的人会是谁
[40:19] I still need back in. 我还是得回去
[40:23] Michael priorities change. 迈克尔 轻重缓急会变的
[40:26] People change. 人也是会变的
[40:27] Tommy always thought he’d be a criminal. 汤米曾经总以为自己会变成罪犯
[40:31] Maybe you’ll find… 也许你可以找到…
[40:35] You sure? 你确定
[40:37] I’m sure. 我确定
[40:40] I’m free of the people who burned me. 我摆脱了想要黑了我的人
[40:43] I’m clear of the cops. 我也摆脱了警察
[40:46] This is the moment I’ve been waiting for. 这正是我等待的时机
[40:49] This is moment I’ve been waiting for, too. 这也正是我等待的时机
[41:00] Fi. 菲
[41:04] Let’s just enjoy dinner. 我们还是好好享受晚餐吧
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme