Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing … 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies … a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈妈打的?
[00:33] …If you’re desperate. Someone needs your help michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line … as long as you’re burned 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:43] In any operation 任何行动
[00:44] It’s sneaking into an embassy 不管是潜进使馆
[00:46] Or collecting debts for a bookie 还是帮人收讨赌债
[00:48] It’s important to lay out a plan before you go into action. 行动前先做好计划都很重要
[00:50] If you’re going to disagree 如果你不这么做
[00:52] It’s best to get it out of the way before any shots are fired. 最好能在中枪之前赶紧溜掉
[00:56] I’m going to ask this guy one more time politely 我会最后一次友好地去讨债
[00:58] For my client’s money back. 把委托人的钱要回来
[01:00] If he doesn’t pay… 如果他不给…
[01:01] We shove him into a trunk at gunpoint? 我们就用枪押着他进后备箱
[01:03] Do you have a better way to make 5 grand? 你还有更好的办法去赚5000美金吗
[01:06] The guy is a charmless sleazebag. 这家伙是个丑陋的贱人
[01:07] No one’s getting hurt. Perfect job. 没人会受伤 是个完美的工作
[01:12] The perfect job, Fi? Seriously? 菲 你确定这是完美的工作吗
[01:14] We can use the cash, Michael. 迈克尔 这样我们就有钱花了
[01:16] We’re setting up a nice little business here. 既然我们在做这些生意
[01:18] We ought to do it right. 就该把钱花在刀刃上
[01:19] I’ve got my eye on a new ankle holster. 我最近看中了一个脚踝枪套
[01:22] God knows the Charger could use some air-conditioning. 你这辆突击者也该装空调了
[01:25] Actually I was hoping to use my share 其实 我想把我的那份钱…
[01:27] To get in touch with some old intelligence contacts. 用在和旧的情报机构联系上
[01:29] Bribing people to get your old job back. 你想贿赂那些人找回旧工作
[01:31] Honestly, Michael, I’d rather you spent it on drugs. 其实迈克尔 我情愿你用这些钱去吸毒
[01:34] Why don’t we compromise? 我们互相妥协一下吧
[01:36] I’ll buy you dinner tonight, someplace nice. 今晚我请你在一个好地方共进晚餐
[01:39] Fine. 好吧
[01:41] It’s a date. 这可是约会
[01:43] Give me exactly three minutes. 给我3分钟
[01:45] If I’m not out, you come on in with the shotgun. 如果我没出来 你就拿枪闯进来
[01:47] There’s a breaching round for the door 用破门枪打开门
[01:49] And rock salt for the sleazebag and his friends. 再用岩盐弹对付这群乌合之众
[01:50] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:53] For many operations two-man teams are ideal … 许多行动中 双人小组都是理想组合
[01:56] Simple chain of command, easy to delegate responsibility 分工简单 责任明了
[02:00] And little room for confusion. 还不易混乱
[02:02] Does Randall know you’re coming? 兰德尔知道你要来吗
[02:03] Oh I want it to be a surprise. 我想给他个惊喜
[02:06] 兰德尔 丑陋的贱人
[02:11] Of course with a two-man team 当然 双人小组
[02:12] There’s not a lot of margin for error. 就没多少犯错的余地了
[02:15] All it takes is a cop showing up at the wrong moment 只要有警察不合时宜地出现
[02:17] And the team ceases to exist. 双人小组的计划就算玩完了
[02:19] Detective paxson good to see you. 帕克森警探 很高兴见到你
[02:22] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[02:23] You’re a tough one to track down. 你可真难找啊
[02:24] You have a moment? 现在有空吗
[02:25] 帕克森警探 不合时机的警探
[02:28] Another time would be better. 恐怕没有 下次吧
[02:29] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么
[02:31] I’m asking politely one last time for my client’s 20 grand. 我最后一次礼貌地问你 我客户的2万美金在哪
[02:35] I told you I ain’t got it. 我说过了 我没拿到
[02:36] And I’m not paying. 也不会付钱的
[02:37] Tell Scotty if he wants it 告诉斯科特 他要钱的话
[02:39] He can come here and get it himself. 就让他自己来取
[02:43] You look preoccupied. 你赶时间吗
[02:44] I’m just picking up a friend from a poker game. 我只是来接一个打牌的朋友
[02:47] She consumed an alcoholic beverage. 她喝多了
[02:48] I volunteered to be her designated driver. 我自愿充当她的御用驾驶员
[02:54] You know I should give her a call. 我该打个电话给她
[02:56] don’t … don’t rush on my account. 别着急啊 我不赶时间
[02:58] I’m not going back to my client empty-handed. 我总不能空手回去见我客户吧
[03:00] If I can’t deliver the money then I’ll deliver you. 如果我不能交钱 我就只有交你了
[03:02] You will, huh? 你行吗
[03:04] You gonna carry me out yourself? 你要自己把我带出去?
[03:05] No. I’ll have a little help. 不 我有帮手
[03:10] Were you expecting someone? 你在等谁吗
[03:32] She may have consumed two alcoholic beverages. 她可能喝了两瓶酒
[03:41] Everything okay here? 一切都好吧
[03:43] Absolutely. Why? 当然了 为什么这样问
[03:45] Great party! I’ll see you later! 派对真棒 待会儿见
[03:49] I’m sure you can explain all this but frankly 我确信你会解释这一切
[03:51] I’ve had enough of your explanations 但对你那些解释我已经听够了
[03:53] So that’s why I brought you some babysitters. 所以我给你带来了些”保姆”
[03:55] A police tail. Lucky us. 警车护卫 我们真幸运
[03:59] We can make your extracurricular activities 我们可以让你的”课外活动”
[04:01] A lot more dangerous for you… 多添点冒险因素
[04:03] And for your friend. 对你的朋友也是一样
[04:04] So I answer your questions or you get us killed. 所以我如果不回答你问题 就会被你害死
[04:07] Is that the idea? 是这样的吗
[04:09] No. You answer my questions 不 是赶紧回答我的问题
[04:10] Before you get yourselves killed. 才能避免自取灭亡
[04:15] Looks like we have a chaperone on our date tonight. 看来我们今晚的约会有跟屁虫了
[04:26] I distinctly recall you saying “someplace nice.” 我清楚地记得你说过是在个好地方
[04:30] We’re at the Carlito. We eat half of our meals here. 就是卡利托吗 我们三天两头在这吃饭的
[04:32] Have you forgotten what a date is? 你忘了约会该是什么样了吗
[04:34] I said that when I thought we were gonna be 5 grand richer. 当时我以为会有5000美元进账才这么说的
[04:37] Would you like anything else? 你还点些其它的吗
[04:39] Yes. Your most expensive desert please. 是的 请给我你们最贵的甜点
[04:41] So,Randall’s off to party in Cancoon with my client’s money. 兰德尔正揣着我客户的钱在墨西哥逍遥自在
[04:44] Look at the bright side Fi … you weren’t killed. 往好的看 菲 至少你没死啊
[04:47] Oh please if a loser like Randall can kill me then I deserve it. 如果兰德尔这种人渣都可以杀我 那我就认命了
[04:51] You two look as good as I feel. 你们俩没事儿吧
[04:53] You invited him? 你请他了
[04:55] I need an invite to Carlito’s now? 我来卡利托吃饭还要人邀请吗
[04:57] I’m being audited. 我被查账了
[04:59] Ha ha ha ha. Fun fun fun. 真搞笑
[05:01] Is that courtesy of Detective Paxson? 这是帕克森警探的礼遇吗
[05:04] No it’s been building up for a while. 不是 已经有一阵儿了
[05:06] Something about deducting Mojitos. 不就是扣税时减免了几杯莫吉托么
[05:08] Hey, speaking of Paxson 说到帕克森
[05:09] Is this gonna be like a 24-hour-a-day-type deal? 这会是全天24小时跟踪吗
[05:11] For now. 目前是的
[05:12] And with our lifestyle 像我们这样的生活方式
[05:14] One of paxson’s surprise visits could get someone killed. 帕克森的突击造访 说不定哪次就能害死人
[05:17] Yeah, I know. 我知道
[05:18] I’ve been trying to come up with something on her. 我也在极力调查她的事情
[05:20] Problem is she’s a good cop. She’s too clean to blackmail. 问题是她是个好警察 找不到污点可以勒索她
[05:22] We got to come up with a whole new angle here. 我们得换个角度好好想想了
[05:26] Okay wait a second. Is … Is this a date? 等等 难道这是个约会?
[05:29] – Yes.- No. -是的 -不是
[05:30] This is officially not a date. 不是绝对意义上的约会
[05:32] All righty. Can you bring us another spoon? 好吧 能再给我个勺子吗
[05:35] You’re not gonna eat that cherry are you? 那樱桃你不吃了吧
[05:43] When you’re being followed by the police 当你被警察跟踪时
[05:45] It’s important to remember that having cops around 你得铭记有警察在身边
[05:48] Is a problem for criminals. 犯罪行为是不允许的
[05:50] But it’s an even bigger problem for a detective 如果碰到个坚持不懈又行事低调的警探
[05:52] Trying to remain inconspicuous on a stakeout. 那问题就更大了
[05:55] Waiting for a friend? 等朋友吗
[05:57] I’m on police business. 我正执行公务呢
[05:59] You need to get out of here now. 你给我离得远远的
[06:01] I’m police business, aren’t I? 我就是你的公务 不是吗
[06:02] Apparently I’m important enough to have a 24-hour tail. 很显然 我已经重要到需要全天24小时监视
[06:07] This is a bad time. 现在不是谈这个的时候
[06:08] Are you on a stakeout? 你在监视谁吗
[06:10] Are you waiting for someone to come home? 你在等谁回家吗
[06:12] Do you need help with your cover I.D.? 需要谁帮你掩护着点吗
[06:13] I could be a fellow coffee lover 我可以装成陪你喝咖啡
[06:15] A boyfriend anything you need. 或者是你男友 随你所愿
[06:17] I’m working another case here 我正在办另一件案子
[06:19] A case I’ve spent eight months trying to crack. 为破这案子我已经花了八个月
[06:22] People are dying Mr. Westen. 人命关天 韦斯顿先生
[06:25] I don’t have time for these games. 我没时间和你玩游戏
[06:26] Neither do I detective. 我也没有
[06:28] I’m telling you we’re on the same side. 我只能说我们在同一条船上
[06:31] I’ll determine what side you’re on. 我会鉴别你在哪条道上
[06:33] You say we’re on the same side? Prove it to me. 你说我们在一条船上 那就证明给我看
[06:36] You know maybe you do need some proof. 也许你真的需要证明
[06:38] You’re right. We should talk later. 你说得对 过会儿见
[06:43] Sam I think I found a new angle. 萨姆 我想我找到了个新角度
[06:45] I need you to find out a little more 你帮我去查查
[06:48] About another case Paxson’s working on. 帕克森手头的另一个案子
[06:56] Cookies. 饼干
[06:58] After your birthday cake I-I decided I’d take up cooking. 上次给你做了生日蛋糕后 我就决定下厨了
[07:01] It’s supposed to be relaxing. 说是能让人放松来着
[07:02] So far,I’m not convinced. 可目前我还没感觉到
[07:03] Let me know how that goes. 记得告诉我效果如何
[07:05] Hey mom if the cops out front ask 妈妈 如果警察来问你
[07:06] Tell them I’ve run to the store. 告诉他们我去买东西了
[07:08] You know, Michael 迈克尔
[07:09] I’d appreciate it if when you stopped by 要是你哪次回来不是为了甩掉跟踪的警察
[07:11] It wasn’t only to lose your police tail. 那我就谢天谢地了
[07:13] Mom, please. I’m supposed to meet sam. 妈妈 别这样 我要去见萨姆了
[07:15] Fine. Pick me up some eggs. 好吧 带些鸡蛋回来
[07:18] And some cigarettes! 再买些烟
[07:29] Hey Mikey what’s up with the new car? 迈迈 怎么换新车了
[07:32] 300 bucks. 300块买的
[07:33] Statistically 据统计
[07:35] It’s the second-most popular car in Miami. 这是迈阿密第二多的汽车
[07:36] It should make tailing me a little more challenging. 给那些跟踪我的多来点挑战
[07:38] So turns out there was a harassment complaint 是这样的 一个月前
[07:40] Filed against Paxson a month ago. 有一起针对帕克森的骚扰投诉
[07:42] So you’re not the only guy she’s pursuing night and day. 你不是她唯一全天候监视的人
[07:45] And I thought I was special. 我还以为我很特殊呢
[07:46] Guy’s name is Matheson. 这家伙名叫马西森
[07:47] Has a habit of ripping off drug dealers. 是从毒贩那偷毒品的惯犯
[07:50] Left a trail of bodies across Miami. 在迈阿密犯下多起人命案
[07:52] Oh. The guy they’re putting in the ground right there … 现在他们下葬的这个人…
[07:54] He was a neighbor at one of the heists… 他是在警方和抢匪的交火中
[07:56] Caught in the crossfire. 不幸中弹的路人
[07:58] Does she have a case against Matheson? 她拿到马西森的犯罪证据了吗
[08:00] No. He covers his tracks like a pro. 没有 他都很专业地销毁了证据
[08:02] See Paxson took a bunch of swings at him and missed 也就是说 帕克森派很多人盯他但一无所获
[08:04] So he filed the harassment suit. 所以他就起诉受到骚扰
[08:06] D.A. Made her back off 地方检察院让她罢手
[08:07] So he doesn’t even have to hide anymore. 那么他就更加逍遥法外了
[08:09] Do we know where he’s not hiding? 我们知道他在哪逍遥吗
[08:11] We do. 知道
[08:13] I think it’s time Paxson got a little help with her case. 该是时候在这个案子上帮帕克森的忙了
[08:17] We take Matheson down the right way 我们帮他来个人赃俱获
[08:18] She’ll have no choice but to get off my back. 她就只能放我一条生路了
[08:20] I don’t think she wants our help. 我不认为她需要我们的帮助
[08:21] Well she’s getting it. 不想要也得要
[08:23] He deserves some jail time and she deserves a break. 他是罪有应得 而她也该休息休息了
[08:25] 帕克森警探 委托人
[08:27] Right,well,you enjoy your new wheels. 好好享受你的新座驾吧
[08:29] I got to get to my audit. 我得去接受审计了
[08:31] – You gonna be all right? – Oh yeah. I think so. -你会没事的吧 -我也这么想
[08:33] The IRS agent’s name is Stacey Conolly. 国税局那人名叫斯泰西·康诺利[很女性化的名字]
[08:35] Time to deploy the Sam Axe arsenal. 该是萨姆·亚克斯施展魅力的时候了
[08:44] In any sort of operation 在任何行动中
[08:46] Flirtation is always a tactical option. 调情总是一计良策
[08:48] Romance is a powerful force 浪漫是一剂强心针
[08:50] And under the right circumstances 施用在合适的气氛下
[08:52] It can achieve your objective. 你的目标就不难达成
[08:54] Of course,not every circumstance is the right one. 当然啦 也不是每次都受用
[08:56] Good afternoon Mr. Axe. 下午好 亚克斯先生
[08:58] Hi. Uh… 你好
[08:59] Stacey conolly. Irs. 斯泰西·康诺利 国税局的
[09:01] 斯泰西·康诺利 国税局人员
[09:03] Now this is a rather unfortunate place for an audit meeting. 在这地方做审计简直是场噩梦
[09:07] We have a lot of work to get through Mr. Axe 我们有很多事情要做 亚克斯先生
[09:09] And the Calypso Music is a distraction we do not need. 这种卡里普索音乐会分散我们的注意力
[09:12] Two Cosmos. 两杯天空鸡尾酒
[09:14] I assume the pink beverages are an attempt to get me drunk. 我猜这个粉色饮料是为了灌醉我
[09:17] Well,it’s not gonna work because I do not drink Mr. Axe. 但亚克斯先生 我不喝酒 所以这招对我无效
[09:20] I audit. 我开始审计了
[09:22] Right. 好吧
[09:23] No,actually these are these are for me. 事实上这两杯都是我的
[09:27] I see. 我看出来了
[09:28] Well, you’ll need them. 你确实需要它们来麻痹自己
[09:29] I pulled your file. It’s not pretty. 我看了你的档案 问题很大
[09:32] It’s not pretty at all. 问题很大啊
[09:33] Now this is to inform you 现在通知你
[09:34] That your pension checks are being held. 你的退休金账户被冻结了
[09:36] They’ll be released once we reconcile 核对完你过去三年花的每一分钱之后
[09:37] Every penny you’ve spent over the last three years. 才能给你解冻
[09:40] Now I assume you brought your records. 记录你带来了吧?
[09:42] I just thought we would get acquainted. 没 我还以为这次只是先认识一下
[09:49] This is not a good start. 这可不是个好的开始
[09:51] This is not a good start at all. 一点也不好
[09:53] My office will contact you with a new appointment. 我们会再跟你联络 重新约时间
[09:58] Remember Mr. Axe the IRS can’t be charmed 亚克斯先生 请记住 国税局是不会被
[10:01] With a fancy shirt smooth talk and pink drinks. 花花衬衫 花言巧语和鸡尾酒骗过去的
[10:05] The IRS demands the truth, okay? 我们需要的是事实 懂了吗
[10:07] Good day. 祝你愉快
[10:19] Michael this Matheson creep 迈克尔 马西森这个杂碎
[10:20] Rips off drug dealers for a living. 靠着抢毒贩为生
[10:22] You sure this is the easiest way to get Paxson off your back? 你确定这是你摆脱帕克森的最好办法吗
[10:25] The easiest way to get her off my back 要摆脱她最简单的办法
[10:27] Is to answer her questions. 就是回答她的问题
[10:28] This way doesn’t involve me going to jail. 但这个办法起码不会让我坐牢
[10:33] Finding a way into a criminal organization 设法打入犯罪集团内部
[10:35] Is about observing social dynamics. 需要观察其中的社会动态
[10:39] You start with the target. 你先选择目标
[10:41] I’m like “good luck.” 好运总是眷顾着我
[10:46] Hey, what are you doing? I’m in the middle of a story. 你在干什么 我正在讲故事
[10:48] Just leave my drink alone until I’m done talking, okay? 我没讲完前不准动我的饮料 明白吗
[10:54] He seems lovely. 他很可爱
[10:55] Watch your step, kid. 走路看着点 孩子
[10:57] You’re looking for just the right person to approach. 你要找对合适的人选作为切入点
[10:59] People in the inner circle 集团的核心人物
[11:01] Are usually too tough to go after. 通常太难接近
[11:03] Anyone with real power is bound to be cautious. 掌握实权的人行事都很谨慎
[11:08] Drivers and bodyguards are easier 接近司机和保镖很简单
[11:10] But they usually don’t have real access. 但他们通常都没有实权
[11:15] You want someone with enough juice to be hungry for more 该找那种有点小权 又想要更多
[11:18] Someone desperate to make a move. 那种迫切想着钻营的人
[11:21] In short, you’re looking for a frustrated middle manager. 总之 该找那种不得志的中层领导
[11:24] What did I say, Tommy? 我跟你说过什么 汤米
[11:25] How many times I got to tell you? 要跟你说多少次才懂
[11:28] No business talk here. None. 这里不谈公事 不谈
[11:31] See, that’s your problem, Tommy … 这就是你的问题 汤米
[11:33] You don’t think. 你从来不用脑子
[11:35] – Sorry. – Yeah, all right. You’re sorry. -对不起 -好的 你说对不起
[11:37] Now get out of here. 现在给我滚
[11:45] I think I found our guy. 我们有目标了
[11:46] Good. ’cause we need to leave. 很好 因为我们必须得走了
[11:49] Hear those sirens? Those are for us. 听见警笛了吗 冲我们来的
[11:50] Sam called. 萨姆打电话来了
[11:51] Detective Paxson found my car on 6th. 帕克森警探在第六大街找到了我的车
[11:53] She’s going to start searching the area. 她正准备开始搜查整个区域
[11:55] If Mr. Personality here sees you with Paxson… 如果个性先生看见你和帕克森在一起
[11:57] It’ll be almost as bad as Paxson seeing us with him. 就跟她看见我们和他在一起差不多糟糕
[12:00] Let’s go. 我们走
[12:08] Hey, detective. Always a pleasure. 你好 警探 见到你总是那么高兴
[12:11] I see you left your police escort back at your mother’s house. 我发现你在你妈妈家摆脱了警车护卫
[12:15] Oh, I knew I forgot something. 我就知道我忘了什么
[12:16] Let me be clear, Mr. Westen. 我明说吧 韦斯顿先生
[12:18] Every time you ditch your escort 你逃离看护一次
[12:19] You dig yourself a deeper hole. 就把自己的坟墓挖深了一点
[12:21] I’m taking you down. 我会抓到你的
[12:22] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[12:33] Hold still, Mike. 别动 迈克
[12:35] To the educated eye, prison tat tells a story … 在懂行的人眼中 一个监狱纹身有很多含义
[12:39] Where you did time, why you did time 你在哪里坐过牢 为什么坐牢
[12:42] And who you did it with. 你和谁一起呆过
[12:43] It’s a little like a job resume for criminals 就有点像是罪犯的简历
[12:48] Leave you two alone for a minute… 让你俩单独呆一会儿吗
[12:53] I’m just giving Mike his…uh…prison ink, Fi. 我只是在给迈克来点监狱纹身 菲
[12:55] I think I might have a second career here. 我想这可以作为我的第二职业了
[12:57] Sam checked out that guy Tommy 萨姆查过那个叫汤米的了
[12:59] The one Matheson was smacking around. 被马西森揍过的那个
[13:01] Yeah, Tommy DAntonio. He’s pretty small-time. 没错 汤米·德安东尼 小角色而已
[13:04] Some counterfeit concert tickets, some B&E. 伪造过音乐会门票 几次私闯民宅记录
[13:06] Did two years in Allen Dale for armed robbery. 因武装抢劫在艾伦戴尔监狱呆过两年
[13:09] Now he’s pretty much a fixture at the dog track 没在马西森身边混的时候
[13:11] When he’s not hanging around with Matheson. 他多数时候都在赛狗场
[13:13] You think this guy’s gonna get us onto Matheson’s crew? 你觉得这个人能帮我们混进马西森那伙
[13:15] He’s the best we got. 他是目前最合适的人选
[13:16] Okay. There you go. That’ll do it. 好吧 就这么着吧 这就行了
[13:18] I should charge you for those bricks. That’s art, man. 给你画纹身我真该收钱的 那可是艺术
[13:20] Beautiful, Sam. 画的很棒 萨姆
[13:24] Ugh. I got to take the “over the roof and down the rain gutter” exit. 我又得去爬房顶落水管道出口了
[13:27] Mind keeping them busy for me? 介意帮我拖住他们吗
[13:29] Sure thing, Mikey. 当然 迈迈
[13:34] Every kid who ever went to a new school 每个被送去新学校的孩子
[13:37] Knows the secret to fitting in … 都知道适应新环境的诀窍
[13:39] Copy everyone else. 就是模仿其他人
[13:41] Spies do the same thing …tailor their wardrobe 间谍也一样 调整衣着
[13:44] Their movement and their behavior 走路的姿势 还有行为举止
[13:46] To imitate their targets … 模仿他们的目标就行
[13:48] All the little things that say “I’m your kind of guy.” 让所有的一切都暗示着 我和你是一类人
[13:51] Ah, the freaking dogs. 蠢狗
[13:57] Looks like you got my kind of luck. 看起来我们的运气一样差
[13:59] I should just throw my money on the ground 还不如直接把钱扔水里呢
[14:01] Save myself some time. 还能省点时间
[14:02] Eh, I got some good picks coming up. 接下来的选的狗肯定会赢钱的
[14:04] – You got some picks? – Yeah. -你选好了 -没错
[14:06] Yeah, I need them. 没错 我也要
[14:08] You’re… uh…you’re Tommy D’antonio…right? 你是汤米·德安东尼 对吗
[14:10] Who’s asking? 你是谁
[14:12] Hey. Name’s Milo. 我叫麦洛
[14:14] I got some friends. 我有几个朋友
[14:16] They told me if I ever come down to…uh…Miami 他们告诉我说如果到迈阿密来
[14:18] You’re the guy to talk to. I heard you like the dogs. 就来找你 听说你很喜欢狗
[14:20] Uh-huh. These friends of yours…they…uh…from Allen Dale? 你的朋友 也是从艾伦戴尔监狱出来的吗
[14:22] Yeah, bingo. 没错 猜对了
[14:24] I did a nickel for Grand Theft. Got out last year. 我是重盗窃罪进去了五年 去年才出来的
[14:26] Oh…yeah? 是吗
[14:27] I got out right before you went in. 我是在你进去前才刚出来的
[14:30] So…uh…those guys up there…they talk about me a lot? 那么 那些家伙经常谈起我吗
[14:32] Are you kidding me? Yeah. 你开玩笑吗 当然啦
[14:33] They all got mad respect for you. 他们都很敬重你
[14:36] So I thought…when I come down to Miami 所以我觉得 我来迈阿密的时候
[14:37] If I could just meet Tommy D’antonio 要是能见见汤米·德安东尼
[14:39] Maybe I could learn a few things…you know? 可能我能学上几招
[14:41] What are you doing in Miami? 你来迈阿密干嘛
[14:42] I’m trying to earn. That’s what I’m doing. 一心就奔着赚钱来的
[14:44] I brought my girl down here. 我把我马子也带来了
[14:45] As soon as I get in Miami, as soon as she’s here 我这一到迈阿密 她就也跟来了
[14:47] I can’t keep a buck in my pocket. 我口袋里就休想存下钱来
[14:48] – You know women. – Yeah, I know women. -你知道女人的德性 -对 了解
[14:51] Hey, Mr. D’antonio, do you think … 德安东尼先生 你觉得
[14:52] Hey. Call me Tommy. 叫我汤米
[14:54] – Really? – Yeah. -说真的吗 -真的
[14:55] All ri… 好
[14:56] All right. 好的
[14:58] I just … I’m just looking 我还在找机会
[14:59] To be pointed in the right direction, you know? 希望你能指点个方向
[15:01] I mean, I got my crew, you know? 我自己有些人
[15:03] Yeah? You got a crew? 真的 你有自己的人
[15:04] – Yeah. – Me too. -对 -我也是
[15:05] It’s a small crew. 只是个小团体
[15:06] It’s just me, my buddy, and my girl. 只有我 我兄弟 还有我马子
[15:07] It’s not big time like you. 当然不像你有那么多人
[15:09] We’re tight but we don’t make a lot. Thanks. 我们很团结 但是赚得不多 谢了
[15:11] You know we make a grand, here 2 grand there, but it adds up. 我们这里赚一千 那里赚两千 加起来还行
[15:14] Yeah, sure. 当然
[15:15] So…uh…listen…why don’t you…uh 听着 要不这样吧
[15:17] Bring them around tonight? 今晚把他们带来
[15:19] Maybe we could have a little dinner 我们可以一起吃个饭
[15:21] Show you and your crew the ropes a little. 让你和你的人长点见识
[15:22] Mr. D’antonio…That would … Tommy. 德安东尼先生 这真是…汤米
[15:26] That … that would be incredible. You sure? 这真是太棒了 你是认真的吗
[15:28] Sure, I’m sure. You like seafood? 当然 海鲜怎么样
[15:35] That’s another $383 in deductions 又是一笔383美元的扣除项目
[15:37] For “business drinks.” 条目是生意应酬
[15:39] Can I ask what business you were doing? 我能问一下你做的什么生意吗
[15:41] I told you … It’s classified. 我告诉过你了 那是机密
[15:43] The IRS does not allow classified deductions, Mr. Axe. 国税局不允许有机密扣款项 亚克斯先生
[15:46] I’m disallowing this until the operation is made public. 不允许再这样 除非能讲清具体情况
[15:49] And then… there’s this. 接下来 这个
[15:53] Well, you wanted documentation of my trip to the middle east. 你想要我中东之旅的证明文件
[15:55] That’s it. That’s all I got. 就是这个 我只有这个
[15:57] Got it off this guy who was in this group we were targeting. 从我们的行动目标那里得到的
[15:59] Oh, so, you stole it. 这么说是你偷来的
[16:00] No, I didn’t steal it. 不 我没有偷
[16:01] The guy, um… he was done with it. 那个人他不用了
[16:03] – So, it was a gift. – It’s not a gift. -那么是礼物 -不是礼物
[16:05] There was this thing 发生了一些事
[16:07] And then the gun didn’t have an owner anymore. 然后这把枪就失去了主人
[16:14] I’m just gonna mark that down as a windfall…Income. 那我就记录为是意外…收入
[16:19] Okay, with those disallowed deductions 好的 加上那些不被允许的扣款项目
[16:21] You have a tax deficiency of 17%. 你的税务不良率达到17%
[16:23] Over 25%, the statute of limitations on your audit 如果超过25% 对你的审计法令限制
[16:27] Is extended another three years 将会再被延长3年
[16:29] So we could be spending a lot of time 看来我们得在你朋友的日光浴室里
[16:31] In your friend’s sunroom. 共度不少时光
[16:32] Fresh-baked chocolate-chip cookies? 来点新鲜出炉的烤巧克力饼干
[16:34] No. I’m allergic to chocolate. 不用了 我对巧克力过敏
[16:36] Oh. And to wheat flour. And to eggs. 还有小麦粉 还有鸡蛋
[16:38] I’ll take one, Mandy. Thanks. 我吃一块 曼迪 多谢
[16:41] Okay, so…for tomorrow 好吧 那么明天
[16:43] I’m gonna need you to estimate the value of meals, rent 我得请你估计下 过去三年里
[16:46] And transportation provided to you by your…uh…”lady friends “ 那些你所谓的”女朋友们”给你提供的
[16:49] As you call them…over the last three years. 餐饮 房租和交通费用
[16:51] By financial quarter, please. 请按财务季度列出
[16:52] I’ll let myself out. 我自己出去
[16:56] Take care. 保重
[17:01] I have a headache in my eye. 我头痛欲裂
[17:03] You want another cookie? 再来一块饼干
[17:04] I’m good. Yeah. 不用了 谢谢
[17:07] For a spy, knowing how to follow 对间谍来说 知道怎么接话
[17:09] Is at least as important as knowing how to lead. 至少跟知道怎么引导话题一样重要
[17:12] Sensitive operations often depend on knowing 秘密行动的成败往往取决于
[17:15] How hard to laugh at the boss’s jokes. 是否对老板的笑话给出合适的笑声
[17:18] I got four more where those came from. 我又从那地方多拿了4个
[17:22] Hey, what’d I tell you? 我跟你们说过的吧
[17:23] What’d I tell you about this guy…huh? 我跟你说过他的
[17:24] He can hook us up, right? Look at this. 他会跟我们处得来的 看看现在
[17:26] Yeah, Milo here 没错 就是在汉堡王
[17:28] Couldn’t get a table this good at Burger King, huh? 麦洛也找不到这么好的桌子
[17:30] Hey, you just got to know how it works. 你们得明白这里的规矩
[17:32] We should order, all right? Okay? 我们应该点菜了 好吗
[17:34] It’s on me…so…uh…whatever you like…except the lobster. 我请客 随便点 除了龙虾
[17:38] Ugh, lobster? They look like bugs. 龙虾 看上去就像是臭虫
[17:41] Come on, Brianna. Show some respect. 别这样 布丽安娜 要尊重别人
[17:43] Don’t talk about bugs and stuff here. 别在这里说什么臭虫
[17:45] Milo, just some people are not too comfortable in nice places. 麦洛 有些人只是不习惯在这么高档的地方
[17:48] Order what you like, sweetheart. 亲爱的 随便点
[17:49] So, Milo says you’re the guy to talk to in Miami 麦洛说要想在迈阿密找工作的话
[17:51] About looking for work. 就得来找你
[17:52] It could be…if you…uh… know how to use your head. 可以这么说… 如果你们聪明的话
[17:55] We hit a few car dealers up north, you know? 我们在北部骗到过几个汽车商
[17:58] I’d act like I was taking a car for a test drive. 假装我是去试车的
[18:00] You know I’d grab the keys. 然后就拿到了钥匙
[18:01] Brianna would strut her stuff …you know…keep them busy. 布丽安娜能施展魅力 拖住他们
[18:03] Then Chuck here…he’d step in if things got rough. 如果事情太糟 查克就会冲出来解决
[18:05] And the dealerships … they got wise so it was too hot. 但那些经销商 他们变聪明了 事情就棘手了
[18:08] Now we’re dying down here. 我们在这里快饿死了
[18:10] See, that’s your problem. You don’t think big. 这就是你们的问题 你们没有大抱负
[18:13] Last month I hit a check-cashing place in Boca. 上个月我在博卡抢了一个支票兑现点
[18:15] Walked away with 3 grand. Bam! 拿了3000块 大买卖
[18:17] 3000 bucks. 3000块
[18:18] Man, that’s a hell of a score, huh? 那可真是破纪录的大买卖
[18:20] And the one that got me pinched 害我被抓进去的那次
[18:21] Was a credit union basically a bank. 是抢个信用社 算是个银行
[18:24] Nearly walked away with 40 large. 差一点点就卷走了4万块
[18:26] Now that’s the big leagues. 那才算票大买卖
[18:28] I don’t mean to be out of line 我倒也不想干很大的买卖
[18:30] But I was thinking that maybe we could come on 但是我在想 要是我们也碰上
[18:32] To one of those jobs…you know…make some real money. 这么一个机会 赚点大钱
[18:35] We’ll see what happens tonight. 看看今晚的情况吧
[18:36] We’re gonna do a little job, see how you do. 我会让你们干点活 看看你们的能力
[18:41] I just smoke one a day since I got out of the joint. 从出狱以后 我每天只抽一支烟
[18:44] It’s called willpower. You want one? 这叫做意志力 要来一支吗
[18:46] Uh…no. No, thanks. Uh…where we headed? 不 谢谢 我们现在去哪里
[18:48] Dry cleaner’s up there. We’re hitting it. 干洗店就在前面 把它抢了
[18:51] I got the whole score worked out like clockwork. 我已经有整套流程了 保证滴水不漏
[18:53] The register’s got everything from the weekend in it. 收银机里已经积累了整个周末的收入
[18:55] Only one guy working the counter. 柜台就只有一个人看着
[18:57] Big Chuck over here throws a few rocks at the place 查克朝那里仍几块石头
[18:59] Gets the guy to come out. 把那家伙引出来
[19:00] Oh, you mean like…uh… like a distraction? 你是说 分散他的注意力
[19:02] Exactly. Right. 没错
[19:03] Then the little lady runs over… 女士就跑到对面
[19:05] Spray-paints the security camera by the door. 把门口的安保摄像头喷上油漆
[19:08] Aww. Red is my favorite color, Tommy. 红色是我的最爱 汤米
[19:11] Good. That’s good. 那很好
[19:12] Then me and Milo run in, grab the cash 然后我和麦洛再进去拿钱
[19:14] And run out the back. Like clockwork. 然后从后门离开 滴水不漏
[19:17] Wait, just so I can be sure about this. 等等 让我确认一下
[19:19] She kills the camera with the spray paint 是让她用油漆把摄像头封掉
[19:22] Or did you want her to cut the cable on the roof? 还是要她切断楼顶上的电缆
[19:27] You see? He’s learning. 看见了吗 他已经在学了
[19:32] She should cut the cable on the roof. 她要把楼顶上的电缆切断
[19:33] You’re the boss, Tommy. 你说了算 汤米
[19:35] That’s right. I am the boss. 没错 我才是老大
[19:37] Whoa whoa! Is … Is that… 你这是…
[19:38] W… you gonna shoot somebody? 你要开枪打什么人吗
[19:40] No, no. It’s not loaded. 不 没有上膛
[19:41] It’s just to scare the guy in case, you know… 以防万一 吓吓那家伙
[19:43] You just point it at him like that. 只是这样指着他而已
[19:45] That’s how they do it now. 他们现在都这么干
[19:48] No, not that way. More like that. 不 不是这样 这样
[19:49] There you go. That’s good. 对了 很好
[19:52] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[19:54] Show me what you got. 让我看看你们的本事
[20:07] Hey! Hey, who’s there?! 谁在那儿
[20:21] Come on hey! 你们是谁
[20:22] I’m calling the cops! 我叫警察了
[20:25] Ah it’s stuck! 卡住了
[20:28] I’m calling the cops! 我叫警察了
[20:29] Get out of there! 快给我出来
[20:30] The lock on a cash-register drawer 收银机的锁
[20:32] Is designed to keep it from pulling open. 是为了防止抽屉被拉开的
[20:35] Whack it hard enough the other way and it breaks. 狠狠的向另一个方向敲 它自己就弹开了
[20:46] – Tommy. – Yeah? -汤米 -怎么
[20:48] Aren’t we supposed to go out the back? 我们从后门出去对吧
[20:49] Yeah right. 是啊
[20:53] Oh christ there’s a padlock on the back door for … 上帝啊 门上有个挂锁
[20:55] We’re gonna get pinched over here. 我们出不去了
[20:57] We’re gonna get pinched. We’re … 我们会被困在这的
[20:58] You’re saying unless we break the lock right? 你是说我们必须要砸开锁对吧
[21:00] Yeah. 是的
[21:01] We got to break the lock. 我们要砸开锁
[21:11] When a padlock’s held onto a door frame 碰到个用三寸木钉钉在门里的
[21:14] By three-inch wood screws 挂锁时
[21:15] It’s no match for a dry-cleaning rack 用一个能挪动3万磅衣服
[21:18] That can move 30 000 pounds of clothes. 的架子把它拉开是最合适不过的了
[21:26] Not bad kid. 小鬼 可以啊
[21:33] I boosted a new ride. You get the cash? 我弄了辆新车来 你们拿到现金了没
[21:35] Clockwork like Tommy said. 正如汤米说的 滴水不漏
[21:36] You did good. 干得不错
[21:49] Detective Paxson. 帕克森警探
[21:51] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[21:52] How’s the investigation going? 调查进行的怎么样了
[21:53] Pretty well actually. 很好
[21:55] It’s amazing what a crime lab can do these days. 现在犯罪实验室能做的真是太多了
[21:58] They can trace wire solder duct tape 能追踪电线粘合剂和胶带的来源
[22:00] And link it to various devices found at crime scenes. 把从犯罪现场收集来的证物联系在一起
[22:03] Oh so this is an “I’m onto you” visit. Great. 那你就是来警告我被盯上了 还好了
[22:06] There’s more. 不止这些
[22:07] There was an incident last night at 17th avenue. 昨晚17街发生了一件事情
[22:10] A dry cleaner was robbed an Impala was stolen 一洗衣店被抢 一辆雪弗兰英帕拉被偷
[22:12] And the lead thief 整个抢劫过程中
[22:14] Managed to keep his face hidden the entire time. 劫匪的脸都没有暴露
[22:16] I thought of you. 我想到了你
[22:17] Well I am so glad that I am on your mind. 我还真是荣幸啊 老被你惦记着
[22:19] But can we cut to the chase? Are you arresting me? 我们就直说吧 你是要逮捕我吗
[22:22] Not yet. 现在还不是
[22:23] I’m just giving you a chance to explain yourself 我想在实验室检验完之前
[22:25] Before the lab work gets done. 给你一个解释的机会
[22:26] Pass but thanks. 不用了 谢谢
[22:27] Well if you change your mind 如果你改变了想法
[22:29] You’ll always have a couple officers in the car behind you. 跟后面监视你的几个警官说吧
[22:33] See you soon Mr. Westen. 回见 韦斯顿先生
[22:34] She’s shotgunning it 她要个个击破
[22:36] Trying to tie me to anything on her database. 有点什么破事都想到是我做的
[22:38] Yeah and I’ll bet she’s asking 是啊 她肯定回去马上就
[22:40] For an electronic-surveillance warrant for this place asap. 申请一个电子眼监视这地方
[22:43] She’s good. You got to give her that. 你至少要承认她很厉害
[22:44] Fi did you ditch the Impala from last night? 菲 你把昨晚那辆雪弗兰英帕拉藏好了吗
[22:46] Yeah it’s in a boathouse on the river. 在一个船库里
[22:48] The cops won’t find it for months. 警察几个月都找不到
[22:49] So after giving the dry cleaner back all his money 在还给干洗店老板所有钱之后
[22:52] Last night’s heist cost us a grand. 昨晚的抢劫花了我们一千块
[22:54] Hey that’s the least of our worries. 那点小事简直不值一提
[22:56] Mike once that stuff comes back from the crime lab 麦克 罪证化验一旦检测完毕
[22:58] You are on the run. 你就只能逃命去了
[22:59] We need to wrap this up. 我们得赶紧结束这一切了
[23:01] We need to get to Matheson. 赶紧拿下马西森
[23:03] It’s time for Tommy’s crew 是时候让汤米的小队
[23:04] To run into some cash-flow problems. 碰到点现金周转问题了
[23:06] Looking good. 看起来不错
[23:13] The sight of a fresh injury has a primal effect on people. 血淋淋的新伤最让人印象深刻
[23:17] If you really need to make a point 如果你真要说明点什么的话
[23:19] Sometimes there’s no substitute for a good shiner. 青肿的眼眶最能说明问题了
[23:22] It’s never fun 这一点都不好玩
[23:23] But if that’s what sells your story 但是这样会让你编的故事更令人信服
[23:25] It’s worth a little pain. 一小点痛不算事
[23:31] Hey Milo. What happened? 麦洛 你怎么了
[23:33] Yeah I’m all right I’m all right. 我没事 没事
[23:35] Sorry but uh… I got to leave town. 但是 我必须要离开这
[23:36] What are you talking about? 说什么呢
[23:38] There’s these guys up north. 一帮北部的家伙
[23:39] Uh I owe them some money and they uh they found me 我欠他们钱 他们找到我了
[23:41] And uh anyway the point is I got to earn. 不管怎么说 我要去赚钱
[23:43] And listen you’ve been great 你对我很好
[23:45] But uh ripping off dry cleaners is just not gonna do it for us. 光抢个洗衣店还不够
[23:47] Listen to me I-I know we’re just getting started 听着 我知道这只是个开始
[23:49] And you were a little nervous last night 你昨晚有点紧张
[23:51] But you did real good man. 但你干得很棒了
[23:52] Hey coming from you that means so much to me. 你说这话我太激动了
[23:54] But uh 但是
[23:55] I need a real score and I need it real soon so… 我急需一笔大钱
[23:58] Milo Milo Milo. Listen to me. 麦洛 麦洛 听我说
[24:00] You know the worst odds I ever saw on a dog? 知道我见过的赛狗最大赔率是多少吗
[24:03] 200 to 1. 200比1
[24:04] He was so excited raring to go. 它非常兴奋 急切的冲向前
[24:10] He win? 赢了吗
[24:11] Busted his leg out of the shoot. 发令枪刚响它就撞断了腿
[24:13] They were gonna put him down 他们要抛弃它
[24:15] So I took him a perfectly good dog. 所以我收养了它 非常好的狗
[24:18] Got gimpy leg. 有点瘸腿
[24:19] He’s not a new car but the point is 这和一辆新车不同 但重点是
[24:21] You got to wait for the door to open before you can run. 你要等门开了才可以跑
[24:24] Working with you has been like a dream come true 能和你一起工作就像美梦成真一样
[24:26] But unless I make some real money 但是除非我赚到大钱
[24:28] They’re gonna break my leg like that dog in your story. 我就会像那条狗一样 腿被弄断
[24:30] I’m sorry. 对不起
[24:31] Hey wait Milo. I might got something for you. 等等 麦洛 我有点事给你做
[24:36] Meet me over at Jimmy’s with the guys later. 晚点你们几个人到吉米店里来找我
[24:38] I want to introduce you to an associate of mine 给你介绍一个我同事
[24:40] Rick Matheson. 瑞克·马西森
[24:41] What he work for you or something? 他是你属下还是什么的
[24:43] No no w-we work together… 不 我们是搭档
[24:45] Uh on the big jobs of course. 当然 干的都是大事
[24:48] So you dress nice. 穿好点
[24:51] Yeah I’ll be there. 我一定会来的
[24:55] Care to explain why you deducted 解释一下你为什么扣除
[24:57] A $452 his-and-hers Spa weekend? 你花在SPA上的452美元
[25:00] I was conducting business. 我那是在谈生意
[25:01] Business as defined by tax law 税法规定的生意
[25:03] Does not involve the application of “cucumber lotion.” 可不包括”黄瓜身体乳”
[25:07] Disallowed. 驳回
[25:11] Your tax deficiency is nearing 25% Mr. Axe. 您的争议税款已接近25% 亚克斯先生
[25:13] Now one more suspect deduction 再有一笔争议支出
[25:15] And we’re gonna …we’re gonna have to 我们就要 就要
[25:21] Wait a minute. I know you. 等下 我认识你
[25:24] Your mom’s Josie Conolly. 你妈妈名叫乔西·康诺利
[25:26] I dated her back in the day. 我以前和她约会过
[25:28] We used to play catch. 我们玩过传球的游戏
[25:29] You were the little boy with the girl name. 你就是那个有个女孩名字的小男孩
[25:32] Okay look,there are a lot of men named Stacey through history. 历史上有很多男人叫斯泰西
[25:35] Stacey andrews … 斯泰西·安德鲁
[25:36] Male offensive tackle for the philadelphia eagles. 费城老鹰队的攻球手
[25:38] Stacey Roest … 斯泰西·路斯特
[25:39] Male hockey player for the detroit red wings. 底特律红翼的曲棍球手
[25:41] Tv’s Stacy Keach was a wonderful male actor. 斯泰西·基期是个出色的电视剧演员
[25:43] I think he’s best known for … you know what? 我觉得他最好的戏是
[25:45] Let’s just focus on business now. 赶紧干正事吧
[25:46] Do you remember 你还记得
[25:47] The one time I bought you a pack of baseball cards? 有一次我给你买了一包棒球卡片
[25:49] I have no idea what you’re referring to Mr. Axe. 我不知道你在说什么 亚克斯先生
[25:52] You have to remember. You had a bike. 你肯定记得 你有辆自行车
[25:54] It was a Schwinn. I got some tape. 是施温牌的 我还有录像
[25:55] Okay you must be recalling some other child acquaintance. 你大概是记成了别的孩子吧
[25:58] No we took the cards put them in the spokes of your wheel 没有 你拿起那些卡片放在自行车辐条
[26:01] And when you rode around in it … 当你骑车的时候
[26:02] It sounded like a motorcycle. You’d call me Evel Knievel. 是辆摩托车 你叫我埃维尔·克尼维尔[著名摩托车手]
[26:09] You acted like you liked me. 你装得好像很爱我
[26:11] And then one day 然后有一天
[26:12] You disappeared and you never came back. 你突然消失了 从未回来过
[26:14] Oh no no. It wasn’t like that. 不 不是这么回事的
[26:17] I thought you were a good kid. 我觉得你是个好孩子
[26:19] When your ma broke things off I called a couple times 当你妈妈提出分手时 我打过很多电话
[26:21] Tried to take you to a game or something 想接你出来看看比赛什么的
[26:24] But she uh she didn’t want to have anything to do with me. 但是她不想让你跟我太亲近
[26:27] You know how it goes. 你知道怎么回事的
[26:30] I think I have everything I need for my audit. 我的审计材料这样就差不多了
[26:34] Stacey wait a second. 斯泰西 等等
[26:35] L-l-let’s grab a beer and catch up. 我们喝瓶酒 好好聊聊吧
[26:37] Or … or no beer. We’ll … we’ll just… 或者不喝酒也行 我们就
[26:39] You dated stacey’s mother? 你和斯泰西的妈妈约会过
[26:43] Just for a bit. 就一段时间而已
[26:45] Looks like it was long enough to make an impression. 久到足够让人印象这么深刻了
[26:48] Yeah. 是啊
[26:49] I guess so. 大概是吧
[26:56] It’s a challenge to place a bug on someone’s body 偷偷放个窃听器在别人身上而不被发现
[26:59] Without them noticing. 是个很大的挑战
[27:00] It helps if they always carry something you can reproduce … 改造下他们随身携带的东西 就容易多了
[27:03] A phone a watch or a pack of cigarettes. 手机 手表 或者烟盒
[27:08] Then it’s just a matter of planting it on them 然后就是怎样放在他们身上了
[27:10] And hoping they keep ignoring the surgeon general 祈祷你搞到有用的信息之前
[27:12] Until you get what you need. 他们不要发现东西被做过手脚
[27:22] Mike this is a dicey time to be doing this. 麦克 现在做这事很危险
[27:24] You’re only wanted for questioning now 你现在只是被盘问
[27:25] But this is gonna be a full-fledged hunt … 但你这样一做事情就闹大了
[27:27] Don’t have a choice sam. 没得选 山姆
[27:28] Got to hope that Paxson’s 只能祈祷帕克森
[27:29] Still keeping her distance from Matheson. 继续和马西森保持距离了
[27:31] Hey nice jacket. 衣服不错啊
[27:32] Very sharp. Real professional. 很精神 显得专业
[27:35] How good does he look huh chuck? 多帅啊 是吧 查克
[27:36] Yeah not bad yeah. 不赖哈
[27:38] Yeah so listen this uh this guy Matheson 听着 马西森这个人
[27:41] Is gonna size you up for the real jobs hmm? 他会给你一些大事干
[27:45] We’ll just watch you Tommy. We’ll do what you do. 我们跟着你汤米 你干啥我们就干啥
[27:47] Good. Yeah you do what I do. All right. 很好 你们学着我
[27:49] Just don’t talk too much okay? 话不要太多
[27:51] We ready? Okay. Let’s go. 好了 走吧
[27:56] Building up an asset is a little like raising a kid. 培养一个线人就像养孩子
[27:59] They’re good. 他们自己人
[28:01] You can give him the tools to succeed 可以授之以渔
[28:03] But when the first day of school rolls around 但是他们上学的日子来临的时候
[28:06] They’re on their own. Hey. 他们就靠自己了
[28:08] Well well well. How about that? 看哪看哪 不错嘛
[28:09] Tommy’s got a crew now. 汤米也有小跟班了
[28:10] How about that huh? 不赖吧
[28:11] Let me introduce you. 给你介绍一下
[28:13] This is Milo Brianna big Chuck. 麦洛 布丽安娜 查克
[28:15] They’re from up north like I told you. 像我之前说的 他们来自北部
[28:17] Milo did some time up in Allendale like me. 麦洛像我一样在艾伦戴尔监狱呆过一阵
[28:19] You a tough guy Milo? 你强不强 麦洛
[28:21] I’m tough enough. 我足够强
[28:23] I’ve been wanting to get you guys together for a while. 我一直想介绍你俩认识
[28:25] We’re getting real tight together 我们关系愈来愈铁了
[28:27] And I heard you were you know putting a big job together. 我知道你有票大生意要做
[28:29] I thought maybe we could get in on it. 我觉得我们可以出点力
[28:33] You want to talk louder Tommy? 你再大声嚷嚷啊 汤米
[28:35] What? 什么
[28:36] You want to talk louder 你继续大声嚷嚷
[28:37] Maybe so a few more people I don’t know can hear? 好让更多人都知道我们干啥的
[28:40] – No I was just … – You got to think. -不是的 我只是 -你得动动脑子
[28:42] These people could be anybody. 这些人连身份都没法确定
[28:44] – They could be cops right? – Yeah they’re not cops. -有可能是警察 -他们不是警察
[28:46] – They could be feds right? – They’re not cops. They’re my crew. -有可能是调查局的 -他们不是警察 是我小弟
[28:47] Shut up. 闭嘴
[28:48] See this one? 看他了吗
[28:50] This one’s got a cop haircut. 典型的警察头
[28:53] Yeah you. You wearing a wire cop? 你 你带窃听器了吗 条子
[28:56] A cop? Yeah right. 条子 是吧
[28:58] Hey I thought you guys already searched us 我还以为你们搜过身了呢
[29:00] Or did he just want to get in my pants? 要不就是他想把我裤子脱下来
[29:01] Well maybe I should frisk this one again. 我还要搜搜这个人
[29:04] What do you say sweetheart? Do you need a good frisking? 你说呢亲爱的 要我给你搜搜身吗
[29:07] Try me. 那就试试
[29:09] They’re not cops. 他们不是警察
[29:11] I hit the dry cleaner’s last night on 17th. 昨晚我在17街抢了干洗店
[29:13] These guys did it with me. 他们和我一同干的
[29:15] It was like clockwork. They’re real pros man. 行动滴水不漏 他们是行家
[29:20] All right. 好吧
[29:22] You know what? 你知道吗
[29:23] If Tommy says you’re pros I might have something. 既然汤米说你们是行家 我有点事交给你们
[29:25] Yeah. Yeah. 好啊
[29:27] – Why don’t you and me talk? Come on. – Yeah. -过来谈谈 来这里 -好
[29:28] Milo I-I’ll catch you at the track all right? 麦洛 一会车那边见
[29:33] – Want a drink? – Yeah no. -来点酒吗 -不了
[29:35] Let’s get some drinks over here all right? 拿点酒过来
[29:36] You should have seen these guys in action you know? 你真的要看看这帮人抢劫的时候
[29:38] Seriously Michael I think Tommy’s gonna have a heart attack 说真的 迈克尔 我觉得汤米在我们得到有用的信息之前
[29:41] Before we get any information. 就会心脏病发了
[29:42] They were terrific.I’m telling you. 他们棒极了 跟你讲
[29:44] Relax Tommy. I’m sold. I’m taking you on a job. 慢点 汤米 我信你了 给你或干
[29:46] – I’m in? – Yep. -算我一个 -是啊
[29:47] You’re moving up in the world. 你地位越来越高了啊
[29:49] Thank you Mr. Matheson. I won’t let you down. 谢谢马西森先生 我不会叫你失望的
[29:51] We’re gonna hit that meth lab in little Dominica tomorrow. 我们明天要在小多米尼加抢个实验室
[29:53] And after we bust in 我们闯进去
[29:55] It’s gonna take about a minute before the dealers show up. 在毒贩回来前我们有1分多钟时间
[29:57] All right. You’re gonna drive the van. 你来驾车
[29:59] Your crew … they’re gonna lock down the front of the place 你的人要看紧前门
[30:02] – Okay – Handling security. -好的 -解决看守的人
[30:05] Those dealers … they have…like…machine guns,right? 这些毒贩 他们用的是机关枪对吗
[30:09] There’s got to be another way,right? 有其他方法的对吗
[30:11] Why don’t you leave the planning to me,Tommy? 计划的事让我来伤脑筋吧 汤米
[30:13] How long you been on me to take you on a job? 你跟着我干有多久了
[30:14] A while. 有段时间了
[30:15] You trying to back out? 你想退出吗
[30:17] I’m … I’m good. I’m … I’m in. We’re in. 不 不是的 我加入 我们都加入
[30:19] -I got to take my shot right? – Yeah. -我得抓住机会 不是吗 -是啊
[30:21] I’m moving up. 我在向前进步
[30:22] Yeah. You’re moving up. 对 你在进步
[30:24] I’m gonna need you to get a van and a four-door. 我需要你找一辆货车一辆轿车
[30:26] Just get your crew and we do this. all right. 让你的人…我们这样干 好吗
[30:28] We’re in. 我们加入
[30:32] How’d it go? 事情怎么样
[30:33] It was good. He…uh…he liked you guys. 非常好 他 他喜欢你们
[30:35] He really liked you guys. 他真的很喜欢你们
[30:36] Oh.That’s great.Tommy. 那太好了 汤米
[30:37] So,what’s the job? What’s the job? 我们干什么
[30:39] – About that uh… – Tommy. -那个嘛 -汤米
[30:41] There’s … there’s no job.Not this time. -没有 没有任务 只是这次没有而已
[30:43] I’m … I’m sorry okay? 我很抱歉
[30:45] What … what is this? 这算什么
[30:47] Huh? You trying to cut us out? 你想甩了我们
[30:49] I need this job. You can’t do that to us. 我需要这份工作 你不能这么对我们
[30:53] Hey,you don’t tell me what I can do,all right? 你没资格告诉我该做什么 懂了吗
[30:55] You don’t understand. 你懂什么
[30:57] This guy was gonna get you killed just to make a few bucks. 那家伙为了一点小钱就能让你们去死
[30:59] That ain’t gonna happen. You guys are out. 这不该发生 你们出局了
[31:01] Go back up north or something. Get the hell out of town. 哪里来回哪去 赶快离开这里
[31:04] Tommy,what are you talking about? 汤米 你在说什么
[31:05] We … this is all good. 我们 这很好
[31:06] We’re a tight crew. We can do this. 我们是个严格的团队 我们可以的
[31:07] Work in intelligence long enough 在情报机会工作足够长的时间后
[31:09] And you get good at predicting human behavior 你会善于预测别人的下一步
[31:12] But sometimes people surprise you. 但有时也有出人预料的人
[31:14] Listen Milo a while back 听着 麦洛 不久以前
[31:16] I met this Matheson at the track 我在道上遇见这个马西森
[31:18] And he says I could do some stuff for him … 他说我能为他做点事
[31:20] Sell hot stereos and stuff like that. 卖点立体声音响这种事
[31:23] I thought if I got a crew together 我以为我能找点小弟
[31:24] Maybe I could you know move up the ladder 也许能当个小头目啥的
[31:26] But that ain’t him. 但他不是我想的那样
[31:28] It ain’t me. 我也变得不像自己了
[31:29] And when they do,you can surprise yourself. 当他们给了你惊喜 你也会做出出人意表的事
[31:31] Tommy,I got to tell you something. 汤米 告诉你
[31:33] I wanted in on the heist 我想要加入这次抢劫
[31:35] Because I’m trying to take Matheson down. 是因为我要扳倒马西森
[31:37] – Oh,so you lied to me? – Not quite. -那你骗了我吗 -不算是
[31:40] – What you a cop or something? – No not quite. I’m not a cop. -你是警察或是什么 -不 我不是警察
[31:43] -I’m a good guy. – You’re a good guy? -我是个好人 -你是好人吗
[31:44] You were gonna show up tomorrow without us. 你明天一个人出现 不带上我们
[31:46] Matheson would have had you killed. You know that,right? 马西森会杀了你 你知道的 对吗
[31:48] Yeah. I know that. 是的 我知道
[31:51] Matheson’s hurt a lot of people and he’s gonna keep doing it. 马西森害了许多人 而且还会继续下去
[31:53] But we’re gonna take him down. 我们要扳倒他
[31:55] We need your help. 所以我们需要你的帮助
[32:03] Why don’t we just go to the cops. You don’t know Matheson like I do. 不如直接报警吧 你们没我了解马西森
[32:05] He’ll kill us all. I’m serious. 他会杀了我们所有人 我没开玩笑
[32:06] So are we. He’s outmaneuvered the cops before. 我们也是认真的 他以前逃脱了警方的追捕
[32:08] No,we need to get him caught red-handed. 不 我们要让他当场被抓
[32:10] – Fi. – Fi? -菲 -菲是谁
[32:12] Uh Brianna’s Fiona. 布丽安娜就是菲欧娜
[32:14] Can you get us that Impala 能把那辆雪弗兰英帕拉搞来吗
[32:15] That we stole from the dry cleaner’s? 就是从干洗店偷的那辆
[32:17] Right where I left it. 还在我藏着的地方
[32:18] We’re gonna need to time out the police response to the meth lab. 我们得知道警察赶到制毒窝点的时间
[32:20] There’s a substation right near there. 那附近有个分局
[32:22] I’m on it,brother. 我去干活了 兄弟
[32:23] Wait a minute. W-what do I do here? 等一下 我要干点什么
[32:24] You’re the key to this.Tommy. 你是关键 汤米
[32:26] As far as Matheson knows 要让马西森知道
[32:27] We’re all doing this job just as he wants. 我们都如他所愿 参与这次行动
[32:29] You need to find him the van he needs 你得找到他想要的货车
[32:31] And you need to get us the exact location of the heist 你要把我们带到准确的行动地点
[32:32] So we can do our prep work. 我们才能做好准备工作
[32:34] Okay. I can handle that. 好的 这个我能办到
[32:37] It’s gonna be fine. Tommy. 一切都会好的 汤米
[32:39] Just like clockwork. 保证滴水不漏
[32:43] Ahh,nothing like driving a hot car 什么都比不上驾驶一辆赃车
[32:47] With every cop in the city searching for you. 全城的警察都在搜捕你
[32:49] Hopefully,they’re not searching too hard. 希望他们不要太认真了
[32:51] We can’t have Paxson showing up now. 帕克森不能现在出现
[32:53] You think Tommy’s gonna hold up? 你觉得汤米能撑得住吗
[32:54] We’ll know soon enough. 我们很快见分晓
[32:59] That lab’s right around the corner. 制毒窝点就在转角
[33:03] Cooker’s gonna go out for supplies in a bit. 制毒师将要出去一会 找原料
[33:05] That’s gonna be our window. 接下来就该我们出场了
[33:06] Me and my guys we go in the front take out the alarm. 我和我的人走前门 解除警报
[33:09] You three stay outside the door like Tommy told you okay? 你们在门外守着 听汤米命令 好吗
[33:12] – Tommy’s the boss right tommy? – Right. -汤米是你们的老大 汤米 对吗 -对
[33:13] Yeah. All right. 好的
[33:15] All you got to do is hold off a couple of meth heads 你们只需要拖住那些守卫
[33:17] While we take the stuff out the back. 然后我们拿到东西从后门闪人
[33:19] Tommy’s gonna drive around pick us up 汤米开着车来接应我们
[33:21] And we meet later to… split the score. 稍后我们会合 分赃
[33:24] Yeah. 好的
[33:27] All right.There he is. 他出来了
[33:31] Let’s do it. 来吧
[33:33] Look sharp.Tommy. 警惕点 汤米
[33:37] Anything goes wrong 如果毒贩发现不对劲
[33:38] The dealers will be coming from there and there. 他的人会从那里和那里过来
[33:41] These guys gonna be armed or what? 这些人有武器装备吗
[33:43] Eh,nothing you can’t handle,killer. 没什么你抵挡不住的 杀手先生
[33:58] Superglue’s cheap,quiet and powerful. 超强力胶水便宜 安静 而且强有力
[34:00] Lay it on thick and force-dry it with canned air 厚厚得涂一层然后用罐装空气风干
[34:04] And you can cut bonding time to less than a minute. 一分钟不到就可以完全粘住
[34:06] Mike.I am not in love with this tactical position 迈克 我不太喜欢这个作战位置
[34:09] Not even with Fi’s prep work. 也不喜欢菲的准备工作
[34:11] My “prep work ” as you call it could hold off an army. 我的准备工作可以拖住一支军队
[34:14] Hey I’m just saying. 我的意思是
[34:15] I love explosives as much as the next guy … 我爱这些炸药就像爱下一个男人
[34:17] We just need to keep the bad guys from killing each other 我们只需要在警察到来前
[34:19] Until the cops get here. 不让这两群坏家伙自相残杀
[34:20] By standing in between them? 就凭站在他们两方中间吗
[34:25] Why cook at home when there’s takeout? 既然有外卖干嘛还要自己做呢
[34:32] Oops. 糟糕
[34:38] Yes. Hello. Police? 你好 警察局吗
[34:40] I’m at 17th and palm in uh Little Dominica. 我在小多米尼加第17街的棕榈树
[34:43] I just saw some guys with automatic weapons. 我看到一些人拿着机关枪
[35:09] Okay. Tommy. Let’s go. 汤米 快来
[35:28] The box … go! Come on! 拿着盒子 快走
[35:35] Tommy dude move the van. Come on. 汤米 把车开走 快
[35:38] Move the … Tommy! Tommy! 移开 汤米 汤米
[35:40] The front. 前门
[35:42] Come on! 快点
[35:44] Come on! 快点
[35:48] Yeah? 谁
[35:49] Uh boss I’m not sure about the plan. 老大 我不太明白你的计划
[35:51] It’s almost like you were trying to get us killed out here. 看起来你想让我们去送死
[35:53] All right. Look. Open the door. 好吧 听着 把门打开
[35:55] Tommy screwed up. Something isn’t right. 汤米搞砸了 事情不对劲
[35:57] Actually,I think it’s you that screwed up. 事实上 我觉得是你完了
[35:59] You screwed up bad. 你彻底完了
[36:02] Oh. Here are the cops. Got to run. 警察来了 得闪了
[36:04] You’re setting me up? 你陷害我
[36:05] Not used to being the guy in the trap,are you? 不怎么习惯被人陷害 是吗
[36:07] What made you think you could piss off 你怎么会认为在得罪了全城的
[36:09] Every drug dealer and cop in town 毒贩和警察后
[36:10] And not get any payback? 你还能全身而退
[36:11] Oh,wait. That’s your problem … 等一下 这就是你的问题了
[36:13] You don’t think. 你没脑子
[36:15] Son of a bitch! 狗娘养的
[36:16] Let’s go. 我们走
[36:36] It’s your lucky day, bitch. 今天是你幸运日 婊子
[36:38] I should get myself a lottery ticket. 我该去买张彩票
[36:41] And you should get yourself a lawyer. 而你 该找个律师
[36:47] Detective Found the other getaway car on the street … 警探 街上还找到一辆赃车
[36:50] It’s a silver ’09 Impala I.T. 是辆09款银色雪弗兰英帕拉
[36:52] A silver Impala? Are you sure? 银色英帕拉 你确定吗
[36:55] Yeah. 是的
[36:56] You’ll never believe what we found in the trunk. 你不会相信我们在后车厢里找到了什么
[37:06] Remember my 200-to-1 shot? 还记得我200比1的记录吗
[37:08] It’s just him and me now. 现在只剩我和它了
[37:10] Time to go straight Tommy. 是时候走回正道了 汤米
[37:11] If I ever see you in a police computer again… 如果让我再在警察档案里看到你…
[37:14] You don’t have to worry about that. 你不要担心
[37:16] My mom’s back in saint louis. 我母亲回圣路易斯了
[37:18] I was thinking uh I might move there 我在想或许我也该搬回去
[37:20] Start a kennel or something. 在那建个狗窝之类的
[37:22] Sounds good. 这主意不错
[37:24] Hey thanks. 谢谢
[37:26] The way you and your friends had my back… 你和你朋友在我身后挺我
[37:32] I think you guys are gonna be okay without me. 我觉得你们没我会很好的
[37:47] I closed my biggest case today. 今天我最重要的案子结案了
[37:49] – Congratulations. – Thanks. -祝贺你 -谢谢
[37:52] The thing is he was a master criminal 是这样的 他曾是个犯罪大师
[37:55] Who managed to get stuck in a locked meth lab 却把自己困在了现场
[37:57] With c-4 in a getaway car parked outside. 车停在外面留下一个C-4炸弹
[38:00] Wow. Tough break. 太倒霉了
[38:02] Hmm. The funny thing is 有趣的是
[38:03] Is he’s never been tied to any cases with c-4. 他从未和任何有关C-4炸弹的案子有干系
[38:05] And that c-4 that was found in his trunk 而那个在他车里发现C-4炸弹却
[38:08] It’s the same used in seven explosions in the miami area. 和迈阿密地区其他地方发现的7个炸弹是一样的
[38:10] Any thoughts? 有什么想法吗
[38:12] Well, it seems like you can close the books on those cases 看来那七件案子你可以一起结案了
[38:16] Or you can keep coming after me 或者你继续跟着我
[38:18] And have the case against Matheson unravel. 但马西森的案子会没完没了
[38:22] So I get Matheson and you get a free pass? 也就是说我抓了马西森 然后乖乖放过你
[38:25] If I got a pass,which I’m not saying that I did 我并不是说你一定得放过我
[38:28] It was anything but free. 我也并不是没努力过
[38:31] It’s like I told you,Detective,we’re on the same side. 正如我所说的 警探 我们在同一条船上
[38:41] Just remember where the line is.Mr. Westen. 请你好自为之 韦斯顿先生
[38:44] I will be watching you. 我会一直看着你的
[38:46] I’d expect nothing less. 我很期待
[38:55] Thanks for your call.Sam. 谢谢你的邀请 萨姆
[38:57] Man… 伙计
[38:58] I was so mad at you. 我当时真对你恼火
[39:00] When your name came across my desk 当我看到你的名字在我桌上
[39:01] I thought “This is it.” 我想 “天赐我也”
[39:02] “This is my chance to get you back.” “我终于有机会回报你了”
[39:04] Well I’m glad you found me. 很高兴你找到我
[39:06] Yeah. 是啊
[39:08] I am,too. 我也很高兴
[39:09] So,how about another drink, Sam? 接下来是什么酒 萨姆
[39:11] Coming right up. 来了
[39:15] There you go. 尝尝看
[39:16] Okay. 好的
[39:19] Is there alcohol in this? 这含酒精吗
[39:21] Cause it’s masked by sort of a uh peachy citrus flavor. 感觉被桃子和柑橘的口味盖住了
[39:26] It’s called a fuzzy navel. 这杯叫做 禁果
[39:27] It’s not really my kind of thing 这不是我的风格
[39:28] But we got to start you off easy 但你得慢慢开始入门
[39:30] Work your way up to the good stuff. 循序渐进 渐入佳境
[39:31] I got to tell you Sam you’re like a … 我得告诉你 萨姆 你就像
[39:33] You’re like a drinking genius here. 你就像个调酒天才
[39:35] I’ve forgotten more about the subject 我忘掉的调酒种类
[39:36] Than you will ever know. 都远远超过你所知道的
[39:43] If I’m in a bar 如果我在酒吧
[39:45] And I can’t get the bartender’s attention 调酒师不理睬我
[39:46] cause I need some information about a drink 而我又想多了解点
[39:48] Would it be okay if I uh… 我是不是可以
[39:50] Would it be okay if I call you? 是不是可以叫你出来呢
[39:52] Absolutely Stacey. 当然可以 斯泰西
[39:54] Anytime. 随时效劳
[39:55] Is this not the best audit ever? 这难道不是最好的一次查账吗
[40:00] I got rid of the rest of the c-4. 我把余下的C-4炸弹都处理掉了
[40:03] Such a waste. 真是浪费
[40:04] Small price to pay for getting the cops off our back. 甩掉警察的跟踪 这点小钱花的值
[40:06] Mm. I guess. 也许吧
[40:08] Now that we’re in the clear 现在我们都自由了
[40:09] There’s a few gigs I’ve lined up for us. 我都想好了我们接下来该干嘛
[40:13] Fi, This isn’t a good time. 菲 还不是时候
[40:14] Paxson’s backing off 虽然帕克森离开了
[40:16] But we still have no idea who’s coming after me next. 但我们仍不知下一个盯上我的人会是谁
[40:19] I still need back in. 我还是得回去
[40:23] Michael priorities change. 迈克尔 轻重缓急会变的
[40:26] People change. 人也是会变的
[40:27] Tommy always thought he’d be a criminal. 汤米曾经总以为自己会变成罪犯
[40:31] Maybe you’ll find… 也许你可以找到…
[40:35] You sure? 你确定
[40:37] I’m sure. 我确定
[40:40] I’m free of the people who burned me. 我摆脱了想要黑了我的人
[40:43] I’m clear of the cops. 我也摆脱了警察
[40:46] This is the moment I’ve been waiting for. 这正是我等待的时机
[40:49] This is moment I’ve been waiting for, too. 这也正是我等待的时机
[41:00] Fi. 菲
[41:04] Let’s just enjoy dinner. 我们还是好好享受晚餐吧
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme