时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:10] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 干掉他们吧 |
[00:26] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个向FBI告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈打来的 |
[00:33] | – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. | -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 最根本的是 一旦被炒 |
[00:38] | You’re not going anywhere. | 你哪里也去不了 |
[00:56] | Open up! Police! | 开门 警察 |
[00:57] | Whether you’re dealing | 不管你是在 |
[00:58] | With the presidential guard in Belarus, | 对付白俄罗斯总统的贴身保镖 |
[01:00] | The federal security service in Russia, | 或是俄罗斯的联邦安全局 |
[01:02] | Or the local police in Miami, | 又或是迈阿密的当地警方 |
[01:03] | The drill is pretty much the same — | 方法是差不多的 |
[01:05] | Keep your place clean of damning evidence. | 别让该死的证据出现在你住的地方 |
[01:08] | Keep your alibis and your whereabouts straight, | 准备好你的不在场证明和行踪说词 |
[01:11] | And always be ready for surprise visits. | 随时做好准备迎接不速之客 |
[01:16] | Nate. What are you doing here? | 内特 你来这里干什么 |
[01:18] | Just giving you a little taste of | 只是来让你体验下 |
[01:19] | What I woke up to this morning, Bro. | 我今天早上醒来时的感觉 哥 |
[01:21] | I was dragged out of bed | 我是被一些对你感兴趣的人 |
[01:23] | By someone very interested in you. | 硬生生从床上拖起来的 |
[01:26] | Mr. Westen. You mind if I come in? | 韦斯顿先生 介意我进来吗 |
[01:31] | By all means. | 当然可以 |
[01:33] | You know, if these visits become a habit, | 如果你这样的造访成了习惯 |
[01:35] | I’m gonna start thinking you like me. | 我会以为你喜欢上了我 |
[01:38] | Oh, you remember my partner, Detective Lopez. | 记得我的搭档吗 洛佩斯探员 |
[01:40] | I’m not sure you two formally met. | 你们还没有正式引见过 |
[01:45] | I’m glad you’re here. | 很高兴你来这里 |
[01:47] | I got a gift for you. My daily activity log. | 我有份礼物给你 我的日常行动日志 |
[01:51] | We were just dropping Nate off. | 我们只是顺路把内特送来 |
[01:53] | Just a way to say thank you | 就当是感谢他告诉我们 |
[01:54] | For chatting to us about his big brother. | 关于他哥哥的事 |
[01:56] | And I thought it wouldn’t hurt to see if you were free today | 我想既然来了就看看你今天有没有空 |
[01:58] | To answer some questions. | 回答几个问题好了 |
[01:59] | I’m crazy busy. | 我忙得要死 |
[02:00] | I need to finish my yogurt. | 我得先吃完的酸奶 |
[02:01] | Then I was planning on working out. | 接下来我打算去健身 |
[02:03] | Well, until your calendar clears up, | 你就慢慢忙你的吧 |
[02:06] | Just know I’m gonna make my way | 老实跟你说吧 我会尽全力 |
[02:07] | Through every friend, relative, and associate you have. | 找遍你的每个亲友和一切与你有关的人 |
[02:11] | Let me save you some time. | 让我给你省点时间吧 |
[02:12] | My friends and family don’t know anything. | 我亲友什么都不知道 |
[02:15] | Sooner or later, someone will. | 你总有一天会主动叫停的 |
[02:17] | When you want this to stop. | 这是迟早的是 走着瞧吧 |
[02:24] | How long you been in town? | 你来城里多久了 |
[02:27] | About six hours, | 大约6个小时 |
[02:28] | Five of which were spent | 其中的5个钟头 |
[02:30] | Listening to your girlfriend over there tell me | 都在听你的那位女朋友告诉我 |
[02:31] | That I’d fled to Vegas | 我得跑到拉斯维加斯去 |
[02:33] | To avoid some unpaid parking tickets. | 才能躲过几张没付的违规停车罚单 |
[02:34] | She was just trying to soften you up, | 她只是想软化你 |
[02:36] | Trying to get you to flip on me. | 想套你的话出卖我 |
[02:37] | Yeah. | 没错 |
[02:38] | I figured that out after she said | 当她说出 只要我出卖我哥 |
[02:40] | It would go easier if I flipped on my brother. | 就让我好过的时候 我就明白了 |
[02:43] | Jesus, bro, I didn’t say anything, all right? | 天啊 老哥 我可什么也没说 |
[02:45] | But do you know how hard it is | 但你知道要我绝口不提 |
[02:47] | Not to talk about your extracurricular activities? | 你的那些不法行为 这得有多难吗 |
[02:50] | All right. Drive me to mom’s. | 好吧 把我送去妈妈那里 |
[02:51] | My car is there. I need to get to my meeting. | 我的车还在那里 我还要去开个会 |
[02:53] | Meeting? | 什么会 |
[02:54] | Limos, bro. | 豪华轿车 哥 |
[02:55] | I came back to talk with investors | 我回来就是和投资商讨论 |
[02:57] | About expanding my company. | 扩大公司规模的事 |
[03:00] | This is real. Okay? | 这是真的 好吗 |
[03:02] | Things are finally breaking my way. | 事情终于有了点转机 |
[03:04] | Help me out? | 帮我忙吧 |
[03:21] | So, Nate didn’t give her anything? | 所以内特什么都没告诉她 |
[03:22] | If there’s one thing Nate Westen knows how to do, | 内特·韦斯顿最擅长的事情 |
[03:24] | It’s avoid telling the truth. | 那就是隐瞒真相 |
[03:26] | Well, that’s good news for now. | 现在来看 起码这是个好消息 |
[03:27] | But how long before Paxson finds someone you know? | 但帕克森再找上个能揭你底的人前 还能撑多久 |
[03:30] | That she can flip, like a gun runner named Seymour? | 比如那个军火走私犯西摩 |
[03:33] | Or a money launderer named Barry? | 或者那个洗黑钱的巴里 |
[03:35] | Or a washed-up navy seal named Sam? | 又或者退伍的海豹突击队员萨姆 |
[03:37] | Or how about an unstable, jealous — | 或是个情绪不稳定又爱吃醋的 |
[03:39] | Guys. | 伙计们 |
[03:40] | If Paxson’s going after everyone I know, | 如果帕克森要追查我认识的每个人 |
[03:42] | Then I need to get to know someone | 那我就要去认识几个 |
[03:43] | She’ll regret going after. | 她查了就会后悔的人 |
[03:44] | Not a bad idea. Make it look like | 主意不错 要做的好像 |
[03:47] | You’re mixed up with someone with a little bit of clout, | 你和某些高层有牵连 |
[03:48] | Maybe somebody from the mayor’s office. | 可能是市长办公室的某个人 |
[03:50] | I’m thinking a financial relationship, | 我认为该是钱财上的来往 |
[03:53] | Something that looks very suspicious, | 某些看起来很可疑 |
[03:55] | But isn’t actually illegal. | 但实际上并不违法的事 |
[03:56] | Sounds fun. | 听上去挺有趣 |
[03:57] | Thanks, Sam. | 谢了 萨姆 |
[03:59] | The lone spy who always works solo is a myth. | 孤身一人单打独斗的间谍只是个神话 |
[04:02] | The truth is, you don’t last long | 事实是 如果你身边没有几个朋友 |
[04:05] | Without keeping a few friends around, | 你就活不长 |
[04:07] | Because your enemies will find you on their own. | 因为敌人会自己找上门来 |
[04:09] | You wouldn’t happen to know | 你不会恰好知道 |
[04:10] | where I could find a burned spy, | 在哪里能找到被炒了的间谍吧 |
[04:12] | Would you? | 会吗 |
[04:13] | Brennen. | 布兰恩 |
[04:18] | That’s my way of saying thank you | 这是我为上次见你那次 |
[04:20] | For the last time I saw you. | 特地给你准备的谢礼 |
[04:22] | Well, nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[04:23] | Although I thought you’d still be running | 尽管我以为你仍然在躲着 |
[04:25] | From those angry south Americans. | 那些愤怒的南美人 |
[04:27] | You know, I would be, | 我本来是这样的 |
[04:29] | But it seems that a rival cartel got an anonymous shipment | 但似乎他们的对手集团刚收到 |
[04:33] | Of AK-47s and rocket launchers, | 一批AK47自动步枪和火箭筒 |
[04:35] | So those angry south Americans were a little busy, | 所以那帮愤怒的南美人就有点忙 |
[04:38] | What with all the killing and dying. | 忙着互相打打杀杀的呢 |
[04:41] | You financed a private war so you could get back to Miami? | 为了回来迈阿密 你掏钱挑起了一场私斗 |
[04:43] | Why? | 为什么 |
[04:44] | An exciting business opportunity. | 为了个绝佳的生意机会 |
[04:46] | A limo company. | 一个豪华轿车公司 |
[04:48] | Actually, I think you might know the owner. | 其实 我觉得你应该认识老板 |
[04:50] | Nate. | 内特 |
[04:52] | You’re Nate’s investor. | 你就是内特的投资商 |
[04:53] | But not just me. I have a partner. | 不止是我 还有我的搭档 |
[04:55] | Nate’s with him now. | 内特正和他在一起 |
[04:56] | Doesn’t Nate look happy? Closing his little deal. | 内特看起来高兴吧 正要完成他的交易 |
[05:00] | Of course, he doesn’t realize that his investor | 当然 他不会知道他的投资商 |
[05:02] | Is actually an enforcer from Sicily called “the butcher.” | 其实是来自西西里岛 人称屠夫的侩子手 |
[05:04] | Brought him over special just for this. | 我特地把他带来就为了让他知道这个 |
[05:05] | Brennen, if you — | 布兰恩 你敢… |
[05:07] | Oh, oh, oh, Michael, no. It’s not up to me. | 迈克尔 不不 这可由不得我 |
[05:10] | Whether Nate’s meeting ends in a bullet or a handshake | 内特的会议是成是败 他是生是死 |
[05:14] | Is entirely up to you. | 都取决于你 |
[05:15] | See, you’re gonna be running some errands for me today. | 听着 你今天得帮我跑个腿 |
[05:18] | Just think of me as, uh… your new boss. | 就把我当成你的 新老板吧 |
[05:34] | Cellphone, keys, wallet, and your sunglasses. | 手机 钥匙 钱包还有太阳眼镜都扔进去 |
[05:37] | I want to see those pretty eyes. | 那么帅气的眼睛 眼镜就别戴了吧 |
[05:41] | Let’s go. | 我们走 |
[05:42] | You’re certainly in a hurry. | 你肯定很着急 |
[05:44] | Is this little job of yours time-sensitive? | 这个任务是不是时间紧迫 |
[05:47] | Listen to you. | 听听你说的话 |
[05:48] | Probing for intel from the get-go. | 想要套我的话挖掘内部信息 |
[05:51] | You are a sly one, aren’t you? | 你太狡猾了 |
[05:52] | You know, you could save me some time. | 那你可以省我点时间 |
[05:54] | You could tell me what we’re doing. | 你可以告诉我要干什么 |
[05:55] | Hmm. uh, pass. | 不上你的当 |
[05:56] | You’re just a key, Michael. | 迈克尔 你只是把钥匙 |
[05:58] | Keys don’t need to know what’s behind the doors they unlock. | 钥匙并不知道要打开的门后是什么 |
[06:01] | Now, rules for the superspy. I give orders, you obey. | 超级间谍的规则 我发令 你服从 |
[06:04] | You try to escape, Nate dies. | 你若想逃跑 内特就会死 |
[06:06] | Fail to complete a task, Nate dies. | 不能完成全部任务 内特也会死 |
[06:08] | Refuse an order — | 拒绝命令 |
[06:09] | I get it. | 我懂了 |
[06:11] | But I’m not playing fetch until I know nate’s okay. | 除非知道内特没事 否则我不会听你的 |
[06:12] | Michael, we covered this. The picture? | 迈克尔 这个已经讨论过了 刚才的照片 |
[06:15] | No, that could have been taken hours ago. | 不 那可能是几个小时之前拍的 |
[06:17] | Prove Nate’s alive now, | 证明内特现在还活着 |
[06:18] | Or your project ends here. | 不然你的任务就结束了 |
[06:19] | Well, how about this? | 这样怎么样 |
[06:20] | You stop making demands, or your life ends here. | 你停止发号施令 否则你的命也玩完了 |
[06:23] | Your first priority when you’re captured | 你被俘虏后的首要任务 |
[06:25] | Is to make it clear that your cooperation isn’t free. | 就是要表明你的合作是有条件的 |
[06:28] | Your captor gets what he wants | 只有满足你的要求以后 |
[06:30] | If you get what you want. | 掳掠者才能得到他想要的 |
[06:31] | Get in the car. | 上车 |
[06:32] | You’re the one stopping me. | 是你拦住我的 |
[06:34] | Prove to me I’m not wasting my time. | 证明给我看 我不是在浪费时间 |
[06:36] | In any healthy relationship, | 任何一种正常的关系 |
[06:39] | There needs to be some give and take. | 总是有给予和索取的需求 |
[06:41] | One word… | 多说一句 |
[06:42] | And Nate dies. | 内特会死 |
[06:43] | Not right away, of course. | 当然不是现在 |
[06:45] | My partner is a man who really enjoys his work. | 我的搭档很喜欢他的工作 |
[06:51] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[06:52] | Put our friend on. | 让我们的朋友听电话 |
[06:54] | It’s for you. | 找你的 |
[06:57] | This is Nate. | 我是内特 |
[06:58] | Nate Westen, Simon Davis. | 内特·韦斯顿吗 我是赛门·戴维斯 |
[06:59] | Simon, my man. Hey, you heading over? | 赛门 兄弟 你正在过来吗 |
[07:01] | Uh, I’ve got a few errands to run, | 我还有些事要处理 |
[07:03] | But you can work out the broad strokes with my partner. | 你可以先跟我的合伙人讨论我们的计划 |
[07:05] | Be careful, though, buddy, | 小心了 伙计 |
[07:06] | He can be ruthless once he starts to work you over. | 他开始工作的时候 可是很无情的 |
[07:08] | Yeah, no, I’m looking forward to the challenge. | 我很期待这样的挑战 |
[07:11] | Good, buddy. I’ll see you soon. | 好的 伙计 待会见 |
[07:13] | All right. | 好的 |
[07:14] | Happy? Now, get in the damn car. | 满意了吧 现在他妈的上车 |
[07:21] | So, this is the house | 那么 这就是 |
[07:23] | Where the Michael Westen grew up, huh? | 迈克尔·韦斯顿长大的地方吗 |
[07:26] | And now you’re living here. With his mom? | 现在你住在这里 和她母亲一起吗 |
[07:29] | I’m just crashing here for a while, okay? | 我只是这几天过来帮忙 |
[07:30] | I’m just helping out with some home repairs. | 帮着修理点东西 |
[07:32] | It’s not like that. | 不是你想的那样 |
[07:34] | – You got here fast, Barry. – Oh, yeah, yeah. | -你来得很快啊 -对 没错 |
[07:36] | My salon’s in the neighborhood, so… | 我的理发店就在这个街区 所以 |
[07:37] | Anyway, so Michael’s got a cop problem? | 不管怎样 警察找迈克尔麻烦了吗 |
[07:40] | Yeah, it’s making life unpleasant for all of us. | 对 有点打扰到我们的生活了 |
[07:42] | We need a little help to make it go away. | 我们需要你帮点忙 好了结这件事 |
[07:44] | Okay. Well, tiny issue, all right? | 好的 有个小问题 |
[07:46] | My life coach has strongly suggested | 我的生活导师强烈建议 |
[07:48] | That I try and avoid stressful situations. | 我应该避免任何有压力的情况 |
[07:50] | Barry, we’re not asking you to storm the station. | 巴里 我们不是要你摧毁火车站 |
[07:53] | Just open a joint bank account with Mike… | 只是帮迈克尔和 |
[07:55] | And a mayor’s aide. | 市长助理开个联名户头 |
[07:59] | Great. | 好极了 |
[08:00] | Why don’t we just throw a judge in there while we’re at it? | 为什么不到审判时 直接派个法官去呢 |
[08:02] | Barry, we called you | 巴里 我们打电话给你 |
[08:03] | Because this cop isn’t just our problem. | 因为这个警察不止对我们不利 |
[08:04] | She’s interrogating everybody in Mike’s life. | 她正在审问和迈克尔有关的所有人 |
[08:06] | You really want to find out what questions she has | 你真的想回答她有关于 |
[08:09] | For his dear old money-laundering pal Barry? | 亲爱的洗钱朋友巴里的问题吗 |
[08:13] | Here’s what you’re gonna do. | 这就是你要做的 |
[08:16] | Go here and tell Fabian | 去这个地方告诉菲比恩 |
[08:18] | That I‘m giving you the portable skimmer. | 我给了你们便携式刷卡机 |
[08:21] | Fabian? | 菲比恩 |
[08:24] | I hired an intern. | 我雇了个实习生 |
[08:26] | Once your pretty little hands swipe that card… | 只要你的漂亮小手刷了那张卡 |
[08:30] | …My pretty little hands are gonna do some financial magic. | 我的漂亮小手就会变点财务魔术 |
[08:34] | Yeah, uh, say, Barry, | 好的 巴里 |
[08:35] | Before you and your hands get too busy, | 在你和你的手太忙之前 |
[08:37] | I thought maybe you could help me out | 我想你可以帮我 |
[08:39] | With a little home-improvement project. | 做一些房屋改善的工程 |
[08:43] | So who’s the guy with the purse? | 背着包的那人是谁 |
[08:44] | That’s Barry. | 那是巴里 |
[08:46] | What does he do? | 他是干什么的 |
[08:48] | He’s Sam’s financial consultant. | 是萨姆的财务顾问 |
[08:54] | Now you got to hold it up. Hold it in position. | 现在你拿好了 就放在这个位置 |
[08:57] | I got to put this thing up. Hold that down. | 我把这个放上去 把那个放下 |
[09:07] | – We’re here. – Where’s “here”? | -我们到了 -这里是哪里 |
[09:09] | You see that building? | 看到那座大楼了吗 |
[09:10] | There’s a hardware key in a desk in office 237. | 在237号办公室的桌上有把硬件钥匙[即软件狗] |
[09:13] | In about a half an hour, it’s gonna be in my pocket. | 你要在一个半小时内帮我弄到手 |
[09:18] | This gets you past security. | 穿上这个能帮你过安检 |
[09:19] | Besides the guards, | 除了警卫之外 |
[09:21] | There should be nobody in the building on a sunday. | 星期天一般大楼里没人 |
[09:23] | I hope you know more about the building than my jacket size. | 但愿你对大楼的了解比我穿衣尺寸更清楚 |
[09:26] | Superspy, you got bigger things to worry about | 超级间谍 和穿着是否光鲜比起来 |
[09:28] | Than how pretty you look in your coat. | 你需要担心的事情可要的大得多 |
[09:30] | The offices are wired to the building’s alarms. | 所有办公室都和大楼的警报器相连 |
[09:32] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:34] | How long do I have inside? | 我在大楼里的时间有多少 |
[09:37] | If you’re not going to tell me what we’re doing here | 如果你不告诉我来龙去脉的话 |
[09:39] | Westen, just eat what’s on your plate. | 韦斯顿 管好你自己就行了 |
[09:44] | One more thing. | 还有一件事 |
[09:45] | While you’re in there, phone a friend, write an e-mail, | 你在里面打电话给朋友 写电子邮件 |
[09:49] | Update your Facebook status, I honestly don’t care. | 或者更新你的主页 我都无所谓 |
[09:51] | As long as you remember what really matters here. | 只要你记住关键的一点 |
[09:54] | I don’t get what I want, and your brother dies. | 我拿不到想要的东西 你的弟弟就没命了 |
[09:58] | Now, run along. | 快去吧 |
[10:31] | Spies are trained to use whatever resources are available. | 间谍都经过训练 会动用一切可用的资源 |
[10:33] | In the hills of Afghanistan, | 在阿富汗的山区 |
[10:35] | The best you can hope for are rocks and some scrub bush. | 有一些岩石和灌木丛就很不错了 |
[10:40] | In an office building, you may have more options. | 而在办公大楼里 你的选择余地就大很多 |
[10:44] | Technology that makes communication easier… | 技术使通信更方便的同时 |
[10:48] | Also tends to make it more vulnerable. | 也增加了更多弱点 |
[10:51] | The bluetooth on a cellphone, for example, | 比如说 手机上使用蓝牙 |
[10:54] | Is an easy way to send information wirelessly over short distances. | 就能在短距离实现便捷的无线信息发送 |
[11:02] | Use an antenna, and you can get that same information | 换成天线 就能在更远的距离 |
[11:05] | Over longer distances. | 实现相同的功能 |
[11:07] | If you don’t have an antenna, you can build your own. | 如果没有天线 就自己做一个吧 |
[11:10] | A combination of metal washers and a bent coat hanger | 把金属垫圈和弯曲的衣架 |
[11:13] | Connected to a cylindrical chip can | 连接到一个圆柱形的薯片罐头 |
[11:15] | Will allow you to capture the signal. | 就能接收信号了 |
[11:17] | A USB cable transmits the stolen information to a computer. | USB线能传送从电脑上偷取的信息 |
[11:22] | Add a few pencils for legs, | 再用几只铅笔做支架 |
[11:23] | And you’ve got a cute little improvised hacking device. | 一个小巧可爱的临时黑客装置就完成了 |
[11:43] | EXT 0749 | 分机号0749 |
[11:48] | What? | 什么事 |
[11:49] | Hey, watch that window. | 注意那个窗户 |
[11:50] | If anything goes wrong, I’m gonna knock it out | 一旦出现情况 我会打破玻璃窗 |
[11:53] | And throw the hardware key down to you. | 把硬件钥匙扔给你 |
[11:54] | Fine. Just hurry up, Westen. | 好的 动作快点 韦斯顿 |
[12:14] | What was that?! | 怎么回事 |
[12:15] | Oh, nothing, just part of the process. | 没什么 必要的工作步骤而已 |
[12:17] | Barry, you’re gonna have to start bringing the second man | 巴里 你应该多带一个人 |
[12:19] | To this two-man job. | 来完成这份双人份的工作 |
[12:20] | Sam! what, did you break it? | 萨姆 你把窗弄坏了吗 |
[12:22] | No, no, no, it’s fine. Very sturdy wood and, uh, glass. | 没有 窗没事 木头和玻璃都相当牢固 |
[12:27] | – Yeah? – Sam. | -说 -萨姆 |
[12:29] | Mike? | 是迈克吗 |
[12:30] | Yeah, I don’t have a lot of time. | 是我 时间不多我就长话短说了 |
[12:31] | Remember Brennen? | 还记得布兰恩吗 |
[12:32] | Yeah, the arms dealer. liked to strap bombs to kids. | 当然 是个军火商吧 喜欢给孩子绑上炸弹 |
[12:35] | Yeah, he’s back, | 是的 他又回来了 |
[12:36] | And he’s threatening to kill Nate unless I steal something for him, | 还威胁我偷不到他要的东西 就杀了内特 |
[12:38] | Some kind of high-tech equipment. | 好像是个高科技的仪器 |
[12:40] | Uh, hey, why don’t you show maddie our progress, | 你给曼迪看下我们的成果吧 |
[12:42] | And I’ll be right back? | 我马上回来 |
[12:45] | Are you okay? Is Nate okay? | 你没事吧 内特怎么样 |
[12:47] | Yeah, I’m fine. Nate was 35 minutes ago. | 我没事 内特35分钟以前也没事 |
[12:49] | That’s all I know. | 我就知道这些 |
[12:50] | What can I do? | 我能帮上什么忙 |
[12:52] | I just hacked Brennen’s cell. | 我刚黑进了布兰恩的手机 |
[12:53] | I e-mailed you everthing on it. | 把里面的信息都发邮件给你了 |
[12:54] | I need you to comb through the addresses, | 我要你彻查其中的地址 |
[12:56] | Text messages, and phone calls. | 文字信息和电话号码 |
[12:57] | You want to know what Brennen’s after? | 你想了解布兰恩要的是什么 |
[12:59] | I want to know everything. | 我想了解一切 |
[13:00] | I want to know who his buyer is, where he’s got Nate, | 我想了解买家是谁 他在哪找到内特 |
[13:02] | What brand of orange juice he drinks in the morning. | 他早上喝的橙汁是什么牌子 |
[13:05] | I’m on it. | 我马上去办 |
[13:06] | And you better hurry, ’cause I get the feeling | 你最好快点 因为我有种不详的预感 |
[13:08] | Brennen’s got the westen brothers fitted for body bags. | 布兰恩准备把我们韦斯顿兄弟两个都干掉 |
[13:42] | Nothing sells innocence like an injury. | 扮无辜更好的方法就是受伤 |
[13:45] | People naturally sympathize with someone who’s bleeding. | 人们对在流血的人会自然而然地产生同情 |
[13:49] | If you’re in a situation where you really need the benefit of the doubt, | 当你需要摆脱怀疑时 |
[13:53] | It’s worth a flesh wound. | 受点皮肉伤还是值得的 |
[14:10] | What the hell did you do? | 你TM都做了些什么 |
[14:12] | Oh, I… | 我 |
[14:14] | I-I was moving the rack, and it fell into the window. | 我正在搬架子 结果撞到了窗户上 |
[14:16] | – It just tipped over. – Yeah, I was — | -架子翻倒了 -是的 我 |
[14:18] | The squeegee blade fell, and I went to get it, | 橡皮清洁片掉了 我打算捡起来 |
[14:20] | And I hit it, and it fell. | 刚拿到 架子就翻倒了 |
[14:22] | Are you trying to pull something? | 你有没有拉住什么东西 |
[14:24] | No. | 没有 |
[14:25] | Come on, man, I… the blade came off, and it fell. | 别这么认真嘛 清洁片掉了 架子翻了而已 |
[14:28] | Rick, kill the alarm. | 瑞克 把警报关了 |
[14:31] | Did you go into that office? | 你进办公室了吗 |
[14:32] | No, I only do the hallways, so I… | 没有 我只负责走廊 所以 |
[14:36] | What the hell is this? | 这个又是怎么回事 |
[14:37] | I was picking up glass, and I cut myself. | 我在捡玻璃 然后割伤了自己 |
[14:40] | Okay, what’s your name? | 好吧 你叫什么 |
[14:41] | Johnny. John Dickson. | 约翰尼 约翰·迪克森 |
[14:42] | And I do the windows. | 我是擦窗的 |
[14:44] | And I’m gonna get a vacuum and I’m gonna clean this up. | 我去拿个吸尘器 把这里打扫干净 |
[14:46] | Johnny, no, hey, hey, hey, you’re gonna stay right here. | 约翰尼 你得留在这里 |
[14:49] | Whenever there’s an alarm, we have to call the police. | 不管何时警报响起 我们一定要报警的 |
[14:51] | It’s building procedure. | 这是大楼的程序规定 |
[14:52] | You don’t have to do that. | 你不一定要遵守的 |
[14:53] | No, listen, you don’t have to do that! | 不 听着 不一定要遵守的 |
[14:55] | It’s simple glass! it fell! | 只是一块玻璃碎了而已 |
[14:57] | Are you drunk? | 你喝醉了 |
[14:58] | No. | 我没醉 |
[14:59] | Don’t lie to me. I can smell it on you. | 别想骗我 我能闻到酒味 |
[15:02] | No, no, wait. Just hold on, please? | 不要 等一下 求求你 |
[15:05] | This job is all I got, | 这是我唯一的一份工作 |
[15:07] | And if I miss a child-support payment, | 如果我没有及时支付子女赡养费 |
[15:09] | My ex is gonna take the kids to flagstaff with her boyfriend. | 我的前妻和那小子就会把孩子带走 |
[15:12] | So, I messed up. | 我是闯了祸 |
[15:14] | And I am sorry. | 对不起 |
[15:17] | But I’ll make it right if you just let this one slide. | 如果你能网开一面 我一定把这里打扫干净 |
[15:21] | Look, you call somebody to pick you up. | 听着 你叫人来接你 |
[15:23] | Thank you. | 谢谢 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:38] | So? | 怎么样了 |
[15:45] | What’s next? | 下一步要干什么 |
[15:54] | In the adrenaline rush of a high-stress situation, | 在高压情况下 肾上腺素分泌会增多 |
[15:57] | You tend to miss details. | 你可能会错过一些细节 |
[15:59] | But it’s the little things that make all the difference. | 但却是至关重要的细节 |
[16:01] | You keep looking at me that way, | 你一路上都这么看着我 |
[16:03] | You’re gonna have to buy me dinner. | 是不是要请我吃饭 |
[16:04] | Sig 226. | 西格P226的枪 |
[16:06] | That’s an impressive piece of hardware. | 让人印象深刻的顶级装备 |
[16:08] | Yeah. it is. What’s that tell you about me? | 没错 你看出我什么来了 |
[16:10] | That I feel the need to appear powerful and intimidating? | 看出我外强中干狐假虎威还是怎么着 |
[16:13] | I see you’re still a sharp dresser. | 我看得出你穿着挺讲究的 |
[16:16] | Is that Brioni? | 西装是布里奥尼的吗[奢华品牌] |
[16:17] | Come on. | 得了吧 |
[16:18] | Now, what is that gonna tell you about me? | 这个能告诉你什么 |
[16:20] | It’s already pretty well established that I like nice things | 大家都知道我就喜欢好东西 |
[16:22] | And pretty things. | 还有漂亮的东西 |
[16:23] | Who gave you the tie pin, your wife? | 谁送你的领带别针 你老婆吗 |
[16:26] | Married? Please. | 结婚 拜托 |
[16:28] | And enough with the digging. You’re boring me. | 别再问东问西了 你会令我讨厌的 |
[16:39] | Okay. | 好了 |
[16:40] | Here’s how this is gonna work. | 这东西该派上用场了 |
[16:42] | The guy in that house has a voice. | 屋里的人会说话 |
[16:44] | You have a voice recorder. | 而你有个录音机 |
[16:46] | You’re gonna put the two together. | 你只需要把它们结合起来 |
[16:48] | You want to be a little more specific? | 要不要再详细一点 |
[16:50] | Do you want his favorite bible verses, freestyle rap? | 想不想知道他最喜欢的圣经诗 自由说唱 |
[16:52] | Full name and every number, zero through nine. | 全名和全部的数字 从0到9一个不能少 |
[16:54] | Someone’s making a voice key. | 看来某人是要做声控钥匙 |
[16:56] | Ding, ding, Michael Westen. | 答对了 迈克尔·韦斯顿 |
[16:58] | His name’s Jonathan Carver, | 他叫乔纳森·卡弗 |
[17:00] | A man with the right clearance at the right company, | 恰好在这个公司拥有恰好的授权等级 |
[17:01] | And the only employee who doesn’t have a family, | 也是唯一一个没有家人 没有养狗 |
[17:03] | A dog, or an ADT account. | 没有安装ADT保全监控系统的人 |
[17:05] | Thanks for making it easy on me. | 谢谢你帮我省了不少事 |
[17:07] | Actually, I understand he’s a bit of a gun nut, | 其实 我还知道他喜欢收藏点枪 |
[17:10] | Which means he’s less likely to call the cops | 也就意味着他不太可能报警 |
[17:12] | And more likely to just shoot you. | 但极有可能直接打死你 |
[17:14] | So good luck with that. | 祝你好运 |
[17:16] | Do you have a car-repair kit? | 你有修车工具箱吗 |
[17:22] | A tire iron is great if you need a new tire. | 如果你要换轮胎 撬胎棒是个绝佳选择 |
[17:25] | It’s also great if you need a new car, | 如果需要辆新车 也是不错的选择 |
[17:28] | Because a tire iron can be used to break a window… | 因为可以用来敲碎车窗 |
[17:37] | And pry open the steering column to expose the ignition leads. | 还能撬起驾驶杆 露出点火线头 |
[17:41] | It’s the ultimate all-purpose tool. | 可谓是终极全能工具 |
[18:09] | Oh, man, I am so sorry. | 老兄 对不起 |
[18:11] | This cat ran right in front of me. | 有一只猫刚好从我前面跑过 |
[18:14] | 乔纳森·卡弗 恰好在该公司拥有恰好的授权等级 | |
[18:18] | Yeah, well, the cat cost you 2 grand at least. | 那这只猫至少浪费了你2千块 |
[18:20] | Look at this damage. | 看看这损伤程度 |
[18:21] | Oh, man. | 老兄 |
[18:24] | I left my wallet in my jacket at home, | 我的钱包忘在家里的外套里 |
[18:26] | And the insurance card is in my wallet. | 里面就包括了保险卡 |
[18:28] | Are you trying to get out of this? | 你想赖账是不是 |
[18:29] | No, no, no, man. | 不 不 不 |
[18:31] | I’ll just call my insurance company, | 我给我的保险公司打电话 |
[18:32] | And they’ll totally have all of my, my info | 他们有我的详细资料 |
[18:35] | And I left my cellphone in my jacket. | 不过手机也留在外套里 |
[18:37] | – Can I use… – You can use mine. | – 我能不能用 -用我的吧 |
[18:38] | That’s great, thanks. | 太好了 谢谢 |
[18:41] | Do you have pen and paper? | 你有纸和笔吗 |
[18:51] | Phone’s in there. | 电话在那 |
[18:54] | You sure do buy a lot of guns, mr… | 你肯定买了不少枪 先生 |
[18:57] | I don’t buy guns. I make them. | 我不买枪 而是做枪 |
[18:59] | What’s this one here, A.357? | 这把是什么 点357口径的 |
[19:01] | You make this one? | 你自己做的吗 |
[19:03] | It’s A.45, and no. | 这把是点45口径的 不是我做的 |
[19:06] | Oh. What about this little tiny one? | 那这把小的呢 |
[19:07] | It’s a Ruger. | 这是把鲁格 |
[19:09] | Yeah, but what kind of bullets does it use? | 那是用哪种子弹呢 |
[19:11] | I thought you wanted to use the phone. | 我想你是来借用电话的吧 |
[19:13] | Yeah. well, you’re an engineer of guns? | 是的 你是枪械工程师吗 |
[19:15] | Where’d you go, M.I.T.? | 你在哪上的大学 麻省理工吗 |
[19:16] | State. | 佛罗里达州立大学 |
[19:18] | I was at the U of M. I graduated 1.9 GPA. | 我明尼苏达大学的 毕业时平均绩点1.9分 |
[19:22] | What’d you have, like a 4.0? | 你成绩怎样 4分[满分4分] |
[19:23] | – 3 something. – 3.1, 3.2, 3.3? | -3分吧 -3.1 3.2还是3.3 |
[19:25] | 3.9. What does it matter? | 3.9分 这个很重要吗 |
[19:27] | – Hey, do you want me to get the phone for you? – No, no. | -难道要我帮你把电话拿过来吗 -不 不 |
[19:29] | Let me get your name first, and then before I call them… | 在打电话之前 告诉我你的名字好吗 |
[19:32] | Jonathan Carver. | 乔纳森·卡弗 |
[19:34] | What’s that, Mr. Carpenter? | 什么 卡朋特先生吗 |
[19:36] | It’s Carver, and it’s three-oh-five… | 是卡弗 号码是三-洞-五… |
[19:38] | Three zero five? | 是三-零-五吗 |
[19:40] | Yes. Three-oh-five. | 对 三-洞-五 |
[19:41] | You mean three-zero-five? | 你是说三-零-五吗 |
[19:43] | Yes, three-zero-five! | 是的 三-零-五 |
[19:45] | Will you stop interrupting me? | 能不能别打断我 |
[19:47] | Sure. thanks. | 当然 谢谢 |
[19:51] | Okay, so what’s that? | 好吧 那是什么 |
[19:52] | That is an international transfer charge. | 是国际转账手续费 |
[19:54] | That means that Brennen’s moved money… | 说明布兰恩在转移钱 |
[19:56] | Wait. | 等一下 |
[19:57] | – Mike? – Yeah, it’s me. | -迈克吗 -是我 |
[19:58] | What’s Brennen got you doing? | 布兰恩现在要你干什么 |
[19:59] | I just finished stealing a hardware key with an agency routing code. | 我刚偷了个带代理路由编码的硬件钥匙 |
[20:03] | Okay. | 好的 |
[20:04] | And now? | 现在呢 |
[20:05] | And now I’m hanging out with a gun designer named Jonathan Carver, | 现在正和个叫乔纳森·卡弗的枪械设计师纠缠 |
[20:08] | Collecting numbers for a voice key. | 收集他念数字的声音做声控钥匙 |
[20:10] | Sounds like brennen’s after some government-funded weapon. | 好像布兰恩盯上了某种政府投资研制的武器 |
[20:13] | How are we doing on the information from brennen’s phone? | 布兰恩电话上的信息处理得如何了 |
[20:14] | Well, could be better. | 仍须努力啊 |
[20:16] | I mean, it’s less than a week old. | 我是说 这些东西还没超过一周 |
[20:18] | I mean, this weasel’s pretty careful. | 这个老狐狸很小心 |
[20:19] | Deletes his text messages. | 他删掉了短信 |
[20:21] | There’s no contacts list, either. | 也没有通讯录 |
[20:22] | What about his call log? | 那通话记录呢 |
[20:24] | Call log. | 通话记录 |
[20:25] | So, there, I think we got a little bit of good news. | 说到这 我想我们有点收获了 |
[20:28] | Brennen placed a bunch of calls | 布兰恩打了不少电话 |
[20:30] | To Hamstead Bank and Trust. | 给汉姆斯特德信托银行 |
[20:32] | He used his phone to enter his pin. | 他用这个手机输入的密码 |
[20:34] | So Barry got into his account? | 那么巴里进过他的账户了? |
[20:35] | Yeah. | 是的 |
[20:37] | Brennen’s moving a lot of money, mostly to other banks, | 布兰恩正在转移大笔金额到其他银行 |
[20:40] | Some numbered accounts, and a company… | 几个不同的账号 还有一家公司 |
[20:43] | Onyx international. | 叫做黑玛瑙国际 |
[20:44] | Barry’s working on it. | 巴里正在查这个公司 |
[20:45] | Look for any rent or mortgage payments. | 看看有没有任何租赁或者按揭付款记录 |
[20:48] | If brennen’s got a place in Miami, | 如果布兰恩在迈阿密有落脚之处 |
[20:50] | There’s a good bet Nate’s there. | 那内特很有可能在那里 |
[20:51] | What are you trying to pull? | 你在拖什么 |
[20:53] | That sure as hell ain’t your insurance company. | 看你那样肯定不是打给保险公司的 |
[20:58] | Mike? | 迈克 |
[21:01] | One of the great things about stealing information | 盗取信息中最棒之处就在于 |
[21:03] | Is that nobody knows it’s gone. | 他们不知道自己被偷了 |
[21:04] | Steal someone’s purse, | 偷人钱包 |
[21:07] | And you’re probably in for a lot of screaming. | 你可能会惊动别人 |
[21:08] | But steal someone’s credit-card number, | 但是偷别人信用卡号 |
[21:11] | And half the time, they thank you. | 他们多半还会谢谢你 |
[21:12] | How was your meal? | 用餐愉快吗 |
[21:14] | 市长助理 迈克尔的新”生意合伙人” | |
[21:17] | Let me take this for you. | 我来帮你结帐 |
[21:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:23] | I know you’re not our waitress, but my friend’s in a hurry. | 我知道你不是我们的服务员 但是我朋友有急事 |
[21:26] | Can I give it to you? | 这个帮我带过去行吗 |
[21:32] | Fi, where you been? | 菲 你在哪 |
[21:34] | Skimming. | 小试身手 |
[21:35] | I got the debit card info from — | 我拿到了银行卡信息… |
[21:36] | Okay, I need you to meet me right now. | 好 我现在马上要见你 |
[21:38] | What? why? | 什么 为什么 |
[21:39] | We got a situation. | 有情况 |
[21:40] | Mike’s in trouble. | 迈克有麻烦了 |
[21:42] | How soon can you meet me at 115 island? | 你多久能到岛上115号和我碰头 |
[21:48] | I’ll be there in 10. | 10分钟内到 |
[22:03] | Look, I don’t know who you are. | 听着 我不知道你是谁 |
[22:05] | I don’t know what you think you’re doing. | 我不知道你想干什么 |
[22:06] | But you’re done lying to me. | 但你骗不了我的 |
[22:08] | Involving civilians in operations is dangerous, | 把平民卷入行动中很危险 |
[22:10] | But sometimes necessary. | 但有时也是必要的 |
[22:12] | I want 2 grand in cash, | 我要两千元现金赔偿 |
[22:13] | And your car stays right here until I get it. | 在我拿到钱之前别想把车开走 |
[22:16] | Hang on! no! | 等等 不 |
[22:17] | When it has to happen, | 如果平民真的卷进来了 |
[22:19] | You do what you can to keep the civilian out of harm’s way. | 那你要保证他们不受伤害 |
[22:20] | You know, this is your fault just as much as it is mine. | 你听着 这事咱们得各负一半责任 |
[22:25] | That said, | 也就是说 |
[22:25] | You try a little harder with some civilians than others. | 你对平民要比其他人更强硬 |
[22:28] | Look at your car! | 看看你的车 |
[22:30] | That car is eight inches from the curb, | 离便道有八英寸 |
[22:32] | And it’s supposed to only be six inches from the curb! | 应该只有六英寸才对 |
[22:34] | What are you talking about? Six inches?! | 你说什么 六英寸 |
[22:36] | Look at your car! It’s in the middle of the street! | 看看你的车 都停到路中间了 |
[22:38] | Look at it! And you’re getting in my face?! | 看看 你把这些都算在我头上 |
[22:41] | It is supposed to only be six inches from the curb! | 应该只有六英寸才对 |
[22:43] | Say it’s eight inches from the curb! say it! | 说离便道有八英寸 说 |
[22:50] | – Get off me, man! – I will! | -放开我 -我会放的 |
[22:51] | I’m gonna get off of you when you admit it! | 你认了我就放开你 |
[22:53] | Just admit it. Your car is eight inches from the curb. | 快承认吧 你的车离便道有八英寸 |
[22:56] | Say it. | 说 |
[22:57] | I’ll let you go if you say it. | 你说了就让你走 |
[22:58] | Your car is eight inches from the curb. Say it! | 你的车离便道有八英寸 说 |
[23:00] | All right, all right, all right! | 好吧 好吧 |
[23:02] | It’s eight inches, all right. | 是八英寸 好吧 |
[23:03] | It’s eight inches from the curb, | 车离便道有八英寸 |
[23:04] | you crazy son of a bitch. | 你这狗娘养的疯子 |
[23:10] | It’s eight inches from the curb, you crazy son of a bitch! | 车离便道有八英寸 你这狗娘养的疯子 |
[23:13] | Quite a performance. | 演的不错 |
[23:15] | How did I do? | 我干的怎么样 |
[23:15] | Great, but we need to go. | 很好 不过我们最好快走 |
[23:17] | Now. | 快 |
[23:29] | JLA industries? | 正义联盟工业公司? |
[23:31] | You’re forcing me to break into a weapons manufacturer. | 你要强迫我闯入一个武器制造公司 |
[23:34] | “forcing.” Such an ugly word. | 说”强迫”就太难听了 |
[23:36] | Encouraging? incentivizing? | 何不说鼓励 激励 |
[23:39] | No, you’re right, let’s go with forcing. | 不 你是对的 这就叫强迫 |
[23:41] | Anyway, there’s a box in R&D lab 422. | 好吧 422研发实验室有一个盒子 |
[23:45] | Gray, about yea big. | 灰色 大概这么大 |
[23:47] | Go fetch. | 去拿来 |
[23:49] | – What’s in the box? – For our purposes, | -盒子里有什么 -对我们来说 |
[23:51] | It couldn’t matter less. | 这个问题无关紧要 |
[23:52] | If you want me to go in there, it couldn’t matter more. | 如果你想让我去那 这个问题就至关重要 |
[23:54] | Anything could be in that box. | 盒子里可能是任何东西 |
[23:56] | I’m not handing over a nuke to save one life, | 我不可能因为一条人命而给你去弄个核武器 |
[23:59] | Even if it is my brother’s. | 即使那个人是我弟弟 |
[24:00] | Look, you want me to fetch, | 听着 你要是想让我去拿 |
[24:01] | You’ll tell me what’s in the box and where it’s headed. | 就要告诉我盒子里是什么 要送去哪 |
[24:04] | I’m pretty sure I can get you to go get it | 我倒是很确定 即使啥都不告诉你 |
[24:06] | Without telling you a damn thing. | 你一样会去拿的 |
[24:12] | – Yeah, what’s up? – Put him on. | -什么事 -让他听电话 |
[24:17] | Hey, Mr. Davis. How’s it going? | 你好 戴维斯先生 怎么了 |
[24:19] | Hey, hey, Nate. good, good. | 你好 内特 很好 |
[24:21] | Listen, I had a question for you. | 我有个问题要问你 |
[24:24] | Are you one of those people who agrees to see a job through | 你是不是那种接受一个工作 |
[24:27] | – And then reneges? – No, of course not. | -然后又反悔的人? -不 当然不是 |
[24:28] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[24:30] | No, no. | 没有 没有 |
[24:32] | It’s just I hate working with people like that. | 只是我不喜欢和这种人共事 |
[24:34] | It makes me crazy. | 简直会让我疯掉 |
[24:35] | It’s just one of those things, you know? | 就是那种能把我逼急了的 你知道吧 |
[24:37] | It makes me want to kill someone. | 让我很想干掉他的那种 |
[24:40] | Mr. Davis, trust me, I wouldn’t waste your time. | 戴维斯先生 相信我 我不会浪费你的时间 |
[24:42] | Or mine. | 或我自己的 |
[24:43] | Good, good. | 好 很好 |
[24:44] | Because I take my agreements very seriously, | 因为我很认真的对待我的协议 |
[24:46] | And I like working with people who do the same. | 我希望和我共事的人也一样 |
[24:49] | Life is too short. | 人生苦短呐 |
[24:50] | Yeah. | 是的 |
[24:51] | Life is too short. | 人生苦短 |
[24:54] | Could you put my partner on? | 能让我搭档听电话吗 |
[24:59] | Yeah. So, what do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[25:02] | Stay on the line. | 别挂线 |
[25:04] | We’re deciding whether little brother | 某人的兄弟能不能活 |
[25:04] | Lives through the phone call. | 就在这电话上定下来了 |
[25:08] | Mr. Westen? | 韦斯特先生? |
[25:10] | I love my brother, Brennen. | 我爱我弟弟 布兰恩 |
[25:13] | But there’s only one thing that gets me into that building. | 但是只有一件事能让我进去这个大楼 |
[25:15] | The problem with blackmail | 勒索的问题就在于 |
[25:17] | Is that it’s like a gun with only one bullet. | 它就像是只有一发子弹的枪 |
[25:20] | You can’t waste that bullet on every little problem. | 你不能把子弹浪费在小事上 |
[25:23] | And the closer you get to your goal, | 离目标越近 |
[25:25] | The harder it is to pull the trigger. | 越难扣动扳机 |
[25:33] | Keep him busy. I’ll call you later. | 让他先忙着 我一会再打给你 |
[25:35] | Right. | 好 |
[25:40] | Don’t flatter yourself, Westen. | 别自作聪明 韦斯顿 |
[25:41] | It’s not a nuke. | 那不是核武器 |
[25:43] | It’s a biometric lock for advanced infantry weapons. | 那是高级步兵武器的生物锁 |
[25:46] | People will go on killing each other in little wars | 不管你是不是去偷它 |
[25:49] | All around the globe whether or not you steal it. | 全世界总有人会在战争中彼此残杀 |
[25:51] | The only difference is | 不同的只是 |
[25:53] | How much money I make while they do it. | 我能发多少战争财 |
[25:55] | Fine. | 好吧 |
[25:56] | I do this, Nate is released unhurt, | 我做 但要保证内特毫发无伤释放 |
[25:59] | And I never see you again. | 我也永远不想再看见你 |
[26:01] | Done. | 成交 |
[26:02] | An hour from now, | 从现在开始一小时后 |
[26:04] | I’m just a guy who sends you mean-spirited christmas cards. | 我就只是给你寄圣诞贺卡的人了 |
[26:06] | Okay. what am I looking at in there? | 好 我在里面要注意什么 |
[26:07] | A two-man security team. | 两人组的保安小队 |
[26:09] | Unfortunately, you can’t go around them. | 不幸的是 你绕不开他们 |
[26:10] | You’ve got to go through them. | 你必须搞定他们 |
[26:11] | Looks like I’m gonna need that tire iron again. | 看起来我还得用一次那撬胎棒 |
[26:14] | I like where your head is at, Westen. | 我喜欢你的思路 韦斯顿 |
[26:25] | If you had to choose an ideal environment for guerilla war, | 如果非得为游击战选个理想的环境 |
[26:29] | It would probably look a lot ike an urban parking structure. | 城市的停车场就是个非常不错的选择 |
[26:36] | It’s an easy place to create a distraction | 那里很容易分散 |
[26:38] | And draw out opposing forces. | 和调离防守力量 |
[26:39] | Check that out. | 去看看 |
[26:51] | A parking garage is also a great place | 停车库也是一个可以控制能见度 |
[26:53] | To control visibility and give yourself an advantage. | 给自己创造有利条件的好地方 |
[27:00] | And once you do that, | 一旦你做了这些 |
[27:01] | You can find cover and stage an effective ambush. | 你就能找到掩护并且设置有效的埋伏 |
[27:04] | Don’t struggle. Don’t struggle. | 别反抗 别反抗 |
[27:06] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[27:17] | Hello? | 有人吗 |
[27:18] | Security. can I help you? | 保安室 有什么可以帮你的 |
[27:20] | Yeah, I work on the third floor, | 是的 我在三楼工作 |
[27:22] | And I’m trying to get to my car in the garage, | 我想去车库取我的车 |
[27:24] | But the power is out. | 但是那里停电了 |
[27:25] | One of the guards went into the electrical room, | 已经有个保安去了电力室 |
[27:27] | But it’s been a while, and it’s still dark down here. | 有一会了 但是还是没电 |
[27:29] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[27:30] | Thank you. | 谢谢 |
[27:35] | Yeah, just got here. | 好 刚到这里 |
[27:37] | 362 burton drive. | 波顿道362号 |
[27:39] | Uh-huh. well, fingers crossed. | 好吧 上帝保佑 |
[27:43] | Nate better be here. | 内特最好在这里 |
[27:45] | Barry has run out of addresses to check. | 巴里竭尽所能才查到这里 |
[27:47] | Second story, back door. That’s our way in. | 二楼后门 我们就从那里进 |
[27:59] | Charlie? | 查理 |
[28:02] | You in here? | 你在吗 |
[28:13] | Charlie, you in — aah! | 查理 你在… |
[28:17] | Yeah, that move only works before you’re in a choke hold. | 你那动作只有在被锁喉前才有用 |
[28:20] | Just relax. Just relax. | 放松 放松 |
[28:23] | Go to sleep. night-night. | 睡一觉吧 晚安 |
[28:36] | Ladies first. | 女士优先 |
[28:43] | Someone’s been shopping. | 看来某人刚采购完 |
[29:15] | Nate was here, Fi. | 内特来过 菲 |
[29:20] | We probably just missed him. This beer is still cold. | 我们可能刚刚错过 啤酒还是冷的 |
[29:26] | Yeah, Mike? | 迈克 |
[29:27] | Sam, where are you? | 萨姆 你在哪 |
[29:28] | We’re at Brennen’s. | 我们在布兰恩这 |
[29:29] | Did you find Nate? | 找到内特了吗 |
[29:30] | Bad news, Mike. | 坏消息 迈克 |
[29:32] | Nate was here, but he’s gone now. | 内特来过 但是走了 |
[29:33] | We’re out of time, Sam. | 我们没时间了 萨姆 |
[29:35] | Look, this is not over. | 听着 还没完呢 |
[29:36] | I’ll call Barry again. | 我会再给巴里打电话 |
[29:38] | We’ll check for any addresses we might have missed. | 查查有没有漏掉的地址 |
[29:39] | – We’re gonna find him. – Nate! | -我们会找到他的 -内特 |
[29:43] | Don’t bother, Sam. I just did. | 别麻烦了 萨姆 找到他了 |
[29:49] | Doing deals over the phone is so impersonal. | 用电话谈生意太不近人情了 |
[29:50] | Seriously, it’s not a problem. | 说真的 那不是问题 |
[29:51] | You know, I feel the same way. | 你知道 我也这么觉得 |
[29:53] | If we’re gonna be business partners, | 如果我们要成为生意上的伙伴 |
[29:54] | We got to get to know each other. | 我们就应该彼此了解 |
[29:56] | You know what I mean? we got to be, um — | 你知道我什么意思吗 我们要像 嗯… |
[29:57] | Like brothers? Is that what you were thinking? | 像兄弟 你是不是这么想的 |
[30:01] | What’s he doing here? | 他在这做什么 |
[30:03] | You know, Nate, | 你知道的 内特 |
[30:04] | I’ll bet Michael’s thinking the same thing about you. | 我猜迈克尔跟你有同样的疑问 |
[30:08] | What? | 什么 |
[30:09] | You see, it’s always at the end, | 你知道 很多事到最后总是这样 |
[30:10] | When everything’s coming together, | 正所谓分久必合 |
[30:12] | That people start making desperate moves. | 合久必分 |
[30:14] | Nate, you’re here to discourage stupid decisions | 内特 你来这就是阻止他做傻事 |
[30:17] | And to show that I don’t make idle threats. | 并且说明我可不只是虚张声势的 |
[30:21] | – Nate! – You’re good right there. | -内特 -你最好呆在那别动 |
[30:23] | My arm. | 我的胳膊 |
[30:25] | – Stay still. stay still. – Calm down. | -待着别动 -冷静 |
[30:27] | I used one of those nifty frangible rounds. | 我用的是一种易碎练习弹 |
[30:29] | A lot of soft-tissue damage, but it doesn’t usually kill. | 会造成大量软组织损伤 但不会死人的 |
[30:32] | You didn’t need to do that. | 你不必如此 |
[30:34] | Actually, I did. it’s called a countermove. | 事实上 我做了 我称它为对抗手段 |
[30:37] | You just had to know what was in the box, | 你说你想知道盒子里是什么 |
[30:40] | So I just had to show you who was in charge. | 所以我得让你明白谁才是老大 |
[30:43] | Now, assuming you can read a map, | 地图你看得懂的吧 |
[30:47] | Just follow that red line right to my new beach house. | 沿着那条红线去这个海滨别墅 |
[30:50] | Hardware key gets you into the R&D area. | 用硬件钥匙进入研发部 |
[30:53] | Carver’s voice recognition gets you into the lab. | 用卡弗的录音进入实验室 |
[30:55] | I cut it together while you were playing with the guards. | 你搞定守卫的时候我剪辑好了 |
[30:57] | He needs to get to a hospital. you nicked an artery. | 他得去医院 你打中他的动脉了 |
[31:00] | His needs will be met just as soon as mine are. | 达到我的要求 他当然也就没问题 |
[31:01] | I promise. | 我保证 |
[31:07] | Oh, and, westen, don’t dawdle. | 韦斯顿 别拖延时间 |
[31:09] | Otherwise, I’m switching to lead. | 否则 我也会看着办的 |
[31:29] | Jonathan carver. | 乔纳森·卡弗 |
[31:30] | 7-1-3-4-8 Seven-one-three-four-eight. | |
[31:42] | Mike, what happened? | 迈克 出什么事儿了 |
[31:44] | Brennen brought nate here and shot him. | 布兰恩把内特带了过去 还射中了他 |
[31:46] | Shot him?! | 射中了他 |
[31:48] | Jesus, is he… | 天哪 难道他… |
[31:49] | No, he’s hurt bad. | 没有 但受了重伤 |
[31:50] | It was just Brennen’s version of a pep talk. | 布兰恩只是在杀鸡给猴看 |
[31:53] | Sam, if we don’t find something to use against Brennen, | 萨姆 如果我们没办法对付布兰恩 |
[31:55] | I’m gonna have to give him what he wants. | 我只能给他他想要的了 |
[31:57] | You give Brennen what he wants, | 你把布兰恩想要的东西给他 |
[31:58] | Chances are he’ll kill you both. | 他就会把你们俩都干掉 |
[31:59] | I’m running out of options, Sam. | 我没得选择 萨姆 |
[32:01] | Is there anything that we missed? | 查到什么我们漏掉的没 |
[32:02] | Nothing good. | 没什么有用的 |
[32:03] | You know, most of Brennen’s bank records | 你知道 布兰恩的大部分银行记录 |
[32:05] | Point to some North African buyer, | 都指向个北非的买家 |
[32:07] | So, you know, unless you’re planning a trip to Cairo… | 你要知道 除非自己去趟开罗… |
[32:09] | What else? | 还有呢 |
[32:11] | A few LLCs, haven’t been touched in years. | 有几个有限责任公司 这些年没有怎么联系 |
[32:13] | This Onyx International, | 还有这个黑玛瑙国际 |
[32:15] | Some “s” corp, looks like a tax shelter. | 类似皮包公司吧 看起来像是逃税的 |
[32:17] | Tell me about Onyx International. | 跟我说说这个黑玛瑙国际 |
[32:19] | Well, it’s more like a Russian nesting doll than a company. | 这公司就跟个俄罗斯套娃似的 |
[32:22] | You know, I dug through nine subsidiaries | 我找到了9个子公司 |
[32:24] | In six countries. | 分布在6个不同国家 |
[32:26] | All I got was “Belle Anna Holding” out of Zurich. | 我只查到全都属于苏黎世的贝儿·安娜所有 |
[32:28] | He sends 40k every 6 months, it looks like. | 似乎他每6个月转账4万过去 |
[32:31] | A lot of work to hide 80 grand a year. | 为了一年藏这8万块钱他可是大动干戈啊 |
[32:33] | Yeah, no kidding. | 是 真不是闹着玩的 |
[32:34] | There’s no business records, either, for Belle Anna. | 也没有和贝尔·安娜的生意来往记录. |
[32:36] | Mike, that’s it. That’s all there is. | 迈克 就只有这些了 |
[32:39] | Mike, you still there? | 迈克 还在听吗 |
[32:48] | He had a tie clip. | 他有一个领带夹 |
[32:50] | Looked like a gift. | 看起来像是个礼物 |
[32:51] | Didn’t want to talk about his family. | 不想谈论他的家庭 |
[32:54] | Belle Anna holding? I think I might know what it is. | 贝儿·安娜所有 我想我知道怎么回事了 |
[32:57] | You think or you know? | 你是猜测还是肯定 |
[32:59] | Somewhere in between. Does Fi have any C-4? | 都有点吧 菲那还有C4炸药吗 |
[33:02] | Well, it’s Fi, Mike. You got to ask? | 迈克 那可是菲 还用问吗 |
[33:03] | Can you walk Barry through intercepting a call in ten minutes? | 你能让巴里在十分钟内截个电话吗 |
[33:06] | That’s gonna be tight, but, yeah, sure. | 时间太紧了 但是没问题 |
[33:08] | Sounds like you’ve got something good, Mike. | 似乎你有主意了 迈克 |
[33:34] | This is just outside of my comfort zone, okay? | 这超出了我的能力范围之内 懂吗 |
[33:36] | I’m just saying, I’m not that great with british dialects! | 我只是说 英国口音我学得不太像 |
[33:39] | There’s no other way, Barry. Mike’s counting on you. | 没办法 巴里 迈克就指望你了 |
[33:41] | Ugh. I — | 天啊 我 |
[33:43] | Just breathe, Barry. | 深呼吸 巴里 |
[33:44] | It’ll all be fine. | 你能行的 |
[33:45] | Yeah, yeah, okay. | 是的 是的 会好的 |
[33:49] | How big do we want this? | 我们需要多大威力 |
[33:50] | Well, enough to make a point. | 证明我们的实力就行 |
[33:53] | But not kill the neighbors. | 但不要伤害到邻居 |
[33:54] | Really? | 真的吗 |
[33:58] | Should be good, then. | 那这样就好了 |
[34:02] | Tell me this is a joke. | 你是在开玩笑吧 |
[34:05] | Was I unclear about the situation here? | 还不清楚现在的状况吗 |
[34:07] | No, you were very clear. | 不 很清楚了 |
[34:09] | I had the box in my hands, then I decided you never will. | 东西在我手上 但是我决定不把他给你 |
[34:12] | Ever. | 永不 |
[34:18] | Jesus, Fi! | 天哪 菲 |
[34:19] | I told you not to kill the neighbors! | 我告诉过你别伤害邻居的 |
[34:21] | You told me to make a point. Take your picture. | 你跟我说要表明实力的 照张相吧 |
[34:25] | We should go. | 该走了 |
[34:33] | Get it now. | 现在就拿过来 |
[34:34] | Oh, God, please don’t. | 求你了 别这样 |
[34:37] | I-I’m through playing games, westen. | 我不想跟你玩游戏了 韦斯顿 |
[34:40] | I think you got a text message. | 我想你有短信了 |
[34:41] | It can wait. | 我可以等等再看 |
[34:43] | No, it can’t. | 不 恐怕等不了 |
[34:51] | What the hell is this? | 这他妈的是什么 |
[34:53] | It’s your house, I believe. | 我相信那是你的房子 |
[34:55] | You did this? | 你做的吗 |
[34:56] | You found my place in Miami and blew it up? | 你找到我迈阿密的房子并且把他炸了 |
[34:59] | Okay. | 好吧 |
[35:00] | If that’s all you’ve got… | 如果如果你就这点能耐 |
[35:02] | Oh, that’s not all. | 可不止这些 |
[35:04] | Since we last met, I became an expert on Tyler Brennen. | 自从我们上次见面 我对泰勒·布兰恩可了解了不少 |
[35:08] | I know everything about you, | 我知道你的一切 |
[35:08] | From where you get can start over. | 包括你的老巢在哪里 |
[35:09] | To where you do your banking. | 还有你在哪家银行存的钱 |
[35:11] | Did your banking. I drained the accounts. | 不过那钱不是你的了 我清空了你的账户 |
[35:14] | Wow. that is a desperate bluff. | 你可真会虚张声势 |
[35:16] | “A” for effort, but — | 知道你很努力了 不过 |
[35:18] | I probably wouldn’t believe me, either. | 其实连我自己都不敢相信 |
[35:20] | Hamstead Bank and Trust has some fine security. | 汉姆斯特德信托银行安全系数颇高 |
[35:22] | But if you want to make a quick phone call, | 但如果你想打电话确认一下 |
[35:25] | Put your mind at ease, I’ll wait. | 请自便 我可以等等 |
[35:36] | Hamstead. | 汉姆斯特德 |
[35:38] | Are you currently banking with us? | 需要我们银行提供什么服务吗 |
[35:39] | Yes, I need to check my balance. | 是的 我需要查一下账户余额 |
[35:41] | Account number 06101966, | 账号06101966 |
[35:46] | Pin 1208. | 密码1208 |
[35:48] | One moment. | 稍等 |
[35:50] | Mr. Brennen. | 布兰恩先生 |
[35:51] | Are you calling about this morning’s transfer? | 您致电是询问今早的转账事宜吗 |
[35:53] | Transfer? | 转账? |
[35:54] | 11:00 a.m. local time, | 本地时间早上11点 |
[35:56] | 261,000 was transferred out of this account. | 这个账户转出了26万1千英镑 |
[36:01] | Your current balance is 4 pounds. if you like — | 你的帐户余额为4英镑 如果你想 |
[36:05] | No. | 不 |
[36:07] | You’re not this good. Nobody is this good. | 你没这么厉害的 没人能这么厉害 |
[36:10] | Yes, I am. | 不 我就行 |
[36:11] | I am so good, in fact, | 事实上 我很在行 |
[36:13] | That I can put it all back, right now, if you let us go. | 如果你让我们走 我现在可以马上再还给你 |
[36:18] | You know what? I don’t care. | 你知道吗 我不在乎 |
[36:21] | Just stuff. | 只是身外之物 |
[36:23] | Burn it all down. I can start over. | 你全烧掉好了 我可以重头再来 |
[36:27] | But you and your brother are finished. | 但是你和你弟弟就玩完了 |
[36:33] | What about belle anna? | 那贝儿·安娜呢 |
[36:37] | I mean, Annabelle? | 我是说 安娜贝儿 |
[36:39] | Annabelle? | 安娜贝儿 |
[36:41] | Annabelle. | 安娜贝儿 |
[36:42] | Your daughter. | 你女儿 |
[36:43] | The one who gave you that nifty tie pin, | 就是给你漂亮胸针的那个人 |
[36:46] | The one you’re sending to private school in switzerland | 那个你送到瑞士私立学校的人 |
[36:49] | – For $40,000 a semester. – You son of a bitch. | -每学期4万美金学费 -你个混蛋 |
[36:57] | Hello? | 你好 |
[36:59] | Sweetie, it’s daddy. Are — are you okay? | 宝贝 是爸爸 你还好吗 |
[37:02] | Daddy? Yeah. Why are you calling so late? | 爸爸吗 我很好 你为什么这么晚打来 |
[37:06] | Honey, I-I’m sorry. | 宝贝 抱歉 |
[37:07] | I forgot, uh… i forgot what time it was. | 我忘记了 我忘记你那边几点了 |
[37:12] | You — you go back to sleep, okay, pumpkin? | 你继续睡吧 好吗 小可爱 |
[37:14] | I’ll call you tomorrow. | 我明天再打给你 |
[37:17] | This isn’t you, Westen. | 你不会这么做的 韦斯顿 |
[37:20] | You’re capable of a lot, but you wouldn’t hurt a child. | 你会做很多事 但是你不会伤害孩子 |
[37:22] | But you would, Brennen. | 但是你会 布兰恩 |
[37:24] | This is your game. | 这是你的游戏 |
[37:26] | We’re playing by your rules. | 我们按你的游戏规则来 |
[37:27] | Why go through all this? why not just — | 干嘛这么大费周章 为什么不 |
[37:29] | Took some time to get an assassin into place | 找到杀手绕了大半个地球 |
[37:31] | Halfway around the world. | 花了我不少时间 |
[37:32] | You’re lying. | 你撒谎 |
[37:33] | You want to find out? shoot me. | 你真想知道后果 杀了我啊 |
[37:38] | If you go near her, if you touch her, if — | 如果你接近她 如果你敢碰它 如果 |
[37:42] | If she so much as skins her knee on the playground, | 如果她身上擦破一块皮 |
[37:47] | I swear to God, Westen, | 我对上帝发誓 韦斯顿 |
[37:50] | I will spend the rest of my life destroying you… | 我这辈子都不会放过你 |
[37:55] | …And everything you love. | 还有你所爱的人 |
[37:58] | Of course you will, Brennen. | 你当然会 布兰恩 |
[38:00] | She’s your family. | 她是你的家人 |
[38:13] | You’ll hear from me again, Michael. | 你给我走着瞧 迈克 |
[38:16] | Yeah, you owe me a christmas card. | 当然 你还欠我圣诞贺卡 |
[38:39] | Hey, Nate. | 内特 |
[38:41] | How’s the arm? | 胳膊怎么样了 |
[38:43] | Um, it’s okay. It’s a little bit sore. | 还好 就是还有点疼 |
[38:48] | What’d you tell mom? | 你怎么给妈妈说 |
[38:50] | I told her I was attacked by a mugger. | 我就告诉她是被个劫匪打伤的 |
[38:53] | I didn’t want her to get scared. | 我不想吓到她 |
[38:56] | You thinking about sticking around for a while? | 想过在这住一阵子吗 |
[38:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:59] | Feels a little weird being back now. | 回来觉得有点怪怪的 |
[39:02] | You know, I thought I was here to land this big deal, and… | 我原本以为回来能谈成笔大交易 |
[39:05] | And instead… | 没想到 |
[39:06] | You were being used by a sociopath to get to me? | 却被一个反社会者要挟来对付我 |
[39:08] | Yeah. | 对 |
[39:11] | You know, I really thought I had something this time. | 我真的以为这次是个机会 |
[39:15] | Nate, I know it’s hard sometimes being my brother. | 内特 我知道有时候做我弟弟不容易 |
[39:19] | It’s okay, bro. | 没事的 兄弟 |
[39:20] | I’m getting used to it. | 我正在慢慢习惯 |
[39:24] | Michael. I didn’t hear you come in. | 迈克 我不知道你也来了 |
[39:26] | Here, honey, drink this. | 给 亲爱的 喝点吧 |
[39:27] | Hey, mom. | 妈妈 |
[39:29] | I just came by to see how Nate was feeling, | 我只是来看看内特怎么样了 |
[39:31] | You know, after his mugging. | 你知道 他被抢了 |
[39:32] | Yes. | 是的 |
[39:34] | You know, Michael, it seems like — | 迈克 这看起来 |
[39:37] | I don’t know, such a big coincidence | 我不知道 这是不是太巧了点 |
[39:39] | That Sam, Fi, and Barry were all mysteriously busy | 山姆 菲和巴里都神神秘秘忙着啥 |
[39:44] | At the exact same time | 几乎同时 |
[39:46] | That Nate was being beaten up by his mugger. | 内特回来说他被抢匪打了 |
[39:49] | Well, maybe it’s because… | 这也许是因为 |
[39:51] | Michael, please. | 迈克 别这样 |
[39:52] | I’d rather you not lie right to my face. | 别当着我的面撒谎 |
[39:55] | I’m just glad both of my boys are home. | 我高兴的是我的两个孩子都平安无事 |
[39:58] | And that I got to know Barry. | 并且我还认识了巴里 |
[39:59] | He’s coming over later | 他一会就来 |
[40:01] | With some new eucalyptus-infused hair gel. | 带些新出的桉树精华的发胶给我 |
[40:03] | We’re gonna have a product party. | 我们开一个新产品派对 |
[40:12] | How’s nate doing? | 内特怎么样了 |
[40:13] | Healing. | 康复中 |
[40:14] | You know, I’m starting to think… | 我开始觉得 |
[40:18] | I screw up his life better than he does. | 大半是我在搞砸他的生活 而不是他 |
[40:21] | Oh, don’t be so hard on yourself. | 别对自己那么苛刻 |
[40:23] | He wouldn’t be breathing if it weren’t for you. | 如果不是你 他早就死了 |
[40:25] | I had a little help. | 你们帮了我的忙 |
[40:28] | Thanks, Fi. | 谢谢 菲 |
[40:29] | Hey. he’s family. | 他可是家人 |
[40:35] | Expecting someone? | 在等人吗 |
[40:39] | Mr. Westen. | 韦斯顿先生 |
[40:41] | May I have a word? | 能说句话吗 |
[40:42] | Detective, you look unhappy. come on in. | 探员 你看起来不高兴 快进来 |
[40:46] | Is your friend coming? | 你的朋友来了吗 |
[40:49] | Oh, Detective Lopez? | 洛佩斯探员吗 |
[40:50] | No. he’s been suspended. | 他被停职了 |
[40:51] | Ooh, has he been naughty? | 他没守什么规矩吗 |
[40:53] | He’s been doing his job, actually. | 事实上 他是在做他的本职工作 |
[40:55] | He grilled a mayor’s aide for three hours | 他就市长助理和迈克尔·韦斯顿 |
[40:57] | About some mysterious bank account she opened | 在银行合开秘密银行账户一事 |
[40:59] | With a michael westen. | 盘问了她三个小时 |
[41:01] | Turned out to be a bank error, | 最后发现是银行系统错误 |
[41:03] | But not before the mayor got upset enough | 但是市长已经相当恼火 |
[41:05] | To have his badge yanked. | 所以他被革职了 |
[41:06] | That’s too bad. | 太不幸了 |
[41:07] | I assume you were trying to get to me. | 我猜你原本想对付的是我 |
[41:09] | You’ll be glad to know | 你会很高兴得知 |
[41:10] | I didn’t come by to ask you questions this time. | 今天我不是来问问题的 |
[41:12] | I came by to say this — | 我来是想对你说 |
[41:14] | You want to play rough, I can give as good as I get. | 你想跟我玩狠的 我绝对接招 |