Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:56] Open up! Police! 开门 警察
[00:57] Whether you’re dealing 不管你是在
[00:58] With the presidential guard in Belarus, 对付白俄罗斯总统的贴身保镖
[01:00] The federal security service in Russia, 或是俄罗斯的联邦安全局
[01:02] Or the local police in Miami, 又或是迈阿密的当地警方
[01:03] The drill is pretty much the same — 方法是差不多的
[01:05] Keep your place clean of damning evidence. 别让该死的证据出现在你住的地方
[01:08] Keep your alibis and your whereabouts straight, 准备好你的不在场证明和行踪说词
[01:11] And always be ready for surprise visits. 随时做好准备迎接不速之客
[01:16] Nate. What are you doing here? 内特 你来这里干什么
[01:18] Just giving you a little taste of 只是来让你体验下
[01:19] What I woke up to this morning, Bro. 我今天早上醒来时的感觉 哥
[01:21] I was dragged out of bed 我是被一些对你感兴趣的人
[01:23] By someone very interested in you. 硬生生从床上拖起来的
[01:26] Mr. Westen. You mind if I come in? 韦斯顿先生 介意我进来吗
[01:31] By all means. 当然可以
[01:33] You know, if these visits become a habit, 如果你这样的造访成了习惯
[01:35] I’m gonna start thinking you like me. 我会以为你喜欢上了我
[01:38] Oh, you remember my partner, Detective Lopez. 记得我的搭档吗 洛佩斯探员
[01:40] I’m not sure you two formally met. 你们还没有正式引见过
[01:45] I’m glad you’re here. 很高兴你来这里
[01:47] I got a gift for you. My daily activity log. 我有份礼物给你 我的日常行动日志
[01:51] We were just dropping Nate off. 我们只是顺路把内特送来
[01:53] Just a way to say thank you 就当是感谢他告诉我们
[01:54] For chatting to us about his big brother. 关于他哥哥的事
[01:56] And I thought it wouldn’t hurt to see if you were free today 我想既然来了就看看你今天有没有空
[01:58] To answer some questions. 回答几个问题好了
[01:59] I’m crazy busy. 我忙得要死
[02:00] I need to finish my yogurt. 我得先吃完的酸奶
[02:01] Then I was planning on working out. 接下来我打算去健身
[02:03] Well, until your calendar clears up, 你就慢慢忙你的吧
[02:06] Just know I’m gonna make my way 老实跟你说吧 我会尽全力
[02:07] Through every friend, relative, and associate you have. 找遍你的每个亲友和一切与你有关的人
[02:11] Let me save you some time. 让我给你省点时间吧
[02:12] My friends and family don’t know anything. 我亲友什么都不知道
[02:15] Sooner or later, someone will. 你总有一天会主动叫停的
[02:17] When you want this to stop. 这是迟早的是 走着瞧吧
[02:24] How long you been in town? 你来城里多久了
[02:27] About six hours, 大约6个小时
[02:28] Five of which were spent 其中的5个钟头
[02:30] Listening to your girlfriend over there tell me 都在听你的那位女朋友告诉我
[02:31] That I’d fled to Vegas 我得跑到拉斯维加斯去
[02:33] To avoid some unpaid parking tickets. 才能躲过几张没付的违规停车罚单
[02:34] She was just trying to soften you up, 她只是想软化你
[02:36] Trying to get you to flip on me. 想套你的话出卖我
[02:37] Yeah. 没错
[02:38] I figured that out after she said 当她说出 只要我出卖我哥
[02:40] It would go easier if I flipped on my brother. 就让我好过的时候 我就明白了
[02:43] Jesus, bro, I didn’t say anything, all right? 天啊 老哥 我可什么也没说
[02:45] But do you know how hard it is 但你知道要我绝口不提
[02:47] Not to talk about your extracurricular activities? 你的那些不法行为 这得有多难吗
[02:50] All right. Drive me to mom’s. 好吧 把我送去妈妈那里
[02:51] My car is there. I need to get to my meeting. 我的车还在那里 我还要去开个会
[02:53] Meeting? 什么会
[02:54] Limos, bro. 豪华轿车 哥
[02:55] I came back to talk with investors 我回来就是和投资商讨论
[02:57] About expanding my company. 扩大公司规模的事
[03:00] This is real. Okay? 这是真的 好吗
[03:02] Things are finally breaking my way. 事情终于有了点转机
[03:04] Help me out? 帮我忙吧
[03:21] So, Nate didn’t give her anything? 所以内特什么都没告诉她
[03:22] If there’s one thing Nate Westen knows how to do, 内特·韦斯顿最擅长的事情
[03:24] It’s avoid telling the truth. 那就是隐瞒真相
[03:26] Well, that’s good news for now. 现在来看 起码这是个好消息
[03:27] But how long before Paxson finds someone you know? 但帕克森再找上个能揭你底的人前 还能撑多久
[03:30] That she can flip, like a gun runner named Seymour? 比如那个军火走私犯西摩
[03:33] Or a money launderer named Barry? 或者那个洗黑钱的巴里
[03:35] Or a washed-up navy seal named Sam? 又或者退伍的海豹突击队员萨姆
[03:37] Or how about an unstable, jealous — 或是个情绪不稳定又爱吃醋的
[03:39] Guys. 伙计们
[03:40] If Paxson’s going after everyone I know, 如果帕克森要追查我认识的每个人
[03:42] Then I need to get to know someone 那我就要去认识几个
[03:43] She’ll regret going after. 她查了就会后悔的人
[03:44] Not a bad idea. Make it look like 主意不错 要做的好像
[03:47] You’re mixed up with someone with a little bit of clout, 你和某些高层有牵连
[03:48] Maybe somebody from the mayor’s office. 可能是市长办公室的某个人
[03:50] I’m thinking a financial relationship, 我认为该是钱财上的来往
[03:53] Something that looks very suspicious, 某些看起来很可疑
[03:55] But isn’t actually illegal. 但实际上并不违法的事
[03:56] Sounds fun. 听上去挺有趣
[03:57] Thanks, Sam. 谢了 萨姆
[03:59] The lone spy who always works solo is a myth. 孤身一人单打独斗的间谍只是个神话
[04:02] The truth is, you don’t last long 事实是 如果你身边没有几个朋友
[04:05] Without keeping a few friends around, 你就活不长
[04:07] Because your enemies will find you on their own. 因为敌人会自己找上门来
[04:09] You wouldn’t happen to know 你不会恰好知道
[04:10] where I could find a burned spy, 在哪里能找到被炒了的间谍吧
[04:12] Would you? 会吗
[04:13] Brennen. 布兰恩
[04:18] That’s my way of saying thank you 这是我为上次见你那次
[04:20] For the last time I saw you. 特地给你准备的谢礼
[04:22] Well, nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[04:23] Although I thought you’d still be running 尽管我以为你仍然在躲着
[04:25] From those angry south Americans. 那些愤怒的南美人
[04:27] You know, I would be, 我本来是这样的
[04:29] But it seems that a rival cartel got an anonymous shipment 但似乎他们的对手集团刚收到
[04:33] Of AK-47s and rocket launchers, 一批AK47自动步枪和火箭筒
[04:35] So those angry south Americans were a little busy, 所以那帮愤怒的南美人就有点忙
[04:38] What with all the killing and dying. 忙着互相打打杀杀的呢
[04:41] You financed a private war so you could get back to Miami? 为了回来迈阿密 你掏钱挑起了一场私斗
[04:43] Why? 为什么
[04:44] An exciting business opportunity. 为了个绝佳的生意机会
[04:46] A limo company. 一个豪华轿车公司
[04:48] Actually, I think you might know the owner. 其实 我觉得你应该认识老板
[04:50] Nate. 内特
[04:52] You’re Nate’s investor. 你就是内特的投资商
[04:53] But not just me. I have a partner. 不止是我 还有我的搭档
[04:55] Nate’s with him now. 内特正和他在一起
[04:56] Doesn’t Nate look happy? Closing his little deal. 内特看起来高兴吧 正要完成他的交易
[05:00] Of course, he doesn’t realize that his investor 当然 他不会知道他的投资商
[05:02] Is actually an enforcer from Sicily called “the butcher.” 其实是来自西西里岛 人称屠夫的侩子手
[05:04] Brought him over special just for this. 我特地把他带来就为了让他知道这个
[05:05] Brennen, if you — 布兰恩 你敢…
[05:07] Oh, oh, oh, Michael, no. It’s not up to me. 迈克尔 不不 这可由不得我
[05:10] Whether Nate’s meeting ends in a bullet or a handshake 内特的会议是成是败 他是生是死
[05:14] Is entirely up to you. 都取决于你
[05:15] See, you’re gonna be running some errands for me today. 听着 你今天得帮我跑个腿
[05:18] Just think of me as, uh… your new boss. 就把我当成你的 新老板吧
[05:34] Cellphone, keys, wallet, and your sunglasses. 手机 钥匙 钱包还有太阳眼镜都扔进去
[05:37] I want to see those pretty eyes. 那么帅气的眼睛 眼镜就别戴了吧
[05:41] Let’s go. 我们走
[05:42] You’re certainly in a hurry. 你肯定很着急
[05:44] Is this little job of yours time-sensitive? 这个任务是不是时间紧迫
[05:47] Listen to you. 听听你说的话
[05:48] Probing for intel from the get-go. 想要套我的话挖掘内部信息
[05:51] You are a sly one, aren’t you? 你太狡猾了
[05:52] You know, you could save me some time. 那你可以省我点时间
[05:54] You could tell me what we’re doing. 你可以告诉我要干什么
[05:55] Hmm. uh, pass. 不上你的当
[05:56] You’re just a key, Michael. 迈克尔 你只是把钥匙
[05:58] Keys don’t need to know what’s behind the doors they unlock. 钥匙并不知道要打开的门后是什么
[06:01] Now, rules for the superspy. I give orders, you obey. 超级间谍的规则 我发令 你服从
[06:04] You try to escape, Nate dies. 你若想逃跑 内特就会死
[06:06] Fail to complete a task, Nate dies. 不能完成全部任务 内特也会死
[06:08] Refuse an order — 拒绝命令
[06:09] I get it. 我懂了
[06:11] But I’m not playing fetch until I know nate’s okay. 除非知道内特没事 否则我不会听你的
[06:12] Michael, we covered this. The picture? 迈克尔 这个已经讨论过了 刚才的照片
[06:15] No, that could have been taken hours ago. 不 那可能是几个小时之前拍的
[06:17] Prove Nate’s alive now, 证明内特现在还活着
[06:18] Or your project ends here. 不然你的任务就结束了
[06:19] Well, how about this? 这样怎么样
[06:20] You stop making demands, or your life ends here. 你停止发号施令 否则你的命也玩完了
[06:23] Your first priority when you’re captured 你被俘虏后的首要任务
[06:25] Is to make it clear that your cooperation isn’t free. 就是要表明你的合作是有条件的
[06:28] Your captor gets what he wants 只有满足你的要求以后
[06:30] If you get what you want. 掳掠者才能得到他想要的
[06:31] Get in the car. 上车
[06:32] You’re the one stopping me. 是你拦住我的
[06:34] Prove to me I’m not wasting my time. 证明给我看 我不是在浪费时间
[06:36] In any healthy relationship, 任何一种正常的关系
[06:39] There needs to be some give and take. 总是有给予和索取的需求
[06:41] One word… 多说一句
[06:42] And Nate dies. 内特会死
[06:43] Not right away, of course. 当然不是现在
[06:45] My partner is a man who really enjoys his work. 我的搭档很喜欢他的工作
[06:51] Yeah, it’s me. 是我
[06:52] Put our friend on. 让我们的朋友听电话
[06:54] It’s for you. 找你的
[06:57] This is Nate. 我是内特
[06:58] Nate Westen, Simon Davis. 内特·韦斯顿吗 我是赛门·戴维斯
[06:59] Simon, my man. Hey, you heading over? 赛门 兄弟 你正在过来吗
[07:01] Uh, I’ve got a few errands to run, 我还有些事要处理
[07:03] But you can work out the broad strokes with my partner. 你可以先跟我的合伙人讨论我们的计划
[07:05] Be careful, though, buddy, 小心了 伙计
[07:06] He can be ruthless once he starts to work you over. 他开始工作的时候 可是很无情的
[07:08] Yeah, no, I’m looking forward to the challenge. 我很期待这样的挑战
[07:11] Good, buddy. I’ll see you soon. 好的 伙计 待会见
[07:13] All right. 好的
[07:14] Happy? Now, get in the damn car. 满意了吧 现在他妈的上车
[07:21] So, this is the house 那么 这就是
[07:23] Where the Michael Westen grew up, huh? 迈克尔·韦斯顿长大的地方吗
[07:26] And now you’re living here. With his mom? 现在你住在这里 和她母亲一起吗
[07:29] I’m just crashing here for a while, okay? 我只是这几天过来帮忙
[07:30] I’m just helping out with some home repairs. 帮着修理点东西
[07:32] It’s not like that. 不是你想的那样
[07:34] – You got here fast, Barry. – Oh, yeah, yeah. -你来得很快啊 -对 没错
[07:36] My salon’s in the neighborhood, so… 我的理发店就在这个街区 所以
[07:37] Anyway, so Michael’s got a cop problem? 不管怎样 警察找迈克尔麻烦了吗
[07:40] Yeah, it’s making life unpleasant for all of us. 对 有点打扰到我们的生活了
[07:42] We need a little help to make it go away. 我们需要你帮点忙 好了结这件事
[07:44] Okay. Well, tiny issue, all right? 好的 有个小问题
[07:46] My life coach has strongly suggested 我的生活导师强烈建议
[07:48] That I try and avoid stressful situations. 我应该避免任何有压力的情况
[07:50] Barry, we’re not asking you to storm the station. 巴里 我们不是要你摧毁火车站
[07:53] Just open a joint bank account with Mike… 只是帮迈克尔和
[07:55] And a mayor’s aide. 市长助理开个联名户头
[07:59] Great. 好极了
[08:00] Why don’t we just throw a judge in there while we’re at it? 为什么不到审判时 直接派个法官去呢
[08:02] Barry, we called you 巴里 我们打电话给你
[08:03] Because this cop isn’t just our problem. 因为这个警察不止对我们不利
[08:04] She’s interrogating everybody in Mike’s life. 她正在审问和迈克尔有关的所有人
[08:06] You really want to find out what questions she has 你真的想回答她有关于
[08:09] For his dear old money-laundering pal Barry? 亲爱的洗钱朋友巴里的问题吗
[08:13] Here’s what you’re gonna do. 这就是你要做的
[08:16] Go here and tell Fabian 去这个地方告诉菲比恩
[08:18] That I‘m giving you the portable skimmer. 我给了你们便携式刷卡机
[08:21] Fabian? 菲比恩
[08:24] I hired an intern. 我雇了个实习生
[08:26] Once your pretty little hands swipe that card… 只要你的漂亮小手刷了那张卡
[08:30] …My pretty little hands are gonna do some financial magic. 我的漂亮小手就会变点财务魔术
[08:34] Yeah, uh, say, Barry, 好的 巴里
[08:35] Before you and your hands get too busy, 在你和你的手太忙之前
[08:37] I thought maybe you could help me out 我想你可以帮我
[08:39] With a little home-improvement project. 做一些房屋改善的工程
[08:43] So who’s the guy with the purse? 背着包的那人是谁
[08:44] That’s Barry. 那是巴里
[08:46] What does he do? 他是干什么的
[08:48] He’s Sam’s financial consultant. 是萨姆的财务顾问
[08:54] Now you got to hold it up. Hold it in position. 现在你拿好了 就放在这个位置
[08:57] I got to put this thing up. Hold that down. 我把这个放上去 把那个放下
[09:07] – We’re here. – Where’s “here”? -我们到了 -这里是哪里
[09:09] You see that building? 看到那座大楼了吗
[09:10] There’s a hardware key in a desk in office 237. 在237号办公室的桌上有把硬件钥匙[即软件狗]
[09:13] In about a half an hour, it’s gonna be in my pocket. 你要在一个半小时内帮我弄到手
[09:18] This gets you past security. 穿上这个能帮你过安检
[09:19] Besides the guards, 除了警卫之外
[09:21] There should be nobody in the building on a sunday. 星期天一般大楼里没人
[09:23] I hope you know more about the building than my jacket size. 但愿你对大楼的了解比我穿衣尺寸更清楚
[09:26] Superspy, you got bigger things to worry about 超级间谍 和穿着是否光鲜比起来
[09:28] Than how pretty you look in your coat. 你需要担心的事情可要的大得多
[09:30] The offices are wired to the building’s alarms. 所有办公室都和大楼的警报器相连
[09:32] You ready? 准备好了吗
[09:34] How long do I have inside? 我在大楼里的时间有多少
[09:37] If you’re not going to tell me what we’re doing here 如果你不告诉我来龙去脉的话
[09:39] Westen, just eat what’s on your plate. 韦斯顿 管好你自己就行了
[09:44] One more thing. 还有一件事
[09:45] While you’re in there, phone a friend, write an e-mail, 你在里面打电话给朋友 写电子邮件
[09:49] Update your Facebook status, I honestly don’t care. 或者更新你的主页 我都无所谓
[09:51] As long as you remember what really matters here. 只要你记住关键的一点
[09:54] I don’t get what I want, and your brother dies. 我拿不到想要的东西 你的弟弟就没命了
[09:58] Now, run along. 快去吧
[10:31] Spies are trained to use whatever resources are available. 间谍都经过训练 会动用一切可用的资源
[10:33] In the hills of Afghanistan, 在阿富汗的山区
[10:35] The best you can hope for are rocks and some scrub bush. 有一些岩石和灌木丛就很不错了
[10:40] In an office building, you may have more options. 而在办公大楼里 你的选择余地就大很多
[10:44] Technology that makes communication easier… 技术使通信更方便的同时
[10:48] Also tends to make it more vulnerable. 也增加了更多弱点
[10:51] The bluetooth on a cellphone, for example, 比如说 手机上使用蓝牙
[10:54] Is an easy way to send information wirelessly over short distances. 就能在短距离实现便捷的无线信息发送
[11:02] Use an antenna, and you can get that same information 换成天线 就能在更远的距离
[11:05] Over longer distances. 实现相同的功能
[11:07] If you don’t have an antenna, you can build your own. 如果没有天线 就自己做一个吧
[11:10] A combination of metal washers and a bent coat hanger 把金属垫圈和弯曲的衣架
[11:13] Connected to a cylindrical chip can 连接到一个圆柱形的薯片罐头
[11:15] Will allow you to capture the signal. 就能接收信号了
[11:17] A USB cable transmits the stolen information to a computer. USB线能传送从电脑上偷取的信息
[11:22] Add a few pencils for legs, 再用几只铅笔做支架
[11:23] And you’ve got a cute little improvised hacking device. 一个小巧可爱的临时黑客装置就完成了
[11:43] EXT 0749 分机号0749
[11:48] What? 什么事
[11:49] Hey, watch that window. 注意那个窗户
[11:50] If anything goes wrong, I’m gonna knock it out 一旦出现情况 我会打破玻璃窗
[11:53] And throw the hardware key down to you. 把硬件钥匙扔给你
[11:54] Fine. Just hurry up, Westen. 好的 动作快点 韦斯顿
[12:14] What was that?! 怎么回事
[12:15] Oh, nothing, just part of the process. 没什么 必要的工作步骤而已
[12:17] Barry, you’re gonna have to start bringing the second man 巴里 你应该多带一个人
[12:19] To this two-man job. 来完成这份双人份的工作
[12:20] Sam! what, did you break it? 萨姆 你把窗弄坏了吗
[12:22] No, no, no, it’s fine. Very sturdy wood and, uh, glass. 没有 窗没事 木头和玻璃都相当牢固
[12:27] – Yeah? – Sam. -说 -萨姆
[12:29] Mike? 是迈克吗
[12:30] Yeah, I don’t have a lot of time. 是我 时间不多我就长话短说了
[12:31] Remember Brennen? 还记得布兰恩吗
[12:32] Yeah, the arms dealer. liked to strap bombs to kids. 当然 是个军火商吧 喜欢给孩子绑上炸弹
[12:35] Yeah, he’s back, 是的 他又回来了
[12:36] And he’s threatening to kill Nate unless I steal something for him, 还威胁我偷不到他要的东西 就杀了内特
[12:38] Some kind of high-tech equipment. 好像是个高科技的仪器
[12:40] Uh, hey, why don’t you show maddie our progress, 你给曼迪看下我们的成果吧
[12:42] And I’ll be right back? 我马上回来
[12:45] Are you okay? Is Nate okay? 你没事吧 内特怎么样
[12:47] Yeah, I’m fine. Nate was 35 minutes ago. 我没事 内特35分钟以前也没事
[12:49] That’s all I know. 我就知道这些
[12:50] What can I do? 我能帮上什么忙
[12:52] I just hacked Brennen’s cell. 我刚黑进了布兰恩的手机
[12:53] I e-mailed you everthing on it. 把里面的信息都发邮件给你了
[12:54] I need you to comb through the addresses, 我要你彻查其中的地址
[12:56] Text messages, and phone calls. 文字信息和电话号码
[12:57] You want to know what Brennen’s after? 你想了解布兰恩要的是什么
[12:59] I want to know everything. 我想了解一切
[13:00] I want to know who his buyer is, where he’s got Nate, 我想了解买家是谁 他在哪找到内特
[13:02] What brand of orange juice he drinks in the morning. 他早上喝的橙汁是什么牌子
[13:05] I’m on it. 我马上去办
[13:06] And you better hurry, ’cause I get the feeling 你最好快点 因为我有种不详的预感
[13:08] Brennen’s got the westen brothers fitted for body bags. 布兰恩准备把我们韦斯顿兄弟两个都干掉
[13:42] Nothing sells innocence like an injury. 扮无辜更好的方法就是受伤
[13:45] People naturally sympathize with someone who’s bleeding. 人们对在流血的人会自然而然地产生同情
[13:49] If you’re in a situation where you really need the benefit of the doubt, 当你需要摆脱怀疑时
[13:53] It’s worth a flesh wound. 受点皮肉伤还是值得的
[14:10] What the hell did you do? 你TM都做了些什么
[14:12] Oh, I… 我
[14:14] I-I was moving the rack, and it fell into the window. 我正在搬架子 结果撞到了窗户上
[14:16] – It just tipped over. – Yeah, I was — -架子翻倒了 -是的 我
[14:18] The squeegee blade fell, and I went to get it, 橡皮清洁片掉了 我打算捡起来
[14:20] And I hit it, and it fell. 刚拿到 架子就翻倒了
[14:22] Are you trying to pull something? 你有没有拉住什么东西
[14:24] No. 没有
[14:25] Come on, man, I… the blade came off, and it fell. 别这么认真嘛 清洁片掉了 架子翻了而已
[14:28] Rick, kill the alarm. 瑞克 把警报关了
[14:31] Did you go into that office? 你进办公室了吗
[14:32] No, I only do the hallways, so I… 没有 我只负责走廊 所以
[14:36] What the hell is this? 这个又是怎么回事
[14:37] I was picking up glass, and I cut myself. 我在捡玻璃 然后割伤了自己
[14:40] Okay, what’s your name? 好吧 你叫什么
[14:41] Johnny. John Dickson. 约翰尼 约翰·迪克森
[14:42] And I do the windows. 我是擦窗的
[14:44] And I’m gonna get a vacuum and I’m gonna clean this up. 我去拿个吸尘器 把这里打扫干净
[14:46] Johnny, no, hey, hey, hey, you’re gonna stay right here. 约翰尼 你得留在这里
[14:49] Whenever there’s an alarm, we have to call the police. 不管何时警报响起 我们一定要报警的
[14:51] It’s building procedure. 这是大楼的程序规定
[14:52] You don’t have to do that. 你不一定要遵守的
[14:53] No, listen, you don’t have to do that! 不 听着 不一定要遵守的
[14:55] It’s simple glass! it fell! 只是一块玻璃碎了而已
[14:57] Are you drunk? 你喝醉了
[14:58] No. 我没醉
[14:59] Don’t lie to me. I can smell it on you. 别想骗我 我能闻到酒味
[15:02] No, no, wait. Just hold on, please? 不要 等一下 求求你
[15:05] This job is all I got, 这是我唯一的一份工作
[15:07] And if I miss a child-support payment, 如果我没有及时支付子女赡养费
[15:09] My ex is gonna take the kids to flagstaff with her boyfriend. 我的前妻和那小子就会把孩子带走
[15:12] So, I messed up. 我是闯了祸
[15:14] And I am sorry. 对不起
[15:17] But I’ll make it right if you just let this one slide. 如果你能网开一面 我一定把这里打扫干净
[15:21] Look, you call somebody to pick you up. 听着 你叫人来接你
[15:23] Thank you. 谢谢
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:38] So? 怎么样了
[15:45] What’s next? 下一步要干什么
[15:54] In the adrenaline rush of a high-stress situation, 在高压情况下 肾上腺素分泌会增多
[15:57] You tend to miss details. 你可能会错过一些细节
[15:59] But it’s the little things that make all the difference. 但却是至关重要的细节
[16:01] You keep looking at me that way, 你一路上都这么看着我
[16:03] You’re gonna have to buy me dinner. 是不是要请我吃饭
[16:04] Sig 226. 西格P226的枪
[16:06] That’s an impressive piece of hardware. 让人印象深刻的顶级装备
[16:08] Yeah. it is. What’s that tell you about me? 没错 你看出我什么来了
[16:10] That I feel the need to appear powerful and intimidating? 看出我外强中干狐假虎威还是怎么着
[16:13] I see you’re still a sharp dresser. 我看得出你穿着挺讲究的
[16:16] Is that Brioni? 西装是布里奥尼的吗[奢华品牌]
[16:17] Come on. 得了吧
[16:18] Now, what is that gonna tell you about me? 这个能告诉你什么
[16:20] It’s already pretty well established that I like nice things 大家都知道我就喜欢好东西
[16:22] And pretty things. 还有漂亮的东西
[16:23] Who gave you the tie pin, your wife? 谁送你的领带别针 你老婆吗
[16:26] Married? Please. 结婚 拜托
[16:28] And enough with the digging. You’re boring me. 别再问东问西了 你会令我讨厌的
[16:39] Okay. 好了
[16:40] Here’s how this is gonna work. 这东西该派上用场了
[16:42] The guy in that house has a voice. 屋里的人会说话
[16:44] You have a voice recorder. 而你有个录音机
[16:46] You’re gonna put the two together. 你只需要把它们结合起来
[16:48] You want to be a little more specific? 要不要再详细一点
[16:50] Do you want his favorite bible verses, freestyle rap? 想不想知道他最喜欢的圣经诗 自由说唱
[16:52] Full name and every number, zero through nine. 全名和全部的数字 从0到9一个不能少
[16:54] Someone’s making a voice key. 看来某人是要做声控钥匙
[16:56] Ding, ding, Michael Westen. 答对了 迈克尔·韦斯顿
[16:58] His name’s Jonathan Carver, 他叫乔纳森·卡弗
[17:00] A man with the right clearance at the right company, 恰好在这个公司拥有恰好的授权等级
[17:01] And the only employee who doesn’t have a family, 也是唯一一个没有家人 没有养狗
[17:03] A dog, or an ADT account. 没有安装ADT保全监控系统的人
[17:05] Thanks for making it easy on me. 谢谢你帮我省了不少事
[17:07] Actually, I understand he’s a bit of a gun nut, 其实 我还知道他喜欢收藏点枪
[17:10] Which means he’s less likely to call the cops 也就意味着他不太可能报警
[17:12] And more likely to just shoot you. 但极有可能直接打死你
[17:14] So good luck with that. 祝你好运
[17:16] Do you have a car-repair kit? 你有修车工具箱吗
[17:22] A tire iron is great if you need a new tire. 如果你要换轮胎 撬胎棒是个绝佳选择
[17:25] It’s also great if you need a new car, 如果需要辆新车 也是不错的选择
[17:28] Because a tire iron can be used to break a window… 因为可以用来敲碎车窗
[17:37] And pry open the steering column to expose the ignition leads. 还能撬起驾驶杆 露出点火线头
[17:41] It’s the ultimate all-purpose tool. 可谓是终极全能工具
[18:09] Oh, man, I am so sorry. 老兄 对不起
[18:11] This cat ran right in front of me. 有一只猫刚好从我前面跑过
[18:14] 乔纳森·卡弗 恰好在该公司拥有恰好的授权等级
[18:18] Yeah, well, the cat cost you 2 grand at least. 那这只猫至少浪费了你2千块
[18:20] Look at this damage. 看看这损伤程度
[18:21] Oh, man. 老兄
[18:24] I left my wallet in my jacket at home, 我的钱包忘在家里的外套里
[18:26] And the insurance card is in my wallet. 里面就包括了保险卡
[18:28] Are you trying to get out of this? 你想赖账是不是
[18:29] No, no, no, man. 不 不 不
[18:31] I’ll just call my insurance company, 我给我的保险公司打电话
[18:32] And they’ll totally have all of my, my info 他们有我的详细资料
[18:35] And I left my cellphone in my jacket. 不过手机也留在外套里
[18:37] – Can I use… – You can use mine. – 我能不能用 -用我的吧
[18:38] That’s great, thanks. 太好了 谢谢
[18:41] Do you have pen and paper? 你有纸和笔吗
[18:51] Phone’s in there. 电话在那
[18:54] You sure do buy a lot of guns, mr… 你肯定买了不少枪 先生
[18:57] I don’t buy guns. I make them. 我不买枪 而是做枪
[18:59] What’s this one here, A.357? 这把是什么 点357口径的
[19:01] You make this one? 你自己做的吗
[19:03] It’s A.45, and no. 这把是点45口径的 不是我做的
[19:06] Oh. What about this little tiny one? 那这把小的呢
[19:07] It’s a Ruger. 这是把鲁格
[19:09] Yeah, but what kind of bullets does it use? 那是用哪种子弹呢
[19:11] I thought you wanted to use the phone. 我想你是来借用电话的吧
[19:13] Yeah. well, you’re an engineer of guns? 是的 你是枪械工程师吗
[19:15] Where’d you go, M.I.T.? 你在哪上的大学 麻省理工吗
[19:16] State. 佛罗里达州立大学
[19:18] I was at the U of M. I graduated 1.9 GPA. 我明尼苏达大学的 毕业时平均绩点1.9分
[19:22] What’d you have, like a 4.0? 你成绩怎样 4分[满分4分]
[19:23] – 3 something. – 3.1, 3.2, 3.3? -3分吧 -3.1 3.2还是3.3
[19:25] 3.9. What does it matter? 3.9分 这个很重要吗
[19:27] – Hey, do you want me to get the phone for you? – No, no. -难道要我帮你把电话拿过来吗 -不 不
[19:29] Let me get your name first, and then before I call them… 在打电话之前 告诉我你的名字好吗
[19:32] Jonathan Carver. 乔纳森·卡弗
[19:34] What’s that, Mr. Carpenter? 什么 卡朋特先生吗
[19:36] It’s Carver, and it’s three-oh-five… 是卡弗 号码是三-洞-五…
[19:38] Three zero five? 是三-零-五吗
[19:40] Yes. Three-oh-five. 对 三-洞-五
[19:41] You mean three-zero-five? 你是说三-零-五吗
[19:43] Yes, three-zero-five! 是的 三-零-五
[19:45] Will you stop interrupting me? 能不能别打断我
[19:47] Sure. thanks. 当然 谢谢
[19:51] Okay, so what’s that? 好吧 那是什么
[19:52] That is an international transfer charge. 是国际转账手续费
[19:54] That means that Brennen’s moved money… 说明布兰恩在转移钱
[19:56] Wait. 等一下
[19:57] – Mike? – Yeah, it’s me. -迈克吗 -是我
[19:58] What’s Brennen got you doing? 布兰恩现在要你干什么
[19:59] I just finished stealing a hardware key with an agency routing code. 我刚偷了个带代理路由编码的硬件钥匙
[20:03] Okay. 好的
[20:04] And now? 现在呢
[20:05] And now I’m hanging out with a gun designer named Jonathan Carver, 现在正和个叫乔纳森·卡弗的枪械设计师纠缠
[20:08] Collecting numbers for a voice key. 收集他念数字的声音做声控钥匙
[20:10] Sounds like brennen’s after some government-funded weapon. 好像布兰恩盯上了某种政府投资研制的武器
[20:13] How are we doing on the information from brennen’s phone? 布兰恩电话上的信息处理得如何了
[20:14] Well, could be better. 仍须努力啊
[20:16] I mean, it’s less than a week old. 我是说 这些东西还没超过一周
[20:18] I mean, this weasel’s pretty careful. 这个老狐狸很小心
[20:19] Deletes his text messages. 他删掉了短信
[20:21] There’s no contacts list, either. 也没有通讯录
[20:22] What about his call log? 那通话记录呢
[20:24] Call log. 通话记录
[20:25] So, there, I think we got a little bit of good news. 说到这 我想我们有点收获了
[20:28] Brennen placed a bunch of calls 布兰恩打了不少电话
[20:30] To Hamstead Bank and Trust. 给汉姆斯特德信托银行
[20:32] He used his phone to enter his pin. 他用这个手机输入的密码
[20:34] So Barry got into his account? 那么巴里进过他的账户了?
[20:35] Yeah. 是的
[20:37] Brennen’s moving a lot of money, mostly to other banks, 布兰恩正在转移大笔金额到其他银行
[20:40] Some numbered accounts, and a company… 几个不同的账号 还有一家公司
[20:43] Onyx international. 叫做黑玛瑙国际
[20:44] Barry’s working on it. 巴里正在查这个公司
[20:45] Look for any rent or mortgage payments. 看看有没有任何租赁或者按揭付款记录
[20:48] If brennen’s got a place in Miami, 如果布兰恩在迈阿密有落脚之处
[20:50] There’s a good bet Nate’s there. 那内特很有可能在那里
[20:51] What are you trying to pull? 你在拖什么
[20:53] That sure as hell ain’t your insurance company. 看你那样肯定不是打给保险公司的
[20:58] Mike? 迈克
[21:01] One of the great things about stealing information 盗取信息中最棒之处就在于
[21:03] Is that nobody knows it’s gone. 他们不知道自己被偷了
[21:04] Steal someone’s purse, 偷人钱包
[21:07] And you’re probably in for a lot of screaming. 你可能会惊动别人
[21:08] But steal someone’s credit-card number, 但是偷别人信用卡号
[21:11] And half the time, they thank you. 他们多半还会谢谢你
[21:12] How was your meal? 用餐愉快吗
[21:14] 市长助理 迈克尔的新”生意合伙人”
[21:17] Let me take this for you. 我来帮你结帐
[21:22] I’m sorry. 对不起
[21:23] I know you’re not our waitress, but my friend’s in a hurry. 我知道你不是我们的服务员 但是我朋友有急事
[21:26] Can I give it to you? 这个帮我带过去行吗
[21:32] Fi, where you been? 菲 你在哪
[21:34] Skimming. 小试身手
[21:35] I got the debit card info from — 我拿到了银行卡信息…
[21:36] Okay, I need you to meet me right now. 好 我现在马上要见你
[21:38] What? why? 什么 为什么
[21:39] We got a situation. 有情况
[21:40] Mike’s in trouble. 迈克有麻烦了
[21:42] How soon can you meet me at 115 island? 你多久能到岛上115号和我碰头
[21:48] I’ll be there in 10. 10分钟内到
[22:03] Look, I don’t know who you are. 听着 我不知道你是谁
[22:05] I don’t know what you think you’re doing. 我不知道你想干什么
[22:06] But you’re done lying to me. 但你骗不了我的
[22:08] Involving civilians in operations is dangerous, 把平民卷入行动中很危险
[22:10] But sometimes necessary. 但有时也是必要的
[22:12] I want 2 grand in cash, 我要两千元现金赔偿
[22:13] And your car stays right here until I get it. 在我拿到钱之前别想把车开走
[22:16] Hang on! no! 等等 不
[22:17] When it has to happen, 如果平民真的卷进来了
[22:19] You do what you can to keep the civilian out of harm’s way. 那你要保证他们不受伤害
[22:20] You know, this is your fault just as much as it is mine. 你听着 这事咱们得各负一半责任
[22:25] That said, 也就是说
[22:25] You try a little harder with some civilians than others. 你对平民要比其他人更强硬
[22:28] Look at your car! 看看你的车
[22:30] That car is eight inches from the curb, 离便道有八英寸
[22:32] And it’s supposed to only be six inches from the curb! 应该只有六英寸才对
[22:34] What are you talking about? Six inches?! 你说什么 六英寸
[22:36] Look at your car! It’s in the middle of the street! 看看你的车 都停到路中间了
[22:38] Look at it! And you’re getting in my face?! 看看 你把这些都算在我头上
[22:41] It is supposed to only be six inches from the curb! 应该只有六英寸才对
[22:43] Say it’s eight inches from the curb! say it! 说离便道有八英寸 说
[22:50] – Get off me, man! – I will! -放开我 -我会放的
[22:51] I’m gonna get off of you when you admit it! 你认了我就放开你
[22:53] Just admit it. Your car is eight inches from the curb. 快承认吧 你的车离便道有八英寸
[22:56] Say it. 说
[22:57] I’ll let you go if you say it. 你说了就让你走
[22:58] Your car is eight inches from the curb. Say it! 你的车离便道有八英寸 说
[23:00] All right, all right, all right! 好吧 好吧
[23:02] It’s eight inches, all right. 是八英寸 好吧
[23:03] It’s eight inches from the curb, 车离便道有八英寸
[23:04] you crazy son of a bitch. 你这狗娘养的疯子
[23:10] It’s eight inches from the curb, you crazy son of a bitch! 车离便道有八英寸 你这狗娘养的疯子
[23:13] Quite a performance. 演的不错
[23:15] How did I do? 我干的怎么样
[23:15] Great, but we need to go. 很好 不过我们最好快走
[23:17] Now. 快
[23:29] JLA industries? 正义联盟工业公司?
[23:31] You’re forcing me to break into a weapons manufacturer. 你要强迫我闯入一个武器制造公司
[23:34] “forcing.” Such an ugly word. 说”强迫”就太难听了
[23:36] Encouraging? incentivizing? 何不说鼓励 激励
[23:39] No, you’re right, let’s go with forcing. 不 你是对的 这就叫强迫
[23:41] Anyway, there’s a box in R&D lab 422. 好吧 422研发实验室有一个盒子
[23:45] Gray, about yea big. 灰色 大概这么大
[23:47] Go fetch. 去拿来
[23:49] – What’s in the box? – For our purposes, -盒子里有什么 -对我们来说
[23:51] It couldn’t matter less. 这个问题无关紧要
[23:52] If you want me to go in there, it couldn’t matter more. 如果你想让我去那 这个问题就至关重要
[23:54] Anything could be in that box. 盒子里可能是任何东西
[23:56] I’m not handing over a nuke to save one life, 我不可能因为一条人命而给你去弄个核武器
[23:59] Even if it is my brother’s. 即使那个人是我弟弟
[24:00] Look, you want me to fetch, 听着 你要是想让我去拿
[24:01] You’ll tell me what’s in the box and where it’s headed. 就要告诉我盒子里是什么 要送去哪
[24:04] I’m pretty sure I can get you to go get it 我倒是很确定 即使啥都不告诉你
[24:06] Without telling you a damn thing. 你一样会去拿的
[24:12] – Yeah, what’s up? – Put him on. -什么事 -让他听电话
[24:17] Hey, Mr. Davis. How’s it going? 你好 戴维斯先生 怎么了
[24:19] Hey, hey, Nate. good, good. 你好 内特 很好
[24:21] Listen, I had a question for you. 我有个问题要问你
[24:24] Are you one of those people who agrees to see a job through 你是不是那种接受一个工作
[24:27] – And then reneges? – No, of course not. -然后又反悔的人? -不 当然不是
[24:28] Is there a problem? 有什么问题吗
[24:30] No, no. 没有 没有
[24:32] It’s just I hate working with people like that. 只是我不喜欢和这种人共事
[24:34] It makes me crazy. 简直会让我疯掉
[24:35] It’s just one of those things, you know? 就是那种能把我逼急了的 你知道吧
[24:37] It makes me want to kill someone. 让我很想干掉他的那种
[24:40] Mr. Davis, trust me, I wouldn’t waste your time. 戴维斯先生 相信我 我不会浪费你的时间
[24:42] Or mine. 或我自己的
[24:43] Good, good. 好 很好
[24:44] Because I take my agreements very seriously, 因为我很认真的对待我的协议
[24:46] And I like working with people who do the same. 我希望和我共事的人也一样
[24:49] Life is too short. 人生苦短呐
[24:50] Yeah. 是的
[24:51] Life is too short. 人生苦短
[24:54] Could you put my partner on? 能让我搭档听电话吗
[24:59] Yeah. So, what do you want me to do? 你想让我做什么
[25:02] Stay on the line. 别挂线
[25:04] We’re deciding whether little brother 某人的兄弟能不能活
[25:04] Lives through the phone call. 就在这电话上定下来了
[25:08] Mr. Westen? 韦斯特先生?
[25:10] I love my brother, Brennen. 我爱我弟弟 布兰恩
[25:13] But there’s only one thing that gets me into that building. 但是只有一件事能让我进去这个大楼
[25:15] The problem with blackmail 勒索的问题就在于
[25:17] Is that it’s like a gun with only one bullet. 它就像是只有一发子弹的枪
[25:20] You can’t waste that bullet on every little problem. 你不能把子弹浪费在小事上
[25:23] And the closer you get to your goal, 离目标越近
[25:25] The harder it is to pull the trigger. 越难扣动扳机
[25:33] Keep him busy. I’ll call you later. 让他先忙着 我一会再打给你
[25:35] Right. 好
[25:40] Don’t flatter yourself, Westen. 别自作聪明 韦斯顿
[25:41] It’s not a nuke. 那不是核武器
[25:43] It’s a biometric lock for advanced infantry weapons. 那是高级步兵武器的生物锁
[25:46] People will go on killing each other in little wars 不管你是不是去偷它
[25:49] All around the globe whether or not you steal it. 全世界总有人会在战争中彼此残杀
[25:51] The only difference is 不同的只是
[25:53] How much money I make while they do it. 我能发多少战争财
[25:55] Fine. 好吧
[25:56] I do this, Nate is released unhurt, 我做 但要保证内特毫发无伤释放
[25:59] And I never see you again. 我也永远不想再看见你
[26:01] Done. 成交
[26:02] An hour from now, 从现在开始一小时后
[26:04] I’m just a guy who sends you mean-spirited christmas cards. 我就只是给你寄圣诞贺卡的人了
[26:06] Okay. what am I looking at in there? 好 我在里面要注意什么
[26:07] A two-man security team. 两人组的保安小队
[26:09] Unfortunately, you can’t go around them. 不幸的是 你绕不开他们
[26:10] You’ve got to go through them. 你必须搞定他们
[26:11] Looks like I’m gonna need that tire iron again. 看起来我还得用一次那撬胎棒
[26:14] I like where your head is at, Westen. 我喜欢你的思路 韦斯顿
[26:25] If you had to choose an ideal environment for guerilla war, 如果非得为游击战选个理想的环境
[26:29] It would probably look a lot ike an urban parking structure. 城市的停车场就是个非常不错的选择
[26:36] It’s an easy place to create a distraction 那里很容易分散
[26:38] And draw out opposing forces. 和调离防守力量
[26:39] Check that out. 去看看
[26:51] A parking garage is also a great place 停车库也是一个可以控制能见度
[26:53] To control visibility and give yourself an advantage. 给自己创造有利条件的好地方
[27:00] And once you do that, 一旦你做了这些
[27:01] You can find cover and stage an effective ambush. 你就能找到掩护并且设置有效的埋伏
[27:04] Don’t struggle. Don’t struggle. 别反抗 别反抗
[27:06] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[27:17] Hello? 有人吗
[27:18] Security. can I help you? 保安室 有什么可以帮你的
[27:20] Yeah, I work on the third floor, 是的 我在三楼工作
[27:22] And I’m trying to get to my car in the garage, 我想去车库取我的车
[27:24] But the power is out. 但是那里停电了
[27:25] One of the guards went into the electrical room, 已经有个保安去了电力室
[27:27] But it’s been a while, and it’s still dark down here. 有一会了 但是还是没电
[27:29] I’ll be right there. 我马上来
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:35] Yeah, just got here. 好 刚到这里
[27:37] 362 burton drive. 波顿道362号
[27:39] Uh-huh. well, fingers crossed. 好吧 上帝保佑
[27:43] Nate better be here. 内特最好在这里
[27:45] Barry has run out of addresses to check. 巴里竭尽所能才查到这里
[27:47] Second story, back door. That’s our way in. 二楼后门 我们就从那里进
[27:59] Charlie? 查理
[28:02] You in here? 你在吗
[28:13] Charlie, you in — aah! 查理 你在…
[28:17] Yeah, that move only works before you’re in a choke hold. 你那动作只有在被锁喉前才有用
[28:20] Just relax. Just relax. 放松 放松
[28:23] Go to sleep. night-night. 睡一觉吧 晚安
[28:36] Ladies first. 女士优先
[28:43] Someone’s been shopping. 看来某人刚采购完
[29:15] Nate was here, Fi. 内特来过 菲
[29:20] We probably just missed him. This beer is still cold. 我们可能刚刚错过 啤酒还是冷的
[29:26] Yeah, Mike? 迈克
[29:27] Sam, where are you? 萨姆 你在哪
[29:28] We’re at Brennen’s. 我们在布兰恩这
[29:29] Did you find Nate? 找到内特了吗
[29:30] Bad news, Mike. 坏消息 迈克
[29:32] Nate was here, but he’s gone now. 内特来过 但是走了
[29:33] We’re out of time, Sam. 我们没时间了 萨姆
[29:35] Look, this is not over. 听着 还没完呢
[29:36] I’ll call Barry again. 我会再给巴里打电话
[29:38] We’ll check for any addresses we might have missed. 查查有没有漏掉的地址
[29:39] – We’re gonna find him. – Nate! -我们会找到他的 -内特
[29:43] Don’t bother, Sam. I just did. 别麻烦了 萨姆 找到他了
[29:49] Doing deals over the phone is so impersonal. 用电话谈生意太不近人情了
[29:50] Seriously, it’s not a problem. 说真的 那不是问题
[29:51] You know, I feel the same way. 你知道 我也这么觉得
[29:53] If we’re gonna be business partners, 如果我们要成为生意上的伙伴
[29:54] We got to get to know each other. 我们就应该彼此了解
[29:56] You know what I mean? we got to be, um — 你知道我什么意思吗 我们要像 嗯…
[29:57] Like brothers? Is that what you were thinking? 像兄弟 你是不是这么想的
[30:01] What’s he doing here? 他在这做什么
[30:03] You know, Nate, 你知道的 内特
[30:04] I’ll bet Michael’s thinking the same thing about you. 我猜迈克尔跟你有同样的疑问
[30:08] What? 什么
[30:09] You see, it’s always at the end, 你知道 很多事到最后总是这样
[30:10] When everything’s coming together, 正所谓分久必合
[30:12] That people start making desperate moves. 合久必分
[30:14] Nate, you’re here to discourage stupid decisions 内特 你来这就是阻止他做傻事
[30:17] And to show that I don’t make idle threats. 并且说明我可不只是虚张声势的
[30:21] – Nate! – You’re good right there. -内特 -你最好呆在那别动
[30:23] My arm. 我的胳膊
[30:25] – Stay still. stay still. – Calm down. -待着别动 -冷静
[30:27] I used one of those nifty frangible rounds. 我用的是一种易碎练习弹
[30:29] A lot of soft-tissue damage, but it doesn’t usually kill. 会造成大量软组织损伤 但不会死人的
[30:32] You didn’t need to do that. 你不必如此
[30:34] Actually, I did. it’s called a countermove. 事实上 我做了 我称它为对抗手段
[30:37] You just had to know what was in the box, 你说你想知道盒子里是什么
[30:40] So I just had to show you who was in charge. 所以我得让你明白谁才是老大
[30:43] Now, assuming you can read a map, 地图你看得懂的吧
[30:47] Just follow that red line right to my new beach house. 沿着那条红线去这个海滨别墅
[30:50] Hardware key gets you into the R&D area. 用硬件钥匙进入研发部
[30:53] Carver’s voice recognition gets you into the lab. 用卡弗的录音进入实验室
[30:55] I cut it together while you were playing with the guards. 你搞定守卫的时候我剪辑好了
[30:57] He needs to get to a hospital. you nicked an artery. 他得去医院 你打中他的动脉了
[31:00] His needs will be met just as soon as mine are. 达到我的要求 他当然也就没问题
[31:01] I promise. 我保证
[31:07] Oh, and, westen, don’t dawdle. 韦斯顿 别拖延时间
[31:09] Otherwise, I’m switching to lead. 否则 我也会看着办的
[31:29] Jonathan carver. 乔纳森·卡弗
[31:30] 7-1-3-4-8 Seven-one-three-four-eight.
[31:42] Mike, what happened? 迈克 出什么事儿了
[31:44] Brennen brought nate here and shot him. 布兰恩把内特带了过去 还射中了他
[31:46] Shot him?! 射中了他
[31:48] Jesus, is he… 天哪 难道他…
[31:49] No, he’s hurt bad. 没有 但受了重伤
[31:50] It was just Brennen’s version of a pep talk. 布兰恩只是在杀鸡给猴看
[31:53] Sam, if we don’t find something to use against Brennen, 萨姆 如果我们没办法对付布兰恩
[31:55] I’m gonna have to give him what he wants. 我只能给他他想要的了
[31:57] You give Brennen what he wants, 你把布兰恩想要的东西给他
[31:58] Chances are he’ll kill you both. 他就会把你们俩都干掉
[31:59] I’m running out of options, Sam. 我没得选择 萨姆
[32:01] Is there anything that we missed? 查到什么我们漏掉的没
[32:02] Nothing good. 没什么有用的
[32:03] You know, most of Brennen’s bank records 你知道 布兰恩的大部分银行记录
[32:05] Point to some North African buyer, 都指向个北非的买家
[32:07] So, you know, unless you’re planning a trip to Cairo… 你要知道 除非自己去趟开罗…
[32:09] What else? 还有呢
[32:11] A few LLCs, haven’t been touched in years. 有几个有限责任公司 这些年没有怎么联系
[32:13] This Onyx International, 还有这个黑玛瑙国际
[32:15] Some “s” corp, looks like a tax shelter. 类似皮包公司吧 看起来像是逃税的
[32:17] Tell me about Onyx International. 跟我说说这个黑玛瑙国际
[32:19] Well, it’s more like a Russian nesting doll than a company. 这公司就跟个俄罗斯套娃似的
[32:22] You know, I dug through nine subsidiaries 我找到了9个子公司
[32:24] In six countries. 分布在6个不同国家
[32:26] All I got was “Belle Anna Holding” out of Zurich. 我只查到全都属于苏黎世的贝儿·安娜所有
[32:28] He sends 40k every 6 months, it looks like. 似乎他每6个月转账4万过去
[32:31] A lot of work to hide 80 grand a year. 为了一年藏这8万块钱他可是大动干戈啊
[32:33] Yeah, no kidding. 是 真不是闹着玩的
[32:34] There’s no business records, either, for Belle Anna. 也没有和贝尔·安娜的生意来往记录.
[32:36] Mike, that’s it. That’s all there is. 迈克 就只有这些了
[32:39] Mike, you still there? 迈克 还在听吗
[32:48] He had a tie clip. 他有一个领带夹
[32:50] Looked like a gift. 看起来像是个礼物
[32:51] Didn’t want to talk about his family. 不想谈论他的家庭
[32:54] Belle Anna holding? I think I might know what it is. 贝儿·安娜所有 我想我知道怎么回事了
[32:57] You think or you know? 你是猜测还是肯定
[32:59] Somewhere in between. Does Fi have any C-4? 都有点吧 菲那还有C4炸药吗
[33:02] Well, it’s Fi, Mike. You got to ask? 迈克 那可是菲 还用问吗
[33:03] Can you walk Barry through intercepting a call in ten minutes? 你能让巴里在十分钟内截个电话吗
[33:06] That’s gonna be tight, but, yeah, sure. 时间太紧了 但是没问题
[33:08] Sounds like you’ve got something good, Mike. 似乎你有主意了 迈克
[33:34] This is just outside of my comfort zone, okay? 这超出了我的能力范围之内 懂吗
[33:36] I’m just saying, I’m not that great with british dialects! 我只是说 英国口音我学得不太像
[33:39] There’s no other way, Barry. Mike’s counting on you. 没办法 巴里 迈克就指望你了
[33:41] Ugh. I — 天啊 我
[33:43] Just breathe, Barry. 深呼吸 巴里
[33:44] It’ll all be fine. 你能行的
[33:45] Yeah, yeah, okay. 是的 是的 会好的
[33:49] How big do we want this? 我们需要多大威力
[33:50] Well, enough to make a point. 证明我们的实力就行
[33:53] But not kill the neighbors. 但不要伤害到邻居
[33:54] Really? 真的吗
[33:58] Should be good, then. 那这样就好了
[34:02] Tell me this is a joke. 你是在开玩笑吧
[34:05] Was I unclear about the situation here? 还不清楚现在的状况吗
[34:07] No, you were very clear. 不 很清楚了
[34:09] I had the box in my hands, then I decided you never will. 东西在我手上 但是我决定不把他给你
[34:12] Ever. 永不
[34:18] Jesus, Fi! 天哪 菲
[34:19] I told you not to kill the neighbors! 我告诉过你别伤害邻居的
[34:21] You told me to make a point. Take your picture. 你跟我说要表明实力的 照张相吧
[34:25] We should go. 该走了
[34:33] Get it now. 现在就拿过来
[34:34] Oh, God, please don’t. 求你了 别这样
[34:37] I-I’m through playing games, westen. 我不想跟你玩游戏了 韦斯顿
[34:40] I think you got a text message. 我想你有短信了
[34:41] It can wait. 我可以等等再看
[34:43] No, it can’t. 不 恐怕等不了
[34:51] What the hell is this? 这他妈的是什么
[34:53] It’s your house, I believe. 我相信那是你的房子
[34:55] You did this? 你做的吗
[34:56] You found my place in Miami and blew it up? 你找到我迈阿密的房子并且把他炸了
[34:59] Okay. 好吧
[35:00] If that’s all you’ve got… 如果如果你就这点能耐
[35:02] Oh, that’s not all. 可不止这些
[35:04] Since we last met, I became an expert on Tyler Brennen. 自从我们上次见面 我对泰勒·布兰恩可了解了不少
[35:08] I know everything about you, 我知道你的一切
[35:08] From where you get can start over. 包括你的老巢在哪里
[35:09] To where you do your banking. 还有你在哪家银行存的钱
[35:11] Did your banking. I drained the accounts. 不过那钱不是你的了 我清空了你的账户
[35:14] Wow. that is a desperate bluff. 你可真会虚张声势
[35:16] “A” for effort, but — 知道你很努力了 不过
[35:18] I probably wouldn’t believe me, either. 其实连我自己都不敢相信
[35:20] Hamstead Bank and Trust has some fine security. 汉姆斯特德信托银行安全系数颇高
[35:22] But if you want to make a quick phone call, 但如果你想打电话确认一下
[35:25] Put your mind at ease, I’ll wait. 请自便 我可以等等
[35:36] Hamstead. 汉姆斯特德
[35:38] Are you currently banking with us? 需要我们银行提供什么服务吗
[35:39] Yes, I need to check my balance. 是的 我需要查一下账户余额
[35:41] Account number 06101966, 账号06101966
[35:46] Pin 1208. 密码1208
[35:48] One moment. 稍等
[35:50] Mr. Brennen. 布兰恩先生
[35:51] Are you calling about this morning’s transfer? 您致电是询问今早的转账事宜吗
[35:53] Transfer? 转账?
[35:54] 11:00 a.m. local time, 本地时间早上11点
[35:56] 261,000 was transferred out of this account. 这个账户转出了26万1千英镑
[36:01] Your current balance is 4 pounds. if you like — 你的帐户余额为4英镑 如果你想
[36:05] No. 不
[36:07] You’re not this good. Nobody is this good. 你没这么厉害的 没人能这么厉害
[36:10] Yes, I am. 不 我就行
[36:11] I am so good, in fact, 事实上 我很在行
[36:13] That I can put it all back, right now, if you let us go. 如果你让我们走 我现在可以马上再还给你
[36:18] You know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[36:21] Just stuff. 只是身外之物
[36:23] Burn it all down. I can start over. 你全烧掉好了 我可以重头再来
[36:27] But you and your brother are finished. 但是你和你弟弟就玩完了
[36:33] What about belle anna? 那贝儿·安娜呢
[36:37] I mean, Annabelle? 我是说 安娜贝儿
[36:39] Annabelle? 安娜贝儿
[36:41] Annabelle. 安娜贝儿
[36:42] Your daughter. 你女儿
[36:43] The one who gave you that nifty tie pin, 就是给你漂亮胸针的那个人
[36:46] The one you’re sending to private school in switzerland 那个你送到瑞士私立学校的人
[36:49] – For $40,000 a semester. – You son of a bitch. -每学期4万美金学费 -你个混蛋
[36:57] Hello? 你好
[36:59] Sweetie, it’s daddy. Are — are you okay? 宝贝 是爸爸 你还好吗
[37:02] Daddy? Yeah. Why are you calling so late? 爸爸吗 我很好 你为什么这么晚打来
[37:06] Honey, I-I’m sorry. 宝贝 抱歉
[37:07] I forgot, uh… i forgot what time it was. 我忘记了 我忘记你那边几点了
[37:12] You — you go back to sleep, okay, pumpkin? 你继续睡吧 好吗 小可爱
[37:14] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[37:17] This isn’t you, Westen. 你不会这么做的 韦斯顿
[37:20] You’re capable of a lot, but you wouldn’t hurt a child. 你会做很多事 但是你不会伤害孩子
[37:22] But you would, Brennen. 但是你会 布兰恩
[37:24] This is your game. 这是你的游戏
[37:26] We’re playing by your rules. 我们按你的游戏规则来
[37:27] Why go through all this? why not just — 干嘛这么大费周章 为什么不
[37:29] Took some time to get an assassin into place 找到杀手绕了大半个地球
[37:31] Halfway around the world. 花了我不少时间
[37:32] You’re lying. 你撒谎
[37:33] You want to find out? shoot me. 你真想知道后果 杀了我啊
[37:38] If you go near her, if you touch her, if — 如果你接近她 如果你敢碰它 如果
[37:42] If she so much as skins her knee on the playground, 如果她身上擦破一块皮
[37:47] I swear to God, Westen, 我对上帝发誓 韦斯顿
[37:50] I will spend the rest of my life destroying you… 我这辈子都不会放过你
[37:55] …And everything you love. 还有你所爱的人
[37:58] Of course you will, Brennen. 你当然会 布兰恩
[38:00] She’s your family. 她是你的家人
[38:13] You’ll hear from me again, Michael. 你给我走着瞧 迈克
[38:16] Yeah, you owe me a christmas card. 当然 你还欠我圣诞贺卡
[38:39] Hey, Nate. 内特
[38:41] How’s the arm? 胳膊怎么样了
[38:43] Um, it’s okay. It’s a little bit sore. 还好 就是还有点疼
[38:48] What’d you tell mom? 你怎么给妈妈说
[38:50] I told her I was attacked by a mugger. 我就告诉她是被个劫匪打伤的
[38:53] I didn’t want her to get scared. 我不想吓到她
[38:56] You thinking about sticking around for a while? 想过在这住一阵子吗
[38:58] I don’t know. 我不知道
[38:59] Feels a little weird being back now. 回来觉得有点怪怪的
[39:02] You know, I thought I was here to land this big deal, and… 我原本以为回来能谈成笔大交易
[39:05] And instead… 没想到
[39:06] You were being used by a sociopath to get to me? 却被一个反社会者要挟来对付我
[39:08] Yeah. 对
[39:11] You know, I really thought I had something this time. 我真的以为这次是个机会
[39:15] Nate, I know it’s hard sometimes being my brother. 内特 我知道有时候做我弟弟不容易
[39:19] It’s okay, bro. 没事的 兄弟
[39:20] I’m getting used to it. 我正在慢慢习惯
[39:24] Michael. I didn’t hear you come in. 迈克 我不知道你也来了
[39:26] Here, honey, drink this. 给 亲爱的 喝点吧
[39:27] Hey, mom. 妈妈
[39:29] I just came by to see how Nate was feeling, 我只是来看看内特怎么样了
[39:31] You know, after his mugging. 你知道 他被抢了
[39:32] Yes. 是的
[39:34] You know, Michael, it seems like — 迈克 这看起来
[39:37] I don’t know, such a big coincidence 我不知道 这是不是太巧了点
[39:39] That Sam, Fi, and Barry were all mysteriously busy 山姆 菲和巴里都神神秘秘忙着啥
[39:44] At the exact same time 几乎同时
[39:46] That Nate was being beaten up by his mugger. 内特回来说他被抢匪打了
[39:49] Well, maybe it’s because… 这也许是因为
[39:51] Michael, please. 迈克 别这样
[39:52] I’d rather you not lie right to my face. 别当着我的面撒谎
[39:55] I’m just glad both of my boys are home. 我高兴的是我的两个孩子都平安无事
[39:58] And that I got to know Barry. 并且我还认识了巴里
[39:59] He’s coming over later 他一会就来
[40:01] With some new eucalyptus-infused hair gel. 带些新出的桉树精华的发胶给我
[40:03] We’re gonna have a product party. 我们开一个新产品派对
[40:12] How’s nate doing? 内特怎么样了
[40:13] Healing. 康复中
[40:14] You know, I’m starting to think… 我开始觉得
[40:18] I screw up his life better than he does. 大半是我在搞砸他的生活 而不是他
[40:21] Oh, don’t be so hard on yourself. 别对自己那么苛刻
[40:23] He wouldn’t be breathing if it weren’t for you. 如果不是你 他早就死了
[40:25] I had a little help. 你们帮了我的忙
[40:28] Thanks, Fi. 谢谢 菲
[40:29] Hey. he’s family. 他可是家人
[40:35] Expecting someone? 在等人吗
[40:39] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[40:41] May I have a word? 能说句话吗
[40:42] Detective, you look unhappy. come on in. 探员 你看起来不高兴 快进来
[40:46] Is your friend coming? 你的朋友来了吗
[40:49] Oh, Detective Lopez? 洛佩斯探员吗
[40:50] No. he’s been suspended. 他被停职了
[40:51] Ooh, has he been naughty? 他没守什么规矩吗
[40:53] He’s been doing his job, actually. 事实上 他是在做他的本职工作
[40:55] He grilled a mayor’s aide for three hours 他就市长助理和迈克尔·韦斯顿
[40:57] About some mysterious bank account she opened 在银行合开秘密银行账户一事
[40:59] With a michael westen. 盘问了她三个小时
[41:01] Turned out to be a bank error, 最后发现是银行系统错误
[41:03] But not before the mayor got upset enough 但是市长已经相当恼火
[41:05] To have his badge yanked. 所以他被革职了
[41:06] That’s too bad. 太不幸了
[41:07] I assume you were trying to get to me. 我猜你原本想对付的是我
[41:09] You’ll be glad to know 你会很高兴得知
[41:10] I didn’t come by to ask you questions this time. 今天我不是来问问题的
[41:12] I came by to say this — 我来是想对你说
[41:14] You want to play rough, I can give as good as I get. 你想跟我玩狠的 我绝对接招
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme