Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打来的
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪里也去不了
[00:56] Open up! Police! 开门 警察
[00:57] Whether you’re dealing 不管你是在
[00:58] With the presidential guard in Belarus, 对付白俄罗斯总统的贴身保镖
[01:00] The federal security service in Russia, 或是俄罗斯的联邦安全局
[01:02] Or the local police in Miami, 又或是迈阿密的当地警方
[01:03] The drill is pretty much the same — 方法是差不多的
[01:05] Keep your place clean of damning evidence. 别让该死的证据出现在你住的地方
[01:08] Keep your alibis and your whereabouts straight, 准备好你的不在场证明和行踪说词
[01:11] And always be ready for surprise visits. 随时做好准备迎接不速之客
[01:16] Nate. What are you doing here? 内特 你来这里干什么
[01:18] Just giving you a little taste of 只是来让你体验下
[01:19] What I woke up to this morning, Bro. 我今天早上醒来时的感觉 哥
[01:21] I was dragged out of bed 我是被一些对你感兴趣的人
[01:23] By someone very interested in you. 硬生生从床上拖起来的
[01:26] Mr. Westen. You mind if I come in? 韦斯顿先生 介意我进来吗
[01:31] By all means. 当然可以
[01:33] You know, if these visits become a habit, 如果你这样的造访成了习惯
[01:35] I’m gonna start thinking you like me. 我会以为你喜欢上了我
[01:38] Oh, you remember my partner, Detective Lopez. 记得我的搭档吗 洛佩斯探员
[01:40] I’m not sure you two formally met. 你们还没有正式引见过
[01:45] I’m glad you’re here. 很高兴你来这里
[01:47] I got a gift for you. My daily activity log. 我有份礼物给你 我的日常行动日志
[01:51] We were just dropping Nate off. 我们只是顺路把内特送来
[01:53] Just a way to say thank you 就当是感谢他告诉我们
[01:54] For chatting to us about his big brother. 关于他哥哥的事
[01:56] And I thought it wouldn’t hurt to see if you were free today 我想既然来了就看看你今天有没有空
[01:58] To answer some questions. 回答几个问题好了
[01:59] I’m crazy busy. 我忙得要死
[02:00] I need to finish my yogurt. 我得先吃完的酸奶
[02:01] Then I was planning on working out. 接下来我打算去健身
[02:03] Well, until your calendar clears up, 你就慢慢忙你的吧
[02:06] Just know I’m gonna make my way 老实跟你说吧 我会尽全力
[02:07] Through every friend, relative, and associate you have. 找遍你的每个亲友和一切与你有关的人
[02:11] Let me save you some time. 让我给你省点时间吧
[02:12] My friends and family don’t know anything. 我亲友什么都不知道
[02:15] Sooner or later, someone will. 你总有一天会主动叫停的
[02:17] When you want this to stop. 这是迟早的是 走着瞧吧
[02:24] How long you been in town? 你来城里多久了
[02:27] About six hours, 大约6个小时
[02:28] Five of which were spent 其中的5个钟头
[02:30] Listening to your girlfriend over there tell me 都在听你的那位女朋友告诉我
[02:31] That I’d fled to Vegas 我得跑到拉斯维加斯去
[02:33] To avoid some unpaid parking tickets. 才能躲过几张没付的违规停车罚单
[02:34] She was just trying to soften you up, 她只是想软化你
[02:36] Trying to get you to flip on me. 想套你的话出卖我
[02:37] Yeah. 没错
[02:38] I figured that out after she said 当她说出 只要我出卖我哥
[02:40] It would go easier if I flipped on my brother. 就让我好过的时候 我就明白了
[02:43] Jesus, bro, I didn’t say anything, all right? 天啊 老哥 我可什么也没说
[02:45] But do you know how hard it is 但你知道要我绝口不提
[02:47] Not to talk about your extracurricular activities? 你的那些不法行为 这得有多难吗
[02:50] All right. Drive me to mom’s. 好吧 把我送去妈妈那里
[02:51] My car is there. I need to get to my meeting. 我的车还在那里 我还要去开个会
[02:53] Meeting? 什么会
[02:54] Limos, bro. 豪华轿车 哥
[02:55] I came back to talk with investors 我回来就是和投资商讨论
[02:57] About expanding my company. 扩大公司规模的事
[03:00] This is real. Okay? 这是真的 好吗
[03:02] Things are finally breaking my way. 事情终于有了点转机
[03:04] Help me out? 帮我忙吧
[03:21] So, Nate didn’t give her anything? 所以内特什么都没告诉她
[03:22] If there’s one thing Nate Westen knows how to do, 内特·韦斯顿最擅长的事情
[03:24] It’s avoid telling the truth. 那就是隐瞒真相
[03:26] Well, that’s good news for now. 现在来看 起码这是个好消息
[03:27] But how long before Paxson finds someone you know? 但帕克森再找上个能揭你底的人前 还能撑多久
[03:30] That she can flip, like a gun runner named Seymour? 比如那个军火走私犯西摩
[03:33] Or a money launderer named Barry? 或者那个洗黑钱的巴里
[03:35] Or a washed-up navy seal named Sam? 又或者退伍的海豹突击队员萨姆
[03:37] Or how about an unstable, jealous — 或是个情绪不稳定又爱吃醋的
[03:39] Guys. 伙计们
[03:40] If Paxson’s going after everyone I know, 如果帕克森要追查我认识的每个人
[03:42] Then I need to get to know someone 那我就要去认识几个
[03:43] She’ll regret going after. 她查了就会后悔的人
[03:44] Not a bad idea. Make it look like 主意不错 要做的好像
[03:47] You’re mixed up with someone with a little bit of clout, 你和某些高层有牵连
[03:48] Maybe somebody from the mayor’s office. 可能是市长办公室的某个人
[03:50] I’m thinking a financial relationship, 我认为该是钱财上的来往
[03:53] Something that looks very suspicious, 某些看起来很可疑
[03:55] But isn’t actually illegal. 但实际上并不违法的事
[03:56] Sounds fun. 听上去挺有趣
[03:57] Thanks, Sam. 谢了 萨姆
[03:59] The lone spy who always works solo is a myth. 孤身一人单打独斗的间谍只是个神话
[04:02] The truth is, you don’t last long 事实是 如果你身边没有几个朋友
[04:05] Without keeping a few friends around, 你就活不长
[04:07] Because your enemies will find you on their own. 因为敌人会自己找上门来
[04:09] You wouldn’t happen to know 你不会恰好知道
[04:10] where I could find a burned spy, 在哪里能找到被炒了的间谍吧
[04:12] Would you? 会吗
[04:13] Brennen. 布兰恩
[04:18] That’s my way of saying thank you 这是我为上次见你那次
[04:20] For the last time I saw you. 特地给你准备的谢礼
[04:22] Well, nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[04:23] Although I thought you’d still be running 尽管我以为你仍然在躲着
[04:25] From those angry south Americans. 那些愤怒的南美人
[04:27] You know, I would be, 我本来是这样的
[04:29] But it seems that a rival cartel got an anonymous shipment 但似乎他们的对手集团刚收到
[04:33] Of AK-47s and rocket launchers, 一批AK47自动步枪和火箭筒
[04:35] So those angry south Americans were a little busy, 所以那帮愤怒的南美人就有点忙
[04:38] What with all the killing and dying. 忙着互相打打杀杀的呢
[04:41] You financed a private war so you could get back to Miami? 为了回来迈阿密 你掏钱挑起了一场私斗
[04:43] Why? 为什么
[04:44] An exciting business opportunity. 为了个绝佳的生意机会
[04:46] A limo company. 一个豪华轿车公司
[04:48] Actually, I think you might know the owner. 其实 我觉得你应该认识老板
[04:50] Nate. 内特
[04:52] You’re Nate’s investor. 你就是内特的投资商
[04:53] But not just me. I have a partner. 不止是我 还有我的搭档
[04:55] Nate’s with him now. 内特正和他在一起
[04:56] Doesn’t Nate look happy? Closing his little deal. 内特看起来高兴吧 正要完成他的交易
[05:00] Of course, he doesn’t realize that his investor 当然 他不会知道他的投资商
[05:02] Is actually an enforcer from Sicily called “the butcher.” 其实是来自西西里岛 人称屠夫的侩子手
[05:04] Brought him over special just for this. 我特地把他带来就为了让他知道这个
[05:05] Brennen, if you — 布兰恩 你敢…
[05:07] Oh, oh, oh, Michael, no. It’s not up to me. 迈克尔 不不 这可由不得我
[05:10] Whether Nate’s meeting ends in a bullet or a handshake 内特的会议是成是败 他是生是死
[05:14] Is entirely up to you. 都取决于你
[05:15] See, you’re gonna be running some errands for me today. 听着 你今天得帮我跑个腿
[05:18] Just think of me as, uh… your new boss. 就把我当成你的 新老板吧
[05:34] Cellphone, keys, wallet, and your sunglasses. 手机 钥匙 钱包还有太阳眼镜都扔进去
[05:37] I want to see those pretty eyes. 那么帅气的眼睛 眼镜就别戴了吧
[05:41] Let’s go. 我们走
[05:42] You’re certainly in a hurry. 你肯定很着急
[05:44] Is this little job of yours time-sensitive? 这个任务是不是时间紧迫
[05:47] Listen to you. 听听你说的话
[05:48] Probing for intel from the get-go. 想要套我的话挖掘内部信息
[05:51] You are a sly one, aren’t you? 你太狡猾了
[05:52] You know, you could save me some time. 那你可以省我点时间
[05:54] You could tell me what we’re doing. 你可以告诉我要干什么
[05:55] Hmm. uh, pass. 不上你的当
[05:56] You’re just a key, Michael. 迈克尔 你只是把钥匙
[05:58] Keys don’t need to know what’s behind the doors they unlock. 钥匙并不知道要打开的门后是什么
[06:01] Now, rules for the superspy. I give orders, you obey. 超级间谍的规则 我发令 你服从
[06:04] You try to escape, Nate dies. 你若想逃跑 内特就会死
[06:06] Fail to complete a task, Nate dies. 不能完成全部任务 内特也会死
[06:08] Refuse an order — 拒绝命令
[06:09] I get it. 我懂了
[06:11] But I’m not playing fetch until I know nate’s okay. 除非知道内特没事 否则我不会听你的
[06:12] Michael, we covered this. The picture? 迈克尔 这个已经讨论过了 刚才的照片
[06:15] No, that could have been taken hours ago. 不 那可能是几个小时之前拍的
[06:17] Prove Nate’s alive now, 证明内特现在还活着
[06:18] Or your project ends here. 不然你的任务就结束了
[06:19] Well, how about this? 这样怎么样
[06:20] You stop making demands, or your life ends here. 你停止发号施令 否则你的命也玩完了
[06:23] Your first priority when you’re captured 你被俘虏后的首要任务
[06:25] Is to make it clear that your cooperation isn’t free. 就是要表明你的合作是有条件的
[06:28] Your captor gets what he wants 只有满足你的要求以后
[06:30] If you get what you want. 掳掠者才能得到他想要的
[06:31] Get in the car. 上车
[06:32] You’re the one stopping me. 是你拦住我的
[06:34] Prove to me I’m not wasting my time. 证明给我看 我不是在浪费时间
[06:36] In any healthy relationship, 任何一种正常的关系
[06:39] There needs to be some give and take. 总是有给予和索取的需求
[06:41] One word… 多说一句
[06:42] And Nate dies. 内特会死
[06:43] Not right away, of course. 当然不是现在
[06:45] My partner is a man who really enjoys his work. 我的搭档很喜欢他的工作
[06:51] Yeah, it’s me. 是我
[06:52] Put our friend on. 让我们的朋友听电话
[06:54] It’s for you. 找你的
[06:57] This is Nate. 我是内特
[06:58] Nate Westen, Simon Davis. 内特·韦斯顿吗 我是赛门·戴维斯
[06:59] Simon, my man. Hey, you heading over? 赛门 兄弟 你正在过来吗
[07:01] Uh, I’ve got a few errands to run, 我还有些事要处理
[07:03] But you can work out the broad strokes with my partner. 你可以先跟我的合伙人讨论我们的计划
[07:05] Be careful, though, buddy, 小心了 伙计
[07:06] He can be ruthless once he starts to work you over. 他开始工作的时候 可是很无情的
[07:08] Yeah, no, I’m looking forward to the challenge. 我很期待这样的挑战
[07:11] Good, buddy. I’ll see you soon. 好的 伙计 待会见
[07:13] All right. 好的
[07:14] Happy? Now, get in the damn car. 满意了吧 现在他妈的上车
[07:21] So, this is the house 那么 这就是
[07:23] Where the Michael Westen grew up, huh? 迈克尔·韦斯顿长大的地方吗
[07:26] And now you’re living here. With his mom? 现在你住在这里 和她母亲一起吗
[07:29] I’m just crashing here for a while, okay? 我只是这几天过来帮忙
[07:30] I’m just helping out with some home repairs. 帮着修理点东西
[07:32] It’s not like that. 不是你想的那样
[07:34] – You got here fast, Barry. – Oh, yeah, yeah. -你来得很快啊 -对 没错
[07:36] My salon’s in the neighborhood, so… 我的理发店就在这个街区 所以
[07:37] Anyway, so Michael’s got a cop problem? 不管怎样 警察找迈克尔麻烦了吗
[07:40] Yeah, it’s making life unpleasant for all of us. 对 有点打扰到我们的生活了
[07:42] We need a little help to make it go away. 我们需要你帮点忙 好了结这件事
[07:44] Okay. Well, tiny issue, all right? 好的 有个小问题
[07:46] My life coach has strongly suggested 我的生活导师强烈建议
[07:48] That I try and avoid stressful situations. 我应该避免任何有压力的情况
[07:50] Barry, we’re not asking you to storm the station. 巴里 我们不是要你摧毁火车站
[07:53] Just open a joint bank account with Mike… 只是帮迈克尔和
[07:55] And a mayor’s aide. 市长助理开个联名户头
[07:59] Great. 好极了
[08:00] Why don’t we just throw a judge in there while we’re at it? 为什么不到审判时 直接派个法官去呢
[08:02] Barry, we called you 巴里 我们打电话给你
[08:03] Because this cop isn’t just our problem. 因为这个警察不止对我们不利
[08:04] She’s interrogating everybody in Mike’s life. 她正在审问和迈克尔有关的所有人
[08:06] You really want to find out what questions she has 你真的想回答她有关于
[08:09] For his dear old money-laundering pal Barry? 亲爱的洗钱朋友巴里的问题吗
[08:13] Here’s what you’re gonna do. 这就是你要做的
[08:16] Go here and tell Fabian 去这个地方告诉菲比恩
[08:18] That I‘m giving you the portable skimmer. 我给了你们便携式刷卡机
[08:21] Fabian? 菲比恩
[08:24] I hired an intern. 我雇了个实习生
[08:26] Once your pretty little hands swipe that card… 只要你的漂亮小手刷了那张卡
[08:30] …My pretty little hands are gonna do some financial magic. 我的漂亮小手就会变点财务魔术
[08:34] Yeah, uh, say, Barry, 好的 巴里
[08:35] Before you and your hands get too busy, 在你和你的手太忙之前
[08:37] I thought maybe you could help me out 我想你可以帮我
[08:39] With a little home-improvement project. 做一些房屋改善的工程
[08:43] So who’s the guy with the purse? 背着包的那人是谁
[08:44] That’s Barry. 那是巴里
[08:46] What does he do? 他是干什么的
[08:48] He’s Sam’s financial consultant. 是萨姆的财务顾问
[08:54] Now you got to hold it up. Hold it in position. 现在你拿好了 就放在这个位置
[08:57] I got to put this thing up. Hold that down. 我把这个放上去 把那个放下
[09:07] – We’re here. – Where’s “here”? -我们到了 -这里是哪里
[09:09] You see that building? 看到那座大楼了吗
[09:10] There’s a hardware key in a desk in office 237. 在237号办公室的桌上有把硬件钥匙[即软件狗]
[09:13] In about a half an hour, it’s gonna be in my pocket. 你要在一个半小时内帮我弄到手
[09:18] This gets you past security. 穿上这个能帮你过安检
[09:19] Besides the guards, 除了警卫之外
[09:21] There should be nobody in the building on a sunday. 星期天一般大楼里没人
[09:23] I hope you know more about the building than my jacket size. 但愿你对大楼的了解比我穿衣尺寸更清楚
[09:26] Superspy, you got bigger things to worry about 超级间谍 和穿着是否光鲜比起来
[09:28] Than how pretty you look in your coat. 你需要担心的事情可要的大得多
[09:30] The offices are wired to the building’s alarms. 所有办公室都和大楼的警报器相连
[09:32] You ready? 准备好了吗
[09:34] How long do I have inside? 我在大楼里的时间有多少
[09:37] If you’re not going to tell me what we’re doing here 如果你不告诉我来龙去脉的话
[09:39] Westen, just eat what’s on your plate. 韦斯顿 管好你自己就行了
[09:44] One more thing. 还有一件事
[09:45] While you’re in there, phone a friend, write an e-mail, 你在里面打电话给朋友 写电子邮件
[09:49] Update your Facebook status, I honestly don’t care. 或者更新你的主页 我都无所谓
[09:51] As long as you remember what really matters here. 只要你记住关键的一点
[09:54] I don’t get what I want, and your brother dies. 我拿不到想要的东西 你的弟弟就没命了
[09:58] Now, run along. 快去吧
[10:31] Spies are trained to use whatever resources are available. 间谍都经过训练 会动用一切可用的资源
[10:33] In the hills of Afghanistan, 在阿富汗的山区
[10:35] The best you can hope for are rocks and some scrub bush. 有一些岩石和灌木丛就很不错了
[10:40] In an office building, you may have more options. 而在办公大楼里 你的选择余地就大很多
[10:44] Technology that makes communication easier… 技术使通信更方便的同时
[10:48] Also tends to make it more vulnerable. 也增加了更多弱点
[10:51] The bluetooth on a cellphone, for example, 比如说 手机上使用蓝牙
[10:54] Is an easy way to send information wirelessly over short distances. 就能在短距离实现便捷的无线信息发送
[11:02] Use an antenna, and you can get that same information 换成天线 就能在更远的距离
[11:05] Over longer distances. 实现相同的功能
[11:07] If you don’t have an antenna, you can build your own. 如果没有天线 就自己做一个吧
[11:10] A combination of metal washers and a bent coat hanger 把金属垫圈和弯曲的衣架
[11:13] Connected to a cylindrical chip can 连接到一个圆柱形的薯片罐头
[11:15] Will allow you to capture the signal. 就能接收信号了
[11:17] A USB cable transmits the stolen information to a computer. USB线能传送从电脑上偷取的信息
[11:22] Add a few pencils for legs, 再用几只铅笔做支架
[11:23] And you’ve got a cute little improvised hacking device. 一个小巧可爱的临时黑客装置就完成了
[11:43] EXT 0749 分机号0749
[11:48] What? 什么事
[11:49] Hey, watch that window. 注意那个窗户
[11:50] If anything goes wrong, I’m gonna knock it out 一旦出现情况 我会打破玻璃窗
[11:53] And throw the hardware key down to you. 把硬件钥匙扔给你
[11:54] Fine. Just hurry up, Westen. 好的 动作快点 韦斯顿
[12:14] What was that?! 怎么回事
[12:15] Oh, nothing, just part of the process. 没什么 必要的工作步骤而已
[12:17] Barry, you’re gonna have to start bringing the second man 巴里 你应该多带一个人
[12:19] To this two-man job. 来完成这份双人份的工作
[12:20] Sam! what, did you break it? 萨姆 你把窗弄坏了吗
[12:22] No, no, no, it’s fine. Very sturdy wood and, uh, glass. 没有 窗没事 木头和玻璃都相当牢固
[12:27] – Yeah? – Sam. -说 -萨姆
[12:29] Mike? 是迈克吗
[12:30] Yeah, I don’t have a lot of time. 是我 时间不多我就长话短说了
[12:31] Remember Brennen? 还记得布兰恩吗
[12:32] Yeah, the arms dealer. liked to strap bombs to kids. 当然 是个军火商吧 喜欢给孩子绑上炸弹
[12:35] Yeah, he’s back, 是的 他又回来了
[12:36] And he’s threatening to kill Nate unless I steal something for him, 还威胁我偷不到他要的东西 就杀了内特
[12:38] Some kind of high-tech equipment. 好像是个高科技的仪器
[12:40] Uh, hey, why don’t you show maddie our progress, 你给曼迪看下我们的成果吧
[12:42] And I’ll be right back? 我马上回来
[12:45] Are you okay? Is Nate okay? 你没事吧 内特怎么样
[12:47] Yeah, I’m fine. Nate was 35 minutes ago. 我没事 内特35分钟以前也没事
[12:49] That’s all I know. 我就知道这些
[12:50] What can I do? 我能帮上什么忙
[12:52] I just hacked Brennen’s cell. 我刚黑进了布兰恩的手机
[12:53] I e-mailed you everthing on it. 把里面的信息都发邮件给你了
[12:54] I need you to comb through the addresses, 我要你彻查其中的地址
[12:56] Text messages, and phone calls. 文字信息和电话号码
[12:57] You want to know what Brennen’s after? 你想了解布兰恩要的是什么
[12:59] I want to know everything. 我想了解一切
[13:00] I want to know who his buyer is, where he’s got Nate, 我想了解买家是谁 他在哪找到内特
[13:02] What brand of orange juice he drinks in the morning. 他早上喝的橙汁是什么牌子
[13:05] I’m on it. 我马上去办
[13:06] And you better hurry, ’cause I get the feeling 你最好快点 因为我有种不详的预感
[13:08] Brennen’s got the westen brothers fitted for body bags. 布兰恩准备把我们韦斯顿兄弟两个都干掉
[13:42] Nothing sells innocence like an injury. 扮无辜更好的方法就是受伤
[13:45] People naturally sympathize with someone who’s bleeding. 人们对在流血的人会自然而然地产生同情
[13:49] If you’re in a situation where you really need the benefit of the doubt, 当你需要摆脱怀疑时
[13:53] It’s worth a flesh wound. 受点皮肉伤还是值得的
[14:10] What the hell did you do? 你TM都做了些什么
[14:12] Oh, I… 我
[14:14] I-I was moving the rack, and it fell into the window. 我正在搬架子 结果撞到了窗户上
[14:16] – It just tipped over. – Yeah, I was — -架子翻倒了 -是的 我
[14:18] The squeegee blade fell, and I went to get it, 橡皮清洁片掉了 我打算捡起来
[14:20] And I hit it, and it fell. 刚拿到 架子就翻倒了
[14:22] Are you trying to pull something? 你有没有拉住什么东西
[14:24] No. 没有
[14:25] Come on, man, I… the blade came off, and it fell. 别这么认真嘛 清洁片掉了 架子翻了而已
[14:28] Rick, kill the alarm. 瑞克 把警报关了
[14:31] Did you go into that office? 你进办公室了吗
[14:32] No, I only do the hallways, so I… 没有 我只负责走廊 所以
[14:36] What the hell is this? 这个又是怎么回事
[14:37] I was picking up glass, and I cut myself. 我在捡玻璃 然后割伤了自己
[14:40] Okay, what’s your name? 好吧 你叫什么
[14:41] Johnny. John Dickson. 约翰尼 约翰·迪克森
[14:42] And I do the windows. 我是擦窗的
[14:44] And I’m gonna get a vacuum and I’m gonna clean this up. 我去拿个吸尘器 把这里打扫干净
[14:46] Johnny, no, hey, hey, hey, you’re gonna stay right here. 约翰尼 你得留在这里
[14:49] Whenever there’s an alarm, we have to call the police. 不管何时警报响起 我们一定要报警的
[14:51] It’s building procedure. 这是大楼的程序规定
[14:52] You don’t have to do that. 你不一定要遵守的
[14:53] No, listen, you don’t have to do that! 不 听着 不一定要遵守的
[14:55] It’s simple glass! it fell! 只是一块玻璃碎了而已
[14:57] Are you drunk? 你喝醉了
[14:58] No. 我没醉
[14:59] Don’t lie to me. I can smell it on you. 别想骗我 我能闻到酒味
[15:02] No, no, wait. Just hold on, please? 不要 等一下 求求你
[15:05] This job is all I got, 这是我唯一的一份工作
[15:07] And if I miss a child-support payment, 如果我没有及时支付子女赡养费
[15:09] My ex is gonna take the kids to flagstaff with her boyfriend. 我的前妻和那小子就会把孩子带走
[15:12] So, I messed up. 我是闯了祸
[15:14] And I am sorry. 对不起
[15:17] But I’ll make it right if you just let this one slide. 如果你能网开一面 我一定把这里打扫干净
[15:21] Look, you call somebody to pick you up. 听着 你叫人来接你
[15:23] Thank you. 谢谢
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:38] So? 怎么样了
[15:45] What’s next? 下一步要干什么
[15:54] In the adrenaline rush of a high-stress situation, 在高压情况下 肾上腺素分泌会增多
[15:57] You tend to miss details. 你可能会错过一些细节
[15:59] But it’s the little things that make all the difference. 但却是至关重要的细节
[16:01] You keep looking at me that way, 你一路上都这么看着我
[16:03] You’re gonna have to buy me dinner. 是不是要请我吃饭
[16:04] Sig 226. 西格P226的枪
[16:06] That’s an impressive piece of hardware. 让人印象深刻的顶级装备
[16:08] Yeah. it is. What’s that tell you about me? 没错 你看出我什么来了
[16:10] That I feel the need to appear powerful and intimidating? 看出我外强中干狐假虎威还是怎么着
[16:13] I see you’re still a sharp dresser. 我看得出你穿着挺讲究的
[16:16] Is that Brioni? 西装是布里奥尼的吗[奢华品牌]
[16:17] Come on. 得了吧
[16:18] Now, what is that gonna tell you about me? 这个能告诉你什么
[16:20] It’s already pretty well established that I like nice things 大家都知道我就喜欢好东西
[16:22] And pretty things. 还有漂亮的东西
[16:23] Who gave you the tie pin, your wife? 谁送你的领带别针 你老婆吗
[16:26] Married? Please. 结婚 拜托
[16:28] And enough with the digging. You’re boring me. 别再问东问西了 你会令我讨厌的
[16:39] Okay. 好了
[16:40] Here’s how this is gonna work. 这东西该派上用场了
[16:42] The guy in that house has a voice. 屋里的人会说话
[16:44] You have a voice recorder. 而你有个录音机
[16:46] You’re gonna put the two together. 你只需要把它们结合起来
[16:48] You want to be a little more specific? 要不要再详细一点
[16:50] Do you want his favorite bible verses, freestyle rap? 想不想知道他最喜欢的圣经诗 自由说唱
[16:52] Full name and every number, zero through nine. 全名和全部的数字 从0到9一个不能少
[16:54] Someone’s making a voice key. 看来某人是要做声控钥匙
[16:56] Ding, ding, Michael Westen. 答对了 迈克尔·韦斯顿
[16:58] His name’s Jonathan Carver, 他叫乔纳森·卡弗
[17:00] A man with the right clearance at the right company, 恰好在这个公司拥有恰好的授权等级
[17:01] And the only employee who doesn’t have a family, 也是唯一一个没有家人 没有养狗
[17:03] A dog, or an ADT account. 没有安装ADT保全监控系统的人
[17:05] Thanks for making it easy on me. 谢谢你帮我省了不少事
[17:07] Actually, I understand he’s a bit of a gun nut, 其实 我还知道他喜欢收藏点枪
[17:10] Which means he’s less likely to call the cops 也就意味着他不太可能报警
[17:12] And more likely to just shoot you. 但极有可能直接打死你
[17:14] So good luck with that. 祝你好运
[17:16] Do you have a car-repair kit? 你有修车工具箱吗
[17:22] A tire iron is great if you need a new tire. 如果你要换轮胎 撬胎棒是个绝佳选择
[17:25] It’s also great if you need a new car, 如果需要辆新车 也是不错的选择
[17:28] Because a tire iron can be used to break a window… 因为可以用来敲碎车窗
[17:37] And pry open the steering column to expose the ignition leads. 还能撬起驾驶杆 露出点火线头
[17:41] It’s the ultimate all-purpose tool. 可谓是终极全能工具
[18:09] Oh, man, I am so sorry. 老兄 对不起
[18:11] This cat ran right in front of me. 有一只猫刚好从我前面跑过
[18:14] 乔纳森·卡弗 恰好在该公司拥有恰好的授权等级
[18:18] Yeah, well, the cat cost you 2 grand at least. 那这只猫至少浪费了你2千块
[18:20] Look at this damage. 看看这损伤程度
[18:21] Oh, man. 老兄
[18:24] I left my wallet in my jacket at home, 我的钱包忘在家里的外套里
[18:26] And the insurance card is in my wallet. 里面就包括了保险卡
[18:28] Are you trying to get out of this? 你想赖账是不是
[18:29] No, no, no, man. 不 不 不
[18:31] I’ll just call my insurance company, 我给我的保险公司打电话
[18:32] And they’ll totally have all of my, my info 他们有我的详细资料
[18:35] And I left my cellphone in my jacket. 不过手机也留在外套里
[18:37] – Can I use… – You can use mine. – 我能不能用 -用我的吧
[18:38] That’s great, thanks. 太好了 谢谢
[18:41] Do you have pen and paper? 你有纸和笔吗
[18:51] Phone’s in there. 电话在那
[18:54] You sure do buy a lot of guns, mr… 你肯定买了不少枪 先生
[18:57] I don’t buy guns. I make them. 我不买枪 而是做枪
[18:59] What’s this one here, A.357? 这把是什么 点357口径的
[19:01] You make this one? 你自己做的吗
[19:03] It’s A.45, and no. 这把是点45口径的 不是我做的
[19:06] Oh. What about this little tiny one? 那这把小的呢
[19:07] It’s a Ruger. 这是把鲁格
[19:09] Yeah, but what kind of bullets does it use? 那是用哪种子弹呢
[19:11] I thought you wanted to use the phone. 我想你是来借用电话的吧
[19:13] Yeah. well, you’re an engineer of guns? 是的 你是枪械工程师吗
[19:15] Where’d you go, M.I.T.? 你在哪上的大学 麻省理工吗
[19:16] State. 佛罗里达州立大学
[19:18] I was at the U of M. I graduated 1.9 GPA. 我明尼苏达大学的 毕业时平均绩点1.9分
[19:22] What’d you have, like a 4.0? 你成绩怎样 4分[满分4分]
[19:23] – 3 something. – 3.1, 3.2, 3.3? -3分吧 -3.1 3.2还是3.3
[19:25] 3.9. What does it matter? 3.9分 这个很重要吗
[19:27] – Hey, do you want me to get the phone for you? – No, no. -难道要我帮你把电话拿过来吗 -不 不
[19:29] Let me get your name first, and then before I call them… 在打电话之前 告诉我你的名字好吗
[19:32] Jonathan Carver. 乔纳森·卡弗
[19:34] What’s that, Mr. Carpenter? 什么 卡朋特先生吗
[19:36] It’s Carver, and it’s three-oh-five… 是卡弗 号码是三-洞-五…
[19:38] Three zero five? 是三-零-五吗
[19:40] Yes. Three-oh-five. 对 三-洞-五
[19:41] You mean three-zero-five? 你是说三-零-五吗
[19:43] Yes, three-zero-five! 是的 三-零-五
[19:45] Will you stop interrupting me? 能不能别打断我
[19:47] Sure. thanks. 当然 谢谢
[19:51] Okay, so what’s that? 好吧 那是什么
[19:52] That is an international transfer charge. 是国际转账手续费
[19:54] That means that Brennen’s moved money… 说明布兰恩在转移钱
[19:56] Wait. 等一下
[19:57] – Mike? – Yeah, it’s me. -迈克吗 -是我
[19:58] What’s Brennen got you doing? 布兰恩现在要你干什么
[19:59] I just finished stealing a hardware key with an agency routing code. 我刚偷了个带代理路由编码的硬件钥匙
[20:03] Okay. 好的
[20:04] And now? 现在呢
[20:05] And now I’m hanging out with a gun designer named Jonathan Carver, 现在正和个叫乔纳森·卡弗的枪械设计师纠缠
[20:08] Collecting numbers for a voice key. 收集他念数字的声音做声控钥匙
[20:10] Sounds like brennen’s after some government-funded weapon. 好像布兰恩盯上了某种政府投资研制的武器
[20:13] How are we doing on the information from brennen’s phone? 布兰恩电话上的信息处理得如何了
[20:14] Well, could be better. 仍须努力啊
[20:16] I mean, it’s less than a week old. 我是说 这些东西还没超过一周
[20:18] I mean, this weasel’s pretty careful. 这个老狐狸很小心
[20:19] Deletes his text messages. 他删掉了短信
[20:21] There’s no contacts list, either. 也没有通讯录
[20:22] What about his call log? 那通话记录呢
[20:24] Call log. 通话记录
[20:25] So, there, I think we got a little bit of good news. 说到这 我想我们有点收获了
[20:28] Brennen placed a bunch of calls 布兰恩打了不少电话
[20:30] To Hamstead Bank and Trust. 给汉姆斯特德信托银行
[20:32] He used his phone to enter his pin. 他用这个手机输入的密码
[20:34] So Barry got into his account? 那么巴里进过他的账户了?
[20:35] Yeah. 是的
[20:37] Brennen’s moving a lot of money, mostly to other banks, 布兰恩正在转移大笔金额到其他银行
[20:40] Some numbered accounts, and a company… 几个不同的账号 还有一家公司
[20:43] Onyx international. 叫做黑玛瑙国际
[20:44] Barry’s working on it. 巴里正在查这个公司
[20:45] Look for any rent or mortgage payments. 看看有没有任何租赁或者按揭付款记录
[20:48] If brennen’s got a place in Miami, 如果布兰恩在迈阿密有落脚之处
[20:50] There’s a good bet Nate’s there. 那内特很有可能在那里
[20:51] What are you trying to pull? 你在拖什么
[20:53] That sure as hell ain’t your insurance company. 看你那样肯定不是打给保险公司的
[20:58] Mike? 迈克
[21:01] One of the great things about stealing information 盗取信息中最棒之处就在于
[21:03] Is that nobody knows it’s gone. 他们不知道自己被偷了
[21:04] Steal someone’s purse, 偷人钱包
[21:07] And you’re probably in for a lot of screaming. 你可能会惊动别人
[21:08] But steal someone’s credit-card number, 但是偷别人信用卡号
[21:11] And half the time, they thank you. 他们多半还会谢谢你
[21:12] How was your meal? 用餐愉快吗
[21:14] 市长助理 迈克尔的新”生意合伙人”
[21:17] Let me take this for you. 我来帮你结帐
[21:22] I’m sorry. 对不起
[21:23] I know you’re not our waitress, but my friend’s in a hurry. 我知道你不是我们的服务员 但是我朋友有急事
[21:26] Can I give it to you? 这个帮我带过去行吗
[21:32] Fi, where you been? 菲 你在哪
[21:34] Skimming. 小试身手
[21:35] I got the debit card info from — 我拿到了银行卡信息…
[21:36] Okay, I need you to meet me right now. 好 我现在马上要见你
[21:38] What? why? 什么 为什么
[21:39] We got a situation. 有情况
[21:40] Mike’s in trouble. 迈克有麻烦了
[21:42] How soon can you meet me at 115 island? 你多久能到岛上115号和我碰头
[21:48] I’ll be there in 10. 10分钟内到
[22:03] Look, I don’t know who you are. 听着 我不知道你是谁
[22:05] I don’t know what you think you’re doing. 我不知道你想干什么
[22:06] But you’re done lying to me. 但你骗不了我的
[22:08] Involving civilians in operations is dangerous, 把平民卷入行动中很危险
[22:10] But sometimes necessary. 但有时也是必要的
[22:12] I want 2 grand in cash, 我要两千元现金赔偿
[22:13] And your car stays right here until I get it. 在我拿到钱之前别想把车开走
[22:16] Hang on! no! 等等 不
[22:17] When it has to happen, 如果平民真的卷进来了
[22:19] You do what you can to keep the civilian out of harm’s way. 那你要保证他们不受伤害
[22:20] You know, this is your fault just as much as it is mine. 你听着 这事咱们得各负一半责任
[22:25] That said, 也就是说
[22:25] You try a little harder with some civilians than others. 你对平民要比其他人更强硬
[22:28] Look at your car! 看看你的车
[22:30] That car is eight inches from the curb, 离便道有八英寸
[22:32] And it’s supposed to only be six inches from the curb! 应该只有六英寸才对
[22:34] What are you talking about? Six inches?! 你说什么 六英寸
[22:36] Look at your car! It’s in the middle of the street! 看看你的车 都停到路中间了
[22:38] Look at it! And you’re getting in my face?! 看看 你把这些都算在我头上
[22:41] It is supposed to only be six inches from the curb! 应该只有六英寸才对
[22:43] Say it’s eight inches from the curb! say it! 说离便道有八英寸 说
[22:50] – Get off me, man! – I will! -放开我 -我会放的
[22:51] I’m gonna get off of you when you admit it! 你认了我就放开你
[22:53] Just admit it. Your car is eight inches from the curb. 快承认吧 你的车离便道有八英寸
[22:56] Say it. 说
[22:57] I’ll let you go if you say it. 你说了就让你走
[22:58] Your car is eight inches from the curb. Say it! 你的车离便道有八英寸 说
[23:00] All right, all right, all right! 好吧 好吧
[23:02] It’s eight inches, all right. 是八英寸 好吧
[23:03] It’s eight inches from the curb, 车离便道有八英寸
[23:04] you crazy son of a bitch. 你这狗娘养的疯子
[23:10] It’s eight inches from the curb, you crazy son of a bitch! 车离便道有八英寸 你这狗娘养的疯子
[23:13] Quite a performance. 演的不错
[23:15] How did I do? 我干的怎么样
[23:15] Great, but we need to go. 很好 不过我们最好快走
[23:17] Now. 快
[23:29] JLA industries? 正义联盟工业公司?
[23:31] You’re forcing me to break into a weapons manufacturer. 你要强迫我闯入一个武器制造公司
[23:34] “forcing.” Such an ugly word. 说”强迫”就太难听了
[23:36] Encouraging? incentivizing? 何不说鼓励 激励
[23:39] No, you’re right, let’s go with forcing. 不 你是对的 这就叫强迫
[23:41] Anyway, there’s a box in R&D lab 422. 好吧 422研发实验室有一个盒子
[23:45] Gray, about yea big. 灰色 大概这么大
[23:47] Go fetch. 去拿来
[23:49] – What’s in the box? – For our purposes, -盒子里有什么 -对我们来说
[23:51] It couldn’t matter less. 这个问题无关紧要
[23:52] If you want me to go in there, it couldn’t matter more. 如果你想让我去那 这个问题就至关重要
[23:54] Anything could be in that box. 盒子里可能是任何东西
[23:56] I’m not handing over a nuke to save one life, 我不可能因为一条人命而给你去弄个核武器
[23:59] Even if it is my brother’s. 即使那个人是我弟弟
[24:00] Look, you want me to fetch, 听着 你要是想让我去拿
[24:01] You’ll tell me what’s in the box and where it’s headed. 就要告诉我盒子里是什么 要送去哪
[24:04] I’m pretty sure I can get you to go get it 我倒是很确定 即使啥都不告诉你
[24:06] Without telling you a damn thing. 你一样会去拿的
[24:12] – Yeah, what’s up? – Put him on. -什么事 -让他听电话
[24:17] Hey, Mr. Davis. How’s it going? 你好 戴维斯先生 怎么了
[24:19] Hey, hey, Nate. good, good. 你好 内特 很好
[24:21] Listen, I had a question for you. 我有个问题要问你
[24:24] Are you one of those people who agrees to see a job through 你是不是那种接受一个工作
[24:27] – And then reneges? – No, of course not. -然后又反悔的人? -不 当然不是
[24:28] Is there a problem? 有什么问题吗
[24:30] No, no. 没有 没有
[24:32] It’s just I hate working with people like that. 只是我不喜欢和这种人共事
[24:34] It makes me crazy. 简直会让我疯掉
[24:35] It’s just one of those things, you know? 就是那种能把我逼急了的 你知道吧
[24:37] It makes me want to kill someone. 让我很想干掉他的那种
[24:40] Mr. Davis, trust me, I wouldn’t waste your time. 戴维斯先生 相信我 我不会浪费你的时间
[24:42] Or mine. 或我自己的
[24:43] Good, good. 好 很好
[24:44] Because I take my agreements very seriously, 因为我很认真的对待我的协议
[24:46] And I like working with people who do the same. 我希望和我共事的人也一样
[24:49] Life is too short. 人生苦短呐
[24:50] Yeah. 是的
[24:51] Life is too short. 人生苦短
[24:54] Could you put my partner on? 能让我搭档听电话吗
[24:59] Yeah. So, what do you want me to do? 你想让我做什么
[25:02] Stay on the line. 别挂线
[25:04] We’re deciding whether little brother 某人的兄弟能不能活
[25:04] Lives through the phone call. 就在这电话上定下来了
[25:08] Mr. Westen? 韦斯特先生?
[25:10] I love my brother, Brennen. 我爱我弟弟 布兰恩
[25:13] But there’s only one thing that gets me into that building. 但是只有一件事能让我进去这个大楼
[25:15] The problem with blackmail 勒索的问题就在于
[25:17] Is that it’s like a gun with only one bullet. 它就像是只有一发子弹的枪
[25:20] You can’t waste that bullet on every little problem. 你不能把子弹浪费在小事上
[25:23] And the closer you get to your goal, 离目标越近
[25:25] The harder it is to pull the trigger. 越难扣动扳机
[25:33] Keep him busy. I’ll call you later. 让他先忙着 我一会再打给你
[25:35] Right. 好
[25:40] Don’t flatter yourself, Westen. 别自作聪明 韦斯顿
[25:41] It’s not a nuke. 那不是核武器
[25:43] It’s a biometric lock for advanced infantry weapons. 那是高级步兵武器的生物锁
[25:46] People will go on killing each other in little wars 不管你是不是去偷它
[25:49] All around the globe whether or not you steal it. 全世界总有人会在战争中彼此残杀
[25:51] The only difference is 不同的只是
[25:53] How much money I make while they do it. 我能发多少战争财
[25:55] Fine. 好吧
[25:56] I do this, Nate is released unhurt, 我做 但要保证内特毫发无伤释放
[25:59] And I never see you again. 我也永远不想再看见你
[26:01] Done. 成交
[26:02] An hour from now, 从现在开始一小时后
[26:04] I’m just a guy who sends you mean-spirited christmas cards. 我就只是给你寄圣诞贺卡的人了
[26:06] Okay. what am I looking at in there? 好 我在里面要注意什么
[26:07] A two-man security team. 两人组的保安小队
[26:09] Unfortunately, you can’t go around them. 不幸的是 你绕不开他们
[26:10] You’ve got to go through them. 你必须搞定他们
[26:11] Looks like I’m gonna need that tire iron again. 看起来我还得用一次那撬胎棒
[26:14] I like where your head is at, Westen. 我喜欢你的思路 韦斯顿
[26:25] If you had to choose an ideal environment for guerilla war, 如果非得为游击战选个理想的环境
[26:29] It would probably look a lot ike an urban parking structure. 城市的停车场就是个非常不错的选择
[26:36] It’s an easy place to create a distraction 那里很容易分散
[26:38] And draw out opposing forces. 和调离防守力量
[26:39] Check that out. 去看看
[26:51] A parking garage is also a great place 停车库也是一个可以控制能见度
[26:53] To control visibility and give yourself an advantage. 给自己创造有利条件的好地方
[27:00] And once you do that, 一旦你做了这些
[27:01] You can find cover and stage an effective ambush. 你就能找到掩护并且设置有效的埋伏
[27:04] Don’t struggle. Don’t struggle. 别反抗 别反抗
[27:06] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[27:17] Hello? 有人吗
[27:18] Security. can I help you? 保安室 有什么可以帮你的
[27:20] Yeah, I work on the third floor, 是的 我在三楼工作
[27:22] And I’m trying to get to my car in the garage, 我想去车库取我的车
[27:24] But the power is out. 但是那里停电了
[27:25] One of the guards went into the electrical room, 已经有个保安去了电力室
[27:27] But it’s been a while, and it’s still dark down here. 有一会了 但是还是没电
[27:29] I’ll be right there. 我马上来
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:35] Yeah, just got here. 好 刚到这里
[27:37] 362 burton drive. 波顿道362号
[27:39] Uh-huh. well, fingers crossed. 好吧 上帝保佑
[27:43] Nate better be here. 内特最好在这里
[27:45] Barry has run out of addresses to check. 巴里竭尽所能才查到这里
[27:47] Second story, back door. That’s our way in. 二楼后门 我们就从那里进
[27:59] Charlie? 查理
[28:02] You in here? 你在吗
[28:13] Charlie, you in — aah! 查理 你在…
[28:17] Yeah, that move only works before you’re in a choke hold. 你那动作只有在被锁喉前才有用
[28:20] Just relax. Just relax. 放松 放松
[28:23] Go to sleep. night-night. 睡一觉吧 晚安
[28:36] Ladies first. 女士优先
[28:43] Someone’s been shopping. 看来某人刚采购完
[29:15] Nate was here, Fi. 内特来过 菲
[29:20] We probably just missed him. This beer is still cold. 我们可能刚刚错过 啤酒还是冷的
[29:26] Yeah, Mike? 迈克
[29:27] Sam, where are you? 萨姆 你在哪
[29:28] We’re at Brennen’s. 我们在布兰恩这
[29:29] Did you find Nate? 找到内特了吗
[29:30] Bad news, Mike. 坏消息 迈克
[29:32] Nate was here, but he’s gone now. 内特来过 但是走了
[29:33] We’re out of time, Sam. 我们没时间了 萨姆
[29:35] Look, this is not over. 听着 还没完呢
[29:36] I’ll call Barry again. 我会再给巴里打电话
[29:38] We’ll check for any addresses we might have missed. 查查有没有漏掉的地址
[29:39] – We’re gonna find him. – Nate! -我们会找到他的 -内特
[29:43] Don’t bother, Sam. I just did. 别麻烦了 萨姆 找到他了
[29:49] Doing deals over the phone is so impersonal. 用电话谈生意太不近人情了
[29:50] Seriously, it’s not a problem. 说真的 那不是问题
[29:51] You know, I feel the same way. 你知道 我也这么觉得
[29:53] If we’re gonna be business partners, 如果我们要成为生意上的伙伴
[29:54] We got to get to know each other. 我们就应该彼此了解
[29:56] You know what I mean? we got to be, um — 你知道我什么意思吗 我们要像 嗯…
[29:57] Like brothers? Is that what you were thinking? 像兄弟 你是不是这么想的
[30:01] What’s he doing here? 他在这做什么
[30:03] You know, Nate, 你知道的 内特
[30:04] I’ll bet Michael’s thinking the same thing about you. 我猜迈克尔跟你有同样的疑问
[30:08] What? 什么
[30:09] You see, it’s always at the end, 你知道 很多事到最后总是这样
[30:10] When everything’s coming together, 正所谓分久必合
[30:12] That people start making desperate moves. 合久必分
[30:14] Nate, you’re here to discourage stupid decisions 内特 你来这就是阻止他做傻事
[30:17] And to show that I don’t make idle threats. 并且说明我可不只是虚张声势的
[30:21] – Nate! – You’re good right there. -内特 -你最好呆在那别动
[30:23] My arm. 我的胳膊
[30:25] – Stay still. stay still. – Calm down. -待着别动 -冷静
[30:27] I used one of those nifty frangible rounds. 我用的是一种易碎练习弹
[30:29] A lot of soft-tissue damage, but it doesn’t usually kill. 会造成大量软组织损伤 但不会死人的
[30:32] You didn’t need to do that. 你不必如此
[30:34] Actually, I did. it’s called a countermove. 事实上 我做了 我称它为对抗手段
[30:37] You just had to know what was in the box, 你说你想知道盒子里是什么
[30:40] So I just had to show you who was in charge. 所以我得让你明白谁才是老大
[30:43] Now, assuming you can read a map, 地图你看得懂的吧
[30:47] Just follow that red line right to my new beach house. 沿着那条红线去这个海滨别墅
[30:50] Hardware key gets you into the R&D area. 用硬件钥匙进入研发部
[30:53] Carver’s voice recognition gets you into the lab. 用卡弗的录音进入实验室
[30:55] I cut it together while you were playing with the guards. 你搞定守卫的时候我剪辑好了
[30:57] He needs to get to a hospital. you nicked an artery. 他得去医院 你打中他的动脉了
[31:00] His needs will be met just as soon as mine are. 达到我的要求 他当然也就没问题
[31:01] I promise. 我保证
[31:07] Oh, and, westen, don’t dawdle. 韦斯顿 别拖延时间
[31:09] Otherwise, I’m switching to lead. 否则 我也会看着办的
[31:29] Jonathan carver. 乔纳森·卡弗
[31:30] 7-1-3-4-8 Seven-one-three-four-eight.
[31:42] Mike, what happened? 迈克 出什么事儿了
[31:44] Brennen brought nate here and shot him. 布兰恩把内特带了过去 还射中了他
[31:46] Shot him?! 射中了他
[31:48] Jesus, is he… 天哪 难道他…
[31:49] No, he’s hurt bad. 没有 但受了重伤
[31:50] It was just Brennen’s version of a pep talk. 布兰恩只是在杀鸡给猴看
[31:53] Sam, if we don’t find something to use against Brennen, 萨姆 如果我们没办法对付布兰恩
[31:55] I’m gonna have to give him what he wants. 我只能给他他想要的了
[31:57] You give Brennen what he wants, 你把布兰恩想要的东西给他
[31:58] Chances are he’ll kill you both. 他就会把你们俩都干掉
[31:59] I’m running out of options, Sam. 我没得选择 萨姆
[32:01] Is there anything that we missed? 查到什么我们漏掉的没
[32:02] Nothing good. 没什么有用的
[32:03] You know, most of Brennen’s bank records 你知道 布兰恩的大部分银行记录
[32:05] Point to some North African buyer, 都指向个北非的买家
[32:07] So, you know, unless you’re planning a trip to Cairo… 你要知道 除非自己去趟开罗…
[32:09] What else? 还有呢
[32:11] A few LLCs, haven’t been touched in years. 有几个有限责任公司 这些年没有怎么联系
[32:13] This Onyx International, 还有这个黑玛瑙国际
[32:15] Some “s” corp, looks like a tax shelter. 类似皮包公司吧 看起来像是逃税的
[32:17] Tell me about Onyx International. 跟我说说这个黑玛瑙国际
[32:19] Well, it’s more like a Russian nesting doll than a company. 这公司就跟个俄罗斯套娃似的
[32:22] You know, I dug through nine subsidiaries 我找到了9个子公司
[32:24] In six countries. 分布在6个不同国家
[32:26] All I got was “Belle Anna Holding” out of Zurich. 我只查到全都属于苏黎世的贝儿·安娜所有
[32:28] He sends 40k every 6 months, it looks like. 似乎他每6个月转账4万过去
[32:31] A lot of work to hide 80 grand a year. 为了一年藏这8万块钱他可是大动干戈啊
[32:33] Yeah, no kidding. 是 真不是闹着玩的
[32:34] There’s no business records, either, for Belle Anna. 也没有和贝尔·安娜的生意来往记录.
[32:36] Mike, that’s it. That’s all there is. 迈克 就只有这些了
[32:39] Mike, you still there? 迈克 还在听吗
[32:48] He had a tie clip. 他有一个领带夹
[32:50] Looked like a gift. 看起来像是个礼物
[32:51] Didn’t want to talk about his family. 不想谈论他的家庭
[32:54] Belle Anna holding? I think I might know what it is. 贝儿·安娜所有 我想我知道怎么回事了
[32:57] You think or you know? 你是猜测还是肯定
[32:59] Somewhere in between. Does Fi have any C-4? 都有点吧 菲那还有C4炸药吗
[33:02] Well, it’s Fi, Mike. You got to ask? 迈克 那可是菲 还用问吗
[33:03] Can you walk Barry through intercepting a call in ten minutes? 你能让巴里在十分钟内截个电话吗
[33:06] That’s gonna be tight, but, yeah, sure. 时间太紧了 但是没问题
[33:08] Sounds like you’ve got something good, Mike. 似乎你有主意了 迈克
[33:34] This is just outside of my comfort zone, okay? 这超出了我的能力范围之内 懂吗
[33:36] I’m just saying, I’m not that great with british dialects! 我只是说 英国口音我学得不太像
[33:39] There’s no other way, Barry. Mike’s counting on you. 没办法 巴里 迈克就指望你了
[33:41] Ugh. I — 天啊 我
[33:43] Just breathe, Barry. 深呼吸 巴里
[33:44] It’ll all be fine. 你能行的
[33:45] Yeah, yeah, okay. 是的 是的 会好的
[33:49] How big do we want this? 我们需要多大威力
[33:50] Well, enough to make a point. 证明我们的实力就行
[33:53] But not kill the neighbors. 但不要伤害到邻居
[33:54] Really? 真的吗
[33:58] Should be good, then. 那这样就好了
[34:02] Tell me this is a joke. 你是在开玩笑吧
[34:05] Was I unclear about the situation here? 还不清楚现在的状况吗
[34:07] No, you were very clear. 不 很清楚了
[34:09] I had the box in my hands, then I decided you never will. 东西在我手上 但是我决定不把他给你
[34:12] Ever. 永不
[34:18] Jesus, Fi! 天哪 菲
[34:19] I told you not to kill the neighbors! 我告诉过你别伤害邻居的
[34:21] You told me to make a point. Take your picture. 你跟我说要表明实力的 照张相吧
[34:25] We should go. 该走了
[34:33] Get it now. 现在就拿过来
[34:34] Oh, God, please don’t. 求你了 别这样
[34:37] I-I’m through playing games, westen. 我不想跟你玩游戏了 韦斯顿
[34:40] I think you got a text message. 我想你有短信了
[34:41] It can wait. 我可以等等再看
[34:43] No, it can’t. 不 恐怕等不了
[34:51] What the hell is this? 这他妈的是什么
[34:53] It’s your house, I believe. 我相信那是你的房子
[34:55] You did this? 你做的吗
[34:56] You found my place in Miami and blew it up? 你找到我迈阿密的房子并且把他炸了
[34:59] Okay. 好吧
[35:00] If that’s all you’ve got… 如果如果你就这点能耐
[35:02] Oh, that’s not all. 可不止这些
[35:04] Since we last met, I became an expert on Tyler Brennen. 自从我们上次见面 我对泰勒·布兰恩可了解了不少
[35:08] I know everything about you, 我知道你的一切
[35:08] From where you get can start over. 包括你的老巢在哪里
[35:09] To where you do your banking. 还有你在哪家银行存的钱
[35:11] Did your banking. I drained the accounts. 不过那钱不是你的了 我清空了你的账户
[35:14] Wow. that is a desperate bluff. 你可真会虚张声势
[35:16] “A” for effort, but — 知道你很努力了 不过
[35:18] I probably wouldn’t believe me, either. 其实连我自己都不敢相信
[35:20] Hamstead Bank and Trust has some fine security. 汉姆斯特德信托银行安全系数颇高
[35:22] But if you want to make a quick phone call, 但如果你想打电话确认一下
[35:25] Put your mind at ease, I’ll wait. 请自便 我可以等等
[35:36] Hamstead. 汉姆斯特德
[35:38] Are you currently banking with us? 需要我们银行提供什么服务吗
[35:39] Yes, I need to check my balance. 是的 我需要查一下账户余额
[35:41] Account number 06101966, 账号06101966
[35:46] Pin 1208. 密码1208
[35:48] One moment. 稍等
[35:50] Mr. Brennen. 布兰恩先生
[35:51] Are you calling about this morning’s transfer? 您致电是询问今早的转账事宜吗
[35:53] Transfer? 转账?
[35:54] 11:00 a.m. local time, 本地时间早上11点
[35:56] 261,000 was transferred out of this account. 这个账户转出了26万1千英镑
[36:01] Your current balance is 4 pounds. if you like — 你的帐户余额为4英镑 如果你想
[36:05] No. 不
[36:07] You’re not this good. Nobody is this good. 你没这么厉害的 没人能这么厉害
[36:10] Yes, I am. 不 我就行
[36:11] I am so good, in fact, 事实上 我很在行
[36:13] That I can put it all back, right now, if you let us go. 如果你让我们走 我现在可以马上再还给你
[36:18] You know what? I don’t care. 你知道吗 我不在乎
[36:21] Just stuff. 只是身外之物
[36:23] Burn it all down. I can start over. 你全烧掉好了 我可以重头再来
[36:27] But you and your brother are finished. 但是你和你弟弟就玩完了
[36:33] What about belle anna? 那贝儿·安娜呢
[36:37] I mean, Annabelle? 我是说 安娜贝儿
[36:39] Annabelle? 安娜贝儿
[36:41] Annabelle. 安娜贝儿
[36:42] Your daughter. 你女儿
[36:43] The one who gave you that nifty tie pin, 就是给你漂亮胸针的那个人
[36:46] The one you’re sending to private school in switzerland 那个你送到瑞士私立学校的人
[36:49] – For $40,000 a semester. – You son of a bitch. -每学期4万美金学费 -你个混蛋
[36:57] Hello? 你好
[36:59] Sweetie, it’s daddy. Are — are you okay? 宝贝 是爸爸 你还好吗
[37:02] Daddy? Yeah. Why are you calling so late? 爸爸吗 我很好 你为什么这么晚打来
[37:06] Honey, I-I’m sorry. 宝贝 抱歉
[37:07] I forgot, uh… i forgot what time it was. 我忘记了 我忘记你那边几点了
[37:12] You — you go back to sleep, okay, pumpkin? 你继续睡吧 好吗 小可爱
[37:14] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[37:17] This isn’t you, Westen. 你不会这么做的 韦斯顿
[37:20] You’re capable of a lot, but you wouldn’t hurt a child. 你会做很多事 但是你不会伤害孩子
[37:22] But you would, Brennen. 但是你会 布兰恩
[37:24] This is your game. 这是你的游戏
[37:26] We’re playing by your rules. 我们按你的游戏规则来
[37:27] Why go through all this? why not just — 干嘛这么大费周章 为什么不
[37:29] Took some time to get an assassin into place 找到杀手绕了大半个地球
[37:31] Halfway around the world. 花了我不少时间
[37:32] You’re lying. 你撒谎
[37:33] You want to find out? shoot me. 你真想知道后果 杀了我啊
[37:38] If you go near her, if you touch her, if — 如果你接近她 如果你敢碰它 如果
[37:42] If she so much as skins her knee on the playground, 如果她身上擦破一块皮
[37:47] I swear to God, Westen, 我对上帝发誓 韦斯顿
[37:50] I will spend the rest of my life destroying you… 我这辈子都不会放过你
[37:55] …And everything you love. 还有你所爱的人
[37:58] Of course you will, Brennen. 你当然会 布兰恩
[38:00] She’s your family. 她是你的家人
[38:13] You’ll hear from me again, Michael. 你给我走着瞧 迈克
[38:16] Yeah, you owe me a christmas card. 当然 你还欠我圣诞贺卡
[38:39] Hey, Nate. 内特
[38:41] How’s the arm? 胳膊怎么样了
[38:43] Um, it’s okay. It’s a little bit sore. 还好 就是还有点疼
[38:48] What’d you tell mom? 你怎么给妈妈说
[38:50] I told her I was attacked by a mugger. 我就告诉她是被个劫匪打伤的
[38:53] I didn’t want her to get scared. 我不想吓到她
[38:56] You thinking about sticking around for a while? 想过在这住一阵子吗
[38:58] I don’t know. 我不知道
[38:59] Feels a little weird being back now. 回来觉得有点怪怪的
[39:02] You know, I thought I was here to land this big deal, and… 我原本以为回来能谈成笔大交易
[39:05] And instead… 没想到
[39:06] You were being used by a sociopath to get to me? 却被一个反社会者要挟来对付我
[39:08] Yeah. 对
[39:11] You know, I really thought I had something this time. 我真的以为这次是个机会
[39:15] Nate, I know it’s hard sometimes being my brother. 内特 我知道有时候做我弟弟不容易
[39:19] It’s okay, bro. 没事的 兄弟
[39:20] I’m getting used to it. 我正在慢慢习惯
[39:24] Michael. I didn’t hear you come in. 迈克 我不知道你也来了
[39:26] Here, honey, drink this. 给 亲爱的 喝点吧
[39:27] Hey, mom. 妈妈
[39:29] I just came by to see how Nate was feeling, 我只是来看看内特怎么样了
[39:31] You know, after his mugging. 你知道 他被抢了
[39:32] Yes. 是的
[39:34] You know, Michael, it seems like — 迈克 这看起来
[39:37] I don’t know, such a big coincidence 我不知道 这是不是太巧了点
[39:39] That Sam, Fi, and Barry were all mysteriously busy 山姆 菲和巴里都神神秘秘忙着啥
[39:44] At the exact same time 几乎同时
[39:46] That Nate was being beaten up by his mugger. 内特回来说他被抢匪打了
[39:49] Well, maybe it’s because… 这也许是因为
[39:51] Michael, please. 迈克 别这样
[39:52] I’d rather you not lie right to my face. 别当着我的面撒谎
[39:55] I’m just glad both of my boys are home. 我高兴的是我的两个孩子都平安无事
[39:58] And that I got to know Barry. 并且我还认识了巴里
[39:59] He’s coming over later 他一会就来
[40:01] With some new eucalyptus-infused hair gel. 带些新出的桉树精华的发胶给我
[40:03] We’re gonna have a product party. 我们开一个新产品派对
[40:12] How’s nate doing? 内特怎么样了
[40:13] Healing. 康复中
[40:14] You know, I’m starting to think… 我开始觉得
[40:18] I screw up his life better than he does. 大半是我在搞砸他的生活 而不是他
[40:21] Oh, don’t be so hard on yourself. 别对自己那么苛刻
[40:23] He wouldn’t be breathing if it weren’t for you. 如果不是你 他早就死了
[40:25] I had a little help. 你们帮了我的忙
[40:28] Thanks, Fi. 谢谢 菲
[40:29] Hey. he’s family. 他可是家人
[40:35] Expecting someone? 在等人吗
[40:39] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[40:41] May I have a word? 能说句话吗
[40:42] Detective, you look unhappy. come on in. 探员 你看起来不高兴 快进来
[40:46] Is your friend coming? 你的朋友来了吗
[40:49] Oh, Detective Lopez? 洛佩斯探员吗
[40:50] No. he’s been suspended. 他被停职了
[40:51] Ooh, has he been naughty? 他没守什么规矩吗
[40:53] He’s been doing his job, actually. 事实上 他是在做他的本职工作
[40:55] He grilled a mayor’s aide for three hours 他就市长助理和迈克尔·韦斯顿
[40:57] About some mysterious bank account she opened 在银行合开秘密银行账户一事
[40:59] With a michael westen. 盘问了她三个小时
[41:01] Turned out to be a bank error, 最后发现是银行系统错误
[41:03] But not before the mayor got upset enough 但是市长已经相当恼火
[41:05] To have his badge yanked. 所以他被革职了
[41:06] That’s too bad. 太不幸了
[41:07] I assume you were trying to get to me. 我猜你原本想对付的是我
[41:09] You’ll be glad to know 你会很高兴得知
[41:10] I didn’t come by to ask you questions this time. 今天我不是来问问题的
[41:12] I came by to say this — 我来是想对你说
[41:14] You want to play rough, I can give as good as I get. 你想跟我玩狠的 我绝对接招
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme