Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] Where am I? Miami. -我在哪儿? -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈打来的?
[00:33] …If you’re desperate. someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Whether you’re hunting down extremists 不论你是在克什米尔的山上
[00:51] In the Mountains of Kashmir 抓捕极端主义分子
[00:53] Or tracking arms dealers through the streets of Moscow, 或是在莫斯科的街道上跟踪军火商
[00:55] The life of a spy takes a toll. 间谍不是那么好当的
[01:05] So during downtimes, you work out, eat right, 所以休息期间 你得锻炼身体 合理膳食
[01:08] And try to recharge your batteries, 努力让自己保持旺盛的精力
[01:09] Because you never know what’s waiting for you 因为你无从得知在下一个转角
[01:11] Around the next corner. 有什么在等着你
[01:14] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[01:15] This is Bud — bail jumper. 这位是巴德 是个保释逃犯
[01:17] We just got back from a lovely time in the Everglades. 我们刚在大沼泽地度过了相当美好的时光
[01:20] You have a real chair in this dump? 这破地方有把真正的椅子吗
[01:21] Poor Bud’s in a bad mood. He didn’t like the music in my trunk. 可怜的巴德心情不好 他不喜欢我后备箱里的歌
[01:24] Why is he here? 他怎么会在这
[01:26] Oh, we’re killing time, 我们在消磨时间
[01:29] Waiting for the bail bondsman to open his office. 等着保释代理人上班
[01:32] You know, he’s been throwing me more jobs 你看 他最近丢给我的活
[01:34] Than I can manage lately, 多得我都做不完
[01:36] And I was thinking, as long as you’re still burned… 我在想 既然目前你还是被免职的
[01:39] Trudging through swamps, looking for guys like Bud? 跋山涉水在沼泽地里找巴德这样的家伙
[01:41] I’m not hurting for money that bad, Fi. 我还不至于这么嗜财如命 菲
[01:42] Could have fooled me. 真以为骗得过我
[01:44] Think about it, Michael. 想想看 迈克尔
[01:47] Your strategic know-how…My expertise in the field. 你的战略策划 加上我的实战经验
[01:52] My brains, your brawn. 我动脑 你动手
[01:55] Time for you to go, Bud. 巴德 你该走了
[02:02] Mr. Westen, Detective Paxson, Miami P.D. 韦斯顿先生 我是迈阿密警署的帕克森警探
[02:05] This is Detective Lopez. 这位是洛佩斯警探
[02:06] You mind if we ask you a couple questions? 介意我们问你些问题吗
[02:08] I’m in the middle of something, actually. 事实上我还有些事情要办
[02:11] I understand you’re a bounty hunter, Miss Glenanne. 我知道你是个赏金猎人 格兰恩小姐
[02:13] Do you have a bail-enforcer’s license? 你有保释执行人证书吗
[02:15] Uh, actually, I’m freelancing. 事实上 我是自由职业者
[02:19] Actually, you’re harboring a fugitive. 事实上 你这是在窝藏逃犯
[02:21] Consider this a warning. 你可以把这当做一个警告
[02:23] Detective,I spoke with some officers at the station recently, 警探 不久前我才被带到局子里问话过
[02:27] And I think we cleared up all the questions they had. 我想我已经把他们的问题都回答清楚了
[02:30] Well, I have different questions. 那么 我有不同的问题
[02:31] They’re about a traffic incident — 是关于一起交通事故的
[02:33] Three cars blown up, three more totaled. 三辆车爆炸了 还有三辆彻底被毁
[02:36] Apparently, we have a one-man wrecking crew on our hands. 显然 我们要找的是个很有破坏力的男人
[02:39] Well, how can you be so sure it’s a man? 你怎么肯定是男人干的
[02:41] I’m as progressive as the next gal, Miss Glenanne, 不是我歧视女性 格兰恩小姐
[02:44] But someone matching Mr. Westen’s description 但嫌犯驾车离开的时候被人看到了
[02:46] Was spotted driving away from the scene. 而且他们描述的样子和韦斯顿先生一致
[02:49] White male, dark hair… 白种男人 黑头发
[02:50] …Athletically built? 运动家的块头
[02:52] I hope your department pays overtime, 希望你们部门有加班工资
[02:53] Because you’re gonna be searching 因为你们有得找了
[02:55] For a few hundred thousand suspects. 至少会有成千上万个嫌犯
[02:57] I’ve got just one. 这不这里就有一个
[02:58] Stuff’s been blowing up pretty steadily 自从你来到迈阿密以后
[03:00] Since you arrived in Miami. 爆炸就接二连三地发生
[03:02] So, are you gonna answer my questions, 所以 你是准备回答我的问题呢
[03:04] Or am I gonna pick my way through everything you own? 还是要我把你这儿从头到尾彻查一遍
[03:07] That would be a workbench, six power tools, 我这儿有一个工作台 六个电动工具
[03:10] Four yogurts — three yogurts. 四杯酸奶 三杯酸奶
[03:11] – I actually had one. – Blueberry. -我刚吃掉一杯 -蓝莓口味的
[03:14] Well, you can tell me all about it at the station, Mr. Westen. 好吧 你可以到局子里再交待清楚 韦斯顿先生
[03:18] Get in the car. 上车
[03:19] I’m gonna enjoy this. 肯定会很有意思的
[03:30] Welcome to your worst nightmare, Mr. Westen. 欢迎来到噩梦中 韦斯顿先生
[03:55] You look wretched, Michael. 你看上去真惨 迈克尔
[03:57] Well, it’s not a day SPA in there, Fi. 那里可不是温泉浴场 菲
[03:59] Spent the last 24 hours in the drunk tank. 跟帮醉汉一起关了24小时
[04:02] So, Detective Paxson wasn’t questioning you the whole time? 那么 帕克森警探也不是每时每刻都审问你喽
[04:06] Oh, no, there was plenty of that, too. 不 不过问的也够多了
[04:08] She’s gonna be some real trouble. 她会给我们带来不少麻烦
[04:12] She already is. She cost me my money. 她已经够麻烦了 她让我的赏金泡汤了
[04:14] I’ll make it up to you sometime. 有机会我会补偿你的
[04:16] Well, how does now sound? I lined up a new gig. 现在补偿怎么样 我接了个新活
[04:17] I’ll fill you in on all the details over lunch. 吃饭的时候再告诉你细节
[04:19] Come on, Fi. Not another bail jumper. 拜托 菲 不要又是个保释逃犯
[04:21] No, but one of my old bail jumpers got me the job. 不是 不过是以前一个保释逃犯有关
[04:25] It’s a referral. 她介绍来的
[04:35] So, how’s Stevie? 那么 史蒂维怎么样了
[04:37] Doing time up at Raiford medium-security. 在瑞福德中级防备监狱坐牢
[04:38] Says “hi,” by the way. 对了 他托我跟你问好
[04:40] Her brother jumped bail on forgery charges. 她哥哥被控造假 保释期间逃走了
[04:43] I chased him to Boca. 我一路追捕他到博卡
[04:44] Had to hit him with a brick to get him in the car. 不得不用砖头打晕他才把他弄上车
[04:46] Sweet guy. 可爱的家伙
[04:47] He your partner? 他是你的搭档吗
[04:49] Well, you’d have to ask him that. 你得问问他自己
[04:50] What can we help you with? 有什么可以为你效劳
[04:52] This is my son, Brandon. 这是我的儿子 布兰登
[04:54] He’s been staying with his dad, Howard. 他一直和他爸爸霍华德住一起
[04:56] We’re separated. 我们分居了
[04:58] Howard hasn’t let me see or talk to Brandon for three days. 霍华德已经三天不让我见他跟他说话了
[05:01] Well, it sounds like you should be talking to a lawyer about this. 好像你该去找律师谈这种事
[05:04] I have — three of them. 我找了三个了
[05:05] They all say it’ll take months to get him into court. 他们都说要几个月时间才能将他告上法庭
[05:08] Howard just needs someone to knock some sense into him. 我只想找人让霍华德讲点道理
[05:11] – I am not sure. – It’s not a problem. -我不确定 -没问题
[05:13] Anything else you need? 还有其它的需要吗
[05:15] I just want to see my son. 我只是想看看我儿子
[05:17] Everything will be fine. 一切都会好的
[05:19] Right, Michael? 是不是 迈克尔
[05:24] Excuse me. 失陪一下
[05:28] Do you know my new girl? 你认识我的新女友吗
[05:30] She rebuilt this engine by herself. 她自己一个人改造了发动机
[05:32] I’m telling you, 我跟你说
[05:34] Just put a nice, sturdy tool in that woman’s hand — 只要给她个顺手的工具
[05:36] I got it, Sam. Find out anything? 我明白了 萨姆 查出点什么了吗
[05:39] Yeah, I asked around about your lady Detective. 是的 我打探下了你的那个女探员
[05:42] Turns out you got a stalker with a badge. 看起来你已经被她紧紧盯上了
[05:44] I mean,she checked every self-storage from here to Fort Lauderdale. 她查了从这里到罗德岱堡所有的自助仓库
[05:49] She found some Surveillance Video 她找到些监控录像
[05:51] Of you ducking into a place down by Homestead. 拍到你一闪而入霍姆斯特德附近某地
[05:53] – Not good. – What you got there? -坏事了 -你在那里藏了什么
[05:54] Some C-4 and detonators. 一些C-4炸药和雷管
[05:56] Well, she’s gonna own them soon, ’cause she’s working on a warrant. 那她很快就能拿到了 因为她在申请搜查令了
[05:59] There’s a hearing in a couple of days, 这几天就会有消息了
[06:01] But you got to get your stash out of there before then. 但你得在这之前把藏的东西拿出来
[06:03] Are you coming, Michael? 你要来吗 迈克尔
[06:04] Oh, Mike, uh, you know, 迈克 你知道
[06:06] Since I’m helping you avoid felony charges, 既然我正帮你逃脱重罪指控
[06:08] I thought maybe there’d be a lunch in it for me. 是不是该请我吃顿午饭
[06:10] Michael? 迈克尔
[06:12] Next time. 下次吧
[06:15] Geez. 什么人哪
[06:18] I got you, baby. 至少我还有你 宝贝
[06:24] Typical. 他一向这样
[06:25] Howard spends 80 hours a week at the office, 霍华德每个礼拜在办公室工作80个小时
[06:27] And he can’t find an hour to take care of his yard. 他甚至不能抽出一个小时来整理庭院
[06:32] Go ahead and take it. 没关系 接吧
[06:34] Just keep your eyes on the street. 帮我留意着点街上的动静就好
[06:36] This should be pretty straightforward. 这很简单的
[06:40] Yeah, Ma? 妈 什么事
[06:41] It’s somebody’s birthday today. 今天是某人的生日哦
[06:44] I thought you could come over for a nice dinner 我觉得你该邀请萨姆和菲欧娜
[06:46] With Sam and Fiona. 回来吃顿晚餐
[06:48] We’re celebrating birthdays now? 我们啥时候开始庆祝生日了
[06:50] We always did. Don’t you remember sixth grade? 一直都有啊 你记得你六年级的时候吗
[06:53] Your friend Billy Kane was there. 还请了你朋友比利·凯恩
[06:54] It was his party, mom. 妈 那是他的生日派对
[06:56] Well, it’s never too late. 那么 现在开始也不晚
[06:58] All right, where are we getting takeout from? 好吧 那我们要叫哪一家的外卖呢
[07:01] Who said anything about takeout? 谁说要叫外卖啦
[07:04] Howard! 霍华德
[07:06] So, you coming or not? 你究竟来不来啊
[07:07] I’ll try. 我尽量吧
[07:08] Michael,I don’t want to hear how you’ll try.I want you to promise. 迈克尔 我不是要尽量 我是要你的承诺
[07:11] Fine. I promise I’ll try. 好吧 我承诺我会尽量的
[07:14] Howard! 霍华德
[07:36] You can stop now. 你现在可以停下来了
[07:40] You can stop now! 你现在可以停下来了
[07:51] Howard… 霍华德
[07:54] We just want to see your son. 我们只是想见见你儿子
[07:56] Oh, you don’t understand. 你们不明白的
[07:58] I’m sure whatever the issue is, you can work it out with your ex. 不管什么问题 你都可以跟你前妻一起解决的
[08:00] No! That’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[08:03] He was kidnapped. 他被绑架了
[08:05] Of course he was. 当然是被绑架了
[08:08] Brandon didn’t come home from school on thursday. 布兰登星期四放学后没有回家
[08:11] I got a call. Uh, I don’t know the guy’s name. 我接到了一个电话 我不认识那人
[08:14] Is he asking for money? 他提出要钱了吗
[08:15] No, I-I-I work at a diamond wholesaler. 不是的 我在为一钻石批发商工作
[08:18] He wanted information about an upcoming shipment. 他要我们马上要出的这批货的消息
[08:22] Said not to contact the police, 还说叫我不能报警
[08:24] Or I’d never… 要不然的话我将永远
[08:26] See Brandon again. 见不到布兰登了
[08:30] He’s calling today with instructions. 他今天会打来给我指示
[08:31] How could you not tell me? 你怎么可以不告诉我呢
[08:33] I didn’t want you calling the police, Patricia. 我不想让你报警啊 派翠西亚
[08:35] I was trying to protect Brandon. 我只是想保护布兰登
[08:37] That was not your decision to make! He’s my son, too! 你无权做这个决定 他也是我的儿子
[08:38] Look, he just wants diamonds. I’m going to give them to him. 你看 他只是要钻石嘛 我给他钻石就好啦
[08:42] Howard, it’s not that simple. 霍华德 这事没那么简单
[08:44] If this guy really wants to disappear, 如果那人真想躲得远远的
[08:46] He has no incentive to return your son. 他就不会把儿子还给你
[08:48] Brandon’s old enough to identify him. 以布兰登的年纪 已经能认出他了
[08:51] Whoa, whoa, w-what — what are you saying? 你 你 你这么说是什么意思
[08:53] You know what he’s saying, Howard. 你知道他是什么意思 霍华德
[08:55] They’re not gonna bring us Brandon back alive! 他们不会让布兰登活着回来的
[08:57] We should call the police. 我们该报警的
[08:58] No! No cops! He said he would kill him. 不行 不能报警 他们说会杀他的
[09:00] Enough. 够了
[09:02] Michael and I will take care of him… 迈克尔和我会搞定他的
[09:03] 霍华德和派翠西亚 委托人
[09:07] …Without involving the cops. 而且也不用报警
[09:09] But you can’t be at each other’s throats, okay? 但是 你们不要再吵架了 好吗
[09:11] When the kidnapper calls again, 绑匪再打电话来时
[09:13] You’re going to say you’re not doing anything 你就说 除非能证明你儿子还活着且安然无恙
[09:15] Until you get proof that your son is alive and unhurt, 不然你什么都不会做的
[09:18] And then you’re gonna ask for a face-to-face meeting. 然后你要求当面会谈
[09:20] You think he’ll come? 你觉得他会来吗
[09:22] If he wants his diamonds, he will. 如果他想要钻石的话 他会来的
[09:24] And if we’re lucky, we’ll follow him back to where Brandon is. 如果我们够走运的话 跟著他就能找到布兰登
[09:26] Well, won’t that be dangerous? 那不是很危险吗
[09:27] It doesn’t matter. I’ll do it. 没关系的 我做
[09:30] Whatever it takes to get Brandon back. 只要是能救布兰登的 我都会做
[09:40] I told Howard not to take that stupid job. 我叫霍华德别做那该死的工作的
[09:43] Sales manager. 销售部经理
[09:45] We were doing just fine as REPS. 我们一起做销售代表多好啊
[09:47] – You work together? – We did. -你们一起工作 -是的
[09:49] It was great till he took that promotion. 在他升职之前都很好的
[09:51] Long hours, travel, and now this. 工作时间又长 又要出差 现在又是这个
[09:55] Well, I’m sure this was not part of the plan 我肯定他接这工作之前
[09:57] When he took the job. 没预想到事情会变这样的
[09:58] Well, he should have known the risk. 他该知道这工作的风险的
[10:03] Patricia, I want you to try something. 派翠西亚 来跟着我试试这个
[10:04] It’s a relaxation exercise I do in situations like this. 这是我在紧张时的放松练习
[10:09] I want you to close your eyes… 现在你闭上眼睛
[10:12] And breathe deep. 深呼吸
[10:14] Picture a peaceful mountain stream. 在脑海里出现祥和的山间小溪图
[10:16] Can you do that? 好了吗
[10:19] Now picture yourself… 在画里 你正在
[10:21] Drowning the kidnapper in the stream. 把绑架者摁到小溪里面
[10:23] You’re taking a rock from the stream 从小溪里拿起一块石头
[10:25] – And raising it above your head… – Fi. -高举过头 -菲
[10:27] …and with tremendous force, you’re bringing — 用尽全身力量 把它
[10:29] Fi! 菲
[10:30] We got something. He’s passed by twice. 有情况了 他经过两次了
[10:33] Smart criminals have a variety of ways 智能型罪犯有很多方法
[10:35] To find out if a meeting is under police surveillance. 来判断会面是否被警方监视
[10:39] Some are more subtle than others. 有些还会更狡猾
[10:40] – Howard, right? – Yeah. -霍华德 对吧 -是的
[10:43] I’m Santora. 我是桑特拉
[10:44] Nice to meet you. 真高兴见到你
[10:48] Throw a few punches… 他们会打个几拳
[10:50] 桑特拉 绑匪
[10:50] And any cops in the area have to come running. 通常警察会马上跑过去的
[10:54] God! Do something! 天啊 去阻止他啊
[10:55] We can’t. He’s testing us. 我们不能去 他在测试我们
[10:57] But he’s gonna kill him! He’s — 但是 他会把他打死的 他在
[10:59] Patricia. Patricia! 派翠西亚 派翠西亚
[11:01] If you want your son back, you’ll stay in the car. 如果你还想救你儿子的话 给我好好呆着
[11:07] You got any friends around here I should know about? 你附近有你朋友吗 我该认识认识
[11:12] You tell anyone about our little arrangement? 你告诉谁我们之间的小协议了
[11:15] Look at me, Howard. 看着我 霍华德
[11:17] Behavior in a combat situation is unpredictable. 在战斗中的行为是不可预测的
[11:21] Sometimes trained soldiers go screaming for the hills. 有些训练有素的士兵在爬山时会怕到尖叫
[11:24] Sometimes guys who have never fired 有时候 有些除了玩具手枪
[11:26] Anything bigger than a cap gun 就没开过枪的人
[11:28] Turn out to have ice in their veins. 结果却反倒沉着冷静
[11:33] Nobody knows. 没人知道我们的协议
[11:36] Let me see my son. 让我见见我儿子
[11:45] Today’s headline. The kid’s fine. 这是今天的报纸 那小孩没事
[11:48] Now, let’s be clear. 现在我们把话说清楚
[11:50] You’re not calling the shots here. 这儿不是你在发号施令
[11:51] You’re not gonna make any more demands, 你不能再诸多要求
[11:54] And you’re not gonna try anything cute. 也别给我自作聪明做蠢事
[11:56] If anyone touches me, 如果我有何闪失
[11:57] If I’m a minute late checking in with my guys, 如果我迟了一分钟和我的手下联系
[12:01] You never see the kid again. 你就永远见不到你儿子了
[12:02] Got it? 清楚了吗
[12:03] Yeah. 清楚了
[12:05] Good. 很好
[12:09] That’s just so you don’t forget. 这是提醒你记住我说的
[12:10] Now…Let’s talk about my diamonds. 现在 我们来谈谈我的钻石
[12:15] In the field, it’s often your human instincts 在实战中 人类的本能反应
[12:18] That jeopardize an operation. 往往会坏事
[12:19] Helping people is great, 帮助别人是好事
[12:21] But there are times that impulse can get people killed. 但是 冲动往往会坏事的
[12:24] Sometimes the right thing to do is let a guy bleed for a while. 很多时候我们要做的就是让他们自乱阵脚
[12:30] Stay here. 留在这里
[12:43] He kept hitting me. I didn’t know what to do. 他一直在打我 我不知道该怎么做
[12:45] You did everything right, Howard. 你做得很好 霍华德
[12:47] He said he wants the stones in 24 hours… 他说他24小时内要得到钻石
[12:49] Or Brandon dies. 不然就会杀了布兰登
[12:51] That’s not gonna happen. 这是绝不会发生的
[13:02] How’d we do? 事情做得怎么样了
[13:04] Uh, not so great. 不大顺利
[13:06] Santora didn’t go near the kid. 桑特拉没有去小孩那
[13:09] He’s hanging out at a bar, sipping mojitos. 他去了个酒吧 喝了几杯莫吉托
[13:11] Mike, this guy’s not afraid to be seen. 迈克 这人不怕暴露行踪
[13:14] But I thought you could follow him to where Brandon is. 但是我以为你能跟踪他到关布兰登的地方
[13:16] – I thought.. – He’s smart. -我以为 -他很聪明
[13:17] He’s keeping the job compartmentalized. 他们是分工合作的
[13:20] Howard’s at the hospital getting stitches. 霍华德还在医院缝针
[13:22] That was all for nothing?! 难道他的苦就白受了吗
[13:24] Not nothing. We’ll know when he moves. 不全是 我们会知道他的一举一动
[13:25] I got a buddy keeping an eye on him. 我找了个人监视着他
[13:26] Why can’t you just grab him and waterboard him or something, 你们就不能抓住他 然后拷问什么的
[13:29] Make him tell us where Brandon is? 逼他说出布兰登被关在哪里
[13:31] You torture somebody, 如果你严刑拷打一个人
[13:32] They’ll tell you anything to make it stop. 他一定会随便说一些 好让你停止
[13:34] No, there are better ways to get reliable information. 我们有更好的办法 得到可靠的信息
[13:37] Sam, how do you feel about a little…reverse interrogation? 萨姆 你觉得来点反向审问怎么样
[13:40] Never been a big fan, Mike. 迈克 我从来就太好那口
[13:42] What’s reverse interrogation? 反向审问是什么东西
[13:43] We used to do it during the Cold War. 冷战时期曾经用过的
[13:45] You send one of your guys in there to be interrogated 派自己手下的一个人到敌方去接受审问
[13:47] To learn what the bad guys are worried about. 从而了解对方担心的事情
[13:49] You play your cards right, 如果处理得当
[13:50] Their questions will tell you all about them. 你就能从他们的问题中知道一切
[13:52] You play your cards wrong, 如果处理不当
[13:53] Have a little faith, Sam. 萨姆 自信一点
[13:55] How long do you think it’ll take to set up? 你觉得要多少时间准备
[13:57] Car, building… 车子 房子
[13:59] Some cop lights,a couple hours. 还要一些警灯 大概要几个小时
[14:01] All right, call me when it’s done. 好的 准备好了就打我电话
[14:04] We’re gonna find your son. 我们会找到你儿子的
[14:18] This is a valuable lesson for you. 对你来说 这是一次宝贵的教训
[14:21] C-4 is meant to be used, not stored. C-4是用来炸东西的 不是藏着好看的
[14:23] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[14:24] I’m serious. 我可是认真的
[14:26] All those times you told me to make the explosions smaller, 你每次都告诉我 爆炸威力小一些
[14:28] I shouldn’t have listened to you, 我就不该听你的
[14:29] Then Paxson wouldn’t have anything to hang you with. 不然帕克森就没法抓住你的把柄了
[14:31] When you’re concerned 如果你担心
[14:33] You might be walking into a police stakeout, 自己可能已经被警方监视
[14:35] There are a number of things to look out for — 有几样东西 你需要多留意
[14:37] Parked cars or vans… 停着的轿车和货车
[14:39] Hold on, Fi. 等等 菲
[14:42] Workers that seem unusually preoccupied 看起来异乎寻常地专心的工人
[14:44] And curious kids. 还有古怪的孩子
[14:47] No matter where you go in the world, 无论世界的哪个角落
[14:49] Little boys like candy, puppies, and cops. 小男孩都喜欢糖果 小狗和警察
[14:52] I think our detective friend had a surprise planned. 我想我们的警察朋友想给我们个惊喜
[15:00] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[15:02] Detective Paxson and detective forget-your-name. 帕克森警探 还有这位啥警探来着
[15:04] You know, I was thinking about renting one of these storage units. 你知道吗 我正打算在这租用一个储藏室
[15:07] You mind if I look at yours? 介不介意让我看下你那间
[15:08] Storage unit? 储藏室
[15:09] Yes, or you could give us 是的 或者能否告诉我们
[15:11] The fake name you used when you rented it. 你租用时所用的假名
[15:13] Or go ahead and clear it out. Don’t let us stop you. 或者直接清理干净 我们不会阻止你的
[15:17] I think there’s been a big misunderstanding. 我想这个误会大了
[15:20] I actually heard you were in the neighborhood, 其实 我听说你就在附近
[15:22] And I came by to see you. 我是过来找你的
[15:23] Yeah, I wanted to give you some receipts, you know, 没错 我想给你一些收据
[15:25] Give you a better idea of what I’ve been doing, where I’ve been going. 让你对我做的事情和去过的地方有个了解
[15:28] That one’s for breakfast. Fi had a Spanish Omelet. 那个是早餐的收据 菲吃了个西班牙煎蛋卷
[15:30] – Egg whites only. – Thank you. -只吃了蛋白 -谢谢
[15:33] Well, if you get the urge to destroy any evidence, 如果你们想要破坏证据
[15:36] Stop by. 放马过来
[15:38] We’ll be waiting for you. 我们会等着你
[15:43] Was that flirting, or does she hate you? 她这算是在跟你调情 还是恨你
[15:45] I am not her type. 我不是她喜欢的型
[15:50] Yeah, Sam? 萨姆 你说
[15:51] Hey, Mike, you ready to do this? I’m all set. 迈克 你准备好了吗 我这儿一切就绪
[15:54] Seriously, though, I think this is a little risky. 说真的 我觉得这么做有点冒险
[15:56] I’m on my way. 我过来了
[16:04] When it comes to cover I.D.s, impersonating a bad cop 当需要掩饰身份时 冒充一个坏警察
[16:08] Is much better than impersonating a good one. 要比冒充好警察要好得多
[16:10] An honest cop follows policies and procedures, 一个正直的警察会照章办事
[16:13] From the way he cuts his hair 小到自己的发型
[16:14] To the approach he takes when carrying out a traffic stop. 大到他交通拦检的处理方式
[16:17] Pose as a good cop, and you have to go by the book. 假扮个好警察 你得多学习理论知识
[16:19] Pose as a bad cop, 但是假扮个坏警察
[16:21] And you can throw out that book and write your own. 你就可以完全按照自己的方式来
[16:23] Hi, there. Detective Finley. 你好 我是芬利警探
[16:27] Wow, nice seats. 座位不错嘛
[16:29] What is that, pearl leather? 什么材料的 珠光革吗
[16:31] Let me call my lawyer. He can tell you all about them. 我给律师打个电话 他会跟你说的
[16:34] All right, just relax. 好了 放松点
[16:36] I’m here unofficially. 我来不是公干的
[16:38] Just think of this as… a business meeting. 你可以把这当作是一个商务会议
[16:41] You want to do a business meeting? 你想开个商务会议
[16:43] How about you make an appointment? 那你先预约下好吗
[16:45] Okay. 好的
[16:46] When’s a good time to talk about 那讨论一下有人想坏你的事
[16:48] Someone who’s trying to move in on one of your scores? 什么时候才算合适呢
[16:49] Just worked a drug bust. 刚完成毒品搜查行动
[16:51] Heard something that might interest you. 听到一些你可能感兴趣的事情
[16:55] In the criminal world, selling yourself as a colleague 在犯罪界 说自己是对方的同僚
[16:58] Often means doing something illegal. 往往表示得做一些非法勾当
[17:01] So while snorting lactose isn’t pleasant… 虽然吸乳糖这事不怎么舒服
[17:08] It may put people’s minds at ease. 但是或许能让对方放松警惕
[17:10] Oh ho! Got this on the bust, too. 这个也是行动中缴获的
[17:12] 90% pure. 90%的纯度
[17:15] Puts hair on your chest, I’ll tell you that. 你竖起耳朵听好了 我就跟你详谈
[17:17] What’s this you heard about a score? 你说谁要坏我的事
[17:20] Yeah, it was a coke buy down in Overtown. 上城区有一比可卡因交易
[17:22] Busted a guy I know, a Junkie named Shep. 我逮了个吸毒的 名叫谢普
[17:24] So, he’s trying to get me to lay off him 他想让我放他一马
[17:26] ’cause he says he knows something about 因为他说自己知道一个
[17:28] A plan to, uh, rip you off. 敲诈你的计划
[17:30] Some Junkie told you this? 一个吸毒的告诉你这些
[17:32] Yeah, he’s a snitch. 是的 他经常告密
[17:34] Hey, the guy’s a mess, but his intel’s usually good. 他人虽然很邋遢 不过消息一般都不错
[17:36] So, why’d you bust him? 那你为什么要抓他
[17:37] Well, I take him in every so often just to keep him in line. 我经常抓他 就是为了让他老实点
[17:40] So, listen, I’m taking him to the station. 听着 我正要带他去局里
[17:44] For a couple of grand… 只要几千美金
[17:46] You can question him first. 你就可以先审审他
[17:49] Interested? 有兴趣吗
[17:53] He said something about a kid, if that means anything. 他提起了个什么小孩 不知道什么意思
[17:57] A kid? 一个小孩
[17:59] Yeah, he didn’t say much more than that. 没错 不过没有多说
[18:01] Man, I cannot get over this leather. 老兄 这个皮革的感觉真好
[18:03] It’s hand-tooled, right? 是手工整修的 对吗
[18:05] Where is this guy? 这家伙人呢
[18:06] So, what you’re saying is, 你的意思是
[18:09] Michael’s missing his own birthday party?! 迈克尔要错过自己的生日派对了
[18:12] H-he’s busy. 他很忙
[18:14] Busy? 忙
[18:15] Busy being shot at or busy get blown up? 忙着搞别人还是被别人搞
[18:18] Does he ever take a day off? 他没有休息日吗
[18:20] Ow! Damn it! 该死
[18:24] I mean, you know… 你知道吗
[18:26] A little consideration is all I’m asking. 我要的只是一点点关心
[18:28] I’m making an effort. so should he. 我在努力 他也应该如此
[18:31] Well, he seems to be making progress. 他好像的确在进步
[18:34] Don’t fool yourself, honey. 别自欺欺人了 亲爱的
[18:36] Loving Michael is always trench warfare. 爱迈克尔就像打堑壕战
[18:45] You tell him to come to the party. 你跟他说 一定要参加派对
[19:00] Busted a few raves here. 在这里抓了几个胡说八道的家伙
[19:04] Don’t worry. No one comes around now. 别担心 不会有人来的
[19:06] Place is condemned. 这地方被查封了
[19:07] It’s where I do my, uh, freelance work. 是我自由活动的地盘
[19:10] So, the snitch is in there. You got my money? 那个告密的就在那 钱带来了吗
[19:14] Here you go. I’ll take it from here. 给你 接下来就交给我了
[19:16] Oh, oh, no, my friend. 不 我的朋友
[19:17] That’s not how it works. 不是这样的
[19:19] We question this guy together. 而是我们一起去审问那个人
[19:21] No offense, but I don’t like people knowing my business. 无意冒犯 不过我不喜欢别人知道我的生意
[19:24] Yeah, no offense, but I don’t care. 我也无意冒犯 不过我也不在乎
[19:26] Your business doesn’t concern me. 你的生意不关我事
[19:28] What concerns me is nobody touches my prisoner but me. 关键是除了我没人能碰我的犯人
[19:30] I got my own way of asking questions. 我有自己问话的方式
[19:32] Yeah, and I got to explain every scratch on the guy 没错 我带他回警局的时候
[19:33] When I take him down to the station. 还得解释他身上的每一点伤痕
[19:35] So if you want to come down there with me, that’s fine. 要是你愿意和我一起去 那就无所谓
[19:38] Otherwise, we do this my way. 不然的话 按我的办法做
[19:39] And what about later? 等会儿怎么做
[19:42] This guy Shep gets to mouth off? 要是这个谢普不识相怎么办
[19:43] Don’t worry about that. 不用担心
[19:45] I got enough on this guy to send him to prison on the moon. 我有足够的证据让他在监狱呆一辈子
[19:48] He’ll keep his mouth shut. 他不会说出去的
[19:51] So, nobody knows you got this guy here, huh? 没人知道你把这家伙关在这 对吗
[19:54] Don’t get any ideas. 没人知道
[19:56] As far as my supervisor’s concerned, 上级只是知道
[19:58] I’m working on a case. 我在查案
[20:00] Officially, I’m in the middle of interviewing you, 正式说来 我正在向你了解情况
[20:02] So if anything happens to me, 所以如果我有什么不测的话
[20:03] He knows who to come looking for. 他知道该找谁
[20:05] Let’s do this. 我们开始吧
[20:07] So, I don’t know you… 我不认识你
[20:10] But I hear you know me… 但听说你认识我
[20:12] And my business. 还知道我的生意
[20:14] Interrogation professionals don’t ask questions directly. 专业的审问专家不会直接切入正题
[20:17] They hide what they know and don’t know. 他们会隐藏知道或是不知道的信息
[20:20] Aw, you’re a real prince, Finley, 你可是真是个君子啊 芬利
[20:22] A real stand-up guy. 真是太正直了
[20:25] After all I’ve done for you, this is what I get? 我为你做了那么多 你就这样报答我吗
[20:26] Nothing personal. Just business. 跟私人关系无关 纯属交易
[20:30] Amateurs tend to ask for exactly what they want. 业余的才会直接询问想知道的
[20:32] Who told you about the kid? 谁告诉你孩子的事
[20:33] It’s like playing poker with your cards showing. 就好像是亮着自己的牌打扑克
[20:36] I think your buddy here wants to kiss me, Finley. 我想你的朋友想亲我 芬利
[20:38] Hey, I’m not that type. 我可不是那种人
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:43] Who told you? 谁告诉你的
[20:45] A friend of a friend. 一个朋友的朋友
[20:47] I didn’t get his name. 我不知道他的名字
[20:48] They didn’t give me details. I didn’t ask for them. 他们没告诉我细节 我也没多问
[20:50] All right, tell me about this job. 那说说他要怎么做
[20:55] They needed help moving a — a kid. 他们要帮忙转移一个小孩
[20:59] They wanted a place that they could stash him 他们想找个藏他的地方
[21:01] For a few days off the street. 好让别人找不到几天
[21:03] I found it. Can I go now? 我帮忙找到了 我能走了吗
[21:05] You can go when I find out what the hell is going on. 除非我弄明白到底怎么回事
[21:10] The guy who hired you — 雇了你的人
[21:12] He say when they were planning this? 他说了什么时候实施计划了吗
[21:14] Oh, come on, you think they’re gonna tell me when? 算了吧 你以为他们会告诉我吗
[21:17] Yeah, right after they told me 没错 然后他们还会
[21:18] Their vacation plans and their social security numbers. 告诉我他们的度假计划和社保卡号
[21:21] I don’t know. 我不知道
[21:23] You got a smart mouth. 你倒是伶牙俐齿
[21:25] Maybe you should start using it to save your ass. 也许你该再多说几句救救自己的命
[21:27] They told me… to find a place… 他们让我 找个地方
[21:31] Where they could stash the kid… For a few days. 能藏得下几天孩子的地方
[21:35] Do you want me to say that slower? 你是想我说得这么慢吗
[21:37] Where’d you meet them? 你在哪里见的他
[21:39] Right. Do you think I’m stupid? 你以为我傻吗
[21:42] I tell you that, 我告诉你
[21:43] And you’re gonna go tell them and I’m gonna get killed. 然后你再告诉他们 接着我就被灭口
[21:46] You worry about that later. 还有空担心那些
[21:47] You got more immediate problems. 先顾着眼前吧
[21:50] All right, all right. 好吧 好吧
[21:52] All right. 好吧
[21:54] It was a restaurant — a diner, I think. 那是个饭店 是家餐馆吧 我想
[21:57] When people are desperate for information, 当一个人急切想要得到信息的时候
[21:59] They start filling in the blanks, 他们开始在脑中填空
[22:01] Often without realizing it. 常常没有意识到
[22:03] It’s something fortune-tellers rely on. 这就是算命人惯用的伎俩
[22:06] It works pretty much the same way for spies. 间谍的工作方式也差不多
[22:08] Think harder. 再想想
[22:10] Although fortune-tellers 尽管算命人
[22:11] Usually don’t get smacked around as much. 通常都不会像这样被抽
[22:17] It was a diner. 是个餐馆
[22:19] It had burgers and fries. 有卖汉堡 薯条
[22:21] The Seaside Diner? 是海滨餐馆吗
[22:24] Was that it? Off the Sauseway? 是那个吗 就在大堤边上
[22:26] Yes. Thank you. 没错 谢谢
[22:28] I met the guy at the seaside diner. 我在海边小吃摊遇见那人
[22:32] What’d this guy look like? 那人长相怎么样
[22:34] Well, I don’t know. 我不知道
[22:35] H-he was a guy. 他是个男的
[22:37] Was a white guy, maybe. 可能是白人
[22:38] “white”? 白人
[22:40] I’m just gonna go out in Miami and look for a white guy? 难道要我在迈阿密找个白人
[22:43] You’re gonna have to do better than that. 你得再想想
[22:46] No! All right, all right, all right! 不 好吧好吧
[22:47] It was — it was — the waitress knew him. 有个女招待认识他
[22:50] She called him “Flowers.” 她叫他小花
[22:51] They knew him there. 那里的人认识他
[22:54] And that’s it. That’s — that’s — that’s all I know. 没有了 我就知道这么多
[23:06] Yeah, this is Jimmy. 你好 我是吉米
[23:08] Get over to the Seaside Diner now. 现在立刻去海滨餐馆
[23:10] Ask around for a guy named Flowers. 找个叫小花的家伙
[23:15] Surprising how much a guy remembers 没想到经你这么一教训
[23:16] When you help him out a little. 一个人能记起那么多
[23:18] Listen, this is taking longer than I thought. 这比我想的花的时间要长
[23:20] I got to make a call. You two play nice. 我去打个电话 你们俩乖乖的
[23:26] Fi, get over to the Seaside Diner. 菲 马上去海滨餐馆
[23:28] It’s off Macarthur Causeway. Santora is sending a guy there. 就在麦克阿瑟大堤旁边 桑特拉派了个人过去
[23:31] You might be able to tail him back to Brandon. 你应该可以跟踪他找到布兰登
[23:33] Just stay out of sight, all right? 别让他发现 懂吗
[23:35] Stay out of sight? 别让他发现
[23:36] You’re seriously telling me that? 你是在嘱咐我这个吗
[23:38] Well, it’s nothing personal. 不是不放心你
[23:39] Things are just getting a little tense around here. 这里的事情有点棘手
[23:41] So, you and your friends thought that you could rip me off? 你和你朋友以为可以狠敲我一笔
[23:45] That right? What was the plan with the kid? 对吗 你们想把那孩子怎么样
[23:48] I told you everything I know. I was supposed to get — 我知道的都告诉你了 我应该可以
[23:50] What was the plan?! 到底想怎么样
[23:51] I was paid a lousy 150 bucks for this job. 干这个我只拿了可怜的150块
[23:56] You think I don’t want to tell you? 你以为我不想告诉你吗
[23:57] Put the knife away!! 把刀拿开
[24:00] You’ve got a sharp knife!! 你拿着把锋利的刀
[24:01] Get that knife out of my face! 把刀从我脸上拿开
[24:03] Fi, just go now. 菲 现在就去
[24:06] Fine. 好吧
[24:08] You want to — you want to know the plan? 你想知道他的计划吗
[24:10] Yeah, I do. 没错
[24:12] All right, well, 好的
[24:13] You’re never gonna know the plan with a knife, 你拿着刀就永远不会知道
[24:17] Because cutting me up ain’t gonna turn me into a mind reader! 因为就算剁了我 也不能把我变成读心人
[24:21] Whoa, there, friend. 等等 朋友
[24:24] My prisoner… 我的犯人
[24:26] My rules, remember? 记得吗 要按我的规矩
[24:28] Now, you want me to lean on him, 现在我来逼问他
[24:30] All you have to do is ask. 你要做的只是问问题
[24:36] We clear? 清楚了吗
[24:38] Now, put it away. 把刀放下
[24:53] We may have a lead on Brandon’s location. 我们要比他们先找到布兰登的所在
[24:55] You’re going to get him now? 你现在就要去接他吗
[24:57] If things go according to plan. 如果一切按计划顺利的话
[24:59] I’ll come with you. I can help. 我和你一起去 我可以帮忙
[25:01] Well, that’s sweet and very brave, 你很贴心 也很勇敢
[25:03] But you are gonna get yourself shot. 但你会中枪的
[25:05] Well, if that’s what it takes to get our son back, I don’t care. 如果那是找回儿子的代价 我不在乎
[25:08] Brandon is gonna need you alive. 布兰登需要你好好活着
[25:10] Getting shot sounds noble 挨上一枪可能听上去崇高
[25:12] Until it actually happens to you. 真要发生了 就不是那么回事了
[25:14] Don’t volunteer for it unless it’s absolutely necessary. 除非万不得已 没必要上赶着挨枪子儿的
[25:17] Brandon’s gonna be fine. 布兰登会没事的
[25:20] I know it. 我知道
[25:22] You want to do something for your son? 你们想为儿子做点事吗
[25:25] Don’t forget this moment. 铭记此刻
[25:28] Yeah. 我们会的
[25:30] And don’t ever work together. 以后两口子别干同一行
[25:32] Not all couples can handle it. 大部分夫妻都应付不来
[25:37] Okay, so, this Flowers — 好吧 你说的这个小花
[25:39] He show you where the kid is? 他告诉你孩子在哪儿了吗
[25:41] No, t-t-they drove me through the neighborhood — 没有 他把我带到那附近
[25:43] T-the route they were gonna take. 让我看了看他们要走的路线
[25:45] I don’t remember — 我忘了
[25:46] I’ve had enough of you-don’t-remember. 我不想再听到你说忘了这两个字
[25:50] No more warnings. 别再打了
[25:52] I’ve answered all your questions. 你想知道的我都说了
[25:53] I want you to tell me who is trying to rip me off! 那就告诉我是谁要敲我一笔
[25:57] And I want a house on Star Island, 我只不过想在星岛上买栋房子
[26:00] Filled with strippers and bikinis, 住满了脱衣舞娘和泳装美女
[26:02] But wishing just doesn’t make it so, man! 但事与愿违 仅此而已 伙计
[26:05] It’s time to focus. 别废话
[26:07] Now, listen, I assume there isn’t a sign on the place 听着 关孩子的那个地方
[26:10] That says “the kid is here,” 门口又不会挂个牌子告诉你
[26:11] So how would he know if he saw it? 所以即使他看到了 他又怎么会知道呢
[26:15] Come on, you got guys with the kid? 拜托 你不是找人看着孩子的吗
[26:16] Maybe Shep saw them. 说不定谢普见到过他们
[26:18] – Yeah, I got two guys. – Yeah, could be. -对 我有两个手下 -是的 那就有可能了
[26:20] I saw a couple of guys, but I didn’t talk to them. 我看到过几个人 但没跟他们讲过话
[26:22] I don’t know their names. 我不知道他们的名字
[26:23] – Did you see the kid? – No. – 看到孩子了吗 – 没有
[26:25] Okay, Santora, so calm down. He didn’t see the kid. 既然这样 桑特拉 你先冷静点 他没见到孩子
[26:27] Maybe it’s not the same place. 也许不是同一个地方
[26:29] He didn’t see him because the kid 没看到孩子是因为他关在
[26:31] Is in a shed behind the house! 在房子后面的小屋里
[26:33] Now shut up and let me think! 都闭嘴 让我好好想想
[26:41] Searching for a concealed enemy who could be anywhere 靠自己去找出藏在暗处的敌人
[26:44] Is a waste of time. 无疑是浪费时间
[26:45] Yeah, it’s Jimmy. 是我 吉米
[26:47] 吉米 桑特拉的手下
[26:50] Nobody’s heard of “Flowers” at the diner. 餐馆里没人听说过什么小花
[26:52] Usually, your best bet is to stay put 通常 最好的法子就是按兵不动
[26:56] And give your enemy a reason to come to you. 给对手个理由让他自己走出来
[27:01] What’s going on? 怎么了
[27:02] Is there something I should know about? 出什么事儿了
[27:04] Don’t worry about it. 别担心
[27:06] Just get back to the house and watch the kid. 回去看好那孩子
[27:15] To tail someone, you need both skill and instinct. 跟踪是门学问 驾驶技术与警觉缺一不可
[27:19] You need skill because the driving is tough. 需要驾驶技术是因为开好车并不容易
[27:21] You can’t get too close,and you can’t drift too far away. 不能跟得太紧 也不能离得太远
[27:25] You can’t go too fast or too slow. 不能开得太快也不能太慢
[27:27] You need instinct because every turn, 每次转弯 每次换车道 过每座桥
[27:30] Every lane change, every bridge raises the risk of being seen. 都可能暴露自己 这就需要你时刻警觉
[27:34] Anyone can be trained to follow a car. 通过训练每个人都能学会跟踪
[27:37] But it takes good instincts 但只有警觉性高的人
[27:38] To know when it’s time to stop following. 才知道何时该停止追踪
[27:46] So, I had one of my guys ask around. 我让一个手下去打听了
[27:50] No one at that restaurant 餐馆里的人
[27:51] Ever heard of anyone named flowers. 都不知道你说的那个小花
[27:53] Why is that m-my fault? 那是我的错吗
[27:55] Maybe he went to the wrong place. 说不定是他去错地方了
[27:58] He went to the diner, you lying son of a bitch. 肯定没错 你个狗娘养的敢撒谎
[28:00] Why would I lie to you? 我为什么要骗你
[28:03] That’s it. 好吧
[28:04] I’m shutting this thing down before it gets any worse. 我得在情况更糟前赶紧把这事了结了
[28:09] When you work with someone long enough, 跟某人在一起混得久了
[28:11] You learn to trust them. 就要学着信任他们
[28:13] When things go bad, 当事情进展不顺
[28:15] That trust is the difference between life and death. 这种信任就能决定生死
[28:18] Of course, knowing that doesn’t make it less terrifying 当然 即便如此 面对你一无所知的情况
[28:22] To back a play you know nothing about. 你还是会忍不住恐惧
[28:24] Listen, uh… 听着…
[28:26] I know this guy, Shep. 我了解他谢普这个家伙
[28:28] I mean, he’s a pain in the ass, but his information is good. 这小子是个刺儿头 但他的信息一向很准
[28:31] Yeah? because he told me some story about a guy who doesn’t exist? 是吗 就凭他捏造的那个压根不存在的人
[28:35] Maybe the guy does exist. 那个人可能不是别人
[28:37] He could be one of your own guys. 而是你手下当中的一个
[28:44] So, one more time… 那我再给你一次机会
[28:47] This flowers guy… 那个叫小花的家伙
[28:50] What did he look like? 长什么样
[28:53] He has, uh, slicked-back hair. 他…头发向后梳得油光水滑
[28:57] He was a muscle guy. 一身肌肉
[29:01] He wears those muscle shirts, 穿着无袖健美衫
[29:03] You know, to show off his arms. 喜欢显摆他的胳膊
[29:05] That’s the best I can do. That’s all I got. 就这么多了 就这些
[29:07] That’s flowers? you’re sure? 这就是你说的小花 确定吗
[29:10] Yeah, that’s the guy who told me about the kid. 对 就是他跟我说了孩子的事
[29:22] What is wrong with you? 你又怎么了
[29:24] That’s my guy. 那是我的手下
[29:25] Like you said, my own guy is trying to steal from me. 真让你说中了 我自己的手下有人背叛我
[29:29] What guy? 哪个手下
[29:30] His name’s Jimmy. 他叫吉米
[29:32] The guy I sent to the diner to look for flowers — 就是我派去找小花的那个人
[29:34] It turns out the son of a bitch is flowers. 结果那王八蛋就是小花
[29:37] He’s supposed to be watching the kid. 我让他看着孩子
[29:38] Instead, he’s planning to rip me off. 没想到他居然算计起我来了
[29:40] Ok,look,things are little hard right now. 好吧 现在是有点难办了
[29:42] You know, you can call it off.Let the kid go. 你知道 你可以就这么算了 放那个孩子走
[29:45] He‘ll just give him to me. 或者把孩子交给我
[29:47] I’ll tell his parents I found him wandering around. 我会跟他父母说 发现他在外面闲逛
[29:49] It’s too late for that. 来不及了
[29:50] He saw my face. It’s over. 他看到我的脸了 别说了
[29:53] I got to clean this whole mess up. 我得这个烂摊子给收拾干净了
[29:56] Whoa, whoa, what are you gonna with that? 你拿枪干什么
[29:58] Listen, you’ve been a stand-up guy. 听着 你这人不错 挺靠得住
[30:00] I appreciate that. 我很感激
[30:02] And I don’t want to cause you problems. 我也不想给你惹麻烦
[30:03] But that guy in there, Shep… 但里面那个人 谢普
[30:06] He’s got to die. 他必须得死
[30:10] Now. 现在就得死
[30:17] Every profession has occupational hazards. 任何职业都存在危险性
[30:19] Butchers cut themselves, 屠夫可能会伤到自己
[30:21] House painters fall off ladders, 油漆工可能会从梯子上摔下来
[30:23] And operatives get asked to help kill their own people. 警察也有可能要帮着去杀自己人
[30:26] Hey. You watch it, friend. 留神 伙计
[30:28] I got unis checking on my evinue. 这附近可有我的人
[30:31] Back off. 退后
[30:32] This is my snitch. 他是我的线人
[30:33] I got to be able to explain what goes on. 我得跟他说清楚来龙去脉
[30:36] My own guys are turning on me. 我就是被自己人背叛了
[30:37] If he’s part of it, he’s got to go. 既然他有份 他就得死
[30:38] They all do. 他们都得死
[30:40] Oh, I see, so I’m just supposed to sit back 你的意思是让我一边看着
[30:41] And hope none of this blows back on me? 求老天别让这事儿跟我扯上关系
[30:43] No way, pal. That’s not how this goes down. 没门 伙计 这根本行不通
[30:45] You got any ideas? I’m listening. 你有别的法子吗 说来听听
[30:49] Yeah. 当然
[30:51] Yeah, I say that, uh… 要我说 不如这样
[30:53] Dropped him off by the road. 把他弄到路边来
[30:55] I let him out ’cause he was sick from the dope. 因为他毒瘾犯了 所以我让他出去
[30:57] I’ll just tell them that — that he attacked me, 我就跟别人说 这家伙袭击我
[30:59] And he tried to escape. 接着还想跑
[31:01] Wait, you? 等等 你
[31:02] Yeah. Don’t you remember? He’s my prisoner. 当然 我不是跟你说过吗 他是我的犯人
[31:04] How am I gonna explain a suspect 他要是浑身中枪
[31:06] That’s full of these random bullet holes? 你要我怎么跟上头解释
[31:08] We’ll have the damn FBI here. It’s better this way. 到时候该死的FBI会来查我们 这法子要好得多
[31:11] Put a few rounds in his chest with my gun, 用我的枪对他胸口来几枪
[31:13] But you do it out by the road, you understand? 不过要在路边下手 明白我的意思吗
[31:15] Your gun? What the hell are you talking about? 用你的枪 你他妈到底在说什么
[31:18] Look, I got to be able to sell this story to my department. 听着 我得让上头相信我的说法
[31:21] If I don’t, they’re coming after me. 要不然 他们会查我的
[31:23] Trust me, it’s better this way. 相信我 这法子好多了
[31:26] Come on, come on. 快 快点
[31:31] All right. 好吧
[31:32] I’ll go get shep. 我去把他弄出来
[31:34] You get your guy on the phone. You tell him to sit tight. 你打个电话给你手下 让他哪儿也别去
[31:36] I don’t want this situation any worse than it already is. 我可不想形势变得比现在更糟
[31:51] You all right, Mike? 你还好吧 迈克
[31:52] Yeah. You still pack a pretty good punch, Sam. 是的 你拳头还是那么硬 萨姆
[31:56] Yeah, well, the good news is 当然 好了 好消息是
[31:58] Santora’s planning on going back to the kid. 桑特拉打算回去找那孩子
[32:01] Fi followed their guy. 菲在跟踪他们的人
[32:04] They’re holed up on an island off the Causeway. 他们呆在长堤外的一个岛上
[32:07] And the bad news? 坏消息呢
[32:08] Santora wants to kill you first. 桑特拉想先干掉你
[32:12] I convinced him to do it with my gun 我让他拿我的枪来杀你
[32:15] Up on the side of the road, 就在路边办这件事
[32:16] Make it look like you were trying to get away. 要装得像你想逃跑一样
[32:18] How far is the road? 路有多长
[32:19] A couple hundred yards. 几百码
[32:21] I guess it’ll have to do. 我猜只能这样了
[32:22] Mike, if there was any other way… 迈克 如果有其他办法…
[32:23] There isn’t. 没有
[32:25] All right, when you get free, 好吧 等你跑了
[32:26] Take his car and head to the Causeway. 开上他的车直接去长堤
[32:28] I’ll get you the address. 我会给你地址
[32:31] Good luck, Mikey. 祝你好运 迈克
[32:34] Let’s take a walk. 跟我出來
[32:39] Listen, listen, you don’t want to do this. 听着 你不会那么做的
[32:42] This — I could tell you more. 我还能告诉你更多
[32:44] I could tell you about Flowers and the plan. 我能告诉你小花和他那个计划
[32:47] Man, you don’t want to do this. 伙计 你不会那么做的
[32:48] I know plenty already. 我知道的够多了
[32:49] I mean, why shut this down? 我是说 为什么不谈谈呢
[32:51] There’s money to be made here, man. 只是钱的问题而已 伙计
[32:53] I-I could help you. We could split it 50/50. 我能帮你 我们五五分账
[32:55] Oh, yeah? 是吗
[32:57] I don’t want to die, man! 我可不想死 伙计
[33:00] Please… 求你…
[33:01] Please, I’m begging you! 求求你了
[33:42] He got away. 他跑了
[33:45] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[33:47] Where’s my gun? 我的枪呢
[33:48] He took it! 他拿走了
[33:50] He’s got my gun? We got to find him! Now! 他拿走了我的枪 我们得找到他 马上就去
[33:56] Could he be going to meet up with Jimmy? 他会不会去找吉米去了
[33:57] I don’t know. Maybe. 不知道 可能吧
[33:59] And you told Jimmy to stay put with the kid? 你让吉米和那孩子呆在一起?
[34:01] – Yeah. – Where’s the house? -是的 -那房子在哪
[34:04] We don’t have time for this! Where’s the house?! 我们没有时间了 那房子在哪
[34:06] Hibiscus Island. 芙蓉岛
[34:08] What address? 地址呢
[34:09] I got to know! They got my gun! 我得知道 他拿了我的枪
[34:12] Look, if I go down for this, so do you! 我要是栽在这个上 你也别想好过
[34:15] 1313 prospect street. What are you doing? 前景大街1313号 你干嘛
[34:18] They have a security office on the island. 岛上有个保安室
[34:21] I’ll ask if they’ve seen him. 我问问他们是不是见过那人
[34:25] Yeah, Sam? 萨姆?
[34:27] Yeah, this is Officer Finley, uh, Miami P.D. 是的 我是迈阿密警署的芬利警探
[34:29] I’d like to know if you’ve seen anyone 我想知道 你们有没有看到谁
[34:31] Go to 1313 Prospect Street. 往前景大街1313号去了
[34:33] Uh, there’s someone going there right now. 马上就有人去了
[34:39] Fi, I got the address. 菲 我知道地址了
[34:50] People underestimate the urban warfare importance of TV in urban warfare. 人们低估了电视在城市战中的重要作用
[34:55] Guard duty’s boring, and a ballgame passes the time better 保安工作很无聊 看场棒球比赛打发时间
[34:59] Than, say, looking for intruders. 怎么说呢 总比警惕入侵者愉快些
[35:01] More battles have been decided by pennant races 很多战役的胜负往往由棒球赛决定
[35:04] Than people imagine. 这种情况多到出乎人想象
[35:10] Brandon? 布兰登
[35:11] We’re gonna take you back to your mom and dad, okay? 我们带你去你爸爸妈妈身边 好吗
[35:43] The junkie’s here. 那混蛋真的在这
[35:45] We do him and Jimmy first, then the kid. 我们先干掉他和吉米 然后是那孩子
[35:47] Okay, you cut through the backyard, 好的 你从后院进去
[35:49] I’ll cover you from the front? 我在前面掩护你
[35:50] Okay. 好
[35:54] Have fun in there, you son of a bitch. 好好玩吧 你个王八蛋
[35:59] Look who’s here. 看看谁在这
[36:03] You thought you could steal from me? 你以为你能从我这儿偷东西
[36:05] – What the hell are you saying? – Where’s the kid? -你他妈说什么呢 -那孩子呢
[36:06] I said where’s the kid?! 我说 那孩子在哪
[36:08] I don’t know! He was just there! 我不知道 他刚还在那儿的
[36:09] I know what you did, Jimmy. 我知道你干了什么 吉米
[36:11] I know you’re Flowers. I know everything. 我知道你就是小花 我知道所有的事情
[36:13] I don’t know what you’re talking about. Get that thing out of my face! 我不知道你在说什么 别拿枪指着我
[36:16] Put it down now! You picked the wrong guy to double-cross! 放下枪 你以为你能骗得了我
[36:19] – I did everything you ever said! – You sold me out to a junkie! -我一直都听你吩咐的 -你把我出卖给了那吸毒的
[36:21] It’s always best to have business arguments unarmed. 生意上的争吵最好不要带着武器
[36:24] When tempers are high and everyone’s got a gun, 当气氛紧张 而每个人都拿着枪时
[36:28] You never know what’s going to set someone off. 你永远不知道谁会倒下
[36:34] Jimmy, Jimmy, don’t — 吉米 吉米 别…
[36:41] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[36:43] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[36:44] Think about leaving Miami. 考虑下离开迈阿密
[36:46] You don’t want to be around if Santora’s friends come looking. 桑特拉总有朋友 你们不会想留在这里吧
[36:48] Oh, we weren’t planning to be. 我们也没打算留在这里
[36:49] We’ve talked about making a fresh start somewhere else, together. 我们商量过了 一起搬到别的地方 重新开始
[36:54] Thank you… 谢谢你们…
[36:56] For everything. 所做的这一切
[36:58] You ready? 准备好了吗
[37:05] A fresh start…together. 厮守在一起 重新开始
[37:08] Kind of inspiring, don’t you think? 挺激动人心的 你说呢
[37:11] I’d settle for staying out of jail. 我只要能不进监狱就满足了
[37:13] Come on, Fi, we got a date… 拜托 菲 我们还有个约会
[37:15] With the storage unit. 跟那间储藏室的约会
[37:38] When a front door is being watched, 当前门被看紧时
[37:40] Your best option oftentimes is just to make a back door. 通常你最好的选择就是开个后门
[37:46] If you don’t mind getting damp, 如果你不介意浑身湿透
[37:48] A water saw is a great tool for the job. 水压冲锯是一个不错的东西
[37:51] It will cut through the wall 它能比金属锯更安静地
[37:53] Much more quietly than a metal saw 锯开墙体
[37:55] And won’t ignite anything flammable 也不会引爆墙体周围的
[37:56] That happens to be lying around. 任何易燃易爆品
[38:50] Hey, Detective, uh, would you like to come in? 警探 想进来看看吗
[38:53] I have some more receipts. 我还有更多的收据
[38:55] Cute. 很可爱
[38:57] You know, I finally did get a look at that storage unit 知道吗 最后我终于得以一见
[38:59] That didn’t belong to you. 那间不属于你的储藏室
[39:00] Find anything interesting? 看到什么好玩的了吗
[39:03] Yeah, I found a hole in the back of the wall 是的 我在后墙上发现一个洞
[39:06] And a puddle of water inside. 还有一大滩水
[39:07] Yeah, the heavy rains the other night 是的 有天晚上雨下的挺大
[39:09] Must have done some funny things. 一定有啥好玩的事发生了
[39:11] This isn’t over. 这事还没完
[39:38] Did you make this? 这个是你做的吗
[39:40] You like it? 喜欢吗
[39:41] I wanted this to be special, so I cooked. 我想要个特别点的 就自己做了个
[39:44] It’s good. 很好吃
[39:54] Happy birthday, Mike. 生日快乐 迈克
[39:55] Beer. a five-pack. Thanks. 啤酒 五瓶装的 谢谢了
[39:58] Yeah, it’s imported. 是的 进口货
[40:00] It’s supposed to be brewed by some monks in Belgium. 据说是些比利时的修道士酿的
[40:02] It’s, uh… 它…
[40:03] It’s really good, or, you know, so I heard. 味道很不错 你知道的 我是这么听说的
[40:06] Would you like some? 你想来点吗
[40:07] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[40:09] It’s kind of pricy, 它挺贵的
[40:11] But I figured only the best for you, Mike. 但是我只想给你最好的 迈克
[40:12] Would you like a bottle opener, Sam? 需要开瓶器吗 萨姆
[40:14] Oh, no, no, I got one. Thanks. Yeah. 不 不 我带着的 谢谢
[40:17] I never leave home without it. 我从来不把它落下
[40:18] Sam, you need a bottle opener. 萨姆 你需要个开瓶器
[40:20] Why don’t I show you where it is? 来吧 我来告诉你放在哪儿了
[40:24] Okay. Sure. 好的 当然
[40:29] All right,where is the bottle opener 好吧 那开瓶器在哪呢
[40:54] It’s a bayonet. 是把刺刀
[40:55] Used during the First World war for close fighting. 一战期间近身格斗时用的
[40:58] Fi… 菲…
[41:00] Thanks? 我该说谢谢吗
[41:01] Well, someone once told me 其实是有人告诉过我
[41:03] That caring for you is like trench warfare. 和你在一起就像是打堑壕战
[41:10] So I thought you should arm yourself. 所以我想你该武装下自己
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme