Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] Where am I? Miami. -我在哪儿? -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈打来的?
[00:33] …If you’re desperate. someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:49] Whether you’re hunting down extremists 不论你是在克什米尔的山上
[00:51] In the Mountains of Kashmir 抓捕极端主义分子
[00:53] Or tracking arms dealers through the streets of Moscow, 或是在莫斯科的街道上跟踪军火商
[00:55] The life of a spy takes a toll. 间谍不是那么好当的
[01:05] So during downtimes, you work out, eat right, 所以休息期间 你得锻炼身体 合理膳食
[01:08] And try to recharge your batteries, 努力让自己保持旺盛的精力
[01:09] Because you never know what’s waiting for you 因为你无从得知在下一个转角
[01:11] Around the next corner. 有什么在等着你
[01:14] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[01:15] This is Bud — bail jumper. 这位是巴德 是个保释逃犯
[01:17] We just got back from a lovely time in the Everglades. 我们刚在大沼泽地度过了相当美好的时光
[01:20] You have a real chair in this dump? 这破地方有把真正的椅子吗
[01:21] Poor Bud’s in a bad mood. He didn’t like the music in my trunk. 可怜的巴德心情不好 他不喜欢我后备箱里的歌
[01:24] Why is he here? 他怎么会在这
[01:26] Oh, we’re killing time, 我们在消磨时间
[01:29] Waiting for the bail bondsman to open his office. 等着保释代理人上班
[01:32] You know, he’s been throwing me more jobs 你看 他最近丢给我的活
[01:34] Than I can manage lately, 多得我都做不完
[01:36] And I was thinking, as long as you’re still burned… 我在想 既然目前你还是被免职的
[01:39] Trudging through swamps, looking for guys like Bud? 跋山涉水在沼泽地里找巴德这样的家伙
[01:41] I’m not hurting for money that bad, Fi. 我还不至于这么嗜财如命 菲
[01:42] Could have fooled me. 真以为骗得过我
[01:44] Think about it, Michael. 想想看 迈克尔
[01:47] Your strategic know-how…My expertise in the field. 你的战略策划 加上我的实战经验
[01:52] My brains, your brawn. 我动脑 你动手
[01:55] Time for you to go, Bud. 巴德 你该走了
[02:02] Mr. Westen, Detective Paxson, Miami P.D. 韦斯顿先生 我是迈阿密警署的帕克森警探
[02:05] This is Detective Lopez. 这位是洛佩斯警探
[02:06] You mind if we ask you a couple questions? 介意我们问你些问题吗
[02:08] I’m in the middle of something, actually. 事实上我还有些事情要办
[02:11] I understand you’re a bounty hunter, Miss Glenanne. 我知道你是个赏金猎人 格兰恩小姐
[02:13] Do you have a bail-enforcer’s license? 你有保释执行人证书吗
[02:15] Uh, actually, I’m freelancing. 事实上 我是自由职业者
[02:19] Actually, you’re harboring a fugitive. 事实上 你这是在窝藏逃犯
[02:21] Consider this a warning. 你可以把这当做一个警告
[02:23] Detective,I spoke with some officers at the station recently, 警探 不久前我才被带到局子里问话过
[02:27] And I think we cleared up all the questions they had. 我想我已经把他们的问题都回答清楚了
[02:30] Well, I have different questions. 那么 我有不同的问题
[02:31] They’re about a traffic incident — 是关于一起交通事故的
[02:33] Three cars blown up, three more totaled. 三辆车爆炸了 还有三辆彻底被毁
[02:36] Apparently, we have a one-man wrecking crew on our hands. 显然 我们要找的是个很有破坏力的男人
[02:39] Well, how can you be so sure it’s a man? 你怎么肯定是男人干的
[02:41] I’m as progressive as the next gal, Miss Glenanne, 不是我歧视女性 格兰恩小姐
[02:44] But someone matching Mr. Westen’s description 但嫌犯驾车离开的时候被人看到了
[02:46] Was spotted driving away from the scene. 而且他们描述的样子和韦斯顿先生一致
[02:49] White male, dark hair… 白种男人 黑头发
[02:50] …Athletically built? 运动家的块头
[02:52] I hope your department pays overtime, 希望你们部门有加班工资
[02:53] Because you’re gonna be searching 因为你们有得找了
[02:55] For a few hundred thousand suspects. 至少会有成千上万个嫌犯
[02:57] I’ve got just one. 这不这里就有一个
[02:58] Stuff’s been blowing up pretty steadily 自从你来到迈阿密以后
[03:00] Since you arrived in Miami. 爆炸就接二连三地发生
[03:02] So, are you gonna answer my questions, 所以 你是准备回答我的问题呢
[03:04] Or am I gonna pick my way through everything you own? 还是要我把你这儿从头到尾彻查一遍
[03:07] That would be a workbench, six power tools, 我这儿有一个工作台 六个电动工具
[03:10] Four yogurts — three yogurts. 四杯酸奶 三杯酸奶
[03:11] – I actually had one. – Blueberry. -我刚吃掉一杯 -蓝莓口味的
[03:14] Well, you can tell me all about it at the station, Mr. Westen. 好吧 你可以到局子里再交待清楚 韦斯顿先生
[03:18] Get in the car. 上车
[03:19] I’m gonna enjoy this. 肯定会很有意思的
[03:30] Welcome to your worst nightmare, Mr. Westen. 欢迎来到噩梦中 韦斯顿先生
[03:55] You look wretched, Michael. 你看上去真惨 迈克尔
[03:57] Well, it’s not a day SPA in there, Fi. 那里可不是温泉浴场 菲
[03:59] Spent the last 24 hours in the drunk tank. 跟帮醉汉一起关了24小时
[04:02] So, Detective Paxson wasn’t questioning you the whole time? 那么 帕克森警探也不是每时每刻都审问你喽
[04:06] Oh, no, there was plenty of that, too. 不 不过问的也够多了
[04:08] She’s gonna be some real trouble. 她会给我们带来不少麻烦
[04:12] She already is. She cost me my money. 她已经够麻烦了 她让我的赏金泡汤了
[04:14] I’ll make it up to you sometime. 有机会我会补偿你的
[04:16] Well, how does now sound? I lined up a new gig. 现在补偿怎么样 我接了个新活
[04:17] I’ll fill you in on all the details over lunch. 吃饭的时候再告诉你细节
[04:19] Come on, Fi. Not another bail jumper. 拜托 菲 不要又是个保释逃犯
[04:21] No, but one of my old bail jumpers got me the job. 不是 不过是以前一个保释逃犯有关
[04:25] It’s a referral. 她介绍来的
[04:35] So, how’s Stevie? 那么 史蒂维怎么样了
[04:37] Doing time up at Raiford medium-security. 在瑞福德中级防备监狱坐牢
[04:38] Says “hi,” by the way. 对了 他托我跟你问好
[04:40] Her brother jumped bail on forgery charges. 她哥哥被控造假 保释期间逃走了
[04:43] I chased him to Boca. 我一路追捕他到博卡
[04:44] Had to hit him with a brick to get him in the car. 不得不用砖头打晕他才把他弄上车
[04:46] Sweet guy. 可爱的家伙
[04:47] He your partner? 他是你的搭档吗
[04:49] Well, you’d have to ask him that. 你得问问他自己
[04:50] What can we help you with? 有什么可以为你效劳
[04:52] This is my son, Brandon. 这是我的儿子 布兰登
[04:54] He’s been staying with his dad, Howard. 他一直和他爸爸霍华德住一起
[04:56] We’re separated. 我们分居了
[04:58] Howard hasn’t let me see or talk to Brandon for three days. 霍华德已经三天不让我见他跟他说话了
[05:01] Well, it sounds like you should be talking to a lawyer about this. 好像你该去找律师谈这种事
[05:04] I have — three of them. 我找了三个了
[05:05] They all say it’ll take months to get him into court. 他们都说要几个月时间才能将他告上法庭
[05:08] Howard just needs someone to knock some sense into him. 我只想找人让霍华德讲点道理
[05:11] – I am not sure. – It’s not a problem. -我不确定 -没问题
[05:13] Anything else you need? 还有其它的需要吗
[05:15] I just want to see my son. 我只是想看看我儿子
[05:17] Everything will be fine. 一切都会好的
[05:19] Right, Michael? 是不是 迈克尔
[05:24] Excuse me. 失陪一下
[05:28] Do you know my new girl? 你认识我的新女友吗
[05:30] She rebuilt this engine by herself. 她自己一个人改造了发动机
[05:32] I’m telling you, 我跟你说
[05:34] Just put a nice, sturdy tool in that woman’s hand — 只要给她个顺手的工具
[05:36] I got it, Sam. Find out anything? 我明白了 萨姆 查出点什么了吗
[05:39] Yeah, I asked around about your lady Detective. 是的 我打探下了你的那个女探员
[05:42] Turns out you got a stalker with a badge. 看起来你已经被她紧紧盯上了
[05:44] I mean,she checked every self-storage from here to Fort Lauderdale. 她查了从这里到罗德岱堡所有的自助仓库
[05:49] She found some Surveillance Video 她找到些监控录像
[05:51] Of you ducking into a place down by Homestead. 拍到你一闪而入霍姆斯特德附近某地
[05:53] – Not good. – What you got there? -坏事了 -你在那里藏了什么
[05:54] Some C-4 and detonators. 一些C-4炸药和雷管
[05:56] Well, she’s gonna own them soon, ’cause she’s working on a warrant. 那她很快就能拿到了 因为她在申请搜查令了
[05:59] There’s a hearing in a couple of days, 这几天就会有消息了
[06:01] But you got to get your stash out of there before then. 但你得在这之前把藏的东西拿出来
[06:03] Are you coming, Michael? 你要来吗 迈克尔
[06:04] Oh, Mike, uh, you know, 迈克 你知道
[06:06] Since I’m helping you avoid felony charges, 既然我正帮你逃脱重罪指控
[06:08] I thought maybe there’d be a lunch in it for me. 是不是该请我吃顿午饭
[06:10] Michael? 迈克尔
[06:12] Next time. 下次吧
[06:15] Geez. 什么人哪
[06:18] I got you, baby. 至少我还有你 宝贝
[06:24] Typical. 他一向这样
[06:25] Howard spends 80 hours a week at the office, 霍华德每个礼拜在办公室工作80个小时
[06:27] And he can’t find an hour to take care of his yard. 他甚至不能抽出一个小时来整理庭院
[06:32] Go ahead and take it. 没关系 接吧
[06:34] Just keep your eyes on the street. 帮我留意着点街上的动静就好
[06:36] This should be pretty straightforward. 这很简单的
[06:40] Yeah, Ma? 妈 什么事
[06:41] It’s somebody’s birthday today. 今天是某人的生日哦
[06:44] I thought you could come over for a nice dinner 我觉得你该邀请萨姆和菲欧娜
[06:46] With Sam and Fiona. 回来吃顿晚餐
[06:48] We’re celebrating birthdays now? 我们啥时候开始庆祝生日了
[06:50] We always did. Don’t you remember sixth grade? 一直都有啊 你记得你六年级的时候吗
[06:53] Your friend Billy Kane was there. 还请了你朋友比利·凯恩
[06:54] It was his party, mom. 妈 那是他的生日派对
[06:56] Well, it’s never too late. 那么 现在开始也不晚
[06:58] All right, where are we getting takeout from? 好吧 那我们要叫哪一家的外卖呢
[07:01] Who said anything about takeout? 谁说要叫外卖啦
[07:04] Howard! 霍华德
[07:06] So, you coming or not? 你究竟来不来啊
[07:07] I’ll try. 我尽量吧
[07:08] Michael,I don’t want to hear how you’ll try.I want you to promise. 迈克尔 我不是要尽量 我是要你的承诺
[07:11] Fine. I promise I’ll try. 好吧 我承诺我会尽量的
[07:14] Howard! 霍华德
[07:36] You can stop now. 你现在可以停下来了
[07:40] You can stop now! 你现在可以停下来了
[07:51] Howard… 霍华德
[07:54] We just want to see your son. 我们只是想见见你儿子
[07:56] Oh, you don’t understand. 你们不明白的
[07:58] I’m sure whatever the issue is, you can work it out with your ex. 不管什么问题 你都可以跟你前妻一起解决的
[08:00] No! That’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[08:03] He was kidnapped. 他被绑架了
[08:05] Of course he was. 当然是被绑架了
[08:08] Brandon didn’t come home from school on thursday. 布兰登星期四放学后没有回家
[08:11] I got a call. Uh, I don’t know the guy’s name. 我接到了一个电话 我不认识那人
[08:14] Is he asking for money? 他提出要钱了吗
[08:15] No, I-I-I work at a diamond wholesaler. 不是的 我在为一钻石批发商工作
[08:18] He wanted information about an upcoming shipment. 他要我们马上要出的这批货的消息
[08:22] Said not to contact the police, 还说叫我不能报警
[08:24] Or I’d never… 要不然的话我将永远
[08:26] See Brandon again. 见不到布兰登了
[08:30] He’s calling today with instructions. 他今天会打来给我指示
[08:31] How could you not tell me? 你怎么可以不告诉我呢
[08:33] I didn’t want you calling the police, Patricia. 我不想让你报警啊 派翠西亚
[08:35] I was trying to protect Brandon. 我只是想保护布兰登
[08:37] That was not your decision to make! He’s my son, too! 你无权做这个决定 他也是我的儿子
[08:38] Look, he just wants diamonds. I’m going to give them to him. 你看 他只是要钻石嘛 我给他钻石就好啦
[08:42] Howard, it’s not that simple. 霍华德 这事没那么简单
[08:44] If this guy really wants to disappear, 如果那人真想躲得远远的
[08:46] He has no incentive to return your son. 他就不会把儿子还给你
[08:48] Brandon’s old enough to identify him. 以布兰登的年纪 已经能认出他了
[08:51] Whoa, whoa, w-what — what are you saying? 你 你 你这么说是什么意思
[08:53] You know what he’s saying, Howard. 你知道他是什么意思 霍华德
[08:55] They’re not gonna bring us Brandon back alive! 他们不会让布兰登活着回来的
[08:57] We should call the police. 我们该报警的
[08:58] No! No cops! He said he would kill him. 不行 不能报警 他们说会杀他的
[09:00] Enough. 够了
[09:02] Michael and I will take care of him… 迈克尔和我会搞定他的
[09:03] 霍华德和派翠西亚 委托人
[09:07] …Without involving the cops. 而且也不用报警
[09:09] But you can’t be at each other’s throats, okay? 但是 你们不要再吵架了 好吗
[09:11] When the kidnapper calls again, 绑匪再打电话来时
[09:13] You’re going to say you’re not doing anything 你就说 除非能证明你儿子还活着且安然无恙
[09:15] Until you get proof that your son is alive and unhurt, 不然你什么都不会做的
[09:18] And then you’re gonna ask for a face-to-face meeting. 然后你要求当面会谈
[09:20] You think he’ll come? 你觉得他会来吗
[09:22] If he wants his diamonds, he will. 如果他想要钻石的话 他会来的
[09:24] And if we’re lucky, we’ll follow him back to where Brandon is. 如果我们够走运的话 跟著他就能找到布兰登
[09:26] Well, won’t that be dangerous? 那不是很危险吗
[09:27] It doesn’t matter. I’ll do it. 没关系的 我做
[09:30] Whatever it takes to get Brandon back. 只要是能救布兰登的 我都会做
[09:40] I told Howard not to take that stupid job. 我叫霍华德别做那该死的工作的
[09:43] Sales manager. 销售部经理
[09:45] We were doing just fine as REPS. 我们一起做销售代表多好啊
[09:47] – You work together? – We did. -你们一起工作 -是的
[09:49] It was great till he took that promotion. 在他升职之前都很好的
[09:51] Long hours, travel, and now this. 工作时间又长 又要出差 现在又是这个
[09:55] Well, I’m sure this was not part of the plan 我肯定他接这工作之前
[09:57] When he took the job. 没预想到事情会变这样的
[09:58] Well, he should have known the risk. 他该知道这工作的风险的
[10:03] Patricia, I want you to try something. 派翠西亚 来跟着我试试这个
[10:04] It’s a relaxation exercise I do in situations like this. 这是我在紧张时的放松练习
[10:09] I want you to close your eyes… 现在你闭上眼睛
[10:12] And breathe deep. 深呼吸
[10:14] Picture a peaceful mountain stream. 在脑海里出现祥和的山间小溪图
[10:16] Can you do that? 好了吗
[10:19] Now picture yourself… 在画里 你正在
[10:21] Drowning the kidnapper in the stream. 把绑架者摁到小溪里面
[10:23] You’re taking a rock from the stream 从小溪里拿起一块石头
[10:25] – And raising it above your head… – Fi. -高举过头 -菲
[10:27] …and with tremendous force, you’re bringing — 用尽全身力量 把它
[10:29] Fi! 菲
[10:30] We got something. He’s passed by twice. 有情况了 他经过两次了
[10:33] Smart criminals have a variety of ways 智能型罪犯有很多方法
[10:35] To find out if a meeting is under police surveillance. 来判断会面是否被警方监视
[10:39] Some are more subtle than others. 有些还会更狡猾
[10:40] – Howard, right? – Yeah. -霍华德 对吧 -是的
[10:43] I’m Santora. 我是桑特拉
[10:44] Nice to meet you. 真高兴见到你
[10:48] Throw a few punches… 他们会打个几拳
[10:50] 桑特拉 绑匪
[10:50] And any cops in the area have to come running. 通常警察会马上跑过去的
[10:54] God! Do something! 天啊 去阻止他啊
[10:55] We can’t. He’s testing us. 我们不能去 他在测试我们
[10:57] But he’s gonna kill him! He’s — 但是 他会把他打死的 他在
[10:59] Patricia. Patricia! 派翠西亚 派翠西亚
[11:01] If you want your son back, you’ll stay in the car. 如果你还想救你儿子的话 给我好好呆着
[11:07] You got any friends around here I should know about? 你附近有你朋友吗 我该认识认识
[11:12] You tell anyone about our little arrangement? 你告诉谁我们之间的小协议了
[11:15] Look at me, Howard. 看着我 霍华德
[11:17] Behavior in a combat situation is unpredictable. 在战斗中的行为是不可预测的
[11:21] Sometimes trained soldiers go screaming for the hills. 有些训练有素的士兵在爬山时会怕到尖叫
[11:24] Sometimes guys who have never fired 有时候 有些除了玩具手枪
[11:26] Anything bigger than a cap gun 就没开过枪的人
[11:28] Turn out to have ice in their veins. 结果却反倒沉着冷静
[11:33] Nobody knows. 没人知道我们的协议
[11:36] Let me see my son. 让我见见我儿子
[11:45] Today’s headline. The kid’s fine. 这是今天的报纸 那小孩没事
[11:48] Now, let’s be clear. 现在我们把话说清楚
[11:50] You’re not calling the shots here. 这儿不是你在发号施令
[11:51] You’re not gonna make any more demands, 你不能再诸多要求
[11:54] And you’re not gonna try anything cute. 也别给我自作聪明做蠢事
[11:56] If anyone touches me, 如果我有何闪失
[11:57] If I’m a minute late checking in with my guys, 如果我迟了一分钟和我的手下联系
[12:01] You never see the kid again. 你就永远见不到你儿子了
[12:02] Got it? 清楚了吗
[12:03] Yeah. 清楚了
[12:05] Good. 很好
[12:09] That’s just so you don’t forget. 这是提醒你记住我说的
[12:10] Now…Let’s talk about my diamonds. 现在 我们来谈谈我的钻石
[12:15] In the field, it’s often your human instincts 在实战中 人类的本能反应
[12:18] That jeopardize an operation. 往往会坏事
[12:19] Helping people is great, 帮助别人是好事
[12:21] But there are times that impulse can get people killed. 但是 冲动往往会坏事的
[12:24] Sometimes the right thing to do is let a guy bleed for a while. 很多时候我们要做的就是让他们自乱阵脚
[12:30] Stay here. 留在这里
[12:43] He kept hitting me. I didn’t know what to do. 他一直在打我 我不知道该怎么做
[12:45] You did everything right, Howard. 你做得很好 霍华德
[12:47] He said he wants the stones in 24 hours… 他说他24小时内要得到钻石
[12:49] Or Brandon dies. 不然就会杀了布兰登
[12:51] That’s not gonna happen. 这是绝不会发生的
[13:02] How’d we do? 事情做得怎么样了
[13:04] Uh, not so great. 不大顺利
[13:06] Santora didn’t go near the kid. 桑特拉没有去小孩那
[13:09] He’s hanging out at a bar, sipping mojitos. 他去了个酒吧 喝了几杯莫吉托
[13:11] Mike, this guy’s not afraid to be seen. 迈克 这人不怕暴露行踪
[13:14] But I thought you could follow him to where Brandon is. 但是我以为你能跟踪他到关布兰登的地方
[13:16] – I thought.. – He’s smart. -我以为 -他很聪明
[13:17] He’s keeping the job compartmentalized. 他们是分工合作的
[13:20] Howard’s at the hospital getting stitches. 霍华德还在医院缝针
[13:22] That was all for nothing?! 难道他的苦就白受了吗
[13:24] Not nothing. We’ll know when he moves. 不全是 我们会知道他的一举一动
[13:25] I got a buddy keeping an eye on him. 我找了个人监视着他
[13:26] Why can’t you just grab him and waterboard him or something, 你们就不能抓住他 然后拷问什么的
[13:29] Make him tell us where Brandon is? 逼他说出布兰登被关在哪里
[13:31] You torture somebody, 如果你严刑拷打一个人
[13:32] They’ll tell you anything to make it stop. 他一定会随便说一些 好让你停止
[13:34] No, there are better ways to get reliable information. 我们有更好的办法 得到可靠的信息
[13:37] Sam, how do you feel about a little…reverse interrogation? 萨姆 你觉得来点反向审问怎么样
[13:40] Never been a big fan, Mike. 迈克 我从来就太好那口
[13:42] What’s reverse interrogation? 反向审问是什么东西
[13:43] We used to do it during the Cold War. 冷战时期曾经用过的
[13:45] You send one of your guys in there to be interrogated 派自己手下的一个人到敌方去接受审问
[13:47] To learn what the bad guys are worried about. 从而了解对方担心的事情
[13:49] You play your cards right, 如果处理得当
[13:50] Their questions will tell you all about them. 你就能从他们的问题中知道一切
[13:52] You play your cards wrong, 如果处理不当
[13:53] Have a little faith, Sam. 萨姆 自信一点
[13:55] How long do you think it’ll take to set up? 你觉得要多少时间准备
[13:57] Car, building… 车子 房子
[13:59] Some cop lights,a couple hours. 还要一些警灯 大概要几个小时
[14:01] All right, call me when it’s done. 好的 准备好了就打我电话
[14:04] We’re gonna find your son. 我们会找到你儿子的
[14:18] This is a valuable lesson for you. 对你来说 这是一次宝贵的教训
[14:21] C-4 is meant to be used, not stored. C-4是用来炸东西的 不是藏着好看的
[14:23] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[14:24] I’m serious. 我可是认真的
[14:26] All those times you told me to make the explosions smaller, 你每次都告诉我 爆炸威力小一些
[14:28] I shouldn’t have listened to you, 我就不该听你的
[14:29] Then Paxson wouldn’t have anything to hang you with. 不然帕克森就没法抓住你的把柄了
[14:31] When you’re concerned 如果你担心
[14:33] You might be walking into a police stakeout, 自己可能已经被警方监视
[14:35] There are a number of things to look out for — 有几样东西 你需要多留意
[14:37] Parked cars or vans… 停着的轿车和货车
[14:39] Hold on, Fi. 等等 菲
[14:42] Workers that seem unusually preoccupied 看起来异乎寻常地专心的工人
[14:44] And curious kids. 还有古怪的孩子
[14:47] No matter where you go in the world, 无论世界的哪个角落
[14:49] Little boys like candy, puppies, and cops. 小男孩都喜欢糖果 小狗和警察
[14:52] I think our detective friend had a surprise planned. 我想我们的警察朋友想给我们个惊喜
[15:00] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[15:02] Detective Paxson and detective forget-your-name. 帕克森警探 还有这位啥警探来着
[15:04] You know, I was thinking about renting one of these storage units. 你知道吗 我正打算在这租用一个储藏室
[15:07] You mind if I look at yours? 介不介意让我看下你那间
[15:08] Storage unit? 储藏室
[15:09] Yes, or you could give us 是的 或者能否告诉我们
[15:11] The fake name you used when you rented it. 你租用时所用的假名
[15:13] Or go ahead and clear it out. Don’t let us stop you. 或者直接清理干净 我们不会阻止你的
[15:17] I think there’s been a big misunderstanding. 我想这个误会大了
[15:20] I actually heard you were in the neighborhood, 其实 我听说你就在附近
[15:22] And I came by to see you. 我是过来找你的
[15:23] Yeah, I wanted to give you some receipts, you know, 没错 我想给你一些收据
[15:25] Give you a better idea of what I’ve been doing, where I’ve been going. 让你对我做的事情和去过的地方有个了解
[15:28] That one’s for breakfast. Fi had a Spanish Omelet. 那个是早餐的收据 菲吃了个西班牙煎蛋卷
[15:30] – Egg whites only. – Thank you. -只吃了蛋白 -谢谢
[15:33] Well, if you get the urge to destroy any evidence, 如果你们想要破坏证据
[15:36] Stop by. 放马过来
[15:38] We’ll be waiting for you. 我们会等着你
[15:43] Was that flirting, or does she hate you? 她这算是在跟你调情 还是恨你
[15:45] I am not her type. 我不是她喜欢的型
[15:50] Yeah, Sam? 萨姆 你说
[15:51] Hey, Mike, you ready to do this? I’m all set. 迈克 你准备好了吗 我这儿一切就绪
[15:54] Seriously, though, I think this is a little risky. 说真的 我觉得这么做有点冒险
[15:56] I’m on my way. 我过来了
[16:04] When it comes to cover I.D.s, impersonating a bad cop 当需要掩饰身份时 冒充一个坏警察
[16:08] Is much better than impersonating a good one. 要比冒充好警察要好得多
[16:10] An honest cop follows policies and procedures, 一个正直的警察会照章办事
[16:13] From the way he cuts his hair 小到自己的发型
[16:14] To the approach he takes when carrying out a traffic stop. 大到他交通拦检的处理方式
[16:17] Pose as a good cop, and you have to go by the book. 假扮个好警察 你得多学习理论知识
[16:19] Pose as a bad cop, 但是假扮个坏警察
[16:21] And you can throw out that book and write your own. 你就可以完全按照自己的方式来
[16:23] Hi, there. Detective Finley. 你好 我是芬利警探
[16:27] Wow, nice seats. 座位不错嘛
[16:29] What is that, pearl leather? 什么材料的 珠光革吗
[16:31] Let me call my lawyer. He can tell you all about them. 我给律师打个电话 他会跟你说的
[16:34] All right, just relax. 好了 放松点
[16:36] I’m here unofficially. 我来不是公干的
[16:38] Just think of this as… a business meeting. 你可以把这当作是一个商务会议
[16:41] You want to do a business meeting? 你想开个商务会议
[16:43] How about you make an appointment? 那你先预约下好吗
[16:45] Okay. 好的
[16:46] When’s a good time to talk about 那讨论一下有人想坏你的事
[16:48] Someone who’s trying to move in on one of your scores? 什么时候才算合适呢
[16:49] Just worked a drug bust. 刚完成毒品搜查行动
[16:51] Heard something that might interest you. 听到一些你可能感兴趣的事情
[16:55] In the criminal world, selling yourself as a colleague 在犯罪界 说自己是对方的同僚
[16:58] Often means doing something illegal. 往往表示得做一些非法勾当
[17:01] So while snorting lactose isn’t pleasant… 虽然吸乳糖这事不怎么舒服
[17:08] It may put people’s minds at ease. 但是或许能让对方放松警惕
[17:10] Oh ho! Got this on the bust, too. 这个也是行动中缴获的
[17:12] 90% pure. 90%的纯度
[17:15] Puts hair on your chest, I’ll tell you that. 你竖起耳朵听好了 我就跟你详谈
[17:17] What’s this you heard about a score? 你说谁要坏我的事
[17:20] Yeah, it was a coke buy down in Overtown. 上城区有一比可卡因交易
[17:22] Busted a guy I know, a Junkie named Shep. 我逮了个吸毒的 名叫谢普
[17:24] So, he’s trying to get me to lay off him 他想让我放他一马
[17:26] ’cause he says he knows something about 因为他说自己知道一个
[17:28] A plan to, uh, rip you off. 敲诈你的计划
[17:30] Some Junkie told you this? 一个吸毒的告诉你这些
[17:32] Yeah, he’s a snitch. 是的 他经常告密
[17:34] Hey, the guy’s a mess, but his intel’s usually good. 他人虽然很邋遢 不过消息一般都不错
[17:36] So, why’d you bust him? 那你为什么要抓他
[17:37] Well, I take him in every so often just to keep him in line. 我经常抓他 就是为了让他老实点
[17:40] So, listen, I’m taking him to the station. 听着 我正要带他去局里
[17:44] For a couple of grand… 只要几千美金
[17:46] You can question him first. 你就可以先审审他
[17:49] Interested? 有兴趣吗
[17:53] He said something about a kid, if that means anything. 他提起了个什么小孩 不知道什么意思
[17:57] A kid? 一个小孩
[17:59] Yeah, he didn’t say much more than that. 没错 不过没有多说
[18:01] Man, I cannot get over this leather. 老兄 这个皮革的感觉真好
[18:03] It’s hand-tooled, right? 是手工整修的 对吗
[18:05] Where is this guy? 这家伙人呢
[18:06] So, what you’re saying is, 你的意思是
[18:09] Michael’s missing his own birthday party?! 迈克尔要错过自己的生日派对了
[18:12] H-he’s busy. 他很忙
[18:14] Busy? 忙
[18:15] Busy being shot at or busy get blown up? 忙着搞别人还是被别人搞
[18:18] Does he ever take a day off? 他没有休息日吗
[18:20] Ow! Damn it! 该死
[18:24] I mean, you know… 你知道吗
[18:26] A little consideration is all I’m asking. 我要的只是一点点关心
[18:28] I’m making an effort. so should he. 我在努力 他也应该如此
[18:31] Well, he seems to be making progress. 他好像的确在进步
[18:34] Don’t fool yourself, honey. 别自欺欺人了 亲爱的
[18:36] Loving Michael is always trench warfare. 爱迈克尔就像打堑壕战
[18:45] You tell him to come to the party. 你跟他说 一定要参加派对
[19:00] Busted a few raves here. 在这里抓了几个胡说八道的家伙
[19:04] Don’t worry. No one comes around now. 别担心 不会有人来的
[19:06] Place is condemned. 这地方被查封了
[19:07] It’s where I do my, uh, freelance work. 是我自由活动的地盘
[19:10] So, the snitch is in there. You got my money? 那个告密的就在那 钱带来了吗
[19:14] Here you go. I’ll take it from here. 给你 接下来就交给我了
[19:16] Oh, oh, no, my friend. 不 我的朋友
[19:17] That’s not how it works. 不是这样的
[19:19] We question this guy together. 而是我们一起去审问那个人
[19:21] No offense, but I don’t like people knowing my business. 无意冒犯 不过我不喜欢别人知道我的生意
[19:24] Yeah, no offense, but I don’t care. 我也无意冒犯 不过我也不在乎
[19:26] Your business doesn’t concern me. 你的生意不关我事
[19:28] What concerns me is nobody touches my prisoner but me. 关键是除了我没人能碰我的犯人
[19:30] I got my own way of asking questions. 我有自己问话的方式
[19:32] Yeah, and I got to explain every scratch on the guy 没错 我带他回警局的时候
[19:33] When I take him down to the station. 还得解释他身上的每一点伤痕
[19:35] So if you want to come down there with me, that’s fine. 要是你愿意和我一起去 那就无所谓
[19:38] Otherwise, we do this my way. 不然的话 按我的办法做
[19:39] And what about later? 等会儿怎么做
[19:42] This guy Shep gets to mouth off? 要是这个谢普不识相怎么办
[19:43] Don’t worry about that. 不用担心
[19:45] I got enough on this guy to send him to prison on the moon. 我有足够的证据让他在监狱呆一辈子
[19:48] He’ll keep his mouth shut. 他不会说出去的
[19:51] So, nobody knows you got this guy here, huh? 没人知道你把这家伙关在这 对吗
[19:54] Don’t get any ideas. 没人知道
[19:56] As far as my supervisor’s concerned, 上级只是知道
[19:58] I’m working on a case. 我在查案
[20:00] Officially, I’m in the middle of interviewing you, 正式说来 我正在向你了解情况
[20:02] So if anything happens to me, 所以如果我有什么不测的话
[20:03] He knows who to come looking for. 他知道该找谁
[20:05] Let’s do this. 我们开始吧
[20:07] So, I don’t know you… 我不认识你
[20:10] But I hear you know me… 但听说你认识我
[20:12] And my business. 还知道我的生意
[20:14] Interrogation professionals don’t ask questions directly. 专业的审问专家不会直接切入正题
[20:17] They hide what they know and don’t know. 他们会隐藏知道或是不知道的信息
[20:20] Aw, you’re a real prince, Finley, 你可是真是个君子啊 芬利
[20:22] A real stand-up guy. 真是太正直了
[20:25] After all I’ve done for you, this is what I get? 我为你做了那么多 你就这样报答我吗
[20:26] Nothing personal. Just business. 跟私人关系无关 纯属交易
[20:30] Amateurs tend to ask for exactly what they want. 业余的才会直接询问想知道的
[20:32] Who told you about the kid? 谁告诉你孩子的事
[20:33] It’s like playing poker with your cards showing. 就好像是亮着自己的牌打扑克
[20:36] I think your buddy here wants to kiss me, Finley. 我想你的朋友想亲我 芬利
[20:38] Hey, I’m not that type. 我可不是那种人
[20:42] Answer the question. 回答问题
[20:43] Who told you? 谁告诉你的
[20:45] A friend of a friend. 一个朋友的朋友
[20:47] I didn’t get his name. 我不知道他的名字
[20:48] They didn’t give me details. I didn’t ask for them. 他们没告诉我细节 我也没多问
[20:50] All right, tell me about this job. 那说说他要怎么做
[20:55] They needed help moving a — a kid. 他们要帮忙转移一个小孩
[20:59] They wanted a place that they could stash him 他们想找个藏他的地方
[21:01] For a few days off the street. 好让别人找不到几天
[21:03] I found it. Can I go now? 我帮忙找到了 我能走了吗
[21:05] You can go when I find out what the hell is going on. 除非我弄明白到底怎么回事
[21:10] The guy who hired you — 雇了你的人
[21:12] He say when they were planning this? 他说了什么时候实施计划了吗
[21:14] Oh, come on, you think they’re gonna tell me when? 算了吧 你以为他们会告诉我吗
[21:17] Yeah, right after they told me 没错 然后他们还会
[21:18] Their vacation plans and their social security numbers. 告诉我他们的度假计划和社保卡号
[21:21] I don’t know. 我不知道
[21:23] You got a smart mouth. 你倒是伶牙俐齿
[21:25] Maybe you should start using it to save your ass. 也许你该再多说几句救救自己的命
[21:27] They told me… to find a place… 他们让我 找个地方
[21:31] Where they could stash the kid… For a few days. 能藏得下几天孩子的地方
[21:35] Do you want me to say that slower? 你是想我说得这么慢吗
[21:37] Where’d you meet them? 你在哪里见的他
[21:39] Right. Do you think I’m stupid? 你以为我傻吗
[21:42] I tell you that, 我告诉你
[21:43] And you’re gonna go tell them and I’m gonna get killed. 然后你再告诉他们 接着我就被灭口
[21:46] You worry about that later. 还有空担心那些
[21:47] You got more immediate problems. 先顾着眼前吧
[21:50] All right, all right. 好吧 好吧
[21:52] All right. 好吧
[21:54] It was a restaurant — a diner, I think. 那是个饭店 是家餐馆吧 我想
[21:57] When people are desperate for information, 当一个人急切想要得到信息的时候
[21:59] They start filling in the blanks, 他们开始在脑中填空
[22:01] Often without realizing it. 常常没有意识到
[22:03] It’s something fortune-tellers rely on. 这就是算命人惯用的伎俩
[22:06] It works pretty much the same way for spies. 间谍的工作方式也差不多
[22:08] Think harder. 再想想
[22:10] Although fortune-tellers 尽管算命人
[22:11] Usually don’t get smacked around as much. 通常都不会像这样被抽
[22:17] It was a diner. 是个餐馆
[22:19] It had burgers and fries. 有卖汉堡 薯条
[22:21] The Seaside Diner? 是海滨餐馆吗
[22:24] Was that it? Off the Sauseway? 是那个吗 就在大堤边上
[22:26] Yes. Thank you. 没错 谢谢
[22:28] I met the guy at the seaside diner. 我在海边小吃摊遇见那人
[22:32] What’d this guy look like? 那人长相怎么样
[22:34] Well, I don’t know. 我不知道
[22:35] H-he was a guy. 他是个男的
[22:37] Was a white guy, maybe. 可能是白人
[22:38] “white”? 白人
[22:40] I’m just gonna go out in Miami and look for a white guy? 难道要我在迈阿密找个白人
[22:43] You’re gonna have to do better than that. 你得再想想
[22:46] No! All right, all right, all right! 不 好吧好吧
[22:47] It was — it was — the waitress knew him. 有个女招待认识他
[22:50] She called him “Flowers.” 她叫他小花
[22:51] They knew him there. 那里的人认识他
[22:54] And that’s it. That’s — that’s — that’s all I know. 没有了 我就知道这么多
[23:06] Yeah, this is Jimmy. 你好 我是吉米
[23:08] Get over to the Seaside Diner now. 现在立刻去海滨餐馆
[23:10] Ask around for a guy named Flowers. 找个叫小花的家伙
[23:15] Surprising how much a guy remembers 没想到经你这么一教训
[23:16] When you help him out a little. 一个人能记起那么多
[23:18] Listen, this is taking longer than I thought. 这比我想的花的时间要长
[23:20] I got to make a call. You two play nice. 我去打个电话 你们俩乖乖的
[23:26] Fi, get over to the Seaside Diner. 菲 马上去海滨餐馆
[23:28] It’s off Macarthur Causeway. Santora is sending a guy there. 就在麦克阿瑟大堤旁边 桑特拉派了个人过去
[23:31] You might be able to tail him back to Brandon. 你应该可以跟踪他找到布兰登
[23:33] Just stay out of sight, all right? 别让他发现 懂吗
[23:35] Stay out of sight? 别让他发现
[23:36] You’re seriously telling me that? 你是在嘱咐我这个吗
[23:38] Well, it’s nothing personal. 不是不放心你
[23:39] Things are just getting a little tense around here. 这里的事情有点棘手
[23:41] So, you and your friends thought that you could rip me off? 你和你朋友以为可以狠敲我一笔
[23:45] That right? What was the plan with the kid? 对吗 你们想把那孩子怎么样
[23:48] I told you everything I know. I was supposed to get — 我知道的都告诉你了 我应该可以
[23:50] What was the plan?! 到底想怎么样
[23:51] I was paid a lousy 150 bucks for this job. 干这个我只拿了可怜的150块
[23:56] You think I don’t want to tell you? 你以为我不想告诉你吗
[23:57] Put the knife away!! 把刀拿开
[24:00] You’ve got a sharp knife!! 你拿着把锋利的刀
[24:01] Get that knife out of my face! 把刀从我脸上拿开
[24:03] Fi, just go now. 菲 现在就去
[24:06] Fine. 好吧
[24:08] You want to — you want to know the plan? 你想知道他的计划吗
[24:10] Yeah, I do. 没错
[24:12] All right, well, 好的
[24:13] You’re never gonna know the plan with a knife, 你拿着刀就永远不会知道
[24:17] Because cutting me up ain’t gonna turn me into a mind reader! 因为就算剁了我 也不能把我变成读心人
[24:21] Whoa, there, friend. 等等 朋友
[24:24] My prisoner… 我的犯人
[24:26] My rules, remember? 记得吗 要按我的规矩
[24:28] Now, you want me to lean on him, 现在我来逼问他
[24:30] All you have to do is ask. 你要做的只是问问题
[24:36] We clear? 清楚了吗
[24:38] Now, put it away. 把刀放下
[24:53] We may have a lead on Brandon’s location. 我们要比他们先找到布兰登的所在
[24:55] You’re going to get him now? 你现在就要去接他吗
[24:57] If things go according to plan. 如果一切按计划顺利的话
[24:59] I’ll come with you. I can help. 我和你一起去 我可以帮忙
[25:01] Well, that’s sweet and very brave, 你很贴心 也很勇敢
[25:03] But you are gonna get yourself shot. 但你会中枪的
[25:05] Well, if that’s what it takes to get our son back, I don’t care. 如果那是找回儿子的代价 我不在乎
[25:08] Brandon is gonna need you alive. 布兰登需要你好好活着
[25:10] Getting shot sounds noble 挨上一枪可能听上去崇高
[25:12] Until it actually happens to you. 真要发生了 就不是那么回事了
[25:14] Don’t volunteer for it unless it’s absolutely necessary. 除非万不得已 没必要上赶着挨枪子儿的
[25:17] Brandon’s gonna be fine. 布兰登会没事的
[25:20] I know it. 我知道
[25:22] You want to do something for your son? 你们想为儿子做点事吗
[25:25] Don’t forget this moment. 铭记此刻
[25:28] Yeah. 我们会的
[25:30] And don’t ever work together. 以后两口子别干同一行
[25:32] Not all couples can handle it. 大部分夫妻都应付不来
[25:37] Okay, so, this Flowers — 好吧 你说的这个小花
[25:39] He show you where the kid is? 他告诉你孩子在哪儿了吗
[25:41] No, t-t-they drove me through the neighborhood — 没有 他把我带到那附近
[25:43] T-the route they were gonna take. 让我看了看他们要走的路线
[25:45] I don’t remember — 我忘了
[25:46] I’ve had enough of you-don’t-remember. 我不想再听到你说忘了这两个字
[25:50] No more warnings. 别再打了
[25:52] I’ve answered all your questions. 你想知道的我都说了
[25:53] I want you to tell me who is trying to rip me off! 那就告诉我是谁要敲我一笔
[25:57] And I want a house on Star Island, 我只不过想在星岛上买栋房子
[26:00] Filled with strippers and bikinis, 住满了脱衣舞娘和泳装美女
[26:02] But wishing just doesn’t make it so, man! 但事与愿违 仅此而已 伙计
[26:05] It’s time to focus. 别废话
[26:07] Now, listen, I assume there isn’t a sign on the place 听着 关孩子的那个地方
[26:10] That says “the kid is here,” 门口又不会挂个牌子告诉你
[26:11] So how would he know if he saw it? 所以即使他看到了 他又怎么会知道呢
[26:15] Come on, you got guys with the kid? 拜托 你不是找人看着孩子的吗
[26:16] Maybe Shep saw them. 说不定谢普见到过他们
[26:18] – Yeah, I got two guys. – Yeah, could be. -对 我有两个手下 -是的 那就有可能了
[26:20] I saw a couple of guys, but I didn’t talk to them. 我看到过几个人 但没跟他们讲过话
[26:22] I don’t know their names. 我不知道他们的名字
[26:23] – Did you see the kid? – No. – 看到孩子了吗 – 没有
[26:25] Okay, Santora, so calm down. He didn’t see the kid. 既然这样 桑特拉 你先冷静点 他没见到孩子
[26:27] Maybe it’s not the same place. 也许不是同一个地方
[26:29] He didn’t see him because the kid 没看到孩子是因为他关在
[26:31] Is in a shed behind the house! 在房子后面的小屋里
[26:33] Now shut up and let me think! 都闭嘴 让我好好想想
[26:41] Searching for a concealed enemy who could be anywhere 靠自己去找出藏在暗处的敌人
[26:44] Is a waste of time. 无疑是浪费时间
[26:45] Yeah, it’s Jimmy. 是我 吉米
[26:47] 吉米 桑特拉的手下
[26:50] Nobody’s heard of “Flowers” at the diner. 餐馆里没人听说过什么小花
[26:52] Usually, your best bet is to stay put 通常 最好的法子就是按兵不动
[26:56] And give your enemy a reason to come to you. 给对手个理由让他自己走出来
[27:01] What’s going on? 怎么了
[27:02] Is there something I should know about? 出什么事儿了
[27:04] Don’t worry about it. 别担心
[27:06] Just get back to the house and watch the kid. 回去看好那孩子
[27:15] To tail someone, you need both skill and instinct. 跟踪是门学问 驾驶技术与警觉缺一不可
[27:19] You need skill because the driving is tough. 需要驾驶技术是因为开好车并不容易
[27:21] You can’t get too close,and you can’t drift too far away. 不能跟得太紧 也不能离得太远
[27:25] You can’t go too fast or too slow. 不能开得太快也不能太慢
[27:27] You need instinct because every turn, 每次转弯 每次换车道 过每座桥
[27:30] Every lane change, every bridge raises the risk of being seen. 都可能暴露自己 这就需要你时刻警觉
[27:34] Anyone can be trained to follow a car. 通过训练每个人都能学会跟踪
[27:37] But it takes good instincts 但只有警觉性高的人
[27:38] To know when it’s time to stop following. 才知道何时该停止追踪
[27:46] So, I had one of my guys ask around. 我让一个手下去打听了
[27:50] No one at that restaurant 餐馆里的人
[27:51] Ever heard of anyone named flowers. 都不知道你说的那个小花
[27:53] Why is that m-my fault? 那是我的错吗
[27:55] Maybe he went to the wrong place. 说不定是他去错地方了
[27:58] He went to the diner, you lying son of a bitch. 肯定没错 你个狗娘养的敢撒谎
[28:00] Why would I lie to you? 我为什么要骗你
[28:03] That’s it. 好吧
[28:04] I’m shutting this thing down before it gets any worse. 我得在情况更糟前赶紧把这事了结了
[28:09] When you work with someone long enough, 跟某人在一起混得久了
[28:11] You learn to trust them. 就要学着信任他们
[28:13] When things go bad, 当事情进展不顺
[28:15] That trust is the difference between life and death. 这种信任就能决定生死
[28:18] Of course, knowing that doesn’t make it less terrifying 当然 即便如此 面对你一无所知的情况
[28:22] To back a play you know nothing about. 你还是会忍不住恐惧
[28:24] Listen, uh… 听着…
[28:26] I know this guy, Shep. 我了解他谢普这个家伙
[28:28] I mean, he’s a pain in the ass, but his information is good. 这小子是个刺儿头 但他的信息一向很准
[28:31] Yeah? because he told me some story about a guy who doesn’t exist? 是吗 就凭他捏造的那个压根不存在的人
[28:35] Maybe the guy does exist. 那个人可能不是别人
[28:37] He could be one of your own guys. 而是你手下当中的一个
[28:44] So, one more time… 那我再给你一次机会
[28:47] This flowers guy… 那个叫小花的家伙
[28:50] What did he look like? 长什么样
[28:53] He has, uh, slicked-back hair. 他…头发向后梳得油光水滑
[28:57] He was a muscle guy. 一身肌肉
[29:01] He wears those muscle shirts, 穿着无袖健美衫
[29:03] You know, to show off his arms. 喜欢显摆他的胳膊
[29:05] That’s the best I can do. That’s all I got. 就这么多了 就这些
[29:07] That’s flowers? you’re sure? 这就是你说的小花 确定吗
[29:10] Yeah, that’s the guy who told me about the kid. 对 就是他跟我说了孩子的事
[29:22] What is wrong with you? 你又怎么了
[29:24] That’s my guy. 那是我的手下
[29:25] Like you said, my own guy is trying to steal from me. 真让你说中了 我自己的手下有人背叛我
[29:29] What guy? 哪个手下
[29:30] His name’s Jimmy. 他叫吉米
[29:32] The guy I sent to the diner to look for flowers — 就是我派去找小花的那个人
[29:34] It turns out the son of a bitch is flowers. 结果那王八蛋就是小花
[29:37] He’s supposed to be watching the kid. 我让他看着孩子
[29:38] Instead, he’s planning to rip me off. 没想到他居然算计起我来了
[29:40] Ok,look,things are little hard right now. 好吧 现在是有点难办了
[29:42] You know, you can call it off.Let the kid go. 你知道 你可以就这么算了 放那个孩子走
[29:45] He‘ll just give him to me. 或者把孩子交给我
[29:47] I’ll tell his parents I found him wandering around. 我会跟他父母说 发现他在外面闲逛
[29:49] It’s too late for that. 来不及了
[29:50] He saw my face. It’s over. 他看到我的脸了 别说了
[29:53] I got to clean this whole mess up. 我得这个烂摊子给收拾干净了
[29:56] Whoa, whoa, what are you gonna with that? 你拿枪干什么
[29:58] Listen, you’ve been a stand-up guy. 听着 你这人不错 挺靠得住
[30:00] I appreciate that. 我很感激
[30:02] And I don’t want to cause you problems. 我也不想给你惹麻烦
[30:03] But that guy in there, Shep… 但里面那个人 谢普
[30:06] He’s got to die. 他必须得死
[30:10] Now. 现在就得死
[30:17] Every profession has occupational hazards. 任何职业都存在危险性
[30:19] Butchers cut themselves, 屠夫可能会伤到自己
[30:21] House painters fall off ladders, 油漆工可能会从梯子上摔下来
[30:23] And operatives get asked to help kill their own people. 警察也有可能要帮着去杀自己人
[30:26] Hey. You watch it, friend. 留神 伙计
[30:28] I got unis checking on my evinue. 这附近可有我的人
[30:31] Back off. 退后
[30:32] This is my snitch. 他是我的线人
[30:33] I got to be able to explain what goes on. 我得跟他说清楚来龙去脉
[30:36] My own guys are turning on me. 我就是被自己人背叛了
[30:37] If he’s part of it, he’s got to go. 既然他有份 他就得死
[30:38] They all do. 他们都得死
[30:40] Oh, I see, so I’m just supposed to sit back 你的意思是让我一边看着
[30:41] And hope none of this blows back on me? 求老天别让这事儿跟我扯上关系
[30:43] No way, pal. That’s not how this goes down. 没门 伙计 这根本行不通
[30:45] You got any ideas? I’m listening. 你有别的法子吗 说来听听
[30:49] Yeah. 当然
[30:51] Yeah, I say that, uh… 要我说 不如这样
[30:53] Dropped him off by the road. 把他弄到路边来
[30:55] I let him out ’cause he was sick from the dope. 因为他毒瘾犯了 所以我让他出去
[30:57] I’ll just tell them that — that he attacked me, 我就跟别人说 这家伙袭击我
[30:59] And he tried to escape. 接着还想跑
[31:01] Wait, you? 等等 你
[31:02] Yeah. Don’t you remember? He’s my prisoner. 当然 我不是跟你说过吗 他是我的犯人
[31:04] How am I gonna explain a suspect 他要是浑身中枪
[31:06] That’s full of these random bullet holes? 你要我怎么跟上头解释
[31:08] We’ll have the damn FBI here. It’s better this way. 到时候该死的FBI会来查我们 这法子要好得多
[31:11] Put a few rounds in his chest with my gun, 用我的枪对他胸口来几枪
[31:13] But you do it out by the road, you understand? 不过要在路边下手 明白我的意思吗
[31:15] Your gun? What the hell are you talking about? 用你的枪 你他妈到底在说什么
[31:18] Look, I got to be able to sell this story to my department. 听着 我得让上头相信我的说法
[31:21] If I don’t, they’re coming after me. 要不然 他们会查我的
[31:23] Trust me, it’s better this way. 相信我 这法子好多了
[31:26] Come on, come on. 快 快点
[31:31] All right. 好吧
[31:32] I’ll go get shep. 我去把他弄出来
[31:34] You get your guy on the phone. You tell him to sit tight. 你打个电话给你手下 让他哪儿也别去
[31:36] I don’t want this situation any worse than it already is. 我可不想形势变得比现在更糟
[31:51] You all right, Mike? 你还好吧 迈克
[31:52] Yeah. You still pack a pretty good punch, Sam. 是的 你拳头还是那么硬 萨姆
[31:56] Yeah, well, the good news is 当然 好了 好消息是
[31:58] Santora’s planning on going back to the kid. 桑特拉打算回去找那孩子
[32:01] Fi followed their guy. 菲在跟踪他们的人
[32:04] They’re holed up on an island off the Causeway. 他们呆在长堤外的一个岛上
[32:07] And the bad news? 坏消息呢
[32:08] Santora wants to kill you first. 桑特拉想先干掉你
[32:12] I convinced him to do it with my gun 我让他拿我的枪来杀你
[32:15] Up on the side of the road, 就在路边办这件事
[32:16] Make it look like you were trying to get away. 要装得像你想逃跑一样
[32:18] How far is the road? 路有多长
[32:19] A couple hundred yards. 几百码
[32:21] I guess it’ll have to do. 我猜只能这样了
[32:22] Mike, if there was any other way… 迈克 如果有其他办法…
[32:23] There isn’t. 没有
[32:25] All right, when you get free, 好吧 等你跑了
[32:26] Take his car and head to the Causeway. 开上他的车直接去长堤
[32:28] I’ll get you the address. 我会给你地址
[32:31] Good luck, Mikey. 祝你好运 迈克
[32:34] Let’s take a walk. 跟我出來
[32:39] Listen, listen, you don’t want to do this. 听着 你不会那么做的
[32:42] This — I could tell you more. 我还能告诉你更多
[32:44] I could tell you about Flowers and the plan. 我能告诉你小花和他那个计划
[32:47] Man, you don’t want to do this. 伙计 你不会那么做的
[32:48] I know plenty already. 我知道的够多了
[32:49] I mean, why shut this down? 我是说 为什么不谈谈呢
[32:51] There’s money to be made here, man. 只是钱的问题而已 伙计
[32:53] I-I could help you. We could split it 50/50. 我能帮你 我们五五分账
[32:55] Oh, yeah? 是吗
[32:57] I don’t want to die, man! 我可不想死 伙计
[33:00] Please… 求你…
[33:01] Please, I’m begging you! 求求你了
[33:42] He got away. 他跑了
[33:45] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[33:47] Where’s my gun? 我的枪呢
[33:48] He took it! 他拿走了
[33:50] He’s got my gun? We got to find him! Now! 他拿走了我的枪 我们得找到他 马上就去
[33:56] Could he be going to meet up with Jimmy? 他会不会去找吉米去了
[33:57] I don’t know. Maybe. 不知道 可能吧
[33:59] And you told Jimmy to stay put with the kid? 你让吉米和那孩子呆在一起?
[34:01] – Yeah. – Where’s the house? -是的 -那房子在哪
[34:04] We don’t have time for this! Where’s the house?! 我们没有时间了 那房子在哪
[34:06] Hibiscus Island. 芙蓉岛
[34:08] What address? 地址呢
[34:09] I got to know! They got my gun! 我得知道 他拿了我的枪
[34:12] Look, if I go down for this, so do you! 我要是栽在这个上 你也别想好过
[34:15] 1313 prospect street. What are you doing? 前景大街1313号 你干嘛
[34:18] They have a security office on the island. 岛上有个保安室
[34:21] I’ll ask if they’ve seen him. 我问问他们是不是见过那人
[34:25] Yeah, Sam? 萨姆?
[34:27] Yeah, this is Officer Finley, uh, Miami P.D. 是的 我是迈阿密警署的芬利警探
[34:29] I’d like to know if you’ve seen anyone 我想知道 你们有没有看到谁
[34:31] Go to 1313 Prospect Street. 往前景大街1313号去了
[34:33] Uh, there’s someone going there right now. 马上就有人去了
[34:39] Fi, I got the address. 菲 我知道地址了
[34:50] People underestimate the urban warfare importance of TV in urban warfare. 人们低估了电视在城市战中的重要作用
[34:55] Guard duty’s boring, and a ballgame passes the time better 保安工作很无聊 看场棒球比赛打发时间
[34:59] Than, say, looking for intruders. 怎么说呢 总比警惕入侵者愉快些
[35:01] More battles have been decided by pennant races 很多战役的胜负往往由棒球赛决定
[35:04] Than people imagine. 这种情况多到出乎人想象
[35:10] Brandon? 布兰登
[35:11] We’re gonna take you back to your mom and dad, okay? 我们带你去你爸爸妈妈身边 好吗
[35:43] The junkie’s here. 那混蛋真的在这
[35:45] We do him and Jimmy first, then the kid. 我们先干掉他和吉米 然后是那孩子
[35:47] Okay, you cut through the backyard, 好的 你从后院进去
[35:49] I’ll cover you from the front? 我在前面掩护你
[35:50] Okay. 好
[35:54] Have fun in there, you son of a bitch. 好好玩吧 你个王八蛋
[35:59] Look who’s here. 看看谁在这
[36:03] You thought you could steal from me? 你以为你能从我这儿偷东西
[36:05] – What the hell are you saying? – Where’s the kid? -你他妈说什么呢 -那孩子呢
[36:06] I said where’s the kid?! 我说 那孩子在哪
[36:08] I don’t know! He was just there! 我不知道 他刚还在那儿的
[36:09] I know what you did, Jimmy. 我知道你干了什么 吉米
[36:11] I know you’re Flowers. I know everything. 我知道你就是小花 我知道所有的事情
[36:13] I don’t know what you’re talking about. Get that thing out of my face! 我不知道你在说什么 别拿枪指着我
[36:16] Put it down now! You picked the wrong guy to double-cross! 放下枪 你以为你能骗得了我
[36:19] – I did everything you ever said! – You sold me out to a junkie! -我一直都听你吩咐的 -你把我出卖给了那吸毒的
[36:21] It’s always best to have business arguments unarmed. 生意上的争吵最好不要带着武器
[36:24] When tempers are high and everyone’s got a gun, 当气氛紧张 而每个人都拿着枪时
[36:28] You never know what’s going to set someone off. 你永远不知道谁会倒下
[36:34] Jimmy, Jimmy, don’t — 吉米 吉米 别…
[36:41] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[36:43] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[36:44] Think about leaving Miami. 考虑下离开迈阿密
[36:46] You don’t want to be around if Santora’s friends come looking. 桑特拉总有朋友 你们不会想留在这里吧
[36:48] Oh, we weren’t planning to be. 我们也没打算留在这里
[36:49] We’ve talked about making a fresh start somewhere else, together. 我们商量过了 一起搬到别的地方 重新开始
[36:54] Thank you… 谢谢你们…
[36:56] For everything. 所做的这一切
[36:58] You ready? 准备好了吗
[37:05] A fresh start…together. 厮守在一起 重新开始
[37:08] Kind of inspiring, don’t you think? 挺激动人心的 你说呢
[37:11] I’d settle for staying out of jail. 我只要能不进监狱就满足了
[37:13] Come on, Fi, we got a date… 拜托 菲 我们还有个约会
[37:15] With the storage unit. 跟那间储藏室的约会
[37:38] When a front door is being watched, 当前门被看紧时
[37:40] Your best option oftentimes is just to make a back door. 通常你最好的选择就是开个后门
[37:46] If you don’t mind getting damp, 如果你不介意浑身湿透
[37:48] A water saw is a great tool for the job. 水压冲锯是一个不错的东西
[37:51] It will cut through the wall 它能比金属锯更安静地
[37:53] Much more quietly than a metal saw 锯开墙体
[37:55] And won’t ignite anything flammable 也不会引爆墙体周围的
[37:56] That happens to be lying around. 任何易燃易爆品
[38:50] Hey, Detective, uh, would you like to come in? 警探 想进来看看吗
[38:53] I have some more receipts. 我还有更多的收据
[38:55] Cute. 很可爱
[38:57] You know, I finally did get a look at that storage unit 知道吗 最后我终于得以一见
[38:59] That didn’t belong to you. 那间不属于你的储藏室
[39:00] Find anything interesting? 看到什么好玩的了吗
[39:03] Yeah, I found a hole in the back of the wall 是的 我在后墙上发现一个洞
[39:06] And a puddle of water inside. 还有一大滩水
[39:07] Yeah, the heavy rains the other night 是的 有天晚上雨下的挺大
[39:09] Must have done some funny things. 一定有啥好玩的事发生了
[39:11] This isn’t over. 这事还没完
[39:38] Did you make this? 这个是你做的吗
[39:40] You like it? 喜欢吗
[39:41] I wanted this to be special, so I cooked. 我想要个特别点的 就自己做了个
[39:44] It’s good. 很好吃
[39:54] Happy birthday, Mike. 生日快乐 迈克
[39:55] Beer. a five-pack. Thanks. 啤酒 五瓶装的 谢谢了
[39:58] Yeah, it’s imported. 是的 进口货
[40:00] It’s supposed to be brewed by some monks in Belgium. 据说是些比利时的修道士酿的
[40:02] It’s, uh… 它…
[40:03] It’s really good, or, you know, so I heard. 味道很不错 你知道的 我是这么听说的
[40:06] Would you like some? 你想来点吗
[40:07] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[40:09] It’s kind of pricy, 它挺贵的
[40:11] But I figured only the best for you, Mike. 但是我只想给你最好的 迈克
[40:12] Would you like a bottle opener, Sam? 需要开瓶器吗 萨姆
[40:14] Oh, no, no, I got one. Thanks. Yeah. 不 不 我带着的 谢谢
[40:17] I never leave home without it. 我从来不把它落下
[40:18] Sam, you need a bottle opener. 萨姆 你需要个开瓶器
[40:20] Why don’t I show you where it is? 来吧 我来告诉你放在哪儿了
[40:24] Okay. Sure. 好的 当然
[40:29] All right,where is the bottle opener 好吧 那开瓶器在哪呢
[40:54] It’s a bayonet. 是把刺刀
[40:55] Used during the First World war for close fighting. 一战期间近身格斗时用的
[40:58] Fi… 菲…
[41:00] Thanks? 我该说谢谢吗
[41:01] Well, someone once told me 其实是有人告诉过我
[41:03] That caring for you is like trench warfare. 和你在一起就像是打堑壕战
[41:10] So I thought you should arm yourself. 所以我想你该武装下自己
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme