Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:14] – Where am i? – Miami. -我在哪儿? -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈打来的?
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Give us the man who killed our operatives… 告诉我是谁杀了我们的特工
[00:47] …and you and I can have a little chat about your future. 然后我们可以讨论下你的未来
[00:49] When Carla finds out you hid me, 如果卡拉发现是你藏匿我
[00:50] All your questions will be resolved… 你就可以一了百了
[00:52] With a bullet to the head for both of us. 把我们俩都毙了就完事儿了
[00:53] What does it have to do with me? 那和我有什么关系
[00:55] It’s all a way to get to Mike. 想要对付迈克 从你下手是唯一的办法
[00:56] Get your bag, we’ll go. 拿好你的行李 我们走
[00:58] Crap. 糟了
[00:59] We got to create a distraction. 我们得分散他们的注意力
[01:03] It’s not goodbye. it’s just…in case. 这不算告别吻 只是 以防万一
[01:07] Management’s on the way. 我们的主子来了
[01:10] Any story I tell them has to begin with Victor’s dead body. 但无论怎么解释 维克多的尸体时不能少的
[01:12] Aah! Finally. 终于干掉她了
[01:15] They get me alive, and they’re gonna take me apart. 如果让他们活捉 我只会更惨
[01:17] Get out while you can. 趁早脱身
[01:21] Management 高层
[01:22] I want you people out of my life! 我想彻底和你们了断
[01:24] All your old enemies, did they just forget about you? 你的那些宿敌已经忘记你了吗
[01:26] Or has someone been keeping them at bay? 或是有人暗中帮你撇开那些人?
[01:29] You want out? 你想退出?
[01:30] You have no idea what hell will rain down 如果没我们罩着你
[01:33] If we stop watching out for you! 你根本不知道前面的路有多难
[01:36] I’ll take my chances. 我倒要看看
[01:46] As an operative, 作为一名特工
[01:48] You get used to being in uncomfortable situations. 你得习惯困境求生
[01:51] Whether it’s resisting interrogation 不管是在外国监狱里
[01:53] In a foreign prison, 被严刑拷打
[01:54] Fighting guerrilla force in a tropical jungle, 还是在热带丛林和游击队作战
[01:57] Or swimming five miles to Miami Beach in your suit pants, 或者穿着西装游5海里到迈阿密海滩
[02:01] It’s just part of the job. 这只是工作的一部分
[02:03] What’s harder to get used to 更难适应的是…
[02:05] Is going into a situation you don’t know anything about. 你对所处状况毫无头绪
[02:09] Just because you’re exhausted and disoriented 仅仅因为你累得半死
[02:11] Doesn’t mean you can stop looking out for trouble. 并不意味着你可以放松警惕
[02:13] Hi. 你好
[02:15] Danger isn’t always obvious. 危险不总是显而易见的
[02:18] It can be as subtle as a glance 有可能是一个貌似友好的旅客
[02:19] From a friendly-seeming tourist, 非常不经意的一瞥
[02:21] A car that slows down at an odd time, 有可能是一辆偶然间放慢了速度的车
[02:23] Or a cop that suddenly seems a little too interested in you. 或者是一个突然对你太过感兴趣的警察
[02:26] Sir. 先生
[02:30] Hey, get back here. 给我回来
[02:47] I think he ran into the hotel. 我想他逃进了旅馆
[02:48] Send all available units. 把所有可用警力派过来
[02:56] The backbone of most hotel phone systems 多数旅馆的电话控制室
[02:59] Is secured by nothing more than a door and a cheap lock… 只是用配有廉价锁的门遮着
[03:02] Which makes them convenient for people 所以很方便就能利用它们
[03:05] Who need to make quick, untraceable phone calls. 打个快捷又难以追踪的电话
[03:24] Fi. 菲
[03:25] Michael? 迈克尔
[03:26] – Are you all right? – More or less. -你还好吗 -差不多吧
[03:28] Your helicopter ride was not as long as I expected. 你的直升机之旅比我想象得要短
[03:31] How’d it go? 这次乘机感觉怎么样
[03:32] It was, uh, interesting. 很有趣
[03:34] It looks like the people who burned me 不管怎样 好像炒掉我的那些人
[03:35] Are gonna leave me alone for now, anyway. 他们愿意给我自由了
[03:38] Thanks for saving my life, Fi. 菲 谢谢你救了我的命
[03:40] Oh, it’s always a treat to get you out of trouble, Michael. 迈克尔 让你逃出困境是我的责任
[03:44] Well, I appreciate it. 感激不尽
[03:46] I checked the police radio for news of our adventure. 我查了警方无线电里对我们冒险的报道
[03:49] There was a call 有人报道
[03:50] About a mystery man washing up on the beach. 一个神秘男子湿淋淋的在海滩现身
[03:52] A going-away present from your helicopter friends? 这是直升机上的朋友给你的离别礼物吧
[03:54] How bad are we talking? 现在情况有多糟
[03:56] You wouldn’t happen to be at the Mcalpin Hotel, would you? 你不会恰好在麦卡尔平旅馆吧
[03:58] The police think you’re armed and dangerous. 警方认为你有枪而且很危险
[04:01] I guess I’ll have to find another way out of here. 我该想其它办法离开这儿
[04:03] Now is not the time to blast your way out of a building. 现在可不是炸了大楼逃命的时候
[04:05] Talk to the cops now 出去自首吧
[04:07] Or get ready for a citywide manhunt. 否则就准备被全城通缉
[04:08] Fine, can you call Sam, 好的 你能和萨姆联系吗
[04:09] See what he can figure out about my situation? 看看他那边对我的遭遇有何线索
[04:12] Of course. 当然可以
[04:15] And, Michael? 等等 迈克尔
[04:16] Yeah, Fi? 还有什么 菲
[04:18] Glad you’re alive. 你还活着真好
[04:19] Try to keep it that way. 继续保住你的小命
[04:29] Just because you can escape from a situation 即便你能从一种境遇里逃出来
[04:32] Doesn’t mean you should. 并不意味着你必须这样做
[04:35] It’s a risk/reward thing. 要看值不值得冒险
[04:36] Sometimes you have to take your chances. 有时你必须赌一把
[04:39] Down on your knees! 跪在地上
[04:40] Hands behind your head! 手放在脑后
[04:41] Sometimes you have to remember 有时你得记住了
[04:44] It’s easier to dodge questions than bullets. 躲开问题可比躲开子弹可简单多了
[05:07] Thanks for coming, Sam. what do we know? 谢谢你能来 萨姆 有什么消息
[05:09] Well, um, the bad news is you’re still as burned as ever. 坏消息是你还和以前一样在黑名单上
[05:14] You’re still the top of all the travel watch lists, 你还是所有监控名单上的头号人选
[05:16] And your assets are frozen like popsicles. 你的资产被冻结像冰棒一样
[05:17] And the good news? 好消息是
[05:19] Well, the good news is that, uh, your status has changed. 好消息是你的情况有所改变
[05:23] I mean, whatever magic they were working 我是指他们本可以耍把戏把你弄出来
[05:25] To keep you out of the police computers, they stopped. 但他们放手了
[05:27] Oh, uh, you’re back on the radar of foreign agencies, too. 还有外国情报部门又盯上了你
[05:31] So the good news is I’m being investigated by the cops 那么好消息是我正被警方调查
[05:34] And the foreign intelligence agencies. 外国情报部门也在调查我
[05:36] Yeah, well, it’s a change. 是的 至少这是个变化
[05:38] I mean it’s progress… of a sort. 从某种方面来看…这是种进步
[05:40] Any luck getting me out of here? 有什么法子可以把我弄出去吗
[05:42] Well, until they charge you with something, there’s not much I can do. 除非他们起诉你什么 否则我无能为力
[05:44] They’re stalling. 他们在拖延时间
[05:46] I guess somebody hasn’t been talking much. 我想有人没有如实报告
[05:47] Memory loss. you know how that is. 你该清楚他们这种失忆的把戏
[05:50] Yeah, the cops — they love that one. 警察就喜欢干这个
[05:52] And, you know, the whole, uh, “no I.D., no bank account –“ 你既没有身份证也没有银行帐户
[05:54] That’s not helping, either. 这也是个麻烦
[05:55] So I had to be in touch with your mom, 我必须和你妈取得联系
[05:57] Trying to dig up an old driver’s license or something. 试着翻翻看有没有旧的驾驶证什么的
[05:59] My mom — is she okay? 我妈还好吧
[06:01] Yeah. 是的
[06:02] She’s just a little upset about the, um… 她只是有点不高兴…
[06:04] You know, the house blowing up. 她的房子被炸了
[06:06] It’s not the whole house. 不是整幢房子
[06:08] It’s just the, uh, you know, the sun-room. 只是日光浴房间受损了
[06:11] I mean, it came out okay, 我是说 其实也没那么糟
[06:12] But I think the bottom line is you’re 归根到底 我觉得
[06:14] Better off in here until your ma cools off. 你最好还是等你妈消消气再出来
[06:15] Just sit tight, mike. 老实呆在里面 迈克
[06:16] Oh, one more thing — 还有一件事…
[06:18] Your shades got delivered to the loft, along with this. 有人送来了你的墨镜 还有这个
[06:22] Let us know when you’ve had enough.–Management. 受够了就来找我们 高层
[06:35] As a spy, 作为间谍
[06:37] You expect to get locked up from time to time. 你会一次又一次被关起来
[06:40] If you’re on the job, you just keep busy 如果你在工作中被关 你就假装很忙
[06:42] Until someone negotiates your release. 直到有人想法把你弄出来
[06:44] If you’re working alone, 但如果你孤军奋战
[06:46] You may have to get used to steel bars and baked beans. 你只能习惯铁窗生涯和烤豆子
[06:50] All right, you, let’s go. 好了 出来吧
[06:53] Go where? 去哪儿
[06:54] You’ve been released. 你被释放了
[06:55] Why? has something changed? 为什么 发生了什么
[06:57] I don’t know. You want me to check to see if you can stick around? 我不清楚 想让我去查查你还能否待在这里吗
[07:07] Now, where can I get myself a pretty shirt like that? 我在哪儿可以买到你那件T恤
[07:11] Harlan. 哈伦
[07:14] Harlan, what the hell are you doing here? 哈伦 你在这里做什么
[07:16] That’s it? 只是这样吗
[07:17] I haven’t seen you since, what, Lebanon, Bosnia? 自从黎巴嫩还是波斯尼亚一别 再没见过你
[07:19] Don’t I get a, “hey, old buddy”? 你都不关心我这个老朋友现在怎么样了吗
[07:20] Old buddy. 老朋友你还好吗
[07:22] Harlan “Old Buddy” 哈伦 老朋友
[07:26] Hey, I heard through the grapevine that you were in the clink, 我得到情报说你被关进了牢里
[07:27] So I called Sam axe and offered my help. 所以给萨姆打电话了 提供帮助
[07:30] One of my, uh, security clients is a big lawyer, 我的一个受保客户是个大律师
[07:32] And he accused them of holding you as a political prisoner. 他起诉警方将你作为政治犯拘禁
[07:37] I got a big laugh out of that one. 我为此大笑了一阵
[07:38] Michael Westen and Nelson Mandela. 迈克尔.韦斯顿和曼德拉相提并论了[曼德拉:南非总统]
[07:40] Thanks, Harlan. 谢谢你 哈伦
[07:42] Hey, I just got you out of jail, bud. 兄弟 我刚把你从牢里弄了出来
[07:44] Don’t I get some love here? 都得不到个关爱的拥抱吗
[07:48] Look at you. 看看你
[07:50] I’ve been trying to track you down for ages, 我都找了你几年了
[07:52] And all of a sudden, you start popping up on some computer databases. 突然 你就在些数据库里频频出现
[07:55] Poof! Right out of the blue. 噗的一声就这么突然蹦出来了
[07:56] There’s stuff on there about you going rogue, selling secrets. 上面尽写着你欺世盗名 出卖情报
[07:59] Someone wanted to use me, 有人想利用我
[08:00] Make sure I had no other options, 想逼我到绝境
[08:02] So they fabricated a bunch of stuff 所以他们捏造了很多事
[08:04] And used it to burn me. 用这些东西来炒了我
[08:05] Yeah, Exe told me. 是的 都听说了
[08:06] Anyway, I got my ass on down here. 另外 我来这儿还有点正事要办
[08:08] Come on. I’ll give you a ride. 来吧 我先载你一程
[08:19] Well, look who’s here! It’s good to see you, Michael. 看看谁来了 迈克尔 见到你真好
[08:23] Mom. 妈妈
[08:24] So glad you’re not dead. 你命还真大
[08:26] I did a little remodeling with Sam. 我和萨姆做了点房屋翻修工作
[08:28] You like it? 你还喜欢吧
[08:29] I’m so sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[08:31] Who’s your friend? 这位是你朋友
[08:32] Uh, this is Harlan. 这位是哈伦
[08:34] We did some work together in some other countries a while back. 以前我和他在国外一起工作过
[08:37] It’s very nice to meet you, Mrs. Westen. 见到你真高兴 韦斯顿太太
[08:39] It’s always nice to meet 能见到迈克尔的神秘朋友
[08:40] Michael’s mysterious acquaintances. 我也很高兴
[08:42] Mom, he’s a friend. 妈 他是我的朋友
[08:44] Yeah, while we were in those other countries, 我们还在国外时
[08:46] Mike always used to say how much he missed his mom. 迈克总谈起他有多想念他母亲
[08:48] You’re a bad liar, Harlan. I like that about you. 你可不大会撒谎 哈伦 我喜欢你这点
[08:50] You want a beer? 喝啤酒吗
[08:52] Sure. Sounds good. 当然 听起来不错
[08:54] Sam and Fi are in the back, 萨姆和菲在后面
[08:55] Drawing up plans to fix this mess. 他们在计划着怎么收拾这个烂摊子
[08:57] I imagine they could use some help. 我想他们需要些帮助
[08:59] So, Harlan, tell me about yourself. 哈伦 给我说说你吧
[09:01] What do you do? You destroy houses, too? 你是做什么的 你也破坏房子吗
[09:03] I’m telling you, 我跟你说
[09:05] It’s a hell of a lot harder rebuilding a sun-room 要重建这个日光浴房间
[09:06] Than blowing the damn thing up. 可比把它炸了难多了
[09:08] You have no one to blame but yourself. 你只能怪你自己
[09:10] If you blow something up correctly, 如果你能准确无误地炸掉样东西
[09:11] You have nothing left to fix. 你就不用费神去修了
[09:13] Well, look who came home from jail. 看看谁从监狱出来了
[09:16] It’s nice to be home. 回家真好
[09:18] Hey, I hate to rain on the whole homecoming-lovey thing, 我讨厌在这种爱人团聚的时刻泼冷水
[09:21] But we got problems. 但我们有麻烦了
[09:22] Carla’s people were the only thing 只有卡拉的人
[09:24] Keeping the cops off our backs, 可以让我们避开警方的追查
[09:25] Not to mention 12 countries’ worth of guys 更不用提那些想致你于死地的人
[09:27] Who are looking to put a bullet in you, Mike. 他们的势力相当于12个国家
[09:29] Well, third-degree burns prevent acne. 三度烧伤可以防止长痘痘
[09:31] It doesn’t mean you set your head on fire. 这不意味着要把头放在火上烤
[09:34] The point is, we got a whole new set of worries. 重点是 我们的麻烦会接踵而来了
[09:36] I mean, we need all the help we can get. 我指的是 我们要尽可能地得到帮助
[09:38] Listen, I was talking to Harlan earlier, and — 我稍早和哈伦谈过
[09:40] You guys talking about the Gig? 在讨论我们的临时任务吗
[09:42] “The Gig”? 什么临时任务
[09:43] You told him, right? 你告诉他了 对不
[09:44] I was about to. 我正打算说
[09:45] Hey, Mike, we’re helping a girl that he met down south. 迈克 我们正在帮一个他在南部遇到的女孩
[09:47] Pays top dollar. 付高价请你们的
[09:49] Yeah, Axe volunteered you and Fi for duty. 是的 AXE自作主张帮你和菲接下了
[09:50] Sorry, Mike. Didn’t mean to just spring this on you. 对不起 迈克 不是有意让你措手不及的
[09:52] No worries. He does this for fun. 别担心了 他乐在其中呢
[09:59] Two weeks ago, 2个礼拜前
[10:01] Some men came to my family’s farm and told us to move. 有人到我家的农场来叫我们搬出去
[10:03] They said that it belonged to an american company now. 说那里现在属于一家美国公司了
[10:06] I was doing security for a mining company down there. 我在那里的一家矿业公司做过保安
[10:08] These corporations are bribing officials down south 这些集团在南部通过贿赂政府官员
[10:10] To steal land, 来窃取土地
[10:12] And it’s all run out of here in Miami. 迈阿密这里也如法炮制了
[10:13] They paid a judge to put my father in prison. 他们买通法官把我爸爸关进了监狱
[10:15] It’s only a matter of time before he dies in there. 他早晚会死在里面的
[10:18] I checked it out, Mike. 我查过了 迈克
[10:19] The guy who runs the scam is Rufino Cortez. 幕后主谋名叫鲁菲诺·科特斯
[10:22] He’s wanted in Venezuela as part of a corruption probe. 他在委内瑞拉因为牵涉贪污被通缉
[10:24] He’ll spook if they try to extradite him, 如果尝试把他引渡回国就会打草惊蛇
[10:26] So we got to grab him off the books. 我们要在暗地里下手
[10:27] He goes down, 他玩完了
[10:29] We take a few corrupt judges with him. 我们还能顺带搞垮几个腐败的法官
[10:30] Sunshine’s a great disinfectant, Mike. 阳光是很棒的消毒剂 迈克
[10:32] I mean, if we do this, it’s not just for Marta’s family. 我是说 我们做这个 不只是为了玛尔塔一家
[10:34] You know, Rufino’s been going after all kinds of folks down there. 鲁菲诺在那儿可是无恶不作 害了很多人
[10:38] Uh, Marta, let’s go get something to drink. 玛尔塔 我们去拿点喝的吧
[10:41] Ever had a mango Mojito? 喝过芒果莫吉托酒吗
[10:46] What’s going on, Harlan? 这是怎么回事 哈伦
[10:48] And don’t tell me it was coincidence 别告诉我这都是巧合
[10:50] That you bailed me out of jail 你刚把我弄出监狱
[10:51] And then you just happen to have a job for me. 就正好接了个活给我做
[10:54] No, I… 不 我…
[10:57] Yeah. 好吧
[11:00] Listen, I’m sorry. It’s just… 我很抱歉 只是
[11:01] You know, I’ve been seeing her, you know, 你看 我正和她交往 所以
[11:03] And when I heard about this thing — 当我听说这件事的时候
[11:04] You needing help with jail, I figured that I’d — 刚好你需要找人保释你 我意识到我可以…
[11:06] Kill two birds with one stone. 一石二鸟的好计划
[11:07] Look, this Rufino, man, he’s evil. 这可是鲁菲诺 兄弟 他是个魔鬼
[11:10] He’s had a few people come after him, 他有几个对头在找他麻烦
[11:12] So now he’s guarded like the Pope, 所以现在他保全措施做的很到家
[11:14] But I think I’ve got an angle. 但是我有突破点
[11:15] – I need some help. – My help? -我需要些帮助 -我的帮助
[11:17] Well, you always were the smart one, 你总是最有头脑
[11:19] And I was the pretty one, right? 而我最有魅力 对吧
[11:21] Listen, I looked her in the eye, and I told her I would help. 我是看着她的双眼向她保证我会帮忙的
[11:25] Please, Mike. 求你了 麦克
[11:27] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[11:54] When I scouted this place, 我来侦察这个地方的时候
[11:56] I thought, “Michael’s gonna love this.” 就在想 麦克一定会喜欢的
[11:58] Get to play dress-up. 来玩化妆游戏吧
[11:59] What’s your plan? 你有什么计划
[12:01] This is Rufino’s club. he’s here every night. 这里是鲁菲诺的酒吧 他每天晚上都在
[12:03] I figured we’d have a better time separating him 我想 在这里分开他和保安
[12:06] From his, uh, security team in here than outside. 比在外面的时机好
[12:09] Is that what you figured? 你就想到这么点
[12:10] He’s back there. Private booth. 他在后面 私人包厢
[12:13] You know, he’s the, uh, boss. 他是 怎么说来着 老板
[12:15] I forget how they say it in Spanish. 我忘记西班牙文是怎么说的了
[12:24] Yeah, he’s a real charmer. 他还真是个情圣
[12:26] That scumbag next to him is Falcone, 他旁边的混蛋是福考恩
[12:30] Rufino’s main man here in Miami. 鲁菲诺在迈阿密的管事人
[12:32] You see, the guy almost always has a security detail, 那个家伙几乎永远都防范严密着
[12:34] Even taking a leak. 哪怕是撒尿的时候
[12:36] Almost always? 几乎永远吗
[12:37] Except for when he takes his nightly skirt 除了带他的小甜猫们
[12:40] To the back — private room. 到后面包房办事的时候
[12:42] In the highest security places, uniforms are for show. 在高度防范的地方 穿制服的只不过是做样子
[12:44] The real security doesn’t announce itself 真正的保安不会暴露自己
[12:47] With anything but wary looks 除了警惕的眼神
[12:48] And shirts loose enough to hide a gun. 和松散的足够盖住手枪的衬衫
[12:50] Come on. 来吧
[12:57] See, the old perv does his thing in there, 老色狼在那里面办事
[12:59] And that door right there goes out to the alley. 那边那个门是通到外面的小路的
[13:02] We just grab Rufino and hustle him out. 我们只要抓住鲁菲诺然后把他拎出去
[13:04] I conned a key from the storage company. 我从储藏室偷来一把钥匙
[13:06] You would have been proud of me, Mike — 你会为我自豪的 迈克
[13:07] Classic Mike Westen. 这是典型的迈克尔·韦斯顿的手法
[13:09] – Harlan, hold on. Harlan! – Now we just hang tight. -哈伦 等等 -现在我们只要守株待兔就好
[13:12] Do you really think a guy like Rufino 你真的认为像鲁菲诺这样的人物
[13:13] Would allow the most sensitive part of his club 会允许他俱乐部中最核心的地方
[13:15] To be beaten with a storage key? 被一把备份钥匙搞定
[13:17] Well, what else do we need? 那么 我们还需要些什么
[13:20] How about the code for the alarm?! 警报器的密码怎么样
[13:27] – Break that. I need a pry bar. – Good call. -砸了它 我需要一个撬杆 -好主意
[13:29] Security devices are generally one-way. 安保设备都是异曲同工
[13:31] They keep people in or keep them out. 把人们关在外面或者里面
[13:34] Most high-security locks are a lot less secure 大部分高级别安全锁都不再安全
[13:37] If you come at them backwards. 如果你把它们从后面撬开
[13:39] It like old times, right, Mike? 好像时光重现 对吧 麦克
[13:41] – Yeah, just like old times.- Open the door! -是的 就像时光重现 -快开门
[13:57] Men with guns? Are you all right? 他们有枪 你还好吧
[13:58] It was fine. 没事的
[14:00] It’s just gonna take a little longer to grab Rufino. 只不过抓住鲁菲诺的时间要长一点了
[14:02] How much longer? 要延长多久
[14:03] My father’s not well. we can’t do — 我爸爸情况不太好 我们不能…
[14:05] We’re working on it, okay? 我们正在想办法 好吗
[14:07] We’re just gonna use a different plan next time. 只是下次要换个计划了
[14:09] Hey, can you give us a minute, babe? 能让我们独处一会吗 宝贝
[14:11] I need to talk with Mike. 我需要和麦克谈谈
[14:13] Hey, I got careless, man. I’m sorry. 是我太粗心大意了 兄弟 我很抱歉
[14:15] You know, it just, uh — 你知道 只是
[14:17] It just seemed like it was the right play. 只是它看上去像是个不错的做法
[14:19] It’s all right. 没关系
[14:20] No, you know, it’s like how you always used to say — 不 就像你过去总是挂在嘴边的
[14:22] Don’t get personally involved. 不要公私不分
[14:25] But, uh, I’m involved. and I got sloppy. 但是 我公私不分了 我混淆了
[14:28] Kind of proves my point, though. I needed your help, right? 算是阐明我的观点 我需要你的帮助 好吗
[14:31] Anytime, Harlan. 随时 哈伦
[14:32] So what happened to you, man? 那你到底怎么啦 哥们
[14:34] You, uh…you just disappeared for all that time. 你 这段时间你销声匿迹了
[14:36] Whoever burned me wanted me out of sight, 无论是谁封杀的我 都希望我消失不见
[14:38] And they were powerful enough to make it happen. 他们有足够的势力随时挂了我
[14:40] Now you’re just a burned spy tossed out into the cold, huh? 那你就是个上了黑名单被打入冷宫的间谍
[14:43] Might as well tattoo a bull’s-eye on your forehead. 还不如在你脑门子上纹个靶心
[14:46] That’s one way of looking at it. 也可以这么想的
[14:48] Well, now you’re helping me with Marta. 好吧 现在你在帮我解决玛尔塔的事情
[14:51] Listen, no matter what happens from here on out, 听着 从今往后无论发生什么
[14:54] I got your back, brother. 我都站在你这边 兄弟
[14:56] Thanks, Harlan. and I’ll do the planning next time. 谢谢 哈伦 还有下次我来计划
[14:59] You got it. 没问题
[15:03] Hey. Sam. Feeling thirsty? 萨姆 口渴吗
[15:06] Rufino cortez? Are you serious? 鲁菲诺·科特斯 你不是来真的吧
[15:09] You want to grab Rufino Cortez? 你想去抓鲁菲诺·科特斯
[15:12] Uh, I’m gonna need another Mojito. 我还要一杯莫吉托酒
[15:15] Have as many as you want. Just tell me about this guy. 说个数吧 跟我说说他的事情
[15:17] He’s a bagman 在委内瑞拉
[15:18] For this land-grab thing down in Venezuela. 他就是霸主 专干霸占土地的事
[15:21] It’s a lot of money, a lot of guns. 他有用不完的钱 数不清的枪
[15:23] Not my style. 不是我的风格
[15:24] I’m more of your “friendly neighborhood 我偏向于那种帮你隐匿财产逃税的
[15:26] Hide your cash from the tax man” kind of guy. 友好邻居
[15:28] And Rufino? 那鲁菲诺呢
[15:29] Rufino is a “rob and kill for hire 鲁菲诺是那种把烧杀抢掠
[15:32] And call it an investment” kind of guy. 称为投资行为的人
[15:35] We just need you to put together a package, 我们只是需要你帮忙把麦克
[15:37] Make Mike look like somebody Rufino would want to talk to — 包装成鲁菲诺想要接触的类型
[15:39] Business records, bank accounts. 交易记录 银行账户
[15:43] Just promise me you’ll have Rufino out of Miami 向我保证 你会在报税季节之前
[15:45] Before tax season. 把鲁菲诺弄出迈阿密
[15:47] Can do. 没问题
[15:54] You know, when your father was alive, 你爸活着的时候
[15:56] He used to do all the repairs himself. 所有修理的活都是他自己干的
[15:58] Yeah, I wanted to talk to you about that. 我正想和你探讨一下这件事情
[16:01] These walls were made with four different kinds of lumber. 这些墙是用四种不同的木材建造的
[16:03] Yeah, Frank used to just go out and find stuff. 是的 弗兰克以前只要出去总能找到点东西
[16:06] I wouldn’t call tearing wiring 我不能把这种扯走邻居的空调线
[16:08] Out of your neighbor’s air conditioner “finding.” 的行为称之为”找到点东西”
[16:11] Hey, guys. 伙计们
[16:13] Oh, look! There’s the guy who blew up my house! 看哪 这是那个炸飞我房子的家伙
[16:15] Nice to see you’re having such a sunshiny day, Sam. 很高兴看到你今天心情不错 萨姆
[16:18] Hey, Sam, whose car is that — the buick? 萨姆 那辆别克是谁的
[16:20] Uh, Maddy’s neighbor. 曼迪邻居家的
[16:21] I took it over there to drop it off, 我开到那边去停好
[16:23] And, uh, well, we got a little friendly. 还有 我们现在处得不错
[16:25] So she’s letting me hang on to the car. 所以她让我留着车了
[16:27] Mrs. Reynolds? 雷诺兹夫人吗
[16:29] You’re romancing an 80-year-old woman for a car? 你为了一辆车去追求一个80岁的老太太
[16:32] I’m talking about her daughter, Miss Reynolds. 我说的是她的女儿 雷诺兹小姐
[16:34] She’s 39, going on 22. 她39岁 看上去像22
[16:35] Great lady. Great car. 美女配靓车
[16:36] Hey, how’d it go? 进展如何
[16:38] Uh, good. Mikey’s all set. 很好 迈迈都准备就绪了
[16:39] He’s got a meeting with rufino’s guy Falcone later today. 他晚点约了鲁菲诺的管事人福考恩
[16:42] Awesome! That’s great, Mike. 太好了 干的好 麦克
[16:44] Mike, your new cover I.D. 麦克 你的新掩护身份
[16:46] You’re Tom Wellington, esquire 你是汤姆·威灵顿先生
[16:48] – Lawyer for a shady international investment group. – Wellington? -一家地下国际投资集团的律师 -威灵顿…
[16:51] Hey, you want to pick the names, you got to go to the meeting 想自己选名字 就该自己去见巴里
[16:53] And listen to Barry talk about his skin-care regimen. 再听他传授护肤美容之道
[17:01] High-status cover I.D.s are rarely effective. 地位显赫的掩护身份很少起到作用
[17:04] Claim to be a big shot, and people get suspicious. 声称自己是个大人物 就会引起怀疑
[17:08] Claim to be a big shot’s errand boy, 声称是大人物的跑腿
[17:10] People don’t think twice. 人们就不会再三思考
[17:12] Act like you don’t want to be there because you’re tired, 要装出你很疲倦 你不被赏识
[17:15] You’re underappreciated, or you’re sick, 或者你生病了 装得心不甘情不愿
[17:17] And people tend to trust you even more. 你们就会更容易相信你
[17:21] Mr. Falcone. 你好 福考恩先生
[17:22] Mr. Wellington. 你好 威灵顿先生
[17:24] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[17:25] Word is if I wanted a meeting with Rufino Cortez, 听说如果我想见鲁菲诺·科特斯先生
[17:29] You are the man to talk to. 得先和你谈
[17:31] I am, indeed. 确实如此
[17:32] You can think of me as the gatekeeper. 你可以把我看成看门人
[17:38] Now, I had a look at your proposal, Mr. Wellington. 我看过你的提议了 威灵顿先生
[17:42] Very attractive. 很吸引人
[17:44] Tell me, why is it that your investors 和我说说 为什么你的投资人
[17:46] Are so interested in land in South America? 对南美这块土地这么感兴趣
[17:50] Listen, I’m just a lawyer on the deal. 在交易里我只是个律师
[17:51] My job is to set up a meeting with Cortez and my clients. 我的工作就是安排我的客户和科特斯先生见个面
[17:54] These clients of yours — 你的这些客户们
[17:55] Tell me a little more about them. 告诉我多点关于他们的事情
[17:57] They’re people who want to meet with Mr. Cortez — 他们就是想会见科特斯先生的人
[18:01] People with security concerns. that’s all I can say. 出于安全考量 我只能说这么多
[18:04] I’ll wait for your call. 我等你的电话
[18:05] I don’t mean to be rude, but, you know, 我不想无礼 但是
[18:06] Mr. Cortez has security concerns of his own. 科特斯先生对自己的安全也非常谨慎
[18:09] I-I’m just here to set up the meeting. 我只是来安排见面时间的
[18:11] I have attorney-client privileges. 我得遵守委托人协议
[18:14] I understand and respect 我理解也尊重
[18:17] The importance you attach to your professional ethics, 你对职业道德的重视
[18:20] But, you see, in my profession, we have our own code, 但是 我们这行也有自己的行规
[18:22] A code that compels me to break your arm 我的行规就是不回答我的问题
[18:24] If you don’t answer my question. 我就废了你这只手
[18:26] Do you understand? 你明白了吗
[18:27] Yeah, I-I don’t know their names, okay? 好吧 我 我不知道他们的名字 好吗
[18:30] I — they chose me because I had no connection to them, 他们找我因为我和他们八竿子打不着
[18:34] – All right? – I see. -好吗 -明白了
[18:37] Now, Mr. Wellington, 听着 威灵顿先生
[18:39] Sometimes people try and steal from us, 有时人们想从我们这里偷东西
[18:41] Or they talk to the police. 或者去报告警察
[18:43] Do you want to know what happens to those people? 你想知道这些人后来怎么样了吗
[18:45] Does that interest you at all? 你是不是想试试
[18:47] Nope. Nope. 不 不
[18:48] No, I just want to make the deal, okay, man? 不 我只是来做生意的 哥们
[18:50] Would you — 你能不能…
[18:53] Please let go of my arm. Please. 求求你放开我的胳膊吧 求你了
[19:00] Well, I think we understand each other. 好吧 我想我们彼此都了解了
[19:03] Tomorrow morning at 10:00. 明天上午十点
[19:24] Like a wedding, 和婚礼一样
[19:26] An armed distraction requires a lot of planning 如果你想一切顺利的话
[19:28] If you want it to go well. 武装劫持行动同样需要详细计划
[19:30] And like a wedding, 还是和婚礼一样
[19:32] It’s not the sort of thing you want to do twice, 有些事你不想再做第二次
[19:34] Which is why you hold a rehearsal before the big day. 所以你要在正日子到来前先排练
[19:40] Seriously, Michael, 说真的 迈克尔
[19:41] You just let him dislocate your shoulder? 你就让他那样把你的胳膊弄脱臼了?
[19:43] It was either that or lose my cover I.D. 要不我就暴露了
[19:45] Couldn’t you have just, you know, accidentally snapped his neck? 你就不能…就像那样 不小心弄断他的脖子?
[19:49] Make it look innocent? 看起来就像意外那样?
[19:51] I like her style. You should listen to her more. 我喜欢她的风格 你应该多听听她的
[19:53] Oh, thank you, Harlan. it’s nice to be appreciated. 谢谢 哈伦 很高兴得到你的赏识
[19:56] Okay, let’s do this. This guy knows what he’s doing. 行了 开工了 这家伙很懂行
[19:59] I couldn’t have picked a better meeting location myself. 我都找不出比这更好的接头地点了
[20:01] I think they’ll come in from over there. 我想他们会从那边过来
[20:02] It’s the best visibility. 那里视野最好
[20:04] I think our only play 我们可以在那边
[20:06] Is to create a distraction over there. 搞点小插曲
[20:07] How distracting? 怎么搞
[20:08] More than a firecracker, 这个小插曲的动静
[20:10] Less than a neutron bomb. 要比鞭炮大点 比中子弹小点
[20:11] Anyway…. they’ll fall back to there. 然后…他们会后退到那里
[20:13] We go in heavy as a son of a bitch 我们就去灭了他们
[20:14] And shoot their car to pieces. 把他们的车打成碎片
[20:16] Rufino’s security holds us off so the V.I.P.s can escape 趁鲁菲诺的保镖压制我们时目标会逃跑
[20:19] Behind those shipping containers. 跑到那些大罐子后面
[20:20] Where I’ll handle falcone and grab rufino. 在那我们就可以搞定福考恩 抓住鲁菲诺
[20:23] What could be easier? 还有比这更简单的吗
[20:30] Easy on the explosives, Fi. 不要把炸药做的太厉害 菲
[20:33] We’re trying to nail this guy on corruption charges. 我们是要用贪污的罪名把他钉死
[20:35] It could be tough if he’s in little pieces. 要是他炸成一片片的就不好办了
[20:37] It’ll save on shipping. 那样运送就方便了
[20:41] Fine. 好吧
[20:42] So what do you think Michael’s gonna do, 你认为迈克尔要怎么办
[20:46] Now that he’s just a Miami resident? 他现在只是一个普通的迈阿密人
[20:50] Well, he’s still burned, and he’s still Mike, 他虽然暴露了身份 但他依然是迈克
[20:53] So I wouldn’t say he’s just a Miami resident. 我不认为他只是个普通的迈阿密人
[20:55] You know what I mean. 你知道我指的是什么
[20:56] You think he’s ready to leave it behind and just live? 你认为他会放下这些就这样活下去?
[20:59] I think this is a little tricky. Can you help me with this? 这个有点棘手 能帮我一下吗
[21:01] Answer the question, Sam. 回答我的问题 萨姆
[21:05] I think he’ll try and get back in. 我想他会试着回去
[21:07] Why? when he’s got so much here? 为什么 吃了这么多苦还想着回去
[21:09] He might be able to make some money, finally. 他可能会最终会赚到些钱
[21:12] And look at Harlan — he might be getting friends. 但是看看哈伦…那就是他的朋友
[21:14] Fiona, he did his government work, 菲欧娜 他为政府工作
[21:17] As you call it, for a reason. 就像你说的 总有他的理由
[21:19] For what? His country? 为了什么 他的国家?
[21:20] And what have they done for him lately, 除了背弃他 离开他 毁掉他的生活
[21:22] Other than betray him, leave him for dead, ruin his life?! 他们还能为他做什么
[21:25] The fact that you have to ask means you’re never gonna get it, Fi. 菲 你这么问就说明你永远不会明白的
[21:32] Hey, sister, don’t be throwing explosives at me 姐们 别因为你接受不了冷酷的事实
[21:34] Just ’cause you can’t take the cold, hard truth! 就朝我扔炸药
[21:45] Any ambush depends on knowing 突袭的成功 取决于
[21:47] Where your target is going to be and when. 对目标出现的时间地点的了解
[21:49] Unfortunately, there are times 不幸的是 有些时候
[21:51] When the only way to put your target in the line of fire 把目标引入火力范围的唯一办法
[21:53] Is to be there yourself. 就是以自己为诱饵
[21:56] You see anything, Hercules? 看见什么了吗 大力士
[21:58] Nothing yet, boss. 还没有 头儿
[21:59] Those are the times 碰到那样的情况
[22:00] You just have to trust your team 你就只能相信你的团队
[22:02] And hope everything goes right. 祈祷一切都会顺利
[22:20] Where’s Mr. Cortez? 科特斯先生在哪
[22:22] Oh, unfortunately, he couldn’t be with us today. 很不幸 他今天来不了了
[22:24] I’m authorized to discuss any terms. 授权我全权处理
[22:26] What?! We agreed that Mr. Cortez would be — 什么 我们说好见科特斯先生的
[22:29] I find it best to keep agreements flexible,Mr. Wellington. 计划最好是灵活运用 威灵顿先生
[22:33] Where the hell is Rufino? 鲁菲诺到底在哪
[22:35] My job is to meet with Mr. Cortez, not you. 我的工作是要见到科特斯先生 不是你
[22:37] And if he finds out 如果他最后发现
[22:39] That my clients are doing a deal with someone else, 我的客户跑去跟别人交易了
[22:41] It’s your ass. 就是你的责任
[22:42] Aah! oh, yeah, just pull the arm out again. 好啊 再把我的胳膊弄脱臼好了
[22:45] Feels good. 感觉真好
[22:47] I don’t get to go back to my client 没见到鲁菲诺之前
[22:50] Without anything short of a meeting with Rufino. 我是不会回去客户那里的
[22:54] I said you can discuss this with me. 我说了你可以和我谈
[22:57] And I said I can do it with Rufino. 我也说了我要和鲁菲诺谈
[22:59] You don’t like it, shoot me. 别来这套 开枪吧
[23:01] – Let’s go in. – No. -开始吧 -不
[23:02] Fi starts the show when she sees Rufino. 菲会在看到鲁菲诺后开始行动
[23:04] We move then. 然后我们再行动
[23:11] Why are you waving me off? 为什么你朝我摆手呢
[23:15] Is this supposed to scare me? 你这是想吓我吗
[23:19] Is that what this is? 就这样而已?
[23:20] Let me be clear. 让我说清楚点
[23:22] You can shoot at me as many times as you want, 你想朝我射几枪都可以
[23:25] But unless I get a face-to-face meeting with Rufino, 除非当面见到鲁菲诺
[23:29] I cannot give you what you want! 不然我什么都不会给你
[23:32] You’re a determined man, Mr. Wellington. 你挺有决心的 威灵顿先生
[23:35] I’ll tell you what — 那这样吧
[23:37] I’ll call you with a place and time. 我会打电话告诉你地点和时间
[23:39] We’ll pick you up. 我们会来接你
[23:40] You’ll meet Mr. Cortez in the car. 你会和科特斯先生在车上见面
[23:42] If he likes what you have to say, 如果他对你说的感兴趣
[23:43] We’ll see about this deal. 我们再谈交易的事
[23:45] If not… 否则…
[24:00] And I meet with Mr. Cortez on the way. 我跟科特斯先生在路上会面
[24:04] I’ll be there. 我会去的
[24:06] Now, I assume I’ll be meeting 这次我总该能见到
[24:07] With the actual Mr. Cortez this time. 真的科特斯先生了吧
[24:17] Ooh, that’s a nice combo. 这种搭配不错
[24:20] What? It’s good this way. 什么 这样泡很好吃的
[24:22] You get the pickup location, Mikey? 拿到接头地点了吗 迈迈
[24:24] Train tracks on 10th street. 十号大街的火车铁轨那里
[24:26] Looks like the meeting is gonna be on the move so no one can hit it. 看来为了掩人耳目 这次会面是移动的
[24:29] Have to hit it on the move, then. 那就必须要在移动中搞定
[24:30] Security levels vary widely 对各种不同的交通工具来说
[24:33] For different kinds of vehicles. 安全等级也多种多样
[24:36] So, do you guys do this sort of thing a lot? 你们经常这么干?
[24:40] More than most…I suppose. 我猜 比你想象的要多
[24:44] Garbage trucks, for example, are expensive, 比如垃圾车 它很贵
[24:47] But the fact that they’re hard to hide and harder to sell 但是它很难藏起来 很难卖掉
[24:50] Means that you don’t find a lot of garbage-truck alarm systems. 所以垃圾车没有什么报警系统
[24:53] How long did you and Michael work together? 你和迈克尔一起工作多久了
[24:55] About a year. 大概一年了
[24:56] He’s a pretty damn good guy to have around when things get rough. 碰到棘手问题 有他在身边就好办多了
[25:00] Yeah. He has his moments. 是的 他有自己的一套
[25:03] Listen, thanks for helping out with this, seriously. 谢谢你帮我这个忙 真的
[25:07] You want to pay me back? 想报答我吗
[25:10] Take Michael for a beer. 等你们不再为政府四处躲躲藏藏的时候
[25:12] Tell him life is worth living 你请迈克尔喝一杯
[25:14] When you’re not sneaking around for the government. 告诉他活下去是有意思的
[25:16] Will do. 一言为定
[25:31] Go. 走
[25:35] So, I’m thinking they’re gonna follow the tracks, 我认为他们会沿着铁路走
[25:39] Make sure nobody’s after them. 确定没人跟踪
[25:41] When they get to dollars to doughnuts, 等交易完成 银货两讫之后
[25:43] They turn around, come back down this way 他们会调头 沿这条路往回走
[25:44] To drop you off when they’re done. 把你放下来 等到这时
[25:47] And we hit them — ohh! — right there. 我们就袭击他们…轰…就在这
[25:49] Sounds good, Sam. 听起来不错 萨姆
[25:50] So, Harlan’s got some Venezuelan commando types 哈伦搞了些委内瑞拉突击队的装备
[25:53] Coming to take Rufino. 用来捉鲁菲诺
[25:55] So I poked around. 我刺探了下情况
[25:57] Sounds like these guys are frothing 好像那些人为了捉到这家伙
[25:58] At the mouth to get this guy down there. 急得直上火了
[26:00] Murder, corruption, conspiracy. 谋杀 贪污 谋反 罪名不少
[26:04] Nice leather briefcase. Shame to ruin it. 这牛皮公文包不错 毁了挺可惜
[26:06] Guess it’s for a good cause. 我猜一定有个想当好的理由
[26:09] In close spaces, 在近距离内
[26:10] A knife’s often more effective than a gun — 刀常常比枪要管用
[26:15] Easier to handle, easier to hide, 容易携带 容易隐藏
[26:17] And, in the right hands, scarier. 碰到会使的人时 更有威慑力
[26:27] When asked to borrow your father’s old briefcase, 你找我借你爸爸的旧公文包时
[26:29] You didn’t mention you were planning on stabbing someone. 并没说过你打算用它来捅人
[26:32] This is more of a “just in case.” 这更多地只是以防万一
[26:35] In case what? 防什么万一
[26:36] Uh, I’m gonna get a beer — 我去拿瓶啤酒…
[26:37] A fresh one — from the garage. 新鲜点的…我去车库拿
[26:39] Mom, um… 妈妈…
[26:41] Forget it. I don’t want to know. 算了 我不想知道
[26:43] It’s probably better that way. 这样最好
[26:45] I do want to know if you’ve given any thought at all 我想知道的是 你有没有为哈伦想过
[26:47] To what you might be getting your friend Harlan into. 会让你朋友哈伦惹上什么样的麻烦
[26:50] I mean, he’s nice, 我是说 他人不错
[26:51] But he’s not exactly a rocket scientist. 但他可没你们这么懂行这么厉害
[26:52] And hanging out with you 跟你们这样的混在一起
[26:54] Isn’t the safest thing in the world. 也不是这个世界上最安全的事
[26:55] Mom, he’s Special Forces. I — 妈妈 他是特种部队的 我…
[26:56] Whatever. 不管怎么样
[26:57] He’s got a lot to prove with you, Michael. 迈克尔 他跟你在一起的经历就足以说明了
[27:00] It’s written all over his face. And that’s dangerous. 都在他脸上清楚写着呢 你是危险份子
[27:02] Hey, you know, he’s your friend, 你清楚 他是你的朋友
[27:04] But if something happens to him, I’m just warning you. 万一他要有个三长两短…我只是提醒你
[27:09] Are you through here? 这个弄好了吗
[27:10] I have one more thing to do. 我还有件事要做
[27:22] The rolling meeting is a popular security measure 流动会面方式是高端犯罪中
[27:25] Among high-end criminals. 普遍采用的安保模式
[27:27] It’s hard for law enforcement to bug, 很难被执法人员监听
[27:30] And it’s a lot easier to detect any surveillance. 却很容易发现是否被监视了
[27:33] Do it in an armored car with an armed team, 在武装人员护卫下 利用防弹车进行会面
[27:36] It’s not just a secure place, it’s a fortress on wheels. 就不仅仅是个安全地方 那好比是移动的城堡
[27:39] I love these SUVs. They’re roomy. 我喜欢这些休旅车 他们挺宽敞
[27:42] If you’re going to take on that fortress, 如果你想搞定这个城堡
[27:44] You’d better have an army. 最好出动一支军队
[27:54] Mr. Wellington, meet Mr. Cortez. 威灵顿先生 这位是科特斯先生
[27:57] It’s an honor to get a meeting with someone so shy. 跟这么有戒心的人见面真是荣幸
[28:02] Let’s focus on the matter at hand, shall we? 让我们谈谈正事吧 好吗
[28:06] Your clients want to buy a lot of land 你的客户想在我的国家
[28:08] In my country, Mr. Wellington. 买很多土地 威灵顿先生
[28:10] Coffee plantations, Soybeans, Corn — 咖啡作物 大豆 玉米…
[28:13] These are men of great appetite. 这些人胃口不小
[28:15] I just do the paperwork. 我只负责书面材料
[28:17] I ask myself, “who needs so much land?” 我问我自己 谁需要这么多的土地
[28:20] Farm importers dodging taxes? 为了避税的农产品进口商?
[28:22] Chemical companies dumping waste? 为了处理垃圾的化学公司?
[28:25] Or perhaps an American law-enforcement agency? 或者是美国的哪个执法部门?
[28:29] You think I’m a cop? You’re joking! 你说我是警察? 开玩笑
[28:31] You think I’m wearing a wire? 你觉得我身上有窃听器
[28:33] You want to check? 想检查下吗
[28:35] Look, nothing there. Look, nothing there. You want to see this? 看 这里没有 那里也没有 还想查哪里
[28:37] That’s enough! 够了
[28:38] Can we do this, please? 开始谈正事吧 拜托
[28:44] A deal like is… means many enemies. 这种交易…会树敌无数
[28:48] There will be officials to bribe, 那么多官员 法官都需要贿赂
[28:50] Judges, lives will end. 还有人会小命不保
[28:53] Tell me why I should do a deal with ghosts 你说我凭什么和这种
[28:55] Who hide behind numbered bank accounts and lawyers?! 只透露银行账户和律师的家伙做交易
[29:00] I don’t like this. Stop the car. 我讨厌这事 停车
[29:02] Wait a second, here. 等一下
[29:05] Okay, what the hell? 搞什么鬼啊
[29:08] Come on, Mikey. 赶快 迈迈
[29:09] Something’s wrong. They stopped. 有点不对劲 他们停下了
[29:11] Do you think that I don’t want to tell you? 你以为我是有意隐瞒吗
[29:13] Get out. You’re done. 滚出去 你完事了
[29:15] When an operation depends on 当一次行动的成败决定于
[29:17] Clockwork timing and position, 时间和位置的完美结合时
[29:19] You have to do whatever it takes 你就必须不惜一切代价
[29:21] To make sure it comes together. 确保两者完美配合
[29:23] I can’t go back empty-handed. Please. 我不能空手而归 求你了
[29:25] You don’t know who I’m dealing with. 你不了解我所面对的那些人
[29:26] These guys are serious. 他们可是动真格的
[29:27] It’s a billion dollars. You understand? 这是10亿美金的生意 明白吗
[29:29] The — the way these people work — 这些人做事的手段就是
[29:30] If I don’t close the deal, 如果我搞砸了这事
[29:32] They’ll put a bullet in the back of my head, 他们就会毫不留情的干掉我
[29:33] And they’ll find another guy to do it. 再重派一个人和你谈
[29:35] I cannot go back to these guys and say, 我没法就这么回去 跟他们说
[29:38] “sorry, man, the deal didn’t go through.” “抱歉 伙计 生意谈砸了”
[29:42] Just hear me out, please. 请让我说完 求你了
[29:50] Fine. 好吧
[29:52] Tell me more. 说下去
[30:00] Okay, we’re back in business. 好的 我们重回正轨
[30:02] You guys ready to go? 你们准备好了吗
[30:03] -Do you have to ask? -Ready, ready. -那还用问 -万事俱备
[30:09] And…Fiona. 菲欧娜
[30:16] The principles behind a snatch-and-grab 拦路抢人的精髓
[30:18] Are straightforward. 是简单明了的
[30:20] Separate the target from security, 将安保与目标分离
[30:23] Then keep the security occupied 在目标得手的同时
[30:25] while the target is acquired. 让安保无暇顾及他人
[30:27] Simple enough, but like anything, 说来很容易 但同万事无异
[30:29] It’s all in the execution. 执行力决定了成败
[30:56] – What the hell? – Get down! get down! -搞什么鬼 -趴下 趴下
[31:10] There’s a reason it’s called 之所以称之为防弹玻璃
[31:12] bullet-resistant glass, not bulletproof. 而非挡弹玻璃 总是有原因的
[31:14] The right bullet will take out any glass. 就是因为总有一颗子弹 能洞穿它们
[31:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no. Put the gun down. 别 别 别 把枪放下
[31:20] Gun down. Gun down! 放下 放下枪
[31:25] You have a slug in your engine block, 你车子的发动机挨了一枪
[31:26] Your team is pinned down, 你的手下也被压制住了
[31:28] And I’m leaving with your boss. 而我要带你老板离开了
[31:30] If I were you, 如果我是你
[31:31] I’d think about another line of work other than security. 我就会考虑转行 不再做安保了
[31:42] Nice work, jefe! 干的漂亮 老板
[31:55] That was a beautiful thing, Mike. 这事可真美妙 迈克
[31:56] Just like the old days, buddy. 就像时光重现 兄弟
[31:57] It’ll be a beautiful thing 当我们将鲁菲诺引渡回委内瑞拉时
[31:59] When we get Rufino on a boat to Venezuela. 那才真算得上美妙
[32:00] Yeah, well, everything’s taken care of. 没错 一切都安排好了
[32:02] The team’s gonna pick him up at dawn. 有队人马天一亮就会来接他
[32:03] Oh, man, I’m sorry. 兄弟 对不住了
[32:04] I forgot to tell you — 我忘记和你说了
[32:06] there’s one change in the plan. 计划有点小改动
[32:11] They’re not coming for rufino. 他们不是来接鲁菲诺的
[32:15] They’re coming for you. 是来接你的
[32:19] Yeah, hey, Mikey, it’s Sam, uh, again. 迈迈 还是我 萨姆
[32:22] It’s been a while. We’re just worried about you. 过了好一阵子了 我们只是有些担心你
[32:24] Call me when you get this. 收到后请回电
[32:28] Think we should order him another couple of drinks? 看来我们得再帮他点杯喝的了
[32:30] You’ve ordered four beers and two cups of coffee. 你都点了四杯啤酒 两杯咖啡了
[32:32] You stop ordering 他都迟到三个多小时了
[32:34] When someone doesn’t show up after three hours. 你就别再自作多情了
[32:36] Right, but, I mean, he was so specific. 没错 我的意思是 计划本来很详尽的
[32:38] We ditch the truck, they ship off Rufino, 我们处理垃圾车 他们送走鲁菲诺
[32:40] We meet them here. 然后在这里碰头
[32:41] They should have at least checked in by now. 现在他们至少该来说明下情况
[32:43] How well did you know Harlan? 你对哈伦了解多少
[32:45] I don’t know. We did four or five missions. 不知道 我们一起完成了四五项行动
[32:49] Always had your back. 他一直支援着我们
[32:52] You think? 你觉得呢
[32:53] I think sometimes people change. 我觉得有时候人会变得面目全非
[33:02] Jesus, what a beautiful night. 天啊 多美的夜晚
[33:04] Smell that ocean air. 闻着海风的味道
[33:05] You sure this is the smart play here, Harlan? 你确定这是个明智的主意吗 哈伦
[33:08] Don’t you talk to me about smart play, Mike. 别和我谈什么明智不明智 迈克
[33:11] How long have we known each other? 我们俩认识多久了
[33:12] Not long enough for you to show me a little respect. 没久到让你对我表示点尊重
[33:15] Is this how you get respect? 这就是你赢得尊重的方式吗
[33:16] You betray a friend and kill a man? 背叛朋友 草菅人命
[33:19] As a matter of fact, yes. 事实上 的确是
[33:21] You know, I spent a lot of time carrying the bags, 我花了那么多时间给你们打下手 背着装备
[33:23] Kicking down doors, getting the guns ready. 尽干些踹开房门 准备枪支的事
[33:25] You know, I need a change. 我需要改变
[33:32] Harlan, please don’t do this. 哈伦 别这么做
[33:34] You’re making a mistake. 你将酿成大错
[33:36] I disagree. 我可不这么看
[33:37] I got to say, I’m pretty proud of this, Mike. 我要说 我引以为荣 迈克
[33:40] You see, Rufino’s partners back home 鲁菲诺的合伙人回来后
[33:42] Are getting a little nervous about this anti-corruption thing. 有点担心这些反腐败的事
[33:45] They knew the federales wanted to bag him, 他们知道当局想逮住他
[33:47] Start a big probe, 进行一次大调查
[33:48] So they asked me for help. 所以他们来请求我的帮助
[33:50] Yeah, they asked me. 没错 他们来求我来了
[33:53] And I went in there the white knight with Marta, 然后我以救世主的角色出现在玛尔塔面前
[33:55] And I got myself the Gig to grab him. 给自己定了个任务 抓住他
[33:57] And when you showed up on the radar, 当你出现在我的视线里时
[33:59] Oh, man, it was perfect. 天啊 多好的机会
[34:02] You know, I get someone to help me out with the old man 总算找到人帮我搞定那老家伙了
[34:05] – Hey, thanks for that, by the way. – No problem. -顺便说 多谢你了 -好说
[34:08] Of course, we needed somebody to blame for smoking Rufino. 当然我们得为谋杀鲁菲诺的事 找个替罪羊
[34:10] I’m gonna give the federales Mike Westen — 我会把迈克尔·韦斯顿交给联邦部队
[34:13] The dirty spy who denied them their chance for justice. 一个为求公正而不愿妥协的间谍
[34:16] You were the cherry on top of the whole thing, brother. 你为整个计划锦上添花啊 兄弟
[34:19] And Marta? 那玛尔塔呢
[34:20] Oh, Marta. 玛尔塔
[34:21] Rufino stole every farm within 50 miles. 鲁菲诺偷走了方圆50英里所有的农场
[34:24] It’s not too hard to find some desperate chica 找一个需要我帮助的绝望女孩
[34:26] Who needed my help. 可不是件难事
[34:29] She’s very grateful. 她对此感激不尽
[34:31] You should think about that 在你临刑前
[34:33] While you’re standing in front of the firing squad 试想一下这个
[34:35] Michael. It might help you feel better 或许会让你释怀不少
[34:36] You know, Fiona wanted me to talk to you. 菲欧娜要我和你谈谈
[34:39] She wanted me let you know 她让我告诉你
[34:40] That there’s a life after you’re done being a spy — 在你间谍生涯终结后 还会有新的生活
[34:43] Not very long, in your case. 但目前看来 不会太长了
[34:45] Harlan, listen. 哈伦 听着
[34:47] How do you know you can trust Rufino’s partners? 你凭什么信任鲁菲诺的合伙人
[34:50] What’s stopping them from turning on you 他们难道不会像背叛鲁菲诺一样
[34:52] The way they turned on him? 背叛你吗
[34:53] Don’t you dare patronize me, Westen! 你敢这么小看我 韦斯顿
[34:55] I’m not patronizing you. 我没有小看你
[34:56] You won. You beat me. 你赢了 你打败了我
[34:59] You’re smarter than me. 你比我要精明
[35:00] I’m just asking you to think about it. 我只是要你想想这些
[35:02] You’re better than this. 你不该沦落至此
[35:04] I know you. 我了解你
[35:05] You’re a patriot. We served together. 你是个爱国者 我们曾一同执行任务
[35:07] You sure this is who you want to be — 你确定你想成为这样的人
[35:09] A mercenary, betraying his friend for blood money? 唯利是图 不惜出卖朋友的雇佣兵
[35:16] Yeah. 没错
[35:17] I’m sure. 我确定
[35:18] That’s all I needed to know. 这就是我想知道的一切
[35:31] Whoo! Pretty clever, Mike! 好狡猾啊 迈克
[35:32] But I still can kick your ass! 但我仍会揍扁你
[36:25] When you’re trying to hide in the water, 当你试图借水藏身
[36:27] Fire is your friend. 火会助你一臂之力
[36:29] The light turns the surface of the water into a mirror. 火焰会将水面转变成镜子一般
[36:31] Then it’s just a matter of finding a place to surface 你要做的就是找到个氧气未耗尽的地方
[36:34] Where the fire isn’t consuming all the oxygen. 赶紧浮出水面 透气求生
[37:04] Michael! 迈克尔
[37:06] You think you’re gonna run, 你以为你跑得掉
[37:11] Make it out to the road? 就这么逃之夭夭吗
[37:13] Give it a shot, buddy. 试试看啊 伙计
[37:31] Come on, Mike. 出来 迈克
[37:34] Let’s do this. 决一死战啊
[37:36] Just you and me. 就我们俩
[37:40] Right now, man to man, buddy. 就趁现在 公平决斗 伙计
[37:43] One of the things covert operatives have 当个秘密特工必须要舍弃的想法之一
[37:46] To give up is the idea of a fair fight. 便是公平的较量
[37:49] Spies aren’t trained to fight fair. 训练有素的间谍要的不是公平决斗
[37:52] Spies are trained to win. 而是一场胜利
[38:05] I’m sorry, Harlan. 抱歉 哈伦
[38:43] Yes. Who is this? 对 你是谁
[38:46] The man on the docks there — 码头的那个人
[38:48] The one who you wanted to get Rufino Cortez for you 就是帮你抓住鲁菲诺·科特斯的人
[38:51] He works with Rufino’s partners. 他为鲁菲诺的合伙人工作
[38:53] They wanted to make sure he was dead before the trial. 他们想在审判之前先干掉他
[38:55] You want to put someone on trial, 如果你们要找个人回去审判
[38:57] Harlan’s the best you’re gonna do. 那哈伦无疑是最好的人选
[39:08] Vamos, vamos. 走吧
[39:19] Mike, this is not good. 迈克 这可不妙
[39:21] You’ve been swimming away from bad guys 最近 你靠游泳脱离魔爪的次数
[39:23] A little too often these days. 也太频繁了点
[39:25] I know. 我知道
[39:26] Look, I’m not saying you’re not popular, 我不是说你已经风光不再了
[39:28] But you’re a guy who’s had, uh, 但这些年来
[39:31] A lot of disagreements over the years. 你可得罪了不少人
[39:32] I mean, if you can’t even trust your buddies 如果你连自己的兄弟都无法信任…
[39:33] It’s nothing we can’t handle. 没什么我们对付不了的
[39:35] Michael, you really need stitches. 迈克尔 你真的需要缝针
[39:37] I’m fine. The cuts are shallow. 没事 伤口不深
[39:39] I know. I made them. 我知道 这都是我自己划的
[39:42] You know, I never liked that Harlan. 我从来都不喜欢那个哈伦
[39:44] Do you remember, Michael? I told you — 你记得吗 迈克尔 我告诉过你
[39:46] You told me I was going to get him killed. 你告诉过我 我会连累他 害死他的
[39:49] No, I — you know, you misunderstood. 不 你误会了
[39:50] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[39:51] It doesn’t matter. 这没关系
[39:52] The point is… 重点是
[39:54] You three… need to stick together. 你们三个…需要团结一致
[40:11] Are you gonna be all right? 你没事了吧
[40:13] Yes. I’m going home tonight. 是的 我今晚就回家了
[40:16] The newspapers are already saying 报纸上已经报道了
[40:18] That the land will be returned. 土地都将物归原主
[40:19] My father is gonna be released from prison soon. 不久 我父亲也会被释放了
[40:22] That’s good. I’m glad. 真好 我很高兴
[40:24] Sorry about Harlan. 哈伦的事 我很抱歉
[40:26] He seemed so nice… like a good man. 他看上去道貌岸然 像个好人
[40:29] He was a good man… once. 他是个好人…曾经是
[40:32] I did not mean to bring you to trouble. 我本不想给你带来麻烦的
[40:33] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:35] Trouble seems to find me without any help. 麻烦总会不请自来的找到我
[40:38] Good luck. 祝你好运
[40:43] How you doing, there, brother? 你还好吗 兄弟
[40:44] I’m fine, Sam. 很好 萨姆
[40:45] You know, I could have done this meeting alone. 我自己一人赴约也没问题
[40:49] I know. 我知道
[40:50] Just wanted to get some air, 只是想呼吸下新鲜空气
[40:52] Go for a ride with my pal — sunny Miami. 跟朋友一起兜兜风 享受阳光明媚的迈阿密
[40:57] Sunshine, you know? 这么好的天 是吧
[40:59] Mike, what the hell am I gonna do? 迈克 你叫我怎么做才好呢
[41:01] You got a target on your back. 总有人盯着你不放
[41:03] There’s nobody else protecting you. 没别人会来保护你了
[41:05] I don’t need a bodyguard, Sam. I need an agency. 我可不需要保镖 萨姆 我需要个代理人
[41:08] It’s time for me to get my old job back — 是时候重回老本行了
[41:10] My real job. 干回我真正的工作
[41:11] Mike, we went through this. 迈克 我们都清楚
[41:13] Just because the folks that burned you are laying off 只因炒掉你的那帮人消停了
[41:15] Doesn’t change the fact that you’re radioactive. 这并不意味着你从此清白如新了
[41:17] I mean, government types aren’t gonna touch you. 我是说 政府机构不会再来找你
[41:20] You’re still out, Mike. 你依旧被排斥在外
[41:21] Then I’ll find a way to get back in. 那我就想办法重新加入
[41:28] Simple as that, huh? 就那么简单 是吧
[41:31] All right then you’re buying the Mojitos 好吧 请我喝几杯莫吉托酒去
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme