Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:14] – Where am i? – Miami. -我在哪儿? -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人… -又是你妈打来的?
[00:33] – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 最根本的是 一旦被炒
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Give us the man who killed our operatives… 告诉我是谁杀了我们的特工
[00:47] …and you and I can have a little chat about your future. 然后我们可以讨论下你的未来
[00:49] When Carla finds out you hid me, 如果卡拉发现是你藏匿我
[00:50] All your questions will be resolved… 你就可以一了百了
[00:52] With a bullet to the head for both of us. 把我们俩都毙了就完事儿了
[00:53] What does it have to do with me? 那和我有什么关系
[00:55] It’s all a way to get to Mike. 想要对付迈克 从你下手是唯一的办法
[00:56] Get your bag, we’ll go. 拿好你的行李 我们走
[00:58] Crap. 糟了
[00:59] We got to create a distraction. 我们得分散他们的注意力
[01:03] It’s not goodbye. it’s just…in case. 这不算告别吻 只是 以防万一
[01:07] Management’s on the way. 我们的主子来了
[01:10] Any story I tell them has to begin with Victor’s dead body. 但无论怎么解释 维克多的尸体时不能少的
[01:12] Aah! Finally. 终于干掉她了
[01:15] They get me alive, and they’re gonna take me apart. 如果让他们活捉 我只会更惨
[01:17] Get out while you can. 趁早脱身
[01:21] Management 高层
[01:22] I want you people out of my life! 我想彻底和你们了断
[01:24] All your old enemies, did they just forget about you? 你的那些宿敌已经忘记你了吗
[01:26] Or has someone been keeping them at bay? 或是有人暗中帮你撇开那些人?
[01:29] You want out? 你想退出?
[01:30] You have no idea what hell will rain down 如果没我们罩着你
[01:33] If we stop watching out for you! 你根本不知道前面的路有多难
[01:36] I’ll take my chances. 我倒要看看
[01:46] As an operative, 作为一名特工
[01:48] You get used to being in uncomfortable situations. 你得习惯困境求生
[01:51] Whether it’s resisting interrogation 不管是在外国监狱里
[01:53] In a foreign prison, 被严刑拷打
[01:54] Fighting guerrilla force in a tropical jungle, 还是在热带丛林和游击队作战
[01:57] Or swimming five miles to Miami Beach in your suit pants, 或者穿着西装游5海里到迈阿密海滩
[02:01] It’s just part of the job. 这只是工作的一部分
[02:03] What’s harder to get used to 更难适应的是…
[02:05] Is going into a situation you don’t know anything about. 你对所处状况毫无头绪
[02:09] Just because you’re exhausted and disoriented 仅仅因为你累得半死
[02:11] Doesn’t mean you can stop looking out for trouble. 并不意味着你可以放松警惕
[02:13] Hi. 你好
[02:15] Danger isn’t always obvious. 危险不总是显而易见的
[02:18] It can be as subtle as a glance 有可能是一个貌似友好的旅客
[02:19] From a friendly-seeming tourist, 非常不经意的一瞥
[02:21] A car that slows down at an odd time, 有可能是一辆偶然间放慢了速度的车
[02:23] Or a cop that suddenly seems a little too interested in you. 或者是一个突然对你太过感兴趣的警察
[02:26] Sir. 先生
[02:30] Hey, get back here. 给我回来
[02:47] I think he ran into the hotel. 我想他逃进了旅馆
[02:48] Send all available units. 把所有可用警力派过来
[02:56] The backbone of most hotel phone systems 多数旅馆的电话控制室
[02:59] Is secured by nothing more than a door and a cheap lock… 只是用配有廉价锁的门遮着
[03:02] Which makes them convenient for people 所以很方便就能利用它们
[03:05] Who need to make quick, untraceable phone calls. 打个快捷又难以追踪的电话
[03:24] Fi. 菲
[03:25] Michael? 迈克尔
[03:26] – Are you all right? – More or less. -你还好吗 -差不多吧
[03:28] Your helicopter ride was not as long as I expected. 你的直升机之旅比我想象得要短
[03:31] How’d it go? 这次乘机感觉怎么样
[03:32] It was, uh, interesting. 很有趣
[03:34] It looks like the people who burned me 不管怎样 好像炒掉我的那些人
[03:35] Are gonna leave me alone for now, anyway. 他们愿意给我自由了
[03:38] Thanks for saving my life, Fi. 菲 谢谢你救了我的命
[03:40] Oh, it’s always a treat to get you out of trouble, Michael. 迈克尔 让你逃出困境是我的责任
[03:44] Well, I appreciate it. 感激不尽
[03:46] I checked the police radio for news of our adventure. 我查了警方无线电里对我们冒险的报道
[03:49] There was a call 有人报道
[03:50] About a mystery man washing up on the beach. 一个神秘男子湿淋淋的在海滩现身
[03:52] A going-away present from your helicopter friends? 这是直升机上的朋友给你的离别礼物吧
[03:54] How bad are we talking? 现在情况有多糟
[03:56] You wouldn’t happen to be at the Mcalpin Hotel, would you? 你不会恰好在麦卡尔平旅馆吧
[03:58] The police think you’re armed and dangerous. 警方认为你有枪而且很危险
[04:01] I guess I’ll have to find another way out of here. 我该想其它办法离开这儿
[04:03] Now is not the time to blast your way out of a building. 现在可不是炸了大楼逃命的时候
[04:05] Talk to the cops now 出去自首吧
[04:07] Or get ready for a citywide manhunt. 否则就准备被全城通缉
[04:08] Fine, can you call Sam, 好的 你能和萨姆联系吗
[04:09] See what he can figure out about my situation? 看看他那边对我的遭遇有何线索
[04:12] Of course. 当然可以
[04:15] And, Michael? 等等 迈克尔
[04:16] Yeah, Fi? 还有什么 菲
[04:18] Glad you’re alive. 你还活着真好
[04:19] Try to keep it that way. 继续保住你的小命
[04:29] Just because you can escape from a situation 即便你能从一种境遇里逃出来
[04:32] Doesn’t mean you should. 并不意味着你必须这样做
[04:35] It’s a risk/reward thing. 要看值不值得冒险
[04:36] Sometimes you have to take your chances. 有时你必须赌一把
[04:39] Down on your knees! 跪在地上
[04:40] Hands behind your head! 手放在脑后
[04:41] Sometimes you have to remember 有时你得记住了
[04:44] It’s easier to dodge questions than bullets. 躲开问题可比躲开子弹可简单多了
[05:07] Thanks for coming, Sam. what do we know? 谢谢你能来 萨姆 有什么消息
[05:09] Well, um, the bad news is you’re still as burned as ever. 坏消息是你还和以前一样在黑名单上
[05:14] You’re still the top of all the travel watch lists, 你还是所有监控名单上的头号人选
[05:16] And your assets are frozen like popsicles. 你的资产被冻结像冰棒一样
[05:17] And the good news? 好消息是
[05:19] Well, the good news is that, uh, your status has changed. 好消息是你的情况有所改变
[05:23] I mean, whatever magic they were working 我是指他们本可以耍把戏把你弄出来
[05:25] To keep you out of the police computers, they stopped. 但他们放手了
[05:27] Oh, uh, you’re back on the radar of foreign agencies, too. 还有外国情报部门又盯上了你
[05:31] So the good news is I’m being investigated by the cops 那么好消息是我正被警方调查
[05:34] And the foreign intelligence agencies. 外国情报部门也在调查我
[05:36] Yeah, well, it’s a change. 是的 至少这是个变化
[05:38] I mean it’s progress… of a sort. 从某种方面来看…这是种进步
[05:40] Any luck getting me out of here? 有什么法子可以把我弄出去吗
[05:42] Well, until they charge you with something, there’s not much I can do. 除非他们起诉你什么 否则我无能为力
[05:44] They’re stalling. 他们在拖延时间
[05:46] I guess somebody hasn’t been talking much. 我想有人没有如实报告
[05:47] Memory loss. you know how that is. 你该清楚他们这种失忆的把戏
[05:50] Yeah, the cops — they love that one. 警察就喜欢干这个
[05:52] And, you know, the whole, uh, “no I.D., no bank account –“ 你既没有身份证也没有银行帐户
[05:54] That’s not helping, either. 这也是个麻烦
[05:55] So I had to be in touch with your mom, 我必须和你妈取得联系
[05:57] Trying to dig up an old driver’s license or something. 试着翻翻看有没有旧的驾驶证什么的
[05:59] My mom — is she okay? 我妈还好吧
[06:01] Yeah. 是的
[06:02] She’s just a little upset about the, um… 她只是有点不高兴…
[06:04] You know, the house blowing up. 她的房子被炸了
[06:06] It’s not the whole house. 不是整幢房子
[06:08] It’s just the, uh, you know, the sun-room. 只是日光浴房间受损了
[06:11] I mean, it came out okay, 我是说 其实也没那么糟
[06:12] But I think the bottom line is you’re 归根到底 我觉得
[06:14] Better off in here until your ma cools off. 你最好还是等你妈消消气再出来
[06:15] Just sit tight, mike. 老实呆在里面 迈克
[06:16] Oh, one more thing — 还有一件事…
[06:18] Your shades got delivered to the loft, along with this. 有人送来了你的墨镜 还有这个
[06:22] Let us know when you’ve had enough.–Management. 受够了就来找我们 高层
[06:35] As a spy, 作为间谍
[06:37] You expect to get locked up from time to time. 你会一次又一次被关起来
[06:40] If you’re on the job, you just keep busy 如果你在工作中被关 你就假装很忙
[06:42] Until someone negotiates your release. 直到有人想法把你弄出来
[06:44] If you’re working alone, 但如果你孤军奋战
[06:46] You may have to get used to steel bars and baked beans. 你只能习惯铁窗生涯和烤豆子
[06:50] All right, you, let’s go. 好了 出来吧
[06:53] Go where? 去哪儿
[06:54] You’ve been released. 你被释放了
[06:55] Why? has something changed? 为什么 发生了什么
[06:57] I don’t know. You want me to check to see if you can stick around? 我不清楚 想让我去查查你还能否待在这里吗
[07:07] Now, where can I get myself a pretty shirt like that? 我在哪儿可以买到你那件T恤
[07:11] Harlan. 哈伦
[07:14] Harlan, what the hell are you doing here? 哈伦 你在这里做什么
[07:16] That’s it? 只是这样吗
[07:17] I haven’t seen you since, what, Lebanon, Bosnia? 自从黎巴嫩还是波斯尼亚一别 再没见过你
[07:19] Don’t I get a, “hey, old buddy”? 你都不关心我这个老朋友现在怎么样了吗
[07:20] Old buddy. 老朋友你还好吗
[07:22] Harlan “Old Buddy” 哈伦 老朋友
[07:26] Hey, I heard through the grapevine that you were in the clink, 我得到情报说你被关进了牢里
[07:27] So I called Sam axe and offered my help. 所以给萨姆打电话了 提供帮助
[07:30] One of my, uh, security clients is a big lawyer, 我的一个受保客户是个大律师
[07:32] And he accused them of holding you as a political prisoner. 他起诉警方将你作为政治犯拘禁
[07:37] I got a big laugh out of that one. 我为此大笑了一阵
[07:38] Michael Westen and Nelson Mandela. 迈克尔.韦斯顿和曼德拉相提并论了[曼德拉:南非总统]
[07:40] Thanks, Harlan. 谢谢你 哈伦
[07:42] Hey, I just got you out of jail, bud. 兄弟 我刚把你从牢里弄了出来
[07:44] Don’t I get some love here? 都得不到个关爱的拥抱吗
[07:48] Look at you. 看看你
[07:50] I’ve been trying to track you down for ages, 我都找了你几年了
[07:52] And all of a sudden, you start popping up on some computer databases. 突然 你就在些数据库里频频出现
[07:55] Poof! Right out of the blue. 噗的一声就这么突然蹦出来了
[07:56] There’s stuff on there about you going rogue, selling secrets. 上面尽写着你欺世盗名 出卖情报
[07:59] Someone wanted to use me, 有人想利用我
[08:00] Make sure I had no other options, 想逼我到绝境
[08:02] So they fabricated a bunch of stuff 所以他们捏造了很多事
[08:04] And used it to burn me. 用这些东西来炒了我
[08:05] Yeah, Exe told me. 是的 都听说了
[08:06] Anyway, I got my ass on down here. 另外 我来这儿还有点正事要办
[08:08] Come on. I’ll give you a ride. 来吧 我先载你一程
[08:19] Well, look who’s here! It’s good to see you, Michael. 看看谁来了 迈克尔 见到你真好
[08:23] Mom. 妈妈
[08:24] So glad you’re not dead. 你命还真大
[08:26] I did a little remodeling with Sam. 我和萨姆做了点房屋翻修工作
[08:28] You like it? 你还喜欢吧
[08:29] I’m so sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[08:31] Who’s your friend? 这位是你朋友
[08:32] Uh, this is Harlan. 这位是哈伦
[08:34] We did some work together in some other countries a while back. 以前我和他在国外一起工作过
[08:37] It’s very nice to meet you, Mrs. Westen. 见到你真高兴 韦斯顿太太
[08:39] It’s always nice to meet 能见到迈克尔的神秘朋友
[08:40] Michael’s mysterious acquaintances. 我也很高兴
[08:42] Mom, he’s a friend. 妈 他是我的朋友
[08:44] Yeah, while we were in those other countries, 我们还在国外时
[08:46] Mike always used to say how much he missed his mom. 迈克总谈起他有多想念他母亲
[08:48] You’re a bad liar, Harlan. I like that about you. 你可不大会撒谎 哈伦 我喜欢你这点
[08:50] You want a beer? 喝啤酒吗
[08:52] Sure. Sounds good. 当然 听起来不错
[08:54] Sam and Fi are in the back, 萨姆和菲在后面
[08:55] Drawing up plans to fix this mess. 他们在计划着怎么收拾这个烂摊子
[08:57] I imagine they could use some help. 我想他们需要些帮助
[08:59] So, Harlan, tell me about yourself. 哈伦 给我说说你吧
[09:01] What do you do? You destroy houses, too? 你是做什么的 你也破坏房子吗
[09:03] I’m telling you, 我跟你说
[09:05] It’s a hell of a lot harder rebuilding a sun-room 要重建这个日光浴房间
[09:06] Than blowing the damn thing up. 可比把它炸了难多了
[09:08] You have no one to blame but yourself. 你只能怪你自己
[09:10] If you blow something up correctly, 如果你能准确无误地炸掉样东西
[09:11] You have nothing left to fix. 你就不用费神去修了
[09:13] Well, look who came home from jail. 看看谁从监狱出来了
[09:16] It’s nice to be home. 回家真好
[09:18] Hey, I hate to rain on the whole homecoming-lovey thing, 我讨厌在这种爱人团聚的时刻泼冷水
[09:21] But we got problems. 但我们有麻烦了
[09:22] Carla’s people were the only thing 只有卡拉的人
[09:24] Keeping the cops off our backs, 可以让我们避开警方的追查
[09:25] Not to mention 12 countries’ worth of guys 更不用提那些想致你于死地的人
[09:27] Who are looking to put a bullet in you, Mike. 他们的势力相当于12个国家
[09:29] Well, third-degree burns prevent acne. 三度烧伤可以防止长痘痘
[09:31] It doesn’t mean you set your head on fire. 这不意味着要把头放在火上烤
[09:34] The point is, we got a whole new set of worries. 重点是 我们的麻烦会接踵而来了
[09:36] I mean, we need all the help we can get. 我指的是 我们要尽可能地得到帮助
[09:38] Listen, I was talking to Harlan earlier, and — 我稍早和哈伦谈过
[09:40] You guys talking about the Gig? 在讨论我们的临时任务吗
[09:42] “The Gig”? 什么临时任务
[09:43] You told him, right? 你告诉他了 对不
[09:44] I was about to. 我正打算说
[09:45] Hey, Mike, we’re helping a girl that he met down south. 迈克 我们正在帮一个他在南部遇到的女孩
[09:47] Pays top dollar. 付高价请你们的
[09:49] Yeah, Axe volunteered you and Fi for duty. 是的 AXE自作主张帮你和菲接下了
[09:50] Sorry, Mike. Didn’t mean to just spring this on you. 对不起 迈克 不是有意让你措手不及的
[09:52] No worries. He does this for fun. 别担心了 他乐在其中呢
[09:59] Two weeks ago, 2个礼拜前
[10:01] Some men came to my family’s farm and told us to move. 有人到我家的农场来叫我们搬出去
[10:03] They said that it belonged to an american company now. 说那里现在属于一家美国公司了
[10:06] I was doing security for a mining company down there. 我在那里的一家矿业公司做过保安
[10:08] These corporations are bribing officials down south 这些集团在南部通过贿赂政府官员
[10:10] To steal land, 来窃取土地
[10:12] And it’s all run out of here in Miami. 迈阿密这里也如法炮制了
[10:13] They paid a judge to put my father in prison. 他们买通法官把我爸爸关进了监狱
[10:15] It’s only a matter of time before he dies in there. 他早晚会死在里面的
[10:18] I checked it out, Mike. 我查过了 迈克
[10:19] The guy who runs the scam is Rufino Cortez. 幕后主谋名叫鲁菲诺·科特斯
[10:22] He’s wanted in Venezuela as part of a corruption probe. 他在委内瑞拉因为牵涉贪污被通缉
[10:24] He’ll spook if they try to extradite him, 如果尝试把他引渡回国就会打草惊蛇
[10:26] So we got to grab him off the books. 我们要在暗地里下手
[10:27] He goes down, 他玩完了
[10:29] We take a few corrupt judges with him. 我们还能顺带搞垮几个腐败的法官
[10:30] Sunshine’s a great disinfectant, Mike. 阳光是很棒的消毒剂 迈克
[10:32] I mean, if we do this, it’s not just for Marta’s family. 我是说 我们做这个 不只是为了玛尔塔一家
[10:34] You know, Rufino’s been going after all kinds of folks down there. 鲁菲诺在那儿可是无恶不作 害了很多人
[10:38] Uh, Marta, let’s go get something to drink. 玛尔塔 我们去拿点喝的吧
[10:41] Ever had a mango Mojito? 喝过芒果莫吉托酒吗
[10:46] What’s going on, Harlan? 这是怎么回事 哈伦
[10:48] And don’t tell me it was coincidence 别告诉我这都是巧合
[10:50] That you bailed me out of jail 你刚把我弄出监狱
[10:51] And then you just happen to have a job for me. 就正好接了个活给我做
[10:54] No, I… 不 我…
[10:57] Yeah. 好吧
[11:00] Listen, I’m sorry. It’s just… 我很抱歉 只是
[11:01] You know, I’ve been seeing her, you know, 你看 我正和她交往 所以
[11:03] And when I heard about this thing — 当我听说这件事的时候
[11:04] You needing help with jail, I figured that I’d — 刚好你需要找人保释你 我意识到我可以…
[11:06] Kill two birds with one stone. 一石二鸟的好计划
[11:07] Look, this Rufino, man, he’s evil. 这可是鲁菲诺 兄弟 他是个魔鬼
[11:10] He’s had a few people come after him, 他有几个对头在找他麻烦
[11:12] So now he’s guarded like the Pope, 所以现在他保全措施做的很到家
[11:14] But I think I’ve got an angle. 但是我有突破点
[11:15] – I need some help. – My help? -我需要些帮助 -我的帮助
[11:17] Well, you always were the smart one, 你总是最有头脑
[11:19] And I was the pretty one, right? 而我最有魅力 对吧
[11:21] Listen, I looked her in the eye, and I told her I would help. 我是看着她的双眼向她保证我会帮忙的
[11:25] Please, Mike. 求你了 麦克
[11:27] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[11:54] When I scouted this place, 我来侦察这个地方的时候
[11:56] I thought, “Michael’s gonna love this.” 就在想 麦克一定会喜欢的
[11:58] Get to play dress-up. 来玩化妆游戏吧
[11:59] What’s your plan? 你有什么计划
[12:01] This is Rufino’s club. he’s here every night. 这里是鲁菲诺的酒吧 他每天晚上都在
[12:03] I figured we’d have a better time separating him 我想 在这里分开他和保安
[12:06] From his, uh, security team in here than outside. 比在外面的时机好
[12:09] Is that what you figured? 你就想到这么点
[12:10] He’s back there. Private booth. 他在后面 私人包厢
[12:13] You know, he’s the, uh, boss. 他是 怎么说来着 老板
[12:15] I forget how they say it in Spanish. 我忘记西班牙文是怎么说的了
[12:24] Yeah, he’s a real charmer. 他还真是个情圣
[12:26] That scumbag next to him is Falcone, 他旁边的混蛋是福考恩
[12:30] Rufino’s main man here in Miami. 鲁菲诺在迈阿密的管事人
[12:32] You see, the guy almost always has a security detail, 那个家伙几乎永远都防范严密着
[12:34] Even taking a leak. 哪怕是撒尿的时候
[12:36] Almost always? 几乎永远吗
[12:37] Except for when he takes his nightly skirt 除了带他的小甜猫们
[12:40] To the back — private room. 到后面包房办事的时候
[12:42] In the highest security places, uniforms are for show. 在高度防范的地方 穿制服的只不过是做样子
[12:44] The real security doesn’t announce itself 真正的保安不会暴露自己
[12:47] With anything but wary looks 除了警惕的眼神
[12:48] And shirts loose enough to hide a gun. 和松散的足够盖住手枪的衬衫
[12:50] Come on. 来吧
[12:57] See, the old perv does his thing in there, 老色狼在那里面办事
[12:59] And that door right there goes out to the alley. 那边那个门是通到外面的小路的
[13:02] We just grab Rufino and hustle him out. 我们只要抓住鲁菲诺然后把他拎出去
[13:04] I conned a key from the storage company. 我从储藏室偷来一把钥匙
[13:06] You would have been proud of me, Mike — 你会为我自豪的 迈克
[13:07] Classic Mike Westen. 这是典型的迈克尔·韦斯顿的手法
[13:09] – Harlan, hold on. Harlan! – Now we just hang tight. -哈伦 等等 -现在我们只要守株待兔就好
[13:12] Do you really think a guy like Rufino 你真的认为像鲁菲诺这样的人物
[13:13] Would allow the most sensitive part of his club 会允许他俱乐部中最核心的地方
[13:15] To be beaten with a storage key? 被一把备份钥匙搞定
[13:17] Well, what else do we need? 那么 我们还需要些什么
[13:20] How about the code for the alarm?! 警报器的密码怎么样
[13:27] – Break that. I need a pry bar. – Good call. -砸了它 我需要一个撬杆 -好主意
[13:29] Security devices are generally one-way. 安保设备都是异曲同工
[13:31] They keep people in or keep them out. 把人们关在外面或者里面
[13:34] Most high-security locks are a lot less secure 大部分高级别安全锁都不再安全
[13:37] If you come at them backwards. 如果你把它们从后面撬开
[13:39] It like old times, right, Mike? 好像时光重现 对吧 麦克
[13:41] – Yeah, just like old times.- Open the door! -是的 就像时光重现 -快开门
[13:57] Men with guns? Are you all right? 他们有枪 你还好吧
[13:58] It was fine. 没事的
[14:00] It’s just gonna take a little longer to grab Rufino. 只不过抓住鲁菲诺的时间要长一点了
[14:02] How much longer? 要延长多久
[14:03] My father’s not well. we can’t do — 我爸爸情况不太好 我们不能…
[14:05] We’re working on it, okay? 我们正在想办法 好吗
[14:07] We’re just gonna use a different plan next time. 只是下次要换个计划了
[14:09] Hey, can you give us a minute, babe? 能让我们独处一会吗 宝贝
[14:11] I need to talk with Mike. 我需要和麦克谈谈
[14:13] Hey, I got careless, man. I’m sorry. 是我太粗心大意了 兄弟 我很抱歉
[14:15] You know, it just, uh — 你知道 只是
[14:17] It just seemed like it was the right play. 只是它看上去像是个不错的做法
[14:19] It’s all right. 没关系
[14:20] No, you know, it’s like how you always used to say — 不 就像你过去总是挂在嘴边的
[14:22] Don’t get personally involved. 不要公私不分
[14:25] But, uh, I’m involved. and I got sloppy. 但是 我公私不分了 我混淆了
[14:28] Kind of proves my point, though. I needed your help, right? 算是阐明我的观点 我需要你的帮助 好吗
[14:31] Anytime, Harlan. 随时 哈伦
[14:32] So what happened to you, man? 那你到底怎么啦 哥们
[14:34] You, uh…you just disappeared for all that time. 你 这段时间你销声匿迹了
[14:36] Whoever burned me wanted me out of sight, 无论是谁封杀的我 都希望我消失不见
[14:38] And they were powerful enough to make it happen. 他们有足够的势力随时挂了我
[14:40] Now you’re just a burned spy tossed out into the cold, huh? 那你就是个上了黑名单被打入冷宫的间谍
[14:43] Might as well tattoo a bull’s-eye on your forehead. 还不如在你脑门子上纹个靶心
[14:46] That’s one way of looking at it. 也可以这么想的
[14:48] Well, now you’re helping me with Marta. 好吧 现在你在帮我解决玛尔塔的事情
[14:51] Listen, no matter what happens from here on out, 听着 从今往后无论发生什么
[14:54] I got your back, brother. 我都站在你这边 兄弟
[14:56] Thanks, Harlan. and I’ll do the planning next time. 谢谢 哈伦 还有下次我来计划
[14:59] You got it. 没问题
[15:03] Hey. Sam. Feeling thirsty? 萨姆 口渴吗
[15:06] Rufino cortez? Are you serious? 鲁菲诺·科特斯 你不是来真的吧
[15:09] You want to grab Rufino Cortez? 你想去抓鲁菲诺·科特斯
[15:12] Uh, I’m gonna need another Mojito. 我还要一杯莫吉托酒
[15:15] Have as many as you want. Just tell me about this guy. 说个数吧 跟我说说他的事情
[15:17] He’s a bagman 在委内瑞拉
[15:18] For this land-grab thing down in Venezuela. 他就是霸主 专干霸占土地的事
[15:21] It’s a lot of money, a lot of guns. 他有用不完的钱 数不清的枪
[15:23] Not my style. 不是我的风格
[15:24] I’m more of your “friendly neighborhood 我偏向于那种帮你隐匿财产逃税的
[15:26] Hide your cash from the tax man” kind of guy. 友好邻居
[15:28] And Rufino? 那鲁菲诺呢
[15:29] Rufino is a “rob and kill for hire 鲁菲诺是那种把烧杀抢掠
[15:32] And call it an investment” kind of guy. 称为投资行为的人
[15:35] We just need you to put together a package, 我们只是需要你帮忙把麦克
[15:37] Make Mike look like somebody Rufino would want to talk to — 包装成鲁菲诺想要接触的类型
[15:39] Business records, bank accounts. 交易记录 银行账户
[15:43] Just promise me you’ll have Rufino out of Miami 向我保证 你会在报税季节之前
[15:45] Before tax season. 把鲁菲诺弄出迈阿密
[15:47] Can do. 没问题
[15:54] You know, when your father was alive, 你爸活着的时候
[15:56] He used to do all the repairs himself. 所有修理的活都是他自己干的
[15:58] Yeah, I wanted to talk to you about that. 我正想和你探讨一下这件事情
[16:01] These walls were made with four different kinds of lumber. 这些墙是用四种不同的木材建造的
[16:03] Yeah, Frank used to just go out and find stuff. 是的 弗兰克以前只要出去总能找到点东西
[16:06] I wouldn’t call tearing wiring 我不能把这种扯走邻居的空调线
[16:08] Out of your neighbor’s air conditioner “finding.” 的行为称之为”找到点东西”
[16:11] Hey, guys. 伙计们
[16:13] Oh, look! There’s the guy who blew up my house! 看哪 这是那个炸飞我房子的家伙
[16:15] Nice to see you’re having such a sunshiny day, Sam. 很高兴看到你今天心情不错 萨姆
[16:18] Hey, Sam, whose car is that — the buick? 萨姆 那辆别克是谁的
[16:20] Uh, Maddy’s neighbor. 曼迪邻居家的
[16:21] I took it over there to drop it off, 我开到那边去停好
[16:23] And, uh, well, we got a little friendly. 还有 我们现在处得不错
[16:25] So she’s letting me hang on to the car. 所以她让我留着车了
[16:27] Mrs. Reynolds? 雷诺兹夫人吗
[16:29] You’re romancing an 80-year-old woman for a car? 你为了一辆车去追求一个80岁的老太太
[16:32] I’m talking about her daughter, Miss Reynolds. 我说的是她的女儿 雷诺兹小姐
[16:34] She’s 39, going on 22. 她39岁 看上去像22
[16:35] Great lady. Great car. 美女配靓车
[16:36] Hey, how’d it go? 进展如何
[16:38] Uh, good. Mikey’s all set. 很好 迈迈都准备就绪了
[16:39] He’s got a meeting with rufino’s guy Falcone later today. 他晚点约了鲁菲诺的管事人福考恩
[16:42] Awesome! That’s great, Mike. 太好了 干的好 麦克
[16:44] Mike, your new cover I.D. 麦克 你的新掩护身份
[16:46] You’re Tom Wellington, esquire 你是汤姆·威灵顿先生
[16:48] – Lawyer for a shady international investment group. – Wellington? -一家地下国际投资集团的律师 -威灵顿…
[16:51] Hey, you want to pick the names, you got to go to the meeting 想自己选名字 就该自己去见巴里
[16:53] And listen to Barry talk about his skin-care regimen. 再听他传授护肤美容之道
[17:01] High-status cover I.D.s are rarely effective. 地位显赫的掩护身份很少起到作用
[17:04] Claim to be a big shot, and people get suspicious. 声称自己是个大人物 就会引起怀疑
[17:08] Claim to be a big shot’s errand boy, 声称是大人物的跑腿
[17:10] People don’t think twice. 人们就不会再三思考
[17:12] Act like you don’t want to be there because you’re tired, 要装出你很疲倦 你不被赏识
[17:15] You’re underappreciated, or you’re sick, 或者你生病了 装得心不甘情不愿
[17:17] And people tend to trust you even more. 你们就会更容易相信你
[17:21] Mr. Falcone. 你好 福考恩先生
[17:22] Mr. Wellington. 你好 威灵顿先生
[17:24] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[17:25] Word is if I wanted a meeting with Rufino Cortez, 听说如果我想见鲁菲诺·科特斯先生
[17:29] You are the man to talk to. 得先和你谈
[17:31] I am, indeed. 确实如此
[17:32] You can think of me as the gatekeeper. 你可以把我看成看门人
[17:38] Now, I had a look at your proposal, Mr. Wellington. 我看过你的提议了 威灵顿先生
[17:42] Very attractive. 很吸引人
[17:44] Tell me, why is it that your investors 和我说说 为什么你的投资人
[17:46] Are so interested in land in South America? 对南美这块土地这么感兴趣
[17:50] Listen, I’m just a lawyer on the deal. 在交易里我只是个律师
[17:51] My job is to set up a meeting with Cortez and my clients. 我的工作就是安排我的客户和科特斯先生见个面
[17:54] These clients of yours — 你的这些客户们
[17:55] Tell me a little more about them. 告诉我多点关于他们的事情
[17:57] They’re people who want to meet with Mr. Cortez — 他们就是想会见科特斯先生的人
[18:01] People with security concerns. that’s all I can say. 出于安全考量 我只能说这么多
[18:04] I’ll wait for your call. 我等你的电话
[18:05] I don’t mean to be rude, but, you know, 我不想无礼 但是
[18:06] Mr. Cortez has security concerns of his own. 科特斯先生对自己的安全也非常谨慎
[18:09] I-I’m just here to set up the meeting. 我只是来安排见面时间的
[18:11] I have attorney-client privileges. 我得遵守委托人协议
[18:14] I understand and respect 我理解也尊重
[18:17] The importance you attach to your professional ethics, 你对职业道德的重视
[18:20] But, you see, in my profession, we have our own code, 但是 我们这行也有自己的行规
[18:22] A code that compels me to break your arm 我的行规就是不回答我的问题
[18:24] If you don’t answer my question. 我就废了你这只手
[18:26] Do you understand? 你明白了吗
[18:27] Yeah, I-I don’t know their names, okay? 好吧 我 我不知道他们的名字 好吗
[18:30] I — they chose me because I had no connection to them, 他们找我因为我和他们八竿子打不着
[18:34] – All right? – I see. -好吗 -明白了
[18:37] Now, Mr. Wellington, 听着 威灵顿先生
[18:39] Sometimes people try and steal from us, 有时人们想从我们这里偷东西
[18:41] Or they talk to the police. 或者去报告警察
[18:43] Do you want to know what happens to those people? 你想知道这些人后来怎么样了吗
[18:45] Does that interest you at all? 你是不是想试试
[18:47] Nope. Nope. 不 不
[18:48] No, I just want to make the deal, okay, man? 不 我只是来做生意的 哥们
[18:50] Would you — 你能不能…
[18:53] Please let go of my arm. Please. 求求你放开我的胳膊吧 求你了
[19:00] Well, I think we understand each other. 好吧 我想我们彼此都了解了
[19:03] Tomorrow morning at 10:00. 明天上午十点
[19:24] Like a wedding, 和婚礼一样
[19:26] An armed distraction requires a lot of planning 如果你想一切顺利的话
[19:28] If you want it to go well. 武装劫持行动同样需要详细计划
[19:30] And like a wedding, 还是和婚礼一样
[19:32] It’s not the sort of thing you want to do twice, 有些事你不想再做第二次
[19:34] Which is why you hold a rehearsal before the big day. 所以你要在正日子到来前先排练
[19:40] Seriously, Michael, 说真的 迈克尔
[19:41] You just let him dislocate your shoulder? 你就让他那样把你的胳膊弄脱臼了?
[19:43] It was either that or lose my cover I.D. 要不我就暴露了
[19:45] Couldn’t you have just, you know, accidentally snapped his neck? 你就不能…就像那样 不小心弄断他的脖子?
[19:49] Make it look innocent? 看起来就像意外那样?
[19:51] I like her style. You should listen to her more. 我喜欢她的风格 你应该多听听她的
[19:53] Oh, thank you, Harlan. it’s nice to be appreciated. 谢谢 哈伦 很高兴得到你的赏识
[19:56] Okay, let’s do this. This guy knows what he’s doing. 行了 开工了 这家伙很懂行
[19:59] I couldn’t have picked a better meeting location myself. 我都找不出比这更好的接头地点了
[20:01] I think they’ll come in from over there. 我想他们会从那边过来
[20:02] It’s the best visibility. 那里视野最好
[20:04] I think our only play 我们可以在那边
[20:06] Is to create a distraction over there. 搞点小插曲
[20:07] How distracting? 怎么搞
[20:08] More than a firecracker, 这个小插曲的动静
[20:10] Less than a neutron bomb. 要比鞭炮大点 比中子弹小点
[20:11] Anyway…. they’ll fall back to there. 然后…他们会后退到那里
[20:13] We go in heavy as a son of a bitch 我们就去灭了他们
[20:14] And shoot their car to pieces. 把他们的车打成碎片
[20:16] Rufino’s security holds us off so the V.I.P.s can escape 趁鲁菲诺的保镖压制我们时目标会逃跑
[20:19] Behind those shipping containers. 跑到那些大罐子后面
[20:20] Where I’ll handle falcone and grab rufino. 在那我们就可以搞定福考恩 抓住鲁菲诺
[20:23] What could be easier? 还有比这更简单的吗
[20:30] Easy on the explosives, Fi. 不要把炸药做的太厉害 菲
[20:33] We’re trying to nail this guy on corruption charges. 我们是要用贪污的罪名把他钉死
[20:35] It could be tough if he’s in little pieces. 要是他炸成一片片的就不好办了
[20:37] It’ll save on shipping. 那样运送就方便了
[20:41] Fine. 好吧
[20:42] So what do you think Michael’s gonna do, 你认为迈克尔要怎么办
[20:46] Now that he’s just a Miami resident? 他现在只是一个普通的迈阿密人
[20:50] Well, he’s still burned, and he’s still Mike, 他虽然暴露了身份 但他依然是迈克
[20:53] So I wouldn’t say he’s just a Miami resident. 我不认为他只是个普通的迈阿密人
[20:55] You know what I mean. 你知道我指的是什么
[20:56] You think he’s ready to leave it behind and just live? 你认为他会放下这些就这样活下去?
[20:59] I think this is a little tricky. Can you help me with this? 这个有点棘手 能帮我一下吗
[21:01] Answer the question, Sam. 回答我的问题 萨姆
[21:05] I think he’ll try and get back in. 我想他会试着回去
[21:07] Why? when he’s got so much here? 为什么 吃了这么多苦还想着回去
[21:09] He might be able to make some money, finally. 他可能会最终会赚到些钱
[21:12] And look at Harlan — he might be getting friends. 但是看看哈伦…那就是他的朋友
[21:14] Fiona, he did his government work, 菲欧娜 他为政府工作
[21:17] As you call it, for a reason. 就像你说的 总有他的理由
[21:19] For what? His country? 为了什么 他的国家?
[21:20] And what have they done for him lately, 除了背弃他 离开他 毁掉他的生活
[21:22] Other than betray him, leave him for dead, ruin his life?! 他们还能为他做什么
[21:25] The fact that you have to ask means you’re never gonna get it, Fi. 菲 你这么问就说明你永远不会明白的
[21:32] Hey, sister, don’t be throwing explosives at me 姐们 别因为你接受不了冷酷的事实
[21:34] Just ’cause you can’t take the cold, hard truth! 就朝我扔炸药
[21:45] Any ambush depends on knowing 突袭的成功 取决于
[21:47] Where your target is going to be and when. 对目标出现的时间地点的了解
[21:49] Unfortunately, there are times 不幸的是 有些时候
[21:51] When the only way to put your target in the line of fire 把目标引入火力范围的唯一办法
[21:53] Is to be there yourself. 就是以自己为诱饵
[21:56] You see anything, Hercules? 看见什么了吗 大力士
[21:58] Nothing yet, boss. 还没有 头儿
[21:59] Those are the times 碰到那样的情况
[22:00] You just have to trust your team 你就只能相信你的团队
[22:02] And hope everything goes right. 祈祷一切都会顺利
[22:20] Where’s Mr. Cortez? 科特斯先生在哪
[22:22] Oh, unfortunately, he couldn’t be with us today. 很不幸 他今天来不了了
[22:24] I’m authorized to discuss any terms. 授权我全权处理
[22:26] What?! We agreed that Mr. Cortez would be — 什么 我们说好见科特斯先生的
[22:29] I find it best to keep agreements flexible,Mr. Wellington. 计划最好是灵活运用 威灵顿先生
[22:33] Where the hell is Rufino? 鲁菲诺到底在哪
[22:35] My job is to meet with Mr. Cortez, not you. 我的工作是要见到科特斯先生 不是你
[22:37] And if he finds out 如果他最后发现
[22:39] That my clients are doing a deal with someone else, 我的客户跑去跟别人交易了
[22:41] It’s your ass. 就是你的责任
[22:42] Aah! oh, yeah, just pull the arm out again. 好啊 再把我的胳膊弄脱臼好了
[22:45] Feels good. 感觉真好
[22:47] I don’t get to go back to my client 没见到鲁菲诺之前
[22:50] Without anything short of a meeting with Rufino. 我是不会回去客户那里的
[22:54] I said you can discuss this with me. 我说了你可以和我谈
[22:57] And I said I can do it with Rufino. 我也说了我要和鲁菲诺谈
[22:59] You don’t like it, shoot me. 别来这套 开枪吧
[23:01] – Let’s go in. – No. -开始吧 -不
[23:02] Fi starts the show when she sees Rufino. 菲会在看到鲁菲诺后开始行动
[23:04] We move then. 然后我们再行动
[23:11] Why are you waving me off? 为什么你朝我摆手呢
[23:15] Is this supposed to scare me? 你这是想吓我吗
[23:19] Is that what this is? 就这样而已?
[23:20] Let me be clear. 让我说清楚点
[23:22] You can shoot at me as many times as you want, 你想朝我射几枪都可以
[23:25] But unless I get a face-to-face meeting with Rufino, 除非当面见到鲁菲诺
[23:29] I cannot give you what you want! 不然我什么都不会给你
[23:32] You’re a determined man, Mr. Wellington. 你挺有决心的 威灵顿先生
[23:35] I’ll tell you what — 那这样吧
[23:37] I’ll call you with a place and time. 我会打电话告诉你地点和时间
[23:39] We’ll pick you up. 我们会来接你
[23:40] You’ll meet Mr. Cortez in the car. 你会和科特斯先生在车上见面
[23:42] If he likes what you have to say, 如果他对你说的感兴趣
[23:43] We’ll see about this deal. 我们再谈交易的事
[23:45] If not… 否则…
[24:00] And I meet with Mr. Cortez on the way. 我跟科特斯先生在路上会面
[24:04] I’ll be there. 我会去的
[24:06] Now, I assume I’ll be meeting 这次我总该能见到
[24:07] With the actual Mr. Cortez this time. 真的科特斯先生了吧
[24:17] Ooh, that’s a nice combo. 这种搭配不错
[24:20] What? It’s good this way. 什么 这样泡很好吃的
[24:22] You get the pickup location, Mikey? 拿到接头地点了吗 迈迈
[24:24] Train tracks on 10th street. 十号大街的火车铁轨那里
[24:26] Looks like the meeting is gonna be on the move so no one can hit it. 看来为了掩人耳目 这次会面是移动的
[24:29] Have to hit it on the move, then. 那就必须要在移动中搞定
[24:30] Security levels vary widely 对各种不同的交通工具来说
[24:33] For different kinds of vehicles. 安全等级也多种多样
[24:36] So, do you guys do this sort of thing a lot? 你们经常这么干?
[24:40] More than most…I suppose. 我猜 比你想象的要多
[24:44] Garbage trucks, for example, are expensive, 比如垃圾车 它很贵
[24:47] But the fact that they’re hard to hide and harder to sell 但是它很难藏起来 很难卖掉
[24:50] Means that you don’t find a lot of garbage-truck alarm systems. 所以垃圾车没有什么报警系统
[24:53] How long did you and Michael work together? 你和迈克尔一起工作多久了
[24:55] About a year. 大概一年了
[24:56] He’s a pretty damn good guy to have around when things get rough. 碰到棘手问题 有他在身边就好办多了
[25:00] Yeah. He has his moments. 是的 他有自己的一套
[25:03] Listen, thanks for helping out with this, seriously. 谢谢你帮我这个忙 真的
[25:07] You want to pay me back? 想报答我吗
[25:10] Take Michael for a beer. 等你们不再为政府四处躲躲藏藏的时候
[25:12] Tell him life is worth living 你请迈克尔喝一杯
[25:14] When you’re not sneaking around for the government. 告诉他活下去是有意思的
[25:16] Will do. 一言为定
[25:31] Go. 走
[25:35] So, I’m thinking they’re gonna follow the tracks, 我认为他们会沿着铁路走
[25:39] Make sure nobody’s after them. 确定没人跟踪
[25:41] When they get to dollars to doughnuts, 等交易完成 银货两讫之后
[25:43] They turn around, come back down this way 他们会调头 沿这条路往回走
[25:44] To drop you off when they’re done. 把你放下来 等到这时
[25:47] And we hit them — ohh! — right there. 我们就袭击他们…轰…就在这
[25:49] Sounds good, Sam. 听起来不错 萨姆
[25:50] So, Harlan’s got some Venezuelan commando types 哈伦搞了些委内瑞拉突击队的装备
[25:53] Coming to take Rufino. 用来捉鲁菲诺
[25:55] So I poked around. 我刺探了下情况
[25:57] Sounds like these guys are frothing 好像那些人为了捉到这家伙
[25:58] At the mouth to get this guy down there. 急得直上火了
[26:00] Murder, corruption, conspiracy. 谋杀 贪污 谋反 罪名不少
[26:04] Nice leather briefcase. Shame to ruin it. 这牛皮公文包不错 毁了挺可惜
[26:06] Guess it’s for a good cause. 我猜一定有个想当好的理由
[26:09] In close spaces, 在近距离内
[26:10] A knife’s often more effective than a gun — 刀常常比枪要管用
[26:15] Easier to handle, easier to hide, 容易携带 容易隐藏
[26:17] And, in the right hands, scarier. 碰到会使的人时 更有威慑力
[26:27] When asked to borrow your father’s old briefcase, 你找我借你爸爸的旧公文包时
[26:29] You didn’t mention you were planning on stabbing someone. 并没说过你打算用它来捅人
[26:32] This is more of a “just in case.” 这更多地只是以防万一
[26:35] In case what? 防什么万一
[26:36] Uh, I’m gonna get a beer — 我去拿瓶啤酒…
[26:37] A fresh one — from the garage. 新鲜点的…我去车库拿
[26:39] Mom, um… 妈妈…
[26:41] Forget it. I don’t want to know. 算了 我不想知道
[26:43] It’s probably better that way. 这样最好
[26:45] I do want to know if you’ve given any thought at all 我想知道的是 你有没有为哈伦想过
[26:47] To what you might be getting your friend Harlan into. 会让你朋友哈伦惹上什么样的麻烦
[26:50] I mean, he’s nice, 我是说 他人不错
[26:51] But he’s not exactly a rocket scientist. 但他可没你们这么懂行这么厉害
[26:52] And hanging out with you 跟你们这样的混在一起
[26:54] Isn’t the safest thing in the world. 也不是这个世界上最安全的事
[26:55] Mom, he’s Special Forces. I — 妈妈 他是特种部队的 我…
[26:56] Whatever. 不管怎么样
[26:57] He’s got a lot to prove with you, Michael. 迈克尔 他跟你在一起的经历就足以说明了
[27:00] It’s written all over his face. And that’s dangerous. 都在他脸上清楚写着呢 你是危险份子
[27:02] Hey, you know, he’s your friend, 你清楚 他是你的朋友
[27:04] But if something happens to him, I’m just warning you. 万一他要有个三长两短…我只是提醒你
[27:09] Are you through here? 这个弄好了吗
[27:10] I have one more thing to do. 我还有件事要做
[27:22] The rolling meeting is a popular security measure 流动会面方式是高端犯罪中
[27:25] Among high-end criminals. 普遍采用的安保模式
[27:27] It’s hard for law enforcement to bug, 很难被执法人员监听
[27:30] And it’s a lot easier to detect any surveillance. 却很容易发现是否被监视了
[27:33] Do it in an armored car with an armed team, 在武装人员护卫下 利用防弹车进行会面
[27:36] It’s not just a secure place, it’s a fortress on wheels. 就不仅仅是个安全地方 那好比是移动的城堡
[27:39] I love these SUVs. They’re roomy. 我喜欢这些休旅车 他们挺宽敞
[27:42] If you’re going to take on that fortress, 如果你想搞定这个城堡
[27:44] You’d better have an army. 最好出动一支军队
[27:54] Mr. Wellington, meet Mr. Cortez. 威灵顿先生 这位是科特斯先生
[27:57] It’s an honor to get a meeting with someone so shy. 跟这么有戒心的人见面真是荣幸
[28:02] Let’s focus on the matter at hand, shall we? 让我们谈谈正事吧 好吗
[28:06] Your clients want to buy a lot of land 你的客户想在我的国家
[28:08] In my country, Mr. Wellington. 买很多土地 威灵顿先生
[28:10] Coffee plantations, Soybeans, Corn — 咖啡作物 大豆 玉米…
[28:13] These are men of great appetite. 这些人胃口不小
[28:15] I just do the paperwork. 我只负责书面材料
[28:17] I ask myself, “who needs so much land?” 我问我自己 谁需要这么多的土地
[28:20] Farm importers dodging taxes? 为了避税的农产品进口商?
[28:22] Chemical companies dumping waste? 为了处理垃圾的化学公司?
[28:25] Or perhaps an American law-enforcement agency? 或者是美国的哪个执法部门?
[28:29] You think I’m a cop? You’re joking! 你说我是警察? 开玩笑
[28:31] You think I’m wearing a wire? 你觉得我身上有窃听器
[28:33] You want to check? 想检查下吗
[28:35] Look, nothing there. Look, nothing there. You want to see this? 看 这里没有 那里也没有 还想查哪里
[28:37] That’s enough! 够了
[28:38] Can we do this, please? 开始谈正事吧 拜托
[28:44] A deal like is… means many enemies. 这种交易…会树敌无数
[28:48] There will be officials to bribe, 那么多官员 法官都需要贿赂
[28:50] Judges, lives will end. 还有人会小命不保
[28:53] Tell me why I should do a deal with ghosts 你说我凭什么和这种
[28:55] Who hide behind numbered bank accounts and lawyers?! 只透露银行账户和律师的家伙做交易
[29:00] I don’t like this. Stop the car. 我讨厌这事 停车
[29:02] Wait a second, here. 等一下
[29:05] Okay, what the hell? 搞什么鬼啊
[29:08] Come on, Mikey. 赶快 迈迈
[29:09] Something’s wrong. They stopped. 有点不对劲 他们停下了
[29:11] Do you think that I don’t want to tell you? 你以为我是有意隐瞒吗
[29:13] Get out. You’re done. 滚出去 你完事了
[29:15] When an operation depends on 当一次行动的成败决定于
[29:17] Clockwork timing and position, 时间和位置的完美结合时
[29:19] You have to do whatever it takes 你就必须不惜一切代价
[29:21] To make sure it comes together. 确保两者完美配合
[29:23] I can’t go back empty-handed. Please. 我不能空手而归 求你了
[29:25] You don’t know who I’m dealing with. 你不了解我所面对的那些人
[29:26] These guys are serious. 他们可是动真格的
[29:27] It’s a billion dollars. You understand? 这是10亿美金的生意 明白吗
[29:29] The — the way these people work — 这些人做事的手段就是
[29:30] If I don’t close the deal, 如果我搞砸了这事
[29:32] They’ll put a bullet in the back of my head, 他们就会毫不留情的干掉我
[29:33] And they’ll find another guy to do it. 再重派一个人和你谈
[29:35] I cannot go back to these guys and say, 我没法就这么回去 跟他们说
[29:38] “sorry, man, the deal didn’t go through.” “抱歉 伙计 生意谈砸了”
[29:42] Just hear me out, please. 请让我说完 求你了
[29:50] Fine. 好吧
[29:52] Tell me more. 说下去
[30:00] Okay, we’re back in business. 好的 我们重回正轨
[30:02] You guys ready to go? 你们准备好了吗
[30:03] -Do you have to ask? -Ready, ready. -那还用问 -万事俱备
[30:09] And…Fiona. 菲欧娜
[30:16] The principles behind a snatch-and-grab 拦路抢人的精髓
[30:18] Are straightforward. 是简单明了的
[30:20] Separate the target from security, 将安保与目标分离
[30:23] Then keep the security occupied 在目标得手的同时
[30:25] while the target is acquired. 让安保无暇顾及他人
[30:27] Simple enough, but like anything, 说来很容易 但同万事无异
[30:29] It’s all in the execution. 执行力决定了成败
[30:56] – What the hell? – Get down! get down! -搞什么鬼 -趴下 趴下
[31:10] There’s a reason it’s called 之所以称之为防弹玻璃
[31:12] bullet-resistant glass, not bulletproof. 而非挡弹玻璃 总是有原因的
[31:14] The right bullet will take out any glass. 就是因为总有一颗子弹 能洞穿它们
[31:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no. Put the gun down. 别 别 别 把枪放下
[31:20] Gun down. Gun down! 放下 放下枪
[31:25] You have a slug in your engine block, 你车子的发动机挨了一枪
[31:26] Your team is pinned down, 你的手下也被压制住了
[31:28] And I’m leaving with your boss. 而我要带你老板离开了
[31:30] If I were you, 如果我是你
[31:31] I’d think about another line of work other than security. 我就会考虑转行 不再做安保了
[31:42] Nice work, jefe! 干的漂亮 老板
[31:55] That was a beautiful thing, Mike. 这事可真美妙 迈克
[31:56] Just like the old days, buddy. 就像时光重现 兄弟
[31:57] It’ll be a beautiful thing 当我们将鲁菲诺引渡回委内瑞拉时
[31:59] When we get Rufino on a boat to Venezuela. 那才真算得上美妙
[32:00] Yeah, well, everything’s taken care of. 没错 一切都安排好了
[32:02] The team’s gonna pick him up at dawn. 有队人马天一亮就会来接他
[32:03] Oh, man, I’m sorry. 兄弟 对不住了
[32:04] I forgot to tell you — 我忘记和你说了
[32:06] there’s one change in the plan. 计划有点小改动
[32:11] They’re not coming for rufino. 他们不是来接鲁菲诺的
[32:15] They’re coming for you. 是来接你的
[32:19] Yeah, hey, Mikey, it’s Sam, uh, again. 迈迈 还是我 萨姆
[32:22] It’s been a while. We’re just worried about you. 过了好一阵子了 我们只是有些担心你
[32:24] Call me when you get this. 收到后请回电
[32:28] Think we should order him another couple of drinks? 看来我们得再帮他点杯喝的了
[32:30] You’ve ordered four beers and two cups of coffee. 你都点了四杯啤酒 两杯咖啡了
[32:32] You stop ordering 他都迟到三个多小时了
[32:34] When someone doesn’t show up after three hours. 你就别再自作多情了
[32:36] Right, but, I mean, he was so specific. 没错 我的意思是 计划本来很详尽的
[32:38] We ditch the truck, they ship off Rufino, 我们处理垃圾车 他们送走鲁菲诺
[32:40] We meet them here. 然后在这里碰头
[32:41] They should have at least checked in by now. 现在他们至少该来说明下情况
[32:43] How well did you know Harlan? 你对哈伦了解多少
[32:45] I don’t know. We did four or five missions. 不知道 我们一起完成了四五项行动
[32:49] Always had your back. 他一直支援着我们
[32:52] You think? 你觉得呢
[32:53] I think sometimes people change. 我觉得有时候人会变得面目全非
[33:02] Jesus, what a beautiful night. 天啊 多美的夜晚
[33:04] Smell that ocean air. 闻着海风的味道
[33:05] You sure this is the smart play here, Harlan? 你确定这是个明智的主意吗 哈伦
[33:08] Don’t you talk to me about smart play, Mike. 别和我谈什么明智不明智 迈克
[33:11] How long have we known each other? 我们俩认识多久了
[33:12] Not long enough for you to show me a little respect. 没久到让你对我表示点尊重
[33:15] Is this how you get respect? 这就是你赢得尊重的方式吗
[33:16] You betray a friend and kill a man? 背叛朋友 草菅人命
[33:19] As a matter of fact, yes. 事实上 的确是
[33:21] You know, I spent a lot of time carrying the bags, 我花了那么多时间给你们打下手 背着装备
[33:23] Kicking down doors, getting the guns ready. 尽干些踹开房门 准备枪支的事
[33:25] You know, I need a change. 我需要改变
[33:32] Harlan, please don’t do this. 哈伦 别这么做
[33:34] You’re making a mistake. 你将酿成大错
[33:36] I disagree. 我可不这么看
[33:37] I got to say, I’m pretty proud of this, Mike. 我要说 我引以为荣 迈克
[33:40] You see, Rufino’s partners back home 鲁菲诺的合伙人回来后
[33:42] Are getting a little nervous about this anti-corruption thing. 有点担心这些反腐败的事
[33:45] They knew the federales wanted to bag him, 他们知道当局想逮住他
[33:47] Start a big probe, 进行一次大调查
[33:48] So they asked me for help. 所以他们来请求我的帮助
[33:50] Yeah, they asked me. 没错 他们来求我来了
[33:53] And I went in there the white knight with Marta, 然后我以救世主的角色出现在玛尔塔面前
[33:55] And I got myself the Gig to grab him. 给自己定了个任务 抓住他
[33:57] And when you showed up on the radar, 当你出现在我的视线里时
[33:59] Oh, man, it was perfect. 天啊 多好的机会
[34:02] You know, I get someone to help me out with the old man 总算找到人帮我搞定那老家伙了
[34:05] – Hey, thanks for that, by the way. – No problem. -顺便说 多谢你了 -好说
[34:08] Of course, we needed somebody to blame for smoking Rufino. 当然我们得为谋杀鲁菲诺的事 找个替罪羊
[34:10] I’m gonna give the federales Mike Westen — 我会把迈克尔·韦斯顿交给联邦部队
[34:13] The dirty spy who denied them their chance for justice. 一个为求公正而不愿妥协的间谍
[34:16] You were the cherry on top of the whole thing, brother. 你为整个计划锦上添花啊 兄弟
[34:19] And Marta? 那玛尔塔呢
[34:20] Oh, Marta. 玛尔塔
[34:21] Rufino stole every farm within 50 miles. 鲁菲诺偷走了方圆50英里所有的农场
[34:24] It’s not too hard to find some desperate chica 找一个需要我帮助的绝望女孩
[34:26] Who needed my help. 可不是件难事
[34:29] She’s very grateful. 她对此感激不尽
[34:31] You should think about that 在你临刑前
[34:33] While you’re standing in front of the firing squad 试想一下这个
[34:35] Michael. It might help you feel better 或许会让你释怀不少
[34:36] You know, Fiona wanted me to talk to you. 菲欧娜要我和你谈谈
[34:39] She wanted me let you know 她让我告诉你
[34:40] That there’s a life after you’re done being a spy — 在你间谍生涯终结后 还会有新的生活
[34:43] Not very long, in your case. 但目前看来 不会太长了
[34:45] Harlan, listen. 哈伦 听着
[34:47] How do you know you can trust Rufino’s partners? 你凭什么信任鲁菲诺的合伙人
[34:50] What’s stopping them from turning on you 他们难道不会像背叛鲁菲诺一样
[34:52] The way they turned on him? 背叛你吗
[34:53] Don’t you dare patronize me, Westen! 你敢这么小看我 韦斯顿
[34:55] I’m not patronizing you. 我没有小看你
[34:56] You won. You beat me. 你赢了 你打败了我
[34:59] You’re smarter than me. 你比我要精明
[35:00] I’m just asking you to think about it. 我只是要你想想这些
[35:02] You’re better than this. 你不该沦落至此
[35:04] I know you. 我了解你
[35:05] You’re a patriot. We served together. 你是个爱国者 我们曾一同执行任务
[35:07] You sure this is who you want to be — 你确定你想成为这样的人
[35:09] A mercenary, betraying his friend for blood money? 唯利是图 不惜出卖朋友的雇佣兵
[35:16] Yeah. 没错
[35:17] I’m sure. 我确定
[35:18] That’s all I needed to know. 这就是我想知道的一切
[35:31] Whoo! Pretty clever, Mike! 好狡猾啊 迈克
[35:32] But I still can kick your ass! 但我仍会揍扁你
[36:25] When you’re trying to hide in the water, 当你试图借水藏身
[36:27] Fire is your friend. 火会助你一臂之力
[36:29] The light turns the surface of the water into a mirror. 火焰会将水面转变成镜子一般
[36:31] Then it’s just a matter of finding a place to surface 你要做的就是找到个氧气未耗尽的地方
[36:34] Where the fire isn’t consuming all the oxygen. 赶紧浮出水面 透气求生
[37:04] Michael! 迈克尔
[37:06] You think you’re gonna run, 你以为你跑得掉
[37:11] Make it out to the road? 就这么逃之夭夭吗
[37:13] Give it a shot, buddy. 试试看啊 伙计
[37:31] Come on, Mike. 出来 迈克
[37:34] Let’s do this. 决一死战啊
[37:36] Just you and me. 就我们俩
[37:40] Right now, man to man, buddy. 就趁现在 公平决斗 伙计
[37:43] One of the things covert operatives have 当个秘密特工必须要舍弃的想法之一
[37:46] To give up is the idea of a fair fight. 便是公平的较量
[37:49] Spies aren’t trained to fight fair. 训练有素的间谍要的不是公平决斗
[37:52] Spies are trained to win. 而是一场胜利
[38:05] I’m sorry, Harlan. 抱歉 哈伦
[38:43] Yes. Who is this? 对 你是谁
[38:46] The man on the docks there — 码头的那个人
[38:48] The one who you wanted to get Rufino Cortez for you 就是帮你抓住鲁菲诺·科特斯的人
[38:51] He works with Rufino’s partners. 他为鲁菲诺的合伙人工作
[38:53] They wanted to make sure he was dead before the trial. 他们想在审判之前先干掉他
[38:55] You want to put someone on trial, 如果你们要找个人回去审判
[38:57] Harlan’s the best you’re gonna do. 那哈伦无疑是最好的人选
[39:08] Vamos, vamos. 走吧
[39:19] Mike, this is not good. 迈克 这可不妙
[39:21] You’ve been swimming away from bad guys 最近 你靠游泳脱离魔爪的次数
[39:23] A little too often these days. 也太频繁了点
[39:25] I know. 我知道
[39:26] Look, I’m not saying you’re not popular, 我不是说你已经风光不再了
[39:28] But you’re a guy who’s had, uh, 但这些年来
[39:31] A lot of disagreements over the years. 你可得罪了不少人
[39:32] I mean, if you can’t even trust your buddies 如果你连自己的兄弟都无法信任…
[39:33] It’s nothing we can’t handle. 没什么我们对付不了的
[39:35] Michael, you really need stitches. 迈克尔 你真的需要缝针
[39:37] I’m fine. The cuts are shallow. 没事 伤口不深
[39:39] I know. I made them. 我知道 这都是我自己划的
[39:42] You know, I never liked that Harlan. 我从来都不喜欢那个哈伦
[39:44] Do you remember, Michael? I told you — 你记得吗 迈克尔 我告诉过你
[39:46] You told me I was going to get him killed. 你告诉过我 我会连累他 害死他的
[39:49] No, I — you know, you misunderstood. 不 你误会了
[39:50] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[39:51] It doesn’t matter. 这没关系
[39:52] The point is… 重点是
[39:54] You three… need to stick together. 你们三个…需要团结一致
[40:11] Are you gonna be all right? 你没事了吧
[40:13] Yes. I’m going home tonight. 是的 我今晚就回家了
[40:16] The newspapers are already saying 报纸上已经报道了
[40:18] That the land will be returned. 土地都将物归原主
[40:19] My father is gonna be released from prison soon. 不久 我父亲也会被释放了
[40:22] That’s good. I’m glad. 真好 我很高兴
[40:24] Sorry about Harlan. 哈伦的事 我很抱歉
[40:26] He seemed so nice… like a good man. 他看上去道貌岸然 像个好人
[40:29] He was a good man… once. 他是个好人…曾经是
[40:32] I did not mean to bring you to trouble. 我本不想给你带来麻烦的
[40:33] It’s not your fault. 这不是你的错
[40:35] Trouble seems to find me without any help. 麻烦总会不请自来的找到我
[40:38] Good luck. 祝你好运
[40:43] How you doing, there, brother? 你还好吗 兄弟
[40:44] I’m fine, Sam. 很好 萨姆
[40:45] You know, I could have done this meeting alone. 我自己一人赴约也没问题
[40:49] I know. 我知道
[40:50] Just wanted to get some air, 只是想呼吸下新鲜空气
[40:52] Go for a ride with my pal — sunny Miami. 跟朋友一起兜兜风 享受阳光明媚的迈阿密
[40:57] Sunshine, you know? 这么好的天 是吧
[40:59] Mike, what the hell am I gonna do? 迈克 你叫我怎么做才好呢
[41:01] You got a target on your back. 总有人盯着你不放
[41:03] There’s nobody else protecting you. 没别人会来保护你了
[41:05] I don’t need a bodyguard, Sam. I need an agency. 我可不需要保镖 萨姆 我需要个代理人
[41:08] It’s time for me to get my old job back — 是时候重回老本行了
[41:10] My real job. 干回我真正的工作
[41:11] Mike, we went through this. 迈克 我们都清楚
[41:13] Just because the folks that burned you are laying off 只因炒掉你的那帮人消停了
[41:15] Doesn’t change the fact that you’re radioactive. 这并不意味着你从此清白如新了
[41:17] I mean, government types aren’t gonna touch you. 我是说 政府机构不会再来找你
[41:20] You’re still out, Mike. 你依旧被排斥在外
[41:21] Then I’ll find a way to get back in. 那我就想办法重新加入
[41:28] Simple as that, huh? 就那么简单 是吧
[41:31] All right then you’re buying the Mojitos 好吧 请我喝几杯莫吉托酒去
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme