时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:04] | We got a burn notice on you. you’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:09] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 |
[00:14] | – Where am i? – Miami. | -我在哪儿? -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:19] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友… |
[00:24] | Should we shoot them? | 干掉他们吧? |
[00:25] | …an old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个向FBI告发你的老朋友… |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人… -又是你妈打来的? |
[00:33] | – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. | -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 最根本的是 一旦被炒 |
[00:38] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:44] | Give us the man who killed our operatives… | 告诉我是谁杀了我们的特工 |
[00:47] | …and you and I can have a little chat about your future. | 然后我们可以讨论下你的未来 |
[00:49] | When Carla finds out you hid me, | 如果卡拉发现是你藏匿我 |
[00:50] | All your questions will be resolved… | 你就可以一了百了 |
[00:52] | With a bullet to the head for both of us. | 把我们俩都毙了就完事儿了 |
[00:53] | What does it have to do with me? | 那和我有什么关系 |
[00:55] | It’s all a way to get to Mike. | 想要对付迈克 从你下手是唯一的办法 |
[00:56] | Get your bag, we’ll go. | 拿好你的行李 我们走 |
[00:58] | Crap. | 糟了 |
[00:59] | We got to create a distraction. | 我们得分散他们的注意力 |
[01:03] | It’s not goodbye. it’s just…in case. | 这不算告别吻 只是 以防万一 |
[01:07] | Management’s on the way. | 我们的主子来了 |
[01:10] | Any story I tell them has to begin with Victor’s dead body. | 但无论怎么解释 维克多的尸体时不能少的 |
[01:12] | Aah! Finally. | 终于干掉她了 |
[01:15] | They get me alive, and they’re gonna take me apart. | 如果让他们活捉 我只会更惨 |
[01:17] | Get out while you can. | 趁早脱身 |
[01:21] | Management | 高层 |
[01:22] | I want you people out of my life! | 我想彻底和你们了断 |
[01:24] | All your old enemies, did they just forget about you? | 你的那些宿敌已经忘记你了吗 |
[01:26] | Or has someone been keeping them at bay? | 或是有人暗中帮你撇开那些人? |
[01:29] | You want out? | 你想退出? |
[01:30] | You have no idea what hell will rain down | 如果没我们罩着你 |
[01:33] | If we stop watching out for you! | 你根本不知道前面的路有多难 |
[01:36] | I’ll take my chances. | 我倒要看看 |
[01:46] | As an operative, | 作为一名特工 |
[01:48] | You get used to being in uncomfortable situations. | 你得习惯困境求生 |
[01:51] | Whether it’s resisting interrogation | 不管是在外国监狱里 |
[01:53] | In a foreign prison, | 被严刑拷打 |
[01:54] | Fighting guerrilla force in a tropical jungle, | 还是在热带丛林和游击队作战 |
[01:57] | Or swimming five miles to Miami Beach in your suit pants, | 或者穿着西装游5海里到迈阿密海滩 |
[02:01] | It’s just part of the job. | 这只是工作的一部分 |
[02:03] | What’s harder to get used to | 更难适应的是… |
[02:05] | Is going into a situation you don’t know anything about. | 你对所处状况毫无头绪 |
[02:09] | Just because you’re exhausted and disoriented | 仅仅因为你累得半死 |
[02:11] | Doesn’t mean you can stop looking out for trouble. | 并不意味着你可以放松警惕 |
[02:13] | Hi. | 你好 |
[02:15] | Danger isn’t always obvious. | 危险不总是显而易见的 |
[02:18] | It can be as subtle as a glance | 有可能是一个貌似友好的旅客 |
[02:19] | From a friendly-seeming tourist, | 非常不经意的一瞥 |
[02:21] | A car that slows down at an odd time, | 有可能是一辆偶然间放慢了速度的车 |
[02:23] | Or a cop that suddenly seems a little too interested in you. | 或者是一个突然对你太过感兴趣的警察 |
[02:26] | Sir. | 先生 |
[02:30] | Hey, get back here. | 给我回来 |
[02:47] | I think he ran into the hotel. | 我想他逃进了旅馆 |
[02:48] | Send all available units. | 把所有可用警力派过来 |
[02:56] | The backbone of most hotel phone systems | 多数旅馆的电话控制室 |
[02:59] | Is secured by nothing more than a door and a cheap lock… | 只是用配有廉价锁的门遮着 |
[03:02] | Which makes them convenient for people | 所以很方便就能利用它们 |
[03:05] | Who need to make quick, untraceable phone calls. | 打个快捷又难以追踪的电话 |
[03:24] | Fi. | 菲 |
[03:25] | Michael? | 迈克尔 |
[03:26] | – Are you all right? – More or less. | -你还好吗 -差不多吧 |
[03:28] | Your helicopter ride was not as long as I expected. | 你的直升机之旅比我想象得要短 |
[03:31] | How’d it go? | 这次乘机感觉怎么样 |
[03:32] | It was, uh, interesting. | 很有趣 |
[03:34] | It looks like the people who burned me | 不管怎样 好像炒掉我的那些人 |
[03:35] | Are gonna leave me alone for now, anyway. | 他们愿意给我自由了 |
[03:38] | Thanks for saving my life, Fi. | 菲 谢谢你救了我的命 |
[03:40] | Oh, it’s always a treat to get you out of trouble, Michael. | 迈克尔 让你逃出困境是我的责任 |
[03:44] | Well, I appreciate it. | 感激不尽 |
[03:46] | I checked the police radio for news of our adventure. | 我查了警方无线电里对我们冒险的报道 |
[03:49] | There was a call | 有人报道 |
[03:50] | About a mystery man washing up on the beach. | 一个神秘男子湿淋淋的在海滩现身 |
[03:52] | A going-away present from your helicopter friends? | 这是直升机上的朋友给你的离别礼物吧 |
[03:54] | How bad are we talking? | 现在情况有多糟 |
[03:56] | You wouldn’t happen to be at the Mcalpin Hotel, would you? | 你不会恰好在麦卡尔平旅馆吧 |
[03:58] | The police think you’re armed and dangerous. | 警方认为你有枪而且很危险 |
[04:01] | I guess I’ll have to find another way out of here. | 我该想其它办法离开这儿 |
[04:03] | Now is not the time to blast your way out of a building. | 现在可不是炸了大楼逃命的时候 |
[04:05] | Talk to the cops now | 出去自首吧 |
[04:07] | Or get ready for a citywide manhunt. | 否则就准备被全城通缉 |
[04:08] | Fine, can you call Sam, | 好的 你能和萨姆联系吗 |
[04:09] | See what he can figure out about my situation? | 看看他那边对我的遭遇有何线索 |
[04:12] | Of course. | 当然可以 |
[04:15] | And, Michael? | 等等 迈克尔 |
[04:16] | Yeah, Fi? | 还有什么 菲 |
[04:18] | Glad you’re alive. | 你还活着真好 |
[04:19] | Try to keep it that way. | 继续保住你的小命 |
[04:29] | Just because you can escape from a situation | 即便你能从一种境遇里逃出来 |
[04:32] | Doesn’t mean you should. | 并不意味着你必须这样做 |
[04:35] | It’s a risk/reward thing. | 要看值不值得冒险 |
[04:36] | Sometimes you have to take your chances. | 有时你必须赌一把 |
[04:39] | Down on your knees! | 跪在地上 |
[04:40] | Hands behind your head! | 手放在脑后 |
[04:41] | Sometimes you have to remember | 有时你得记住了 |
[04:44] | It’s easier to dodge questions than bullets. | 躲开问题可比躲开子弹可简单多了 |
[05:07] | Thanks for coming, Sam. what do we know? | 谢谢你能来 萨姆 有什么消息 |
[05:09] | Well, um, the bad news is you’re still as burned as ever. | 坏消息是你还和以前一样在黑名单上 |
[05:14] | You’re still the top of all the travel watch lists, | 你还是所有监控名单上的头号人选 |
[05:16] | And your assets are frozen like popsicles. | 你的资产被冻结像冰棒一样 |
[05:17] | And the good news? | 好消息是 |
[05:19] | Well, the good news is that, uh, your status has changed. | 好消息是你的情况有所改变 |
[05:23] | I mean, whatever magic they were working | 我是指他们本可以耍把戏把你弄出来 |
[05:25] | To keep you out of the police computers, they stopped. | 但他们放手了 |
[05:27] | Oh, uh, you’re back on the radar of foreign agencies, too. | 还有外国情报部门又盯上了你 |
[05:31] | So the good news is I’m being investigated by the cops | 那么好消息是我正被警方调查 |
[05:34] | And the foreign intelligence agencies. | 外国情报部门也在调查我 |
[05:36] | Yeah, well, it’s a change. | 是的 至少这是个变化 |
[05:38] | I mean it’s progress… of a sort. | 从某种方面来看…这是种进步 |
[05:40] | Any luck getting me out of here? | 有什么法子可以把我弄出去吗 |
[05:42] | Well, until they charge you with something, there’s not much I can do. | 除非他们起诉你什么 否则我无能为力 |
[05:44] | They’re stalling. | 他们在拖延时间 |
[05:46] | I guess somebody hasn’t been talking much. | 我想有人没有如实报告 |
[05:47] | Memory loss. you know how that is. | 你该清楚他们这种失忆的把戏 |
[05:50] | Yeah, the cops — they love that one. | 警察就喜欢干这个 |
[05:52] | And, you know, the whole, uh, “no I.D., no bank account –“ | 你既没有身份证也没有银行帐户 |
[05:54] | That’s not helping, either. | 这也是个麻烦 |
[05:55] | So I had to be in touch with your mom, | 我必须和你妈取得联系 |
[05:57] | Trying to dig up an old driver’s license or something. | 试着翻翻看有没有旧的驾驶证什么的 |
[05:59] | My mom — is she okay? | 我妈还好吧 |
[06:01] | Yeah. | 是的 |
[06:02] | She’s just a little upset about the, um… | 她只是有点不高兴… |
[06:04] | You know, the house blowing up. | 她的房子被炸了 |
[06:06] | It’s not the whole house. | 不是整幢房子 |
[06:08] | It’s just the, uh, you know, the sun-room. | 只是日光浴房间受损了 |
[06:11] | I mean, it came out okay, | 我是说 其实也没那么糟 |
[06:12] | But I think the bottom line is you’re | 归根到底 我觉得 |
[06:14] | Better off in here until your ma cools off. | 你最好还是等你妈消消气再出来 |
[06:15] | Just sit tight, mike. | 老实呆在里面 迈克 |
[06:16] | Oh, one more thing — | 还有一件事… |
[06:18] | Your shades got delivered to the loft, along with this. | 有人送来了你的墨镜 还有这个 |
[06:22] | Let us know when you’ve had enough.–Management. | 受够了就来找我们 高层 |
[06:35] | As a spy, | 作为间谍 |
[06:37] | You expect to get locked up from time to time. | 你会一次又一次被关起来 |
[06:40] | If you’re on the job, you just keep busy | 如果你在工作中被关 你就假装很忙 |
[06:42] | Until someone negotiates your release. | 直到有人想法把你弄出来 |
[06:44] | If you’re working alone, | 但如果你孤军奋战 |
[06:46] | You may have to get used to steel bars and baked beans. | 你只能习惯铁窗生涯和烤豆子 |
[06:50] | All right, you, let’s go. | 好了 出来吧 |
[06:53] | Go where? | 去哪儿 |
[06:54] | You’ve been released. | 你被释放了 |
[06:55] | Why? has something changed? | 为什么 发生了什么 |
[06:57] | I don’t know. You want me to check to see if you can stick around? | 我不清楚 想让我去查查你还能否待在这里吗 |
[07:07] | Now, where can I get myself a pretty shirt like that? | 我在哪儿可以买到你那件T恤 |
[07:11] | Harlan. | 哈伦 |
[07:14] | Harlan, what the hell are you doing here? | 哈伦 你在这里做什么 |
[07:16] | That’s it? | 只是这样吗 |
[07:17] | I haven’t seen you since, what, Lebanon, Bosnia? | 自从黎巴嫩还是波斯尼亚一别 再没见过你 |
[07:19] | Don’t I get a, “hey, old buddy”? | 你都不关心我这个老朋友现在怎么样了吗 |
[07:20] | Old buddy. | 老朋友你还好吗 |
[07:22] | Harlan “Old Buddy” | 哈伦 老朋友 |
[07:26] | Hey, I heard through the grapevine that you were in the clink, | 我得到情报说你被关进了牢里 |
[07:27] | So I called Sam axe and offered my help. | 所以给萨姆打电话了 提供帮助 |
[07:30] | One of my, uh, security clients is a big lawyer, | 我的一个受保客户是个大律师 |
[07:32] | And he accused them of holding you as a political prisoner. | 他起诉警方将你作为政治犯拘禁 |
[07:37] | I got a big laugh out of that one. | 我为此大笑了一阵 |
[07:38] | Michael Westen and Nelson Mandela. | 迈克尔.韦斯顿和曼德拉相提并论了[曼德拉:南非总统] |
[07:40] | Thanks, Harlan. | 谢谢你 哈伦 |
[07:42] | Hey, I just got you out of jail, bud. | 兄弟 我刚把你从牢里弄了出来 |
[07:44] | Don’t I get some love here? | 都得不到个关爱的拥抱吗 |
[07:48] | Look at you. | 看看你 |
[07:50] | I’ve been trying to track you down for ages, | 我都找了你几年了 |
[07:52] | And all of a sudden, you start popping up on some computer databases. | 突然 你就在些数据库里频频出现 |
[07:55] | Poof! Right out of the blue. | 噗的一声就这么突然蹦出来了 |
[07:56] | There’s stuff on there about you going rogue, selling secrets. | 上面尽写着你欺世盗名 出卖情报 |
[07:59] | Someone wanted to use me, | 有人想利用我 |
[08:00] | Make sure I had no other options, | 想逼我到绝境 |
[08:02] | So they fabricated a bunch of stuff | 所以他们捏造了很多事 |
[08:04] | And used it to burn me. | 用这些东西来炒了我 |
[08:05] | Yeah, Exe told me. | 是的 都听说了 |
[08:06] | Anyway, I got my ass on down here. | 另外 我来这儿还有点正事要办 |
[08:08] | Come on. I’ll give you a ride. | 来吧 我先载你一程 |
[08:19] | Well, look who’s here! It’s good to see you, Michael. | 看看谁来了 迈克尔 见到你真好 |
[08:23] | Mom. | 妈妈 |
[08:24] | So glad you’re not dead. | 你命还真大 |
[08:26] | I did a little remodeling with Sam. | 我和萨姆做了点房屋翻修工作 |
[08:28] | You like it? | 你还喜欢吧 |
[08:29] | I’m so sorry, mom. | 我很抱歉 妈妈 |
[08:31] | Who’s your friend? | 这位是你朋友 |
[08:32] | Uh, this is Harlan. | 这位是哈伦 |
[08:34] | We did some work together in some other countries a while back. | 以前我和他在国外一起工作过 |
[08:37] | It’s very nice to meet you, Mrs. Westen. | 见到你真高兴 韦斯顿太太 |
[08:39] | It’s always nice to meet | 能见到迈克尔的神秘朋友 |
[08:40] | Michael’s mysterious acquaintances. | 我也很高兴 |
[08:42] | Mom, he’s a friend. | 妈 他是我的朋友 |
[08:44] | Yeah, while we were in those other countries, | 我们还在国外时 |
[08:46] | Mike always used to say how much he missed his mom. | 迈克总谈起他有多想念他母亲 |
[08:48] | You’re a bad liar, Harlan. I like that about you. | 你可不大会撒谎 哈伦 我喜欢你这点 |
[08:50] | You want a beer? | 喝啤酒吗 |
[08:52] | Sure. Sounds good. | 当然 听起来不错 |
[08:54] | Sam and Fi are in the back, | 萨姆和菲在后面 |
[08:55] | Drawing up plans to fix this mess. | 他们在计划着怎么收拾这个烂摊子 |
[08:57] | I imagine they could use some help. | 我想他们需要些帮助 |
[08:59] | So, Harlan, tell me about yourself. | 哈伦 给我说说你吧 |
[09:01] | What do you do? You destroy houses, too? | 你是做什么的 你也破坏房子吗 |
[09:03] | I’m telling you, | 我跟你说 |
[09:05] | It’s a hell of a lot harder rebuilding a sun-room | 要重建这个日光浴房间 |
[09:06] | Than blowing the damn thing up. | 可比把它炸了难多了 |
[09:08] | You have no one to blame but yourself. | 你只能怪你自己 |
[09:10] | If you blow something up correctly, | 如果你能准确无误地炸掉样东西 |
[09:11] | You have nothing left to fix. | 你就不用费神去修了 |
[09:13] | Well, look who came home from jail. | 看看谁从监狱出来了 |
[09:16] | It’s nice to be home. | 回家真好 |
[09:18] | Hey, I hate to rain on the whole homecoming-lovey thing, | 我讨厌在这种爱人团聚的时刻泼冷水 |
[09:21] | But we got problems. | 但我们有麻烦了 |
[09:22] | Carla’s people were the only thing | 只有卡拉的人 |
[09:24] | Keeping the cops off our backs, | 可以让我们避开警方的追查 |
[09:25] | Not to mention 12 countries’ worth of guys | 更不用提那些想致你于死地的人 |
[09:27] | Who are looking to put a bullet in you, Mike. | 他们的势力相当于12个国家 |
[09:29] | Well, third-degree burns prevent acne. | 三度烧伤可以防止长痘痘 |
[09:31] | It doesn’t mean you set your head on fire. | 这不意味着要把头放在火上烤 |
[09:34] | The point is, we got a whole new set of worries. | 重点是 我们的麻烦会接踵而来了 |
[09:36] | I mean, we need all the help we can get. | 我指的是 我们要尽可能地得到帮助 |
[09:38] | Listen, I was talking to Harlan earlier, and — | 我稍早和哈伦谈过 |
[09:40] | You guys talking about the Gig? | 在讨论我们的临时任务吗 |
[09:42] | “The Gig”? | 什么临时任务 |
[09:43] | You told him, right? | 你告诉他了 对不 |
[09:44] | I was about to. | 我正打算说 |
[09:45] | Hey, Mike, we’re helping a girl that he met down south. | 迈克 我们正在帮一个他在南部遇到的女孩 |
[09:47] | Pays top dollar. | 付高价请你们的 |
[09:49] | Yeah, Axe volunteered you and Fi for duty. | 是的 AXE自作主张帮你和菲接下了 |
[09:50] | Sorry, Mike. Didn’t mean to just spring this on you. | 对不起 迈克 不是有意让你措手不及的 |
[09:52] | No worries. He does this for fun. | 别担心了 他乐在其中呢 |
[09:59] | Two weeks ago, | 2个礼拜前 |
[10:01] | Some men came to my family’s farm and told us to move. | 有人到我家的农场来叫我们搬出去 |
[10:03] | They said that it belonged to an american company now. | 说那里现在属于一家美国公司了 |
[10:06] | I was doing security for a mining company down there. | 我在那里的一家矿业公司做过保安 |
[10:08] | These corporations are bribing officials down south | 这些集团在南部通过贿赂政府官员 |
[10:10] | To steal land, | 来窃取土地 |
[10:12] | And it’s all run out of here in Miami. | 迈阿密这里也如法炮制了 |
[10:13] | They paid a judge to put my father in prison. | 他们买通法官把我爸爸关进了监狱 |
[10:15] | It’s only a matter of time before he dies in there. | 他早晚会死在里面的 |
[10:18] | I checked it out, Mike. | 我查过了 迈克 |
[10:19] | The guy who runs the scam is Rufino Cortez. | 幕后主谋名叫鲁菲诺·科特斯 |
[10:22] | He’s wanted in Venezuela as part of a corruption probe. | 他在委内瑞拉因为牵涉贪污被通缉 |
[10:24] | He’ll spook if they try to extradite him, | 如果尝试把他引渡回国就会打草惊蛇 |
[10:26] | So we got to grab him off the books. | 我们要在暗地里下手 |
[10:27] | He goes down, | 他玩完了 |
[10:29] | We take a few corrupt judges with him. | 我们还能顺带搞垮几个腐败的法官 |
[10:30] | Sunshine’s a great disinfectant, Mike. | 阳光是很棒的消毒剂 迈克 |
[10:32] | I mean, if we do this, it’s not just for Marta’s family. | 我是说 我们做这个 不只是为了玛尔塔一家 |
[10:34] | You know, Rufino’s been going after all kinds of folks down there. | 鲁菲诺在那儿可是无恶不作 害了很多人 |
[10:38] | Uh, Marta, let’s go get something to drink. | 玛尔塔 我们去拿点喝的吧 |
[10:41] | Ever had a mango Mojito? | 喝过芒果莫吉托酒吗 |
[10:46] | What’s going on, Harlan? | 这是怎么回事 哈伦 |
[10:48] | And don’t tell me it was coincidence | 别告诉我这都是巧合 |
[10:50] | That you bailed me out of jail | 你刚把我弄出监狱 |
[10:51] | And then you just happen to have a job for me. | 就正好接了个活给我做 |
[10:54] | No, I… | 不 我… |
[10:57] | Yeah. | 好吧 |
[11:00] | Listen, I’m sorry. It’s just… | 我很抱歉 只是 |
[11:01] | You know, I’ve been seeing her, you know, | 你看 我正和她交往 所以 |
[11:03] | And when I heard about this thing — | 当我听说这件事的时候 |
[11:04] | You needing help with jail, I figured that I’d — | 刚好你需要找人保释你 我意识到我可以… |
[11:06] | Kill two birds with one stone. | 一石二鸟的好计划 |
[11:07] | Look, this Rufino, man, he’s evil. | 这可是鲁菲诺 兄弟 他是个魔鬼 |
[11:10] | He’s had a few people come after him, | 他有几个对头在找他麻烦 |
[11:12] | So now he’s guarded like the Pope, | 所以现在他保全措施做的很到家 |
[11:14] | But I think I’ve got an angle. | 但是我有突破点 |
[11:15] | – I need some help. – My help? | -我需要些帮助 -我的帮助 |
[11:17] | Well, you always were the smart one, | 你总是最有头脑 |
[11:19] | And I was the pretty one, right? | 而我最有魅力 对吧 |
[11:21] | Listen, I looked her in the eye, and I told her I would help. | 我是看着她的双眼向她保证我会帮忙的 |
[11:25] | Please, Mike. | 求你了 麦克 |
[11:27] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为 |
[11:54] | When I scouted this place, | 我来侦察这个地方的时候 |
[11:56] | I thought, “Michael’s gonna love this.” | 就在想 麦克一定会喜欢的 |
[11:58] | Get to play dress-up. | 来玩化妆游戏吧 |
[11:59] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[12:01] | This is Rufino’s club. he’s here every night. | 这里是鲁菲诺的酒吧 他每天晚上都在 |
[12:03] | I figured we’d have a better time separating him | 我想 在这里分开他和保安 |
[12:06] | From his, uh, security team in here than outside. | 比在外面的时机好 |
[12:09] | Is that what you figured? | 你就想到这么点 |
[12:10] | He’s back there. Private booth. | 他在后面 私人包厢 |
[12:13] | You know, he’s the, uh, boss. | 他是 怎么说来着 老板 |
[12:15] | I forget how they say it in Spanish. | 我忘记西班牙文是怎么说的了 |
[12:24] | Yeah, he’s a real charmer. | 他还真是个情圣 |
[12:26] | That scumbag next to him is Falcone, | 他旁边的混蛋是福考恩 |
[12:30] | Rufino’s main man here in Miami. | 鲁菲诺在迈阿密的管事人 |
[12:32] | You see, the guy almost always has a security detail, | 那个家伙几乎永远都防范严密着 |
[12:34] | Even taking a leak. | 哪怕是撒尿的时候 |
[12:36] | Almost always? | 几乎永远吗 |
[12:37] | Except for when he takes his nightly skirt | 除了带他的小甜猫们 |
[12:40] | To the back — private room. | 到后面包房办事的时候 |
[12:42] | In the highest security places, uniforms are for show. | 在高度防范的地方 穿制服的只不过是做样子 |
[12:44] | The real security doesn’t announce itself | 真正的保安不会暴露自己 |
[12:47] | With anything but wary looks | 除了警惕的眼神 |
[12:48] | And shirts loose enough to hide a gun. | 和松散的足够盖住手枪的衬衫 |
[12:50] | Come on. | 来吧 |
[12:57] | See, the old perv does his thing in there, | 老色狼在那里面办事 |
[12:59] | And that door right there goes out to the alley. | 那边那个门是通到外面的小路的 |
[13:02] | We just grab Rufino and hustle him out. | 我们只要抓住鲁菲诺然后把他拎出去 |
[13:04] | I conned a key from the storage company. | 我从储藏室偷来一把钥匙 |
[13:06] | You would have been proud of me, Mike — | 你会为我自豪的 迈克 |
[13:07] | Classic Mike Westen. | 这是典型的迈克尔·韦斯顿的手法 |
[13:09] | – Harlan, hold on. Harlan! – Now we just hang tight. | -哈伦 等等 -现在我们只要守株待兔就好 |
[13:12] | Do you really think a guy like Rufino | 你真的认为像鲁菲诺这样的人物 |
[13:13] | Would allow the most sensitive part of his club | 会允许他俱乐部中最核心的地方 |
[13:15] | To be beaten with a storage key? | 被一把备份钥匙搞定 |
[13:17] | Well, what else do we need? | 那么 我们还需要些什么 |
[13:20] | How about the code for the alarm?! | 警报器的密码怎么样 |
[13:27] | – Break that. I need a pry bar. – Good call. | -砸了它 我需要一个撬杆 -好主意 |
[13:29] | Security devices are generally one-way. | 安保设备都是异曲同工 |
[13:31] | They keep people in or keep them out. | 把人们关在外面或者里面 |
[13:34] | Most high-security locks are a lot less secure | 大部分高级别安全锁都不再安全 |
[13:37] | If you come at them backwards. | 如果你把它们从后面撬开 |
[13:39] | It like old times, right, Mike? | 好像时光重现 对吧 麦克 |
[13:41] | – Yeah, just like old times.- Open the door! | -是的 就像时光重现 -快开门 |
[13:57] | Men with guns? Are you all right? | 他们有枪 你还好吧 |
[13:58] | It was fine. | 没事的 |
[14:00] | It’s just gonna take a little longer to grab Rufino. | 只不过抓住鲁菲诺的时间要长一点了 |
[14:02] | How much longer? | 要延长多久 |
[14:03] | My father’s not well. we can’t do — | 我爸爸情况不太好 我们不能… |
[14:05] | We’re working on it, okay? | 我们正在想办法 好吗 |
[14:07] | We’re just gonna use a different plan next time. | 只是下次要换个计划了 |
[14:09] | Hey, can you give us a minute, babe? | 能让我们独处一会吗 宝贝 |
[14:11] | I need to talk with Mike. | 我需要和麦克谈谈 |
[14:13] | Hey, I got careless, man. I’m sorry. | 是我太粗心大意了 兄弟 我很抱歉 |
[14:15] | You know, it just, uh — | 你知道 只是 |
[14:17] | It just seemed like it was the right play. | 只是它看上去像是个不错的做法 |
[14:19] | It’s all right. | 没关系 |
[14:20] | No, you know, it’s like how you always used to say — | 不 就像你过去总是挂在嘴边的 |
[14:22] | Don’t get personally involved. | 不要公私不分 |
[14:25] | But, uh, I’m involved. and I got sloppy. | 但是 我公私不分了 我混淆了 |
[14:28] | Kind of proves my point, though. I needed your help, right? | 算是阐明我的观点 我需要你的帮助 好吗 |
[14:31] | Anytime, Harlan. | 随时 哈伦 |
[14:32] | So what happened to you, man? | 那你到底怎么啦 哥们 |
[14:34] | You, uh…you just disappeared for all that time. | 你 这段时间你销声匿迹了 |
[14:36] | Whoever burned me wanted me out of sight, | 无论是谁封杀的我 都希望我消失不见 |
[14:38] | And they were powerful enough to make it happen. | 他们有足够的势力随时挂了我 |
[14:40] | Now you’re just a burned spy tossed out into the cold, huh? | 那你就是个上了黑名单被打入冷宫的间谍 |
[14:43] | Might as well tattoo a bull’s-eye on your forehead. | 还不如在你脑门子上纹个靶心 |
[14:46] | That’s one way of looking at it. | 也可以这么想的 |
[14:48] | Well, now you’re helping me with Marta. | 好吧 现在你在帮我解决玛尔塔的事情 |
[14:51] | Listen, no matter what happens from here on out, | 听着 从今往后无论发生什么 |
[14:54] | I got your back, brother. | 我都站在你这边 兄弟 |
[14:56] | Thanks, Harlan. and I’ll do the planning next time. | 谢谢 哈伦 还有下次我来计划 |
[14:59] | You got it. | 没问题 |
[15:03] | Hey. Sam. Feeling thirsty? | 萨姆 口渴吗 |
[15:06] | Rufino cortez? Are you serious? | 鲁菲诺·科特斯 你不是来真的吧 |
[15:09] | You want to grab Rufino Cortez? | 你想去抓鲁菲诺·科特斯 |
[15:12] | Uh, I’m gonna need another Mojito. | 我还要一杯莫吉托酒 |
[15:15] | Have as many as you want. Just tell me about this guy. | 说个数吧 跟我说说他的事情 |
[15:17] | He’s a bagman | 在委内瑞拉 |
[15:18] | For this land-grab thing down in Venezuela. | 他就是霸主 专干霸占土地的事 |
[15:21] | It’s a lot of money, a lot of guns. | 他有用不完的钱 数不清的枪 |
[15:23] | Not my style. | 不是我的风格 |
[15:24] | I’m more of your “friendly neighborhood | 我偏向于那种帮你隐匿财产逃税的 |
[15:26] | Hide your cash from the tax man” kind of guy. | 友好邻居 |
[15:28] | And Rufino? | 那鲁菲诺呢 |
[15:29] | Rufino is a “rob and kill for hire | 鲁菲诺是那种把烧杀抢掠 |
[15:32] | And call it an investment” kind of guy. | 称为投资行为的人 |
[15:35] | We just need you to put together a package, | 我们只是需要你帮忙把麦克 |
[15:37] | Make Mike look like somebody Rufino would want to talk to — | 包装成鲁菲诺想要接触的类型 |
[15:39] | Business records, bank accounts. | 交易记录 银行账户 |
[15:43] | Just promise me you’ll have Rufino out of Miami | 向我保证 你会在报税季节之前 |
[15:45] | Before tax season. | 把鲁菲诺弄出迈阿密 |
[15:47] | Can do. | 没问题 |
[15:54] | You know, when your father was alive, | 你爸活着的时候 |
[15:56] | He used to do all the repairs himself. | 所有修理的活都是他自己干的 |
[15:58] | Yeah, I wanted to talk to you about that. | 我正想和你探讨一下这件事情 |
[16:01] | These walls were made with four different kinds of lumber. | 这些墙是用四种不同的木材建造的 |
[16:03] | Yeah, Frank used to just go out and find stuff. | 是的 弗兰克以前只要出去总能找到点东西 |
[16:06] | I wouldn’t call tearing wiring | 我不能把这种扯走邻居的空调线 |
[16:08] | Out of your neighbor’s air conditioner “finding.” | 的行为称之为”找到点东西” |
[16:11] | Hey, guys. | 伙计们 |
[16:13] | Oh, look! There’s the guy who blew up my house! | 看哪 这是那个炸飞我房子的家伙 |
[16:15] | Nice to see you’re having such a sunshiny day, Sam. | 很高兴看到你今天心情不错 萨姆 |
[16:18] | Hey, Sam, whose car is that — the buick? | 萨姆 那辆别克是谁的 |
[16:20] | Uh, Maddy’s neighbor. | 曼迪邻居家的 |
[16:21] | I took it over there to drop it off, | 我开到那边去停好 |
[16:23] | And, uh, well, we got a little friendly. | 还有 我们现在处得不错 |
[16:25] | So she’s letting me hang on to the car. | 所以她让我留着车了 |
[16:27] | Mrs. Reynolds? | 雷诺兹夫人吗 |
[16:29] | You’re romancing an 80-year-old woman for a car? | 你为了一辆车去追求一个80岁的老太太 |
[16:32] | I’m talking about her daughter, Miss Reynolds. | 我说的是她的女儿 雷诺兹小姐 |
[16:34] | She’s 39, going on 22. | 她39岁 看上去像22 |
[16:35] | Great lady. Great car. | 美女配靓车 |
[16:36] | Hey, how’d it go? | 进展如何 |
[16:38] | Uh, good. Mikey’s all set. | 很好 迈迈都准备就绪了 |
[16:39] | He’s got a meeting with rufino’s guy Falcone later today. | 他晚点约了鲁菲诺的管事人福考恩 |
[16:42] | Awesome! That’s great, Mike. | 太好了 干的好 麦克 |
[16:44] | Mike, your new cover I.D. | 麦克 你的新掩护身份 |
[16:46] | You’re Tom Wellington, esquire | 你是汤姆·威灵顿先生 |
[16:48] | – Lawyer for a shady international investment group. – Wellington? | -一家地下国际投资集团的律师 -威灵顿… |
[16:51] | Hey, you want to pick the names, you got to go to the meeting | 想自己选名字 就该自己去见巴里 |
[16:53] | And listen to Barry talk about his skin-care regimen. | 再听他传授护肤美容之道 |
[17:01] | High-status cover I.D.s are rarely effective. | 地位显赫的掩护身份很少起到作用 |
[17:04] | Claim to be a big shot, and people get suspicious. | 声称自己是个大人物 就会引起怀疑 |
[17:08] | Claim to be a big shot’s errand boy, | 声称是大人物的跑腿 |
[17:10] | People don’t think twice. | 人们就不会再三思考 |
[17:12] | Act like you don’t want to be there because you’re tired, | 要装出你很疲倦 你不被赏识 |
[17:15] | You’re underappreciated, or you’re sick, | 或者你生病了 装得心不甘情不愿 |
[17:17] | And people tend to trust you even more. | 你们就会更容易相信你 |
[17:21] | Mr. Falcone. | 你好 福考恩先生 |
[17:22] | Mr. Wellington. | 你好 威灵顿先生 |
[17:24] | Thank you for coming. | 谢谢你的到来 |
[17:25] | Word is if I wanted a meeting with Rufino Cortez, | 听说如果我想见鲁菲诺·科特斯先生 |
[17:29] | You are the man to talk to. | 得先和你谈 |
[17:31] | I am, indeed. | 确实如此 |
[17:32] | You can think of me as the gatekeeper. | 你可以把我看成看门人 |
[17:38] | Now, I had a look at your proposal, Mr. Wellington. | 我看过你的提议了 威灵顿先生 |
[17:42] | Very attractive. | 很吸引人 |
[17:44] | Tell me, why is it that your investors | 和我说说 为什么你的投资人 |
[17:46] | Are so interested in land in South America? | 对南美这块土地这么感兴趣 |
[17:50] | Listen, I’m just a lawyer on the deal. | 在交易里我只是个律师 |
[17:51] | My job is to set up a meeting with Cortez and my clients. | 我的工作就是安排我的客户和科特斯先生见个面 |
[17:54] | These clients of yours — | 你的这些客户们 |
[17:55] | Tell me a little more about them. | 告诉我多点关于他们的事情 |
[17:57] | They’re people who want to meet with Mr. Cortez — | 他们就是想会见科特斯先生的人 |
[18:01] | People with security concerns. that’s all I can say. | 出于安全考量 我只能说这么多 |
[18:04] | I’ll wait for your call. | 我等你的电话 |
[18:05] | I don’t mean to be rude, but, you know, | 我不想无礼 但是 |
[18:06] | Mr. Cortez has security concerns of his own. | 科特斯先生对自己的安全也非常谨慎 |
[18:09] | I-I’m just here to set up the meeting. | 我只是来安排见面时间的 |
[18:11] | I have attorney-client privileges. | 我得遵守委托人协议 |
[18:14] | I understand and respect | 我理解也尊重 |
[18:17] | The importance you attach to your professional ethics, | 你对职业道德的重视 |
[18:20] | But, you see, in my profession, we have our own code, | 但是 我们这行也有自己的行规 |
[18:22] | A code that compels me to break your arm | 我的行规就是不回答我的问题 |
[18:24] | If you don’t answer my question. | 我就废了你这只手 |
[18:26] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[18:27] | Yeah, I-I don’t know their names, okay? | 好吧 我 我不知道他们的名字 好吗 |
[18:30] | I — they chose me because I had no connection to them, | 他们找我因为我和他们八竿子打不着 |
[18:34] | – All right? – I see. | -好吗 -明白了 |
[18:37] | Now, Mr. Wellington, | 听着 威灵顿先生 |
[18:39] | Sometimes people try and steal from us, | 有时人们想从我们这里偷东西 |
[18:41] | Or they talk to the police. | 或者去报告警察 |
[18:43] | Do you want to know what happens to those people? | 你想知道这些人后来怎么样了吗 |
[18:45] | Does that interest you at all? | 你是不是想试试 |
[18:47] | Nope. Nope. | 不 不 |
[18:48] | No, I just want to make the deal, okay, man? | 不 我只是来做生意的 哥们 |
[18:50] | Would you — | 你能不能… |
[18:53] | Please let go of my arm. Please. | 求求你放开我的胳膊吧 求你了 |
[19:00] | Well, I think we understand each other. | 好吧 我想我们彼此都了解了 |
[19:03] | Tomorrow morning at 10:00. | 明天上午十点 |
[19:24] | Like a wedding, | 和婚礼一样 |
[19:26] | An armed distraction requires a lot of planning | 如果你想一切顺利的话 |
[19:28] | If you want it to go well. | 武装劫持行动同样需要详细计划 |
[19:30] | And like a wedding, | 还是和婚礼一样 |
[19:32] | It’s not the sort of thing you want to do twice, | 有些事你不想再做第二次 |
[19:34] | Which is why you hold a rehearsal before the big day. | 所以你要在正日子到来前先排练 |
[19:40] | Seriously, Michael, | 说真的 迈克尔 |
[19:41] | You just let him dislocate your shoulder? | 你就让他那样把你的胳膊弄脱臼了? |
[19:43] | It was either that or lose my cover I.D. | 要不我就暴露了 |
[19:45] | Couldn’t you have just, you know, accidentally snapped his neck? | 你就不能…就像那样 不小心弄断他的脖子? |
[19:49] | Make it look innocent? | 看起来就像意外那样? |
[19:51] | I like her style. You should listen to her more. | 我喜欢她的风格 你应该多听听她的 |
[19:53] | Oh, thank you, Harlan. it’s nice to be appreciated. | 谢谢 哈伦 很高兴得到你的赏识 |
[19:56] | Okay, let’s do this. This guy knows what he’s doing. | 行了 开工了 这家伙很懂行 |
[19:59] | I couldn’t have picked a better meeting location myself. | 我都找不出比这更好的接头地点了 |
[20:01] | I think they’ll come in from over there. | 我想他们会从那边过来 |
[20:02] | It’s the best visibility. | 那里视野最好 |
[20:04] | I think our only play | 我们可以在那边 |
[20:06] | Is to create a distraction over there. | 搞点小插曲 |
[20:07] | How distracting? | 怎么搞 |
[20:08] | More than a firecracker, | 这个小插曲的动静 |
[20:10] | Less than a neutron bomb. | 要比鞭炮大点 比中子弹小点 |
[20:11] | Anyway…. they’ll fall back to there. | 然后…他们会后退到那里 |
[20:13] | We go in heavy as a son of a bitch | 我们就去灭了他们 |
[20:14] | And shoot their car to pieces. | 把他们的车打成碎片 |
[20:16] | Rufino’s security holds us off so the V.I.P.s can escape | 趁鲁菲诺的保镖压制我们时目标会逃跑 |
[20:19] | Behind those shipping containers. | 跑到那些大罐子后面 |
[20:20] | Where I’ll handle falcone and grab rufino. | 在那我们就可以搞定福考恩 抓住鲁菲诺 |
[20:23] | What could be easier? | 还有比这更简单的吗 |
[20:30] | Easy on the explosives, Fi. | 不要把炸药做的太厉害 菲 |
[20:33] | We’re trying to nail this guy on corruption charges. | 我们是要用贪污的罪名把他钉死 |
[20:35] | It could be tough if he’s in little pieces. | 要是他炸成一片片的就不好办了 |
[20:37] | It’ll save on shipping. | 那样运送就方便了 |
[20:41] | Fine. | 好吧 |
[20:42] | So what do you think Michael’s gonna do, | 你认为迈克尔要怎么办 |
[20:46] | Now that he’s just a Miami resident? | 他现在只是一个普通的迈阿密人 |
[20:50] | Well, he’s still burned, and he’s still Mike, | 他虽然暴露了身份 但他依然是迈克 |
[20:53] | So I wouldn’t say he’s just a Miami resident. | 我不认为他只是个普通的迈阿密人 |
[20:55] | You know what I mean. | 你知道我指的是什么 |
[20:56] | You think he’s ready to leave it behind and just live? | 你认为他会放下这些就这样活下去? |
[20:59] | I think this is a little tricky. Can you help me with this? | 这个有点棘手 能帮我一下吗 |
[21:01] | Answer the question, Sam. | 回答我的问题 萨姆 |
[21:05] | I think he’ll try and get back in. | 我想他会试着回去 |
[21:07] | Why? when he’s got so much here? | 为什么 吃了这么多苦还想着回去 |
[21:09] | He might be able to make some money, finally. | 他可能会最终会赚到些钱 |
[21:12] | And look at Harlan — he might be getting friends. | 但是看看哈伦…那就是他的朋友 |
[21:14] | Fiona, he did his government work, | 菲欧娜 他为政府工作 |
[21:17] | As you call it, for a reason. | 就像你说的 总有他的理由 |
[21:19] | For what? His country? | 为了什么 他的国家? |
[21:20] | And what have they done for him lately, | 除了背弃他 离开他 毁掉他的生活 |
[21:22] | Other than betray him, leave him for dead, ruin his life?! | 他们还能为他做什么 |
[21:25] | The fact that you have to ask means you’re never gonna get it, Fi. | 菲 你这么问就说明你永远不会明白的 |
[21:32] | Hey, sister, don’t be throwing explosives at me | 姐们 别因为你接受不了冷酷的事实 |
[21:34] | Just ’cause you can’t take the cold, hard truth! | 就朝我扔炸药 |
[21:45] | Any ambush depends on knowing | 突袭的成功 取决于 |
[21:47] | Where your target is going to be and when. | 对目标出现的时间地点的了解 |
[21:49] | Unfortunately, there are times | 不幸的是 有些时候 |
[21:51] | When the only way to put your target in the line of fire | 把目标引入火力范围的唯一办法 |
[21:53] | Is to be there yourself. | 就是以自己为诱饵 |
[21:56] | You see anything, Hercules? | 看见什么了吗 大力士 |
[21:58] | Nothing yet, boss. | 还没有 头儿 |
[21:59] | Those are the times | 碰到那样的情况 |
[22:00] | You just have to trust your team | 你就只能相信你的团队 |
[22:02] | And hope everything goes right. | 祈祷一切都会顺利 |
[22:20] | Where’s Mr. Cortez? | 科特斯先生在哪 |
[22:22] | Oh, unfortunately, he couldn’t be with us today. | 很不幸 他今天来不了了 |
[22:24] | I’m authorized to discuss any terms. | 授权我全权处理 |
[22:26] | What?! We agreed that Mr. Cortez would be — | 什么 我们说好见科特斯先生的 |
[22:29] | I find it best to keep agreements flexible,Mr. Wellington. | 计划最好是灵活运用 威灵顿先生 |
[22:33] | Where the hell is Rufino? | 鲁菲诺到底在哪 |
[22:35] | My job is to meet with Mr. Cortez, not you. | 我的工作是要见到科特斯先生 不是你 |
[22:37] | And if he finds out | 如果他最后发现 |
[22:39] | That my clients are doing a deal with someone else, | 我的客户跑去跟别人交易了 |
[22:41] | It’s your ass. | 就是你的责任 |
[22:42] | Aah! oh, yeah, just pull the arm out again. | 好啊 再把我的胳膊弄脱臼好了 |
[22:45] | Feels good. | 感觉真好 |
[22:47] | I don’t get to go back to my client | 没见到鲁菲诺之前 |
[22:50] | Without anything short of a meeting with Rufino. | 我是不会回去客户那里的 |
[22:54] | I said you can discuss this with me. | 我说了你可以和我谈 |
[22:57] | And I said I can do it with Rufino. | 我也说了我要和鲁菲诺谈 |
[22:59] | You don’t like it, shoot me. | 别来这套 开枪吧 |
[23:01] | – Let’s go in. – No. | -开始吧 -不 |
[23:02] | Fi starts the show when she sees Rufino. | 菲会在看到鲁菲诺后开始行动 |
[23:04] | We move then. | 然后我们再行动 |
[23:11] | Why are you waving me off? | 为什么你朝我摆手呢 |
[23:15] | Is this supposed to scare me? | 你这是想吓我吗 |
[23:19] | Is that what this is? | 就这样而已? |
[23:20] | Let me be clear. | 让我说清楚点 |
[23:22] | You can shoot at me as many times as you want, | 你想朝我射几枪都可以 |
[23:25] | But unless I get a face-to-face meeting with Rufino, | 除非当面见到鲁菲诺 |
[23:29] | I cannot give you what you want! | 不然我什么都不会给你 |
[23:32] | You’re a determined man, Mr. Wellington. | 你挺有决心的 威灵顿先生 |
[23:35] | I’ll tell you what — | 那这样吧 |
[23:37] | I’ll call you with a place and time. | 我会打电话告诉你地点和时间 |
[23:39] | We’ll pick you up. | 我们会来接你 |
[23:40] | You’ll meet Mr. Cortez in the car. | 你会和科特斯先生在车上见面 |
[23:42] | If he likes what you have to say, | 如果他对你说的感兴趣 |
[23:43] | We’ll see about this deal. | 我们再谈交易的事 |
[23:45] | If not… | 否则… |
[24:00] | And I meet with Mr. Cortez on the way. | 我跟科特斯先生在路上会面 |
[24:04] | I’ll be there. | 我会去的 |
[24:06] | Now, I assume I’ll be meeting | 这次我总该能见到 |
[24:07] | With the actual Mr. Cortez this time. | 真的科特斯先生了吧 |
[24:17] | Ooh, that’s a nice combo. | 这种搭配不错 |
[24:20] | What? It’s good this way. | 什么 这样泡很好吃的 |
[24:22] | You get the pickup location, Mikey? | 拿到接头地点了吗 迈迈 |
[24:24] | Train tracks on 10th street. | 十号大街的火车铁轨那里 |
[24:26] | Looks like the meeting is gonna be on the move so no one can hit it. | 看来为了掩人耳目 这次会面是移动的 |
[24:29] | Have to hit it on the move, then. | 那就必须要在移动中搞定 |
[24:30] | Security levels vary widely | 对各种不同的交通工具来说 |
[24:33] | For different kinds of vehicles. | 安全等级也多种多样 |
[24:36] | So, do you guys do this sort of thing a lot? | 你们经常这么干? |
[24:40] | More than most…I suppose. | 我猜 比你想象的要多 |
[24:44] | Garbage trucks, for example, are expensive, | 比如垃圾车 它很贵 |
[24:47] | But the fact that they’re hard to hide and harder to sell | 但是它很难藏起来 很难卖掉 |
[24:50] | Means that you don’t find a lot of garbage-truck alarm systems. | 所以垃圾车没有什么报警系统 |
[24:53] | How long did you and Michael work together? | 你和迈克尔一起工作多久了 |
[24:55] | About a year. | 大概一年了 |
[24:56] | He’s a pretty damn good guy to have around when things get rough. | 碰到棘手问题 有他在身边就好办多了 |
[25:00] | Yeah. He has his moments. | 是的 他有自己的一套 |
[25:03] | Listen, thanks for helping out with this, seriously. | 谢谢你帮我这个忙 真的 |
[25:07] | You want to pay me back? | 想报答我吗 |
[25:10] | Take Michael for a beer. | 等你们不再为政府四处躲躲藏藏的时候 |
[25:12] | Tell him life is worth living | 你请迈克尔喝一杯 |
[25:14] | When you’re not sneaking around for the government. | 告诉他活下去是有意思的 |
[25:16] | Will do. | 一言为定 |
[25:31] | Go. | 走 |
[25:35] | So, I’m thinking they’re gonna follow the tracks, | 我认为他们会沿着铁路走 |
[25:39] | Make sure nobody’s after them. | 确定没人跟踪 |
[25:41] | When they get to dollars to doughnuts, | 等交易完成 银货两讫之后 |
[25:43] | They turn around, come back down this way | 他们会调头 沿这条路往回走 |
[25:44] | To drop you off when they’re done. | 把你放下来 等到这时 |
[25:47] | And we hit them — ohh! — right there. | 我们就袭击他们…轰…就在这 |
[25:49] | Sounds good, Sam. | 听起来不错 萨姆 |
[25:50] | So, Harlan’s got some Venezuelan commando types | 哈伦搞了些委内瑞拉突击队的装备 |
[25:53] | Coming to take Rufino. | 用来捉鲁菲诺 |
[25:55] | So I poked around. | 我刺探了下情况 |
[25:57] | Sounds like these guys are frothing | 好像那些人为了捉到这家伙 |
[25:58] | At the mouth to get this guy down there. | 急得直上火了 |
[26:00] | Murder, corruption, conspiracy. | 谋杀 贪污 谋反 罪名不少 |
[26:04] | Nice leather briefcase. Shame to ruin it. | 这牛皮公文包不错 毁了挺可惜 |
[26:06] | Guess it’s for a good cause. | 我猜一定有个想当好的理由 |
[26:09] | In close spaces, | 在近距离内 |
[26:10] | A knife’s often more effective than a gun — | 刀常常比枪要管用 |
[26:15] | Easier to handle, easier to hide, | 容易携带 容易隐藏 |
[26:17] | And, in the right hands, scarier. | 碰到会使的人时 更有威慑力 |
[26:27] | When asked to borrow your father’s old briefcase, | 你找我借你爸爸的旧公文包时 |
[26:29] | You didn’t mention you were planning on stabbing someone. | 并没说过你打算用它来捅人 |
[26:32] | This is more of a “just in case.” | 这更多地只是以防万一 |
[26:35] | In case what? | 防什么万一 |
[26:36] | Uh, I’m gonna get a beer — | 我去拿瓶啤酒… |
[26:37] | A fresh one — from the garage. | 新鲜点的…我去车库拿 |
[26:39] | Mom, um… | 妈妈… |
[26:41] | Forget it. I don’t want to know. | 算了 我不想知道 |
[26:43] | It’s probably better that way. | 这样最好 |
[26:45] | I do want to know if you’ve given any thought at all | 我想知道的是 你有没有为哈伦想过 |
[26:47] | To what you might be getting your friend Harlan into. | 会让你朋友哈伦惹上什么样的麻烦 |
[26:50] | I mean, he’s nice, | 我是说 他人不错 |
[26:51] | But he’s not exactly a rocket scientist. | 但他可没你们这么懂行这么厉害 |
[26:52] | And hanging out with you | 跟你们这样的混在一起 |
[26:54] | Isn’t the safest thing in the world. | 也不是这个世界上最安全的事 |
[26:55] | Mom, he’s Special Forces. I — | 妈妈 他是特种部队的 我… |
[26:56] | Whatever. | 不管怎么样 |
[26:57] | He’s got a lot to prove with you, Michael. | 迈克尔 他跟你在一起的经历就足以说明了 |
[27:00] | It’s written all over his face. And that’s dangerous. | 都在他脸上清楚写着呢 你是危险份子 |
[27:02] | Hey, you know, he’s your friend, | 你清楚 他是你的朋友 |
[27:04] | But if something happens to him, I’m just warning you. | 万一他要有个三长两短…我只是提醒你 |
[27:09] | Are you through here? | 这个弄好了吗 |
[27:10] | I have one more thing to do. | 我还有件事要做 |
[27:22] | The rolling meeting is a popular security measure | 流动会面方式是高端犯罪中 |
[27:25] | Among high-end criminals. | 普遍采用的安保模式 |
[27:27] | It’s hard for law enforcement to bug, | 很难被执法人员监听 |
[27:30] | And it’s a lot easier to detect any surveillance. | 却很容易发现是否被监视了 |
[27:33] | Do it in an armored car with an armed team, | 在武装人员护卫下 利用防弹车进行会面 |
[27:36] | It’s not just a secure place, it’s a fortress on wheels. | 就不仅仅是个安全地方 那好比是移动的城堡 |
[27:39] | I love these SUVs. They’re roomy. | 我喜欢这些休旅车 他们挺宽敞 |
[27:42] | If you’re going to take on that fortress, | 如果你想搞定这个城堡 |
[27:44] | You’d better have an army. | 最好出动一支军队 |
[27:54] | Mr. Wellington, meet Mr. Cortez. | 威灵顿先生 这位是科特斯先生 |
[27:57] | It’s an honor to get a meeting with someone so shy. | 跟这么有戒心的人见面真是荣幸 |
[28:02] | Let’s focus on the matter at hand, shall we? | 让我们谈谈正事吧 好吗 |
[28:06] | Your clients want to buy a lot of land | 你的客户想在我的国家 |
[28:08] | In my country, Mr. Wellington. | 买很多土地 威灵顿先生 |
[28:10] | Coffee plantations, Soybeans, Corn — | 咖啡作物 大豆 玉米… |
[28:13] | These are men of great appetite. | 这些人胃口不小 |
[28:15] | I just do the paperwork. | 我只负责书面材料 |
[28:17] | I ask myself, “who needs so much land?” | 我问我自己 谁需要这么多的土地 |
[28:20] | Farm importers dodging taxes? | 为了避税的农产品进口商? |
[28:22] | Chemical companies dumping waste? | 为了处理垃圾的化学公司? |
[28:25] | Or perhaps an American law-enforcement agency? | 或者是美国的哪个执法部门? |
[28:29] | You think I’m a cop? You’re joking! | 你说我是警察? 开玩笑 |
[28:31] | You think I’m wearing a wire? | 你觉得我身上有窃听器 |
[28:33] | You want to check? | 想检查下吗 |
[28:35] | Look, nothing there. Look, nothing there. You want to see this? | 看 这里没有 那里也没有 还想查哪里 |
[28:37] | That’s enough! | 够了 |
[28:38] | Can we do this, please? | 开始谈正事吧 拜托 |
[28:44] | A deal like is… means many enemies. | 这种交易…会树敌无数 |
[28:48] | There will be officials to bribe, | 那么多官员 法官都需要贿赂 |
[28:50] | Judges, lives will end. | 还有人会小命不保 |
[28:53] | Tell me why I should do a deal with ghosts | 你说我凭什么和这种 |
[28:55] | Who hide behind numbered bank accounts and lawyers?! | 只透露银行账户和律师的家伙做交易 |
[29:00] | I don’t like this. Stop the car. | 我讨厌这事 停车 |
[29:02] | Wait a second, here. | 等一下 |
[29:05] | Okay, what the hell? | 搞什么鬼啊 |
[29:08] | Come on, Mikey. | 赶快 迈迈 |
[29:09] | Something’s wrong. They stopped. | 有点不对劲 他们停下了 |
[29:11] | Do you think that I don’t want to tell you? | 你以为我是有意隐瞒吗 |
[29:13] | Get out. You’re done. | 滚出去 你完事了 |
[29:15] | When an operation depends on | 当一次行动的成败决定于 |
[29:17] | Clockwork timing and position, | 时间和位置的完美结合时 |
[29:19] | You have to do whatever it takes | 你就必须不惜一切代价 |
[29:21] | To make sure it comes together. | 确保两者完美配合 |
[29:23] | I can’t go back empty-handed. Please. | 我不能空手而归 求你了 |
[29:25] | You don’t know who I’m dealing with. | 你不了解我所面对的那些人 |
[29:26] | These guys are serious. | 他们可是动真格的 |
[29:27] | It’s a billion dollars. You understand? | 这是10亿美金的生意 明白吗 |
[29:29] | The — the way these people work — | 这些人做事的手段就是 |
[29:30] | If I don’t close the deal, | 如果我搞砸了这事 |
[29:32] | They’ll put a bullet in the back of my head, | 他们就会毫不留情的干掉我 |
[29:33] | And they’ll find another guy to do it. | 再重派一个人和你谈 |
[29:35] | I cannot go back to these guys and say, | 我没法就这么回去 跟他们说 |
[29:38] | “sorry, man, the deal didn’t go through.” | “抱歉 伙计 生意谈砸了” |
[29:42] | Just hear me out, please. | 请让我说完 求你了 |
[29:50] | Fine. | 好吧 |
[29:52] | Tell me more. | 说下去 |
[30:00] | Okay, we’re back in business. | 好的 我们重回正轨 |
[30:02] | You guys ready to go? | 你们准备好了吗 |
[30:03] | -Do you have to ask? -Ready, ready. | -那还用问 -万事俱备 |
[30:09] | And…Fiona. | 菲欧娜 |
[30:16] | The principles behind a snatch-and-grab | 拦路抢人的精髓 |
[30:18] | Are straightforward. | 是简单明了的 |
[30:20] | Separate the target from security, | 将安保与目标分离 |
[30:23] | Then keep the security occupied | 在目标得手的同时 |
[30:25] | while the target is acquired. | 让安保无暇顾及他人 |
[30:27] | Simple enough, but like anything, | 说来很容易 但同万事无异 |
[30:29] | It’s all in the execution. | 执行力决定了成败 |
[30:56] | – What the hell? – Get down! get down! | -搞什么鬼 -趴下 趴下 |
[31:10] | There’s a reason it’s called | 之所以称之为防弹玻璃 |
[31:12] | bullet-resistant glass, not bulletproof. | 而非挡弹玻璃 总是有原因的 |
[31:14] | The right bullet will take out any glass. | 就是因为总有一颗子弹 能洞穿它们 |
[31:18] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. Put the gun down. | 别 别 别 把枪放下 |
[31:20] | Gun down. Gun down! | 放下 放下枪 |
[31:25] | You have a slug in your engine block, | 你车子的发动机挨了一枪 |
[31:26] | Your team is pinned down, | 你的手下也被压制住了 |
[31:28] | And I’m leaving with your boss. | 而我要带你老板离开了 |
[31:30] | If I were you, | 如果我是你 |
[31:31] | I’d think about another line of work other than security. | 我就会考虑转行 不再做安保了 |
[31:42] | Nice work, jefe! | 干的漂亮 老板 |
[31:55] | That was a beautiful thing, Mike. | 这事可真美妙 迈克 |
[31:56] | Just like the old days, buddy. | 就像时光重现 兄弟 |
[31:57] | It’ll be a beautiful thing | 当我们将鲁菲诺引渡回委内瑞拉时 |
[31:59] | When we get Rufino on a boat to Venezuela. | 那才真算得上美妙 |
[32:00] | Yeah, well, everything’s taken care of. | 没错 一切都安排好了 |
[32:02] | The team’s gonna pick him up at dawn. | 有队人马天一亮就会来接他 |
[32:03] | Oh, man, I’m sorry. | 兄弟 对不住了 |
[32:04] | I forgot to tell you — | 我忘记和你说了 |
[32:06] | there’s one change in the plan. | 计划有点小改动 |
[32:11] | They’re not coming for rufino. | 他们不是来接鲁菲诺的 |
[32:15] | They’re coming for you. | 是来接你的 |
[32:19] | Yeah, hey, Mikey, it’s Sam, uh, again. | 迈迈 还是我 萨姆 |
[32:22] | It’s been a while. We’re just worried about you. | 过了好一阵子了 我们只是有些担心你 |
[32:24] | Call me when you get this. | 收到后请回电 |
[32:28] | Think we should order him another couple of drinks? | 看来我们得再帮他点杯喝的了 |
[32:30] | You’ve ordered four beers and two cups of coffee. | 你都点了四杯啤酒 两杯咖啡了 |
[32:32] | You stop ordering | 他都迟到三个多小时了 |
[32:34] | When someone doesn’t show up after three hours. | 你就别再自作多情了 |
[32:36] | Right, but, I mean, he was so specific. | 没错 我的意思是 计划本来很详尽的 |
[32:38] | We ditch the truck, they ship off Rufino, | 我们处理垃圾车 他们送走鲁菲诺 |
[32:40] | We meet them here. | 然后在这里碰头 |
[32:41] | They should have at least checked in by now. | 现在他们至少该来说明下情况 |
[32:43] | How well did you know Harlan? | 你对哈伦了解多少 |
[32:45] | I don’t know. We did four or five missions. | 不知道 我们一起完成了四五项行动 |
[32:49] | Always had your back. | 他一直支援着我们 |
[32:52] | You think? | 你觉得呢 |
[32:53] | I think sometimes people change. | 我觉得有时候人会变得面目全非 |
[33:02] | Jesus, what a beautiful night. | 天啊 多美的夜晚 |
[33:04] | Smell that ocean air. | 闻着海风的味道 |
[33:05] | You sure this is the smart play here, Harlan? | 你确定这是个明智的主意吗 哈伦 |
[33:08] | Don’t you talk to me about smart play, Mike. | 别和我谈什么明智不明智 迈克 |
[33:11] | How long have we known each other? | 我们俩认识多久了 |
[33:12] | Not long enough for you to show me a little respect. | 没久到让你对我表示点尊重 |
[33:15] | Is this how you get respect? | 这就是你赢得尊重的方式吗 |
[33:16] | You betray a friend and kill a man? | 背叛朋友 草菅人命 |
[33:19] | As a matter of fact, yes. | 事实上 的确是 |
[33:21] | You know, I spent a lot of time carrying the bags, | 我花了那么多时间给你们打下手 背着装备 |
[33:23] | Kicking down doors, getting the guns ready. | 尽干些踹开房门 准备枪支的事 |
[33:25] | You know, I need a change. | 我需要改变 |
[33:32] | Harlan, please don’t do this. | 哈伦 别这么做 |
[33:34] | You’re making a mistake. | 你将酿成大错 |
[33:36] | I disagree. | 我可不这么看 |
[33:37] | I got to say, I’m pretty proud of this, Mike. | 我要说 我引以为荣 迈克 |
[33:40] | You see, Rufino’s partners back home | 鲁菲诺的合伙人回来后 |
[33:42] | Are getting a little nervous about this anti-corruption thing. | 有点担心这些反腐败的事 |
[33:45] | They knew the federales wanted to bag him, | 他们知道当局想逮住他 |
[33:47] | Start a big probe, | 进行一次大调查 |
[33:48] | So they asked me for help. | 所以他们来请求我的帮助 |
[33:50] | Yeah, they asked me. | 没错 他们来求我来了 |
[33:53] | And I went in there the white knight with Marta, | 然后我以救世主的角色出现在玛尔塔面前 |
[33:55] | And I got myself the Gig to grab him. | 给自己定了个任务 抓住他 |
[33:57] | And when you showed up on the radar, | 当你出现在我的视线里时 |
[33:59] | Oh, man, it was perfect. | 天啊 多好的机会 |
[34:02] | You know, I get someone to help me out with the old man | 总算找到人帮我搞定那老家伙了 |
[34:05] | – Hey, thanks for that, by the way. – No problem. | -顺便说 多谢你了 -好说 |
[34:08] | Of course, we needed somebody to blame for smoking Rufino. | 当然我们得为谋杀鲁菲诺的事 找个替罪羊 |
[34:10] | I’m gonna give the federales Mike Westen — | 我会把迈克尔·韦斯顿交给联邦部队 |
[34:13] | The dirty spy who denied them their chance for justice. | 一个为求公正而不愿妥协的间谍 |
[34:16] | You were the cherry on top of the whole thing, brother. | 你为整个计划锦上添花啊 兄弟 |
[34:19] | And Marta? | 那玛尔塔呢 |
[34:20] | Oh, Marta. | 玛尔塔 |
[34:21] | Rufino stole every farm within 50 miles. | 鲁菲诺偷走了方圆50英里所有的农场 |
[34:24] | It’s not too hard to find some desperate chica | 找一个需要我帮助的绝望女孩 |
[34:26] | Who needed my help. | 可不是件难事 |
[34:29] | She’s very grateful. | 她对此感激不尽 |
[34:31] | You should think about that | 在你临刑前 |
[34:33] | While you’re standing in front of the firing squad | 试想一下这个 |
[34:35] | Michael. It might help you feel better | 或许会让你释怀不少 |
[34:36] | You know, Fiona wanted me to talk to you. | 菲欧娜要我和你谈谈 |
[34:39] | She wanted me let you know | 她让我告诉你 |
[34:40] | That there’s a life after you’re done being a spy — | 在你间谍生涯终结后 还会有新的生活 |
[34:43] | Not very long, in your case. | 但目前看来 不会太长了 |
[34:45] | Harlan, listen. | 哈伦 听着 |
[34:47] | How do you know you can trust Rufino’s partners? | 你凭什么信任鲁菲诺的合伙人 |
[34:50] | What’s stopping them from turning on you | 他们难道不会像背叛鲁菲诺一样 |
[34:52] | The way they turned on him? | 背叛你吗 |
[34:53] | Don’t you dare patronize me, Westen! | 你敢这么小看我 韦斯顿 |
[34:55] | I’m not patronizing you. | 我没有小看你 |
[34:56] | You won. You beat me. | 你赢了 你打败了我 |
[34:59] | You’re smarter than me. | 你比我要精明 |
[35:00] | I’m just asking you to think about it. | 我只是要你想想这些 |
[35:02] | You’re better than this. | 你不该沦落至此 |
[35:04] | I know you. | 我了解你 |
[35:05] | You’re a patriot. We served together. | 你是个爱国者 我们曾一同执行任务 |
[35:07] | You sure this is who you want to be — | 你确定你想成为这样的人 |
[35:09] | A mercenary, betraying his friend for blood money? | 唯利是图 不惜出卖朋友的雇佣兵 |
[35:16] | Yeah. | 没错 |
[35:17] | I’m sure. | 我确定 |
[35:18] | That’s all I needed to know. | 这就是我想知道的一切 |
[35:31] | Whoo! Pretty clever, Mike! | 好狡猾啊 迈克 |
[35:32] | But I still can kick your ass! | 但我仍会揍扁你 |
[36:25] | When you’re trying to hide in the water, | 当你试图借水藏身 |
[36:27] | Fire is your friend. | 火会助你一臂之力 |
[36:29] | The light turns the surface of the water into a mirror. | 火焰会将水面转变成镜子一般 |
[36:31] | Then it’s just a matter of finding a place to surface | 你要做的就是找到个氧气未耗尽的地方 |
[36:34] | Where the fire isn’t consuming all the oxygen. | 赶紧浮出水面 透气求生 |
[37:04] | Michael! | 迈克尔 |
[37:06] | You think you’re gonna run, | 你以为你跑得掉 |
[37:11] | Make it out to the road? | 就这么逃之夭夭吗 |
[37:13] | Give it a shot, buddy. | 试试看啊 伙计 |
[37:31] | Come on, Mike. | 出来 迈克 |
[37:34] | Let’s do this. | 决一死战啊 |
[37:36] | Just you and me. | 就我们俩 |
[37:40] | Right now, man to man, buddy. | 就趁现在 公平决斗 伙计 |
[37:43] | One of the things covert operatives have | 当个秘密特工必须要舍弃的想法之一 |
[37:46] | To give up is the idea of a fair fight. | 便是公平的较量 |
[37:49] | Spies aren’t trained to fight fair. | 训练有素的间谍要的不是公平决斗 |
[37:52] | Spies are trained to win. | 而是一场胜利 |
[38:05] | I’m sorry, Harlan. | 抱歉 哈伦 |
[38:43] | Yes. Who is this? | 对 你是谁 |
[38:46] | The man on the docks there — | 码头的那个人 |
[38:48] | The one who you wanted to get Rufino Cortez for you | 就是帮你抓住鲁菲诺·科特斯的人 |
[38:51] | He works with Rufino’s partners. | 他为鲁菲诺的合伙人工作 |
[38:53] | They wanted to make sure he was dead before the trial. | 他们想在审判之前先干掉他 |
[38:55] | You want to put someone on trial, | 如果你们要找个人回去审判 |
[38:57] | Harlan’s the best you’re gonna do. | 那哈伦无疑是最好的人选 |
[39:08] | Vamos, vamos. | 走吧 |
[39:19] | Mike, this is not good. | 迈克 这可不妙 |
[39:21] | You’ve been swimming away from bad guys | 最近 你靠游泳脱离魔爪的次数 |
[39:23] | A little too often these days. | 也太频繁了点 |
[39:25] | I know. | 我知道 |
[39:26] | Look, I’m not saying you’re not popular, | 我不是说你已经风光不再了 |
[39:28] | But you’re a guy who’s had, uh, | 但这些年来 |
[39:31] | A lot of disagreements over the years. | 你可得罪了不少人 |
[39:32] | I mean, if you can’t even trust your buddies | 如果你连自己的兄弟都无法信任… |
[39:33] | It’s nothing we can’t handle. | 没什么我们对付不了的 |
[39:35] | Michael, you really need stitches. | 迈克尔 你真的需要缝针 |
[39:37] | I’m fine. The cuts are shallow. | 没事 伤口不深 |
[39:39] | I know. I made them. | 我知道 这都是我自己划的 |
[39:42] | You know, I never liked that Harlan. | 我从来都不喜欢那个哈伦 |
[39:44] | Do you remember, Michael? I told you — | 你记得吗 迈克尔 我告诉过你 |
[39:46] | You told me I was going to get him killed. | 你告诉过我 我会连累他 害死他的 |
[39:49] | No, I — you know, you misunderstood. | 不 你误会了 |
[39:50] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[39:51] | It doesn’t matter. | 这没关系 |
[39:52] | The point is… | 重点是 |
[39:54] | You three… need to stick together. | 你们三个…需要团结一致 |
[40:11] | Are you gonna be all right? | 你没事了吧 |
[40:13] | Yes. I’m going home tonight. | 是的 我今晚就回家了 |
[40:16] | The newspapers are already saying | 报纸上已经报道了 |
[40:18] | That the land will be returned. | 土地都将物归原主 |
[40:19] | My father is gonna be released from prison soon. | 不久 我父亲也会被释放了 |
[40:22] | That’s good. I’m glad. | 真好 我很高兴 |
[40:24] | Sorry about Harlan. | 哈伦的事 我很抱歉 |
[40:26] | He seemed so nice… like a good man. | 他看上去道貌岸然 像个好人 |
[40:29] | He was a good man… once. | 他是个好人…曾经是 |
[40:32] | I did not mean to bring you to trouble. | 我本不想给你带来麻烦的 |
[40:33] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[40:35] | Trouble seems to find me without any help. | 麻烦总会不请自来的找到我 |
[40:38] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:43] | How you doing, there, brother? | 你还好吗 兄弟 |
[40:44] | I’m fine, Sam. | 很好 萨姆 |
[40:45] | You know, I could have done this meeting alone. | 我自己一人赴约也没问题 |
[40:49] | I know. | 我知道 |
[40:50] | Just wanted to get some air, | 只是想呼吸下新鲜空气 |
[40:52] | Go for a ride with my pal — sunny Miami. | 跟朋友一起兜兜风 享受阳光明媚的迈阿密 |
[40:57] | Sunshine, you know? | 这么好的天 是吧 |
[40:59] | Mike, what the hell am I gonna do? | 迈克 你叫我怎么做才好呢 |
[41:01] | You got a target on your back. | 总有人盯着你不放 |
[41:03] | There’s nobody else protecting you. | 没别人会来保护你了 |
[41:05] | I don’t need a bodyguard, Sam. I need an agency. | 我可不需要保镖 萨姆 我需要个代理人 |
[41:08] | It’s time for me to get my old job back — | 是时候重回老本行了 |
[41:10] | My real job. | 干回我真正的工作 |
[41:11] | Mike, we went through this. | 迈克 我们都清楚 |
[41:13] | Just because the folks that burned you are laying off | 只因炒掉你的那帮人消停了 |
[41:15] | Doesn’t change the fact that you’re radioactive. | 这并不意味着你从此清白如新了 |
[41:17] | I mean, government types aren’t gonna touch you. | 我是说 政府机构不会再来找你 |
[41:20] | You’re still out, Mike. | 你依旧被排斥在外 |
[41:21] | Then I’ll find a way to get back in. | 那我就想办法重新加入 |
[41:28] | Simple as that, huh? | 就那么简单 是吧 |
[41:31] | All right then you’re buying the Mojitos | 好吧 请我喝几杯莫吉托酒去 |