Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:13] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:17] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:28] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] …family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁炒了你之前
[00:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] Previously on “burn notice”… 《黑名单》前情回顾…
[00:46] Give us the man who killed our operatives, 告诉我是谁杀了我们的特工
[00:48] And you and I can have a little chat about your future. 然后我们可以讨论下你的未来
[00:50] You didn’t tell her it was victor, did you? 你没告诉她是维克多吧 对吗
[00:52] The man has tried to kill you twice. 那家伙曾两次要谋害你
[00:54] He’s the one enemy I know carla has. 我知道他是卡拉的一个敌人
[00:56] I’d like to at least talk to him before I turn him in. 在供出他前 至少该和他谈谈
[00:58] You tell carla someone else went after her operatives, 你去告诉卡拉追杀她的特工是另有其人
[01:00] and we’re friends. 然后我们就能做朋友
[01:01] I have questions, and I have a feeling you can answer them. 我有个问题 我想你能回答
[01:04] Well, that’s not on the menu. 好 它可不在菜单上
[01:06] I’m asking for answers. 我想要的是答案
[01:23] The most dangerous time in any operation 在任何行动中 最危险的时刻
[01:25] is just as everything’s coming together. 在于所有状况一起来
[01:28] You never know whether you’re about to get a 你永远不知道下一秒得到的
[01:30] Pat on the back or a bullet to the back of the head. 是一番赞扬还是后脑勺上的一颗子弹
[01:42] Of course, there’s not much you can do 显然 你唯一能做的便是
[01:44] but act like everything’s fine. 假装若无其事
[01:47] Hello, michael. 你好 迈克尔
[01:49] Care for a chocolate-covered pomegranate seed? 喜欢巧克力夹心石榴籽吗
[01:50] khava tea? 印度茶呢
[01:51] You drove all the way out here to offer me a snack? 你大老远跑过来就为了请我吃点心
[01:54] I’m touched. 感激不尽啊
[01:55] It’s a taste of your former life. 体会下你过去的生活
[01:57] Good old days before the burn notice, 在被加入黑名单前的美好日子里
[01:59] When michael westen was just a carefree spy 迈克尔·韦斯顿就是个在阿富汗的沙漠中
[02:02] in the deserts of afghanistan. 无忧无虑的间谍
[02:08] You know, I was like you once, michael. lived for the job. 我曾和你一样 迈克尔 为这工作鞠躬尽瘁
[02:11] Eventually, I discovered the job doesn’t love you back. 到头来却发现得不偿失
[02:14] You got burned? 你也被炒过
[02:15] Yes. 是的
[02:16] I was angry at first. 起初我怒不可遏
[02:19] Then I found I didn’t miss it. 后来我发现自己并不怀念它
[02:21] You might find the same thing, michael. 你也会明白的 迈克尔
[02:23] And if I want my life back? 如果我想重回过去的生活呢
[02:26] Well… 这…
[02:27] That’s why I’m here. 这就是我在这里的原因了
[02:30] Anything’s possible if you do your job. 如果你好好完成任务 一切皆有可能
[02:33] I’m working on it. you know me. 我正努力着呢 你了解我的
[02:34] This is serious, michael. 不开玩笑 迈克尔
[02:35] Management’s not happy. 管理层可不太满意
[02:37] They’ll be in town shortly to 他们很快就要入城
[02:38] make sure everything’s resolved. 确保万事无恙
[02:40] These are not people to be trifled with, michael, believe me. 相信我 迈克尔 他们可不是好忽悠的
[02:42] I’ll do my best, then. 我会竭尽所能
[02:43] Remember, there are worse things than being blacklisted. 切记 有些事可比被加黑名单糟糕的多
[02:46] Oh, I know. 我知道
[02:48] I could be this guy. 我会像这家伙一样
[03:10] Hey, mikey. you sure you weren’t followed? 迈迈 你确定没人跟踪吗
[03:12] Sure as I can be. 确定以及肯定
[03:14] Unless she’s got an invisible helicopter, I think we’re fine. 除非她派架隐形直升机 我想我们是安全的
[03:17] Yeah, I wouldn’t put it past her. 没准她真能做出来
[03:18] She needs to back off if I’m gonna solve her problem. 要想让我帮忙解决问题 她必须给我一定的空间
[03:20] From what I can tell, she really 看的出 她是真的
[03:22] needs me to solve the problem. 急需我帮她排忧解难
[03:24] Let’s see how our guest is doing. 来瞧瞧我们的客人怎么样了
[03:26] Last I checked, he was sleeping. 上次检查时 他还在睡觉
[03:27] It’s kind of tough to sleep when you’re cable-tied to a chair. 被电缆线绑在椅子上睡觉可有点不好受啊
[03:31] How long’s he been in there alone? 他一人在里面待了多久
[03:33] A few hours. 几个小时
[03:35] You said not to open the door. 你交代过不要打开门
[03:36] What’s in that? 这是什么
[03:37] Oh, beanbag rounds. 豆弹枪
[03:40] At this range, it’ll break a few ribs. 在这种射程下 能打断好几根肋骨
[03:48] Nice place. 好地方啊
[03:50] I stayed in a bed and breakfast like this once. 以前也有过这样绑在床上吃早餐
[03:52] Glad you like it. 很高兴你满意
[03:55] When you’re dealing with a trained operative, 当你对付的是个受过训的特工
[03:58] You have to assume they’re as good as you are. 你就得把他们当做和自己一样出色
[04:00] If you’d have cut through your restraints 如果你有办法在几小时内
[04:02] given a few hours alone, 自己逃脱捆绑
[04:03] Chances are he had the same idea. 那很可能他也办的到
[04:23] That’s enough rough-housing, boys. 小子们 对搏结束了
[04:26] It’s always fun until someone gets hurt. 在有人受伤之前 还是很好玩的
[04:35] So, now we’re cozy. what shall we talk about? 现在我们都舒服了 想聊什么话题
[04:38] Why don’t we start with why you tried to blow me up? 那就从为何你想炸飞我说起吧
[04:40] You make it sound so personal. 你说的好像个人恩怨似的
[04:44] I was removing operatives from the field. You were cogs in a machine. 我在逐一消灭这个领域的特工 你只是机器上的一个齿轮
[04:47] I just hit that machine with a baseball bat. 我就好像是用棒球棒砸这个机器
[04:49] Why’d you hit the machine, then? 你为什么要砸这个机器
[04:50] You know, not to be rude, 无意粗鲁
[04:53] but I’d just as soon skip to the end here. 我只想直接跳到最后
[04:56] The end? 最后
[04:56] Well, if there’s one thing 说起迈克尔·韦斯顿
[04:58] everyone knows about michael westen, 大家都知道一点
[04:59] It’s that he wants his job back. 他想找回工作
[05:00] And here I sit, your shot at getting that. 而我坐在这里 你的机会就来了
[05:02] Now, it doesn’t take an intelligence analyst 现在 无需费什么脑筋
[05:04] to see how this ends. 便知结局如何了
[05:05] So, wake me when carla gets here, 所以 要么等卡拉来的时候叫醒我
[05:08] Or shoot me now and save everyone some time. 要么现在就杀了我 大家省事
[05:11] You went after carla’s organization. why? 你的目标是卡拉的组织 为什么
[05:17] Why does it matter? 这有什么关系呢
[05:19] Nothing I say will change the fact 无论说什么都无法改变
[05:21] that I’m your ticket out. 我将成为你复职的通行证
[05:23] Why is your curiosity more important than my nap? 你的好奇心又怎会比我的小睡更重要呢
[05:26] You’re out of moves here, victor. 你在这是无计可施了 维克多
[05:28] Your only shot here is to trust me. 你唯一的机会就是信任我
[05:31] Hmm, trust you. 信任你
[05:33] Just like that. 没错
[05:37] You have nothing to lose and everything to gain. 你一无所有 所以只赚不赔
[05:46] I was cia. 我曾效力于中央情报局
[05:49] My family was stationed with me in mexico city. 我全家跟着我派驻在墨西哥城
[05:51] An op went bad, and… 一次任务失败 然后
[05:53] I lost my wife and son. 我失去了妻儿
[05:57] The burn notice went out the same day. 被炒通知也在同一天接踵而至
[05:58] I was out on my ass, my family was dead, 我失魂落魄 我的亲人都死了
[06:00] Not even enough money for a bus ticket home. 身上连坐公车回家的钱都不够
[06:03] And then you got a call from carla. 然后你接到了卡拉的电话
[06:05] Well, I was more enthusiastic 对于那次机会
[06:07] about the opportunity than you were. 我可比你热心多了
[06:10] It was a way back in, a way to get payback. 这是次重返正轨的机会 一次讨回公道的机会
[06:12] Well, it took me some time, 虽然费了不少周折
[06:14] but I found what I was looking for. 但我还是查到了真相
[06:23] And the punch line, the really, really funny part is, 可笑的是 真的很有趣
[06:26] it was carla. 竟然是卡拉
[06:29] She had my family killed as part of my recruitment. 她将杀害我全家作为重新招我入职的一部分
[06:35] I’m sorry. 抱歉
[06:37] By that time, I was inside. I was an effective operative. 那时候 我在组织内部 是个杰出的特工
[06:41] And I figured, 于是我想
[06:42] “hey, while I’m here, why not gut the entire organization?” 既然我在内部 为何不摧毁这个组织
[06:47] Well, I took my shot. 我就采取了行动
[06:51] And here we are. 然后我们就在这了
[06:55] Carla doesn’t know you’re here. 卡拉并不知道你在这里
[06:57] If you’re telling the truth, 如果你说的是实话
[06:59] maybe we can work on this together. 也许我们能并肩作战
[07:08] I’ve got a boat docked out at the end of randall key. 我有艘船停靠在兰德尔基的尾处
[07:11] The cabin is booby-trapped with a claymore. 船舱里有个克雷默炸药的小陷阱
[07:16] Check under the bed. 检查床下
[07:18] If you want proof, that’s the best I can do. 这是我所能提供给你的最好证据
[07:37] You’re trusting him? 你相信他
[07:38] How many times does someone have to try 你忘了有多少次别人要杀你之前
[07:40] To kill you before he’s crossed the line? 是会露出马脚的
[07:42] We came to an understanding. 我们相互理解了
[07:43] You know, when I was a kid, I adopted a dog that I found. 我小时候捡来一条狗
[07:47] He had these big eyes, and I used to rub his belly, 它有一对大眼睛 我过去还常揉它肚子
[07:49] And I thought we had something special 我以为我们关系够铁
[07:51] — right up until he bit a chunk out of me. 结果它却咬掉我一块肉
[07:53] I’ll show you the scar if you’d like. 要看吗 我可以给你看伤疤
[07:55] I’ll be careful, sam. 我会小心的 萨姆
[07:56] I’m coming with you. 我和你一起去
[07:58] Give him some air. see what else you can get out of him. 给他一些空间 看还能从他嘴里套出什么
[08:01] Rub his belly if you need to. 必要的话 也可以揉揉他肚子
[08:50] Nice work. 做得真精致
[08:53] Victor should probably teach a class or something. 维克多也许够得上当这行的教授
[08:59] Clear. 危险解除
[09:00] He said to check under the bed. 他说看床下的资料
[09:03] Spam and cap’n crunch. 斯帕姆午餐肉和”嘎吱船长”牌麦片
[09:06] No wonder he’s so erratic. 怪不得他这么古怪
[09:08] Spies are supposed to travel light 间谍讲究轻装上阵
[09:09] with nothing that could identify them. 不携带任何暴露身份的东西
[09:11] Some do, 一些人如此
[09:12] But most find that staying sane requires staying 但多数人发现要保持理智的话
[09:15] Connected to something 需要带一些东西
[09:16] hat reminds them why they do what they do. 提醒自己是为了什么奋斗
[09:20] Pictures are particularly dangerous to carry, 带照片尤其危险
[09:23] Unless the people in them are already dead. 除非照片里的人已不在人世
[09:26] Michael, his little boy was only 4. 迈克尔 他的儿子才四岁
[09:30] Who knew you could feel this bad for a psychopath on the edge of sanity? 谁知道你也会对这个濒临疯狂的人产生同情
[09:34] People don’t get there on their own, fi. 他们不是自己变成那样的 菲
[09:37] Being under carla’s thumb, it’s a strain. 在卡拉的手下 压力太大
[09:39] Well, you’ve done all right. 可你还好啊
[09:40] I never lost everyone I cared about. 我并没有失去任何我关心的人
[09:48] You and I need to have a little chat, 我们该谈谈了
[09:50] ’cause you’ve got a long way to go before I believe all this business. 我可不会那么轻易相信你
[09:54] Is this an interrogation? 这是审问吗
[09:56] No. that’s such an ugly word. 别说这么难听啊
[09:59] I just want you to show me that you are who you say you are. 我只是想证明你所说的属实
[10:03] Establish your identity. 证明身份
[10:05] That’s, what, number five in the military interrogation manual? 这是军事审问条例第五条吧
[10:09] Look, we don’t have to play any games here. 听着 我们现在没必要兜圈子
[10:12] The fact is, we’re both on the same side, right? 事实是 我们都是一国的 不是吗
[10:14] “fear down.” approach 14, right? “示好” 条例第14条 对吗
[10:17] Yeah. I believe it is number 14. 是的 应该是第14条
[10:18] So how about this? 那么这个呢
[10:20] Technique number one — the direct approach. 技术上最有效的 直接逼供
[10:22] My best friend, mike, is out there putting his butt on the line for you, 我最好的朋友 迈克 正因为你在外面冒险
[10:25] So I want some answers. 我只想要答案而已
[10:26] Now, the folks that you work for — is this a government agency, 你为之工作的人 是政府特工
[10:30] A foreign power? 还是国外组织
[10:31] What are we up against? 我们要对付的到底是什么
[10:34] Well, they never gave me a peek at the employee handbook. 他们从不给我看雇员名单
[10:37] All I know is they run black ops. 我只知道他们只用黑色特工
[10:39] Could be multinational. could be work for hire. 也许是跨国的 也许是受雇工作
[10:41] They break jobs into pieces so no one gets the big picture. 他们总把任务分得很细 没人了解整项工作
[10:43] Well, that’s not a good sign. why miami? 这可不妙了 为什么选在迈阿密呢
[10:46] They’re in cities all over. 他们在各个城市都有人
[10:47] Although from what I can tell, 但自我了解来看
[10:49] They may have to shut down in miami for a while. 他们近期也许会停止在迈阿密的活动
[10:51] Mm. well, I don’t like the sound of that. 这我可不喜欢
[10:53] You shouldn’t. 你确实不会
[10:55] If michael doesn’t hand me over, carla’s gonna cut her losses, 如果迈克不把我交出去 卡拉会减轻她的损失
[10:58] Starting with michael’s family. 从迈克的家人开始入手
[11:02] She’s gonna be a busy girl. 她这阵可有的忙了
[11:14] What’s wrong? 怎么了
[11:16] Well, I’ve been talking to our unstable friend. 我正在和我们情绪不稳的朋友谈话
[11:18] This doesn’t sound good, mike. 事情不妙 迈克
[11:19] I mean, the big boys are coming into town, and if we don’t hand him over.. 大人物要来这里 如果不把他交出去的话
[11:22] No, we’re not handing anyone over. 我们不会交出任何人
[11:23] I’m just saying, we could have a war on our hands. 我只是想说 有可能会发生大事件
[11:27] Let me cancel my meeting. 我该取消会见
[11:28] No, don’t. 别这样
[11:29] We need to keep everything looking like business as usual. 我们应该让事情看起来和平常一样
[11:32] Sam, can you pick up my mom? 萨姆 你能去接我妈吗
[11:34] Take her up to orlando. make it look like a day trip. 载她去奥兰多 让这个看起来像一日游
[11:36] I don’t want her in town if anything starts happening. 如果有事情发生 我不希望她还在城里
[11:38] I’m on it. 我马上去
[11:39] You sure you don’t want me to — no, fi, go. I’ll be all right. -你确定你不想要我 -不 菲 你走吧 我不会有事的
[11:49] Stretch those arms out. get up. that’s it. 伸展那些手臂 腰挺直 就是这些
[11:52] Stretch way out, way out. more. 再伸长一些 再多一点儿
[11:54] What a great exercise it is for your shoulders and your arms, 这对你的肩膀和手臂是多么好的锻炼啊
[11:56] To help you when you wear those sleeveless dresses, you gals, 女孩们 这样可让你们穿无袖衣服时倍感自信
[11:59] To really help you look like you should look. 让你看起来更美丽动人
[12:01] And you guys out there, I want you to look like a man’s supposed to look. 男孩们 你们也该看起来更像样子
[12:08] Sam! 萨姆
[12:09] You scared me. 你吓到我了
[12:11] Sorry. 对不起
[12:11] Listen, madeline, I hate to do this to you again, but, uh, 听着 麦德琳 我不想这样做的 又一次 但
[12:14] We got a situation. 出了点状况
[12:15] Why, what’s wrong? is michael okay? 什么 怎么了 迈克尔还好吗
[12:18] He’s fine. but is your stuff handy? 他很好 你行李好拿吗
[12:19] ’cause it’s time for an emergency trip to disney world. 因为现在有个紧急迪斯尼乐园之旅
[12:21] Disney world? 迪斯尼乐园
[12:23] Why in god’s name would I want to go to disney world? 天啊 我干嘛要去迪斯尼乐园呢
[12:25] Because it’s a magical kingdom with lots of witnesses and great security. 因为那是一个充满游客和良好安保的魔法世界
[12:28] So if you could just get your bag, we’ll go. 等你准备好行李 立即出发
[12:30] No. I’m not running for michael anymore! 不 我不会再为迈克尔逃跑了
[12:34] And I think it’s time that all of you stopped 我不能再让你们像对小孩儿那样对我了
[12:37] Treating me like a baby and told me what’s going on. 快告诉我发生什么事了
[12:38] Uh, that’s a long story. 这事说来话长
[12:41] Wonderful. I love stories. 好极了 我喜欢听故事
[12:42] Yeah, but, see, 行 不过
[12:43] It’s the kind of story that’s best told on the way up to orlando. 这事最好在去奥兰多的路上说
[12:46] Do you know they have a hotel up there where the giraffes, 你知道吗 那里有一间旅馆
[12:48] They come right up to your balcony? 那里有长颈鹿会径直走到你的阳台
[12:49] Well, as much as I love giraffes… 虽然我很喜欢长颈鹿
[12:51] I’m not uprooting my life again to run from 我不会颠沛流离到处跑了
[12:54] Something — I don’t even know what it’s about, sam! 我甚至不知道那是为了什么 萨姆
[12:57] So I’m not going anywhere… 所以我哪儿也不去
[12:59] Till I get some answers. 除非你给我先说清楚
[13:01] Uh, oof, well, it’s — it’s complicated. 这 这可复杂了
[13:05] Uh, oof, well, the sooner you explain, 你解释得越快
[13:07] The sooner we’ll be off to cinderella’s castle. 我们就能更快到灰姑娘城堡
[13:12] Victor, I sympathize with your situation. 维克多 我很同情你的遭遇
[13:15] But it’s a little hard to trust someone 但即使这样也不能轻易相信
[13:18] When they’ve tried to kill you four times. 那个四度想杀死我的人
[13:21] Four? that seems high. 四次 有那么多吗
[13:23] Oh, come on, you’re counting earlier with the chair. 你把刚才我用椅子攻击你也算进去了
[13:25] Yes. 是的
[13:27] Listen, sport, relax. 听着 运动男 放轻松
[13:29] This will all be over shortly for you and for me. 我们之间事情很快就会了结了
[13:33] Well, you told carla to back off so you could find me, yes? 你告诉卡拉先收手 就能找到我 是吗
[13:36] Of course you did. 你当然这样做了
[13:37] They’ll still run surveillance, though, and check in. 尽管这样 他们也会一直监视
[13:40] What time is it — 10:30 or so? about that. -现在几点了 10点半吗 -差不多吧
[13:42] I’ve been off the grid long enough for them to get suspicious. 我被你关了够久 他们会怀疑我了
[13:44] They’ll have gotten the go-ahead to hunt you, 他们将会采取行动来追捕你
[13:46] Set up a perimeter around your last known location. 在你最后出现过的地方展开调查
[13:48] If there’s a major road around here — they’ll be waiting at it. -如果这附近有主干道 -他们会在那里等着我
[13:51] Wonderful! 很好
[13:52] Look at it this way — when carla finds out you hid me, 这么说吧 当卡拉发现你把我藏起来
[13:55] All your questions will be resolved… 你所有的问题就会解决了
[13:57] With a bullet to the head for both of us. 我俩头里都会吃子弹
[14:01] Oh, you’re gonna kill me yourself. 你要亲自动手杀我吗
[14:03] Well, hell, yeah, if you’re gonna step to the bell, 妈的 如果你看到一个铃铛
[14:04] You might as well ring it, huh? 你也会敲它一下 不是吗
[14:10] Let’s get out of here. 我们出去吧
[14:14] Wait, wait, you’re gonna help me? 慢着 你是要帮助我吗
[14:17] I get to be one of michael westen’s clients, 我这就成了你迈克尔·韦斯顿的顾客了
[14:19] One of the desperate people to whom you 是你用你的好脑瓜好身手
[14:21] Lend your razor-sharp mind and fists of fury? 去拯救的绝望的人
[14:24] Lucky you. 你真幸运
[14:27] Victor The Client 维克多 委托人
[14:33] Oh, looks like they were closer than I thought. 他们比我想象中来得更快
[14:36] Probably just waiting to see our pretty faces before they moved in. 可能是在等待确认我们再行动
[14:39] You drive. 你开车
[14:40] You don’t last long as a spy if you don’t trust anyone. 如果你不相信别人 就没法再当间谍了
[14:43] If you’re looking over your shoulder to see who’s coming after you, 如果你专心对付身后追踪的人
[14:47] You can’t see where you’re going. 就无法照顾前面的情况
[14:49] Sometimes you just have to trust your gut. 所以你有时必须相信直觉
[15:37] These guys are pretty good. 他们技术真好
[15:38] Looks like they pulled out all the stops for us. 看来还真是全力以赴啊
[15:40] I’m flattered. 我很荣幸
[15:41] In a firefight on the road, you’ve got a few options. 追车过程中的枪战 你有几种选择
[15:44] Without something high-caliber, 没有大口径武器
[15:46] You’re not going to be able to 子弹不可能穿透
[15:47] Penetrate the radiator or the firewall behind it. 散热器或后面的防火板
[15:50] That leaves two options — the 于是只剩两种办法
[15:51] Windshield or ricocheting bullets off the ground 射穿挡风玻璃或者
[15:54] Up through the undercarriage, 子弹打到车下反弹上穿底盘
[15:56] Which is one of the least-reinforced parts of the car. 那里是车最脆弱的部位
[15:59] For sheer panic, it’s hard to beat bullets coming up from the floorboards. 在躲闪中 很难顾及车下弹上的子弹
[16:23] Is that brake fluid? 这是刹车液吗
[16:25] Polyethylene glycol’s not gonna burn fast enough to do anything. 聚乙二醇烧不快 没什么用啊
[16:28] It will when it’s mixed with chlorine dioxide and some other stuff. 但掺了二氧化氯效果就大不一样了
[16:31] Someone’s been to the chemical store, I see. 看来你已经去过化学品店了啊
[16:52] I like you. have I ever told you that? 我喜欢你 跟你说过吗
[17:02] Here comes another one. we got to get out of here. 又来一个 我们得冲出去
[17:07] We’re gonna need to find a parking garage. 我们得找个停车场
[17:09] We need a new ride. 找辆新车
[17:16] Carla, not a good time! 卡拉 时机不对
[17:19] – You think you’re clever. – clever? -你觉得自己很聪明吗 -聪明
[17:21] Well, I tested well in school, 我在学校里成绩不错
[17:22] – But they say that doesn’t mean – you’re -但他们说这不表示 – 你想去救
[17:24] Trying to save the man who tried to kill you. 那个曾经要杀你的人
[17:26] Victor and I have known each other for a long time. 我和维克多认识很久了
[17:29] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不清楚你在跟谁打交道
[17:31] You know, I know it’s been a short time 我知道我们认识时间不长
[17:33] but sometimes you meet someone, 但有时候你就是会跟别人
[17:34] And you just get that feeling. 一见如故
[17:35] Enough. 够了
[17:37] It’s time you learned actions have consequences. 是时候让你懂得任意妄为的后果了
[17:39] Funny, I was thinking it was time for you to learn the same thing. 有意思 我也想让你知道这个道理
[17:43] – She give you the “actions have consequences” speech? – yeah. -她在教训你妄为的后果吗 -是的
[17:46] As someone who’s doled out a lot of those consequences over the years, 作为领教了她不少所谓后果的人
[17:50] She’ll go after your family. 我说她会从你的家人入手的
[17:51] That’ll be harder than she thinks. 那会比她想象的难得多
[18:00] Here. there. 那边
[18:20] How about this? 这辆怎么样
[18:22] Two guys, miami, cute convertible. perfect camouflage. 两座 本地牌照 敞篷 绝好的伪装
[18:24] Yeah, I’m looking for something with a little more horsepower. 我想要马力更强点的
[18:30] Here comes a second car. this should get interesting. 第二辆车到了 越来越有意思了
[18:34] Madeline, if I knew more, I would tell you. 麦德琳 我知道的都告诉你了
[18:36] So you don’t know who these people are? 那你真不知道他们是谁吗
[18:37] I mean, you have names. can’t you just look them up? 你既然有他们的名字 为什么不找他们出来
[18:40] That’s not how it works. 不是这么干的
[18:41] If somebody’s doing something off the books, 如果别人躲在暗处
[18:44] They don’t hand out decoder rings and build a mountain fortress. 是不会轻易让你找到他们的
[18:47] So it’s carla and victor. 所以就是卡拉和维克多
[18:49] And michael’s in trouble with them. 迈克尔跟他们有过节
[18:52] So what does it have to do with me? 那和我有什么关系
[18:54] It’s all a way to get to mike. 对付迈克有一种办法
[18:55] You’re somebody he cares about. 你是他在乎的人
[18:57] It’s leverage. 这是杠杆效应
[18:58] Please, I’m not leverage. 拜托 我可不是杠杆
[18:59] You want a beer? 来瓶啤酒吗
[19:02] No, madeline! I don’t want a beer. 不 麦德琳 我不要啤酒
[19:04] Okay. 好吧
[19:07] This is serious. 看来真的很严重啊
[19:09] That’s what I’m trying to say. 就是这个意思
[19:13] I’ll get my stuff. 我这就去准备下
[19:18] Crap. 糟了
[19:32] Change of plans. where’s your shotgun? 计划改变 你的猎枪呢
[19:35] In the back. 在后面
[19:36] Go get it, now. 快拿过来 马上
[19:43] Sam? 萨姆
[19:45] Sam! 萨姆
[19:46] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[19:48] Get down. 趴下
[20:04] I guess this means we’re not going to disney world. 看来这下我们去不了迪斯尼乐园了
[20:15] They’re not taking any chances with the two bad boys in here. 我们俩在里面 他们是不会冒险过来的
[20:18] They’re doing it right, setting up a perimeter and waiting for backup. 他们做得对 封锁包围 等待增援
[20:21] Well, we should get some backup of our own. 我们自己也得找增援
[20:23] Careful with that phone. 小心电话
[20:24] Chances are, it’s a party line now. 很有可能被人监听呢
[20:29] Pleasure doing business with you. 和高兴和你做生意
[20:30] Say hi to paco. bonjour. 向帕高问好 好啊
[20:32] Fi. 菲
[20:34] Michael, you are not gonna believe the deal I got today. 迈克尔 你不会相信我今天买到了什么
[20:36] I am better at buying guns than I am at buying shoes, 我买枪的水平比买鞋高多了
[20:38] And I am really good at buying shoes. 而且我买鞋的水平已经很高了
[20:40] – Fiona glenanne. – what?! -菲欧娜·格列内 -怎么了
[20:42] Remember that drive past the factory where we first met? 记得我们第一次认识时 穿过工厂那条车道吗
[20:46] Do you think we could do something similar where we, uh, 你可不可以像上月野餐那样
[20:49] Picnicked last month? 搞上一把
[20:51] You’ll be making this drive soon? 你多久到那条道上
[20:52] As fast as I can manage. 尽快
[21:04] They’re setting up a spike strip. 他们装路钉了
[21:06] Oh, this is getting better and better. 情况越来越好了
[21:13] I’m not getting michael or fiona. 迈克尔和菲欧娜都打不通
[21:15] They probably ditched the phones. 他们可能把电话扔掉了
[21:16] Should I call the police? 我要报警吗
[21:18] No. that’ll make it way too easy for them. 不 这样反而帮倒忙
[21:20] Cops take us to the station, they know where we are, 警察把我们带到局里 他们知道我们在哪
[21:22] And they know that we are unarmed. 而且知道我们不会有武器
[21:23] So what do we do? just sit here and wait? 那我们怎么办 就坐着干等吗
[21:25] No, they’re gonna get more guys. 不行 他们人会越来越多
[21:27] We got to create a distraction and get them out of here. 我们得分散他们的注意 让他们离开
[21:29] But the thing is, they’re all over my car, 但问题是 他们都在我车旁
[21:31] And there’s no way to get your car out of the garage. 而且也没法把你车从车库开出来
[21:33] We could borrow mrs. reynolds’ car. 我们可以借瑞诺兹太太的车
[21:35] She lives over the back fence, and I have the key in case of emergency. 她住在栅栏后面 我有钥匙 以防紧急状况
[21:37] Back fence, huh? that could work. 后面的栅栏 可行
[21:40] Madeline, think you could find some christmas lights? 麦德琳 你能找些圣诞彩灯吗
[21:47] When you’re outmanned and outgunned, 当你既缺人手又缺武器
[21:49] The key is to appear bigger and stronger than you are. 最重要的就是虚张声势
[21:52] Take your enemy’s expectations and turn them against him. 让他们自己吓自己
[21:56] To make a good-sized fireball without a lot of ordnance, 没有材料的情况下 要做个大燃烧弹
[21:59] You need a powder with a high surface-area-to-mass ratio. 你需要一个表面积足够大的药粉盘
[22:02] Non-dairy creamer mixed with gunpowder works nicely. 非乳脂奶精盒加火药粉就不错
[22:19] I could probably put two or three of them down, 我大概可以干掉两到三个
[22:21] Get one of their guns on the way out. 出去时可以弄到几把抢
[22:23] We’re trying to keep the body count a little bit lower than that. 我们可以不用杀这么多人
[22:25] This isn’t just about getting out of a parking garage. 这不仅仅是出去那么简单
[22:27] We might have a shot right now. 是场枪战
[22:28] I’ve worked with carla for a long time now. 我给卡拉干过很长时间了
[22:29] I’ve put together a little insurance policy 我给自己留了条后路
[22:31] In case she ever found out what I was up to. 以防她发现我的目的
[22:33] – Insurance? – yeah, she likes her ops teams for personal errands. -后路 -是 她经常差使手下干私活
[22:36] Making extra cash, payback, that kind of thing. 弄额外的钱 搞报复之类的
[22:39] Now, I’ve got a file at a safe house in town. 我在城里有个藏身处 那有份文件
[22:41] Now, we get that… 如果能弄到它
[22:42] We can blackmail our way to safety. 我们就能勒索她换取安全了
[22:44] It’s a distant second to dousing her in kerosene and lighting a match, 这比给她浇上火油点根火柴差远了
[22:47] But under the circumstances, it’ll have to do. 但现在的形式 也只有这条路了
[22:49] Now, are we ready to use this or what? 你现在要不要用这个
[22:50] I think we can get further with this. 用这个我们就能跑出去
[22:52] Let’s go. 开始吧
[22:56] A security perimeter is like a defensive line in football. 安全戒备线就像橄榄球的后卫线
[23:00] You’ve got a couple of options. 你有几种选择
[23:08] You can try to punch through the line with brute force… 你可以强行穿过封锁线
[23:19] …or you can soften it up with a little misdirection. 或者利用障眼法让防线松动
[23:22] Here they come. 他们来了
[23:25] Look out. 小心
[23:27] Get out of the way! 快躲开
[23:46] I’m liking your plan less and less. 我越来越不喜欢的计划了
[23:48] Everything’s fine, as long as we keep them behind us. 进展的很顺利 只要他们追不上我们
[23:51] Fine? relatively fine. – 顺利 – 相对来说
[24:16] Come on, michael. 来吧 迈克尔
[24:20] Whoa! 哇!
[24:53] Where did you meet her? 你在哪儿认识她的
[25:05] Blackmail. that’s the idea? 勒索 就这主意
[25:08] We’re doing all this so we can throw some paperwork at carla? 我们费尽周折就为了亮一份文件给卡拉
[25:11] It’s the smart play here. we’re outgunned. 在这里小心点 我们火力不够
[25:13] We’ll get bigger guns. 那我们就去弄到把大枪
[25:14] I can’t believe what I’m hearing. 我简直无法相信我听到的
[25:16] I saw what she did to you and your family. 我见到了她对你和你的家人做了什么
[25:18] If the file is so great, then why didn’t you use it before? 如果这文件真那么有用 为什么之前你不用
[25:22] This isn’t just about her. 不单单是为了她
[25:24] I want the guys who call the shots. 我要找到幕后黑手
[25:27] The file was just in case, enough to force her to back off. 这些文件只是在必要时能牵制住她
[25:30] If this was just about putting a bullet in carla, 如果只是为了毙了卡拉
[25:32] It would have been over a long time ago. 那我早就搞定了
[25:34] Still, putting a bullet in carla sounds awfully good. 不管怎么说 毙了卡拉还是大快人心的事
[25:37] If it comes to that, you’ll have to get in line. 要是那样 那你也要准备被干掉了
[25:40] Yeah, about that file? 是 你那份文件
[25:41] Your safe house — not so safe. 你的安全屋 不太安全了
[25:46] She’s good. 她厉害啊
[25:48] I was three deep with fake safe houses trying to keep this place from her. 为了不让她找到这个地方 我安排了三处假的安全屋
[25:51] Sometimes I wish she’d get a hobby. 有时候真希望她有点爱好
[25:54] Which room is it in? 东西在哪间屋里
[25:55] It’s not in a room. it’s on the utility pole. 不在屋里 在电线杆上
[25:58] A fake utility box isn’t a bad hiding place. 伪装的电路盒是个不错的藏匿处
[26:00] Oh, nice. 嗯 不错
[26:02] People don’t touch things labeled “high voltage.” 人们不会碰那些标着”高压”的东西
[26:04] Repair crews leave them alone, too. 修理工也不会碰他们
[26:06] They’re not real, so they never need servicing. 既然它们不是真的 当然也不用维护
[26:08] Too bad carla’s surveillance is parked right in front of it. 糟糕的是卡拉的人就停在它正前方
[26:12] Two cars, four guys. think we can handle it. 两辆车 四个人 我想我们能搞定
[26:15] We each shoot one and rochambeau for the other. 我们每人射死一个 剩下那个我们猜拳吧
[26:18] Yeah, we don’t know it’s carla’s guys. 但我们不能肯定他们是卡拉的人
[26:20] It could be atf, fbi working off of bad intel. 也许ATF或者FBI错接了线报
[26:23] They could be completely innocent. 他们也许完全是无辜的
[26:25] Oh, please. no one’s completely innocent. 拜托 没人是完全无辜的
[26:27] Is that what you told yourself when you tried to kill me? 你要把我干掉时 你也是这么想的
[26:30] Let’s go. 走吧
[26:39] thanks for calling onstar. 感谢致电OnStar
[26:41] Yes, I need directions to the closest hardware store. 我需要到最近的硬件商店的路线
[26:44] I’d like to avoid major intersections and government buildings. 尽量避开大十字路口和政府建筑
[26:47] I found a hardware store on siebert avenue. 我找到一个硬件商店在西博大道
[26:49] Would you like me to direct you? 需要我为您导航吗
[26:51] Yes, please. 好的 谢谢
[26:57] Okay. the party’s starting. 好吧 好戏开始了
[27:01] You ready? does it matter? – 准备好了吗 – 这重要吗
[27:03] Not really. 不太重要
[27:39] Do you think they saw us? 他们看到我们了吗
[27:41] No, they’re busy with the team out front. 不 他们正忙着处理前门的状况
[27:43] We’re probably good to go. 我们应该能脱身了
[27:45] If I knew that baby was here, 我要是知道有这个宝贝儿在这
[27:47] I would have gotten us out of there a lot faster. 我会快点带你出来的
[27:53] Turn this way? 这里拐
[27:55] Right down here. 直走
[27:56] Why? is it a shortcut where we’re going? 为什么 这条是近路吗
[27:58] I’m telling you, I think the idea sucks. 我告诉你 那是个笨主意
[27:59] Just pull over in here. 在这里靠边
[28:01] What, where? right here? now. yes. – 什么 哪里 这里 – 对 是
[28:02] Why are we pulling over here? don’t ask questions. – 为什么停这里 – 别问为什么
[28:04] Just do it, please. 你只管做
[28:07] Madeline, you saw what happened back there, right? 麦德琳 你看到刚才发生的事情了吧
[28:10] Yeah, I did. 是的 一清二楚
[28:12] You really think the best use of your 你不认为你花三个小时
[28:13] Time is a three-hour drive to orlando? 开车去奥兰多很浪费你的时间吗
[28:15] Yeah. do you have a better idea? yeah, I do. – 没错 – 你有什么好主意 – 我有
[28:17] Okay, fine. well, let’s hear your plan. 好 行啊 那你说来听听
[28:20] I take care of myself, and you go save my son! 我管我自己 你去救我儿子
[28:24] They sent men to me with guns, sam. 他们派来对付我的人有枪 萨姆
[28:27] God knows what they sent to him. 天知道对付我儿子的人有什么
[28:29] Listen, the one thing a woman my age can do in miami is blend in. 听着 我这年龄的女人在迈阿密最好办的就是混进人群
[28:33] If they can pick me out of 10, 如果他们能在一万个半白金发的
[28:34] 000 other 60-something women with bleached-blond hair, 六十多岁女人中把我找出来
[28:37] I guess I’m done for, huh? 那我也没办法了
[28:41] Can you find him? 你能找到他吗
[28:43] Maybe. 也许
[28:45] We got a few rally points around miami we use for emergencies. 我们在迈阿密有几个集合点以备紧急情况
[28:48] But come on, madeline. are you sure? 但是 拜托 麦德琳 你一定要这样
[28:49] He needs you more than I do, sam. 他比我更需要你 萨姆
[28:52] Just go, please. 你走吧 拜托了
[28:57] Bye, sam. 再见 萨姆
[29:01] Mike’s gonna kill me. 迈克会杀了我的
[29:07] One of the most common cover i.d.s for a spy is service personnel. 间谍最常用的掩护身份是服务性人员
[29:12] Of course, Anyone who works in intelligence knows to check service personnel. 当然 任何特工都知道应格外注意服务人员
[29:17] So a quick phone call to the gas company, 所以随便给煤气公司打个电话
[29:18] And you’ve created the perfect distraction. 就足以分散他们的注意
[29:27] The active ingredient in pepper spray is the chemical capsaicin. 胡椒喷雾中的活性成分是化学辣椒素
[29:32] Mixed with some alcohol and oil 再与酒精和油混合
[29:33] Pressurize it in a paint sprayer with co2,. 用二氧化碳把它压入喷漆罐中
[29:38] And you have a homemade pepper grenade. 自制胡椒弹就完成了
[29:42] A few nails in the right places on a car door blocks the lever bar, 在车门的合适位置钉几个钉子 门把动弹不得
[29:47] Making it impossible to open, 门就不能打开了
[29:48] And leaving you free to do pretty much whatever you want. 余下的时间你想干什么就干什么
[30:07] I could see why carla wouldn’t want this out there. 我明白为什么卡拉不想让这个曝光了
[30:09] She’d send a black-ops team to deal with a parking ticket. 她派了一支黑色特工队来处理停车罚单
[30:11] Pretty much. 差不多
[30:13] The higher-ups stay away from most operations. 大人物一般大事小事都不干
[30:15] They have two rules — don’t screw up, and don’t get caught. 他们有两个原则 不要搞砸 不要被抓
[30:18] They don’t get involved unless things go very, very wrong. 除非事情很棘手 不然他们不会现身
[30:20] Well, I’d say this situation qualifies. 可以说目前的情况足够棘手了
[30:22] Carla has a lot of enemies from her spook days, and she’s made more since. 卡拉从做间谍起就有很多敌人 而且越来越多
[30:26] And then she made the mistake of vouching for you, big guy. 后来她错误的担保了你 大个子
[30:28] Those files should be more than enough to earn her a retirement bullet. 这些文件足可给她挣来一颗退休子弹了
[30:32] Carla’s entire work history — this is pretty damning stuff. 卡拉的整个工作史 绝对是滥事一堆啊
[30:35] You think you can play this card? 你觉得你能出这张牌
[30:37] When we get back to my boat, 等我们回到我船上
[30:38] I’ve got the codes and comm lines to go above her head. 我就有办法联络到她的上级
[30:41] If she knows I can get to them with this 如果她知道我能把这个给他们
[30:43] then she’ll back off — fast. 她会罢手的 很快
[30:45] Then we get out of town, maybe to cuba. 然后我们就出城 可能去古巴
[30:47] Fabulous. 棒极了
[30:48] Great music, lots of sexy unemployed men. 美妙的音乐 数不清的性感悠闲帅哥
[30:51] Fi, can I talk to you for a sec? 菲 我能和你谈下吗
[30:57] I’m not invited to cuba. 我不能去古巴
[30:59] They’re gonna follow us with everything they have. 他们会想方设法跟踪我们
[31:01] I need you to find sam and help him protect my family. 我需要你找到萨姆 帮他保护我的家人
[31:06] Can’t sam do it on his own? 萨姆自己不行吗
[31:07] I know you don’t like to hear this 我知道这话你不爱听
[31:09] but you and sam are a good team. 但萨姆和你确实是很好的拍挡
[31:15] And do you think i… 你认为我
[31:16] The car. 那车
[31:18] I expect you to bring it back clean with a full tank. 我希望它能够加满油干干净净的开回来
[31:21] Capisce? 知道了吗
[31:22] I can do that. 没问题
[31:33] It’s not goodbye. it’s just…in case. 这不算告别哈 只是 以防万一
[31:40] And that is to remind you to be careful. 这是为了让你记得要小心
[32:09] Looks like no one’s around. 这里好像一个人都没
[32:12] We’ll scout the perimeter. if it’s clear, we’ll go in. 我们再侦查一下外围 如果真没人 那我们就进去
[32:15] All this time, you never found out who burned you? 这么久了 你难道一直都不想找出是谁炒了你吗
[32:18] Who cares? name in a file. 有关系么 只是档案里的一个名字而已
[32:21] behind that, another name. 而背后 还有别人
[32:23] You know how these things start. 你又不是不知道
[32:24] Someone runs an operation off the books. 有人私下接黑活
[32:26] It’s supposed to be a one-time thing, but when it’s over, 本来干一次就应该收手的 但完事之后
[32:28] There’s power to be had. 总有人给你颜色看
[32:29] Takes on a life of its own. 要找个替罪羊
[32:32] It’s the organization, not some guy. 这是组织的行为 不是个人
[32:36] Why me? 为什么偏偏炒我
[32:37] Don’t tell me my name was picked out of some hat. 别告诉我说 是抓阄抓出来的啊
[32:43] It was no secret you were good at your job. 你的工作能力有目共睹
[32:48] The machine wanted you, so it took you. 组织想把你弄到手 所以就这么干了
[32:51] Now you’re part of it. 现在你深陷其中
[32:53] And I’m part of it. 我也一样
[32:54] But that’s what we’re trying to destroy here, sport. 我们现在就是要毁掉他们 运动男
[33:06] Ah, there you are. 总算来了
[33:08] I haven’t been able to get anybody on the phone for ages. 我几百年接不通你们的电话了
[33:11] Where’s mikey? is he here? 迈迈呢 他来了吗
[33:12] No. he decided to go on a trip to cuba with victor. 他决定和维克多一起去古巴走走
[33:16] They’re going after carla with documents. 他们拿到了文件 准备对付卡拉
[33:18] What are we supposed to do? 那我们干嘛呢
[33:20] I promised him I’d help you protect the family. 我向他保证 去保护他的家人
[33:22] Well, I promised madeline I’d help protect mike. 我向麦德琳保证去保护迈克的
[33:25] So I guess the question is… 那现在问题是
[33:28] Which promise do we keep? 我们准备履行哪个承诺呢
[33:47] Looks like we’re all clear. 似乎的确没人
[33:58] We have enough fuel to make it to the island, 只要我们中途不绕道
[33:59] As long as we don’t have to do too much detouring on the way. 这些油开到古巴是绰绰有余了
[34:02] You start the engines. I’ll cast off. 你去发动引擎 我来起锚
[34:26] Carla. 卡拉
[34:27] Bad day for a cruise, michael. 今天不宜航行啊 迈克
[34:29] A very, very bad day. 非常非常不宜
[34:31] You think so? 是吗
[34:32] And here I was hoping you came to see us off. 我还指望你能给我们送别呢
[34:35] I took the precaution of having the local 我和维克多失去联系之后
[34:37] Marinas searched when I lost contact with victor. 让这里的水警巡查了沿岸地带
[34:40] Seemed like a long shot. 看来我还真有远见
[34:41] Hated to think my two favorite operatives 看到我的两位星级员工在一起
[34:43] Might be making nasty little plans together. 密谋一些肮脏的计划 真是感觉很不舒服
[34:45] Sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[34:47] Well, not to spoil the fun, but the boat’s wired with c-4. 我也不想打击你 但船上已经绑了C4炸药
[34:51] Can’t have you leaving before we have a chat. 在我们谈完之前你可别想离开
[34:53] Great. come on board. let’s talk. 太好了 上船吧 我们谈谈
[34:56] I’m fine here, thanks. 不用了 我在这儿就好
[35:01] Michael, management’s on the way. 迈克 我们的主子来了
[35:04] They’re gonna want to know what happened here. 他们肯定要搞清这里的一切
[35:07] Any story I tell them has to begin with victor’s dead body. 但无论如何解释 维克多的尸体是不能少的
[35:10] Afraid of what he might share about your history together? 你怕什么 怕他们也把你调查一下吗
[35:13] Not important. 这不重要
[35:14] What’s important is that this story needs a hero. 重要的是 总得有人当英雄
[35:16] It could be you. 也许是你
[35:18] Kill him or send him out, and I’ll do it. 杀了他 或者把他弄出来 我去杀
[35:22] If you leave me no alternative, there’s always the c-4. 如果你逼我的话 别忘了你这儿有C4炸药啊
[35:25] You want to explain blowing up your entire team? 你准备向他们解释为何把全部手下都炸死吗
[35:28] Doesn’t speak well for your management skills. 显得你的管理水平很糟啊
[35:30] Yeah, well, I’d have to explain two dead bodies. 我会和他们解释为什么会有两具尸体
[35:32] You’d have to be one of them. 而你就是其中一具
[35:34] Just end this, michael! 快点了断了吧 迈克尔
[35:36] He’s a killer. you know that. 他是个杀手 你很清楚
[35:37] He’s what you made him. 他是被你逼的
[35:39] Time is up, michael! 没时间了 迈克尔
[35:41] Finish it off, or I will finish it for you! 赶快动手 不然我就替你解决了
[35:51] Finally. 总算被我们干了
[35:53] Look, I know you want to savor the moment, but we got to get out of here. 我知道你还想回味一下 但我们还是快逃比较好
[36:08] Looks like whoever’s in that chopper brought some backup. 好像不止是直升机 还来了一些后援
[36:12] Standing by for clearance. secure your perimeter. 原地待命 保护周边安全
[36:17] Move it. they’re heading into the trees. 快上 他们往林子里逃了
[36:25] Clear for landing. 可以安全降落
[36:38] We got to talk, big guy. 我们得谈谈了 老兄
[36:47] You have to get out of here 在卡拉的尸体冷掉之前
[36:50] And get on top of this before her body cools. 你快点离开这儿 跟上面的人接上头
[36:52] Take the file. 带上文件
[36:55] Tell them when you found me, I turned on carla. 跟他们说 你知道我在对付卡拉
[36:58] You lured her here, had your team take her out, and then killed me. 你把她引到这儿来 干掉了她 也干掉了我
[37:02] Killed you? 干掉了你
[37:04] It’s over. 结束了
[37:06] The only question is… 但这关系到
[37:07] Whether you’re a traitor who helped me 你是那个帮助我的叛徒
[37:09] or the ace operative who shot me. 还是那个干掉我的明星特工
[37:16] Help me out. 别犹豫了
[37:21] I’m dead one way or the other. 我怎么样都活不了
[37:23] They get me alive, and they’re gonna take me apart. 如果让他们活捉 我只会更惨
[37:26] You know it has to be like this. 这点你再清楚不过了
[37:36] It was good playing with you, sport. 跟你玩得很开心 运动男
[37:40] Now you get out. 你走吧
[37:43] Get out while you can. 趁早快走
[38:33] Hey, there! took you guys long enough. 你们可总算来了啊
[38:35] Put down the gun. 把枪放下
[38:41] Want to get those out of my face? 可以别用枪指着我的脸吗
[38:42] Could have used you guys earlier. 你们怎么早不来
[38:46] No, this is for the big guy. 这是给老大看的
[39:07] Management 高层
[39:26] Good luck, mike. 好运 迈克
[39:28] In intelligence work, 在情报机构里
[39:29] Your most important tool — more important than any combat technique, 你最重要的武器 比任何战斗技巧
[39:34] Any technical skill — is your ability 任何技术手段更重要的 就是能够将局势
[39:37] To twist the facts of a situation to your own advantage. 往有利于自己的方向扭转的能力
[39:40] The worse the facts are, the more you’ve got to sell it. 情况越糟 你就越要拿出真本事
[39:46] …two rogue operatives in one day? 一天干掉两位可疑成员
[39:49] Lucky us. 我们运气不错嘛
[39:50] You’re welcome. 不用客气
[39:52] You know, I think you need to talk to the folks in human resources. 我觉得你该好好跟人力资源部的家伙们谈谈了
[39:55] You have some staff issues. 你的员工问题很多啊
[39:57] I agree completely. 我完全赞同
[39:59] Tell me, michael, since you know so much about our problems, 说说吧 迈克尔 既然你这么了解我们的麻烦
[40:02] What should I do about our new recruit, michael westen? 那么我们应该如何对待新成员 迈克尔·韦斯顿呢
[40:05] Wonderfully effective, terrifically resourceful, 他做事非常高效 足智多谋
[40:08] Truly the best I’ve ever seen, but he just doesn’t seem happy. 简直是我见过的最棒的 但他为什么并不开心呢
[40:13] Maybe it’s the threats against his family. 也许因为他的家人受到威胁
[40:15] Maybe it’s the people trying to kill him. 也许因为有人想杀他
[40:18] Maybe it’s the fact that he had to use his people to clean up your mess. 也许因为他要用自己的人来替你擦屁股
[40:22] Your operatives — are dead. and you’re not. -你的手下们 -都死了 但你没死
[40:26] You’ve created a job opening, michael. 你为自己挣到了一份工作 迈克尔
[40:29] And I have to fill it. 我来帮你填手续好了
[40:32] Want money? we can do that. 要钱吗 我们有
[40:35] You want to get out of miami? 想离开迈阿密吗
[40:37] I want you people out of my life! 我想彻底和你们了断
[40:40] Out of your life? 彻底了断
[40:41] Tell me, michael. 想想 迈克尔
[40:42] All your old enemies from your spy days, 你以前做间谍时的那些敌人
[40:45] All the people who have scores to settle with 那些和迈克尔·韦斯顿有深仇大恨的人
[40:47] Michael westen — where do you think they’ve been? 他们都上哪儿去了
[40:50] Did they just forget about you? 他们都把你忘了吗
[40:52] Or has someone been keeping them at bay? 还是有人把他们封锁在海岸边
[40:54] You think you’ve been under our thumb? 你以为我们是在压迫你吗
[40:57] You’ve been under our protection. 其实我们是在保护你
[40:59] Think about that. 想想吧
[41:01] Yeah, I’ll be fine, thanks. 我不用你们管 谢谢了
[41:02] You really think so? 你真这样想吗
[41:03] Yeah. 没错
[41:04] Tell you what. 那就这样
[41:05] We’ll leave you alone if that’s what you want. 如你所愿 我们不再干扰你
[41:07] Your family, too. see how you like it. 还有你的家人 看看你是否会愉快
[41:11] You want out? 你想离开吗
[41:14] There’s the door. 门已经开了
[41:16] But hear this — you have no idea what hell 但听着 如果你不再受我们的保护
[41:19] Will rain down if we stop watching out for you. 那么谁也说不准会有什么大祸落到你头上
[41:30] I’ll take my chances. 我倒要看看
[42:02] As a spy working for a government 当一个间谍为政府工作时
[42:03] You’re protected. You may work solo 是受到保护的 也许你是单枪匹马
[42:06] But you have agreements with other spy agencies. 但你和其他间谍都达成了一个协议
[42:09] Even when you’re surrounded by your enemies, that protects you. 即使你被敌人包围 也能受到其保护
[42:13] When your entire career consists of making enemies 所以 如果你树敌太多
[42:15] There’s no greater danger than being totally cut off, alone. 那么最危险的事 莫过于受人抛弃而独自一人
[42:29] When you find yourself out in the cold 此时 如果你发现自己身处险境
[42:31] All you can do is put your head down 那么就乖乖埋下头
[42:33] And try to survive. 争取活命吧
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme