Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used tbe a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. u’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:13] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:19] You do whatever work cos your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:28] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] …famy, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned u, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’ not going anywhere. 炒了你之前 你哪儿也去不了
[00:45] Let me tell you a story. 我来给你讲个故事
[00:47] It starts with me nearly getting blown up. 一切从我差点被炸得粉身碎骨那会儿开始
[00:49] You remember that, right? 你还没忘 对吧
[00:51] Well, the way the door was rigged, 根据门上做的手脚
[00:53] I realized the bomber had to leave from the balcony. 我想这个爆破手只能从阳台那逃走
[00:55] Sure enough, 不出所料
[00:55] The security camera down the block caught him on tape. 他没能躲过街脚的监视器
[00:58] Hold that! 等一下
[00:59] He was a hard man to find. 这家伙可不好找
[01:05] But eventually we connected. 但最终我们还找到了他
[01:09] Turns out he was a hired gun. 原来他也是受雇于人
[01:11] Good guy, 好兄弟
[01:11] Really gave me a lead on the offshore bank that paid him. 提供了支付他报酬的离岸银行的信息
[01:15] I tried to follow the money, 我试图通过这条线索调查
[01:16] But that turned out to be a dead end. 但到头来还是一无所获
[01:18] Whoever tired to kill me, he’s paranoid, careful, 那个想置我于死地的人 偏执多疑 行事小心
[01:21] And he knows I’m close. 而且他知道我就快找上门了
[01:23] That is quite a mouthful, michael. 迈克尔 你还真能言善道啊
[01:25] Thank you, carla. 谢谢 卡拉
[01:26] You know, I’d love to believe you. 我很愿意相信你的话
[01:29] I’d also love to know why somebody 但我也很想了解
[01:30] who’s normally so careful to keep his mouth shut 一个向来出言谨慎的人 为何突然间
[01:32] has suddenly blossomed into such a storyteller. 口若悬河得像个说书的
[01:35] You blaming me for playing this close to the vest? 你怪我知情不报吗
[01:38] It was a leak in your organization that nearly got me killed. 正是由于你们组织的泄密 几乎害我命丧黄泉
[01:41] I need you to back off. 你得给我多点空间
[01:42] I can’t draw him out with the 老是让一群西服墨镜男前簇后拥
[01:44] Suits-and-sunglasses crowd following me around. 我怎能把那家伙揪出来
[01:53] You can have more leash if your story checks out, 如果你的故事属实 那就给你多些自由
[01:56] But if you hold back on me, michael 但如果你瞒着我搞鬼 迈克尔
[01:59] You’ll go after my family, Kill me? 你不会放过我家人 再干掉我
[02:02] Talking with you is always such a pleasure. 和你谈话总是让我心情舒畅
[02:05] You have a nice day, carla. 祝你有愉快的一天 卡拉
[02:08] You didn’t tell her it was victor, did you? 你没告诉她是维克多吧 对吗
[02:10] The man has tried to kill you twice, 那家伙曾两次要谋害你
[02:12] and you’re protecting him. 你却在保护他
[02:13] He’s the one enemy I know carla has. 我知道他是卡拉的一个敌人
[02:15] I’d like to at least talk to him before I turn him in. 在供出他前 至少该和他谈谈
[02:18] You think he’ll stop trying to kill you long 你觉得在他企图干掉你前
[02:20] Enough for the two of you to grab lunch and have a chat? 你们有机会吃顿午餐并开怀畅谈吗
[02:23] Everybody loves a free lunch. 人人都爱免费的午餐
[02:35] Can you show this around in areas 你能把这个带到维克多可能的藏匿处
[02:37] Victor might be laying low — cash motels, campsites? 打探一下吗 汽车旅馆或露营地
[02:40] Okay,I’ll tell people he’s wanted in 好的 我会告诉大家
[02:42] Connection with a dog-fighting ring. 他因参与斗狗团伙而被通缉
[02:44] They’ll call. 他们会打来的
[02:47] Hi, mom. 你好啊 老妈
[02:49] Don’t “hi, mom” me. 别给我来这一套
[02:51] You drag me out of my house at a moment’s notice, 你十万火急的叫我离开家
[02:53] And you can’t even bother to pick me up yourself?! 却又不情愿亲自来接我
[02:56] You had to send sam? 你非得派萨姆过来
[02:57] -No offense. -none taken. -请勿见怪 -没关系
[02:59] I’m just trying to lock things down as fast as I can. 我只是想尽快确保一切无恙
[03:01] It’s just a little dangerous right now. 目前的形势有些危险
[03:03] How dangerous, michael? 多危险 迈克尔
[03:05] Just a bad guy in town. 就是有个坏家伙进了城
[03:07] But you don’t have to evacuate. 你也用不着远走避难
[03:09] You just have to… stay here with me. 你只需和我住一块就行了
[03:10] With you? here? 和你 住这儿
[03:13] In this dump? 在这个垃圾堆
[03:16] What? 怎么了
[03:18] -Sam, you forget to lock the front gate? -No. -萨姆 你忘记锁前门了吗 -没啊
[03:34] Sam. 萨姆
[03:36] Yeah, mike? 在 迈克
[03:37] He was talking to me. 他是在叫我
[03:41] Who are you? 你是谁
[03:42] I’m samantha. 我叫萨曼莎
[03:45] Michael and I used to be engaged. 我和迈克尔曾经订过婚
[03:52] Samantha Michael’s Ex-fiance 萨曼莎 迈克尔的前未婚妻
[04:04] For a spy, compartmentalizing is second nature. 对一个间谍来说 公私分明可谓是第二天性
[04:07] Information is given on a need-to-know basis. 很多信息在必要时才会透露
[04:10] In your professional life, this approach keeps you safe. 在你的职业生涯中 只有这样才能确保你的安全
[04:13] In your personal life, it can be dangerous. 但在个人生活上 却会启动一个定时炸弹
[04:21] So, uh, another sam. 另一个萨姆 哈
[04:25] This is gonna be confusing, huh? 真让人犯晕啊
[04:27] Have you ever been secretly engaged to my son? 你和我儿子秘密订婚过吗
[04:30] No. 没有
[04:31] Then I think we’ll be able to tell you apart. 那我想就能把你们区分开来了
[04:33] Fair enough. 有道理
[04:34] I can’t believe it. 难以置信
[04:36] No, i-i can believe it. it’s just like michael. 不 应该是情理之中 这就是迈克尔的作风
[04:39] Look, ladies, don’t be too hard on mike. 女士们 别太责怪迈克了
[04:42] I’m sure there’s a very good 我确信他之前没提起过这桩事
[04:44] Reason why he never mentioned her before. 一定是事出有因的
[04:46] I mean, you know, these things just happen sometimes. 我是说 有些事情是无法预料的
[04:52] Anybody else need a drink? no? okay. 还有谁想来一杯吗 没有 好吧
[04:58] -Michael, is everything — -sorry, -迈克尔 一切都 -抱歉
[04:59] It’s just not the best time to be popping in out of the blue. 你这样突然造访 来的真不是时候
[05:02] Why are you so paranoid? 你为啥这么疑神疑鬼的
[05:04] Thought you were out of the spy game. 还以为你已被踢出那些间谍游戏了
[05:06] Yeah, that’s the problem. 是啊 这才是问题所在
[05:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[05:19] Your mom’s in the book. 你妈的住址是可以查到的
[05:21] I’m not. 我的可查不到
[05:22] She had your address in her kitchen drawer. 在她的厨房抽屉 有你的地址
[05:23] Sorry. I just needed to find you. 不好意思 我只是想找到你
[05:30] I didn’t think you’d ever want to see me again. 我以为你再也不想见我了
[05:32] I didn’t have a choice. 我别无选择
[05:34] I’m in a lot of trouble, michael. 我有大麻烦了 迈克尔
[05:36] I could use all the help that I can get. 我只能竭尽所能地寻求帮助
[05:39] His name is tyler brennen, a black-market trader. 他叫泰勒·布莱能 是个黑市交易商
[05:42] Used to work in military intelligence. 曾在军事情报机构工作
[05:45] That’s him right there on the balcony. 阳台上的那人就是他
[05:49] Brennen Black Market Trader 布莱能 黑市交易商
[05:51] Evil son of a bitch. 狗娘养的魔鬼
[05:52] Brennen Evil Son Of A Bitch 布莱能 狗娘养的魔鬼
[05:56] About a month ago, he came to me with a job offer. 大约一个月前 他来找我 要给我一份工作
[05:58] What line of work are you in, sam? 你是干哪行的 萨姆
[05:59] Acquisitions. 收罗物品
[06:00] No need to be coy, dear. 无需忌言 亲爱的
[06:02] If you’re a thief, say you’re a thief. 如果你是个贼 就坦诚相告吧
[06:03] You’re among friends. 大家都是朋友
[06:05] Brennen wanted me to rob afc industries. 布莱能想让我打入自动飞行控制领域
[06:08] It’s a defense contractor here in miami. 在迈阿密有个军火商
[06:10] The prize was a state-of-the-art guidance chip 目标是最先进的制导芯片
[06:11] Something to do with u.a.v. spy drones. 用在无人驾驶的间谍飞机上
[06:13] U.a.v. drones? tell me you passed on the job. 无人飞机 别告诉我你接了这活
[06:16] Well, I tried to. 我试过拒绝的
[06:17] Okay, mike, I’m sorry, 好吧 迈克 不好意思
[06:18] But I can’t help steal military technology. 偷取军事技术 我可爱莫能助
[06:20] I shouldn’t even be hearing about it. 我甚至都不该听见
[06:21] I don’t need help stealing it. 偷东西 我自己就能搞定了
[06:25] Oh, come on! 拜托
[06:27] I thought this was a “get to know the ex” lunch. 我还以为这次午餐的主题是 了解前任
[06:30] Now it’s a 结果变成了
[06:31] “19 government agencies are chasing me” lunch? 19个政府特工要追查我的主题午餐了
[06:33] No, no, I — I got away clean. 不 不 我做的不留痕迹
[06:34] But when they realize it’s missing, 不过他们一旦发现东西没了
[06:35] they’re gonna know it was me. 就知道是我干的
[06:37] How? 怎么会
[06:38] I had to get a job working there to get access. 为了有机可乘 我在那找了份活
[06:40] My key-card activity will give me away. 我钥匙卡上的记录会出卖我
[06:43] I’m new, I went in at night, and if you check my history, 我是新来的 夜里工作 如果你再去查下我的历史
[06:46] -You’ll see that — -sam, -显而易见 -萨姆
[06:47] -Why would you — -I didn’t have time to do it any other way. -你为何 -我没有时间去做别的选择
[06:50] Brennen kidnapped my son. this is the ransom. 布莱能绑架了我儿子 这玩意就是赎金
[06:53] You have a son? 你有个儿子
[06:55] Charlie’s 9. 查理九岁了
[07:02] -When did you — -is he…? -你们何时 -他是不是
[07:07] No. 不
[07:10] No, he’s not. 不 他不是
[07:12] But he needs you. 但他需要你
[07:15] When I think about what might happen to him, i… 我一想到他要是出什么事 我就
[07:19] What do you want us to do? 你要我们怎么帮你
[07:20] The trade’s tomorrow. 交易定在明天
[07:21] I don’t want to give this to brennen, 我不会把这东西交给布莱能
[07:23] but I need my boy back. 但我要救回我的儿子
[07:27] Please. 求你了
[07:33] The site of a deal can tell you a 交易点的选择能充分展现
[07:34] Lot about who you’re doing business with. 你对手的能耐
[07:36] If it’s private, they value control. 如果选在私人领地 他们要的是主动权
[07:39] If it’s public, they want to get in and out anonymously. 如果选在公共场合 他们是想来去自如
[07:44] If they’ve somehow found a site that gives them both… 如果他们选了同时符合这俩条件的地点
[07:48] …you’re dealing with somebody who really knows what he’s doing. 那么你要对付的 绝对清楚自己在干什么
[07:51] We’re all clear for now. 看过了 没人跟着
[07:53] Place is a nightmare, mike. 这地方太遭了 迈克
[07:55] I mean, you got tons of foot traffic outside here. 外面有许多行人
[07:56] We got so many approaches, we’ll never see him coming. 周围那么多路 我们不可能看到他来了
[08:00] If we can’t jump him on his way in, 如果不能在他来之前截住他
[08:01] We’re gonna have to let her make the trade. 我们只好让他们做这笔交易
[08:03] Are you crazy? 你疯了吗
[08:04] Putting military hardware into this guy’s hands? 把军事硬件交到这家伙手里
[08:06] Do you see another way? there’s a kid involved. 你有其他办法吗 这关系到孩子性命
[08:09] Nobody wants him to get hurt. 没人想伤害他
[08:10] I’m just saying, 我只是说说
[08:11] We got to get that chip back in the right hands and soon. 我们得尽快把芯片归还回去
[08:14] Otherwise, they’re never gonna stop looking for samantha. 否则 他们是不会停止追踪萨曼莎的
[08:16] Sam, you go with samantha, oversee the hand-off. 萨姆 你跟萨曼莎去 监督会面
[08:18] Brennen won’t expect you, 布莱能不会料到你也去
[08:19] But he won’t blow the deal over a little backup. 但他也不会你而放弃交易
[08:22] Fi, you set up with a view of the meeting. 菲 你找个地方监视这次交易
[08:24] When you see that charlie’s safe, give me the signal. 一旦确认查理的安全 给我个暗号
[08:26] I’ll take brennen down on his way out. 我会在布莱能离开的时候截住他
[08:30] I know I owe you some answers. 我知道我欠你一些解释
[08:31] You don’t owe me anything. 你什么都不欠我
[08:35] I knew samantha before I met you. 在认识你之前
[08:37] We were in st. petersburg in ’97. 97年在圣彼得堡我就认识她了
[08:40] She was helping me on a job, and things moved, uh, quickly. 她当时协助我工作 然后我们感情迅速升温
[08:44] Then I realized we didn’t have what we needed to make it last. 后来我意识到 我们缺少让感情维持下去的东西
[08:47] What was that — trust? 缺少什么 信任吗
[08:49] You know, let’s not do this now. we have a job to do. 现在还是别谈这个了 我们有正事要做
[08:51] I’ve always wanted to tell you. 我一直想告诉你的
[08:53] I was just waiting for the right time. 但一直没有合适的时机
[08:55] Well, it wasn’t the right time when we met, 我们认识的不是时候
[08:57] It wasn’t the right time when we started dating, 我们交往的也不是时候
[08:59] And it wasn’t the right time when I moved to miami. 我搬来迈阿密 更不是时候
[09:01] No, It was the right time to tell me 不 当她出现在你家前门
[09:03] When she showed up on your front step. 倒是时候告诉我了
[09:07] That about right? 这就是合适时机吗
[09:19] So, four iced teas? I’m not that late. 喝了四杯冰茶 我可没迟那么久
[09:22] You’re hiding out. is madeline still pissed? 你在避风头啊 麦德琳还在气头上吗
[09:25] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[09:26] Okay, all right. 好吧
[09:27] Look, mike, I know you’ve been a little wound up, 迈克 我知道你有点沮丧
[09:29] So I brought a little present, something to cheer you up. 所以我带了点小礼物 让你开心一下
[09:31] Oh, no, no, no. this is way too good. 不行不行 这东西太棒了
[09:33] I’m gonna do a show-and-tell. 我要念给你听
[09:35] Buddy of mine did some research on victor. 我朋友调查了一下维克多
[09:38] Victor stecker-epps. 维克多·斯戴克·埃普斯
[09:40] He’s got a last name like a female middle-distance runner, 他的姓就像一个中长跑的女运动员
[09:43] But this is a bad man, mike — black-ops hard-ass. 但他是大坏蛋 迈克 黑色特工 厉害角色
[09:45] You’re not the first guy he tried to kill, either, 你也不是他第一个想杀的人
[09:47] Just the first one he missed. 但你是唯一逃脱的
[09:48] It’s a great read. 这不错吧
[09:49] If carla’s people burned him, it’s all fiction. 如果卡拉他们把他除名的话 这就是伪造的
[09:51] How did he get burned? 他是怎么被除名的
[09:52] Good question. 问得好
[09:54] July ’04 — things get a little bloody down mexico way. 04年七月 墨西哥城发生了些血腥的事件
[09:58] Victor denied the hits, 维克多不承认参与其中
[09:59] But a guy named philip cowan burns him anyway. 但一个叫菲利普·高文的人还是辞退了他
[10:02] Five years working for carla alone. 他单独为卡拉工作了五年
[10:04] I have a hunch he’s ready to make a friend. 我有预感他想交个朋友
[10:06] Mike, I don’t know. this one, you should be careful. 迈克 我对他不是很了解 你小心为好
[10:08] I mean, if half this crap is true, victor’s a lot like you, 如果这些东西有一半是真的 那他和你很相似
[10:11] Only with, you know, rabies. 只是发疯时候很像
[10:27] Mom, I didn’t think you’d still be up. 妈妈 我以为你已经睡了呢
[10:30] Obviously. 你不是看见了吗
[10:34] Mom, what can I say? 妈妈 你想让我说什么呢
[10:36] I’m sorry you have to stay here. 我很抱歉你必须得呆在这里
[10:38] Jesus, michael. 天啊 迈克尔
[10:39] That’s not what you should be sorry for. 这件事你不用感到抱歉
[10:44] Samantha. 那就是萨曼莎吧
[10:46] I was getting to that. 我正要说呢
[10:48] Mom, I’m sorry. it just never came up. 妈妈 我很抱歉 一直都没机会说
[10:51] It was a long time ago. 老早以前的事了
[10:52] You know, so was world war ii, but they still talk about it. 二战也过了很久了 人们也还在谈论啊
[10:58] I want to know about the woman who almost married my son. 我想了解这个差点嫁给我儿子的女人
[11:03] Uh, she is a pisces, she does “security,” 她是双鱼座 从事安全工作
[11:08] And she hasn’t been in my life in a decade. 她很早以前就从我的生命中消失了
[11:11] And she has a son who’s been kidnapped. 而且她还有个被绑架的儿子
[11:15] Sam told me. 萨姆告诉我的
[11:18] Is he yours, michael? 是你的孩子吗 迈克尔
[11:20] I don’t know. but I’m gonna get him back. 我不知道 但我会救回他的
[11:28] Hello? 喂
[11:29] Michael?! 迈克尔
[11:31] You’re gonna have to speak up! 你得大声点儿
[11:33] I can barely hear you! 我几乎听不见你声音
[11:35] Victor, sounds like you’re enjoying miami. 维克多 你好像在享受迈阿密生活嘛
[11:38] Nothing like a near-death experience to get the juices flowing. 没有比死里逃生 更能使人懂得享受花天酒地了
[11:41] Am I right, or am I right? 我是对的吗
[11:43] I’m trying to cut back, myself. 我尽量克制自己
[11:45] Is that why you didn’t shoot at me the other night? 所以那晚你没有打死我
[11:47] Or were you trying to make friends? 还是你想和我交朋友
[11:49] What’s going on in that pretty head of yours? 你小脑袋瓜里到底在想什么呢
[11:52] Vic, we have so much in common, so much to talk about. 维克 我们有很多共同点 有很多共同语言
[11:55] Let’s get together. 我们结盟吧
[11:56] I love it. let’s do it. 乐意之至 就这么做
[11:58] When and where? I’ll be there. 时间 地点 我会准时到
[12:00] Yes, you will be, but let’s make that a surprise, all right? 是的 你会 但我们制造点儿惊喜吧
[12:03] Victor — I’ll see you soon, sport. I promise. -维克多 -我保证马上见到你 运动男孩
[12:13] Tell me what you see, fiona. 说说你看见了什么 菲欧娜
[12:15] Old sam looks sweaty. 老萨姆看上去大汗淋漓
[12:17] Fi. 菲
[12:19] Just trying to cut the tension, michael. 只是想缓解一下紧张情绪 迈克尔
[12:21] Wait. there’s brennen. he used a southwest approach. 等等 布莱能出现了 他从西南方向过来
[12:24] Well, I’m in position. 我已经到位了
[12:26] If he doesn’t leave this way… 如果他不从这边离开
[12:27] He’ll have to get past me. 他就会从我这边过
[12:29] “come alone” — I guess that was too hard to understand. 单独来 有那么难理解吗
[12:34] Who’s your friend, sam? 你朋友是谁 萨姆
[12:36] Call me chuck. it’ll be less confusing. 叫我恰克 这样不会搞混名字
[12:38] I’m just here to make sure everything goes smoothly. 我只是想确保事情顺利
[12:42] Well, chuck, number one, rsvp next time, and number two, shut up. 恰克 首先问你再开口 第二 闭嘴
[12:46] I was talking to her. 我在跟她说话
[12:48] The chip — let’s see it. 芯片 让我看看
[12:49] Where’s my son? where’s charlie? 我儿子在哪儿 查理在哪
[12:51] Trust me. I’m not looking to adopt. 相信我 我没想要收养他
[12:54] I’m looking to retire. 我还想退休呢
[12:55] But you don’t see him until I see the chip. 但没见到芯片之前你是看不到他的
[12:58] Most black-market transactions tend to go the same way. 多数黑市交易都采用同样手法
[13:01] First, payment is inspected. 第一 先检查赎金
[13:04] Then, the goods are brought to the table. 然后再把货拿出来
[13:06] This standard sequence is meant to 这种标准流程
[13:08] Ensure both parties against a blown deal, but… 是避免双方使诈
[13:11] Curley! 科里
[13:12] That doesn’t stop some people 但总有人谨慎小心
[13:13] From bringing a little extra insurance. 采取一些额外的保险措施
[13:15] Charlie! 查理
[13:16] Mom! 妈妈
[13:18] Charlie. oh, come here, honey. come here. 查理 到这儿来 宝贝 过来
[13:20] He’s fine. his arm is fine. 他很好 他手臂也没问题
[13:22] Whether it stays that way is up to you. 不过能不能好下去 就看你怎么做了
[13:25] What did they do to you? 他们对你做了什么
[13:27] Sam, be careful. that’s not just a cast. 萨姆 小心点儿 那不仅仅是石膏
[13:29] No. 确实不是
[13:30] See, You can’t trot a kid out in public with a bomb strapped to his arm 我们不能拖着个手臂上绑炸药的小孩到处走
[13:33] but I had this nifty idea 不过我搞了这么个可爱的小东西
[13:35] Molded plastic explosive under the fiberglass, radio detonator with a mile radius. 在玻璃纤维里浇铸塑料炸药 带遥控引爆器
[13:39] You can cut it off in 10 minutes. 十分钟后你可以拆掉炸弹
[13:41] I’d appreciate it if you’d wait to start until I’m safely away. 在我安全撤离后 你再开始拆弹就更好了
[13:44] Hey, guys, thanks. 谢谢你们了
[13:47] It’s been a real pleasure. 交易很愉快
[13:51] Michael? 迈克尔
[13:54] Michael! 迈克尔
[13:55] I got him. 我去逮住他
[13:58] No, stand down. 别 站住别动
[13:59] Does he have the chip? 他拿到芯片了吗
[14:01] Something’s wrong, michael. 有状况 迈克尔
[14:03] Let him go. you’ve got to let him go. 让他走 你必须让他离开
[14:15] This isn’t the airport. 这不是机场
[14:17] No, it’s not. 不是的
[14:19] Michael, I — samantha, -迈克尔 -萨曼莎
[14:21] The guidance chip you stole isn’t just expensive. 你偷的这个导航芯片不仅是贵
[14:24] It’s worth lives, and when they realize it’s gone, 是性命攸关的东西 等他们发现芯片不见了
[14:27] You’re gonna have every security 整个西半球的特工机构
[14:28] Service in the western hemisphere after you. 都会追捕你
[14:30] The engineer that built it is at a conference in tokyo. 制造这个芯片的工程师正在东京开会
[14:33] He doesn’t get back until friday. 他要周五才回来
[14:35] I figure that’s a pretty good head start. 我觉得时机不错
[14:37] I could fall off the grid, start over. 刚好可以重新再来过
[14:40] You could. what about him? 你是可以 那他呢
[14:42] You want charlie celebrating his 你希望查理在尼加拉瓜的小屋
[14:44] 8th birthday in a hut in nicaragua? 庆祝他的八岁生日吗
[14:46] You really didn’t think I’d 你真以为我看不出来
[14:47] Notice he’s not old enough to be mine? 他的年龄不够大 不可能是我的儿子
[14:49] Told you he wasn’t yours. 说了不是你的
[14:50] You let me believe he might be. 你让我相信他可能是
[14:53] So, what? 怎么样呢
[14:54] You never stretched the truth just a 你就不能把这无辜的孩子
[14:56] Little bit to help an innocent person? 当成你儿子来帮一下吗
[14:57] Come on, michael. I don’t want to run. 说真的 迈克 我不想跑路
[15:00] I don’t. 真不想
[15:02] I had every intention of putting it back, but, I mean, it’s gone. 我很想把东西放回去 但 我东西已经没了
[15:05] No, it’s not. we have till friday. 不 星期五还没到呢
[15:07] I’m gonna get it back and help you return it. 我会帮你弄回来 把它还回去
[15:10] And how do you propose to do that? 你准备怎么做
[15:11] Don’t — don’t say “propose.” 别那样说 (英语中有求婚意义)
[15:17] What, she lock you out? 怎么 她把你们赶出来了
[15:19] No, I’m just getting some fresh air. 不 我只想呼吸下新鲜空气
[15:21] Your mom’s a chimney, mike. 迈克 你妈是个大烟囱
[15:23] Plus, 还有
[15:23] Little miss commando here is getting all 我们的女特种兵正在制定
[15:25] Worked up about an armed assault on brennen’s condo. 武力袭击布莱能公寓的计划
[15:27] He strapped a bomb to a kid. 谁叫他在小孩身上绑炸弹
[15:30] How is charlie? 查理怎么样了
[15:31] He’ll be fine. 他会没事的
[15:33] Sam’s got family in chicago. he’ll be safe there. 萨曼在芝加哥有家人 他在那很安全
[15:35] I lent her my car to bring him to the airport. 我把车借给她送他去机场
[15:38] Oh? you think she’ll bring it back? 你觉得她会把车开回来吗
[15:40] Well, she is a professional thief. 她可是个专业小偷
[15:42] – Jealous, fi? – don’t be absurd. I’m not jealous. -吃醋了 菲 -别自作聪明 我才不
[15:45] You think you could pretend to be? 你认为你装得了
[15:55] Some cover i.d.s are about blending in. 你可以无声无息地进入
[15:57] Others are about making a splash. 也可以大摇大摆地闯进来
[15:59] It all depends on whether it’s more 取决于你是想迷惑对手
[16:01] Important to fool your target or impress them. 还是想露一手
[16:03] Hey! hey, fellas, just give me a sec. 哥们 稍等一下
[16:06] It’s okay, curley. 没事 科里
[16:07] These two are just showing me they’re mysterious, 这两家伙只想展示一下
[16:10] Dangerous types that can break into my apartment. 他们是闯进我房屋的神秘危险分子
[16:13] I should take them seriously. 我不能掉以轻心
[16:14] That’s the idea here, right? 是这意思吧
[16:16] Of course, if your target has a background in intelligence, 当然 如果目标有特工背景
[16:19] You often can’t fool or impress them. 你通常既骗不了他们也镇不住他们
[16:21] In that case, the best cover i.d. is none at all. 那样的话 最好的办法还是自报家门
[16:24] I’m michael. I used to work in covert ops. 我是迈克尔 曾是名间谍
[16:27] This is fiona. 这是菲欧娜
[16:28] And you’re here to help me pack? 你们过来 是帮我打包吗
[16:30] That’s really sweet, guys. 你们太好了 伙计们
[16:31] Uh, the furniture stays. it’s a rental. 家俱别动 是租来的
[16:33] We have a mutual acquaintance. 我们有个共同的熟人
[16:35] Acquaintance? 熟人
[16:36] Fi. samantha keyes? 菲 萨曼莎·基斯
[16:38] She’s upset about the deal that you two just did. 她对刚才的交易很不满意
[16:41] She came to me for help. 她要我帮
[16:42] That thing she stole — she’s planning on stealing it back. 她偷来的东西 打算再偷回去
[16:46] I’ll bite. you’re telling me this because… 你吊起我的胃口了 你告诉我是为了什么
[16:49] Samantha and I used to work together. 萨曼莎曾经和我共事过
[16:51] Samantha and michael slept together. 他们曾经睡过
[16:54] We — we worked most of the time. 大部分时间是一起工作
[16:56] Anyway, everything she knows, she learned from me. 她的一切技能 都是我教的
[16:58] All I learned from her is I can’t trust her. 从她身上我了解到 她不值得信任
[17:00] And michael’s now moved on, and I don’t like to share. 迈克已经重新开始 我也不愿意与人分享
[17:04] And I figured we could take care of our problem and yours. 我想我们可以一起解决麻烦 我们的还有你的
[17:08] We’re willing to help for the right price. 价格合适的话 我们可以帮你
[17:10] Pass. 算了
[17:11] Even if I bought your tale, which I really don’t, 即便我信你的说法 其实我不信
[17:14] I think I can handle a single mom on my own, 我还是觉得我可以自己搞定一单亲母亲
[17:17] Spunky though she may be. 她可能有点难缠
[17:19] I know samantha a little bit better than you do. 我对萨曼莎的了解可能要比你多一点
[17:22] My money’s on her. 我的钱就靠她了
[17:23] Samantha told us that she kept a piece of your little doodad. 萨曼莎说她留下了那玩意的一部分
[17:27] You try to unload it, 如果你去交货
[17:28] Your buyer’s either gonna kill you or make you fix it. 买方要么杀了你 要么让你修好它
[17:30] And either way, she gets another shot. 无论是哪种情况 她都有机会
[17:32] You’re gonna have to have it tested. 你得找人测试它
[17:33] I know people who can do that. 我认识人可以干这个
[17:34] I’m, uh, just thinking out loud here, 我是这么想的啊
[17:37] But if I wanted to steal a really valuable object, 如果是我想偷一件非常值钱的东西
[17:40] Going in as a helpful soul volunteering to test it might be my first move. 装出自愿测试它的样子会是我的第一步
[17:45] Convince me you’re on my side, and, hey, guys 先说服我你们是在我这边的吧 伙计们
[17:48] it’s a solid plan. 这可不容易
[17:50] One little caveat — i…don’t…believe you. 一点告诫 我 不 信任你们
[17:56] Fine. check us out. 行啊 查下我们
[17:57] I’m michael westen, she’s fiona glenanne 我是迈克尔·韦斯顿 她是菲欧娜·格列南
[18:00] and you need our help. 而你需要我们的帮助
[18:02] If you’re as smart as you think you are 如果你真像你自己想的那么聪明的话
[18:05] you’ll call us. 你会给我们打电话的
[18:16] Looks like he’s planning on using 看来他想用交易成功后
[18:18] The cash from the sale to disappear. 赚的那笔钱跑路
[18:20] Anybody who’s ever touched that 谁碰过那芯片
[18:21] Chip will be hunted across borders. 都会被全世界追捕
[18:23] He has to run. 他必须跑路
[18:24] Well, he doesn’t need to run to nicaragua. 他不需要跑去尼加拉瓜
[18:26] With the money he can get for that chip, he can buy nicaragua. 那芯片给他赚的钱足够买下尼加拉瓜了
[18:28] Well, that’s why he can’t ignore a threat like you. 所以他不能忽视你对他的威胁
[18:31] If you rob him, sabotage the goods, 如果你抢劫他 或者破坏了货
[18:33] He’ll have to run with nothing. oh, he’ll call. 他就得光屁股滚蛋 所以他会给打来的
[18:37] I think. 我这么觉得
[18:38] Well, if he doesn’t, there’s always tear gas and a battering ram. 如果他不打来 我们还有催泪弹和攻城槌
[18:41] Ooh, my ride is here. 我的座驾来了
[18:46] Michael’s other woman beckons. 迈克尔还有别的女人要照应
[18:48] I never actually thought I’d look forward to this. 我从没想过要这样的
[18:50] Excuse me. 失陪
[18:51] Oh, michael. 迈克尔
[18:54] You forgot something. 你掉了东西
[19:00] That’s just a little game the two of us used to play. 我们以前常玩的小游戏
[19:03] It’s charming. 有意思
[19:04] Are you and michael… 你和迈克是不是
[19:06] No. 没有
[19:11] I have to admit — you’ve restored a 不得不承认 你令我对你的能力
[19:14] Little of my faith in your abilities. 恢复了一点信心
[19:16] I take it my story checked out. 我想是你查过我说的事了吧
[19:18] You keep this up, 保持下去
[19:19] And you may just be our next employee of the month. 你也许就是我们这个月的正式雇员了
[19:22] How about you keep the plaque and give me my life back instead? 还是你自己留着奖状 还我自己的生活吧
[19:26] You think you’re kidding. 你觉得自己好玩是吧
[19:27] Give us the man who killed our operatives, 告诉我是谁杀了我们的特工
[19:29] And you and I can have a little chat about your future. 然后我们可以讨论下你的未来
[19:32] Show me you can keep your promise. 先显示下你能遵守诺言的诚意吧
[19:35] I’ve started to see guys like them in my sleep. 我睡觉的时候都能看到这些家伙
[19:38] Back off, and I’m telling you, this guy will make his move. 停止这一切 我还告诉你 那家伙要行动了
[19:40] We’ll leave you alone to work, 我们可以让你独自行动
[19:42] But I can’t give you much more time, michael. 但你时间不多 迈克
[19:45] Management’s… getting anxious. 上面有点不耐烦了
[19:48] Tell them I know the feeling. 告诉他们我懂得的
[19:51] Hello? 你好
[19:53] Michael westen, I’ve been thinking about your proposal. 迈克尔·韦斯顿 我一直在想你的提议
[19:56] I think we should talk. 我希望能谈一下
[19:57] Why don’t you come by around 4:00? 你4点过来如何
[19:59] Knock this time. 这次记得敲门
[20:09] Michael, fiona, welcome back. 迈克尔 菲欧娜 欢迎回来
[20:15] I checked you out. 我查了下你们
[20:16] Some of the stories I heard, 听说了一些故事
[20:18] I should actually have a higher caliber, probably. 我应该弄把更好的枪
[20:21] You decide to test the chip? 你决定测试芯片了
[20:23] – I sure did. – fine. I’ll set it up. -当然 -好的 我来安排
[20:25] I made my own arrangements, thank you. 我已经安排好了 谢谢
[20:27] But I thought it’d be a good idea to have 但我想在测试的时候
[20:29] You two where I could see you while I did it. 把你们带在身边是个好主意
[20:31] My friend here is gonna take your cellphones, 我朋友会收走你们的手机
[20:33] And we’re gonna take a ride together. 我们一起坐车走
[20:35] For the record…pumpkin, I’m exactly as smart as I think I am. 事实上 小南瓜 我的确如我所想的那么聪明
[20:53] Uh, testing guy, spies. spies, testing guy. 测试人员 这是间谍 间谍 这是测试人员
[20:56] What’s going on? 出什么事了
[20:57] Shh. everything’s fine. 没事
[20:58] You’re keeping it in the caribbean? 你把它藏在加勒比海
[21:00] A little humid out there for such delicate electronics. 对精密电子仪器有点过于潮湿了
[21:03] The caribbean? 加勒比海
[21:04] No, uh, not gonna take that chance with guys like you around. 有你们这些人在 我不会这么干的
[21:08] It’s in the air 23 hours a day. 它一天23小时都在天上
[21:22] I know what you’re thinking, fi. not yet. 我知道你的想法 菲 时机不到
[21:24] That’s not what I’m thinking. 我没那样想
[21:26] We’ve got a visitor. 有其它人来了
[21:30] I have to say, his timing’s perfect. 不得不说 他来得太巧了
[21:33] – So? – I can’t vouch for performance, but the parts are all there. -怎样 -我没法担保运行结果 但部件都齐全了
[21:35] Off you go. 你可以走了
[21:39] So, the chip is fine… 这么说 芯片没问题
[21:46] …which means your offer to test it is looking less fine. 这说明 你们的提议就有问题了
[21:50] Samantha lied to me. 萨曼莎骗了我
[21:51] If you knew her, you wouldn’t be surprised. 如果你了解她 这也就不奇怪了
[21:52] It’s all so confusing — her lying to you, you lying to me. 这真奇怪啊 她骗了你 你又来骗我
[21:57] Who can keep it straight? 谁能说真话呢
[21:58] You know, I think a couple of bullets in the back of 我想对你们俩后脑勺开两枪
[22:01] Both of your heads is gonna simplify things a lot. 可以把问题大大地简单化
[22:04] Yeah, well, it’ll certainly simplify things for samantha. 没错 这显然对萨曼莎来说 大大地简化了问题
[22:07] Please, fiona. 得了 菲欧娜
[22:08] I think I know who the thieves are here. 我想我知道这儿的小偷是谁
[22:10] Really? the guy at the fence line on the blue pickup truck? 是吗 是围栏边那辆蓝色敞篷货车上那个人吗
[22:13] You can do better than that. 别来这一套了
[22:21] Friend of yours? 是你的朋友
[22:23] My friends don’t watch me being executed. 我的朋友不会看着我被枪杀
[22:25] Samantha’s scouting you. 萨曼莎在跟踪你
[22:26] You think it’s a coincidence that that guy’s 你认为芯片和那家伙同时出现
[22:28] There at the same time the chip’s out in the open? 只是一个巧合
[22:42] Do you believe me now? 现在你信我了
[22:44] Not really. Get in the car. 还没有 上车
[22:53] I want 5% of the sale price to provide security against samantha. 我要售价的5% 保证你不受萨曼莎的威胁
[22:58] Make no mistake — she’s coming, and you’ll need the help. 不会错 她会来的 你需要帮助
[23:01] I’ll hear you out. no guarantees. 你说说看 不过不作承诺
[23:03] Listen, first of all, you’re selling the chip at the airport, 首先 你要在机场出售芯片
[23:05] The one place she knows about. 那地方她熟
[23:07] You’re doing half of her job for her. 你简直是替她干活
[23:08] Well, aren’t you mr. helpful? 难道你不是吗 雷锋先生
[23:10] The location is a challenge we’re just gonna have to overcome, 交易地点确实是个需要克服的困难
[23:13] Because my buyers aren’t the sort of people you call up and say, 因为买家绝对不是那种 一个电话过去
[23:16] “oh, hey, uh, change of plans.” 好啊 计划有变
[23:18] Here’s the deal — you can help me with my samantha problem, 这样吧 你帮我搞定萨曼莎
[23:22] Period. 就这样
[23:22] Works out, you get paid. 问题解决啦 我付你钱
[23:24] How do I provide security with you tying my hands? 不如绑上我的手 让我解决你的安全问题吧
[23:29] God, I’m gonna miss this table. 老天 我会想念这个台球桌的
[23:31] Lock down the hangar. 你负责飞机库的安保
[23:32] You said you taught her everything she knows. 你说她的本事都是你教的
[23:35] Think about what you’d do and then what you’d do to stop that. 想想你会怎么做 然后就照那样阻止她
[23:39] But we’re doing the deal with my buyers in my hangar, 不过我们是跟我的买家在我的飞机库做交易
[23:43] Where I’m in control. 一切在我的掌控之下
[23:44] Understand? 明白了
[23:45] Lock it down. understood. 照你的来 明白了
[23:48] Okay, so, there’s no way to get to the chip before the sale, 就是说 交易之前没办法接近芯片
[23:51] No way to move the sale, no way to delay the sale. 没办法更换交易地点 没办法拖延交易时间
[23:53] That south american hut’s starting to look better and better. 那个南美小屋看起来越来越好了
[23:57] What we’re left with is 我们所能做的
[23:58] Snatch-and-dash at the airport when the sale goes down. 只有在交易进行时 闯进去把东西抢出来
[24:01] Sounds messy. 很混乱啊
[24:02] Brennen’s gonna have that place locked down tight. 布莱能会把交易地方锁得严严实实
[24:04] Well, at least I’m in charge of the lockdown. 不过 至少是我来负责看管
[24:06] We’re gonna have a lot of eyes on us, 会有很多人盯着咱们
[24:08] But we might be able to sneak in 不过我也许能溜进
[24:10] Some special construction materials. 什么特别的建筑
[24:12] Like we did in dublin? 像以前在都柏林那次
[24:13] Yeah. 对
[24:15] She talking about that thing you and I did in st. petersburg? 她是说我们在圣彼得堡那次
[24:17] Yeah. 是
[24:24] I should take this. 我要接个电话
[24:26] And I’m gonna leave… now. 我走了 现在
[24:30] Victor. 维克多
[24:31] Well, you are an enigma wrapped in a schizophrenic, aren’t you, 你真是外表精神分裂 内在神秘莫测啊 是不是
[24:34] Sport? 运动男孩
[24:35] First you don’t shoot at me, 首先你没有向我开枪
[24:36] And then you set up a little firing squad. 然后你却给我安排了一场小小的枪战
[24:39] I needed help selling a cover i.d. — nothing personal. 我当时得让人相信我的假身分 不是针对你
[24:45] Oh, we do have some fun, don’t we? 我们玩得挺好啊 是不是
[24:47] I really do want to get together. 我真的想跟你合作
[24:48] How soon can we do this? 什么时候见面
[24:50] If you give me till friday, 本周五以后吧
[24:51] I think I’ve got a way to make 周五以后我保证
[24:53] Sure guns stay out of the equation. 不再会有类似事情出现
[24:57] Didn’t mean to startle you. 不是有意吓着你
[24:59] Now I know where mike gets his stealth. 现在我知道迈克的本领从哪来的了
[25:01] Samantha, I know you’re busy, but when this is over, 萨曼莎 我知道你很忙 不过等这事完了
[25:06] I would love to take you to lunch, just to chat. 我很想跟你吃顿饭 就聊聊
[25:10] Now, that he didn’t get from you. 这个 你没遗传给他
[25:12] What? 什么
[25:13] Well, he’s not exactly the chatty type, your son. 他不是那种爱聊的人 你儿子
[25:15] No, guess he’s not. 不 我想他不是
[25:17] He failed to mention that he had proposed to you. 他都没提过 他曾向你求婚
[25:18] Actually, I proposed to him. 实际上 是我求的婚
[25:20] Really? 真的吗
[25:22] If you don’t mind… what happened? 别介意 怎么回事
[25:25] I’m not really sure. we had fun. 我也不知道 我们在一起很开心
[25:28] Mike was the first guy who really understood me. 迈克是第一个真正理解我的人
[25:31] Then one day, it was just over. never knew why. 然后有一天 就结束了 不知道为什么
[25:34] He just said goodbye, and, uh, he was gone. 他只说了再见 然后 他就走了
[25:38] Yeah, that sounds like michael. 是 那是迈克尔的作风
[25:49] From private homes to financial institutions to military 从私家住宅 到金融机构
[25:53] Encampments, 再到军事基地
[25:53] Security consulting is a multibillion-dollar industry. 安全咨询绝对是个赚大钱的行当
[25:57] And while security consultants constantly tout 在安全顾问们不停吹嘘他们
[26:00] New materials and technology, the basic techniques 最新的产品和技术时 最基础的安全
[26:03] Haven’t changed in 4,000 years 手段却是4000年来不变
[26:05] — get a better view of any danger headed your way 找到最佳视角 敌人接近时对其一览无遗
[26:09] make your walls sturdier… 加固你的城墙
[26:15] …and arm yourself well enough to fend off attacks. 再有效武装你自己以便抵御入侵
[26:20] Hardening a target against attacks 防御外部入侵
[26:22] From outside is pretty straightforward… 其实并不难
[26:25] Which is why it’s usually best to attack from inside if you can. 因此从内部袭击往往是最佳手段
[26:42] Darling, are you ready to watch me become rich? 宝贝 准备好看我怎么发财致富
[26:47] I’m gonna relish this. 乐于欣赏
[27:01] Oh, what the hell? 见鬼
[27:02] This is not good. 这可不妙
[27:03] If that plane doesn’t come to us, we got to go to it. 如果那飞机不进来 我们就得过去
[27:06] What if the buyers show? 要是买家出现了怎么办
[27:07] We improvise. 随机应变吧
[27:09] We’re gonna need a car. sam! 我们需要一部车 萨姆
[27:13] Yeah, that’s far enough. 行 那个足够了
[27:21] You can’t be serious. 你不会吧
[27:23] You’re not gonna leave the plane out in the open like this. 你不能让飞机光天化日这么放着
[27:25] It’s not that I don’t appreciate all your work on the hangar. 不是我不欣赏你对飞机库做的防御工作
[27:27] I just like to change things up. 我只是喜欢改变计划
[27:37] Brennen, you don’t understand. 布莱能 你不明白
[27:40] No, you don’t understand. 不 是你不明白
[27:41] Either your security worked and it 如果你的安保工作奏效了 把萨曼莎吓跑了
[27:43] Scared samantha away — in which case, i 这样的话 我就不需要它了
[27:45] Don’t need it — or it didn’t scare her away, she’s ready for it, 或者没把她吓跑 她有备而来
[27:48] And I don’t want it. 那我就不想要它了
[28:01] Hhhhola, amigos! 你好啊 朋友
[28:06] now what? 现在怎么办
[28:16] Una trampa! 是个圈套(西班牙语)
[28:20] Come on! 过来
[28:23] Do you see? what did I tell you? 看到啦 我怎么跟你说的
[28:29] How did they get into the airport? 他们怎么进到机场来的
[28:31] I locked down the hangar! I didn’t lock down the airport! 我锁好了机库 可没锁机场
[28:46] I thought I almost missed my ride. 还以为搭不上车了呢
[28:53] You said samantha was gonna try to steal the chip. 你说萨曼莎想偷走芯片
[28:55] Did that look like a robbery to you? 那样看上去像抢劫吗
[28:57] Jesus, you’re supposed to be smart! 老天爷 你怎么这么笨的
[29:00] The only way out for samantha was 对萨曼莎来说唯一的出路就是
[29:01] To steal the chip and put it back. 偷回芯片 把它放回去
[29:03] When she couldn’t do that, she knew they’d find her. 如果她做不到 她知道他们会找到她的
[29:07] So, she did the next best thing. 所以她只能出此下策
[29:09] She took you down with her. 拖你一起下水
[29:10] You wanted to buy a mansion and a 你是想在一个没有引渡法令的国家
[29:13] Private army in some non-extradition country? 买一座豪宅和一支私人军队吗
[29:16] If I’m not mistaken, your money just left with your buyer. 要是我没搞错 你的钱还在你买家手里呢
[29:19] Good luck finding a new one. 祝你好运再找个新买家
[29:21] Fbi, c.i.a., nsa — they’ll all be on high alert. 联邦调查局 中情局 国家安全局 他们都会高度警惕
[29:24] And after that, in less than 24 hours. 而且在那以后 不到24小时
[29:26] You used to work with samantha. 你以前跟萨曼莎合作过
[29:29] You said you were better than she was. 你说你比她厉害
[29:31] That’s what you told me, right? 你是这么说的 是不是
[29:32] I am. 确实如此
[29:33] You can put the chip back at afc, 你能把芯片放回AFC
[29:35] And nobody will notice it’s gone. 而且没人会发现东西曾经丢失过
[29:40] How stupid do you think I am?! 你真以为我那么傻
[29:42] This is what you want — this, right here. 这就是你要的 这东西 就在这儿
[29:46] You get the chip. 你拿到芯片
[29:48] I have to give it to you. I have no choice. 我必须得给你 别无选择
[29:50] This is what you want. am I right? 这就是你要的 对不对
[29:52] Yeah, you’re right. you’ve got no choice. 对 你说得没错 你别无选择
[29:55] You’re either gonna be killed or serving a life 你要么被干掉 要么终身服刑
[29:58] Sentence by the end of the week unless the chip goes back. 除非你在周末前把芯片送回去
[30:04] It doesn’t matter what you believe, brennen. 你信不信都无所谓 布莱能
[30:06] There’s one move for all of us — put the chip back. 我们只有这一条路 把芯片送回去
[30:10] And unless you know somebody else who can do that… 除非你认识什么人也有这本事
[30:17] If you try to sell the chip, if you don’t put it back, 如果你卖了芯片 或者你没把它送回去
[30:23] I will find you. 我会找到你的
[30:25] And no clever story you’re gonna tell is gonna stop me 到时候什么诡辩都不能阻止我
[30:29] From blowing your brains out of the back of your skull. 把你的脑浆从你的后脑勺崩出来
[30:34] Do we understand each other? 达成共识了吗
[30:55] Welcome to afc industries. 欢迎进入AFC工业系统
[30:58] We manufacture satellite- and missile-tracking systems, 我们制造卫星 导弹导航系统
[31:01] We design u.a.v. 我们设计无人飞机
[31:02] Guidance chips, and sometimes we accidentally hire thieves. 导航芯片 有时我们也雇佣些小偷
[31:07] That’s the clean room. that’s where the chip has to go. 这是无尘室 芯片就在这里
[31:10] The engineer that built it comes back tomorrow. 设计芯片的工程师明天回来
[31:12] He’s got a presentation on the chip at 3:00. 三点钟他有个芯片推介会
[31:14] Well, then, that’s our deadline. 那么 那就是我们的截止期
[31:16] We put it back, 我们把它放回去
[31:17] Brennen’s on the run from his nasty south american friends, 布莱能得躲着他那些南美流氓朋友跑路
[31:20] And we’re good to go, so long as we don’t hit any snags. 只要不碰上什么阻碍 一切就能顺利完成
[31:24] Show me the snags. card reader up front. -指出哪里会有阻碍 -刷卡器就在前面
[31:27] Now, assuming they haven’t updated their employee files, 假设他们没有更新员工资料
[31:29] I can get us through. 我就能让我们通过
[31:30] We’ll dummy up an i.d. that says you work with me. 我们要伪造一个ID卡 证明你和我一起工作
[31:33] Handprint reader here? 指纹验证器在这里
[31:35] Yeah. yeah, but that’s not the problem. 是的 不过那不成问题
[31:37] The problem is the clean-room door. 问题在无尘室的门
[31:39] It’s got a keypad that has a 9-digit access code, changed weekly. 它有九位安全密码 每周更换
[31:43] Took me 45 minutes to hack it in the middle of the night. 那天半夜 我花了四十五分钟才解开
[31:45] Today we won’t have 5. 今天我们连五分钟都没有
[31:46] I mean, there’s no way we can get out clean in that kind of time. 就是说 那么短时间我们没法不留痕迹的脱身
[31:49] Then I guess we’ll just have to get out dirty. 就是说我们只能用不讨好的方法出去了
[31:53] No large security building is designed to be 100% secure. 没有一个大型安保建筑能确保百分百的安全
[31:58] Doing business requires flexibility to deal with visitors, 做生意就得有本事应对各类来访者
[32:02] Repairman, contractors, et cetera. 修理工 承包商以及各色人等
[32:05] Getting in, then, requires using that flexibility. 要想进入 就要学会运用这种机变能力
[32:08] Hi. I need your i.d.s. -你好 -请出示ID
[32:10] He’s got a temporary pass. I’ll sign him in. 他有临时进入的许可证 我替他登记
[32:15] And would you mind calling down and just letting them 你能否打个电话告诉他们
[32:17] Know that we’re gonna be by to set him up as a vendor? 我们要过去办理登记商户事宜吗
[32:19] Yeah, no problem. 好的 没问题
[32:20] Can you get me a raise while you’re at it? 能不能不要总板着脸
[32:24] Thanks. 多谢
[32:26] You have to make everybody think you’re someone else’s problem. 你要让所有人认为你是别人的麻烦
[32:29] Even advanced security measures are 如果人们随意乱放钥匙
[32:31] Useless when people leave their keys lying around. 再先进的保安措施也形同虚设
[32:36] And surprisingly often, that’s what people do. 然而令人意外的是 人们确实经常这么做
[32:44] People leave their key cards in purses, their passwords on desks, 人们把钥匙卡放在钱包里 密码写在桌子上
[32:47] And their handprints on soda cans. 还把指纹留在汽水罐上
[32:54] Ooh, you want some? he left a little. 你想喝吗 他还剩了点
[32:56] I’m fine. 不用
[32:57] Diet mountain dew. 轻怡激浪
[32:58] We don’t have much time. 我们时间不多
[33:21] Shall we don our bunny suits? 准备穿上我们兔宝套装吧
[33:27] You know, if you’re shy, 如果你不好意思
[33:28] We can break into the ladies’ changing room just up the hall. 我们可以闯入女更衣室 就在走廊上面
[33:31] Oh, we can do this. 就这样吧
[33:56] Past a certain point in a clearance facility, 在一定级别的安全区域通行
[33:59] You stop seeing security cameras. 你就看不到摄像头了
[34:02] Lowly security guards don’t have the clearance to see 低级别保安无权监督摄像画面
[34:04] What’s on the cameras, so there’s no one to monitor them. 因此也就没人监督了
[34:06] Usually, in the top security areas of a high-tech facility, 通常 在高科技建筑的顶级安全区域
[34:10] It’s less about monitoring and more about fortification. 监视器很少而防御设施很多
[34:13] And here we are. 我们到了
[34:15] So, tell me, michael, what exactly do we have planned here? 那么说说看 迈克尔 你到底有什么计划
[34:18] It’s a shape charge. the det cord explodes. 这是一个带壳炸药 聚能射流引爆
[34:23] And the reinforced polyester from the hose shapes the blast, 导管中的强化聚酯能控制被炸物的形状
[34:28] And — you’ll see. 然后 你看了就知道了
[34:30] Well, It’s nice to see you’ve learned some 很高兴从我们上次见过
[34:31] New tricks since the last time I saw you. 你又学到了新玩意
[34:33] I would stand back. 还是站远点
[34:37] In a high-security situation, 在高级别安保环境里
[34:39] Most people try to create the smallest disturbance they can. 多数人只会制造最小程度的混乱
[34:44] The thing is, 但事实是
[34:44] High security is built to deal with small disturbances. 高级保安系统就是针对小混乱设计的
[34:48] Trip one sensor, and you’re toast. 触发一个感应器 你完蛋了
[34:50] Trip 100 sensors, though, and nobody knows what to do. 触发一百个感应器 大家就乱了套了
[35:01] These look expensive. 这些看起来挺值钱
[35:03] What? what are you doing? 什么 你干什么
[35:05] It’s got to look like we broke in for a reason. 这样就显得我们闯入是有目的的
[35:15] We’re trying to get everyone out of here in an orderly fashion. 我们会让每个人按秩序出去
[35:18] Please have your bags ready for inspection. 请把你们的包拿出来接受检查
[35:24] You really think they’re gonna buy that someone 你真以为他们会相信
[35:27] Went through all this trouble just for some lenses? 有人制造那么大混乱只是为了这些镜片
[35:29] I don’t think they’re going to know what to make of this. 我想他们不会知道是什么造成这么大混乱
[35:31] Nothing major’s missing. 没有重要的东西失窃
[35:32] Hopefully, they’ll double the security, keep people like you out. 希望他们能加强保安 不让你这种人进来
[35:36] Speaking of that — the bag? 说到这 你的包里是什么
[35:38] The bag? what do you want to see my bag for? samantha. – 我的包 你要看我的包干嘛 -萨曼莎
[35:44] It’s just some platinum wire. 就是一些铂金线
[35:45] It’s worth like, what, 8 grand? 也就值个 怎么 8千美刀
[35:55] It’s done. 搞定了
[35:57] Sounds like you invited the miami-dade’s 好像你连迈阿密当局治安办的人都惊动了
[35:59] Sheriff’s office — not exactly what I had in mind. 跟我设想的不一样
[36:02] But it’s exactly what you needed. 但确实是你要的
[36:04] One day, 总有一天
[36:04] I’m gonna figure out exactly what game you were playing here. 我会弄明白你玩的到底是什么游戏
[36:08] No game, brennen. 不是游戏 布莱能
[36:09] I’d focus less on me than getting out of the country. 我是你的话 会多操心出国的事而不是我
[36:11] Your buyers looked pretty upset with you. 你的买家显然对你极为不满
[36:13] Your concern for my welfare is much appreciated. 很感谢你这么关心我的幸福生活
[36:17] See you around, michael. 回见 迈克尔
[36:21] I love you. bye. 我爱你 再见
[36:23] Charlie says hi. 查理来打招呼
[36:25] He wants to know when I’m coming to get him. 他想知道什么时候我去接他
[36:27] You leave town today. 你今天就离开这里
[36:29] And you need to stay out of town, sam. 最好别回来了 萨曼
[36:31] Brennen won’t forget this. 布莱能不会轻易放过你的
[36:32] He doesn’t know what to think right now, 他现在还不知道怎么办
[36:35] But if he were ever to confirm that we were working together, 但是如果让他知道我们是一起的
[36:38] Well, he wouldn’t take it well. 他绝不会善罢甘休
[36:42] And you need to give up this life. 你需要放弃现在的生活
[36:44] You got lucky this time. next time — I know. I know. – 你这次很走运 下次 -我懂 我懂
[36:49] I just wish my last job didn’t feel like such a failure. 我只是希望我最后一趟活不会让我觉得这么失败
[36:51] You have your life, you have your freedom, and you have charlie. 你有你的生活 你的自由 还有查理
[36:58] You know, charlie isn’t yours. 查理不是你的
[37:03] But he could have been. 但他本有可能是我们的
[37:06] A lot of things could have been. 很多事情也许都有可能
[37:57] Did it go all right? 都顺利吗
[37:59] Yeah, it’s over now. 嗯 都搞定了
[38:03] Well, it’s late. I should go. 很晚了 我该走了
[38:05] Wait. 等等
[38:08] Whatever you’re gonna say, it’s — it’s in the past. 不管你要说什么 那些 那些都过去了
[38:12] It is, and it isn’t, fi. 有些是 有些不是 菲
[38:16] Sam and I worked because she was like me. 萨曼和我一起工作是因为她像我
[38:22] She didn’t mind that my job was lying to people. 她不介意我的工作会欺骗别人
[38:26] She loved it. she did the same thing. 她喜欢这样 她也做同样的事情
[38:29] It made being with her easy. 和她在一起很轻松
[38:32] And then I met you. 然后我遇到了你
[38:37] And it was… 那是
[38:40] It was different. 那是不同的
[38:42] It was never easy. 一点都不轻松
[38:46] You knew a part of me she never did. 你了解我的一点 是她永远不了解的
[38:51] And I left her because… 我离开她是因为
[38:54] You don’t marry someone when you love somebody else. 你不能爱着一个人而娶另外一个人
[39:33] You want to play with that somewhere else? 你不能去别的地方玩吗
[39:35] You sure slept in. late night? 你真的睡过头了 昨晚睡得晚
[39:41] What are you doing? 你干什么呢
[39:42] Fixing a camera. 修理相机
[39:45] Fixing a disposable camera. right. 修理一个一次性相机 没错
[39:49] I have a meeting to get to. 我要去见个人
[39:50] And if it goes well, you can go home. 如果进展顺利 你就能回家了
[39:52] You can sleep in your own bed. 睡你自己的床
[39:53] You won’t have to pretend to sleep in mine. 也不用在我床上装睡了
[39:56] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[40:00] I-i know I shouldn’t have been eavesdropping last night. 我 我知道我昨晚不该偷听
[40:03] And honestly, I didn’t hear everything, but still, 坦白说 我不是每句都听到了 但这
[40:05] I should — mom, it’s all right. – 我应该 – 妈妈 没关系
[40:07] I don’t give you much choice. 是我让你没选择的
[40:10] I’m sorry. 对不起
[40:17] Michael? 迈克尔
[40:21] You picked the right girl. 你选对了女孩
[40:25] I just hope you’re not waiting for her to propose, too. 我只是希望你别等到让她也向你求婚
[41:01] What, the metal detector wasn’t enough? 怎么了 金属探测器还不够吗
[41:05] Oh, it’s not that I don’t trust you. 哦 不是我不相信你
[41:06] It’s just that, uh… 只是
[41:08] …i don’t trust you. 我不相信你
[41:16] Okay, here’s my “one time expires immediately” offer 好吧 我有一个一次性提议
[41:19] — you tell carla someone else went after her operatives, 你去告诉卡拉追杀她的特工是另有其人
[41:22] and we’re friends 然后我们就能做朋友
[41:24] the kind of friends who don’t go bowling, don’t go for beers 不是那种一起打保龄喝啤酒的朋友
[41:26] don’t even really speak… 甚至话都不说的朋友
[41:29] but also don’t try to kill each other. 但也不是要杀掉对方的朋友
[41:31] I was looking for a little more carrot and a lot less stick. 我要的是胡萝卜而不是大棒
[41:35] I have questions, and I think you can answer them. 我有个问题 我想你能回答
[41:38] You’re serious? that was your idea? 你认真的吗 这是你的想法
[41:41] All life’s mysteries revealed in the men’s john 所有生命的秘密都在迈阿密市的
[41:43] Of the miami-dade city hall and municipal building. 市政大楼的男厕得到揭示
[41:46] Actually, yeah, uh, that’s what I want exactly. 实际上 没错 那就是我要的
[41:50] Well, that’s not on the menu. 好 它可不在菜单上
[41:52] What I’m offering is this — we’re friends on my terms, 我的要求是这样的 按我的要求做朋友
[41:56] Or we’re enemies. 否则就是敌人
[41:57] And I’m asking for answers. 我想要的是答案
[42:27] Spend a career in covert ops, and you learn a lot about yourself. 以特工为职业 你对自己非常了解
[42:31] Will you lie to learn something important? yes. 你会为了解一些重要东西撒谎吗 会的
[42:34] Will you betray someone to serve a higher cause? maybe. 你会为了更高的目标而背叛别人吗 也许
[42:37] Will you trade another man’s life for your freedom? 你会用他人的生命交换自己的自由吗
[42:40] You don’t know the answer until you face the question. 只有真正面对时 你才会知道答案
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme