Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used tbe a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. u’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:13] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:19] You do whatever work cos your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:28] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] …famy, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned u, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’ not going anywhere. 炒了你之前 你哪儿也去不了
[00:45] Let me tell you a story. 我来给你讲个故事
[00:47] It starts with me nearly getting blown up. 一切从我差点被炸得粉身碎骨那会儿开始
[00:49] You remember that, right? 你还没忘 对吧
[00:51] Well, the way the door was rigged, 根据门上做的手脚
[00:53] I realized the bomber had to leave from the balcony. 我想这个爆破手只能从阳台那逃走
[00:55] Sure enough, 不出所料
[00:55] The security camera down the block caught him on tape. 他没能躲过街脚的监视器
[00:58] Hold that! 等一下
[00:59] He was a hard man to find. 这家伙可不好找
[01:05] But eventually we connected. 但最终我们还找到了他
[01:09] Turns out he was a hired gun. 原来他也是受雇于人
[01:11] Good guy, 好兄弟
[01:11] Really gave me a lead on the offshore bank that paid him. 提供了支付他报酬的离岸银行的信息
[01:15] I tried to follow the money, 我试图通过这条线索调查
[01:16] But that turned out to be a dead end. 但到头来还是一无所获
[01:18] Whoever tired to kill me, he’s paranoid, careful, 那个想置我于死地的人 偏执多疑 行事小心
[01:21] And he knows I’m close. 而且他知道我就快找上门了
[01:23] That is quite a mouthful, michael. 迈克尔 你还真能言善道啊
[01:25] Thank you, carla. 谢谢 卡拉
[01:26] You know, I’d love to believe you. 我很愿意相信你的话
[01:29] I’d also love to know why somebody 但我也很想了解
[01:30] who’s normally so careful to keep his mouth shut 一个向来出言谨慎的人 为何突然间
[01:32] has suddenly blossomed into such a storyteller. 口若悬河得像个说书的
[01:35] You blaming me for playing this close to the vest? 你怪我知情不报吗
[01:38] It was a leak in your organization that nearly got me killed. 正是由于你们组织的泄密 几乎害我命丧黄泉
[01:41] I need you to back off. 你得给我多点空间
[01:42] I can’t draw him out with the 老是让一群西服墨镜男前簇后拥
[01:44] Suits-and-sunglasses crowd following me around. 我怎能把那家伙揪出来
[01:53] You can have more leash if your story checks out, 如果你的故事属实 那就给你多些自由
[01:56] But if you hold back on me, michael 但如果你瞒着我搞鬼 迈克尔
[01:59] You’ll go after my family, Kill me? 你不会放过我家人 再干掉我
[02:02] Talking with you is always such a pleasure. 和你谈话总是让我心情舒畅
[02:05] You have a nice day, carla. 祝你有愉快的一天 卡拉
[02:08] You didn’t tell her it was victor, did you? 你没告诉她是维克多吧 对吗
[02:10] The man has tried to kill you twice, 那家伙曾两次要谋害你
[02:12] and you’re protecting him. 你却在保护他
[02:13] He’s the one enemy I know carla has. 我知道他是卡拉的一个敌人
[02:15] I’d like to at least talk to him before I turn him in. 在供出他前 至少该和他谈谈
[02:18] You think he’ll stop trying to kill you long 你觉得在他企图干掉你前
[02:20] Enough for the two of you to grab lunch and have a chat? 你们有机会吃顿午餐并开怀畅谈吗
[02:23] Everybody loves a free lunch. 人人都爱免费的午餐
[02:35] Can you show this around in areas 你能把这个带到维克多可能的藏匿处
[02:37] Victor might be laying low — cash motels, campsites? 打探一下吗 汽车旅馆或露营地
[02:40] Okay,I’ll tell people he’s wanted in 好的 我会告诉大家
[02:42] Connection with a dog-fighting ring. 他因参与斗狗团伙而被通缉
[02:44] They’ll call. 他们会打来的
[02:47] Hi, mom. 你好啊 老妈
[02:49] Don’t “hi, mom” me. 别给我来这一套
[02:51] You drag me out of my house at a moment’s notice, 你十万火急的叫我离开家
[02:53] And you can’t even bother to pick me up yourself?! 却又不情愿亲自来接我
[02:56] You had to send sam? 你非得派萨姆过来
[02:57] -No offense. -none taken. -请勿见怪 -没关系
[02:59] I’m just trying to lock things down as fast as I can. 我只是想尽快确保一切无恙
[03:01] It’s just a little dangerous right now. 目前的形势有些危险
[03:03] How dangerous, michael? 多危险 迈克尔
[03:05] Just a bad guy in town. 就是有个坏家伙进了城
[03:07] But you don’t have to evacuate. 你也用不着远走避难
[03:09] You just have to… stay here with me. 你只需和我住一块就行了
[03:10] With you? here? 和你 住这儿
[03:13] In this dump? 在这个垃圾堆
[03:16] What? 怎么了
[03:18] -Sam, you forget to lock the front gate? -No. -萨姆 你忘记锁前门了吗 -没啊
[03:34] Sam. 萨姆
[03:36] Yeah, mike? 在 迈克
[03:37] He was talking to me. 他是在叫我
[03:41] Who are you? 你是谁
[03:42] I’m samantha. 我叫萨曼莎
[03:45] Michael and I used to be engaged. 我和迈克尔曾经订过婚
[03:52] Samantha Michael’s Ex-fiance 萨曼莎 迈克尔的前未婚妻
[04:04] For a spy, compartmentalizing is second nature. 对一个间谍来说 公私分明可谓是第二天性
[04:07] Information is given on a need-to-know basis. 很多信息在必要时才会透露
[04:10] In your professional life, this approach keeps you safe. 在你的职业生涯中 只有这样才能确保你的安全
[04:13] In your personal life, it can be dangerous. 但在个人生活上 却会启动一个定时炸弹
[04:21] So, uh, another sam. 另一个萨姆 哈
[04:25] This is gonna be confusing, huh? 真让人犯晕啊
[04:27] Have you ever been secretly engaged to my son? 你和我儿子秘密订婚过吗
[04:30] No. 没有
[04:31] Then I think we’ll be able to tell you apart. 那我想就能把你们区分开来了
[04:33] Fair enough. 有道理
[04:34] I can’t believe it. 难以置信
[04:36] No, i-i can believe it. it’s just like michael. 不 应该是情理之中 这就是迈克尔的作风
[04:39] Look, ladies, don’t be too hard on mike. 女士们 别太责怪迈克了
[04:42] I’m sure there’s a very good 我确信他之前没提起过这桩事
[04:44] Reason why he never mentioned her before. 一定是事出有因的
[04:46] I mean, you know, these things just happen sometimes. 我是说 有些事情是无法预料的
[04:52] Anybody else need a drink? no? okay. 还有谁想来一杯吗 没有 好吧
[04:58] -Michael, is everything — -sorry, -迈克尔 一切都 -抱歉
[04:59] It’s just not the best time to be popping in out of the blue. 你这样突然造访 来的真不是时候
[05:02] Why are you so paranoid? 你为啥这么疑神疑鬼的
[05:04] Thought you were out of the spy game. 还以为你已被踢出那些间谍游戏了
[05:06] Yeah, that’s the problem. 是啊 这才是问题所在
[05:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[05:19] Your mom’s in the book. 你妈的住址是可以查到的
[05:21] I’m not. 我的可查不到
[05:22] She had your address in her kitchen drawer. 在她的厨房抽屉 有你的地址
[05:23] Sorry. I just needed to find you. 不好意思 我只是想找到你
[05:30] I didn’t think you’d ever want to see me again. 我以为你再也不想见我了
[05:32] I didn’t have a choice. 我别无选择
[05:34] I’m in a lot of trouble, michael. 我有大麻烦了 迈克尔
[05:36] I could use all the help that I can get. 我只能竭尽所能地寻求帮助
[05:39] His name is tyler brennen, a black-market trader. 他叫泰勒·布莱能 是个黑市交易商
[05:42] Used to work in military intelligence. 曾在军事情报机构工作
[05:45] That’s him right there on the balcony. 阳台上的那人就是他
[05:49] Brennen Black Market Trader 布莱能 黑市交易商
[05:51] Evil son of a bitch. 狗娘养的魔鬼
[05:52] Brennen Evil Son Of A Bitch 布莱能 狗娘养的魔鬼
[05:56] About a month ago, he came to me with a job offer. 大约一个月前 他来找我 要给我一份工作
[05:58] What line of work are you in, sam? 你是干哪行的 萨姆
[05:59] Acquisitions. 收罗物品
[06:00] No need to be coy, dear. 无需忌言 亲爱的
[06:02] If you’re a thief, say you’re a thief. 如果你是个贼 就坦诚相告吧
[06:03] You’re among friends. 大家都是朋友
[06:05] Brennen wanted me to rob afc industries. 布莱能想让我打入自动飞行控制领域
[06:08] It’s a defense contractor here in miami. 在迈阿密有个军火商
[06:10] The prize was a state-of-the-art guidance chip 目标是最先进的制导芯片
[06:11] Something to do with u.a.v. spy drones. 用在无人驾驶的间谍飞机上
[06:13] U.a.v. drones? tell me you passed on the job. 无人飞机 别告诉我你接了这活
[06:16] Well, I tried to. 我试过拒绝的
[06:17] Okay, mike, I’m sorry, 好吧 迈克 不好意思
[06:18] But I can’t help steal military technology. 偷取军事技术 我可爱莫能助
[06:20] I shouldn’t even be hearing about it. 我甚至都不该听见
[06:21] I don’t need help stealing it. 偷东西 我自己就能搞定了
[06:25] Oh, come on! 拜托
[06:27] I thought this was a “get to know the ex” lunch. 我还以为这次午餐的主题是 了解前任
[06:30] Now it’s a 结果变成了
[06:31] “19 government agencies are chasing me” lunch? 19个政府特工要追查我的主题午餐了
[06:33] No, no, I — I got away clean. 不 不 我做的不留痕迹
[06:34] But when they realize it’s missing, 不过他们一旦发现东西没了
[06:35] they’re gonna know it was me. 就知道是我干的
[06:37] How? 怎么会
[06:38] I had to get a job working there to get access. 为了有机可乘 我在那找了份活
[06:40] My key-card activity will give me away. 我钥匙卡上的记录会出卖我
[06:43] I’m new, I went in at night, and if you check my history, 我是新来的 夜里工作 如果你再去查下我的历史
[06:46] -You’ll see that — -sam, -显而易见 -萨姆
[06:47] -Why would you — -I didn’t have time to do it any other way. -你为何 -我没有时间去做别的选择
[06:50] Brennen kidnapped my son. this is the ransom. 布莱能绑架了我儿子 这玩意就是赎金
[06:53] You have a son? 你有个儿子
[06:55] Charlie’s 9. 查理九岁了
[07:02] -When did you — -is he…? -你们何时 -他是不是
[07:07] No. 不
[07:10] No, he’s not. 不 他不是
[07:12] But he needs you. 但他需要你
[07:15] When I think about what might happen to him, i… 我一想到他要是出什么事 我就
[07:19] What do you want us to do? 你要我们怎么帮你
[07:20] The trade’s tomorrow. 交易定在明天
[07:21] I don’t want to give this to brennen, 我不会把这东西交给布莱能
[07:23] but I need my boy back. 但我要救回我的儿子
[07:27] Please. 求你了
[07:33] The site of a deal can tell you a 交易点的选择能充分展现
[07:34] Lot about who you’re doing business with. 你对手的能耐
[07:36] If it’s private, they value control. 如果选在私人领地 他们要的是主动权
[07:39] If it’s public, they want to get in and out anonymously. 如果选在公共场合 他们是想来去自如
[07:44] If they’ve somehow found a site that gives them both… 如果他们选了同时符合这俩条件的地点
[07:48] …you’re dealing with somebody who really knows what he’s doing. 那么你要对付的 绝对清楚自己在干什么
[07:51] We’re all clear for now. 看过了 没人跟着
[07:53] Place is a nightmare, mike. 这地方太遭了 迈克
[07:55] I mean, you got tons of foot traffic outside here. 外面有许多行人
[07:56] We got so many approaches, we’ll never see him coming. 周围那么多路 我们不可能看到他来了
[08:00] If we can’t jump him on his way in, 如果不能在他来之前截住他
[08:01] We’re gonna have to let her make the trade. 我们只好让他们做这笔交易
[08:03] Are you crazy? 你疯了吗
[08:04] Putting military hardware into this guy’s hands? 把军事硬件交到这家伙手里
[08:06] Do you see another way? there’s a kid involved. 你有其他办法吗 这关系到孩子性命
[08:09] Nobody wants him to get hurt. 没人想伤害他
[08:10] I’m just saying, 我只是说说
[08:11] We got to get that chip back in the right hands and soon. 我们得尽快把芯片归还回去
[08:14] Otherwise, they’re never gonna stop looking for samantha. 否则 他们是不会停止追踪萨曼莎的
[08:16] Sam, you go with samantha, oversee the hand-off. 萨姆 你跟萨曼莎去 监督会面
[08:18] Brennen won’t expect you, 布莱能不会料到你也去
[08:19] But he won’t blow the deal over a little backup. 但他也不会你而放弃交易
[08:22] Fi, you set up with a view of the meeting. 菲 你找个地方监视这次交易
[08:24] When you see that charlie’s safe, give me the signal. 一旦确认查理的安全 给我个暗号
[08:26] I’ll take brennen down on his way out. 我会在布莱能离开的时候截住他
[08:30] I know I owe you some answers. 我知道我欠你一些解释
[08:31] You don’t owe me anything. 你什么都不欠我
[08:35] I knew samantha before I met you. 在认识你之前
[08:37] We were in st. petersburg in ’97. 97年在圣彼得堡我就认识她了
[08:40] She was helping me on a job, and things moved, uh, quickly. 她当时协助我工作 然后我们感情迅速升温
[08:44] Then I realized we didn’t have what we needed to make it last. 后来我意识到 我们缺少让感情维持下去的东西
[08:47] What was that — trust? 缺少什么 信任吗
[08:49] You know, let’s not do this now. we have a job to do. 现在还是别谈这个了 我们有正事要做
[08:51] I’ve always wanted to tell you. 我一直想告诉你的
[08:53] I was just waiting for the right time. 但一直没有合适的时机
[08:55] Well, it wasn’t the right time when we met, 我们认识的不是时候
[08:57] It wasn’t the right time when we started dating, 我们交往的也不是时候
[08:59] And it wasn’t the right time when I moved to miami. 我搬来迈阿密 更不是时候
[09:01] No, It was the right time to tell me 不 当她出现在你家前门
[09:03] When she showed up on your front step. 倒是时候告诉我了
[09:07] That about right? 这就是合适时机吗
[09:19] So, four iced teas? I’m not that late. 喝了四杯冰茶 我可没迟那么久
[09:22] You’re hiding out. is madeline still pissed? 你在避风头啊 麦德琳还在气头上吗
[09:25] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[09:26] Okay, all right. 好吧
[09:27] Look, mike, I know you’ve been a little wound up, 迈克 我知道你有点沮丧
[09:29] So I brought a little present, something to cheer you up. 所以我带了点小礼物 让你开心一下
[09:31] Oh, no, no, no. this is way too good. 不行不行 这东西太棒了
[09:33] I’m gonna do a show-and-tell. 我要念给你听
[09:35] Buddy of mine did some research on victor. 我朋友调查了一下维克多
[09:38] Victor stecker-epps. 维克多·斯戴克·埃普斯
[09:40] He’s got a last name like a female middle-distance runner, 他的姓就像一个中长跑的女运动员
[09:43] But this is a bad man, mike — black-ops hard-ass. 但他是大坏蛋 迈克 黑色特工 厉害角色
[09:45] You’re not the first guy he tried to kill, either, 你也不是他第一个想杀的人
[09:47] Just the first one he missed. 但你是唯一逃脱的
[09:48] It’s a great read. 这不错吧
[09:49] If carla’s people burned him, it’s all fiction. 如果卡拉他们把他除名的话 这就是伪造的
[09:51] How did he get burned? 他是怎么被除名的
[09:52] Good question. 问得好
[09:54] July ’04 — things get a little bloody down mexico way. 04年七月 墨西哥城发生了些血腥的事件
[09:58] Victor denied the hits, 维克多不承认参与其中
[09:59] But a guy named philip cowan burns him anyway. 但一个叫菲利普·高文的人还是辞退了他
[10:02] Five years working for carla alone. 他单独为卡拉工作了五年
[10:04] I have a hunch he’s ready to make a friend. 我有预感他想交个朋友
[10:06] Mike, I don’t know. this one, you should be careful. 迈克 我对他不是很了解 你小心为好
[10:08] I mean, if half this crap is true, victor’s a lot like you, 如果这些东西有一半是真的 那他和你很相似
[10:11] Only with, you know, rabies. 只是发疯时候很像
[10:27] Mom, I didn’t think you’d still be up. 妈妈 我以为你已经睡了呢
[10:30] Obviously. 你不是看见了吗
[10:34] Mom, what can I say? 妈妈 你想让我说什么呢
[10:36] I’m sorry you have to stay here. 我很抱歉你必须得呆在这里
[10:38] Jesus, michael. 天啊 迈克尔
[10:39] That’s not what you should be sorry for. 这件事你不用感到抱歉
[10:44] Samantha. 那就是萨曼莎吧
[10:46] I was getting to that. 我正要说呢
[10:48] Mom, I’m sorry. it just never came up. 妈妈 我很抱歉 一直都没机会说
[10:51] It was a long time ago. 老早以前的事了
[10:52] You know, so was world war ii, but they still talk about it. 二战也过了很久了 人们也还在谈论啊
[10:58] I want to know about the woman who almost married my son. 我想了解这个差点嫁给我儿子的女人
[11:03] Uh, she is a pisces, she does “security,” 她是双鱼座 从事安全工作
[11:08] And she hasn’t been in my life in a decade. 她很早以前就从我的生命中消失了
[11:11] And she has a son who’s been kidnapped. 而且她还有个被绑架的儿子
[11:15] Sam told me. 萨姆告诉我的
[11:18] Is he yours, michael? 是你的孩子吗 迈克尔
[11:20] I don’t know. but I’m gonna get him back. 我不知道 但我会救回他的
[11:28] Hello? 喂
[11:29] Michael?! 迈克尔
[11:31] You’re gonna have to speak up! 你得大声点儿
[11:33] I can barely hear you! 我几乎听不见你声音
[11:35] Victor, sounds like you’re enjoying miami. 维克多 你好像在享受迈阿密生活嘛
[11:38] Nothing like a near-death experience to get the juices flowing. 没有比死里逃生 更能使人懂得享受花天酒地了
[11:41] Am I right, or am I right? 我是对的吗
[11:43] I’m trying to cut back, myself. 我尽量克制自己
[11:45] Is that why you didn’t shoot at me the other night? 所以那晚你没有打死我
[11:47] Or were you trying to make friends? 还是你想和我交朋友
[11:49] What’s going on in that pretty head of yours? 你小脑袋瓜里到底在想什么呢
[11:52] Vic, we have so much in common, so much to talk about. 维克 我们有很多共同点 有很多共同语言
[11:55] Let’s get together. 我们结盟吧
[11:56] I love it. let’s do it. 乐意之至 就这么做
[11:58] When and where? I’ll be there. 时间 地点 我会准时到
[12:00] Yes, you will be, but let’s make that a surprise, all right? 是的 你会 但我们制造点儿惊喜吧
[12:03] Victor — I’ll see you soon, sport. I promise. -维克多 -我保证马上见到你 运动男孩
[12:13] Tell me what you see, fiona. 说说你看见了什么 菲欧娜
[12:15] Old sam looks sweaty. 老萨姆看上去大汗淋漓
[12:17] Fi. 菲
[12:19] Just trying to cut the tension, michael. 只是想缓解一下紧张情绪 迈克尔
[12:21] Wait. there’s brennen. he used a southwest approach. 等等 布莱能出现了 他从西南方向过来
[12:24] Well, I’m in position. 我已经到位了
[12:26] If he doesn’t leave this way… 如果他不从这边离开
[12:27] He’ll have to get past me. 他就会从我这边过
[12:29] “come alone” — I guess that was too hard to understand. 单独来 有那么难理解吗
[12:34] Who’s your friend, sam? 你朋友是谁 萨姆
[12:36] Call me chuck. it’ll be less confusing. 叫我恰克 这样不会搞混名字
[12:38] I’m just here to make sure everything goes smoothly. 我只是想确保事情顺利
[12:42] Well, chuck, number one, rsvp next time, and number two, shut up. 恰克 首先问你再开口 第二 闭嘴
[12:46] I was talking to her. 我在跟她说话
[12:48] The chip — let’s see it. 芯片 让我看看
[12:49] Where’s my son? where’s charlie? 我儿子在哪儿 查理在哪
[12:51] Trust me. I’m not looking to adopt. 相信我 我没想要收养他
[12:54] I’m looking to retire. 我还想退休呢
[12:55] But you don’t see him until I see the chip. 但没见到芯片之前你是看不到他的
[12:58] Most black-market transactions tend to go the same way. 多数黑市交易都采用同样手法
[13:01] First, payment is inspected. 第一 先检查赎金
[13:04] Then, the goods are brought to the table. 然后再把货拿出来
[13:06] This standard sequence is meant to 这种标准流程
[13:08] Ensure both parties against a blown deal, but… 是避免双方使诈
[13:11] Curley! 科里
[13:12] That doesn’t stop some people 但总有人谨慎小心
[13:13] From bringing a little extra insurance. 采取一些额外的保险措施
[13:15] Charlie! 查理
[13:16] Mom! 妈妈
[13:18] Charlie. oh, come here, honey. come here. 查理 到这儿来 宝贝 过来
[13:20] He’s fine. his arm is fine. 他很好 他手臂也没问题
[13:22] Whether it stays that way is up to you. 不过能不能好下去 就看你怎么做了
[13:25] What did they do to you? 他们对你做了什么
[13:27] Sam, be careful. that’s not just a cast. 萨姆 小心点儿 那不仅仅是石膏
[13:29] No. 确实不是
[13:30] See, You can’t trot a kid out in public with a bomb strapped to his arm 我们不能拖着个手臂上绑炸药的小孩到处走
[13:33] but I had this nifty idea 不过我搞了这么个可爱的小东西
[13:35] Molded plastic explosive under the fiberglass, radio detonator with a mile radius. 在玻璃纤维里浇铸塑料炸药 带遥控引爆器
[13:39] You can cut it off in 10 minutes. 十分钟后你可以拆掉炸弹
[13:41] I’d appreciate it if you’d wait to start until I’m safely away. 在我安全撤离后 你再开始拆弹就更好了
[13:44] Hey, guys, thanks. 谢谢你们了
[13:47] It’s been a real pleasure. 交易很愉快
[13:51] Michael? 迈克尔
[13:54] Michael! 迈克尔
[13:55] I got him. 我去逮住他
[13:58] No, stand down. 别 站住别动
[13:59] Does he have the chip? 他拿到芯片了吗
[14:01] Something’s wrong, michael. 有状况 迈克尔
[14:03] Let him go. you’ve got to let him go. 让他走 你必须让他离开
[14:15] This isn’t the airport. 这不是机场
[14:17] No, it’s not. 不是的
[14:19] Michael, I — samantha, -迈克尔 -萨曼莎
[14:21] The guidance chip you stole isn’t just expensive. 你偷的这个导航芯片不仅是贵
[14:24] It’s worth lives, and when they realize it’s gone, 是性命攸关的东西 等他们发现芯片不见了
[14:27] You’re gonna have every security 整个西半球的特工机构
[14:28] Service in the western hemisphere after you. 都会追捕你
[14:30] The engineer that built it is at a conference in tokyo. 制造这个芯片的工程师正在东京开会
[14:33] He doesn’t get back until friday. 他要周五才回来
[14:35] I figure that’s a pretty good head start. 我觉得时机不错
[14:37] I could fall off the grid, start over. 刚好可以重新再来过
[14:40] You could. what about him? 你是可以 那他呢
[14:42] You want charlie celebrating his 你希望查理在尼加拉瓜的小屋
[14:44] 8th birthday in a hut in nicaragua? 庆祝他的八岁生日吗
[14:46] You really didn’t think I’d 你真以为我看不出来
[14:47] Notice he’s not old enough to be mine? 他的年龄不够大 不可能是我的儿子
[14:49] Told you he wasn’t yours. 说了不是你的
[14:50] You let me believe he might be. 你让我相信他可能是
[14:53] So, what? 怎么样呢
[14:54] You never stretched the truth just a 你就不能把这无辜的孩子
[14:56] Little bit to help an innocent person? 当成你儿子来帮一下吗
[14:57] Come on, michael. I don’t want to run. 说真的 迈克 我不想跑路
[15:00] I don’t. 真不想
[15:02] I had every intention of putting it back, but, I mean, it’s gone. 我很想把东西放回去 但 我东西已经没了
[15:05] No, it’s not. we have till friday. 不 星期五还没到呢
[15:07] I’m gonna get it back and help you return it. 我会帮你弄回来 把它还回去
[15:10] And how do you propose to do that? 你准备怎么做
[15:11] Don’t — don’t say “propose.” 别那样说 (英语中有求婚意义)
[15:17] What, she lock you out? 怎么 她把你们赶出来了
[15:19] No, I’m just getting some fresh air. 不 我只想呼吸下新鲜空气
[15:21] Your mom’s a chimney, mike. 迈克 你妈是个大烟囱
[15:23] Plus, 还有
[15:23] Little miss commando here is getting all 我们的女特种兵正在制定
[15:25] Worked up about an armed assault on brennen’s condo. 武力袭击布莱能公寓的计划
[15:27] He strapped a bomb to a kid. 谁叫他在小孩身上绑炸弹
[15:30] How is charlie? 查理怎么样了
[15:31] He’ll be fine. 他会没事的
[15:33] Sam’s got family in chicago. he’ll be safe there. 萨曼在芝加哥有家人 他在那很安全
[15:35] I lent her my car to bring him to the airport. 我把车借给她送他去机场
[15:38] Oh? you think she’ll bring it back? 你觉得她会把车开回来吗
[15:40] Well, she is a professional thief. 她可是个专业小偷
[15:42] – Jealous, fi? – don’t be absurd. I’m not jealous. -吃醋了 菲 -别自作聪明 我才不
[15:45] You think you could pretend to be? 你认为你装得了
[15:55] Some cover i.d.s are about blending in. 你可以无声无息地进入
[15:57] Others are about making a splash. 也可以大摇大摆地闯进来
[15:59] It all depends on whether it’s more 取决于你是想迷惑对手
[16:01] Important to fool your target or impress them. 还是想露一手
[16:03] Hey! hey, fellas, just give me a sec. 哥们 稍等一下
[16:06] It’s okay, curley. 没事 科里
[16:07] These two are just showing me they’re mysterious, 这两家伙只想展示一下
[16:10] Dangerous types that can break into my apartment. 他们是闯进我房屋的神秘危险分子
[16:13] I should take them seriously. 我不能掉以轻心
[16:14] That’s the idea here, right? 是这意思吧
[16:16] Of course, if your target has a background in intelligence, 当然 如果目标有特工背景
[16:19] You often can’t fool or impress them. 你通常既骗不了他们也镇不住他们
[16:21] In that case, the best cover i.d. is none at all. 那样的话 最好的办法还是自报家门
[16:24] I’m michael. I used to work in covert ops. 我是迈克尔 曾是名间谍
[16:27] This is fiona. 这是菲欧娜
[16:28] And you’re here to help me pack? 你们过来 是帮我打包吗
[16:30] That’s really sweet, guys. 你们太好了 伙计们
[16:31] Uh, the furniture stays. it’s a rental. 家俱别动 是租来的
[16:33] We have a mutual acquaintance. 我们有个共同的熟人
[16:35] Acquaintance? 熟人
[16:36] Fi. samantha keyes? 菲 萨曼莎·基斯
[16:38] She’s upset about the deal that you two just did. 她对刚才的交易很不满意
[16:41] She came to me for help. 她要我帮
[16:42] That thing she stole — she’s planning on stealing it back. 她偷来的东西 打算再偷回去
[16:46] I’ll bite. you’re telling me this because… 你吊起我的胃口了 你告诉我是为了什么
[16:49] Samantha and I used to work together. 萨曼莎曾经和我共事过
[16:51] Samantha and michael slept together. 他们曾经睡过
[16:54] We — we worked most of the time. 大部分时间是一起工作
[16:56] Anyway, everything she knows, she learned from me. 她的一切技能 都是我教的
[16:58] All I learned from her is I can’t trust her. 从她身上我了解到 她不值得信任
[17:00] And michael’s now moved on, and I don’t like to share. 迈克已经重新开始 我也不愿意与人分享
[17:04] And I figured we could take care of our problem and yours. 我想我们可以一起解决麻烦 我们的还有你的
[17:08] We’re willing to help for the right price. 价格合适的话 我们可以帮你
[17:10] Pass. 算了
[17:11] Even if I bought your tale, which I really don’t, 即便我信你的说法 其实我不信
[17:14] I think I can handle a single mom on my own, 我还是觉得我可以自己搞定一单亲母亲
[17:17] Spunky though she may be. 她可能有点难缠
[17:19] I know samantha a little bit better than you do. 我对萨曼莎的了解可能要比你多一点
[17:22] My money’s on her. 我的钱就靠她了
[17:23] Samantha told us that she kept a piece of your little doodad. 萨曼莎说她留下了那玩意的一部分
[17:27] You try to unload it, 如果你去交货
[17:28] Your buyer’s either gonna kill you or make you fix it. 买方要么杀了你 要么让你修好它
[17:30] And either way, she gets another shot. 无论是哪种情况 她都有机会
[17:32] You’re gonna have to have it tested. 你得找人测试它
[17:33] I know people who can do that. 我认识人可以干这个
[17:34] I’m, uh, just thinking out loud here, 我是这么想的啊
[17:37] But if I wanted to steal a really valuable object, 如果是我想偷一件非常值钱的东西
[17:40] Going in as a helpful soul volunteering to test it might be my first move. 装出自愿测试它的样子会是我的第一步
[17:45] Convince me you’re on my side, and, hey, guys 先说服我你们是在我这边的吧 伙计们
[17:48] it’s a solid plan. 这可不容易
[17:50] One little caveat — i…don’t…believe you. 一点告诫 我 不 信任你们
[17:56] Fine. check us out. 行啊 查下我们
[17:57] I’m michael westen, she’s fiona glenanne 我是迈克尔·韦斯顿 她是菲欧娜·格列南
[18:00] and you need our help. 而你需要我们的帮助
[18:02] If you’re as smart as you think you are 如果你真像你自己想的那么聪明的话
[18:05] you’ll call us. 你会给我们打电话的
[18:16] Looks like he’s planning on using 看来他想用交易成功后
[18:18] The cash from the sale to disappear. 赚的那笔钱跑路
[18:20] Anybody who’s ever touched that 谁碰过那芯片
[18:21] Chip will be hunted across borders. 都会被全世界追捕
[18:23] He has to run. 他必须跑路
[18:24] Well, he doesn’t need to run to nicaragua. 他不需要跑去尼加拉瓜
[18:26] With the money he can get for that chip, he can buy nicaragua. 那芯片给他赚的钱足够买下尼加拉瓜了
[18:28] Well, that’s why he can’t ignore a threat like you. 所以他不能忽视你对他的威胁
[18:31] If you rob him, sabotage the goods, 如果你抢劫他 或者破坏了货
[18:33] He’ll have to run with nothing. oh, he’ll call. 他就得光屁股滚蛋 所以他会给打来的
[18:37] I think. 我这么觉得
[18:38] Well, if he doesn’t, there’s always tear gas and a battering ram. 如果他不打来 我们还有催泪弹和攻城槌
[18:41] Ooh, my ride is here. 我的座驾来了
[18:46] Michael’s other woman beckons. 迈克尔还有别的女人要照应
[18:48] I never actually thought I’d look forward to this. 我从没想过要这样的
[18:50] Excuse me. 失陪
[18:51] Oh, michael. 迈克尔
[18:54] You forgot something. 你掉了东西
[19:00] That’s just a little game the two of us used to play. 我们以前常玩的小游戏
[19:03] It’s charming. 有意思
[19:04] Are you and michael… 你和迈克是不是
[19:06] No. 没有
[19:11] I have to admit — you’ve restored a 不得不承认 你令我对你的能力
[19:14] Little of my faith in your abilities. 恢复了一点信心
[19:16] I take it my story checked out. 我想是你查过我说的事了吧
[19:18] You keep this up, 保持下去
[19:19] And you may just be our next employee of the month. 你也许就是我们这个月的正式雇员了
[19:22] How about you keep the plaque and give me my life back instead? 还是你自己留着奖状 还我自己的生活吧
[19:26] You think you’re kidding. 你觉得自己好玩是吧
[19:27] Give us the man who killed our operatives, 告诉我是谁杀了我们的特工
[19:29] And you and I can have a little chat about your future. 然后我们可以讨论下你的未来
[19:32] Show me you can keep your promise. 先显示下你能遵守诺言的诚意吧
[19:35] I’ve started to see guys like them in my sleep. 我睡觉的时候都能看到这些家伙
[19:38] Back off, and I’m telling you, this guy will make his move. 停止这一切 我还告诉你 那家伙要行动了
[19:40] We’ll leave you alone to work, 我们可以让你独自行动
[19:42] But I can’t give you much more time, michael. 但你时间不多 迈克
[19:45] Management’s… getting anxious. 上面有点不耐烦了
[19:48] Tell them I know the feeling. 告诉他们我懂得的
[19:51] Hello? 你好
[19:53] Michael westen, I’ve been thinking about your proposal. 迈克尔·韦斯顿 我一直在想你的提议
[19:56] I think we should talk. 我希望能谈一下
[19:57] Why don’t you come by around 4:00? 你4点过来如何
[19:59] Knock this time. 这次记得敲门
[20:09] Michael, fiona, welcome back. 迈克尔 菲欧娜 欢迎回来
[20:15] I checked you out. 我查了下你们
[20:16] Some of the stories I heard, 听说了一些故事
[20:18] I should actually have a higher caliber, probably. 我应该弄把更好的枪
[20:21] You decide to test the chip? 你决定测试芯片了
[20:23] – I sure did. – fine. I’ll set it up. -当然 -好的 我来安排
[20:25] I made my own arrangements, thank you. 我已经安排好了 谢谢
[20:27] But I thought it’d be a good idea to have 但我想在测试的时候
[20:29] You two where I could see you while I did it. 把你们带在身边是个好主意
[20:31] My friend here is gonna take your cellphones, 我朋友会收走你们的手机
[20:33] And we’re gonna take a ride together. 我们一起坐车走
[20:35] For the record…pumpkin, I’m exactly as smart as I think I am. 事实上 小南瓜 我的确如我所想的那么聪明
[20:53] Uh, testing guy, spies. spies, testing guy. 测试人员 这是间谍 间谍 这是测试人员
[20:56] What’s going on? 出什么事了
[20:57] Shh. everything’s fine. 没事
[20:58] You’re keeping it in the caribbean? 你把它藏在加勒比海
[21:00] A little humid out there for such delicate electronics. 对精密电子仪器有点过于潮湿了
[21:03] The caribbean? 加勒比海
[21:04] No, uh, not gonna take that chance with guys like you around. 有你们这些人在 我不会这么干的
[21:08] It’s in the air 23 hours a day. 它一天23小时都在天上
[21:22] I know what you’re thinking, fi. not yet. 我知道你的想法 菲 时机不到
[21:24] That’s not what I’m thinking. 我没那样想
[21:26] We’ve got a visitor. 有其它人来了
[21:30] I have to say, his timing’s perfect. 不得不说 他来得太巧了
[21:33] – So? – I can’t vouch for performance, but the parts are all there. -怎样 -我没法担保运行结果 但部件都齐全了
[21:35] Off you go. 你可以走了
[21:39] So, the chip is fine… 这么说 芯片没问题
[21:46] …which means your offer to test it is looking less fine. 这说明 你们的提议就有问题了
[21:50] Samantha lied to me. 萨曼莎骗了我
[21:51] If you knew her, you wouldn’t be surprised. 如果你了解她 这也就不奇怪了
[21:52] It’s all so confusing — her lying to you, you lying to me. 这真奇怪啊 她骗了你 你又来骗我
[21:57] Who can keep it straight? 谁能说真话呢
[21:58] You know, I think a couple of bullets in the back of 我想对你们俩后脑勺开两枪
[22:01] Both of your heads is gonna simplify things a lot. 可以把问题大大地简单化
[22:04] Yeah, well, it’ll certainly simplify things for samantha. 没错 这显然对萨曼莎来说 大大地简化了问题
[22:07] Please, fiona. 得了 菲欧娜
[22:08] I think I know who the thieves are here. 我想我知道这儿的小偷是谁
[22:10] Really? the guy at the fence line on the blue pickup truck? 是吗 是围栏边那辆蓝色敞篷货车上那个人吗
[22:13] You can do better than that. 别来这一套了
[22:21] Friend of yours? 是你的朋友
[22:23] My friends don’t watch me being executed. 我的朋友不会看着我被枪杀
[22:25] Samantha’s scouting you. 萨曼莎在跟踪你
[22:26] You think it’s a coincidence that that guy’s 你认为芯片和那家伙同时出现
[22:28] There at the same time the chip’s out in the open? 只是一个巧合
[22:42] Do you believe me now? 现在你信我了
[22:44] Not really. Get in the car. 还没有 上车
[22:53] I want 5% of the sale price to provide security against samantha. 我要售价的5% 保证你不受萨曼莎的威胁
[22:58] Make no mistake — she’s coming, and you’ll need the help. 不会错 她会来的 你需要帮助
[23:01] I’ll hear you out. no guarantees. 你说说看 不过不作承诺
[23:03] Listen, first of all, you’re selling the chip at the airport, 首先 你要在机场出售芯片
[23:05] The one place she knows about. 那地方她熟
[23:07] You’re doing half of her job for her. 你简直是替她干活
[23:08] Well, aren’t you mr. helpful? 难道你不是吗 雷锋先生
[23:10] The location is a challenge we’re just gonna have to overcome, 交易地点确实是个需要克服的困难
[23:13] Because my buyers aren’t the sort of people you call up and say, 因为买家绝对不是那种 一个电话过去
[23:16] “oh, hey, uh, change of plans.” 好啊 计划有变
[23:18] Here’s the deal — you can help me with my samantha problem, 这样吧 你帮我搞定萨曼莎
[23:22] Period. 就这样
[23:22] Works out, you get paid. 问题解决啦 我付你钱
[23:24] How do I provide security with you tying my hands? 不如绑上我的手 让我解决你的安全问题吧
[23:29] God, I’m gonna miss this table. 老天 我会想念这个台球桌的
[23:31] Lock down the hangar. 你负责飞机库的安保
[23:32] You said you taught her everything she knows. 你说她的本事都是你教的
[23:35] Think about what you’d do and then what you’d do to stop that. 想想你会怎么做 然后就照那样阻止她
[23:39] But we’re doing the deal with my buyers in my hangar, 不过我们是跟我的买家在我的飞机库做交易
[23:43] Where I’m in control. 一切在我的掌控之下
[23:44] Understand? 明白了
[23:45] Lock it down. understood. 照你的来 明白了
[23:48] Okay, so, there’s no way to get to the chip before the sale, 就是说 交易之前没办法接近芯片
[23:51] No way to move the sale, no way to delay the sale. 没办法更换交易地点 没办法拖延交易时间
[23:53] That south american hut’s starting to look better and better. 那个南美小屋看起来越来越好了
[23:57] What we’re left with is 我们所能做的
[23:58] Snatch-and-dash at the airport when the sale goes down. 只有在交易进行时 闯进去把东西抢出来
[24:01] Sounds messy. 很混乱啊
[24:02] Brennen’s gonna have that place locked down tight. 布莱能会把交易地方锁得严严实实
[24:04] Well, at least I’m in charge of the lockdown. 不过 至少是我来负责看管
[24:06] We’re gonna have a lot of eyes on us, 会有很多人盯着咱们
[24:08] But we might be able to sneak in 不过我也许能溜进
[24:10] Some special construction materials. 什么特别的建筑
[24:12] Like we did in dublin? 像以前在都柏林那次
[24:13] Yeah. 对
[24:15] She talking about that thing you and I did in st. petersburg? 她是说我们在圣彼得堡那次
[24:17] Yeah. 是
[24:24] I should take this. 我要接个电话
[24:26] And I’m gonna leave… now. 我走了 现在
[24:30] Victor. 维克多
[24:31] Well, you are an enigma wrapped in a schizophrenic, aren’t you, 你真是外表精神分裂 内在神秘莫测啊 是不是
[24:34] Sport? 运动男孩
[24:35] First you don’t shoot at me, 首先你没有向我开枪
[24:36] And then you set up a little firing squad. 然后你却给我安排了一场小小的枪战
[24:39] I needed help selling a cover i.d. — nothing personal. 我当时得让人相信我的假身分 不是针对你
[24:45] Oh, we do have some fun, don’t we? 我们玩得挺好啊 是不是
[24:47] I really do want to get together. 我真的想跟你合作
[24:48] How soon can we do this? 什么时候见面
[24:50] If you give me till friday, 本周五以后吧
[24:51] I think I’ve got a way to make 周五以后我保证
[24:53] Sure guns stay out of the equation. 不再会有类似事情出现
[24:57] Didn’t mean to startle you. 不是有意吓着你
[24:59] Now I know where mike gets his stealth. 现在我知道迈克的本领从哪来的了
[25:01] Samantha, I know you’re busy, but when this is over, 萨曼莎 我知道你很忙 不过等这事完了
[25:06] I would love to take you to lunch, just to chat. 我很想跟你吃顿饭 就聊聊
[25:10] Now, that he didn’t get from you. 这个 你没遗传给他
[25:12] What? 什么
[25:13] Well, he’s not exactly the chatty type, your son. 他不是那种爱聊的人 你儿子
[25:15] No, guess he’s not. 不 我想他不是
[25:17] He failed to mention that he had proposed to you. 他都没提过 他曾向你求婚
[25:18] Actually, I proposed to him. 实际上 是我求的婚
[25:20] Really? 真的吗
[25:22] If you don’t mind… what happened? 别介意 怎么回事
[25:25] I’m not really sure. we had fun. 我也不知道 我们在一起很开心
[25:28] Mike was the first guy who really understood me. 迈克是第一个真正理解我的人
[25:31] Then one day, it was just over. never knew why. 然后有一天 就结束了 不知道为什么
[25:34] He just said goodbye, and, uh, he was gone. 他只说了再见 然后 他就走了
[25:38] Yeah, that sounds like michael. 是 那是迈克尔的作风
[25:49] From private homes to financial institutions to military 从私家住宅 到金融机构
[25:53] Encampments, 再到军事基地
[25:53] Security consulting is a multibillion-dollar industry. 安全咨询绝对是个赚大钱的行当
[25:57] And while security consultants constantly tout 在安全顾问们不停吹嘘他们
[26:00] New materials and technology, the basic techniques 最新的产品和技术时 最基础的安全
[26:03] Haven’t changed in 4,000 years 手段却是4000年来不变
[26:05] — get a better view of any danger headed your way 找到最佳视角 敌人接近时对其一览无遗
[26:09] make your walls sturdier… 加固你的城墙
[26:15] …and arm yourself well enough to fend off attacks. 再有效武装你自己以便抵御入侵
[26:20] Hardening a target against attacks 防御外部入侵
[26:22] From outside is pretty straightforward… 其实并不难
[26:25] Which is why it’s usually best to attack from inside if you can. 因此从内部袭击往往是最佳手段
[26:42] Darling, are you ready to watch me become rich? 宝贝 准备好看我怎么发财致富
[26:47] I’m gonna relish this. 乐于欣赏
[27:01] Oh, what the hell? 见鬼
[27:02] This is not good. 这可不妙
[27:03] If that plane doesn’t come to us, we got to go to it. 如果那飞机不进来 我们就得过去
[27:06] What if the buyers show? 要是买家出现了怎么办
[27:07] We improvise. 随机应变吧
[27:09] We’re gonna need a car. sam! 我们需要一部车 萨姆
[27:13] Yeah, that’s far enough. 行 那个足够了
[27:21] You can’t be serious. 你不会吧
[27:23] You’re not gonna leave the plane out in the open like this. 你不能让飞机光天化日这么放着
[27:25] It’s not that I don’t appreciate all your work on the hangar. 不是我不欣赏你对飞机库做的防御工作
[27:27] I just like to change things up. 我只是喜欢改变计划
[27:37] Brennen, you don’t understand. 布莱能 你不明白
[27:40] No, you don’t understand. 不 是你不明白
[27:41] Either your security worked and it 如果你的安保工作奏效了 把萨曼莎吓跑了
[27:43] Scared samantha away — in which case, i 这样的话 我就不需要它了
[27:45] Don’t need it — or it didn’t scare her away, she’s ready for it, 或者没把她吓跑 她有备而来
[27:48] And I don’t want it. 那我就不想要它了
[28:01] Hhhhola, amigos! 你好啊 朋友
[28:06] now what? 现在怎么办
[28:16] Una trampa! 是个圈套(西班牙语)
[28:20] Come on! 过来
[28:23] Do you see? what did I tell you? 看到啦 我怎么跟你说的
[28:29] How did they get into the airport? 他们怎么进到机场来的
[28:31] I locked down the hangar! I didn’t lock down the airport! 我锁好了机库 可没锁机场
[28:46] I thought I almost missed my ride. 还以为搭不上车了呢
[28:53] You said samantha was gonna try to steal the chip. 你说萨曼莎想偷走芯片
[28:55] Did that look like a robbery to you? 那样看上去像抢劫吗
[28:57] Jesus, you’re supposed to be smart! 老天爷 你怎么这么笨的
[29:00] The only way out for samantha was 对萨曼莎来说唯一的出路就是
[29:01] To steal the chip and put it back. 偷回芯片 把它放回去
[29:03] When she couldn’t do that, she knew they’d find her. 如果她做不到 她知道他们会找到她的
[29:07] So, she did the next best thing. 所以她只能出此下策
[29:09] She took you down with her. 拖你一起下水
[29:10] You wanted to buy a mansion and a 你是想在一个没有引渡法令的国家
[29:13] Private army in some non-extradition country? 买一座豪宅和一支私人军队吗
[29:16] If I’m not mistaken, your money just left with your buyer. 要是我没搞错 你的钱还在你买家手里呢
[29:19] Good luck finding a new one. 祝你好运再找个新买家
[29:21] Fbi, c.i.a., nsa — they’ll all be on high alert. 联邦调查局 中情局 国家安全局 他们都会高度警惕
[29:24] And after that, in less than 24 hours. 而且在那以后 不到24小时
[29:26] You used to work with samantha. 你以前跟萨曼莎合作过
[29:29] You said you were better than she was. 你说你比她厉害
[29:31] That’s what you told me, right? 你是这么说的 是不是
[29:32] I am. 确实如此
[29:33] You can put the chip back at afc, 你能把芯片放回AFC
[29:35] And nobody will notice it’s gone. 而且没人会发现东西曾经丢失过
[29:40] How stupid do you think I am?! 你真以为我那么傻
[29:42] This is what you want — this, right here. 这就是你要的 这东西 就在这儿
[29:46] You get the chip. 你拿到芯片
[29:48] I have to give it to you. I have no choice. 我必须得给你 别无选择
[29:50] This is what you want. am I right? 这就是你要的 对不对
[29:52] Yeah, you’re right. you’ve got no choice. 对 你说得没错 你别无选择
[29:55] You’re either gonna be killed or serving a life 你要么被干掉 要么终身服刑
[29:58] Sentence by the end of the week unless the chip goes back. 除非你在周末前把芯片送回去
[30:04] It doesn’t matter what you believe, brennen. 你信不信都无所谓 布莱能
[30:06] There’s one move for all of us — put the chip back. 我们只有这一条路 把芯片送回去
[30:10] And unless you know somebody else who can do that… 除非你认识什么人也有这本事
[30:17] If you try to sell the chip, if you don’t put it back, 如果你卖了芯片 或者你没把它送回去
[30:23] I will find you. 我会找到你的
[30:25] And no clever story you’re gonna tell is gonna stop me 到时候什么诡辩都不能阻止我
[30:29] From blowing your brains out of the back of your skull. 把你的脑浆从你的后脑勺崩出来
[30:34] Do we understand each other? 达成共识了吗
[30:55] Welcome to afc industries. 欢迎进入AFC工业系统
[30:58] We manufacture satellite- and missile-tracking systems, 我们制造卫星 导弹导航系统
[31:01] We design u.a.v. 我们设计无人飞机
[31:02] Guidance chips, and sometimes we accidentally hire thieves. 导航芯片 有时我们也雇佣些小偷
[31:07] That’s the clean room. that’s where the chip has to go. 这是无尘室 芯片就在这里
[31:10] The engineer that built it comes back tomorrow. 设计芯片的工程师明天回来
[31:12] He’s got a presentation on the chip at 3:00. 三点钟他有个芯片推介会
[31:14] Well, then, that’s our deadline. 那么 那就是我们的截止期
[31:16] We put it back, 我们把它放回去
[31:17] Brennen’s on the run from his nasty south american friends, 布莱能得躲着他那些南美流氓朋友跑路
[31:20] And we’re good to go, so long as we don’t hit any snags. 只要不碰上什么阻碍 一切就能顺利完成
[31:24] Show me the snags. card reader up front. -指出哪里会有阻碍 -刷卡器就在前面
[31:27] Now, assuming they haven’t updated their employee files, 假设他们没有更新员工资料
[31:29] I can get us through. 我就能让我们通过
[31:30] We’ll dummy up an i.d. that says you work with me. 我们要伪造一个ID卡 证明你和我一起工作
[31:33] Handprint reader here? 指纹验证器在这里
[31:35] Yeah. yeah, but that’s not the problem. 是的 不过那不成问题
[31:37] The problem is the clean-room door. 问题在无尘室的门
[31:39] It’s got a keypad that has a 9-digit access code, changed weekly. 它有九位安全密码 每周更换
[31:43] Took me 45 minutes to hack it in the middle of the night. 那天半夜 我花了四十五分钟才解开
[31:45] Today we won’t have 5. 今天我们连五分钟都没有
[31:46] I mean, there’s no way we can get out clean in that kind of time. 就是说 那么短时间我们没法不留痕迹的脱身
[31:49] Then I guess we’ll just have to get out dirty. 就是说我们只能用不讨好的方法出去了
[31:53] No large security building is designed to be 100% secure. 没有一个大型安保建筑能确保百分百的安全
[31:58] Doing business requires flexibility to deal with visitors, 做生意就得有本事应对各类来访者
[32:02] Repairman, contractors, et cetera. 修理工 承包商以及各色人等
[32:05] Getting in, then, requires using that flexibility. 要想进入 就要学会运用这种机变能力
[32:08] Hi. I need your i.d.s. -你好 -请出示ID
[32:10] He’s got a temporary pass. I’ll sign him in. 他有临时进入的许可证 我替他登记
[32:15] And would you mind calling down and just letting them 你能否打个电话告诉他们
[32:17] Know that we’re gonna be by to set him up as a vendor? 我们要过去办理登记商户事宜吗
[32:19] Yeah, no problem. 好的 没问题
[32:20] Can you get me a raise while you’re at it? 能不能不要总板着脸
[32:24] Thanks. 多谢
[32:26] You have to make everybody think you’re someone else’s problem. 你要让所有人认为你是别人的麻烦
[32:29] Even advanced security measures are 如果人们随意乱放钥匙
[32:31] Useless when people leave their keys lying around. 再先进的保安措施也形同虚设
[32:36] And surprisingly often, that’s what people do. 然而令人意外的是 人们确实经常这么做
[32:44] People leave their key cards in purses, their passwords on desks, 人们把钥匙卡放在钱包里 密码写在桌子上
[32:47] And their handprints on soda cans. 还把指纹留在汽水罐上
[32:54] Ooh, you want some? he left a little. 你想喝吗 他还剩了点
[32:56] I’m fine. 不用
[32:57] Diet mountain dew. 轻怡激浪
[32:58] We don’t have much time. 我们时间不多
[33:21] Shall we don our bunny suits? 准备穿上我们兔宝套装吧
[33:27] You know, if you’re shy, 如果你不好意思
[33:28] We can break into the ladies’ changing room just up the hall. 我们可以闯入女更衣室 就在走廊上面
[33:31] Oh, we can do this. 就这样吧
[33:56] Past a certain point in a clearance facility, 在一定级别的安全区域通行
[33:59] You stop seeing security cameras. 你就看不到摄像头了
[34:02] Lowly security guards don’t have the clearance to see 低级别保安无权监督摄像画面
[34:04] What’s on the cameras, so there’s no one to monitor them. 因此也就没人监督了
[34:06] Usually, in the top security areas of a high-tech facility, 通常 在高科技建筑的顶级安全区域
[34:10] It’s less about monitoring and more about fortification. 监视器很少而防御设施很多
[34:13] And here we are. 我们到了
[34:15] So, tell me, michael, what exactly do we have planned here? 那么说说看 迈克尔 你到底有什么计划
[34:18] It’s a shape charge. the det cord explodes. 这是一个带壳炸药 聚能射流引爆
[34:23] And the reinforced polyester from the hose shapes the blast, 导管中的强化聚酯能控制被炸物的形状
[34:28] And — you’ll see. 然后 你看了就知道了
[34:30] Well, It’s nice to see you’ve learned some 很高兴从我们上次见过
[34:31] New tricks since the last time I saw you. 你又学到了新玩意
[34:33] I would stand back. 还是站远点
[34:37] In a high-security situation, 在高级别安保环境里
[34:39] Most people try to create the smallest disturbance they can. 多数人只会制造最小程度的混乱
[34:44] The thing is, 但事实是
[34:44] High security is built to deal with small disturbances. 高级保安系统就是针对小混乱设计的
[34:48] Trip one sensor, and you’re toast. 触发一个感应器 你完蛋了
[34:50] Trip 100 sensors, though, and nobody knows what to do. 触发一百个感应器 大家就乱了套了
[35:01] These look expensive. 这些看起来挺值钱
[35:03] What? what are you doing? 什么 你干什么
[35:05] It’s got to look like we broke in for a reason. 这样就显得我们闯入是有目的的
[35:15] We’re trying to get everyone out of here in an orderly fashion. 我们会让每个人按秩序出去
[35:18] Please have your bags ready for inspection. 请把你们的包拿出来接受检查
[35:24] You really think they’re gonna buy that someone 你真以为他们会相信
[35:27] Went through all this trouble just for some lenses? 有人制造那么大混乱只是为了这些镜片
[35:29] I don’t think they’re going to know what to make of this. 我想他们不会知道是什么造成这么大混乱
[35:31] Nothing major’s missing. 没有重要的东西失窃
[35:32] Hopefully, they’ll double the security, keep people like you out. 希望他们能加强保安 不让你这种人进来
[35:36] Speaking of that — the bag? 说到这 你的包里是什么
[35:38] The bag? what do you want to see my bag for? samantha. – 我的包 你要看我的包干嘛 -萨曼莎
[35:44] It’s just some platinum wire. 就是一些铂金线
[35:45] It’s worth like, what, 8 grand? 也就值个 怎么 8千美刀
[35:55] It’s done. 搞定了
[35:57] Sounds like you invited the miami-dade’s 好像你连迈阿密当局治安办的人都惊动了
[35:59] Sheriff’s office — not exactly what I had in mind. 跟我设想的不一样
[36:02] But it’s exactly what you needed. 但确实是你要的
[36:04] One day, 总有一天
[36:04] I’m gonna figure out exactly what game you were playing here. 我会弄明白你玩的到底是什么游戏
[36:08] No game, brennen. 不是游戏 布莱能
[36:09] I’d focus less on me than getting out of the country. 我是你的话 会多操心出国的事而不是我
[36:11] Your buyers looked pretty upset with you. 你的买家显然对你极为不满
[36:13] Your concern for my welfare is much appreciated. 很感谢你这么关心我的幸福生活
[36:17] See you around, michael. 回见 迈克尔
[36:21] I love you. bye. 我爱你 再见
[36:23] Charlie says hi. 查理来打招呼
[36:25] He wants to know when I’m coming to get him. 他想知道什么时候我去接他
[36:27] You leave town today. 你今天就离开这里
[36:29] And you need to stay out of town, sam. 最好别回来了 萨曼
[36:31] Brennen won’t forget this. 布莱能不会轻易放过你的
[36:32] He doesn’t know what to think right now, 他现在还不知道怎么办
[36:35] But if he were ever to confirm that we were working together, 但是如果让他知道我们是一起的
[36:38] Well, he wouldn’t take it well. 他绝不会善罢甘休
[36:42] And you need to give up this life. 你需要放弃现在的生活
[36:44] You got lucky this time. next time — I know. I know. – 你这次很走运 下次 -我懂 我懂
[36:49] I just wish my last job didn’t feel like such a failure. 我只是希望我最后一趟活不会让我觉得这么失败
[36:51] You have your life, you have your freedom, and you have charlie. 你有你的生活 你的自由 还有查理
[36:58] You know, charlie isn’t yours. 查理不是你的
[37:03] But he could have been. 但他本有可能是我们的
[37:06] A lot of things could have been. 很多事情也许都有可能
[37:57] Did it go all right? 都顺利吗
[37:59] Yeah, it’s over now. 嗯 都搞定了
[38:03] Well, it’s late. I should go. 很晚了 我该走了
[38:05] Wait. 等等
[38:08] Whatever you’re gonna say, it’s — it’s in the past. 不管你要说什么 那些 那些都过去了
[38:12] It is, and it isn’t, fi. 有些是 有些不是 菲
[38:16] Sam and I worked because she was like me. 萨曼和我一起工作是因为她像我
[38:22] She didn’t mind that my job was lying to people. 她不介意我的工作会欺骗别人
[38:26] She loved it. she did the same thing. 她喜欢这样 她也做同样的事情
[38:29] It made being with her easy. 和她在一起很轻松
[38:32] And then I met you. 然后我遇到了你
[38:37] And it was… 那是
[38:40] It was different. 那是不同的
[38:42] It was never easy. 一点都不轻松
[38:46] You knew a part of me she never did. 你了解我的一点 是她永远不了解的
[38:51] And I left her because… 我离开她是因为
[38:54] You don’t marry someone when you love somebody else. 你不能爱着一个人而娶另外一个人
[39:33] You want to play with that somewhere else? 你不能去别的地方玩吗
[39:35] You sure slept in. late night? 你真的睡过头了 昨晚睡得晚
[39:41] What are you doing? 你干什么呢
[39:42] Fixing a camera. 修理相机
[39:45] Fixing a disposable camera. right. 修理一个一次性相机 没错
[39:49] I have a meeting to get to. 我要去见个人
[39:50] And if it goes well, you can go home. 如果进展顺利 你就能回家了
[39:52] You can sleep in your own bed. 睡你自己的床
[39:53] You won’t have to pretend to sleep in mine. 也不用在我床上装睡了
[39:56] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[40:00] I-i know I shouldn’t have been eavesdropping last night. 我 我知道我昨晚不该偷听
[40:03] And honestly, I didn’t hear everything, but still, 坦白说 我不是每句都听到了 但这
[40:05] I should — mom, it’s all right. – 我应该 – 妈妈 没关系
[40:07] I don’t give you much choice. 是我让你没选择的
[40:10] I’m sorry. 对不起
[40:17] Michael? 迈克尔
[40:21] You picked the right girl. 你选对了女孩
[40:25] I just hope you’re not waiting for her to propose, too. 我只是希望你别等到让她也向你求婚
[41:01] What, the metal detector wasn’t enough? 怎么了 金属探测器还不够吗
[41:05] Oh, it’s not that I don’t trust you. 哦 不是我不相信你
[41:06] It’s just that, uh… 只是
[41:08] …i don’t trust you. 我不相信你
[41:16] Okay, here’s my “one time expires immediately” offer 好吧 我有一个一次性提议
[41:19] — you tell carla someone else went after her operatives, 你去告诉卡拉追杀她的特工是另有其人
[41:22] and we’re friends 然后我们就能做朋友
[41:24] the kind of friends who don’t go bowling, don’t go for beers 不是那种一起打保龄喝啤酒的朋友
[41:26] don’t even really speak… 甚至话都不说的朋友
[41:29] but also don’t try to kill each other. 但也不是要杀掉对方的朋友
[41:31] I was looking for a little more carrot and a lot less stick. 我要的是胡萝卜而不是大棒
[41:35] I have questions, and I think you can answer them. 我有个问题 我想你能回答
[41:38] You’re serious? that was your idea? 你认真的吗 这是你的想法
[41:41] All life’s mysteries revealed in the men’s john 所有生命的秘密都在迈阿密市的
[41:43] Of the miami-dade city hall and municipal building. 市政大楼的男厕得到揭示
[41:46] Actually, yeah, uh, that’s what I want exactly. 实际上 没错 那就是我要的
[41:50] Well, that’s not on the menu. 好 它可不在菜单上
[41:52] What I’m offering is this — we’re friends on my terms, 我的要求是这样的 按我的要求做朋友
[41:56] Or we’re enemies. 否则就是敌人
[41:57] And I’m asking for answers. 我想要的是答案
[42:27] Spend a career in covert ops, and you learn a lot about yourself. 以特工为职业 你对自己非常了解
[42:31] Will you lie to learn something important? yes. 你会为了解一些重要东西撒谎吗 会的
[42:34] Will you betray someone to serve a higher cause? maybe. 你会为了更高的目标而背叛别人吗 也许
[42:37] Will you trade another man’s life for your freedom? 你会用他人的生命交换自己的自由吗
[42:40] You don’t know the answer until you face the question. 只有真正面对时 你才会知道答案
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme