Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:13] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:57] Bribery’s a lot more difficult than it sounds. 行贿可是说来容易做来难
[00:59] There’s no way to shop around, 不可能货比三家
[01:01] So you usually overpay for 所以不管你要的是什么信息
[01:03] whatever information you’re after. 都得高价求购
[01:04] There’s no money-back guarantee if the information’s bad, 倘若信息有误 也没有退货还款的保证
[01:06] And of course the only thing that you know for sure 当然 唯一能够确定的
[01:07] Is that you’re handing your money to a thief and a liar. 就是和你做交易的准是些鸡鸣狗盗之辈
[01:11] I still can’t believe you’re giving 我还是无法相信你竟会
[01:12] All this money to some sleazy bank manager. 将这么多钱给你一个腐败的银行经理
[01:14] I went to a lot of trouble to find this guy. 我可是费尽周折才找到这家伙
[01:16] I don’t have a lot of options here. 目前我别无选择
[01:18] Michael, he hid money for a man 迈克尔 他可是为
[01:19] who tried to assassinate you. 暗杀你的幕后主谋藏钱的人啊
[01:20] Which makes him a good person 正因如此 他才是我
[01:21] to know if I’m trying to find that assassin. 找到那个暗杀者的最佳捷径
[01:23] You’re going to this meeting unarmed. 你准备手无寸铁的单刀赴宴
[01:25] – You have no information. – It’s a tactical risk. -你也没别的消息 -这是次战术冒险
[01:28] -Fi, I was warned not to meet you the first time. -Yeah. -菲 第一次见你那次 也有人警告过我 -没错
[01:31] I almost blew off your hand with a block of c-4. 我差点就用一大包C4 炸爆了你的头
[01:33] And I made a friend. 而我交到了个朋友
[01:34] Maybe I’ll make another one. 也许这会是另一个
[01:36] Watch my back. 掩护我
[01:49] Gustavo. 古斯塔弗
[01:52] Gustavo Cayman Islands Bank Manager 古斯塔弗 开曼群岛银行经理
[01:54] Do you have the money? 你带钱了吗
[01:55] No small talk? how was the flight? 不相互寒暄一下 旅途如何
[01:59] Bad. all the way here, I wonder why I do this. 差劲 大老远赶来 我都在疑惑我干吗这么做
[02:02] You came here because I’m giving you 你远道而来是因为
[02:04] A lot of money for a little information. 我会付给你一大笔钱 以求你的一点信息
[02:06] I just want a name, a few numbers, 我只要一个名字 一些号码
[02:08] and you’re back on a plane. 然后你便可原路返回
[02:10] First, I need to know how you found me. 首先 我得知道你是如何找到我的
[02:12] Bank-secrecy regulations in the cayman islands 开曼群岛的银行保密条例
[02:14] are not easy to penetrate. 可不容易被钻空子
[02:16] I have friends. 我有些朋友
[02:18] What friends? 什么样的朋友
[02:19] I don’t even know who you are or 我都还不知道 你是谁
[02:21] why you want this information. 为何要这些信息
[02:22] When someone’s asking for sensitive information, 当某人问及到敏感内容时
[02:24] It’s basic security to make sure that the 最基本的安全保证
[02:28] Person you’re dealing with is who he says he is. 是确认此人是你要见的那个
[02:29] An easy way is to change details 改变对方知晓的某些细节
[02:31] that the other person would know. 便是个简单又有效的办法
[02:32] Gustavo, we talked about this on the phone. 古斯塔弗 这个我们在电话上都说清楚了
[02:34] I’m giving you $8,000 for a file. 我出8000美元买你这份文件
[02:37] Part of what that money buys is privacy. 至于个中细节实属隐私
[02:39] I-i don’t care what I said on the phone. 我可不管我在电话里说了什么
[02:42] You don’t tell me what I want to know, 你不告诉我想知道的事情
[02:44] you don’t get this file — $8,000, 你也拿不到这份文件 8000美元
[02:46] No $8,000. 不8000美元 都不管
[02:47] The deal I made with gustavo was for $10,000, not $8,000. 我和古斯塔弗谈妥的价钱是10000美金 不是8000
[02:52] He was very clear about that number. 他对这个数字可是心知肚明的
[02:54] And we never talked on the phone. 我们却从没通过电话
[02:55] You want to tell me who you are? 你想告诉我 你真实的身份吗
[02:59] I can explain. 我可以解释
[03:10] No! 不
[03:12] No! no! no! 不 不 不
[03:31] Michael, what happened? 迈克尔 出什么事了
[03:34] He didn’t want to make friends. 他不想交朋友
[03:54] Hey, mike. 迈克
[03:56] Look what I got for you, huh? 看我给你带来了什么
[03:59] It’s my police buddy. it was his day off. 是我那当警察的朋友 今天他放假
[04:00] We went out on his boat. 我们乘他的船出海来着
[04:02] Did you get anything besides the fish? 除了这条大鱼外 还有别的收获吗
[04:04] I got a peek at a police file from the caymans. 我偷看了来自开曼群岛的警方文件
[04:06] Seems that the real gustavo was found dead in a bar. 那个真古斯塔弗的尸体在一酒吧被发现
[04:09] I guess that’s what you get 我想这就是帮暗杀者
[04:11] if you run payroll for an assassin. 处理工资的下场
[04:12] Hey, where do you want me to put this? 你想要我把这个放在哪
[04:14] Sink. did you catch it? 水槽里 是你抓到的吗
[04:15] No, buddy of mine did, 不 是我的好兄弟抓的
[04:17] but I figured you could use the protein. 但我想你正需要补充点蛋白质
[04:19] Thanks. 多谢了
[04:21] So there was nothing on my friend with the knives? 我那位拿刀的朋友 没啥信息吗
[04:23] No, except that he’s as dead as that fish. 没 除了他死得和这条鱼一般彻底
[04:25] Probably got smuggled in. 可能是非法入境的
[04:27] Fi knows some people who make 菲认识一些做
[04:29] extra-special travel arrangements. 特殊旅游生意的人
[04:30] I’m supposed to meet her at the carlito for lunch. 我现在得去喀里多和她吃午饭了
[04:36] Bring the fish. maybe they’ll cook it for you. 带上鱼 没准他们会帮你做道菜
[04:43] -Mr. westen? – that depends. -是韦斯顿先生吗 -那得看是什么场合
[04:46] My name is claude laurent. I need help. 我名字叫做克劳德·路伦特 我有事相求
[04:48] I found someone who worked with you before. 我找到一个之前和你共事过的人
[04:51] He said that you were a good man 他说你是个好人
[04:53] and once worked for the government? 还曾经为政府工作过
[04:55] Yeah, I was a government worker. 是啊 我以前是个政府职员
[04:59] Please, please. 拜托了 拜托了
[05:01] I can pay you. 我会付你钱
[05:03] What exactly do you need? 你到底需要什么帮助
[05:04] Several years ago, my daughter, veronique, 几年前 我的女儿维罗尼克
[05:06] was murdered in haiti. 在海地被谋杀了
[05:08] I am here to bring the man who killed her to justice. 我到这来就是为了将凶手绳之以法
[05:11] I’m not sure what you’ve heard about me, 我不知道关于我你都听说些了什么
[05:14] but a murder in haiti, 但发生在海地的谋杀
[05:15] That’s not — no, I can’t go there. no, please. here. -那可不是 我可没法去那 -不 求你了
[05:19] See? 瞧
[05:22] Jean-pierre duman. he has a new name. 让·皮埃尔·杜蒙 他有了新名字
[05:25] I have this, too. 我还有这个
[05:28] It’s from the inter-american court of human rights. 这个出自美洲人权法庭
[05:32] We use it to make him come back to haiti and stand trial. 我们可以通过这个将他带回海地受审
[05:37] Duman was an official in haiti. 杜蒙在海地是个官员
[05:40] Veronique spoke out against him. 维罗尼克公开反对他
[05:42] He had her put in prison, and then he had her killed. 之后杜蒙便将她抓进牢里 谋害了她
[05:45] Uh, mr. laurent, this is not gonna 路伦特先生 这玩意在美国法庭上
[05:47] work in an american court. 可不管用
[05:49] Who — who is this man with the fish? 这拿鱼的家伙是谁
[05:52] The man with the fish is right. 拿鱼的家伙 讲的是对的
[05:54] You don’t even have proof of duman’s identity. 你连杜蒙的身份都证实不了
[05:57] – No, no, no, no, I have found him, and — – claude, listen to me. -不不 我找着他了 -克劳德 听我说
[06:00] I’m sure veronique would want you to go home and live out the 我相信维罗尼克希望你回家 下半生能记得
[06:04] Rest of your life remembering — you know nothing of my daughter. 你根本不了解我的女儿
[06:08] You do not deserve to speak her name. 你不配说她的名字
[06:16] They said you were an honorable man. 他们说你值得尊敬
[06:22] They lied. 他们骗人
[06:38] – What? – nothing. -怎么了 -没什么
[06:41] Just waiting for fi to show up. 只是在等菲来
[06:45] You know, mike, uh, back in the day, 迈克 以前我认识
[06:47] I had some buddies who worked in haiti. 我有几个朋友在海地工作
[06:51] Saw some of those prisoners. 见过一些犯人
[06:55] Bad, mike. 坏啊 迈克
[06:56] Very bad. 非常坏
[06:57] Sam. 山姆
[06:59] A lot of guys got away with a lot of bad stuff… 很多人做了坏事也没得到惩罚
[07:02] Evil. 太邪恶了
[07:04] Always wished I could do more, honestly. 一直希望我能做点什么 真的
[07:06] Sam, he’s got a worthless letter. 萨姆 他只有一张废纸
[07:09] Yeah. yeah, I know. 对 对 我知道
[07:11] Probably just a big fat waste of time. 有可能只是在浪费时间
[07:14] Just forget all about it. 忘了吧
[07:17] A man and his daughter. 一个男人和他的女儿
[07:19] You want me to check out duman? is that what you want me to do? 你真想我找出杜蒙 是这意思吧
[07:22] I made some calls when I was taking a leak, 我刚尿尿的时候打了几通电话
[07:23] And I found addresses of a couple places he hangs out. 我找到了他几个经常出没的地方
[07:27] Yeah, mom? 妈 啥事
[07:29] Michael, I need you to come over. 迈克尔 你得过来下
[07:31] There’s been a break-in. 有人闯进来了
[07:32] All right. I’ll be right there. 好 我马上到
[07:39] So, this was the break-in, mom? 这就是所谓的闯入啊
[07:42] I didn’t even know you still owned this car. 我都不知道你留着这辆车
[07:45] I park it at mrs. gartelman’s. 我把它停在噶特曼夫人那
[07:46] They took the tape deck, michael! 他们偷走了磁带卡座 迈克尔
[07:48] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[07:50] Well, not you — we. 不是你 是我们
[07:52] I mean, they’re having break-ins all over the neighborhood. 他们几乎偷遍这一带的每家每户
[07:55] There’s a real crime spree, 简直是个犯罪大联欢
[07:56] And I thought that the two of us could look into it together. 我想我们俩可以一起想想办法
[08:00] Well, how about I get you a new stereo? 要不我给你弄个新的立体声吧
[08:02] It’s not about the stereo. 问题不在立体声
[08:03] I got the descriptions of the boys who did it. 我看到那帮家伙长啥样
[08:06] – So call the police. – yeah, right. -那就找警察咯 -是 没错
[08:07] They’re not gonna do anything about this, and you know it. 他们是不会管的 你知道的
[08:10] Could you at least give me a ride to the store? 你至少得载我去下商场吧
[08:14] ’cause the car won’t start now. 这车发动不了现在
[08:17] Because the tape deck is stolen? 因为磁带卡座被偷了
[08:18] Hey, blame your father. he installed the radio. 这得怪你爸 是他装的收音机
[08:21] He wired the damn thing to the ignition. 他把这鬼东西联到点火系统上了
[08:29] Spend enough time in international hot spots, 在国际最热闹的聚会呆得够久
[08:32] And you learn that a lot of the worst 你就知道世界上最坏的大坏蛋们
[08:34] Monsters on earth are just spoiled rich kids. 不过是些被宠坏的富家公子
[08:37] Mass murderers come in many shapes and sizes, 杀人魔王身形特征各不相同
[08:39] But they tend to drink the same brands of champagne. 但他们都喜欢喝同样牌子的香槟
[08:42] That’s the guy. 就是那家伙
[08:45] Jean-pierre duman. 让·皮埃尔·杜蒙
[08:46] His dad was a regional governor — damn near 他爸是地区长官 简直把
[08:49] Turned corruption into an art form, died a few years back. 腐败变成艺术 几年前死了
[08:52] Jean-pierre went into the family business? 让·皮埃尔参与家族事业吗
[08:54] Yeah. party boy there ran the local prison. 没错 那派对小子掌管当地的监狱
[08:58] Anybody complained, they went there. 有意见的人 就得进去
[08:59] Lucky ones were just executed. 幸运点的直接被杀
[09:01] Jean-pierre Duman Thief/Killer/Fugutive 让·皮埃尔·杜蒙 窃贼 杀人魔 逃忘者
[09:05] Then after the election, 竞选之后
[09:06] The whole family disappeared with most of the island’s gnp. 整个家族带着岛上大部分GNP(国民生产总值)消失了
[09:10] Disappeared till now? 一直没出现
[09:11] Well, yeah, now he’s luc renard. 对 他现在叫卢克·瑞纳特
[09:13] He chases skirts, throws parties at his place on star island. 他泡妞 在星岛的家里开派对
[09:16] Mike, I’m telling you, we can do this. 迈克 跟你说 我们可以的
[09:18] You mean prove he’s duman? 你说证明他就是杜蒙
[09:20] Yeah, and you know how it is. 对 你知道该怎么干的
[09:22] Nobody throws out everything when they go off-grid. 没人会改头换面后把过去所有的资料都销毁
[09:24] We just got to get into his place. 我们只要进入他的地盘
[09:25] Into his high-security place on star island. 进入他星岛上戒备森严的家
[09:28] Mike, nothing worth doing is easy, and nobody loves easy more than me, 迈克 轻而易举的事没意义 没人比我更愿意偷懒
[09:30] But it’s true. 但这是事实
[09:34] Fiona, feel like coming to a party? 菲欧娜 想参加个派对吗
[09:40] People love the sound of their native tongue. 人们都喜欢乡音
[09:42] Even the most security-conscious person often lets his 即使是最警惕的家伙
[09:45] Guard down when he hears somebody who speaks his language. 当他听到乡音 也会放松警惕
[09:48] If that somebody happens to be in a designer dress… 要是那人还穿着设计师的华服
[09:50] – What, I can’t go in? – …so much the better. -我不能进 -就更好了
[09:53] This is ridiculous 真是荒谬
[09:56] Are these your idiots 这些白痴是你的人
[09:58] Yes, they are my idiots, 对 这群白痴是我的人
[10:00] Tell them to go away. 叫他们让开
[10:01] Only if your idiots go away first. 除非让你的白痴们走开
[10:08] I will see you both later? 等会见
[10:10] No. no, you won’t. 不 不 不会再见了
[10:13] Oh. and what do you suppose I will be doing later? 那你说我一会儿干嘛呢
[10:19] I’ll think of something. 让我想想
[10:23] I don’t even know your name. 我连你名字都不知道
[10:27] Luc renard. 卢克·瑞纳特
[10:29] Claire neville. 克莱尔·内维尔
[10:32] Come. 来吧
[10:34] Party at my house. 我家有派对
[10:49] Bon soir. 晚上好
[10:50] Is this yours? 这里是你的
[10:53] Yes. do you like it? 是啊 你喜欢吗
[10:55] Oui. 喜欢
[10:57] Does it belong to your family, or did you buy all this all by yourself? 这是你家族的 还是你白手起家自己买的
[11:02] You know, I don’t like to talk business. 我不想谈生意上的事
[11:05] Come, let me show you the rest of the house. 让我带你参观下吧
[11:15] Hey, luc. 卢克
[11:17] Where does this lead? 这里通到哪去
[11:18] Uh, this leads nowhere. 哪也不通
[11:20] Come this way. 这边来
[11:21] I have the biggest bathtub in miami. 我有迈阿密最大的浴池
[11:25] Well, if it’s so big, maybe we should invite a friend or — or two. 如果真的很大 不如多叫个朋友 或两个
[11:31] No? 不好
[11:35] Give me a minute. 等下
[11:54] Yeah, fi? I’m in his office. -菲 是你吗 -我在他办公室里
[11:57] There’s not much here. 这儿没什么线索
[11:58] Well, then, get out. 那就出去
[11:59] If duman catches you, 要是让杜蒙抓到你
[12:00] You’re not getting out of there with a stern conversation. 你想脱身可就难了
[12:04] Well, it’s a shame to waste the opportunity. 浪费这个良机可耻啊
[12:07] I’m planting a bug. 我正在装窃听器
[12:09] This is the house of jean-pierre duman! 这是让·皮埃尔·杜蒙的住所
[12:12] He murdered my daughter! 他谋杀了我女儿
[12:16] Come out and show yourself, jean-pierre! 出来现身吧 让·皮埃尔
[12:18] You cannot hide from your crime! 你是无法逃脱罪名的
[12:20] Our haitian friend just crashed the party, 我们的海地朋友来搅局了
[12:23] And it looks like monsieur duman is not too happy about his new guest. 看起来杜蒙先生因为这个新来客不太高兴
[12:27] Go and take care of him — now! 去解决他 快啊
[12:31] Go! 快去
[12:34] You have 30 seconds to get here before 在杜蒙又杀死一个路伦特家的人之前
[12:36] Duman kills another member of the laurent family. 你只有三十秒钟
[12:40] You’re driving my car back. 你开我的车回去
[12:42] No problem, mike. 没问题 迈克
[12:44] Come out, duman! 出来啊 杜蒙
[12:45] He murdered my daughter! 他谋杀了我女儿
[12:47] Staying hidden isn’t always about sticking to the shadows. 藏匿并不总是躲在阴暗处
[12:51] Get in the car now! 快进到车里
[12:53] In fact, if you’re enemy’s eyes are adjusted to the dark, 实际上 当你敌人眼睛适应了黑暗
[12:55] There’s no better place to be than 躲在强光的后面
[12:57] Behind the brightest light you can find. 是你最好的保护伞
[13:12] why did you come? 你为什么要来
[13:14] Why did you change your mind? 你为什么改主意了
[13:15] Because that’s the kind of guy he is. 因为他就是这样的人
[13:17] He’s an honorable man, just like they told you. 就像他们说的那样 他是个值得尊敬的人
[13:19] He’s just a little slow sometimes. 他只是有些时候比较迟钝
[13:21] So, where do we go from here? 那接下来怎么办
[13:23] You go back to haiti. I am not leaving. -你回海地 -我不会离开的
[13:25] I am staying until it is done. 事情没解决 我决不离开
[13:29] We have more experience with this kind of thing. 对这类事情我们更有经验
[13:31] I can help. 我能帮上忙
[13:32] I found duman when no one else could find him. 没人可以找到杜蒙的时候 是我发现了他
[13:35] Ah, listen, claude. you’ve done your part. 听着 克劳德 你已经完成了你的任务
[13:39] Now let us do ours. we’ll get the guy. 该我们施拳脚了 我们会抓到他的
[13:41] How? how will you do that? 怎么做 你们怎么抓呢
[13:43] By getting him to give us evidence proving who he is. 让他给我们 能够证明他身份的证据
[13:48] Now, mike is a very convincing guy. 迈克绝对有本事让人相信他
[13:50] Trust me. you can count on him. 信我吧 你可以指望上他
[13:54] But you need to go home. 但你得回家
[13:56] It’s better for everyone. you understand? 这对大家都好 懂了吗
[13:58] Yes. I understand. 我明白
[14:11] So, 那个
[14:11] I asked around about who might have brought 我四处打探了一下
[14:13] Your knife-wielding fake banker into the country. 是谁把你的持刀假银行经理人带来的
[14:16] It was rough. 不好办啊
[14:18] I mean, the miami gun smugglers and the miami people smugglers, 迈阿密枪械走私贩子跟迈阿密蛇头
[14:21] They don’t get along. 可不太来往
[14:22] And I’ve always been more of a gun person. 何况我基本是玩枪的人
[14:23] You’re sure as hell not a people person. 显然你不是个人际交往专家
[14:26] You want to take over, sam? 你想接下这活儿吗 萨姆
[14:27] Oh, wait. that’s right. I forgot. 哦 等等 没错 我差点忘了
[14:30] All your friends wear uniforms, which makes you useless. 你所有的朋友都穿制服 这回你可派不上用场
[14:34] Hey, who found out about this guy in the first place, huh? 那么是谁先找到这个人的
[14:36] Sam, fi, just keep looking. 萨姆 菲 专心找人就对了
[14:40] I intend to. 我准备去找呢
[14:45] Good news on the haitian front. 海地那边有好消息
[14:47] I got an angle on duman. 我找到了关于杜蒙的线索
[14:49] His family used to do business with flintridge industries. 他的家族以前和福临特里奇企业打过交道
[14:52] It’s a big multinational that built all the prisons. 那是个跨国公司负责修建所有监狱
[14:54] Fbi’s been nosing around them for years. FBI查他们好多年了
[14:56] You still in touch with those fbi agents that 你跟那些在迈阿密海滩
[14:58] Were on the “follow michael westen around miami” beat? 跟着迈克尔·韦斯顿的FBI探员还保持联系
[15:01] Well, I could make a call, but we didn’t part on the best of terms. 我打个电话就行 不过我们还没谈好条件
[15:04] Well, I think it’s time to mend some fences, sam. 萨姆 你该修补一下关系了
[15:08] If you’ve spent time working for the government, 如果你在政府工作过一段时间
[15:10] You understand that it’s a game with its own rules. 你会明白 这其实是一场和政府规定较量的游戏
[15:13] If you want to make the government work for you, 如果你想让政府为你服务
[15:16] You have to know how the game is played. 你得知道游戏规则
[15:18] An fbi agent might hate you, 一个FBI探员可能讨厌你
[15:20] But if working with you gets him out of an assignment he hates even more, 但如果跟你合作能让他们从更棘手的案件中解放出来
[15:24] You’ve got yourself a partner. 他们会成为你的盟友
[15:25] Hey, guys! 你们好 伙计
[15:27] What’s going on, huh? 情况怎么样
[15:31] She looks dangerous. cute, sam. -她看上去很危险 -有你的 萨姆
[15:33] You know you’re interfering with a federal investigation? 你知道你在干扰政府调查吗
[15:36] What is she, like 80? did she steal somebody’s dentures? 她多大 80多了吧 她偷了谁的假牙吗
[15:38] It’s a racketeering case — biggest 这是宗诈骗案
[15:40] Drug-smuggling family in south florida. 南佛罗里达州最大的贩毒家族
[15:43] Is she the boss? 她是老板吗
[15:45] Boss’s grandmother. 老板的祖母
[15:46] Oh, man. 哦 天啊
[15:48] You should check the film speed in that camera. 你得调好相机快门
[15:50] At the rate she’s moving, you don’t want to miss anything. 调到她动作的速度 可别错过了什么
[15:52] What do you want, axe? I come bearing gifts. -你想要什么 埃克斯 -我来送礼的
[15:55] I have a piece offering, 我带来个东西
[15:56] A case that you guys can take back to your office and be proud of. 一个让你们拿回去露脸的案子
[16:00] You might even get a commendation from the higher-ups. 也许会让你们受到高层的赞赏
[16:02] This more crap like the stuff you gave us on westen? 这比你给我们关于韦斯顿的文件更烂吗
[16:05] Hey, I never lied to you guys about him. 那事我可没对你们说过瞎话
[16:08] Well, sure, I forgot some stuff. 当然 我是遗漏了些
[16:10] What is it, sam? we’ve got work to do here. 你到底要干什么 萨姆 我们还得工作呢
[16:12] He’s an international fugitive hiding in miami under a new identity, 他是个国际逃亡者 用新身份藏身于迈阿密
[16:16] Related to an investigation you guys are already doing. 和你们正在查的案子密切相关
[16:19] Hmm, that’s a whole different department, sam — years in court. 那是另个部门的事 萨姆 都好几年了
[16:22] Listen, guys, just check it out, all right? 伙计们 就看一下 好吗
[16:25] We’ve had our differences, 我们是有区别
[16:26] But I know you fbi guys bust your ass every day to do the right thing. 但我知道你们FBI每天拼死拼活就是做正义的事
[16:30] I’ll give you a time and a place. 我会给你时间和地点
[16:31] Just check it out. 只看一下而已
[16:33] Watch out for granny. 看好老太太
[16:35] You know, if you guys want me to take her out, let me know. 如果你们想让我带她出去走走 尽管告诉我
[16:37] All right. good luck. 行了 祝你们好运
[16:52] Being a fugitive takes work. 当个逃亡者不容易
[16:54] When you’re being hunted, 当你被追踪的时候
[16:55] Hiding isn’t something you can do effectively without help. 没有别人的帮助 想隐匿不太可能
[16:58] So the best way to catch a fugitive isn’t to 所以要抓住逃亡者最好的方法
[17:00] Approach him as one of the people hunting him down. 不是以追捕者的身份接近他
[17:02] It’s to approach him as one of the 而是扮作能帮助他
[17:04] People who can help him stay on the run. 躲避追捕的人
[17:06] Ladies, I’m terribly sorry, 女士们 非常抱歉
[17:08] but I have a very important meeting with mr. Duman now. 但我跟杜蒙先生有个非常重要的会晤
[17:12] Could you excuse us? 能回避下吗
[17:14] Who are you? 你是谁
[17:15] Me? my name is Owen Matthews. 我 我叫欧文·马修斯
[17:18] But the more important question is, who are you? 但更重要的是 你是谁
[17:20] If you don’t want to have a very public, 如果你不想在大庭广众之下
[17:22] Very uncomfortable conversation on that topic right now, 讨论那个让人不愉快的话题
[17:25] I’d ask these ladies to leave. 我还是得让女士们暂离了
[17:33] What do you want? 你想干什么
[17:36] What makes you think you can just sit at my table? 你是哪根葱竟然和我坐同一张桌子
[17:39] What gives you that right? 谁给你的权利
[17:40] You know, I don’t like to have a meeting like this, 其实我并不喜欢这样的会面
[17:44] But when I find Jean-Pierre Duman sitting in a 不过眼看着让·皮埃尔·杜蒙
[17:48] Restaurant with fbi agents outside, it is my obligation to sit down. 坐在餐馆里被FBI监视着 我可不能袖手旁观
[17:53] I’ve got a job to do. 我有我的工作
[17:54] The people I work for pay me a lot of money 别人付我很多钱
[17:56] To make sure they don’t land in federal prison. 确保他们不会进联邦监狱
[17:59] The people I work for are very concerned right 现在我的老板很关心
[18:01] Now about the legal problems of Jean-Pierre Duman. 让·皮埃尔·杜蒙的合法性问题
[18:04] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[18:06] – My name is Luc Renard. – Luc Renard, yeah. -我叫卢克·瑞纳特 -卢克·瑞纳特
[18:09] Call yourself whatever you like. it doesn’t matter what I think. 怎么称呼自己随你便 这和我的想法无关
[18:12] It matters what they think 但和他们想的就有关了
[18:13] because they’re the ones following you. 因为他们是想追捕你的人
[18:15] They’re the ones who will be asking you questions. 他们是要审问你的人
[18:16] This conversation is over. 谈话到此结束
[18:19] Just give me a few more minutes. 再给我几分钟就好
[18:20] – You need to hear what I have to say. – Speak. -你必须听我说 -说吧
[18:23] The people I work for were at flintridge industries 雇我的人是福临特里奇公司的
[18:25] Back when the company was working with the Duman family. 他们曾经和杜蒙家族合作过
[18:29] I have been hired to sanitize the record of those years. 我受雇去消掉这些年的记录
[18:32] I am here to help you, Jean-Pierre. 我来是为了帮助你让·皮埃尔
[18:34] My name is Luc Renard. 我的名字是卢克·瑞纳特
[18:36] No, it’s not. not yet. 不 不是 还不是
[18:38] There is still a trail that exists, linking who you are with who you were. 现在仍有线索存在 能证明你的身份
[18:43] I am here to redirect that trail, Jean-Pierre. 我来就是为了改掉那条线索 让·皮埃尔
[18:45] Until I do, everyone’s in jeopardy — 这之前 每个人都身处险境
[18:48] you, my clients, everyone. 你 我的客户 所有人
[18:52] Let go…of my arm. 放开 我的胳膊
[19:00] I’m not the problem here. 我不是来制造问题的
[19:02] I’m the solution. call me. 我是来解决问题的 给我打电话
[19:14] Hey, Maddie. 你好 麦迪
[19:15] Hey, Sam! what are you doing here? 萨姆 你来这做什么
[19:17] Mike said your ignition needed some work. 迈克说你的点火器需要修理
[19:20] I’m already taking care of it. 已经修好了
[19:22] I’m not helpless, Sam. 我没那么无助 萨姆
[19:26] You ever had your car broken into? 你的车被人闯入过吗
[19:28] No, mostly just broken. 没有 基本上是直接报废
[19:29] I told the police I want a list of all the 我告诉警察我要一份这个地区
[19:32] Reported break-ins in this area over the last six months. 过去六个月所有被闯入过的清单
[19:35] Do you know these types of crimes tend to cluster? 你知道这种类型的犯罪接连不断吗
[19:38] I read that. 我读了报告
[19:39] Mm. very impressive. 让人印象深刻
[19:41] Don’t pretend. 别假装了
[19:43] This is gonna take time. 这得花点时间
[19:46] I have a partner-stretching class in half an hour. 半小时后我要上配对体形拉伸课
[19:48] Can you give me a ride? 你能捎我一程吗
[19:50] Uh, sure, yeah, I can get you over there. 当然 我带你过去
[19:53] Great! 太棒了
[19:54] ’cause I need a partner, too, all right? 而且我还需要个搭档呢 怎么样
[19:56] So you can hang out for the class and then give me a ride back. 你也可以去上上课 然后再载我回来
[19:58] Partner stretching? that sounds painful. 配对拉伸 听起来很疼的样子
[20:07] Ugh, boy. 天哪
[20:11] Geez. aah. 神啊
[20:13] You all right, Sam? 没事吧 萨姆
[20:15] This body was not built for the hip-adductor stretch. 我这副老骨头可不是拿来练臀部内收肌伸展的
[20:23] What? I got an inflamed bursal sac. 怎么 我滑囊肿大
[20:26] Got to ice it down. 得冰下消肿
[20:27] Look, Mike, I think it’s best if you deal with your mom about the car. 迈克 我觉得你最好帮你妈把车的事解决了
[20:30] …with the FBI. they know my real name. 那些FBI 他们知道我的真名字
[20:34] – Is that the bug in Duman’s office? – Yeah. -杜蒙办公室里的窃听器 -对
[20:37] What do I pay you for? 你雇你是干什么的
[20:38] To protect me, to keep your eyes on things. 是让你保护我 替我监视一切
[20:40] We found the license plate of the car that was here at the gates, 我们找到了停在门口那辆车的牌照
[20:43] The man with the megaphone. 拿扩音器的那个人
[20:45] So, who was he? 那么他是谁
[20:46] His name is Claude Laurent. 他叫克劳德·路伦特
[20:48] He’s staying at the golden sunset motel down by the beach. 住在海边的金色阳光汽车旅馆
[20:50] Maybe he talked to the fbi. 也许是他告诉了FBI
[20:51] Then why are we here? 那我们还待在这干什么
[20:53] Take me. now! 带我去 现在
[20:55] Mike, Claude didn’t leave miami. we got to get over there. 迈克 克劳德没离开迈阿密 我们得赶紧过去
[20:57] Before Duman sends him home in a body bag. 赶在杜蒙把他装进尸袋扔回家之前
[21:00] Oh, boy. 天哪
[21:12] Well, looky there. 看那边
[21:14] Got our own little death squad right here in the u.s. of a. 轮到我们美国暗杀二人组上场了
[21:18] Hold on, Sam. stay here. 等下 萨姆 在这等着
[21:20] Mike, I’m pretty sure this is a two-man job, you know, 迈克 我认为这事得两人一起
[21:22] Once the shooting starts. 一旦开起火来
[21:24] I’m gonna see if I can keep the shooting from starting. 我去看看能不能不动枪
[21:32] Tell me you guys aren’t this stupid. 你们不是那么蠢吧
[21:34] What the hell are you doing here? 你他妈的在这里干什么
[21:36] What do you think I’m doing here? 你觉得我在这干什么
[21:38] I’m here because the guy in this motel is pretty pissed 我在这 是因为旅店里那家伙对杜蒙家族
[21:41] At the Duman family and causing problems for my clients. 非常不满 并且正在给我的客户制造麻烦
[21:44] But let me ask you, Luc, what are you doing here? 我问你 卢克 你在这干什么
[21:46] Last we spoke, you hadn’t even heard of the Duman family. 上一次我们交谈时 你甚至都没听过杜曼家族
[21:48] Get out of my way. 别挡道
[21:50] You think this is gonna solve anything? 你认为这样就能解决一切
[21:51] No, this is gonna solve nothing. 不 这样什么也解决不了
[21:53] It is gonna cause us problems. 这只会给我们惹来麻烦
[21:54] It’s gonna make it worse 这只会让情况更糟
[21:56] Worse for me, worse for my clients, 对我更糟 对我的客户更糟
[21:57] – Worse for you. – Move! -也对你更糟 -让开
[22:00] Aw, Mike. 迈克
[22:05] You kill that man, you validate everything he says. 你杀了那个男的 只能证明他说的句句属实
[22:08] That means news attention, attention from the FBI. 就是说 会引起注意 FBI的注意
[22:11] I cannot let that happen. 我不会让它发生的
[22:13] You say you can change the past. how? 你说你能改变我的过去 怎么改变
[22:15] Yes, I can change that. 是的 我能改变
[22:18] I can take everything that 我能搞到所有 你与海地有关系的
[22:20] Connects you back to haiti, every document, 东西 所有文件
[22:22] Every bank statement, all of it. 所有银行账目 全部
[22:24] I can clean it and hand you back a whole new you, 我可以把档案全部抹去 还一个崭新的你
[22:28] A Jean-pierre Duman who never has to hide again. 一个再不用东躲西藏的全新的让·皮埃尔·杜蒙
[22:33] Now choose. 现在选择吧
[22:34] I can change your story… or end it. 重新来过 还是彻底玩完
[22:42] Come to my house tomorrow. 明天来我家
[22:45] Your house? 你家
[22:47] Is that Jean-Pierre Duman’s house or Luc Renard’s? 是让·皮埃尔·杜蒙的家 还是卢克·瑞纳德家
[22:50] We will see. 你会知道的
[23:13] No, wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[23:14] You said you were going to leave town. 你说过你会出城
[23:16] No, you said it would be safer for me to go. 不 是你说我走会更安全
[23:19] I said I understood. and I do. 我说我理解 我真的理解
[23:24] You put yourself in danger. 你会害了你自己的
[23:25] I do not want safety, mr. westen. 我不在乎我的安全 韦斯顿先生
[23:30] I want justice. 我只想讨个公道
[23:32] Claude, we said we would handle this. 克劳德 我们说过我们会处理好的
[23:34] You think your daughter wants you to get yourself killed? 你觉得你女儿想让你被杀么
[23:36] That is what they said 当我想去监狱找她时
[23:38] When I wanted to go to the prisons to find her. 他们是这么说的
[23:41] That is what they said 当我想去找媒体时
[23:43] When I wanted to go to the newspapers. 他们也是这么说的
[23:47] I failed her before. 我曾让她失望
[23:49] I will not fail her again. 我不会再次让她失望了
[23:51] You were not responsible. 这不是你的责任
[23:53] I was a coward! 我曾是个懦夫
[24:00] But never again. 但以后不是了
[24:03] I will not leave until Jean-Pierre Duman 在让·皮埃尔·杜蒙回到海地
[24:08] Is returned to Haiti to face what he has done. 接受他应得的惩罚之前 我是不会离开的
[24:18] Working covert ops, you learn to exploit weakness. 做特工 要学会利用别人的弱点
[24:21] You manipulate greed, fear 要利用别人的贪念 恐惧
[24:23] Pride to make people do what you want. 自负 令他们对你言听计从
[24:26] But when you’re dealing with true believers, 但当你遇见下定了决心的人时
[24:28] Those weaknesses aren’t there. 那些弱点就消失了
[24:30] All you can do is help or get out of the way. 你能做的就是帮助他 或者抽身离开
[24:33] Wait. 等等
[24:40] You won’t be safe at your motel. 你住汽车旅馆不安全
[24:44] I would like you to stay here. 你可以住我这儿
[24:58] It seems my people skills are improving, Michael. 看来我的交际能力有所提高 迈克尔
[25:00] You found the guy who 你找到那个把咱们的假会计员
[25:02] Smuggled in our fake banker from the Cayman islands? 从开曼群岛偷运过来的人了
[25:05] I found where he keeps his boat, and he just arrived. 我找到了他的船库 他刚到这
[25:08] Garry Human Smuggler 盖里 人口偷渡犯
[25:10] – Go easy on him, Fi. – You’re breaking up. -别太粗暴 菲 -一边去
[25:15] As a spy, it’s usually best to be unknown. 作间谍 通常最好默默无闻
[25:18] It allows you to adjust to 这样你才能在任何情况下从容应变
[25:20] Any situation and be whoever you need to be. 或化身成恰当的身份
[25:24] There are certain advantages to being known, however. 但是 威名远播也是有一定好处的
[25:26] A reputation can be a powerful tool. 鼎鼎的大名也可以是件厉害的武器
[25:30] Wait. you leaving? 等等 你要走吗
[25:31] – I was just, uh – you just got here. -我只是 -你只是才到这儿
[25:33] I forgot something. 忘了点东西
[25:34] I have to go get the thing that I forgot. 我得回来拿
[25:37] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想惹出任何麻烦
[25:39] But we haven’t had a chance to meet. 但我们还没正式认识呢
[25:41] – Fiona. – Yeah,I know who you are. -菲欧娜 -久仰大名
[25:43] You shot up Paco’s boat 你把帕科的船打沉了
[25:45] and you set fire to that guy’s place up in Boca. 在波卡你又烧掉了那家伙的地盘
[25:47] Well, they interfered with one of my gun shipments. 只怪他们妨碍我的军火生意
[25:49] But you wouldn’t do that, would you, Gary? 但你不会妨碍我的 对吧 盖里
[25:51] – We’re friends. – What do you want? -我们是朋友 -你到底要什么
[25:53] Well, I need to know about a guy 我想要了解一下
[25:54] who came in a few days ago, 前些天来的那个人
[25:56] Called himself Gustavo. 自称古斯塔弗
[25:57] He liked to play with knives. he’s dead, Gary. 他喜欢玩刀 他死了 盖里
[26:01] He fell off a parking garage. 他摔下了停车库
[26:03] I brought him in on a run-up from the Caymans. 我在开曼群岛碰上他 就顺带他过来的
[26:06] He paid cash. that’s it. 他付的现金 没别的了
[26:09] You know, I got to tell you, I’m a little disappointed, gary. 知道吗 你让我有点失望啊 盖里
[26:13] I expect so much more from my friends. 我希望我的朋友能告诉我更多
[26:16] I brought him in. 我把他载来
[26:17] I dropped him off at a storage unit. 把他送到一间库房
[26:19] I never saw him again. 就再也没见过他了
[26:20] A storage unit. that’s good. 一间库房 很好
[26:22] You wouldn’t happen to have 你不会碰巧知道
[26:24] the address of that storage unit, 那库房的地址
[26:26] would you, Gary? 对吧 盖里
[26:29] Ma! 妈
[26:30] What, honey? 什么事 宝贝
[26:32] Have you seen dad’s power sander? 你看到爸爸的电动打磨机吗
[26:35] What? I’ve been to your place, Michael. 什么 我去过你那 迈克尔
[26:37] Your sander’s better than your father’s. 你的打磨器比你爸的好多了
[26:39] What, are you checking on my progress? 怎么 你来视察工作来了
[26:41] I’ve seen guided missiles with simpler circuitry. 导弹的电路也没这么复杂的
[26:43] – Why don’t you just let me – I can do this. -还是我来吧 -我能行
[26:46] How’s Sam? 萨姆怎么样了
[26:48] Recovering. 恢复中
[26:49] Your stretching class nearly killed him. 您的拉伸特训班把他折腾得半死
[26:51] Well, what doesn’t kill him will make him stronger. 死不了 烈火炼真金嘛
[26:54] Believe me. 相信我
[26:56] I know. 我知道的
[26:59] I don’t think that applies to cigarettes, ma. 就不知道那跟抽烟有啥关系 妈妈
[27:01] You want to go down to the police station with me? 你愿意陪我去趟警局吗
[27:04] They’re gonna show me photos of every burglar in the area. 他们要给我看这地区所有窃贼的照片
[27:06] No, I got to… 算了 我还有事
[27:08] Michael, what is so important 迈克尔 什么事会比
[27:09] that you couldn’t do that with me? 陪我去那更重要
[27:11] I’m helping a man get justice for his murdered daughter. 我在帮一个人讨回公道 他女儿被人杀了
[27:16] Well, if you need any help with that 好吧 如果你需要任何帮助
[27:18] Honey, you let me know. 宝贝 尽管告诉我
[27:26] I think I found the storage facility 我想我找到了古斯塔弗
[27:28] where Gustavo kept his stuff. 放东西的库房
[27:30] Not too much damage done, I hope? 我希望你没伤人太甚
[27:32] Oh, no. I didn’t have to lift a finger. 当然没有 我都不用动他一根手指
[27:34] My reputation precedes me, apparently. 我的威名已经解决问题了
[27:39] You should think about moving into 你该想想怎么去
[27:40] one of these storage units. 侦查这些库房了
[27:41] Some of them have air-conditioning. 一些还装了空调
[27:43] It would be a step up. I’ll keep it in mind. -比这儿强多了 -我会考虑
[27:51] Call the storage unit and make some inquiries. 打电话给仓库调查一下
[27:53] Let them know gustavo passed away and that 就说古斯塔弗死了
[27:56] You’re coming by after-hours to check on the unit. 你过几小时就去清查一下物品
[27:59] I think I can handle that. 我想我能行
[28:01] And you… 你呢
[28:03] Can say hello to monsieur duman for me. 代我向杜蒙先生问好
[28:24] Most people have a hard time letting go of their past. 对多数人来说 挥别过往很不容易
[28:27] The same guy who will burn a village 一个不假思索
[28:29] To the ground without a thought often 就能放火烧村的人
[28:31] Won’t throw away an old necktie because 却不舍得丢掉旧领带 因为
[28:33] It reminds him of his high-school graduation. 那令他回忆起高中的毕业典礼
[28:36] If you know what you’re doing, you can hang him with that necktie. 如果知道你在做什么 那就是用那条旧领带置他于死地
[28:39] Come in. 请进
[28:44] How does this work, what you do? 你打算怎么干
[28:47] You give me everything you have — your passport, your medical records, 你所有的东西都给我 护照 医疗记录
[28:50] Your financial records, everything from the old days, 财务记录 从前的所有东西
[28:52] Everything that ties you to the name jean-pierre duman. 所有把你和让·皮埃尔·杜蒙联系起来的东西
[28:55] And then? 跟着呢
[28:56] We give you a new set of records. 给你一整套新的记录
[28:59] The money siphoned from the government 贪污的公款
[29:01] Turns into income from overseas investments. 变成海外投资获利
[29:03] You get a new travel record proving you weren’t 你会得到新的出境记录
[29:06] Even in the country when your enemies died in prison. 证明你的对头死在监狱时 你甚至不在国内
[29:09] I handle it all. 我会全权处理
[29:13] My family left the island of haiti in a hurry. 我的家族离开海地时比较匆忙
[29:17] These are some of the things we thought we might need. 这些是我们为防万一带的东西
[29:21] My father wanted to burn them. 我爸想把它们烧了
[29:23] But I thought perhaps someday — you made the right choice. -我想也许那天 -你做得对
[29:27] No man should ever have to hide forever. 没人应该一辈子躲着
[29:28] I’ll take these, and I’ll start cleaning them. 我要拿走 然后彻底整理
[29:30] Wait. first… 等一下 首先
[29:31] My father would like to speak to you. 我爸要跟你谈谈
[29:34] Your father? 你父亲
[29:37] I’ve read that your father was — was dead, yes? -据我所知你父亲 -死了 是的
[29:40] Back in haiti, we buried another man in his place. 其实我们在海地埋葬了另一个人
[29:45] Oh, no. daddy’s still alive. 哦不 爸爸还活着
[29:47] He’s old-fashioned, my father. 他是个老派的人 我父亲
[29:49] He wants me to sit in the house and hide from the cameras, 他让我待在家 别露面
[29:52] But I told him about you. 但我跟他说了你的情况
[29:53] He did not believe, but I said that you would explain. 他不信 可我说你能解释得清
[30:04] So… 那么
[30:06] This is the man who can change the past. 你就是那个能改变过去的人
[30:11] I called some people I know long ago at flintridge industries. 我联络了我很久前认识的 福临特里奇公司人
[30:17] They do not know you. 他们不认识你
[30:20] Tell me. why is this? 告诉我 这是为什么
[30:23] Some big misunderstanding. let’s clear it up, though. 误会大了 让我说清楚
[30:27] Who did you talk to? sam? 你找谁谈了 萨姆吗
[30:29] Because sam is who I talk to. let me get him on the phone. 因为我是跟萨姆联络的 我打电话给他问问
[30:32] Uh, you know sam. 哦 你认识萨姆
[30:34] He’s got the big office with the big windows, south side of the building, 他的办公室在大楼南面 有个大窗子
[30:38] The glass doors, you know, where you can walk right out onto the balcony. 玻璃门 推门出去就是阳台
[30:42] There is no such man. 根本没这人
[30:46] Who are you? 你是谁
[30:49] Papa, wait. 爸爸 等一下
[30:51] He said he knew about the prisons, about flintridge, about the money, 他说他知道监狱 还有维罗尼克和钱的事 他
[30:58] He — how many times… 多少次了
[31:01] I tell you to be careful? 我说过要谨慎吧
[31:04] But he warned me that the fbi was investigating us. 可是他提醒我 联邦调查局在调查我们
[31:11] Tell him! 说啊
[31:14] It takes a lot longer to pull a gun than most people think it 举枪射击比一般人以为的要久很多
[31:17] Does — almost five seconds, on average, to draw and line up a shot. 举枪 瞄准 平均要5秒
[31:20] Whether this is good news or bad news 是福是祸
[31:22] Depends on what side of the gun you’re on. 在于你是射击者一边还是靶子一边的
[31:33] Get him! 抓住他
[31:35] Get him! 抓住他
[31:58] The papers are gone. they know we’re looking. 文件不见了 知道我们要找的
[32:01] They’ll have burned them by now. 现在可能被烧毁了
[32:02] So that’s it? now we can do nothing? 就这么完了 我们什么也干不了
[32:05] I didn’t say that. 我没那么说
[32:06] The papers were just a way to get him to haiti. 那些文件是把他遣返回海地的一个办法
[32:08] I assume there are people who can identify him there without papers? 要是没有文件 我想还是有人可以指认他
[32:12] Yes, many people. 好多人可以
[32:15] It’s time for duman to take a trip back home. I like it. 是该送杜蒙回老家了 我喜欢
[32:17] Fi, can you get duman away from his bodyguards? 菲 你能令杜蒙远离保镖吗
[32:20] Oui. 可以
[32:21] Sam, can you get us a truck? 萨姆 你能给我们弄辆卡车么
[32:23] For the chance to take these guys down, I’ll get us a convoy. 要是能治得了这些家伙 我能弄个航母
[32:29] When you’re abducting someone, transportation usually isn’t the issue. 要进行绑架计划 通常运送并不是问题
[32:34] There is no trick to driving a truck with someone hidden in the back. 车厢里藏个人开车并不麻烦
[32:38] The challenge is getting them into the truck. 问题是怎么把人藏进卡车
[32:41] You can walk them in, drag them in, 可以让他们自己走进来 把他们拖起来
[32:44] Or let gravity do the work and drop them in. 要不就发挥重力原理 把他们丢进卡车
[32:49] Well, that should do it. 差不多了
[32:51] I just hope it’s not too comfortable. 就希望别太舒坦了
[32:53] I’m sure it’ll be fine. 我看差不多了
[33:01] My guys in ties. 我的领带男
[33:02] We checked out duman. 我们查了杜蒙
[33:04] Looks like the information you gave us is good for once, axe. 看来这次你给的信息确实货真价实 埃克斯
[33:06] He’s a real son of a bitch. 他是个狗娘养的
[33:07] Thing is, there’s not a whole lot we can do, 问题就在 不能证明是他
[33:10] Not without proof of who he is. 我们什么也干不了
[33:11] Damn shame, really. 真惭愧
[33:13] Right. 没错
[33:14] But the thing is, if you still want to help… 不过 要是你们真想帮忙
[33:18] Come on, axe, 别介呀 埃克斯
[33:18] You know as well as I do we can’t do 你我都清楚 没有逮捕令
[33:20] Anything official unless we got warrants. 我们不能采取行动
[33:22] The whole thing’s got to go up the chain. 这事得按着流程办
[33:24] Yeah, I figured. 我明白
[33:25] But, unofficially, what did you have in mind? 不过 私底下说 你有什么主意
[33:46] Luc? 卢克
[33:51] Sit down. 过来坐
[33:56] What a surprise. 好意外啊
[33:59] Shall I order some champagne? 要不要我叫点香槟来
[34:00] I. No. 我不要了
[34:03] Such a sad face. 好个伤心的娃
[34:06] Spend time with corrupt, homicidal third-world political figures, 跟贪污腐败 鱼肉百姓的第三世界政治人物来往
[34:09] And you hear a lot of self-pity. 你会发现他们很爱自怜自艾
[34:11] Come back to my hotel with me. 跟我回我的旅馆吧
[34:14] Let me rub those big shoulders. 让我给你揉揉你的大肩膀
[34:18] I can make you feel like a new man. 保证让你感觉焕然一新
[34:20] What kind of man throws his political 哪种人会把政敌
[34:22] Enemies in prison and tortures them to death? 送进监狱 把他们折磨致死
[34:25] Usually it’s a guy who feels so sorry for 通常就是那种觉得自己做啥事都有理
[34:27] Himself he feels justified doing anything. 还为此自怜自艾的人
[34:30] Killers, by and large, are whiny losers, 杀人魔 基本上 都是些爱发牢骚的窝囊废
[34:33] But that doesn’t make them any less dangerous. 不过这不表示他们就不危险了
[34:38] I do not want to be disturbed. 我不想受到打扰
[34:41] Understand? 明白
[34:51] Lie down on your stomach. 肚子朝下 躺好
[35:01] Close your eyes. 闭上眼睛
[35:05] Most over-the-counter allergy medicines contain mild sedatives. 多数非处方抗过敏药都含有镇静剂成分
[35:10] In the right dosage, they cause a pleasant drowsiness. 剂量合适 会带来惬意的睡意
[35:14] In the wrong dosage, they cause dizziness, hallucinations, 剂量不合适 会引起晕眩 幻觉
[35:18] And unconsciousness. 以及昏迷
[35:20] What was that? 这是什么
[35:22] My secret. 我的秘密
[35:27] mr. duman? 杜蒙先生
[35:33] Do you like that? 喜欢吗
[35:38] Michael! 迈克尔
[35:54] Mr. Duman, are you ok? 杜蒙先生 你没事吧
[35:58] Mr. duman, open the door! 杜蒙先生 开门
[36:13] Open the door! 开门
[36:43] Calm down. 安静
[36:43] Keep screaming all the way back to haiti, 一路喊回海地吧
[36:45] You’re gonna be hoarse for your trial. 审讯的时候你就喊哑了
[36:48] I guess he can’t change the past after all. 我想他毕竟还是不能改变过去
[36:51] You need to get going. sam has a friend with a boat. 你该出发了 萨姆有个朋友有船
[36:54] He’ll get you both back to haiti. 他会把你们俩送回海地
[36:56] You’ll go now? 你现在就走
[36:58] Yes. 是的
[37:00] My daughter, she would have liked you. 你的女儿 她跟你一样
[37:03] She was very brave. 她非常勇敢
[37:06] Like her father. 像她的父亲
[37:23] Michael! 迈克尔
[37:26] What are those for? 那是干嘛用的
[37:27] Well, I thought I’d, uh, help you with the rewiring of the car, 我想我该 帮你把那车的电路重新接一下
[37:31] If you needed it. 如果你需要的话
[37:33] I did it! 我搞定了
[37:37] Really? 真的
[37:38] You rewired the car by yourself? 你自己重接了车的电路
[37:40] I did it. 我搞定啦
[37:42] I went through some of your father’s old papers. 我看了你爸以前的一些图纸
[37:44] I found this diagram, 我找到了这个图表
[37:45] And I just put the wires back where they were supposed to be. 然后我就把电线接回原来的地儿了
[37:50] It wasn’t that hard, michael. 没那么难 迈克尔
[37:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:54] Ooh! they caught them! 他们抓到他们了
[37:56] Teenagers breaking into garages. 十几岁的年轻人闯入车库
[37:58] I watched them come out of mrs. hale’s house. 我看到他们从海尔夫人的房子里出来
[38:00] I recognized the photographs, and I called the cops. 我认出了照片上的人 我报了警
[38:09] You know why I think your father wired the car the way he did? 知道你爸为什么那么接电路吗
[38:13] ’cause I think he thought if he was the only 我想他大概是想如果他是唯一能够
[38:15] One who could fix it that we’d always need him. 修理电路的人的话 我们就得一直靠他了
[38:18] He’d be more useful, you know, part of the family. 他应该更靠得住些 你知道 作为家庭的一员
[38:25] So, did you catch yours? 那么 你抓到你要找的人了吗
[38:28] The guy who killed the girl? 杀了那姑娘的人
[38:31] Yeah. yeah, I did. 嗯 是 抓到了
[38:33] Good for you, sweetheart. 那太好了 宝贝
[38:45] Hey, sam, your buddy’s boat make it back to haiti okay? 萨姆 你朋友的船安全回到海地了吗
[38:49] Uh, yeah, the coast guard kept clear, thanks to you guys. 是 海岸警卫队帮了大忙 多谢你们了
[38:53] We have no idea what you’re talking about, axe. yeah, right. -不知道你说什么 埃克斯 -对 行
[38:57] Well, I got a list of officials who took 我这儿是过去曾从福临特里奇公司
[38:59] Kickbacks from flintridge industries back in the day. 收受回扣的官员名单
[39:02] It’s probably enough for you guys to go after papa duman, too. 这大概足够你们逮到杜蒙老爹了
[39:04] A little bird told me. 小鸟告诉我的
[39:06] Little bird, huh? mm-hmm. 小鸟 是吧
[39:09] He thought it would keep him from being returned to the nest, 他想这样他就不用被遣送回巢了吧
[39:11] And I figured this could buy you guys some time away from granny. 而且我想这也够让你们不用老盯着老奶奶了
[39:14] Not exactly by the book, axe. 按规矩可未必啊 埃克斯
[39:16] Or I could send you a bouquet with a nice card. 或者我给你们送一束鲜花还有卡片
[39:19] We’ll find a way to use this. 我们会想办法利用这个的
[39:22] Man, all this talking makes me hungry, but mostly thirsty. 朋友 这种谈话让我饥饿 不过主要是渴
[39:25] Drinks on uncle sam. 萨姆大叔请客
[39:27] Yeah! come on, guys. cough it up. 对 来啊 伙计们 说吧
[39:29] Mojito! 莫希托(鸡尾酒)
[39:33] You call the storage place? the manager knows we’re coming. -你给仓库打过电话了 -仓库经理知道我们要来
[39:36] For the record, michael, I don’t like this plan. 说真的 迈克尔 我不喜欢这个计划
[39:40] What plan? 什么计划
[39:41] You using yourself as bait to see if 用你自己作饵 去查
[39:44] Whoever sent gustavo after you takes another crack. 是谁派古斯塔弗在追杀你
[39:48] That’s what I would do. 我是打算那么做
[39:53] You’re gonna let me back you up for real this time? 这回你是真的让我给你作掩护了
[39:56] Fi… 菲
[39:57] If you’re right, 如果你是对的
[39:58] There’s a good chance he’s waiting on a 很有可能他会蹲在某个屋顶上
[40:01] Roof with a rifle to take a shot at you. 端着来福枪等着射你呢
[40:04] That’s what I would do. 是我就会这么做
[40:07] I need him alive. 我要他活着
[40:14] I need you alive. 我要你活着
[40:23] You see anything, fi? 看到什么了 菲
[40:30] Not yet. 还没有
[40:32] Maybe it’s time we announced our arrival. 也许我们该发点声宣布我们到了
[40:34] If you suspect you’re walking into an ambush, 如果你怀疑自己进了埋伏圈
[40:36] Searching for where the bad guys are 搜寻坏人的藏身之处
[40:38] Hidden is probably going to get you killed. 很有可能会令你被杀
[40:40] Unless you get lucky and find them in the first place you look, 除非你幸运 第一眼就找到了他们
[40:43] You’re dead. 否则你死定了
[40:44] If you can manage it, the best move is to make it impossible to hide. 如果你能做到 最好的办法是让他们无法藏匿
[40:52] He’s right above you. he’s on the move, michael. 他就在你上方 他在跑 迈克尔
[41:09] When you’re in a foot chase, 如果是徒步追踪
[41:10] The trick is to stay in visual contact with 关键在于保持对方在你的视线范围内
[41:12] Whoever you’re pursuing until they run out of gas. 直到他们筋疲力尽
[41:18] Of course, 当然了
[41:19] Visual contact doesn’t do you much good if you’re 如果之间相隔一个12英尺高的镭射电网
[41:21] Separated by a 12-foot-high, razor-wire-topped fence. 紧盯对手也就没什么用了
[41:28] Victor Guy who tried kill Michael 维克多 要杀迈克尔的人
[41:31] You should change your workout, michael! 你该改改你的锻炼项目了 迈克尔
[41:33] You’re not doing enough cardio. 有氧训练不够哦
[41:34] Wait. 等一下
[41:37] Michael, did you see him? 迈克尔 看到他了吗
[41:39] Yeah. turns out we’ve met before. 对 看来我们以前见过面
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme