Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:13] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:57] Bribery’s a lot more difficult than it sounds. 行贿可是说来容易做来难
[00:59] There’s no way to shop around, 不可能货比三家
[01:01] So you usually overpay for 所以不管你要的是什么信息
[01:03] whatever information you’re after. 都得高价求购
[01:04] There’s no money-back guarantee if the information’s bad, 倘若信息有误 也没有退货还款的保证
[01:06] And of course the only thing that you know for sure 当然 唯一能够确定的
[01:07] Is that you’re handing your money to a thief and a liar. 就是和你做交易的准是些鸡鸣狗盗之辈
[01:11] I still can’t believe you’re giving 我还是无法相信你竟会
[01:12] All this money to some sleazy bank manager. 将这么多钱给你一个腐败的银行经理
[01:14] I went to a lot of trouble to find this guy. 我可是费尽周折才找到这家伙
[01:16] I don’t have a lot of options here. 目前我别无选择
[01:18] Michael, he hid money for a man 迈克尔 他可是为
[01:19] who tried to assassinate you. 暗杀你的幕后主谋藏钱的人啊
[01:20] Which makes him a good person 正因如此 他才是我
[01:21] to know if I’m trying to find that assassin. 找到那个暗杀者的最佳捷径
[01:23] You’re going to this meeting unarmed. 你准备手无寸铁的单刀赴宴
[01:25] – You have no information. – It’s a tactical risk. -你也没别的消息 -这是次战术冒险
[01:28] -Fi, I was warned not to meet you the first time. -Yeah. -菲 第一次见你那次 也有人警告过我 -没错
[01:31] I almost blew off your hand with a block of c-4. 我差点就用一大包C4 炸爆了你的头
[01:33] And I made a friend. 而我交到了个朋友
[01:34] Maybe I’ll make another one. 也许这会是另一个
[01:36] Watch my back. 掩护我
[01:49] Gustavo. 古斯塔弗
[01:52] Gustavo Cayman Islands Bank Manager 古斯塔弗 开曼群岛银行经理
[01:54] Do you have the money? 你带钱了吗
[01:55] No small talk? how was the flight? 不相互寒暄一下 旅途如何
[01:59] Bad. all the way here, I wonder why I do this. 差劲 大老远赶来 我都在疑惑我干吗这么做
[02:02] You came here because I’m giving you 你远道而来是因为
[02:04] A lot of money for a little information. 我会付给你一大笔钱 以求你的一点信息
[02:06] I just want a name, a few numbers, 我只要一个名字 一些号码
[02:08] and you’re back on a plane. 然后你便可原路返回
[02:10] First, I need to know how you found me. 首先 我得知道你是如何找到我的
[02:12] Bank-secrecy regulations in the cayman islands 开曼群岛的银行保密条例
[02:14] are not easy to penetrate. 可不容易被钻空子
[02:16] I have friends. 我有些朋友
[02:18] What friends? 什么样的朋友
[02:19] I don’t even know who you are or 我都还不知道 你是谁
[02:21] why you want this information. 为何要这些信息
[02:22] When someone’s asking for sensitive information, 当某人问及到敏感内容时
[02:24] It’s basic security to make sure that the 最基本的安全保证
[02:28] Person you’re dealing with is who he says he is. 是确认此人是你要见的那个
[02:29] An easy way is to change details 改变对方知晓的某些细节
[02:31] that the other person would know. 便是个简单又有效的办法
[02:32] Gustavo, we talked about this on the phone. 古斯塔弗 这个我们在电话上都说清楚了
[02:34] I’m giving you $8,000 for a file. 我出8000美元买你这份文件
[02:37] Part of what that money buys is privacy. 至于个中细节实属隐私
[02:39] I-i don’t care what I said on the phone. 我可不管我在电话里说了什么
[02:42] You don’t tell me what I want to know, 你不告诉我想知道的事情
[02:44] you don’t get this file — $8,000, 你也拿不到这份文件 8000美元
[02:46] No $8,000. 不8000美元 都不管
[02:47] The deal I made with gustavo was for $10,000, not $8,000. 我和古斯塔弗谈妥的价钱是10000美金 不是8000
[02:52] He was very clear about that number. 他对这个数字可是心知肚明的
[02:54] And we never talked on the phone. 我们却从没通过电话
[02:55] You want to tell me who you are? 你想告诉我 你真实的身份吗
[02:59] I can explain. 我可以解释
[03:10] No! 不
[03:12] No! no! no! 不 不 不
[03:31] Michael, what happened? 迈克尔 出什么事了
[03:34] He didn’t want to make friends. 他不想交朋友
[03:54] Hey, mike. 迈克
[03:56] Look what I got for you, huh? 看我给你带来了什么
[03:59] It’s my police buddy. it was his day off. 是我那当警察的朋友 今天他放假
[04:00] We went out on his boat. 我们乘他的船出海来着
[04:02] Did you get anything besides the fish? 除了这条大鱼外 还有别的收获吗
[04:04] I got a peek at a police file from the caymans. 我偷看了来自开曼群岛的警方文件
[04:06] Seems that the real gustavo was found dead in a bar. 那个真古斯塔弗的尸体在一酒吧被发现
[04:09] I guess that’s what you get 我想这就是帮暗杀者
[04:11] if you run payroll for an assassin. 处理工资的下场
[04:12] Hey, where do you want me to put this? 你想要我把这个放在哪
[04:14] Sink. did you catch it? 水槽里 是你抓到的吗
[04:15] No, buddy of mine did, 不 是我的好兄弟抓的
[04:17] but I figured you could use the protein. 但我想你正需要补充点蛋白质
[04:19] Thanks. 多谢了
[04:21] So there was nothing on my friend with the knives? 我那位拿刀的朋友 没啥信息吗
[04:23] No, except that he’s as dead as that fish. 没 除了他死得和这条鱼一般彻底
[04:25] Probably got smuggled in. 可能是非法入境的
[04:27] Fi knows some people who make 菲认识一些做
[04:29] extra-special travel arrangements. 特殊旅游生意的人
[04:30] I’m supposed to meet her at the carlito for lunch. 我现在得去喀里多和她吃午饭了
[04:36] Bring the fish. maybe they’ll cook it for you. 带上鱼 没准他们会帮你做道菜
[04:43] -Mr. westen? – that depends. -是韦斯顿先生吗 -那得看是什么场合
[04:46] My name is claude laurent. I need help. 我名字叫做克劳德·路伦特 我有事相求
[04:48] I found someone who worked with you before. 我找到一个之前和你共事过的人
[04:51] He said that you were a good man 他说你是个好人
[04:53] and once worked for the government? 还曾经为政府工作过
[04:55] Yeah, I was a government worker. 是啊 我以前是个政府职员
[04:59] Please, please. 拜托了 拜托了
[05:01] I can pay you. 我会付你钱
[05:03] What exactly do you need? 你到底需要什么帮助
[05:04] Several years ago, my daughter, veronique, 几年前 我的女儿维罗尼克
[05:06] was murdered in haiti. 在海地被谋杀了
[05:08] I am here to bring the man who killed her to justice. 我到这来就是为了将凶手绳之以法
[05:11] I’m not sure what you’ve heard about me, 我不知道关于我你都听说些了什么
[05:14] but a murder in haiti, 但发生在海地的谋杀
[05:15] That’s not — no, I can’t go there. no, please. here. -那可不是 我可没法去那 -不 求你了
[05:19] See? 瞧
[05:22] Jean-pierre duman. he has a new name. 让·皮埃尔·杜蒙 他有了新名字
[05:25] I have this, too. 我还有这个
[05:28] It’s from the inter-american court of human rights. 这个出自美洲人权法庭
[05:32] We use it to make him come back to haiti and stand trial. 我们可以通过这个将他带回海地受审
[05:37] Duman was an official in haiti. 杜蒙在海地是个官员
[05:40] Veronique spoke out against him. 维罗尼克公开反对他
[05:42] He had her put in prison, and then he had her killed. 之后杜蒙便将她抓进牢里 谋害了她
[05:45] Uh, mr. laurent, this is not gonna 路伦特先生 这玩意在美国法庭上
[05:47] work in an american court. 可不管用
[05:49] Who — who is this man with the fish? 这拿鱼的家伙是谁
[05:52] The man with the fish is right. 拿鱼的家伙 讲的是对的
[05:54] You don’t even have proof of duman’s identity. 你连杜蒙的身份都证实不了
[05:57] – No, no, no, no, I have found him, and — – claude, listen to me. -不不 我找着他了 -克劳德 听我说
[06:00] I’m sure veronique would want you to go home and live out the 我相信维罗尼克希望你回家 下半生能记得
[06:04] Rest of your life remembering — you know nothing of my daughter. 你根本不了解我的女儿
[06:08] You do not deserve to speak her name. 你不配说她的名字
[06:16] They said you were an honorable man. 他们说你值得尊敬
[06:22] They lied. 他们骗人
[06:38] – What? – nothing. -怎么了 -没什么
[06:41] Just waiting for fi to show up. 只是在等菲来
[06:45] You know, mike, uh, back in the day, 迈克 以前我认识
[06:47] I had some buddies who worked in haiti. 我有几个朋友在海地工作
[06:51] Saw some of those prisoners. 见过一些犯人
[06:55] Bad, mike. 坏啊 迈克
[06:56] Very bad. 非常坏
[06:57] Sam. 山姆
[06:59] A lot of guys got away with a lot of bad stuff… 很多人做了坏事也没得到惩罚
[07:02] Evil. 太邪恶了
[07:04] Always wished I could do more, honestly. 一直希望我能做点什么 真的
[07:06] Sam, he’s got a worthless letter. 萨姆 他只有一张废纸
[07:09] Yeah. yeah, I know. 对 对 我知道
[07:11] Probably just a big fat waste of time. 有可能只是在浪费时间
[07:14] Just forget all about it. 忘了吧
[07:17] A man and his daughter. 一个男人和他的女儿
[07:19] You want me to check out duman? is that what you want me to do? 你真想我找出杜蒙 是这意思吧
[07:22] I made some calls when I was taking a leak, 我刚尿尿的时候打了几通电话
[07:23] And I found addresses of a couple places he hangs out. 我找到了他几个经常出没的地方
[07:27] Yeah, mom? 妈 啥事
[07:29] Michael, I need you to come over. 迈克尔 你得过来下
[07:31] There’s been a break-in. 有人闯进来了
[07:32] All right. I’ll be right there. 好 我马上到
[07:39] So, this was the break-in, mom? 这就是所谓的闯入啊
[07:42] I didn’t even know you still owned this car. 我都不知道你留着这辆车
[07:45] I park it at mrs. gartelman’s. 我把它停在噶特曼夫人那
[07:46] They took the tape deck, michael! 他们偷走了磁带卡座 迈克尔
[07:48] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[07:50] Well, not you — we. 不是你 是我们
[07:52] I mean, they’re having break-ins all over the neighborhood. 他们几乎偷遍这一带的每家每户
[07:55] There’s a real crime spree, 简直是个犯罪大联欢
[07:56] And I thought that the two of us could look into it together. 我想我们俩可以一起想想办法
[08:00] Well, how about I get you a new stereo? 要不我给你弄个新的立体声吧
[08:02] It’s not about the stereo. 问题不在立体声
[08:03] I got the descriptions of the boys who did it. 我看到那帮家伙长啥样
[08:06] – So call the police. – yeah, right. -那就找警察咯 -是 没错
[08:07] They’re not gonna do anything about this, and you know it. 他们是不会管的 你知道的
[08:10] Could you at least give me a ride to the store? 你至少得载我去下商场吧
[08:14] ’cause the car won’t start now. 这车发动不了现在
[08:17] Because the tape deck is stolen? 因为磁带卡座被偷了
[08:18] Hey, blame your father. he installed the radio. 这得怪你爸 是他装的收音机
[08:21] He wired the damn thing to the ignition. 他把这鬼东西联到点火系统上了
[08:29] Spend enough time in international hot spots, 在国际最热闹的聚会呆得够久
[08:32] And you learn that a lot of the worst 你就知道世界上最坏的大坏蛋们
[08:34] Monsters on earth are just spoiled rich kids. 不过是些被宠坏的富家公子
[08:37] Mass murderers come in many shapes and sizes, 杀人魔王身形特征各不相同
[08:39] But they tend to drink the same brands of champagne. 但他们都喜欢喝同样牌子的香槟
[08:42] That’s the guy. 就是那家伙
[08:45] Jean-pierre duman. 让·皮埃尔·杜蒙
[08:46] His dad was a regional governor — damn near 他爸是地区长官 简直把
[08:49] Turned corruption into an art form, died a few years back. 腐败变成艺术 几年前死了
[08:52] Jean-pierre went into the family business? 让·皮埃尔参与家族事业吗
[08:54] Yeah. party boy there ran the local prison. 没错 那派对小子掌管当地的监狱
[08:58] Anybody complained, they went there. 有意见的人 就得进去
[08:59] Lucky ones were just executed. 幸运点的直接被杀
[09:01] Jean-pierre Duman Thief/Killer/Fugutive 让·皮埃尔·杜蒙 窃贼 杀人魔 逃忘者
[09:05] Then after the election, 竞选之后
[09:06] The whole family disappeared with most of the island’s gnp. 整个家族带着岛上大部分GNP(国民生产总值)消失了
[09:10] Disappeared till now? 一直没出现
[09:11] Well, yeah, now he’s luc renard. 对 他现在叫卢克·瑞纳特
[09:13] He chases skirts, throws parties at his place on star island. 他泡妞 在星岛的家里开派对
[09:16] Mike, I’m telling you, we can do this. 迈克 跟你说 我们可以的
[09:18] You mean prove he’s duman? 你说证明他就是杜蒙
[09:20] Yeah, and you know how it is. 对 你知道该怎么干的
[09:22] Nobody throws out everything when they go off-grid. 没人会改头换面后把过去所有的资料都销毁
[09:24] We just got to get into his place. 我们只要进入他的地盘
[09:25] Into his high-security place on star island. 进入他星岛上戒备森严的家
[09:28] Mike, nothing worth doing is easy, and nobody loves easy more than me, 迈克 轻而易举的事没意义 没人比我更愿意偷懒
[09:30] But it’s true. 但这是事实
[09:34] Fiona, feel like coming to a party? 菲欧娜 想参加个派对吗
[09:40] People love the sound of their native tongue. 人们都喜欢乡音
[09:42] Even the most security-conscious person often lets his 即使是最警惕的家伙
[09:45] Guard down when he hears somebody who speaks his language. 当他听到乡音 也会放松警惕
[09:48] If that somebody happens to be in a designer dress… 要是那人还穿着设计师的华服
[09:50] – What, I can’t go in? – …so much the better. -我不能进 -就更好了
[09:53] This is ridiculous 真是荒谬
[09:56] Are these your idiots 这些白痴是你的人
[09:58] Yes, they are my idiots, 对 这群白痴是我的人
[10:00] Tell them to go away. 叫他们让开
[10:01] Only if your idiots go away first. 除非让你的白痴们走开
[10:08] I will see you both later? 等会见
[10:10] No. no, you won’t. 不 不 不会再见了
[10:13] Oh. and what do you suppose I will be doing later? 那你说我一会儿干嘛呢
[10:19] I’ll think of something. 让我想想
[10:23] I don’t even know your name. 我连你名字都不知道
[10:27] Luc renard. 卢克·瑞纳特
[10:29] Claire neville. 克莱尔·内维尔
[10:32] Come. 来吧
[10:34] Party at my house. 我家有派对
[10:49] Bon soir. 晚上好
[10:50] Is this yours? 这里是你的
[10:53] Yes. do you like it? 是啊 你喜欢吗
[10:55] Oui. 喜欢
[10:57] Does it belong to your family, or did you buy all this all by yourself? 这是你家族的 还是你白手起家自己买的
[11:02] You know, I don’t like to talk business. 我不想谈生意上的事
[11:05] Come, let me show you the rest of the house. 让我带你参观下吧
[11:15] Hey, luc. 卢克
[11:17] Where does this lead? 这里通到哪去
[11:18] Uh, this leads nowhere. 哪也不通
[11:20] Come this way. 这边来
[11:21] I have the biggest bathtub in miami. 我有迈阿密最大的浴池
[11:25] Well, if it’s so big, maybe we should invite a friend or — or two. 如果真的很大 不如多叫个朋友 或两个
[11:31] No? 不好
[11:35] Give me a minute. 等下
[11:54] Yeah, fi? I’m in his office. -菲 是你吗 -我在他办公室里
[11:57] There’s not much here. 这儿没什么线索
[11:58] Well, then, get out. 那就出去
[11:59] If duman catches you, 要是让杜蒙抓到你
[12:00] You’re not getting out of there with a stern conversation. 你想脱身可就难了
[12:04] Well, it’s a shame to waste the opportunity. 浪费这个良机可耻啊
[12:07] I’m planting a bug. 我正在装窃听器
[12:09] This is the house of jean-pierre duman! 这是让·皮埃尔·杜蒙的住所
[12:12] He murdered my daughter! 他谋杀了我女儿
[12:16] Come out and show yourself, jean-pierre! 出来现身吧 让·皮埃尔
[12:18] You cannot hide from your crime! 你是无法逃脱罪名的
[12:20] Our haitian friend just crashed the party, 我们的海地朋友来搅局了
[12:23] And it looks like monsieur duman is not too happy about his new guest. 看起来杜蒙先生因为这个新来客不太高兴
[12:27] Go and take care of him — now! 去解决他 快啊
[12:31] Go! 快去
[12:34] You have 30 seconds to get here before 在杜蒙又杀死一个路伦特家的人之前
[12:36] Duman kills another member of the laurent family. 你只有三十秒钟
[12:40] You’re driving my car back. 你开我的车回去
[12:42] No problem, mike. 没问题 迈克
[12:44] Come out, duman! 出来啊 杜蒙
[12:45] He murdered my daughter! 他谋杀了我女儿
[12:47] Staying hidden isn’t always about sticking to the shadows. 藏匿并不总是躲在阴暗处
[12:51] Get in the car now! 快进到车里
[12:53] In fact, if you’re enemy’s eyes are adjusted to the dark, 实际上 当你敌人眼睛适应了黑暗
[12:55] There’s no better place to be than 躲在强光的后面
[12:57] Behind the brightest light you can find. 是你最好的保护伞
[13:12] why did you come? 你为什么要来
[13:14] Why did you change your mind? 你为什么改主意了
[13:15] Because that’s the kind of guy he is. 因为他就是这样的人
[13:17] He’s an honorable man, just like they told you. 就像他们说的那样 他是个值得尊敬的人
[13:19] He’s just a little slow sometimes. 他只是有些时候比较迟钝
[13:21] So, where do we go from here? 那接下来怎么办
[13:23] You go back to haiti. I am not leaving. -你回海地 -我不会离开的
[13:25] I am staying until it is done. 事情没解决 我决不离开
[13:29] We have more experience with this kind of thing. 对这类事情我们更有经验
[13:31] I can help. 我能帮上忙
[13:32] I found duman when no one else could find him. 没人可以找到杜蒙的时候 是我发现了他
[13:35] Ah, listen, claude. you’ve done your part. 听着 克劳德 你已经完成了你的任务
[13:39] Now let us do ours. we’ll get the guy. 该我们施拳脚了 我们会抓到他的
[13:41] How? how will you do that? 怎么做 你们怎么抓呢
[13:43] By getting him to give us evidence proving who he is. 让他给我们 能够证明他身份的证据
[13:48] Now, mike is a very convincing guy. 迈克绝对有本事让人相信他
[13:50] Trust me. you can count on him. 信我吧 你可以指望上他
[13:54] But you need to go home. 但你得回家
[13:56] It’s better for everyone. you understand? 这对大家都好 懂了吗
[13:58] Yes. I understand. 我明白
[14:11] So, 那个
[14:11] I asked around about who might have brought 我四处打探了一下
[14:13] Your knife-wielding fake banker into the country. 是谁把你的持刀假银行经理人带来的
[14:16] It was rough. 不好办啊
[14:18] I mean, the miami gun smugglers and the miami people smugglers, 迈阿密枪械走私贩子跟迈阿密蛇头
[14:21] They don’t get along. 可不太来往
[14:22] And I’ve always been more of a gun person. 何况我基本是玩枪的人
[14:23] You’re sure as hell not a people person. 显然你不是个人际交往专家
[14:26] You want to take over, sam? 你想接下这活儿吗 萨姆
[14:27] Oh, wait. that’s right. I forgot. 哦 等等 没错 我差点忘了
[14:30] All your friends wear uniforms, which makes you useless. 你所有的朋友都穿制服 这回你可派不上用场
[14:34] Hey, who found out about this guy in the first place, huh? 那么是谁先找到这个人的
[14:36] Sam, fi, just keep looking. 萨姆 菲 专心找人就对了
[14:40] I intend to. 我准备去找呢
[14:45] Good news on the haitian front. 海地那边有好消息
[14:47] I got an angle on duman. 我找到了关于杜蒙的线索
[14:49] His family used to do business with flintridge industries. 他的家族以前和福临特里奇企业打过交道
[14:52] It’s a big multinational that built all the prisons. 那是个跨国公司负责修建所有监狱
[14:54] Fbi’s been nosing around them for years. FBI查他们好多年了
[14:56] You still in touch with those fbi agents that 你跟那些在迈阿密海滩
[14:58] Were on the “follow michael westen around miami” beat? 跟着迈克尔·韦斯顿的FBI探员还保持联系
[15:01] Well, I could make a call, but we didn’t part on the best of terms. 我打个电话就行 不过我们还没谈好条件
[15:04] Well, I think it’s time to mend some fences, sam. 萨姆 你该修补一下关系了
[15:08] If you’ve spent time working for the government, 如果你在政府工作过一段时间
[15:10] You understand that it’s a game with its own rules. 你会明白 这其实是一场和政府规定较量的游戏
[15:13] If you want to make the government work for you, 如果你想让政府为你服务
[15:16] You have to know how the game is played. 你得知道游戏规则
[15:18] An fbi agent might hate you, 一个FBI探员可能讨厌你
[15:20] But if working with you gets him out of an assignment he hates even more, 但如果跟你合作能让他们从更棘手的案件中解放出来
[15:24] You’ve got yourself a partner. 他们会成为你的盟友
[15:25] Hey, guys! 你们好 伙计
[15:27] What’s going on, huh? 情况怎么样
[15:31] She looks dangerous. cute, sam. -她看上去很危险 -有你的 萨姆
[15:33] You know you’re interfering with a federal investigation? 你知道你在干扰政府调查吗
[15:36] What is she, like 80? did she steal somebody’s dentures? 她多大 80多了吧 她偷了谁的假牙吗
[15:38] It’s a racketeering case — biggest 这是宗诈骗案
[15:40] Drug-smuggling family in south florida. 南佛罗里达州最大的贩毒家族
[15:43] Is she the boss? 她是老板吗
[15:45] Boss’s grandmother. 老板的祖母
[15:46] Oh, man. 哦 天啊
[15:48] You should check the film speed in that camera. 你得调好相机快门
[15:50] At the rate she’s moving, you don’t want to miss anything. 调到她动作的速度 可别错过了什么
[15:52] What do you want, axe? I come bearing gifts. -你想要什么 埃克斯 -我来送礼的
[15:55] I have a piece offering, 我带来个东西
[15:56] A case that you guys can take back to your office and be proud of. 一个让你们拿回去露脸的案子
[16:00] You might even get a commendation from the higher-ups. 也许会让你们受到高层的赞赏
[16:02] This more crap like the stuff you gave us on westen? 这比你给我们关于韦斯顿的文件更烂吗
[16:05] Hey, I never lied to you guys about him. 那事我可没对你们说过瞎话
[16:08] Well, sure, I forgot some stuff. 当然 我是遗漏了些
[16:10] What is it, sam? we’ve got work to do here. 你到底要干什么 萨姆 我们还得工作呢
[16:12] He’s an international fugitive hiding in miami under a new identity, 他是个国际逃亡者 用新身份藏身于迈阿密
[16:16] Related to an investigation you guys are already doing. 和你们正在查的案子密切相关
[16:19] Hmm, that’s a whole different department, sam — years in court. 那是另个部门的事 萨姆 都好几年了
[16:22] Listen, guys, just check it out, all right? 伙计们 就看一下 好吗
[16:25] We’ve had our differences, 我们是有区别
[16:26] But I know you fbi guys bust your ass every day to do the right thing. 但我知道你们FBI每天拼死拼活就是做正义的事
[16:30] I’ll give you a time and a place. 我会给你时间和地点
[16:31] Just check it out. 只看一下而已
[16:33] Watch out for granny. 看好老太太
[16:35] You know, if you guys want me to take her out, let me know. 如果你们想让我带她出去走走 尽管告诉我
[16:37] All right. good luck. 行了 祝你们好运
[16:52] Being a fugitive takes work. 当个逃亡者不容易
[16:54] When you’re being hunted, 当你被追踪的时候
[16:55] Hiding isn’t something you can do effectively without help. 没有别人的帮助 想隐匿不太可能
[16:58] So the best way to catch a fugitive isn’t to 所以要抓住逃亡者最好的方法
[17:00] Approach him as one of the people hunting him down. 不是以追捕者的身份接近他
[17:02] It’s to approach him as one of the 而是扮作能帮助他
[17:04] People who can help him stay on the run. 躲避追捕的人
[17:06] Ladies, I’m terribly sorry, 女士们 非常抱歉
[17:08] but I have a very important meeting with mr. Duman now. 但我跟杜蒙先生有个非常重要的会晤
[17:12] Could you excuse us? 能回避下吗
[17:14] Who are you? 你是谁
[17:15] Me? my name is Owen Matthews. 我 我叫欧文·马修斯
[17:18] But the more important question is, who are you? 但更重要的是 你是谁
[17:20] If you don’t want to have a very public, 如果你不想在大庭广众之下
[17:22] Very uncomfortable conversation on that topic right now, 讨论那个让人不愉快的话题
[17:25] I’d ask these ladies to leave. 我还是得让女士们暂离了
[17:33] What do you want? 你想干什么
[17:36] What makes you think you can just sit at my table? 你是哪根葱竟然和我坐同一张桌子
[17:39] What gives you that right? 谁给你的权利
[17:40] You know, I don’t like to have a meeting like this, 其实我并不喜欢这样的会面
[17:44] But when I find Jean-Pierre Duman sitting in a 不过眼看着让·皮埃尔·杜蒙
[17:48] Restaurant with fbi agents outside, it is my obligation to sit down. 坐在餐馆里被FBI监视着 我可不能袖手旁观
[17:53] I’ve got a job to do. 我有我的工作
[17:54] The people I work for pay me a lot of money 别人付我很多钱
[17:56] To make sure they don’t land in federal prison. 确保他们不会进联邦监狱
[17:59] The people I work for are very concerned right 现在我的老板很关心
[18:01] Now about the legal problems of Jean-Pierre Duman. 让·皮埃尔·杜蒙的合法性问题
[18:04] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[18:06] – My name is Luc Renard. – Luc Renard, yeah. -我叫卢克·瑞纳特 -卢克·瑞纳特
[18:09] Call yourself whatever you like. it doesn’t matter what I think. 怎么称呼自己随你便 这和我的想法无关
[18:12] It matters what they think 但和他们想的就有关了
[18:13] because they’re the ones following you. 因为他们是想追捕你的人
[18:15] They’re the ones who will be asking you questions. 他们是要审问你的人
[18:16] This conversation is over. 谈话到此结束
[18:19] Just give me a few more minutes. 再给我几分钟就好
[18:20] – You need to hear what I have to say. – Speak. -你必须听我说 -说吧
[18:23] The people I work for were at flintridge industries 雇我的人是福临特里奇公司的
[18:25] Back when the company was working with the Duman family. 他们曾经和杜蒙家族合作过
[18:29] I have been hired to sanitize the record of those years. 我受雇去消掉这些年的记录
[18:32] I am here to help you, Jean-Pierre. 我来是为了帮助你让·皮埃尔
[18:34] My name is Luc Renard. 我的名字是卢克·瑞纳特
[18:36] No, it’s not. not yet. 不 不是 还不是
[18:38] There is still a trail that exists, linking who you are with who you were. 现在仍有线索存在 能证明你的身份
[18:43] I am here to redirect that trail, Jean-Pierre. 我来就是为了改掉那条线索 让·皮埃尔
[18:45] Until I do, everyone’s in jeopardy — 这之前 每个人都身处险境
[18:48] you, my clients, everyone. 你 我的客户 所有人
[18:52] Let go…of my arm. 放开 我的胳膊
[19:00] I’m not the problem here. 我不是来制造问题的
[19:02] I’m the solution. call me. 我是来解决问题的 给我打电话
[19:14] Hey, Maddie. 你好 麦迪
[19:15] Hey, Sam! what are you doing here? 萨姆 你来这做什么
[19:17] Mike said your ignition needed some work. 迈克说你的点火器需要修理
[19:20] I’m already taking care of it. 已经修好了
[19:22] I’m not helpless, Sam. 我没那么无助 萨姆
[19:26] You ever had your car broken into? 你的车被人闯入过吗
[19:28] No, mostly just broken. 没有 基本上是直接报废
[19:29] I told the police I want a list of all the 我告诉警察我要一份这个地区
[19:32] Reported break-ins in this area over the last six months. 过去六个月所有被闯入过的清单
[19:35] Do you know these types of crimes tend to cluster? 你知道这种类型的犯罪接连不断吗
[19:38] I read that. 我读了报告
[19:39] Mm. very impressive. 让人印象深刻
[19:41] Don’t pretend. 别假装了
[19:43] This is gonna take time. 这得花点时间
[19:46] I have a partner-stretching class in half an hour. 半小时后我要上配对体形拉伸课
[19:48] Can you give me a ride? 你能捎我一程吗
[19:50] Uh, sure, yeah, I can get you over there. 当然 我带你过去
[19:53] Great! 太棒了
[19:54] ’cause I need a partner, too, all right? 而且我还需要个搭档呢 怎么样
[19:56] So you can hang out for the class and then give me a ride back. 你也可以去上上课 然后再载我回来
[19:58] Partner stretching? that sounds painful. 配对拉伸 听起来很疼的样子
[20:07] Ugh, boy. 天哪
[20:11] Geez. aah. 神啊
[20:13] You all right, Sam? 没事吧 萨姆
[20:15] This body was not built for the hip-adductor stretch. 我这副老骨头可不是拿来练臀部内收肌伸展的
[20:23] What? I got an inflamed bursal sac. 怎么 我滑囊肿大
[20:26] Got to ice it down. 得冰下消肿
[20:27] Look, Mike, I think it’s best if you deal with your mom about the car. 迈克 我觉得你最好帮你妈把车的事解决了
[20:30] …with the FBI. they know my real name. 那些FBI 他们知道我的真名字
[20:34] – Is that the bug in Duman’s office? – Yeah. -杜蒙办公室里的窃听器 -对
[20:37] What do I pay you for? 你雇你是干什么的
[20:38] To protect me, to keep your eyes on things. 是让你保护我 替我监视一切
[20:40] We found the license plate of the car that was here at the gates, 我们找到了停在门口那辆车的牌照
[20:43] The man with the megaphone. 拿扩音器的那个人
[20:45] So, who was he? 那么他是谁
[20:46] His name is Claude Laurent. 他叫克劳德·路伦特
[20:48] He’s staying at the golden sunset motel down by the beach. 住在海边的金色阳光汽车旅馆
[20:50] Maybe he talked to the fbi. 也许是他告诉了FBI
[20:51] Then why are we here? 那我们还待在这干什么
[20:53] Take me. now! 带我去 现在
[20:55] Mike, Claude didn’t leave miami. we got to get over there. 迈克 克劳德没离开迈阿密 我们得赶紧过去
[20:57] Before Duman sends him home in a body bag. 赶在杜蒙把他装进尸袋扔回家之前
[21:00] Oh, boy. 天哪
[21:12] Well, looky there. 看那边
[21:14] Got our own little death squad right here in the u.s. of a. 轮到我们美国暗杀二人组上场了
[21:18] Hold on, Sam. stay here. 等下 萨姆 在这等着
[21:20] Mike, I’m pretty sure this is a two-man job, you know, 迈克 我认为这事得两人一起
[21:22] Once the shooting starts. 一旦开起火来
[21:24] I’m gonna see if I can keep the shooting from starting. 我去看看能不能不动枪
[21:32] Tell me you guys aren’t this stupid. 你们不是那么蠢吧
[21:34] What the hell are you doing here? 你他妈的在这里干什么
[21:36] What do you think I’m doing here? 你觉得我在这干什么
[21:38] I’m here because the guy in this motel is pretty pissed 我在这 是因为旅店里那家伙对杜蒙家族
[21:41] At the Duman family and causing problems for my clients. 非常不满 并且正在给我的客户制造麻烦
[21:44] But let me ask you, Luc, what are you doing here? 我问你 卢克 你在这干什么
[21:46] Last we spoke, you hadn’t even heard of the Duman family. 上一次我们交谈时 你甚至都没听过杜曼家族
[21:48] Get out of my way. 别挡道
[21:50] You think this is gonna solve anything? 你认为这样就能解决一切
[21:51] No, this is gonna solve nothing. 不 这样什么也解决不了
[21:53] It is gonna cause us problems. 这只会给我们惹来麻烦
[21:54] It’s gonna make it worse 这只会让情况更糟
[21:56] Worse for me, worse for my clients, 对我更糟 对我的客户更糟
[21:57] – Worse for you. – Move! -也对你更糟 -让开
[22:00] Aw, Mike. 迈克
[22:05] You kill that man, you validate everything he says. 你杀了那个男的 只能证明他说的句句属实
[22:08] That means news attention, attention from the FBI. 就是说 会引起注意 FBI的注意
[22:11] I cannot let that happen. 我不会让它发生的
[22:13] You say you can change the past. how? 你说你能改变我的过去 怎么改变
[22:15] Yes, I can change that. 是的 我能改变
[22:18] I can take everything that 我能搞到所有 你与海地有关系的
[22:20] Connects you back to haiti, every document, 东西 所有文件
[22:22] Every bank statement, all of it. 所有银行账目 全部
[22:24] I can clean it and hand you back a whole new you, 我可以把档案全部抹去 还一个崭新的你
[22:28] A Jean-pierre Duman who never has to hide again. 一个再不用东躲西藏的全新的让·皮埃尔·杜蒙
[22:33] Now choose. 现在选择吧
[22:34] I can change your story… or end it. 重新来过 还是彻底玩完
[22:42] Come to my house tomorrow. 明天来我家
[22:45] Your house? 你家
[22:47] Is that Jean-Pierre Duman’s house or Luc Renard’s? 是让·皮埃尔·杜蒙的家 还是卢克·瑞纳德家
[22:50] We will see. 你会知道的
[23:13] No, wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[23:14] You said you were going to leave town. 你说过你会出城
[23:16] No, you said it would be safer for me to go. 不 是你说我走会更安全
[23:19] I said I understood. and I do. 我说我理解 我真的理解
[23:24] You put yourself in danger. 你会害了你自己的
[23:25] I do not want safety, mr. westen. 我不在乎我的安全 韦斯顿先生
[23:30] I want justice. 我只想讨个公道
[23:32] Claude, we said we would handle this. 克劳德 我们说过我们会处理好的
[23:34] You think your daughter wants you to get yourself killed? 你觉得你女儿想让你被杀么
[23:36] That is what they said 当我想去监狱找她时
[23:38] When I wanted to go to the prisons to find her. 他们是这么说的
[23:41] That is what they said 当我想去找媒体时
[23:43] When I wanted to go to the newspapers. 他们也是这么说的
[23:47] I failed her before. 我曾让她失望
[23:49] I will not fail her again. 我不会再次让她失望了
[23:51] You were not responsible. 这不是你的责任
[23:53] I was a coward! 我曾是个懦夫
[24:00] But never again. 但以后不是了
[24:03] I will not leave until Jean-Pierre Duman 在让·皮埃尔·杜蒙回到海地
[24:08] Is returned to Haiti to face what he has done. 接受他应得的惩罚之前 我是不会离开的
[24:18] Working covert ops, you learn to exploit weakness. 做特工 要学会利用别人的弱点
[24:21] You manipulate greed, fear 要利用别人的贪念 恐惧
[24:23] Pride to make people do what you want. 自负 令他们对你言听计从
[24:26] But when you’re dealing with true believers, 但当你遇见下定了决心的人时
[24:28] Those weaknesses aren’t there. 那些弱点就消失了
[24:30] All you can do is help or get out of the way. 你能做的就是帮助他 或者抽身离开
[24:33] Wait. 等等
[24:40] You won’t be safe at your motel. 你住汽车旅馆不安全
[24:44] I would like you to stay here. 你可以住我这儿
[24:58] It seems my people skills are improving, Michael. 看来我的交际能力有所提高 迈克尔
[25:00] You found the guy who 你找到那个把咱们的假会计员
[25:02] Smuggled in our fake banker from the Cayman islands? 从开曼群岛偷运过来的人了
[25:05] I found where he keeps his boat, and he just arrived. 我找到了他的船库 他刚到这
[25:08] Garry Human Smuggler 盖里 人口偷渡犯
[25:10] – Go easy on him, Fi. – You’re breaking up. -别太粗暴 菲 -一边去
[25:15] As a spy, it’s usually best to be unknown. 作间谍 通常最好默默无闻
[25:18] It allows you to adjust to 这样你才能在任何情况下从容应变
[25:20] Any situation and be whoever you need to be. 或化身成恰当的身份
[25:24] There are certain advantages to being known, however. 但是 威名远播也是有一定好处的
[25:26] A reputation can be a powerful tool. 鼎鼎的大名也可以是件厉害的武器
[25:30] Wait. you leaving? 等等 你要走吗
[25:31] – I was just, uh – you just got here. -我只是 -你只是才到这儿
[25:33] I forgot something. 忘了点东西
[25:34] I have to go get the thing that I forgot. 我得回来拿
[25:37] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想惹出任何麻烦
[25:39] But we haven’t had a chance to meet. 但我们还没正式认识呢
[25:41] – Fiona. – Yeah,I know who you are. -菲欧娜 -久仰大名
[25:43] You shot up Paco’s boat 你把帕科的船打沉了
[25:45] and you set fire to that guy’s place up in Boca. 在波卡你又烧掉了那家伙的地盘
[25:47] Well, they interfered with one of my gun shipments. 只怪他们妨碍我的军火生意
[25:49] But you wouldn’t do that, would you, Gary? 但你不会妨碍我的 对吧 盖里
[25:51] – We’re friends. – What do you want? -我们是朋友 -你到底要什么
[25:53] Well, I need to know about a guy 我想要了解一下
[25:54] who came in a few days ago, 前些天来的那个人
[25:56] Called himself Gustavo. 自称古斯塔弗
[25:57] He liked to play with knives. he’s dead, Gary. 他喜欢玩刀 他死了 盖里
[26:01] He fell off a parking garage. 他摔下了停车库
[26:03] I brought him in on a run-up from the Caymans. 我在开曼群岛碰上他 就顺带他过来的
[26:06] He paid cash. that’s it. 他付的现金 没别的了
[26:09] You know, I got to tell you, I’m a little disappointed, gary. 知道吗 你让我有点失望啊 盖里
[26:13] I expect so much more from my friends. 我希望我的朋友能告诉我更多
[26:16] I brought him in. 我把他载来
[26:17] I dropped him off at a storage unit. 把他送到一间库房
[26:19] I never saw him again. 就再也没见过他了
[26:20] A storage unit. that’s good. 一间库房 很好
[26:22] You wouldn’t happen to have 你不会碰巧知道
[26:24] the address of that storage unit, 那库房的地址
[26:26] would you, Gary? 对吧 盖里
[26:29] Ma! 妈
[26:30] What, honey? 什么事 宝贝
[26:32] Have you seen dad’s power sander? 你看到爸爸的电动打磨机吗
[26:35] What? I’ve been to your place, Michael. 什么 我去过你那 迈克尔
[26:37] Your sander’s better than your father’s. 你的打磨器比你爸的好多了
[26:39] What, are you checking on my progress? 怎么 你来视察工作来了
[26:41] I’ve seen guided missiles with simpler circuitry. 导弹的电路也没这么复杂的
[26:43] – Why don’t you just let me – I can do this. -还是我来吧 -我能行
[26:46] How’s Sam? 萨姆怎么样了
[26:48] Recovering. 恢复中
[26:49] Your stretching class nearly killed him. 您的拉伸特训班把他折腾得半死
[26:51] Well, what doesn’t kill him will make him stronger. 死不了 烈火炼真金嘛
[26:54] Believe me. 相信我
[26:56] I know. 我知道的
[26:59] I don’t think that applies to cigarettes, ma. 就不知道那跟抽烟有啥关系 妈妈
[27:01] You want to go down to the police station with me? 你愿意陪我去趟警局吗
[27:04] They’re gonna show me photos of every burglar in the area. 他们要给我看这地区所有窃贼的照片
[27:06] No, I got to… 算了 我还有事
[27:08] Michael, what is so important 迈克尔 什么事会比
[27:09] that you couldn’t do that with me? 陪我去那更重要
[27:11] I’m helping a man get justice for his murdered daughter. 我在帮一个人讨回公道 他女儿被人杀了
[27:16] Well, if you need any help with that 好吧 如果你需要任何帮助
[27:18] Honey, you let me know. 宝贝 尽管告诉我
[27:26] I think I found the storage facility 我想我找到了古斯塔弗
[27:28] where Gustavo kept his stuff. 放东西的库房
[27:30] Not too much damage done, I hope? 我希望你没伤人太甚
[27:32] Oh, no. I didn’t have to lift a finger. 当然没有 我都不用动他一根手指
[27:34] My reputation precedes me, apparently. 我的威名已经解决问题了
[27:39] You should think about moving into 你该想想怎么去
[27:40] one of these storage units. 侦查这些库房了
[27:41] Some of them have air-conditioning. 一些还装了空调
[27:43] It would be a step up. I’ll keep it in mind. -比这儿强多了 -我会考虑
[27:51] Call the storage unit and make some inquiries. 打电话给仓库调查一下
[27:53] Let them know gustavo passed away and that 就说古斯塔弗死了
[27:56] You’re coming by after-hours to check on the unit. 你过几小时就去清查一下物品
[27:59] I think I can handle that. 我想我能行
[28:01] And you… 你呢
[28:03] Can say hello to monsieur duman for me. 代我向杜蒙先生问好
[28:24] Most people have a hard time letting go of their past. 对多数人来说 挥别过往很不容易
[28:27] The same guy who will burn a village 一个不假思索
[28:29] To the ground without a thought often 就能放火烧村的人
[28:31] Won’t throw away an old necktie because 却不舍得丢掉旧领带 因为
[28:33] It reminds him of his high-school graduation. 那令他回忆起高中的毕业典礼
[28:36] If you know what you’re doing, you can hang him with that necktie. 如果知道你在做什么 那就是用那条旧领带置他于死地
[28:39] Come in. 请进
[28:44] How does this work, what you do? 你打算怎么干
[28:47] You give me everything you have — your passport, your medical records, 你所有的东西都给我 护照 医疗记录
[28:50] Your financial records, everything from the old days, 财务记录 从前的所有东西
[28:52] Everything that ties you to the name jean-pierre duman. 所有把你和让·皮埃尔·杜蒙联系起来的东西
[28:55] And then? 跟着呢
[28:56] We give you a new set of records. 给你一整套新的记录
[28:59] The money siphoned from the government 贪污的公款
[29:01] Turns into income from overseas investments. 变成海外投资获利
[29:03] You get a new travel record proving you weren’t 你会得到新的出境记录
[29:06] Even in the country when your enemies died in prison. 证明你的对头死在监狱时 你甚至不在国内
[29:09] I handle it all. 我会全权处理
[29:13] My family left the island of haiti in a hurry. 我的家族离开海地时比较匆忙
[29:17] These are some of the things we thought we might need. 这些是我们为防万一带的东西
[29:21] My father wanted to burn them. 我爸想把它们烧了
[29:23] But I thought perhaps someday — you made the right choice. -我想也许那天 -你做得对
[29:27] No man should ever have to hide forever. 没人应该一辈子躲着
[29:28] I’ll take these, and I’ll start cleaning them. 我要拿走 然后彻底整理
[29:30] Wait. first… 等一下 首先
[29:31] My father would like to speak to you. 我爸要跟你谈谈
[29:34] Your father? 你父亲
[29:37] I’ve read that your father was — was dead, yes? -据我所知你父亲 -死了 是的
[29:40] Back in haiti, we buried another man in his place. 其实我们在海地埋葬了另一个人
[29:45] Oh, no. daddy’s still alive. 哦不 爸爸还活着
[29:47] He’s old-fashioned, my father. 他是个老派的人 我父亲
[29:49] He wants me to sit in the house and hide from the cameras, 他让我待在家 别露面
[29:52] But I told him about you. 但我跟他说了你的情况
[29:53] He did not believe, but I said that you would explain. 他不信 可我说你能解释得清
[30:04] So… 那么
[30:06] This is the man who can change the past. 你就是那个能改变过去的人
[30:11] I called some people I know long ago at flintridge industries. 我联络了我很久前认识的 福临特里奇公司人
[30:17] They do not know you. 他们不认识你
[30:20] Tell me. why is this? 告诉我 这是为什么
[30:23] Some big misunderstanding. let’s clear it up, though. 误会大了 让我说清楚
[30:27] Who did you talk to? sam? 你找谁谈了 萨姆吗
[30:29] Because sam is who I talk to. let me get him on the phone. 因为我是跟萨姆联络的 我打电话给他问问
[30:32] Uh, you know sam. 哦 你认识萨姆
[30:34] He’s got the big office with the big windows, south side of the building, 他的办公室在大楼南面 有个大窗子
[30:38] The glass doors, you know, where you can walk right out onto the balcony. 玻璃门 推门出去就是阳台
[30:42] There is no such man. 根本没这人
[30:46] Who are you? 你是谁
[30:49] Papa, wait. 爸爸 等一下
[30:51] He said he knew about the prisons, about flintridge, about the money, 他说他知道监狱 还有维罗尼克和钱的事 他
[30:58] He — how many times… 多少次了
[31:01] I tell you to be careful? 我说过要谨慎吧
[31:04] But he warned me that the fbi was investigating us. 可是他提醒我 联邦调查局在调查我们
[31:11] Tell him! 说啊
[31:14] It takes a lot longer to pull a gun than most people think it 举枪射击比一般人以为的要久很多
[31:17] Does — almost five seconds, on average, to draw and line up a shot. 举枪 瞄准 平均要5秒
[31:20] Whether this is good news or bad news 是福是祸
[31:22] Depends on what side of the gun you’re on. 在于你是射击者一边还是靶子一边的
[31:33] Get him! 抓住他
[31:35] Get him! 抓住他
[31:58] The papers are gone. they know we’re looking. 文件不见了 知道我们要找的
[32:01] They’ll have burned them by now. 现在可能被烧毁了
[32:02] So that’s it? now we can do nothing? 就这么完了 我们什么也干不了
[32:05] I didn’t say that. 我没那么说
[32:06] The papers were just a way to get him to haiti. 那些文件是把他遣返回海地的一个办法
[32:08] I assume there are people who can identify him there without papers? 要是没有文件 我想还是有人可以指认他
[32:12] Yes, many people. 好多人可以
[32:15] It’s time for duman to take a trip back home. I like it. 是该送杜蒙回老家了 我喜欢
[32:17] Fi, can you get duman away from his bodyguards? 菲 你能令杜蒙远离保镖吗
[32:20] Oui. 可以
[32:21] Sam, can you get us a truck? 萨姆 你能给我们弄辆卡车么
[32:23] For the chance to take these guys down, I’ll get us a convoy. 要是能治得了这些家伙 我能弄个航母
[32:29] When you’re abducting someone, transportation usually isn’t the issue. 要进行绑架计划 通常运送并不是问题
[32:34] There is no trick to driving a truck with someone hidden in the back. 车厢里藏个人开车并不麻烦
[32:38] The challenge is getting them into the truck. 问题是怎么把人藏进卡车
[32:41] You can walk them in, drag them in, 可以让他们自己走进来 把他们拖起来
[32:44] Or let gravity do the work and drop them in. 要不就发挥重力原理 把他们丢进卡车
[32:49] Well, that should do it. 差不多了
[32:51] I just hope it’s not too comfortable. 就希望别太舒坦了
[32:53] I’m sure it’ll be fine. 我看差不多了
[33:01] My guys in ties. 我的领带男
[33:02] We checked out duman. 我们查了杜蒙
[33:04] Looks like the information you gave us is good for once, axe. 看来这次你给的信息确实货真价实 埃克斯
[33:06] He’s a real son of a bitch. 他是个狗娘养的
[33:07] Thing is, there’s not a whole lot we can do, 问题就在 不能证明是他
[33:10] Not without proof of who he is. 我们什么也干不了
[33:11] Damn shame, really. 真惭愧
[33:13] Right. 没错
[33:14] But the thing is, if you still want to help… 不过 要是你们真想帮忙
[33:18] Come on, axe, 别介呀 埃克斯
[33:18] You know as well as I do we can’t do 你我都清楚 没有逮捕令
[33:20] Anything official unless we got warrants. 我们不能采取行动
[33:22] The whole thing’s got to go up the chain. 这事得按着流程办
[33:24] Yeah, I figured. 我明白
[33:25] But, unofficially, what did you have in mind? 不过 私底下说 你有什么主意
[33:46] Luc? 卢克
[33:51] Sit down. 过来坐
[33:56] What a surprise. 好意外啊
[33:59] Shall I order some champagne? 要不要我叫点香槟来
[34:00] I. No. 我不要了
[34:03] Such a sad face. 好个伤心的娃
[34:06] Spend time with corrupt, homicidal third-world political figures, 跟贪污腐败 鱼肉百姓的第三世界政治人物来往
[34:09] And you hear a lot of self-pity. 你会发现他们很爱自怜自艾
[34:11] Come back to my hotel with me. 跟我回我的旅馆吧
[34:14] Let me rub those big shoulders. 让我给你揉揉你的大肩膀
[34:18] I can make you feel like a new man. 保证让你感觉焕然一新
[34:20] What kind of man throws his political 哪种人会把政敌
[34:22] Enemies in prison and tortures them to death? 送进监狱 把他们折磨致死
[34:25] Usually it’s a guy who feels so sorry for 通常就是那种觉得自己做啥事都有理
[34:27] Himself he feels justified doing anything. 还为此自怜自艾的人
[34:30] Killers, by and large, are whiny losers, 杀人魔 基本上 都是些爱发牢骚的窝囊废
[34:33] But that doesn’t make them any less dangerous. 不过这不表示他们就不危险了
[34:38] I do not want to be disturbed. 我不想受到打扰
[34:41] Understand? 明白
[34:51] Lie down on your stomach. 肚子朝下 躺好
[35:01] Close your eyes. 闭上眼睛
[35:05] Most over-the-counter allergy medicines contain mild sedatives. 多数非处方抗过敏药都含有镇静剂成分
[35:10] In the right dosage, they cause a pleasant drowsiness. 剂量合适 会带来惬意的睡意
[35:14] In the wrong dosage, they cause dizziness, hallucinations, 剂量不合适 会引起晕眩 幻觉
[35:18] And unconsciousness. 以及昏迷
[35:20] What was that? 这是什么
[35:22] My secret. 我的秘密
[35:27] mr. duman? 杜蒙先生
[35:33] Do you like that? 喜欢吗
[35:38] Michael! 迈克尔
[35:54] Mr. Duman, are you ok? 杜蒙先生 你没事吧
[35:58] Mr. duman, open the door! 杜蒙先生 开门
[36:13] Open the door! 开门
[36:43] Calm down. 安静
[36:43] Keep screaming all the way back to haiti, 一路喊回海地吧
[36:45] You’re gonna be hoarse for your trial. 审讯的时候你就喊哑了
[36:48] I guess he can’t change the past after all. 我想他毕竟还是不能改变过去
[36:51] You need to get going. sam has a friend with a boat. 你该出发了 萨姆有个朋友有船
[36:54] He’ll get you both back to haiti. 他会把你们俩送回海地
[36:56] You’ll go now? 你现在就走
[36:58] Yes. 是的
[37:00] My daughter, she would have liked you. 你的女儿 她跟你一样
[37:03] She was very brave. 她非常勇敢
[37:06] Like her father. 像她的父亲
[37:23] Michael! 迈克尔
[37:26] What are those for? 那是干嘛用的
[37:27] Well, I thought I’d, uh, help you with the rewiring of the car, 我想我该 帮你把那车的电路重新接一下
[37:31] If you needed it. 如果你需要的话
[37:33] I did it! 我搞定了
[37:37] Really? 真的
[37:38] You rewired the car by yourself? 你自己重接了车的电路
[37:40] I did it. 我搞定啦
[37:42] I went through some of your father’s old papers. 我看了你爸以前的一些图纸
[37:44] I found this diagram, 我找到了这个图表
[37:45] And I just put the wires back where they were supposed to be. 然后我就把电线接回原来的地儿了
[37:50] It wasn’t that hard, michael. 没那么难 迈克尔
[37:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[37:54] Ooh! they caught them! 他们抓到他们了
[37:56] Teenagers breaking into garages. 十几岁的年轻人闯入车库
[37:58] I watched them come out of mrs. hale’s house. 我看到他们从海尔夫人的房子里出来
[38:00] I recognized the photographs, and I called the cops. 我认出了照片上的人 我报了警
[38:09] You know why I think your father wired the car the way he did? 知道你爸为什么那么接电路吗
[38:13] ’cause I think he thought if he was the only 我想他大概是想如果他是唯一能够
[38:15] One who could fix it that we’d always need him. 修理电路的人的话 我们就得一直靠他了
[38:18] He’d be more useful, you know, part of the family. 他应该更靠得住些 你知道 作为家庭的一员
[38:25] So, did you catch yours? 那么 你抓到你要找的人了吗
[38:28] The guy who killed the girl? 杀了那姑娘的人
[38:31] Yeah. yeah, I did. 嗯 是 抓到了
[38:33] Good for you, sweetheart. 那太好了 宝贝
[38:45] Hey, sam, your buddy’s boat make it back to haiti okay? 萨姆 你朋友的船安全回到海地了吗
[38:49] Uh, yeah, the coast guard kept clear, thanks to you guys. 是 海岸警卫队帮了大忙 多谢你们了
[38:53] We have no idea what you’re talking about, axe. yeah, right. -不知道你说什么 埃克斯 -对 行
[38:57] Well, I got a list of officials who took 我这儿是过去曾从福临特里奇公司
[38:59] Kickbacks from flintridge industries back in the day. 收受回扣的官员名单
[39:02] It’s probably enough for you guys to go after papa duman, too. 这大概足够你们逮到杜蒙老爹了
[39:04] A little bird told me. 小鸟告诉我的
[39:06] Little bird, huh? mm-hmm. 小鸟 是吧
[39:09] He thought it would keep him from being returned to the nest, 他想这样他就不用被遣送回巢了吧
[39:11] And I figured this could buy you guys some time away from granny. 而且我想这也够让你们不用老盯着老奶奶了
[39:14] Not exactly by the book, axe. 按规矩可未必啊 埃克斯
[39:16] Or I could send you a bouquet with a nice card. 或者我给你们送一束鲜花还有卡片
[39:19] We’ll find a way to use this. 我们会想办法利用这个的
[39:22] Man, all this talking makes me hungry, but mostly thirsty. 朋友 这种谈话让我饥饿 不过主要是渴
[39:25] Drinks on uncle sam. 萨姆大叔请客
[39:27] Yeah! come on, guys. cough it up. 对 来啊 伙计们 说吧
[39:29] Mojito! 莫希托(鸡尾酒)
[39:33] You call the storage place? the manager knows we’re coming. -你给仓库打过电话了 -仓库经理知道我们要来
[39:36] For the record, michael, I don’t like this plan. 说真的 迈克尔 我不喜欢这个计划
[39:40] What plan? 什么计划
[39:41] You using yourself as bait to see if 用你自己作饵 去查
[39:44] Whoever sent gustavo after you takes another crack. 是谁派古斯塔弗在追杀你
[39:48] That’s what I would do. 我是打算那么做
[39:53] You’re gonna let me back you up for real this time? 这回你是真的让我给你作掩护了
[39:56] Fi… 菲
[39:57] If you’re right, 如果你是对的
[39:58] There’s a good chance he’s waiting on a 很有可能他会蹲在某个屋顶上
[40:01] Roof with a rifle to take a shot at you. 端着来福枪等着射你呢
[40:04] That’s what I would do. 是我就会这么做
[40:07] I need him alive. 我要他活着
[40:14] I need you alive. 我要你活着
[40:23] You see anything, fi? 看到什么了 菲
[40:30] Not yet. 还没有
[40:32] Maybe it’s time we announced our arrival. 也许我们该发点声宣布我们到了
[40:34] If you suspect you’re walking into an ambush, 如果你怀疑自己进了埋伏圈
[40:36] Searching for where the bad guys are 搜寻坏人的藏身之处
[40:38] Hidden is probably going to get you killed. 很有可能会令你被杀
[40:40] Unless you get lucky and find them in the first place you look, 除非你幸运 第一眼就找到了他们
[40:43] You’re dead. 否则你死定了
[40:44] If you can manage it, the best move is to make it impossible to hide. 如果你能做到 最好的办法是让他们无法藏匿
[40:52] He’s right above you. he’s on the move, michael. 他就在你上方 他在跑 迈克尔
[41:09] When you’re in a foot chase, 如果是徒步追踪
[41:10] The trick is to stay in visual contact with 关键在于保持对方在你的视线范围内
[41:12] Whoever you’re pursuing until they run out of gas. 直到他们筋疲力尽
[41:18] Of course, 当然了
[41:19] Visual contact doesn’t do you much good if you’re 如果之间相隔一个12英尺高的镭射电网
[41:21] Separated by a 12-foot-high, razor-wire-topped fence. 紧盯对手也就没什么用了
[41:28] Victor Guy who tried kill Michael 维克多 要杀迈克尔的人
[41:31] You should change your workout, michael! 你该改改你的锻炼项目了 迈克尔
[41:33] You’re not doing enough cardio. 有氧训练不够哦
[41:34] Wait. 等一下
[41:37] Michael, did you see him? 迈克尔 看到他了吗
[41:39] Yeah. turns out we’ve met before. 对 看来我们以前见过面
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme