Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:12] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:35] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:46] As a spy, you have a lot of ways to get information. 作为间谍 你有多种方法收集情报
[00:48] You can get it with a gun. you can get it with a lockpick. 可以用枪 或者一个开锁器
[00:51] You can get it with a listening device. 或是一种窃听装置
[00:52] But most often, 但多数情况下
[00:53] More than all the other information gathering techniques combined, 比起所有这些信息收集手段
[00:57] You get information with a free lunch. 一顿免费的午餐 往往能更具成效
[00:59] How come you never invite me 你怎么从不邀请我
[01:00] to lunch at places like this? 到这种地方吃午餐
[01:01] Oh, there’s no need, sam. 那可没必要 萨姆
[01:03] You’ll do almost anything for a $3 beer. 一杯3美刀的啤酒足以让你为我赴汤蹈火
[01:05] Yeah, sure. 那可没错
[01:06] Barry tracks down a cayman island bank-account number, 就因为拜里追踪到了那个开曼群岛上的银行账号
[01:08] And he gets lunch at the chadwick? 他就配在恰威克吃午餐
[01:10] That number leads to whoever was trying to kill me, 这个号码能查出谁是想除掉我的幕后黑手
[01:12] so, yes, the chadwick. 奢侈一把也值了
[01:14] He’s been complaining about the job for days. 这些天他一直在为此怨声载道
[01:16] Yeah, and the squeaky wheel gets the surf and turf. 会哭的孩子有奶吃
[01:18] I see how this works. 我算明白了
[01:20] Well, at least I can get a good mojito here. 至少在这儿 我能点杯摩西多鸡尾酒吧
[01:22] We’re on a budget, sam. 我们得节约开支 萨姆
[01:23] Okay, mike, you know, 好吧 迈克
[01:24] This cancels out one of the times you saved my life 这可得抵消你救我一次命的人情
[01:26] maybe two. 或许两次
[01:34] So, michael — wow — 迈克尔
[01:39] How did you get this mysterious bank-account number? 你是如何拿到这个神秘的银行账号的
[01:41] You probably don’t want to know. 你最好别知道
[01:43] I do. 我想知道
[01:45] We don’t have a lot of information. 我们掌握的信息并不充分
[01:46] Well, that’s why I’m coming to you. I just need a name. 所以我才来找你 我只要一个名字而已
[01:48] Yeah, no, uh… 对 不过
[01:51] I understand why you hired me, michael westen. 我知道你为何雇用我 迈克尔·韦斯顿
[01:54] But you’re having me break a lot of laws 但你这个活
[01:56] with this job I’m doing for you. 会令我触犯多条法规
[01:58] When someone starts acting like 当某人在谈话时
[02:00] there’s an extra person in the conversation, 仿佛还有第三者在场
[02:01] it’s a pretty good bet that they’re wearing a wire. 那么打赌他戴着监听器 准没错儿
[02:05] This job you’re doing for me? 我的活儿
[02:07] The question, then, is who’s taping you 问题是 是谁在监听
[02:09] the police, the feds… 警察 联邦调查局
[02:11] I think we should talk later, maybe someplace louder. 我们稍后再谈吧 找个说话方便的地方
[02:14] Oh, michael, michael, I missed you. 迈克尔 迈克尔 我想死你了
[02:19] Or a government agent you blackmailed a 或是不久前被你勒索过
[02:21] While back and were hoping to never see again? 并且希望永不相见的的政府特工
[02:27] Sam axe, you’re living well off a government pension, I see. 萨姆·艾克斯 拿着政府退休金 日子过的挺滋润
[02:31] Not that good. this is iced tea. 哪有那么好 这只是杯冰茶
[02:33] Remember the file I have on you, bly? 记得我手上有关于你的文件吗 布莱
[02:35] I think the idea was, you were never 我想你本不该
[02:37] to set foot in miami again. 再踏入迈阿密半步
[02:39] I know, I know, but the sunshine, the beaches, 我了解 可是这明媚的阳光 这迷人的海滩
[02:42] Those little cuban pastries — come on. 那些古巴的小甜点 拜托
[02:44] I just couldn’t let a blackmail threat keep me out of… 我可不会因为那个勒索威胁便离开
[02:48] Paradise. hi. 人间天堂
[02:50] Actually, at this point, blackmail ceases to be a threat. 实际上 这个勒索的确是个大威胁啊
[02:54] At this point, I believe I ruin your life. 我确信能够轻而易举的摧毁你的生活
[02:56] How about I give your boss a call? 不如我这就给你老板打个电话吧
[02:58] I’ll be honest, michael. that file? 说老实话 迈克尔 那个文件
[03:01] It — it kept me up nights, 的确让我夜不能寐
[03:04] So imagine my joy 所以可以想象
[03:05] when your friend showed up on my radar 当我发现这位老兄正
[03:06] Investigating some highly suspicious accounts 为我的老战友迈克尔·韦斯顿 调查一些高机密的账号时
[03:10] for my old pal michael westen. 我是多么的心花怒放
[03:11] Barry is the brick that I will tie around your neck 拜里便是那块 我绑在你脖子上
[03:15] Before I throw you into that beautiful blue ocean over there. 将你沉入那边如此美丽碧蓝大海的砖头
[03:18] Now, how deep you sink depends on 现在你下沉的速度就取决于
[03:20] how quickly I get that blackmail file. 多快我能拿到那份文件
[03:25] Welcome to miami. 迈阿密欢迎您
[03:42] So, pull the trigger. 那就拼了
[03:44] There’s enough in that file to reduce 那文件里的内容足以
[03:46] bly’s career to a smoldering crater. 让布莱的事业毁于一旦
[03:49] He can link me to barry, 他会让我和拜里扯上关系
[03:50] And barry’s broken a law library’s worth of 为了追查那个账号
[03:53] Financial regulations looking into this account number. 拜里违反了无数的财务法规
[03:57] If bly goes after me with that, 如果布莱以此来对付我
[03:58] I can throw the rest of my life into that crater, too. 恐怕我的余生也玩完儿
[04:04] Government agents have to stay within the law, 政府特工的行动会受到法律的约束
[04:07] But they still have plenty of options 但想要暗箭伤人
[04:09] to hit you below the belt. 他们的手段也层出不穷
[04:11] Sometimes, 有时
[04:11] A bullet to the head is a lot easier 一枪毙命可比
[04:14] Than a slow death drowning in red tape. 百般折磨后的气尽人亡要痛快的多
[04:19] Sorry. for your own safety. 抱歉 为了你的安全起见
[04:21] Don’t touch me — for your own safety. 别碰我 为了你的安全起见
[04:23] According to the board of health, 根据卫生局的意见
[04:26] this loft is unfit for human habitation. 这件阁楼不适宜人类居住
[04:29] And here I thought it was just a dump. 在我看来 这简直是个垃圾场
[04:31] Fiona glenanne, you’re wearing more clothes than usual. 菲欧娜·格莱内 你穿的比平常要多啊
[04:35] You know, I was on the fence about that chair. 我一直犹豫不决 怎么处理那把椅子
[04:37] Thanks for making up my mind for me. 多谢你替我解决了烦恼
[04:39] I hope that you’re on the fence about 我希望你对其他的东西
[04:40] everything that you own, 也持这种态度
[04:42] Because toxic mold could be anywhere. 因为有毒的霉菌可能无处不在
[04:44] There’s been reports of spores spreading to places 有篇报道上说孢菌可能散布至
[04:46] you wouldn’t believe. 你无法想象的某些地方
[04:48] Nope. no mold in that one. 没有 这里面还没有霉菌
[04:50] Try the lamp. I was always iffy on it. 试下那盏灯 对它我一直不太放心
[04:52] You know what? thanks for watching out for me, bly. 多谢你照顾我 布莱
[04:54] I’m gonna grab some clothes. call me when you’re done. 我去拿点衣服 好了后通知我
[04:57] Michael, don’t worry. 迈克尔 别担心
[04:59] I packed you a bag with some clothes to wear. 我帮你准备了一大包衣服
[05:02] Um, I have to say, for a tough guy, 我不得不说 像你这样的硬汉
[05:05] you sure dress like an easter egg. 穿起来一定像个彩蛋
[05:12] I hope you’re not bringing toxic mold into my house. 我可不希望你把毒菌带到我这里来
[05:14] Ma, there’s no mold. 老妈 根本没什么毒菌
[05:15] I’m glad you’re out of there. the place didn’t sound healthy. 我很高兴你能离开那里 那房子一点都不卫生
[05:18] My friend paula is here. 我朋友波拉也在这
[05:21] She heard you were coming over, 她听说你要来
[05:22] and she wanted to talk to you. 想找你谈谈
[05:23] You advised her last week about 上周你提醒她要当心
[05:25] the guy she met on the internet. 在网上碰到的那个家伙
[05:27] Michael… 迈克尔
[05:34] I am so sorry to bother you again. 不要意思又要麻烦你了
[05:37] This guy, prescott 那个家伙 普斯科
[05:38] I did what you said, ignored his e-mails. 我照你说的那样 无视他的电子邮件
[05:42] Then he called my house. I think he’s a stalker. 之后他就打电话至我家 我想他就是个追踪狂
[05:46] He’s asking all these personal questions. 他一直问一些个人问题
[05:48] It’s…like he’s obsessed with me. 好像他对我着了迷
[05:50] Would it make you feel better if I talked to him? 我可以去找他谈谈 如果这能帮上忙话
[05:52] Really? you could do that? 真的吗 你能这么做
[05:54] Sure. just let me put my bag away. 当然 先让我把包拿走
[05:55] That’s all right. I’ll put it in the guest room. 没问题 我会把它放到客房里去
[05:58] Michael will take care of everything. 迈克尔会搞定一切
[05:59] He lives at the del mar apartments. 他住在德玛公寓
[06:02] I have his online dating profile. 我有他的网上交友资料
[06:05] I’m sure it’ll be fine. 放心吧
[06:14] No prescott in this building. how about yours? 这房子里没有叫普斯科的 你那边怎样
[06:18] Uh, not unless he’s disguised as an 80-year-old retiree. 除非他伪装成个80多岁 退休的老家伙
[06:21] I mean, this little manhunt could take a while, mike. 我想这次搜索可得花上好一阵子 迈克
[06:22] Oh, whatever. 管他呢
[06:24] Better this than sitting in my mom’s kitchen 总比坐在我妈的厨房里
[06:26] watching her smoke. 看她抽烟好
[06:27] Likes fixing up old cars. he’s a mechanic, maybe? 喜欢修理旧车 这家伙或许是个机修工
[06:30] I mean, I can check his a.s.e. certifications, 我可以去查下他的工程师证书
[06:31] but, of course, that’s if anything on this page is true. 但前提是这纸上的内容得是真实的
[06:35] Check out the i.p. 查下IP地址
[06:35] Address on his dating-service account, 他交友账号的网址
[06:38] see what we’re dealing with. 看看能否有所发现
[06:39] Ooh, speaking of love, I got to get going. 说到谈情说爱 我可得先走一步了
[06:41] I have a very big date. 我和佳人有个约
[06:42] She made millions as a beer distributor — the woman of my dreams. 一个家财万贯的啤酒商 我的梦中情人
[06:45] You have many women in your dreams. 你有很多梦中情人
[06:47] Oh, so, I’m a romantic, but this one, mike — I mean, 我一向比较浪漫 但这个 迈克
[06:49] She’s got a beach house in antigua with a quad kegerator. 她在安提瓜岛的海滩别墅里有一院子的啤酒
[06:52] That’s four kegs of beer at 33 degrees, baby. 四大桶33度的啤酒啊
[06:54] Sounds like love. hello. 是你喜欢的啊 你好
[06:56] Michael, it’s paula. prescott’s outside my work. 迈克 我是波拉 普斯科正在我单位外
[06:59] I’ll be right there. 我这就过去
[07:02] I saw his car drive past three times. 我看见他的车开过了三次
[07:05] He walked by, looking in. 他还走过来 往里瞅了瞅
[07:06] I’m the assistant manager. 我是助理经理
[07:08] I can’t have him in here making a scene. 我不能让他在这闹事
[07:11] This is a private bank. 这是私人银行
[07:12] We’re an appointment-only private bank and safe-deposit company 我们是预约银行 对存款有安全保证
[07:15] very exclusive, very private. 非常高级 非常私人
[07:18] I mean, 我是说 你明白
[07:19] – You can understand why I can’t have him — – has -我为什么不接受他吧 -他有没有过问
[07:22] Prescott been asking you about your work, your schedule? 你的工作和日程安排
[07:25] All of it. 都问
[07:27] I’m just afraid he’s some kind of maniac. 我担心他是疯子
[07:31] Who’s that? 他是谁
[07:33] Oh, just an old friend. 一个老友
[07:35] Did you get bored redecorating my place? 重新装修我房子很无聊吧
[07:37] I’ll redecorate your life if I have to. 必要的话 我还能装修你的人生
[07:40] You find that file? 找到文件了
[07:41] Not yet. let’s talk later. 还没 等会再说吧
[07:42] Actually, later is bad for me. now is good. 不行 就现在
[07:44] I want every piece of paper you own that mentions me — files, 你把关于我的一切都交出来 文件
[07:47] Phone records, 电话纪录
[07:48] The page in your diary where you drew little hearts around my name. 还有你日记本绕我名字画心的那页
[07:52] All of it. 所有的
[07:54] You want to do this, bly? you really want to go nuclear? 你真想要 布莱 不惜来场核战
[07:57] I’d love to. 很乐意
[07:59] You really think you have nothing to lose? 你真以为你没什么好失去的吗
[08:01] Michael, he’s here — the stalker. 迈克 他来了 那跟踪者
[08:06] Prescott Stalker 普斯科 跟踪者
[08:08] He’s not a stalker. 他不是跟踪者
[08:10] This is a robbery. 打劫
[08:12] Stay quiet, follow our orders, or people die. 安静 听从命令 否则就死人
[08:17] Prescott Bank Robber 普斯科 抢劫犯
[08:26] You’ll find your cellphones are now useless. 你们手机没用了
[08:30] We’ve blocked them, 我们把它们都屏蔽了
[08:31] So leave them on the floor and head into the conference room. 把它们放到地上 都给我去会议室
[08:41] Now! 马上
[08:43] Go! go! go! conference room! 快走 会议室
[08:54] There are a number of different 当你用武力占领一幢楼后
[08:56] Choices when you take over a building by force. 就有了很多选择
[08:59] Get up! move into the conference room. 起来 去会议室
[09:01] Do you keep the hostages facedown on the floor, 是让人质面朝地板
[09:03] Or do you move them into a room together? 还是把他们集中到一个房间
[09:06] Let me see your hands. move. move. 手举起来 走走
[09:09] How do you cut all the lines of communication out? 怎么让他们断绝与外界的联系
[09:11] Give me that cellphone! 手机给我
[09:15] Get in that conference room. 去会议室
[09:17] And how do you deal with the place’s security method? 怎么破坏安全措施
[09:23] Whatever your style, 不管你是哪种风格
[09:24] Hostile takeovers are about one thing — total dominance. 武力攻占意味着 控制一切
[09:29] Silent alarm is dead. 无声报警已经没用了
[09:31] Now get into the conference room or you will be, too. 不想死就去会议室
[09:34] We got the bank manager. 银行经理抓到了
[09:37] If we both grab guns, we can level the playing field. 如果我们能抢到枪 就可以跟他们干
[09:39] Uh, the playing field is covered with hostages. 人质太多了
[09:41] Make a move now, and somebody could get shot. 现在动手 有人就会受伤
[09:43] If we don’t make a move now, we may not get a chance later. 现在不动手就没机会了
[09:45] Just wait, all right? 等等 好吗
[09:48] Shut up. move back with the others. 闭嘴 跟大家到后面去
[09:51] It’s all right. just stay calm. 没事 大家冷静
[09:53] Stay calm. it’s gonna be all r… 冷静 会好的
[09:57] Bly. 布莱
[10:03] That’s quite enough of that. 别跟我对着干了
[10:07] Welcome to my retirement party. 欢迎来我的退休派对
[10:10] I want you all to have a good time, so let’s down a few ground rules, 为了让大家都开心 我有些规定
[10:14] Shall we? 可以吗
[10:15] No attacking the hosts. 不许攻击主人
[10:18] No leaving early. no calling the police. 不许早走 不许报警
[10:22] I see one cop, I kill three of you. 我看到一个警察就杀三个人
[10:25] I see two cops, six people die. 二警察就死六个
[10:27] You can do the math. 你们自己算
[10:29] Now, mess up my party by breaking one of my rules, and… 要是有人破坏规矩 搅局的话
[10:34] You can expect me to overreact. 可别怪我翻脸无情
[10:50] A wounded hostage is a good measure of how far a criminal’s willing to go. 受伤的人质可以用来试探罪犯的底线
[10:54] They either want to keep the hostage alive… 他们要么想让人质活着
[10:57] Hey. get away from him. 别动他
[11:00] I’m a doctor. 我是医生
[11:02] If I don’t stop the bleeding, he’ll die. 如果不止血 他会死的
[11:04] Then let him die. 那就让他死
[11:06] …or they don’t, which means more people are getting hurt. 或者他们想人质死个把 这说明更多的人会受到威胁
[11:10] You have 20 hostages in an unstable psychological state. 这有20个精神紧张的人质
[11:13] If they think they’re going to die, they will panic, 如果他们觉得自己会死 就会恐慌
[11:16] And they will fight back. 就会反击
[11:17] I’m just trying to make sure that you get 我只想让你得到你要的
[11:19] What you want and these people stay alive. 同时让这些人活着
[11:21] Will you please allow me to attend to this man’s wound? 我可以去治他的伤口吗
[11:24] Knock yourself out. 你请便
[11:26] Thank you. 多谢
[11:29] Let’s go take a tour of the vault. come on. 跟我去趟金库 快点
[11:35] You son of a bitch. 你婊子养的
[11:39] I only need one person alive to get me the vault-access cards. 我只需要一个人给我金库门卡
[11:43] Please don’t make me choose. 别逼我作选择
[11:52] Told you someone would get shot. 和你说了有人会受伤
[11:53] Yeah, I overestimated you. I figured you’d back me up. 我高估你了 原以为你会支援我
[11:56] You know, it’s not a good idea to insult your doctor. 不要惹你的医生
[11:59] Okay, this wound doesn’t look good. 伤口不妙
[12:01] I’m going to need to… 我需要
[12:03] Remove the round? 把弹头取出来
[12:05] Go ahead. come here. 过来 来这
[12:07] I need you to apply direct, steady pressure to this. 请你直接稳稳地压住这里
[12:12] Hold this up. hold it up. 把这举好 举好
[12:13] Okay. okay. all right. 好的 好了
[12:14] There you go. 这就对了
[12:16] In a hostage situation, any idiot can steal a gun and start shooting. 绑作人质时 会有傻瓜偷到枪然后射击
[12:20] It’s a great way to get a bunch of innocent people killed. 这会让很多无辜的人丧命
[12:23] Keeping people alive means fighting like a spy. 要让人不死 就得像间谍一样战斗
[12:27] Where is your data server? 数据服务器在哪里
[12:29] It’s by the elevator, but they cut the power to the computers, so… 电梯那 但电源被切断了 所以
[12:32] I’m using it for something else. 我用它来干别的
[12:37] We need to cut through this wall and get into the next room. 我们需要把墙打通去隔壁间
[12:40] From there, we can get everyone out. 从那 我们可以把人都救出去
[12:41] There’s no way out from the next room. that’s just an office. 那房间没出口 就是个办公室
[12:43] There’ll be a way out. 会有办法出去的
[12:45] I’m working on that part. 这个问题我来想办法
[12:47] Great. 好
[12:47] You don’t think the guards outside will see us going through a wall? 你觉得外面的人不会觉察我们在挖墙吗
[12:50] I’ll take care of the guards. 警卫我来搞定
[12:52] Yeah. no. wait. you heard him. 好 不 等下 你听到他刚说的
[12:53] If you attack his guys, he’s gonna start shooting people. 你要是袭击他的人 他会杀人的
[12:56] I’m not going to attack them. 我没打算袭击他们
[12:58] They’re just gonna have some very bad luck. 他们只会怪运气差
[13:00] Whoa. whoa. where do you think you’re going? 你要去哪
[13:02] I need medical supplies. 我要一些药品
[13:04] Wait. wait. stop right there. 等等 别动
[13:06] No one leaves the conference room. 谁都不能出会议室
[13:08] Your boss said stop the bleeding. 你老板叫我止血的
[13:10] Yeah, he didn’t say you could leave. 但他没说你能走
[13:12] You want to go downstairs and ask him? 你是要下楼去问问他吗
[13:13] The man in there is going to die unless I remove the bullet from his arm. 我如果不帮他取出子弹 他就会死
[13:16] To do that, I need tools, 得要工具才行
[13:17] So help me find tweezers and 帮我找镊子和丙氧芬
[13:19] Propoxyphene or shoot me in the face — your call. 或者是杀死我 随你的便
[13:22] You’ve got two minutes. 给你两分钟
[13:23] We got less than that. 会更快的
[13:25] Fighting like a spy means disguising attacks as attempts to help. 像间谍一样作战 就是把袭击装成帮忙
[13:29] It means making acts of man seem like acts of god. 就是把人为的行动变成天意难违
[13:32] We have to go through here? 我们要穿过这儿
[13:33] That’s the plan. 计划如此
[13:34] Does anybody have a razor or a letter opener? 谁有剃刀或开信刀什么的
[13:37] Here. I grabbed these. 这有 我随手抓了这些
[13:39] Good. here. 好的 拿去
[13:41] We’re really gonna trust your friend on this? 你的朋友值得相信吗
[13:43] He is not my friend, but he might be able to get us out of here. 他不是我朋友 但他也许能把我们弄出去
[13:46] Sir, watch the door. 先生 去看着门
[13:48] Start cutting at the outlet. go. 从插口开始挖 开始
[13:52] Cutting through a wall with scissors isn’t as hard as it sounds. 用剪刀挖墙 其实并不如你想象的那么困难
[13:55] Start at an electrical socket and saw through the hard 从电源插座开始 把石膏板坚硬的表面钻开
[13:58] Surface of the drywall, and the lower layers are a lot easier. 之后 内墙就容易多了
[14:03] Gauze, aspirin — this kit is terrible. 纱布 阿司匹林 这个急救箱真烂
[14:08] We’re gonna need to search desks and purses for some real pain meds. 我们得去桌子或包里找些真正的止痛药
[14:12] No. you can do it with that. 不行 你用这些就够了
[14:15] With gauze? right. 就用纱布 好吧
[14:18] Where’d you get your medical degree? 你是从哪儿拿到医科学历的
[14:22] Wait for the water. 去等水烧开
[14:24] I’ll look through these desks and meet you back at the conference room. 我在这些抽屉里翻翻 然后在会议室和你碰头
[14:32] What? you got armed guards at the only exit. 怎么了 你的武装保安还在唯一的出口站着呢
[14:35] You think I’m gonna fight my way out with a stapler? 你认为我就凭个订书机打出一条生路吗
[14:46] Water’s ready. 水好了
[14:49] And look around for some towels. 顺便找些毛巾
[15:10] In an enclosed space, 在密室里
[15:12] Getting around a cellphone jammer is 突破手机干扰器的屏蔽
[15:14] A game of who’s got the stronger signal. 关键在于谁的信号更强
[15:16] A cellphone jammer broadcasts a 手机干扰器
[15:18] Powerful signal over a range of frequencies, 会发出比一般频率更强的信号
[15:21] But it can’t compete with an entire 但是比起整个以太网做的大天线来说
[15:23] Ethernet wired to serve as one big antenna. 那差距就大了
[15:26] So, I said no more stress, no more work, and no more getting married. 所以我说过不再要压力 不再工作 也不再结婚
[15:32] Life is too short. 生命太短暂了
[15:34] How many beach houses do I even need? 我还要奢求多少海边度假屋呢
[15:36] How many do you have? 你有多少
[15:37] Six. 6座
[15:39] Seven? 还是7座
[15:41] Oh, it doesn’t matter. I’m always on vacation. 这没关系 我总是在旅行
[15:43] To me, true relaxation is a state of mind. 对我来说 真正的休息是一种思想状态
[15:49] Do you have to get that? 你必须得接电话吗
[15:50] No. no. 不用
[15:52] You know, I like to relax, too. 我也想休息
[15:56] Oh, you would love my place in antigua — hammock on the white sand beach. 你会爱上我的安提瓜岛上的家 白沙滩上有吊床
[16:01] Clothes are optional. 衣服可穿可不穿
[16:07] Excuse me. 抱歉
[16:09] Sam. 萨姆
[16:11] This better be good, mikey. 迈迈 最好是好消息
[16:13] I’m at broward private trust trapped in a bank heist. 我碰到银行抢劫了 正困在布劳沃德私人信托公司
[16:16] It’s prescott. he’s a pro. 就是普斯科 他是个专业人士
[16:18] His guys have killed the landlines and brought a cell jammer. 他的手下切断了所有固定电话还带了手机信号干扰器
[16:22] Any cops, any resistance, and it gets bloody. 找警察或有人反抗的话 就得吃子弹
[16:24] Just tell me what you need, mike. 告诉我你需要什么 迈克
[16:26] I need you and fi to blast a door to the outside — alleyside wall, 我要你和菲在外面炸开靠街的那面墙
[16:30] 20 feet in from the north. 从北边炸进20英尺
[16:32] Alleyside wall, 20 feet in. 靠街的墙 炸进20英尺
[16:33] You got it. I’m on my way. 好的 我马上出发
[16:35] Is everything okay? 没出什么事儿吧
[16:37] Oh, yeah. 有点儿事
[16:39] Well, uh, not really, no. 但也不算
[16:41] My buddy’s being held hostage at a bank, and I got to bust him out. 我朋友在银行被挟持为人质 我得救他出来
[16:45] It’s true. 是真的
[16:47] Well, we should call the police. 我们该报警
[16:48] No. no. no. you can’t do that. 不行 你不能这么做
[16:50] Uh, it’s complicated, but there’s nothing to worry about, 这很复杂 但也不用担心
[16:53] And I’ll call you later. 待会儿打给你
[16:58] These are for the doc. where is he? 这些是给医生的 他在哪儿
[17:02] Go find him. 找到他
[17:11] The massive air pressure that makes air 强大的气压使气锤运作
[17:13] Hammers effective also makes them dangerous. 但也能使其十分危险
[17:20] Tamper in any way with the locking collar that holds the bit in place, 随便用什么方法把扣箍固定在枪头处
[17:24] And the air hammer becomes a very inaccurate gun with a single bullet. 气锤就变成只有一枚子弹 容易射歪的气枪
[17:31] Not here. 不在这儿
[17:32] Keep looking. 继续找
[17:41] Mixing medications is always a bad idea, 混服药物总是不好的
[17:43] Especially when one’s an upper and one’s a downer. 特别是一个是兴奋剂一个是镇静剂的时候
[17:49] Anxiety and allergy meds together are a scary combination, 抗焦虑和抗敏药的组合绝对恐怖
[17:53] And that’s before you add the caffeine of an energy drink. 把它们加入含咖啡因的提神饮料就更吓人
[17:58] Oh, there you are. what took you so long? 你终于来了 怎么这么久
[18:00] Uh, I was just — oh! 我刚才
[18:27] This is for the pain. 这是止痛的
[18:29] Who said I was in pain? 谁说我痛了
[18:31] If you’re not now, you will be. 现在没事 待会儿你就知道了
[18:33] By the way, that green chair in my loft — it was my favorite. 顺便说说 我屋里的那个绿色椅子是我的最爱
[18:37] Let’s go, fi. 出发吧 菲
[18:39] You’re just annoyed ’cause mike called me first and not you. 你只是生气迈克先给我打电话而不是你
[18:42] Sam, he’s in the middle of a bank heist. 萨姆 他处于银行抢劫中
[18:44] He’s not thinking clearly. 他思路不清晰
[18:45] Hey, I’m the one who should be annoyed. 我才是该生气的人
[18:47] I was having lunch with the woman of my dreams and had to leave. 我正和梦中情人共进午餐呢
[18:50] But what are you gonna do, though? 那你要怎么做呢
[18:51] You know, being mike’s first call is a big responsibility. 迈克第一个打给我 我就得对他负责
[18:53] In case you’re wondering, you’d be my 19th call. 以防你好奇 你会是我第19个电话
[18:56] I’d call madeline before I called you. 麦德琳都排在你前面
[19:00] Experience with battlefield medicine 战地医生的经验
[19:03] may not make you as precise as an e.R. surgeon… 也许抵不上急诊室大夫的水平
[19:04] Oh, come on. 天啊
[19:07] But after you’ve stitched up a few people under artillery fire, 不过只要你在战火下给几个人缝了针
[19:10] You can handle outside pressure. 外面的压力就不在话下
[19:11] Almost. 差不多了
[19:15] Got it. 出来了
[19:24] Oh, god. 天啊
[19:26] We’re making some progress on the wall, but they’re checking on us. 挖墙有些进展了 但他们不时查看我们
[19:30] We need maybe 20 minutes. 还要大概 20分钟
[19:31] You’ve got to go faster. keep working. 你们得快点儿了 接着挖
[19:35] They’re emptying the vault downstairs. 他们在洗劫楼下的金库
[19:37] They’re taking everything. 他们什么都拿
[19:39] How long before they clear it all out? 在他们全拿光前还有多长时间
[19:40] I don’t know. 不清楚
[19:42] There’s hundreds of safe-deposit boxes down there. 楼下有几百个保险箱
[19:45] And he wasn’t lying about the silent alarm. 关于无声警铃他们也没撒谎
[19:47] No call went out. 没有电话能打出去
[19:49] No help is coming. 没有人会救我们
[19:50] Hide the hole. 把洞藏起来
[19:56] Prescott wants you downstairs. let’s go. 普斯科要你下去 快走
[20:02] Thanks. 谢了
[20:13] Michael said 20 feet in from the street? 迈克说从街这边炸20英尺进去
[20:16] Are you sure? 你确定吗
[20:17] Positive. 确定
[20:18] Well, what’s the signal? how are we timing this? 有什么暗号呢 什么时候引爆
[20:21] He didn’t say. 他没说
[20:22] He didn’t say? 没说
[20:24] He’s mike. he’s improvising. 迈克就这样 即兴表演专家
[20:26] Michael called you to tell you to blow a hole in the wall of a bank, 迈克尔叫你在银行的墙上炸个洞
[20:29] And you didn’t think to ask when? 你连时间都不问吗
[20:30] Look, it was a brief conversation. 听着 通话十分短暂
[20:32] We didn’t talk about shoes or movies either. 甚至连鞋子和电影都没谈
[20:34] Could you just place the explosives already? 你能去安装炸药了吗
[20:47] Fix him. 给他看看
[20:48] What happened? 怎么了
[20:50] The air hammer broke, and the piston came off in his leg. 气锤坏了 活塞从他腿里穿出来
[20:54] Keep him alive. 别让他死了
[20:56] I’m gonna give you something for the pain, all right? 我会给你一些东西止疼 明白吗
[20:59] People are too trusting when it comes to pills. 人们在这种时候会过分信赖药物
[21:01] They’ll take whatever a doctor hands them. 医生给啥他们吃啥
[21:03] I need to cauterize the wound. 我要把这个伤口麻痹处理
[21:05] I need to use your liquid-nitrogen gun. 把你们的液氮枪给我
[21:07] You need to use something else. 用别的吧
[21:08] Like what? did you bring an electrosurgical generator? 用什么 你带医用高频电刀了
[21:19] Liquid nitrogen can cool a wound to 150 below, 液态氮可以冷却伤口到150以下
[21:21] Freezing the cells and cutting off blood flow. 冷冻细胞阻止血液流动
[21:24] Tie this around his leg, tight. 把腿绑上 绑紧点
[21:28] Either help me or get me someone who will. 要么帮忙 要么找个愿意帮忙的人来
[21:31] Up here? 这里行吗
[21:37] Supercooling also damages metal. 这种超强冷气也对金属有效
[21:39] Freeze the inside of a gun, and the next time it gets hot, 枪内部冻结后在下次开枪时
[21:42] It’ll rip apart as if it’s loaded with the wrong ammo. 就会炸膛 像用错子弹一样
[21:45] Prescott, get up here. 普斯科 上来
[21:47] We’ve got trouble in the conference room. 会议室有麻烦
[21:50] Where’s the knife? 刀在哪
[21:51] there’s no knife. there isn’t a knife. 没有刀 这不是刀
[21:53] This guy was trying to cut into the office next door. 这家伙想挖通隔壁办公室
[22:01] Come here. 过来
[22:02] What did I tell you about the rules, huh? 我是怎么告诉你这里的规矩的
[22:05] Please, I — I have a wife. 别 我有老婆
[22:08] I have kids. they need their father. 还有孩子 他们需要父亲
[22:10] I’m begging you. 求求你
[22:12] Look, if I make an exception, I mean, what kind of message does it send? 如果我破例了 那会有什么后果呢
[22:15] Wait. wait. you got the wrong guy. 等等 你抓错人了
[22:20] It was me. 是我干的
[22:26] Just can’t stop causing trouble, can you, huh? huh? 你就是不能安静下来 是吧
[22:31] Should’ve done this the first time. 上回就不该饶你
[22:36] God! shoot him! 天 杀了他
[22:43] Move! you got metal shards in your hand. -走开 -金属碎片已经刺进你手里
[22:44] You’re gushing arterial blood. 血会从你的动脉不断喷出
[22:46] I’m the only guy here who can save your hand, probably your life. 我是这里唯一可以治疗你手伤的人 也许还有你的命
[22:50] Tell your man to back off or find another doctor. 让你的人退后 要不你就再找个医生来
[22:53] Come with me. 跟我过来
[22:55] Get the rest of them downstairs. 把剩下的人带去楼下
[23:04] Four more. let’s go. 再来四个 走
[23:08] Hey, we’re running about 20 minutes late. 我们晚了二十分钟
[23:10] Should I call the boat? 是不是该叫船来了
[23:11] Get downstairs. 下楼去
[23:13] I-i still need to — get downstairs. -我还需要 -下楼
[23:19] How’s your escape plan going? 你的逃生计划怎么样了
[23:21] We’re not getting out. I’m working on plan “b.” 我们出不去 改为执行B计划
[23:23] I need your help. do you trust me? 我需要你帮忙 你相信我吗
[23:25] Yeah, what do you need? 是的 你想怎么样
[23:26] I need you to collapse in that doorway. 你去倒在那个门口
[23:28] Sell it. buy me time. 装得像点 帮我争取时间
[23:29] Oh, no. 哦 不
[23:30] What’s going on? 怎么了
[23:33] I think he’s going into shock. I can’t move him. 我想他休克了 我搬不动他
[23:35] I’ll need a couple of minutes. 我需要几分钟
[23:36] You got one. 一分钟
[23:41] Mike, let’s get this done. 迈克 我们这边搞定了
[23:42] I got a beer-drinking angel to get back to. 我跟我的啤酒天使还有约呢
[23:44] You ready to rock? 准备炸了吗
[23:46] Forget the escape plan. 逃生计划取消
[23:47] Prescott’s moving everybody downstairs. 普斯科把所有人转移到楼下了
[23:49] These guys are calling a getaway boat on walkies. 那些人正用对讲机呼叫接应呢
[23:52] If you can listen in, locate the signal. 你要是能收到信号就定位他们
[23:54] Maybe we can get some leverage. 也许对我们有用
[23:56] I’ll try to keep people from getting hurt in here. 我尽量让这里的人不受伤
[23:58] Mike. 迈克
[24:08] Come on. downstairs. let’s go. now. 走 下楼 快点
[24:10] All right. 好的
[24:10] Elevators have so many safety devices that they’re easy to sabotage. 电梯有很多保险装置 都很容易破坏
[24:14] Disable any part, and the entire system shuts down. 任何一个部件失效 整个系统就会关闭
[24:17] Hurry up. move it! 快点 快走
[24:23] Locate the getaway boat. that’s our plan. 定位接应部队 这就是计划
[24:25] This is miami. 这是迈阿密
[24:26] Look, we just need to find the frequency that prescott’s walkies are on. 我们只要找到普斯科的对讲机频率
[24:29] I still think we should set off the charges, blow a hole in the wall, 我还是认为我们应该安装好炸药然后炸个洞
[24:33] Rush in. 冲进去
[24:34] Beats waiting out here. 总比在这里等好
[24:35] Yeah, that’s great. 是 那是不错
[24:36] Let’s get mike and the hostages killed 还会害死迈克和其他人质
[24:38] Because you have the attention span of a 3-year-old. 因为你的耐性只到三岁小孩的程度
[24:52] Elevator’s busted. 电梯坏了
[24:54] You’re lucky. 你真走运
[24:55] I don’t see any shrapnel, and no bones look damaged. 没有看到弹片而且没伤到骨头
[25:00] Use the word lucky again, I’m gonna put a bullet in your head. 再说走运 我就一枪打爆你的头
[25:04] Hold still. I need to sterilize the wound. 别动 我需要给伤口消毒
[25:10] This bank! 这银行
[25:13] It’s cursed. 肯定被诅咒过
[25:15] That’s it, isn’t it? it’s cursed. 是吧 一定是诅咒过
[25:19] My gun, the air hammer, the elevator — what’s wrong with this place? 我的枪 气锤 电梯 这地方怎么了
[25:24] I’m gonna need more tape and a splint. 我还需要些绷带和夹板
[25:29] I think there’s something I can use upstairs. 楼上应该还有好用的东西
[25:32] Do you need any meds? 你需要药吗
[25:33] What do you think, huh? 你说呢
[25:35] Let me blow your hand off and find out if you need something for the pain. 把你的手炸烂 看看不用止疼片是啥感觉
[25:46] Angela, hey, it’s sam. how you doing? 安吉拉 我是萨姆 你怎么样
[25:49] Is your friend okay? 你朋友还好吧
[25:50] Uh, well, he’s still trapped inside, but it’s kind of a quiet time, 他还困在里面 不过现在我没啥事
[25:54] So I thought I would just call and say hi. 所以我想给你打个电话 问好
[25:57] So…hi. 嗯 你好
[25:59] Hi? 好
[26:00] I was thinking later, we could get some drinks. 我想一会我们去喝几杯
[26:03] I know this quiet spot that makes great a mojito. 我知道一个地方 那里的莫吉托鸡尾酒棒极了
[26:06] Well, i-i-i was meeting a friend, but — playtime’s over. -我正打算去见一个朋友 不过 -别玩了
[26:11] Uh, angela, I got to run. 安吉拉 我要去干活了
[26:12] Hey, don’t make any plans. I’ll call you back. 别约其他人了 我一会再打给你
[26:18] Sounds encrypted. 好像加密了
[26:19] So I was wasting my time while you were buttering up your bimbo? 那我浪费时间的时候你却和你的小骚货调情
[26:23] Look, we got the frequency. 我们找到频率了
[26:24] There can’t be that many marinas around here in range of their walkies. 在他们的步话机周围应该没有多少码头
[26:30] Okay, that’s not good. 这可不妙
[26:32] Those cops start asking questions about that truck out front, 警察要是去盘查前门那辆卡车
[26:36] Hostages are gonna die. 人质就死定了
[26:37] One of us needs to distract the cop, 我们必须有一个人去扰乱警察视线
[26:39] And the other one needs to track down the getaway boat. 另一个人继续跟踪接应船
[26:42] And here I forgot to shave my legs. 我忘了修腿毛了
[26:49] Delivery trucks. 运货车
[26:52] Hey, stop! give me that! 住手 还给我
[26:54] No! 不
[26:55] She is stealing my tip jar! 她偷我的小费罐
[26:57] This is compensation for you leering at me. 谁让你色迷迷的看我
[26:59] You should arrest her. es una ladrona! 你应该把她抓起来 她是个贼(西班牙语)
[27:02] You should arrest him for sexual harassment. 你该抓他 他性骚扰
[27:03] We’re not arresting anyone. 我们谁也不逮捕
[27:05] You’re just gonna stand there while I’m being objectified? 你就让我这么被人侮辱
[27:07] I say we go to the station, hash this out — you, me, him. 我建议我们一起去警局解决这事 你 我 他
[27:11] What do you say? 你说呢
[27:12] Unit 204, this is dispatch. 204小组 有任务
[27:14] Got a domestic disturbance at ocean and 4th. you close? 海滩4号街发生家庭骚乱事件 你在附近吗
[27:15] 10-4. I’m on my way. 10-4号警员收到 马上就去
[27:17] If you’d like to file a report 如果你需要备案的话
[27:19] You should go down to the police station, 你应该去警察局
[27:21] Okay? 懂吗
[27:25] Una cortadito, por favor. 一杯混合咖啡 谢谢
[27:30] We win yet? 搞到了吗
[27:31] I’m working on it. I need some meds. 我正在努力 我需要些药品
[27:33] Things okay? 一切还好吗
[27:34] Yeah, hey, it’s Miami. 是的 这儿可是迈阿密
[27:36] The sun, the girls — what’s not to love? 阳光 美女 有谁不爱
[27:39] If something bad starts happening, make your move. 有什么不对劲的 你赶紧跑
[27:43] Yeah. 好的
[27:45] These should do the trick. 这些会有用的
[27:50] Life with a hypochondriac mother gives 和一个患忧郁症的母亲一起生活
[27:52] You a useful knowledge of pharmaceuticals. 会让你学到很多有用的药品知识
[27:55] Those are for pain? 这些是止痛药吗
[27:56] In low doses, pilocarpine cures dry mouth. 少量服用匹鲁卡品可治疗口燥症
[28:01] I’ll take them after you do. 你吃了我再吃
[28:08] In high doses, it has roughly the same effect as a sarin gas attack. 服用过多 它的效果就跟沙林毒气一样
[28:14] Satisfied? 满意了吗
[28:18] See what happens to you first. 要先看看你的反应
[28:20] Still want that splint for your hand? 你手还需要夹板吗
[28:22] Sure. 当然
[28:23] Hey, we’re going upstairs. 走 我们上去
[28:26] You, keep an eye on the hostages. 你 盯着人质
[28:35] Back in a minute. 马上就回来
[28:37] What’s it mean if my fingers are 我手指很麻而且很想吐
[28:40] Feeling numb and I’m getting sort of nauseous? 这是怎么回事
[28:43] Do you have a headache, any palpitations, any tingling, 你头痛 或者心悸发疼吗
[28:46] Been drinking caffeine? 服用过咖啡因吗
[28:48] Yeah. why? is that bad? 是的 怎么了 那很遭吗
[28:49] Sounds pretty serious. I should check you out. 听上去相当严重 我要给你做个检查
[28:51] I’m just gonna take your pulse. 我只是想测测你的脉搏
[28:54] I’m just taking your pulse. 只是测测脉搏
[28:55] That’s it. that’s it. I’m just taking it. 这就对了 这就对了 我只是测一下
[28:58] In a weakened state 处于虚弱状态下
[29:00] You want to avoid pressure on your carotid artery. 想要躲避施加于颈动脉的压力
[29:03] Block the blood flow to your brain 就会阻止血液流入你的大脑
[29:05] And you black out in four seconds. 4秒后你就会昏倒
[29:15] The coating on tablets and medicine keeps them 药片上的糖衣能避免药物
[29:17] From dissolving in your stomach right away, which 立刻溶解到你的胃里
[29:19] Buys you a little time to find some privacy and do 这样你就能争取时间去赶快做
[29:21] The only safe thing — get them out of your system. 唯一让你安全的事 把它们吐出来
[29:32] Oh, hey, buddy. 嗨 伙计
[29:33] Hey, I’m supposed to repair a radio in a guy’s boat 我要去一老兄船里修收音机的
[29:36] But I’m late, And I forgot the slip number. 但我迟到了 而且我忘记船号了
[29:38] Is there somebody hanging around his boat 你没有看到一个开着船
[29:40] kind of looking pissed? 看上去正冒火的家伙
[29:41] End of the pier. 码头尽头
[29:42] Aha! thanks. you have a good one. 谢了 你真是个好人
[30:00] Prescott. 普斯科
[30:03] Vault’s cleared out. 金库已经搬空了
[30:04] It’s about time. 是时候了
[30:05] Let’s put everyone in the vault and get the hell out of here. 把所有人都弄到地下室去 然后赶紧出来
[30:08] Everyone in the vault now. 所有人立即去地下室
[30:10] They’ve seen our face. they die. 见过我们的脸 就得死
[30:19] Let’s go. everybody into the vault. 都起来 所有人都去金库
[30:21] There isn’t much air in the vault. 金库氧气不够
[30:22] We’re all gonna suffocate. 我们都会窒息的
[30:24] – Should we attack them? -No, not yet. -我们跟他们拼了吗 -不 还不到时候
[30:25] I don’t know how long we can wait. 我不知道我们还能等多久
[30:27] Just trust me. 相信我
[30:46] Hey, Mike, I’m at the marina looking at the getaway boat. 迈克 我在码头 看到他们的接应船了
[30:49] Sam, we got any moves here 萨姆 我这儿出状况了
[30:52] Prescott’s shoving everyone into the fault 普斯科要把所有人赶到地下室
[30:54] and no one’s walking out. 没有人能活着出来
[30:56] Well,You want to ask Prescott 好吧 要不要让普斯科
[30:57] If he’ll trade his hostages for the boat driver? 用人质来交换那船的驾驶员
[30:59] Not likely. 不行
[31:03] What about a little operation quicksilver? 要不来个闪电战
[31:05] Quicksilver — you mean like world war II? 闪电战 你是说像二战那样吗
[31:07] You’re talking about a bunch of fake 你是说编一大堆假的
[31:08] Tanks and the whole normandy invasion force. 坦克和整个诺曼底进攻火力吗
[31:10] Yeah, but instead of the normandy invasion force, 是 我没有诺曼底进攻火力
[31:12] I have a walther with one bullet. 我只有枪里这一发子弹
[31:13] You got to sell this, Sam. 你必须得让他们相信 萨姆
[31:15] You got to sell it like you’ve never sold it before. 一定要懵住他们 只许成功不许失败
[31:18] That’s the kind of pep talk I like, Mikey. 哥们就该这么说话 迈迈
[31:20] I’m on it. 交给我好了
[31:36] Angela, hi. 安吉拉 你好
[31:38] Sam, hi. 萨姆 好啊
[31:40] I-i-i was calling to leave a message. 我是打来准备留言的
[31:42] I think your life is — is a little too fast-paced for me. 我觉得你的生活节奏 对我来说快了一些
[31:48] Oh, no. no. no. that’s not true at all. 不不不 不是这样的
[31:51] Why are you whispering? 为什么你说话这么小声
[31:54] Are you still outside the bank? 你还在银行外吗
[31:55] No. no, I’m at a marina. 没有了 我在码头上
[31:58] Just taking a stress-free walk along the ocean, 悠闲地沿着海滨散着步
[32:01] The breeze blowing in my hair. 微风轻轻吹着我的头发
[32:04] I might even get a tropical drink. 我或许还会去买点热带饮料
[32:09] Hands in the air. 举起手来
[32:11] A stress-free walk. 悠闲地散步
[32:13] Well, as much as I hate to admit it 我不得不承认
[32:15] Angela, you’re probably right. 安吉拉 你或许是对的
[32:17] We’re just not meant to be. 我们不适合
[32:18] Enjoy one of those beers in Antigua for me. 替我享受安提瓜岛的啤酒吧
[32:22] You bastard. You ruined something special. 混蛋 你坏了我的好事
[32:36] If you have one bullet 如果你只有一颗子弹
[32:38] And you need to take down three armed guys 而且必须近距离打倒三名带枪人士
[32:39] In close quarters, you’re betting your life 你最好希望 你一生的好运
[32:41] On a lot of lucky breaks. 同时降临到你头上
[32:43] It’s the kind of bet 这是那种万不得已
[32:45] You don’t want to make unless you have to. 才会一搏的赌博
[32:48] There you are. 你们在这儿啊
[32:51] Hey. your guy had a stroke in the kitchen. 你手下在厨房晕倒了
[32:53] He needs immediate medical attention. 他需要医护救助
[32:55] You want me to put him in the vault 你是想让我把他扔进金库
[32:57] Or just take care of him right here? 还是就地解决
[32:59] You’re not listening to me. 你们没听懂吗
[33:00] Either you get your friend into 如果你不立即把你朋友
[33:02] An ambulance with the proper meds, 送上救护车及时救护
[33:03] Or he’s not gonna make it. 他就死定了
[33:05] Well, I guess he’s not gonna make it, and neither are you. 那么 就让死吧 你也一样
[33:10] Prescott. 普斯科
[33:13] What’s going on? 怎么了
[33:15] Prescott, they’re at the boat. 普斯科 他们找到我们的船了
[33:17] They shot me. why didn’t you tell us? 他们拿枪指着我 为什么你不早告诉我们
[33:20] Why didn’t I tell you what? 不早告诉你们什么
[33:21] Who we were robbing. 我们在抢劫谁
[33:22] Why didn’t you tell us who owned the bank? 为什么不早告诉我们那是谁的银行
[33:24] Oh, my god. you didn’t know, did you? 天啊 你也不知道 对吧
[33:27] We’re dead. 我们死定了
[33:29] Oh, my god. 噢 天啊
[33:31] They’re coming back. they’re coming back. 他们回来了 他们回来了
[33:33] We’re all dead! 我们死定了
[33:35] We’re all dead! 我们死定了
[33:40] Tom prescott? 汤姆·普斯科吗
[33:41] Was it dumb luck that you chose my bank, 我是该说你运气不好抢到了我的银行呢
[33:44] Or did you and your buddies decide that today was 还是说你和你的手下挑了这么好的一天
[33:48] A good day to make the worst mistake of your lives? 来犯下你们生命中最大的错误呢
[33:51] Who is this? 你是谁
[33:53] That’s not important 这不重要
[33:55] What’s important is that you and your 最重要的是你和你的兄弟
[33:56] Friends are robbing my bank, 在抢劫我的银行
[33:58] And no one — I mean no one — does that to me. 没有人 没有任何人敢对我下手
[34:01] So, you think you got yourself a good 那么 你觉得利用接应货车和船跑路
[34:03] Plan with your getaway truck and your boat? 就是好计划
[34:05] Well, I got a plan, too. 我也有个想法
[34:07] If there is a scratch on anyone in my bank, you will all die. 要是给我银行划了一条印子 你们就死定了
[34:12] If there is a single dollar missing from my vault, you all die. 我的金库里少一个大子儿 你们就完了
[34:17] You hearing this? 你听到了没
[34:19] If there is a single hostage taken, you will all die. 敢劫持一个人质 你们也废了
[34:26] In fact, 说实话
[34:26] If you do anything other than walking out of my bank alone right now, 如果你们还不马上滚出来
[34:32] You will all know such pain as you have never imagined. 就会尝到你想也想不到的苦果
[34:36] So, who the hell is that guy? 他算是哪路神仙
[34:39] He owns this bank? 这银行的主人
[34:41] He’s lying. 他在说谎
[34:43] I looked up everything about this bank. 我查遍了这家银行的资料
[34:45] Well, you obviously didn’t look up enough. 显然查得不够详细
[34:47] What did you get us into? 你带我们趟的是什么混水
[34:51] How does he even know we’re here? 他怎么会知道我们在这
[34:54] Shut up. it’s not important! 闭嘴 这不是重点
[34:57] One evening, 一天夜里
[34:58] A patient was brought into my clinic in the middle of the night. 有名患者在午夜被送到我的诊所
[35:02] He was tortured so badly I couldn’t believe he was still breathing. 他备受折磨 还能喘气就很不容易了
[35:05] A man was with him. it was the man on your radio. 有人和他在一起 就是刚才那个人
[35:08] I’ll never forget the voice. 我忘不了他的声音
[35:10] He put a gun to my head and explained to me that my patient had 他用枪顶着我的头 对我解释道
[35:14] Robbed him and that he wanted me to 那患者想抢劫他
[35:17] Save him so the pain would last longer. 要救活他只是为了让他更痛苦
[35:19] I did what I could. 我照做了
[35:21] He said to come here for my money — my blood money. 他要我来领钱 血腥钱
[35:24] There’s a place between life and death. 生死之间只有一线
[35:27] Amazing how long a man can linger there. 令人吃惊的是 他在生死间徘徊了很久
[35:29] That’s enough, all right? 别说了 好吗
[35:31] Okay. bring everything upstairs. 把所有东西都带上楼
[35:35] We’re getting out of here. 我们要闪人了
[35:39] Tony? tony, can you hear me? 托尼 托尼 能听到我说话吗
[35:44] What the hell is going on? 这是怎么回事
[35:46] I know this guy. 我了解这个人
[35:47] He’ll have people outside the bank, in your truck, and on your boat. 他会在银行外安排人 你们车里 还有船里
[35:52] You have no idea who you’re dealing with. 你们根本不明白你们在跟谁斗
[35:54] Shut your mouth. we’ve got the money. 闭嘴 我们拿到了钱
[35:57] That’s just some voice on the radio. 只是无线电里的一个声音罢了
[35:59] Yeah, but he’s a voice on our radio. 但是他出现在我们的无线电里
[36:01] He’s on our boat! how does that happen? 他在我们的船上 这是怎么搞的
[36:04] What happened to the guys in the vault, huh? 金库里的人又怎么了
[36:07] He’s — he’s talking about our truck! 他居然知道我们的货车
[36:08] There’s nothing wrong with our truck! 我们的车安然无恙
[36:11] Let’s just get out of here! 我们快闪人就好了
[36:13] You better be right. 但愿你是对的
[36:28] Nothing’s wrong with the truck?! 货车安然无恙
[36:29] Does that look like nothing?! 这就是安然无恙吗
[36:31] Pick up the bag. 把包拣起来
[36:33] No way. I am gonna… 没门 我要
[36:42] Unbelievable. 难以置信
[36:46] Just not your day, I guess. 今天你不走运
[37:03] Drop it! drop it! hands on your head! 放下武器 把手放到头顶
[37:28] So, where were we? 那么 我们说到哪了
[37:31] I think we were deciding whether we were going to destroy each other. 我想我们正在考虑是否继续斗下去
[37:36] Well, you’ve already had enough opportunities to let me die. 你有很多机会可以让我死
[37:42] Maybe I just like the challenge. 也许我的人生需要挑战
[37:49] I’m gonna go pass out at the local e.r. 我会在本地的急诊室晕过去
[37:51] and when I wake up, I’ll take care of the loft and the thing with barry. 醒来后我会处理阁楼和拜里的事
[37:59] As long as you’re in a helpful mood, 既然你乐于助人
[38:01] You think I could add one more favor to the list? 能再帮我另外一个忙吗
[38:09] Then they moved us into the vault. 然后他们把我们押在金库里
[38:11] We knew there wasn’t much time. 我们觉得时间不多了
[38:13] I mean, I really thought it was the end, but your son and mr. 我真的觉得要完蛋了 但是您儿子和布莱先生
[38:16] Bly were so brave, madeline. 他们真的太勇敢了 麦德琳
[38:20] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在做什么
[38:21] I left something in here. 我把东西忘在这了
[38:23] You just assumed I was never gonna broil anything? 你就不怕万一我真的烤坏你的东西
[38:25] Well, so far I’ve been right. 至少以前没用过
[38:27] Prescott will be leaving you alone from now on. 普斯科以后再不会骚扰你了
[38:30] You might want to select your dates a little more carefully in the future. 以后找人约会可得小心
[38:33] I will. thank you so much. 我会的 非常感谢
[38:37] Bye, honey. bye. -再见 亲爱的 -再见
[38:38] I’m off, too. 我也走了
[38:40] What? you — you’re going? 什么 你要走
[38:43] You — you didn’t even spend the night. 你在这都还没过过夜呢
[38:45] I resolved my toxic-mold issue. 霉菌问题已经解决了
[38:47] Board of health says my place is safe again. 卫生部说我那地方又安全了
[38:50] Oh, okay. 好吧
[38:52] I was thinking of ordering takeout, but if you’re going… 本来我还想叫外卖 既然你要走
[38:59] Actually, I don’t have to leave right away. 其实 我也不用马上走
[39:01] Takeout sounds good. 外卖也不错
[39:14] Bly says you’re off the hook. 布莱说你已经没事了
[39:16] He was just using you to get under my skin anyway. 他只是利用你来骚扰我
[39:19] Listen, michael, 听我说 迈克尔
[39:20] I feel really bad about the whole tacky business with the wire. 窃听器那事 真的很不好意思
[39:23] I mean, don’t get me wrong. 别想歪了
[39:24] I love how I look with a shaved chest, but rolling over on you… 掉些胸毛无所谓 但是背叛你
[39:27] I ask you to take risks. it comes with the territory. 是我让你冒险的 总会有类似问题
[39:30] But next time, we’ll have a signal. 但是下次 我们要订个暗号
[39:32] If you’re wired, tip me off by offering to pay for lunch. 下次你带窃听器时 就用请吃午饭来暗示我
[39:35] Perfect. 好极了
[39:37] You know, I think I’m gonna get out of town for a bit. 我说 我想出城一阵子
[39:39] I got to decompress. 缓解一下压力
[39:40] Sounds good. stay safe. all right, man. -不错 注意安全 -好的 伙计
[39:42] Hey, I had to take the guy on the boat down, 我得搞定船上的那个人
[39:44] Get him to say the right things at the right time. 让他在合适时机说合适的话
[39:47] While you were putting on a show, I got rid of the cops, 你演戏的时候 我应付了警察
[39:50] And I wired a truck to blow. 同时炸了一辆车
[39:51] Mike, back me up. 迈克 帮兄弟说句话
[39:53] I mean, I think it’s pretty clear my tactical 很明显 我的运筹帷幄
[39:55] Maneuverings pretty much saved the day here. 促使了那天的成功
[39:57] You feeling underappreciated? 你觉得没受到欣赏
[39:59] Oh, no. he appreciates himself plenty. 才不是 他自我感觉好着呢
[40:00] He’s been insufferable ever since you called him first yesterday. 自从你昨天先打电话给他之后 他就这么惹人厌
[40:04] Fi, look, don’t be insulted. 菲 别生气啊
[40:05] You’re good with the hands-on stuff — the simple mechanical things. 你对手工的东西比较在行 简单的机械之类
[40:08] Simple?! 简单
[40:10] Like wiring a truck to blow? 像炸货车那样简单
[40:12] An important task, yes, but one a very intelligent monkey could perform. 那确实是很重要的一环 但是高智商的猴子也能做到
[40:16] I’m just saying there’s a reason why I’m number one on the speed dial. 我作为快捷拨号的第一位是有理由的
[40:19] Sam, for your information, I called fi first. 萨姆 我想告诉你 我先打给菲的
[40:23] You didn’t pick up, so in the future, I’m gonna call sam first. 你没接 所以以后我会先打给萨姆
[40:34] It’s all the originals — everything I had on you. 都是原版的 你的资料都在这了
[40:37] I love your attention to detail, michael. 我喜欢你的注重细节 迈克尔
[40:40] This would have been quite the career-ender. 这东西真可以完结我的职业生涯
[40:42] Well, I know a little something about that… 我也略有所闻
[40:45] Although I wasn’t expecting you to 但是我没想到
[40:46] Counter with even better leverage — well-played. 你会技高一筹 干得漂亮
[40:48] This would be a good michael westen story if 这会是一个迈克尔·韦斯顿的精彩故事
[40:51] People were allowed to tell michael westen stories. 如果大家可以讲迈克尔·韦斯顿的故事
[40:59] So… so. -那么 -那么
[41:01] Any luck trucking down that cayman islands account? 开曼群岛的帐户有什么进展吗
[41:03] Look, I don’t have to tell you, 虽然我不用向你汇报
[41:05] We have ways of investigating that most people don’t know about. 我们有好多方法可以调查出不为人知的秘密
[41:08] No one has the reach that we do, but this… 我们的能力无人能及 但是这个
[41:12] I found the bank and I even found the banker, 我找到了那家银行 和银行家
[41:15] But the account — it’s just a number. 但是帐户 只有数字
[41:19] No name? no organization? 没有姓名 没有单位
[41:22] Nothing. it gets worse. 什么都没有 情况越来越糟了
[41:24] That account was being monitored — an electronic trip wire of sorts. 帐户已经被监视了 自动电子触动的
[41:29] And you think you tripped it? 那么你觉得你已经触发信号了
[41:30] Might have been me. it might have been barry. 也许是我 也许是拜里
[41:32] Look, whoever you’re looking for, they know you’re coming. 不管你在找谁 他们已经察觉了
[41:43] Good luck. 祝你好运
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme