Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, 没有现金 没有信用卡
[00:12] No job history. 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:35] Someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:46] As a spy, you have a lot of ways to get information. 作为间谍 你有多种方法收集情报
[00:48] You can get it with a gun. you can get it with a lockpick. 可以用枪 或者一个开锁器
[00:51] You can get it with a listening device. 或是一种窃听装置
[00:52] But most often, 但多数情况下
[00:53] More than all the other information gathering techniques combined, 比起所有这些信息收集手段
[00:57] You get information with a free lunch. 一顿免费的午餐 往往能更具成效
[00:59] How come you never invite me 你怎么从不邀请我
[01:00] to lunch at places like this? 到这种地方吃午餐
[01:01] Oh, there’s no need, sam. 那可没必要 萨姆
[01:03] You’ll do almost anything for a $3 beer. 一杯3美刀的啤酒足以让你为我赴汤蹈火
[01:05] Yeah, sure. 那可没错
[01:06] Barry tracks down a cayman island bank-account number, 就因为拜里追踪到了那个开曼群岛上的银行账号
[01:08] And he gets lunch at the chadwick? 他就配在恰威克吃午餐
[01:10] That number leads to whoever was trying to kill me, 这个号码能查出谁是想除掉我的幕后黑手
[01:12] so, yes, the chadwick. 奢侈一把也值了
[01:14] He’s been complaining about the job for days. 这些天他一直在为此怨声载道
[01:16] Yeah, and the squeaky wheel gets the surf and turf. 会哭的孩子有奶吃
[01:18] I see how this works. 我算明白了
[01:20] Well, at least I can get a good mojito here. 至少在这儿 我能点杯摩西多鸡尾酒吧
[01:22] We’re on a budget, sam. 我们得节约开支 萨姆
[01:23] Okay, mike, you know, 好吧 迈克
[01:24] This cancels out one of the times you saved my life 这可得抵消你救我一次命的人情
[01:26] maybe two. 或许两次
[01:34] So, michael — wow — 迈克尔
[01:39] How did you get this mysterious bank-account number? 你是如何拿到这个神秘的银行账号的
[01:41] You probably don’t want to know. 你最好别知道
[01:43] I do. 我想知道
[01:45] We don’t have a lot of information. 我们掌握的信息并不充分
[01:46] Well, that’s why I’m coming to you. I just need a name. 所以我才来找你 我只要一个名字而已
[01:48] Yeah, no, uh… 对 不过
[01:51] I understand why you hired me, michael westen. 我知道你为何雇用我 迈克尔·韦斯顿
[01:54] But you’re having me break a lot of laws 但你这个活
[01:56] with this job I’m doing for you. 会令我触犯多条法规
[01:58] When someone starts acting like 当某人在谈话时
[02:00] there’s an extra person in the conversation, 仿佛还有第三者在场
[02:01] it’s a pretty good bet that they’re wearing a wire. 那么打赌他戴着监听器 准没错儿
[02:05] This job you’re doing for me? 我的活儿
[02:07] The question, then, is who’s taping you 问题是 是谁在监听
[02:09] the police, the feds… 警察 联邦调查局
[02:11] I think we should talk later, maybe someplace louder. 我们稍后再谈吧 找个说话方便的地方
[02:14] Oh, michael, michael, I missed you. 迈克尔 迈克尔 我想死你了
[02:19] Or a government agent you blackmailed a 或是不久前被你勒索过
[02:21] While back and were hoping to never see again? 并且希望永不相见的的政府特工
[02:27] Sam axe, you’re living well off a government pension, I see. 萨姆·艾克斯 拿着政府退休金 日子过的挺滋润
[02:31] Not that good. this is iced tea. 哪有那么好 这只是杯冰茶
[02:33] Remember the file I have on you, bly? 记得我手上有关于你的文件吗 布莱
[02:35] I think the idea was, you were never 我想你本不该
[02:37] to set foot in miami again. 再踏入迈阿密半步
[02:39] I know, I know, but the sunshine, the beaches, 我了解 可是这明媚的阳光 这迷人的海滩
[02:42] Those little cuban pastries — come on. 那些古巴的小甜点 拜托
[02:44] I just couldn’t let a blackmail threat keep me out of… 我可不会因为那个勒索威胁便离开
[02:48] Paradise. hi. 人间天堂
[02:50] Actually, at this point, blackmail ceases to be a threat. 实际上 这个勒索的确是个大威胁啊
[02:54] At this point, I believe I ruin your life. 我确信能够轻而易举的摧毁你的生活
[02:56] How about I give your boss a call? 不如我这就给你老板打个电话吧
[02:58] I’ll be honest, michael. that file? 说老实话 迈克尔 那个文件
[03:01] It — it kept me up nights, 的确让我夜不能寐
[03:04] So imagine my joy 所以可以想象
[03:05] when your friend showed up on my radar 当我发现这位老兄正
[03:06] Investigating some highly suspicious accounts 为我的老战友迈克尔·韦斯顿 调查一些高机密的账号时
[03:10] for my old pal michael westen. 我是多么的心花怒放
[03:11] Barry is the brick that I will tie around your neck 拜里便是那块 我绑在你脖子上
[03:15] Before I throw you into that beautiful blue ocean over there. 将你沉入那边如此美丽碧蓝大海的砖头
[03:18] Now, how deep you sink depends on 现在你下沉的速度就取决于
[03:20] how quickly I get that blackmail file. 多快我能拿到那份文件
[03:25] Welcome to miami. 迈阿密欢迎您
[03:42] So, pull the trigger. 那就拼了
[03:44] There’s enough in that file to reduce 那文件里的内容足以
[03:46] bly’s career to a smoldering crater. 让布莱的事业毁于一旦
[03:49] He can link me to barry, 他会让我和拜里扯上关系
[03:50] And barry’s broken a law library’s worth of 为了追查那个账号
[03:53] Financial regulations looking into this account number. 拜里违反了无数的财务法规
[03:57] If bly goes after me with that, 如果布莱以此来对付我
[03:58] I can throw the rest of my life into that crater, too. 恐怕我的余生也玩完儿
[04:04] Government agents have to stay within the law, 政府特工的行动会受到法律的约束
[04:07] But they still have plenty of options 但想要暗箭伤人
[04:09] to hit you below the belt. 他们的手段也层出不穷
[04:11] Sometimes, 有时
[04:11] A bullet to the head is a lot easier 一枪毙命可比
[04:14] Than a slow death drowning in red tape. 百般折磨后的气尽人亡要痛快的多
[04:19] Sorry. for your own safety. 抱歉 为了你的安全起见
[04:21] Don’t touch me — for your own safety. 别碰我 为了你的安全起见
[04:23] According to the board of health, 根据卫生局的意见
[04:26] this loft is unfit for human habitation. 这件阁楼不适宜人类居住
[04:29] And here I thought it was just a dump. 在我看来 这简直是个垃圾场
[04:31] Fiona glenanne, you’re wearing more clothes than usual. 菲欧娜·格莱内 你穿的比平常要多啊
[04:35] You know, I was on the fence about that chair. 我一直犹豫不决 怎么处理那把椅子
[04:37] Thanks for making up my mind for me. 多谢你替我解决了烦恼
[04:39] I hope that you’re on the fence about 我希望你对其他的东西
[04:40] everything that you own, 也持这种态度
[04:42] Because toxic mold could be anywhere. 因为有毒的霉菌可能无处不在
[04:44] There’s been reports of spores spreading to places 有篇报道上说孢菌可能散布至
[04:46] you wouldn’t believe. 你无法想象的某些地方
[04:48] Nope. no mold in that one. 没有 这里面还没有霉菌
[04:50] Try the lamp. I was always iffy on it. 试下那盏灯 对它我一直不太放心
[04:52] You know what? thanks for watching out for me, bly. 多谢你照顾我 布莱
[04:54] I’m gonna grab some clothes. call me when you’re done. 我去拿点衣服 好了后通知我
[04:57] Michael, don’t worry. 迈克尔 别担心
[04:59] I packed you a bag with some clothes to wear. 我帮你准备了一大包衣服
[05:02] Um, I have to say, for a tough guy, 我不得不说 像你这样的硬汉
[05:05] you sure dress like an easter egg. 穿起来一定像个彩蛋
[05:12] I hope you’re not bringing toxic mold into my house. 我可不希望你把毒菌带到我这里来
[05:14] Ma, there’s no mold. 老妈 根本没什么毒菌
[05:15] I’m glad you’re out of there. the place didn’t sound healthy. 我很高兴你能离开那里 那房子一点都不卫生
[05:18] My friend paula is here. 我朋友波拉也在这
[05:21] She heard you were coming over, 她听说你要来
[05:22] and she wanted to talk to you. 想找你谈谈
[05:23] You advised her last week about 上周你提醒她要当心
[05:25] the guy she met on the internet. 在网上碰到的那个家伙
[05:27] Michael… 迈克尔
[05:34] I am so sorry to bother you again. 不要意思又要麻烦你了
[05:37] This guy, prescott 那个家伙 普斯科
[05:38] I did what you said, ignored his e-mails. 我照你说的那样 无视他的电子邮件
[05:42] Then he called my house. I think he’s a stalker. 之后他就打电话至我家 我想他就是个追踪狂
[05:46] He’s asking all these personal questions. 他一直问一些个人问题
[05:48] It’s…like he’s obsessed with me. 好像他对我着了迷
[05:50] Would it make you feel better if I talked to him? 我可以去找他谈谈 如果这能帮上忙话
[05:52] Really? you could do that? 真的吗 你能这么做
[05:54] Sure. just let me put my bag away. 当然 先让我把包拿走
[05:55] That’s all right. I’ll put it in the guest room. 没问题 我会把它放到客房里去
[05:58] Michael will take care of everything. 迈克尔会搞定一切
[05:59] He lives at the del mar apartments. 他住在德玛公寓
[06:02] I have his online dating profile. 我有他的网上交友资料
[06:05] I’m sure it’ll be fine. 放心吧
[06:14] No prescott in this building. how about yours? 这房子里没有叫普斯科的 你那边怎样
[06:18] Uh, not unless he’s disguised as an 80-year-old retiree. 除非他伪装成个80多岁 退休的老家伙
[06:21] I mean, this little manhunt could take a while, mike. 我想这次搜索可得花上好一阵子 迈克
[06:22] Oh, whatever. 管他呢
[06:24] Better this than sitting in my mom’s kitchen 总比坐在我妈的厨房里
[06:26] watching her smoke. 看她抽烟好
[06:27] Likes fixing up old cars. he’s a mechanic, maybe? 喜欢修理旧车 这家伙或许是个机修工
[06:30] I mean, I can check his a.s.e. certifications, 我可以去查下他的工程师证书
[06:31] but, of course, that’s if anything on this page is true. 但前提是这纸上的内容得是真实的
[06:35] Check out the i.p. 查下IP地址
[06:35] Address on his dating-service account, 他交友账号的网址
[06:38] see what we’re dealing with. 看看能否有所发现
[06:39] Ooh, speaking of love, I got to get going. 说到谈情说爱 我可得先走一步了
[06:41] I have a very big date. 我和佳人有个约
[06:42] She made millions as a beer distributor — the woman of my dreams. 一个家财万贯的啤酒商 我的梦中情人
[06:45] You have many women in your dreams. 你有很多梦中情人
[06:47] Oh, so, I’m a romantic, but this one, mike — I mean, 我一向比较浪漫 但这个 迈克
[06:49] She’s got a beach house in antigua with a quad kegerator. 她在安提瓜岛的海滩别墅里有一院子的啤酒
[06:52] That’s four kegs of beer at 33 degrees, baby. 四大桶33度的啤酒啊
[06:54] Sounds like love. hello. 是你喜欢的啊 你好
[06:56] Michael, it’s paula. prescott’s outside my work. 迈克 我是波拉 普斯科正在我单位外
[06:59] I’ll be right there. 我这就过去
[07:02] I saw his car drive past three times. 我看见他的车开过了三次
[07:05] He walked by, looking in. 他还走过来 往里瞅了瞅
[07:06] I’m the assistant manager. 我是助理经理
[07:08] I can’t have him in here making a scene. 我不能让他在这闹事
[07:11] This is a private bank. 这是私人银行
[07:12] We’re an appointment-only private bank and safe-deposit company 我们是预约银行 对存款有安全保证
[07:15] very exclusive, very private. 非常高级 非常私人
[07:18] I mean, 我是说 你明白
[07:19] – You can understand why I can’t have him — – has -我为什么不接受他吧 -他有没有过问
[07:22] Prescott been asking you about your work, your schedule? 你的工作和日程安排
[07:25] All of it. 都问
[07:27] I’m just afraid he’s some kind of maniac. 我担心他是疯子
[07:31] Who’s that? 他是谁
[07:33] Oh, just an old friend. 一个老友
[07:35] Did you get bored redecorating my place? 重新装修我房子很无聊吧
[07:37] I’ll redecorate your life if I have to. 必要的话 我还能装修你的人生
[07:40] You find that file? 找到文件了
[07:41] Not yet. let’s talk later. 还没 等会再说吧
[07:42] Actually, later is bad for me. now is good. 不行 就现在
[07:44] I want every piece of paper you own that mentions me — files, 你把关于我的一切都交出来 文件
[07:47] Phone records, 电话纪录
[07:48] The page in your diary where you drew little hearts around my name. 还有你日记本绕我名字画心的那页
[07:52] All of it. 所有的
[07:54] You want to do this, bly? you really want to go nuclear? 你真想要 布莱 不惜来场核战
[07:57] I’d love to. 很乐意
[07:59] You really think you have nothing to lose? 你真以为你没什么好失去的吗
[08:01] Michael, he’s here — the stalker. 迈克 他来了 那跟踪者
[08:06] Prescott Stalker 普斯科 跟踪者
[08:08] He’s not a stalker. 他不是跟踪者
[08:10] This is a robbery. 打劫
[08:12] Stay quiet, follow our orders, or people die. 安静 听从命令 否则就死人
[08:17] Prescott Bank Robber 普斯科 抢劫犯
[08:26] You’ll find your cellphones are now useless. 你们手机没用了
[08:30] We’ve blocked them, 我们把它们都屏蔽了
[08:31] So leave them on the floor and head into the conference room. 把它们放到地上 都给我去会议室
[08:41] Now! 马上
[08:43] Go! go! go! conference room! 快走 会议室
[08:54] There are a number of different 当你用武力占领一幢楼后
[08:56] Choices when you take over a building by force. 就有了很多选择
[08:59] Get up! move into the conference room. 起来 去会议室
[09:01] Do you keep the hostages facedown on the floor, 是让人质面朝地板
[09:03] Or do you move them into a room together? 还是把他们集中到一个房间
[09:06] Let me see your hands. move. move. 手举起来 走走
[09:09] How do you cut all the lines of communication out? 怎么让他们断绝与外界的联系
[09:11] Give me that cellphone! 手机给我
[09:15] Get in that conference room. 去会议室
[09:17] And how do you deal with the place’s security method? 怎么破坏安全措施
[09:23] Whatever your style, 不管你是哪种风格
[09:24] Hostile takeovers are about one thing — total dominance. 武力攻占意味着 控制一切
[09:29] Silent alarm is dead. 无声报警已经没用了
[09:31] Now get into the conference room or you will be, too. 不想死就去会议室
[09:34] We got the bank manager. 银行经理抓到了
[09:37] If we both grab guns, we can level the playing field. 如果我们能抢到枪 就可以跟他们干
[09:39] Uh, the playing field is covered with hostages. 人质太多了
[09:41] Make a move now, and somebody could get shot. 现在动手 有人就会受伤
[09:43] If we don’t make a move now, we may not get a chance later. 现在不动手就没机会了
[09:45] Just wait, all right? 等等 好吗
[09:48] Shut up. move back with the others. 闭嘴 跟大家到后面去
[09:51] It’s all right. just stay calm. 没事 大家冷静
[09:53] Stay calm. it’s gonna be all r… 冷静 会好的
[09:57] Bly. 布莱
[10:03] That’s quite enough of that. 别跟我对着干了
[10:07] Welcome to my retirement party. 欢迎来我的退休派对
[10:10] I want you all to have a good time, so let’s down a few ground rules, 为了让大家都开心 我有些规定
[10:14] Shall we? 可以吗
[10:15] No attacking the hosts. 不许攻击主人
[10:18] No leaving early. no calling the police. 不许早走 不许报警
[10:22] I see one cop, I kill three of you. 我看到一个警察就杀三个人
[10:25] I see two cops, six people die. 二警察就死六个
[10:27] You can do the math. 你们自己算
[10:29] Now, mess up my party by breaking one of my rules, and… 要是有人破坏规矩 搅局的话
[10:34] You can expect me to overreact. 可别怪我翻脸无情
[10:50] A wounded hostage is a good measure of how far a criminal’s willing to go. 受伤的人质可以用来试探罪犯的底线
[10:54] They either want to keep the hostage alive… 他们要么想让人质活着
[10:57] Hey. get away from him. 别动他
[11:00] I’m a doctor. 我是医生
[11:02] If I don’t stop the bleeding, he’ll die. 如果不止血 他会死的
[11:04] Then let him die. 那就让他死
[11:06] …or they don’t, which means more people are getting hurt. 或者他们想人质死个把 这说明更多的人会受到威胁
[11:10] You have 20 hostages in an unstable psychological state. 这有20个精神紧张的人质
[11:13] If they think they’re going to die, they will panic, 如果他们觉得自己会死 就会恐慌
[11:16] And they will fight back. 就会反击
[11:17] I’m just trying to make sure that you get 我只想让你得到你要的
[11:19] What you want and these people stay alive. 同时让这些人活着
[11:21] Will you please allow me to attend to this man’s wound? 我可以去治他的伤口吗
[11:24] Knock yourself out. 你请便
[11:26] Thank you. 多谢
[11:29] Let’s go take a tour of the vault. come on. 跟我去趟金库 快点
[11:35] You son of a bitch. 你婊子养的
[11:39] I only need one person alive to get me the vault-access cards. 我只需要一个人给我金库门卡
[11:43] Please don’t make me choose. 别逼我作选择
[11:52] Told you someone would get shot. 和你说了有人会受伤
[11:53] Yeah, I overestimated you. I figured you’d back me up. 我高估你了 原以为你会支援我
[11:56] You know, it’s not a good idea to insult your doctor. 不要惹你的医生
[11:59] Okay, this wound doesn’t look good. 伤口不妙
[12:01] I’m going to need to… 我需要
[12:03] Remove the round? 把弹头取出来
[12:05] Go ahead. come here. 过来 来这
[12:07] I need you to apply direct, steady pressure to this. 请你直接稳稳地压住这里
[12:12] Hold this up. hold it up. 把这举好 举好
[12:13] Okay. okay. all right. 好的 好了
[12:14] There you go. 这就对了
[12:16] In a hostage situation, any idiot can steal a gun and start shooting. 绑作人质时 会有傻瓜偷到枪然后射击
[12:20] It’s a great way to get a bunch of innocent people killed. 这会让很多无辜的人丧命
[12:23] Keeping people alive means fighting like a spy. 要让人不死 就得像间谍一样战斗
[12:27] Where is your data server? 数据服务器在哪里
[12:29] It’s by the elevator, but they cut the power to the computers, so… 电梯那 但电源被切断了 所以
[12:32] I’m using it for something else. 我用它来干别的
[12:37] We need to cut through this wall and get into the next room. 我们需要把墙打通去隔壁间
[12:40] From there, we can get everyone out. 从那 我们可以把人都救出去
[12:41] There’s no way out from the next room. that’s just an office. 那房间没出口 就是个办公室
[12:43] There’ll be a way out. 会有办法出去的
[12:45] I’m working on that part. 这个问题我来想办法
[12:47] Great. 好
[12:47] You don’t think the guards outside will see us going through a wall? 你觉得外面的人不会觉察我们在挖墙吗
[12:50] I’ll take care of the guards. 警卫我来搞定
[12:52] Yeah. no. wait. you heard him. 好 不 等下 你听到他刚说的
[12:53] If you attack his guys, he’s gonna start shooting people. 你要是袭击他的人 他会杀人的
[12:56] I’m not going to attack them. 我没打算袭击他们
[12:58] They’re just gonna have some very bad luck. 他们只会怪运气差
[13:00] Whoa. whoa. where do you think you’re going? 你要去哪
[13:02] I need medical supplies. 我要一些药品
[13:04] Wait. wait. stop right there. 等等 别动
[13:06] No one leaves the conference room. 谁都不能出会议室
[13:08] Your boss said stop the bleeding. 你老板叫我止血的
[13:10] Yeah, he didn’t say you could leave. 但他没说你能走
[13:12] You want to go downstairs and ask him? 你是要下楼去问问他吗
[13:13] The man in there is going to die unless I remove the bullet from his arm. 我如果不帮他取出子弹 他就会死
[13:16] To do that, I need tools, 得要工具才行
[13:17] So help me find tweezers and 帮我找镊子和丙氧芬
[13:19] Propoxyphene or shoot me in the face — your call. 或者是杀死我 随你的便
[13:22] You’ve got two minutes. 给你两分钟
[13:23] We got less than that. 会更快的
[13:25] Fighting like a spy means disguising attacks as attempts to help. 像间谍一样作战 就是把袭击装成帮忙
[13:29] It means making acts of man seem like acts of god. 就是把人为的行动变成天意难违
[13:32] We have to go through here? 我们要穿过这儿
[13:33] That’s the plan. 计划如此
[13:34] Does anybody have a razor or a letter opener? 谁有剃刀或开信刀什么的
[13:37] Here. I grabbed these. 这有 我随手抓了这些
[13:39] Good. here. 好的 拿去
[13:41] We’re really gonna trust your friend on this? 你的朋友值得相信吗
[13:43] He is not my friend, but he might be able to get us out of here. 他不是我朋友 但他也许能把我们弄出去
[13:46] Sir, watch the door. 先生 去看着门
[13:48] Start cutting at the outlet. go. 从插口开始挖 开始
[13:52] Cutting through a wall with scissors isn’t as hard as it sounds. 用剪刀挖墙 其实并不如你想象的那么困难
[13:55] Start at an electrical socket and saw through the hard 从电源插座开始 把石膏板坚硬的表面钻开
[13:58] Surface of the drywall, and the lower layers are a lot easier. 之后 内墙就容易多了
[14:03] Gauze, aspirin — this kit is terrible. 纱布 阿司匹林 这个急救箱真烂
[14:08] We’re gonna need to search desks and purses for some real pain meds. 我们得去桌子或包里找些真正的止痛药
[14:12] No. you can do it with that. 不行 你用这些就够了
[14:15] With gauze? right. 就用纱布 好吧
[14:18] Where’d you get your medical degree? 你是从哪儿拿到医科学历的
[14:22] Wait for the water. 去等水烧开
[14:24] I’ll look through these desks and meet you back at the conference room. 我在这些抽屉里翻翻 然后在会议室和你碰头
[14:32] What? you got armed guards at the only exit. 怎么了 你的武装保安还在唯一的出口站着呢
[14:35] You think I’m gonna fight my way out with a stapler? 你认为我就凭个订书机打出一条生路吗
[14:46] Water’s ready. 水好了
[14:49] And look around for some towels. 顺便找些毛巾
[15:10] In an enclosed space, 在密室里
[15:12] Getting around a cellphone jammer is 突破手机干扰器的屏蔽
[15:14] A game of who’s got the stronger signal. 关键在于谁的信号更强
[15:16] A cellphone jammer broadcasts a 手机干扰器
[15:18] Powerful signal over a range of frequencies, 会发出比一般频率更强的信号
[15:21] But it can’t compete with an entire 但是比起整个以太网做的大天线来说
[15:23] Ethernet wired to serve as one big antenna. 那差距就大了
[15:26] So, I said no more stress, no more work, and no more getting married. 所以我说过不再要压力 不再工作 也不再结婚
[15:32] Life is too short. 生命太短暂了
[15:34] How many beach houses do I even need? 我还要奢求多少海边度假屋呢
[15:36] How many do you have? 你有多少
[15:37] Six. 6座
[15:39] Seven? 还是7座
[15:41] Oh, it doesn’t matter. I’m always on vacation. 这没关系 我总是在旅行
[15:43] To me, true relaxation is a state of mind. 对我来说 真正的休息是一种思想状态
[15:49] Do you have to get that? 你必须得接电话吗
[15:50] No. no. 不用
[15:52] You know, I like to relax, too. 我也想休息
[15:56] Oh, you would love my place in antigua — hammock on the white sand beach. 你会爱上我的安提瓜岛上的家 白沙滩上有吊床
[16:01] Clothes are optional. 衣服可穿可不穿
[16:07] Excuse me. 抱歉
[16:09] Sam. 萨姆
[16:11] This better be good, mikey. 迈迈 最好是好消息
[16:13] I’m at broward private trust trapped in a bank heist. 我碰到银行抢劫了 正困在布劳沃德私人信托公司
[16:16] It’s prescott. he’s a pro. 就是普斯科 他是个专业人士
[16:18] His guys have killed the landlines and brought a cell jammer. 他的手下切断了所有固定电话还带了手机信号干扰器
[16:22] Any cops, any resistance, and it gets bloody. 找警察或有人反抗的话 就得吃子弹
[16:24] Just tell me what you need, mike. 告诉我你需要什么 迈克
[16:26] I need you and fi to blast a door to the outside — alleyside wall, 我要你和菲在外面炸开靠街的那面墙
[16:30] 20 feet in from the north. 从北边炸进20英尺
[16:32] Alleyside wall, 20 feet in. 靠街的墙 炸进20英尺
[16:33] You got it. I’m on my way. 好的 我马上出发
[16:35] Is everything okay? 没出什么事儿吧
[16:37] Oh, yeah. 有点儿事
[16:39] Well, uh, not really, no. 但也不算
[16:41] My buddy’s being held hostage at a bank, and I got to bust him out. 我朋友在银行被挟持为人质 我得救他出来
[16:45] It’s true. 是真的
[16:47] Well, we should call the police. 我们该报警
[16:48] No. no. no. you can’t do that. 不行 你不能这么做
[16:50] Uh, it’s complicated, but there’s nothing to worry about, 这很复杂 但也不用担心
[16:53] And I’ll call you later. 待会儿打给你
[16:58] These are for the doc. where is he? 这些是给医生的 他在哪儿
[17:02] Go find him. 找到他
[17:11] The massive air pressure that makes air 强大的气压使气锤运作
[17:13] Hammers effective also makes them dangerous. 但也能使其十分危险
[17:20] Tamper in any way with the locking collar that holds the bit in place, 随便用什么方法把扣箍固定在枪头处
[17:24] And the air hammer becomes a very inaccurate gun with a single bullet. 气锤就变成只有一枚子弹 容易射歪的气枪
[17:31] Not here. 不在这儿
[17:32] Keep looking. 继续找
[17:41] Mixing medications is always a bad idea, 混服药物总是不好的
[17:43] Especially when one’s an upper and one’s a downer. 特别是一个是兴奋剂一个是镇静剂的时候
[17:49] Anxiety and allergy meds together are a scary combination, 抗焦虑和抗敏药的组合绝对恐怖
[17:53] And that’s before you add the caffeine of an energy drink. 把它们加入含咖啡因的提神饮料就更吓人
[17:58] Oh, there you are. what took you so long? 你终于来了 怎么这么久
[18:00] Uh, I was just — oh! 我刚才
[18:27] This is for the pain. 这是止痛的
[18:29] Who said I was in pain? 谁说我痛了
[18:31] If you’re not now, you will be. 现在没事 待会儿你就知道了
[18:33] By the way, that green chair in my loft — it was my favorite. 顺便说说 我屋里的那个绿色椅子是我的最爱
[18:37] Let’s go, fi. 出发吧 菲
[18:39] You’re just annoyed ’cause mike called me first and not you. 你只是生气迈克先给我打电话而不是你
[18:42] Sam, he’s in the middle of a bank heist. 萨姆 他处于银行抢劫中
[18:44] He’s not thinking clearly. 他思路不清晰
[18:45] Hey, I’m the one who should be annoyed. 我才是该生气的人
[18:47] I was having lunch with the woman of my dreams and had to leave. 我正和梦中情人共进午餐呢
[18:50] But what are you gonna do, though? 那你要怎么做呢
[18:51] You know, being mike’s first call is a big responsibility. 迈克第一个打给我 我就得对他负责
[18:53] In case you’re wondering, you’d be my 19th call. 以防你好奇 你会是我第19个电话
[18:56] I’d call madeline before I called you. 麦德琳都排在你前面
[19:00] Experience with battlefield medicine 战地医生的经验
[19:03] may not make you as precise as an e.R. surgeon… 也许抵不上急诊室大夫的水平
[19:04] Oh, come on. 天啊
[19:07] But after you’ve stitched up a few people under artillery fire, 不过只要你在战火下给几个人缝了针
[19:10] You can handle outside pressure. 外面的压力就不在话下
[19:11] Almost. 差不多了
[19:15] Got it. 出来了
[19:24] Oh, god. 天啊
[19:26] We’re making some progress on the wall, but they’re checking on us. 挖墙有些进展了 但他们不时查看我们
[19:30] We need maybe 20 minutes. 还要大概 20分钟
[19:31] You’ve got to go faster. keep working. 你们得快点儿了 接着挖
[19:35] They’re emptying the vault downstairs. 他们在洗劫楼下的金库
[19:37] They’re taking everything. 他们什么都拿
[19:39] How long before they clear it all out? 在他们全拿光前还有多长时间
[19:40] I don’t know. 不清楚
[19:42] There’s hundreds of safe-deposit boxes down there. 楼下有几百个保险箱
[19:45] And he wasn’t lying about the silent alarm. 关于无声警铃他们也没撒谎
[19:47] No call went out. 没有电话能打出去
[19:49] No help is coming. 没有人会救我们
[19:50] Hide the hole. 把洞藏起来
[19:56] Prescott wants you downstairs. let’s go. 普斯科要你下去 快走
[20:02] Thanks. 谢了
[20:13] Michael said 20 feet in from the street? 迈克说从街这边炸20英尺进去
[20:16] Are you sure? 你确定吗
[20:17] Positive. 确定
[20:18] Well, what’s the signal? how are we timing this? 有什么暗号呢 什么时候引爆
[20:21] He didn’t say. 他没说
[20:22] He didn’t say? 没说
[20:24] He’s mike. he’s improvising. 迈克就这样 即兴表演专家
[20:26] Michael called you to tell you to blow a hole in the wall of a bank, 迈克尔叫你在银行的墙上炸个洞
[20:29] And you didn’t think to ask when? 你连时间都不问吗
[20:30] Look, it was a brief conversation. 听着 通话十分短暂
[20:32] We didn’t talk about shoes or movies either. 甚至连鞋子和电影都没谈
[20:34] Could you just place the explosives already? 你能去安装炸药了吗
[20:47] Fix him. 给他看看
[20:48] What happened? 怎么了
[20:50] The air hammer broke, and the piston came off in his leg. 气锤坏了 活塞从他腿里穿出来
[20:54] Keep him alive. 别让他死了
[20:56] I’m gonna give you something for the pain, all right? 我会给你一些东西止疼 明白吗
[20:59] People are too trusting when it comes to pills. 人们在这种时候会过分信赖药物
[21:01] They’ll take whatever a doctor hands them. 医生给啥他们吃啥
[21:03] I need to cauterize the wound. 我要把这个伤口麻痹处理
[21:05] I need to use your liquid-nitrogen gun. 把你们的液氮枪给我
[21:07] You need to use something else. 用别的吧
[21:08] Like what? did you bring an electrosurgical generator? 用什么 你带医用高频电刀了
[21:19] Liquid nitrogen can cool a wound to 150 below, 液态氮可以冷却伤口到150以下
[21:21] Freezing the cells and cutting off blood flow. 冷冻细胞阻止血液流动
[21:24] Tie this around his leg, tight. 把腿绑上 绑紧点
[21:28] Either help me or get me someone who will. 要么帮忙 要么找个愿意帮忙的人来
[21:31] Up here? 这里行吗
[21:37] Supercooling also damages metal. 这种超强冷气也对金属有效
[21:39] Freeze the inside of a gun, and the next time it gets hot, 枪内部冻结后在下次开枪时
[21:42] It’ll rip apart as if it’s loaded with the wrong ammo. 就会炸膛 像用错子弹一样
[21:45] Prescott, get up here. 普斯科 上来
[21:47] We’ve got trouble in the conference room. 会议室有麻烦
[21:50] Where’s the knife? 刀在哪
[21:51] there’s no knife. there isn’t a knife. 没有刀 这不是刀
[21:53] This guy was trying to cut into the office next door. 这家伙想挖通隔壁办公室
[22:01] Come here. 过来
[22:02] What did I tell you about the rules, huh? 我是怎么告诉你这里的规矩的
[22:05] Please, I — I have a wife. 别 我有老婆
[22:08] I have kids. they need their father. 还有孩子 他们需要父亲
[22:10] I’m begging you. 求求你
[22:12] Look, if I make an exception, I mean, what kind of message does it send? 如果我破例了 那会有什么后果呢
[22:15] Wait. wait. you got the wrong guy. 等等 你抓错人了
[22:20] It was me. 是我干的
[22:26] Just can’t stop causing trouble, can you, huh? huh? 你就是不能安静下来 是吧
[22:31] Should’ve done this the first time. 上回就不该饶你
[22:36] God! shoot him! 天 杀了他
[22:43] Move! you got metal shards in your hand. -走开 -金属碎片已经刺进你手里
[22:44] You’re gushing arterial blood. 血会从你的动脉不断喷出
[22:46] I’m the only guy here who can save your hand, probably your life. 我是这里唯一可以治疗你手伤的人 也许还有你的命
[22:50] Tell your man to back off or find another doctor. 让你的人退后 要不你就再找个医生来
[22:53] Come with me. 跟我过来
[22:55] Get the rest of them downstairs. 把剩下的人带去楼下
[23:04] Four more. let’s go. 再来四个 走
[23:08] Hey, we’re running about 20 minutes late. 我们晚了二十分钟
[23:10] Should I call the boat? 是不是该叫船来了
[23:11] Get downstairs. 下楼去
[23:13] I-i still need to — get downstairs. -我还需要 -下楼
[23:19] How’s your escape plan going? 你的逃生计划怎么样了
[23:21] We’re not getting out. I’m working on plan “b.” 我们出不去 改为执行B计划
[23:23] I need your help. do you trust me? 我需要你帮忙 你相信我吗
[23:25] Yeah, what do you need? 是的 你想怎么样
[23:26] I need you to collapse in that doorway. 你去倒在那个门口
[23:28] Sell it. buy me time. 装得像点 帮我争取时间
[23:29] Oh, no. 哦 不
[23:30] What’s going on? 怎么了
[23:33] I think he’s going into shock. I can’t move him. 我想他休克了 我搬不动他
[23:35] I’ll need a couple of minutes. 我需要几分钟
[23:36] You got one. 一分钟
[23:41] Mike, let’s get this done. 迈克 我们这边搞定了
[23:42] I got a beer-drinking angel to get back to. 我跟我的啤酒天使还有约呢
[23:44] You ready to rock? 准备炸了吗
[23:46] Forget the escape plan. 逃生计划取消
[23:47] Prescott’s moving everybody downstairs. 普斯科把所有人转移到楼下了
[23:49] These guys are calling a getaway boat on walkies. 那些人正用对讲机呼叫接应呢
[23:52] If you can listen in, locate the signal. 你要是能收到信号就定位他们
[23:54] Maybe we can get some leverage. 也许对我们有用
[23:56] I’ll try to keep people from getting hurt in here. 我尽量让这里的人不受伤
[23:58] Mike. 迈克
[24:08] Come on. downstairs. let’s go. now. 走 下楼 快点
[24:10] All right. 好的
[24:10] Elevators have so many safety devices that they’re easy to sabotage. 电梯有很多保险装置 都很容易破坏
[24:14] Disable any part, and the entire system shuts down. 任何一个部件失效 整个系统就会关闭
[24:17] Hurry up. move it! 快点 快走
[24:23] Locate the getaway boat. that’s our plan. 定位接应部队 这就是计划
[24:25] This is miami. 这是迈阿密
[24:26] Look, we just need to find the frequency that prescott’s walkies are on. 我们只要找到普斯科的对讲机频率
[24:29] I still think we should set off the charges, blow a hole in the wall, 我还是认为我们应该安装好炸药然后炸个洞
[24:33] Rush in. 冲进去
[24:34] Beats waiting out here. 总比在这里等好
[24:35] Yeah, that’s great. 是 那是不错
[24:36] Let’s get mike and the hostages killed 还会害死迈克和其他人质
[24:38] Because you have the attention span of a 3-year-old. 因为你的耐性只到三岁小孩的程度
[24:52] Elevator’s busted. 电梯坏了
[24:54] You’re lucky. 你真走运
[24:55] I don’t see any shrapnel, and no bones look damaged. 没有看到弹片而且没伤到骨头
[25:00] Use the word lucky again, I’m gonna put a bullet in your head. 再说走运 我就一枪打爆你的头
[25:04] Hold still. I need to sterilize the wound. 别动 我需要给伤口消毒
[25:10] This bank! 这银行
[25:13] It’s cursed. 肯定被诅咒过
[25:15] That’s it, isn’t it? it’s cursed. 是吧 一定是诅咒过
[25:19] My gun, the air hammer, the elevator — what’s wrong with this place? 我的枪 气锤 电梯 这地方怎么了
[25:24] I’m gonna need more tape and a splint. 我还需要些绷带和夹板
[25:29] I think there’s something I can use upstairs. 楼上应该还有好用的东西
[25:32] Do you need any meds? 你需要药吗
[25:33] What do you think, huh? 你说呢
[25:35] Let me blow your hand off and find out if you need something for the pain. 把你的手炸烂 看看不用止疼片是啥感觉
[25:46] Angela, hey, it’s sam. how you doing? 安吉拉 我是萨姆 你怎么样
[25:49] Is your friend okay? 你朋友还好吧
[25:50] Uh, well, he’s still trapped inside, but it’s kind of a quiet time, 他还困在里面 不过现在我没啥事
[25:54] So I thought I would just call and say hi. 所以我想给你打个电话 问好
[25:57] So…hi. 嗯 你好
[25:59] Hi? 好
[26:00] I was thinking later, we could get some drinks. 我想一会我们去喝几杯
[26:03] I know this quiet spot that makes great a mojito. 我知道一个地方 那里的莫吉托鸡尾酒棒极了
[26:06] Well, i-i-i was meeting a friend, but — playtime’s over. -我正打算去见一个朋友 不过 -别玩了
[26:11] Uh, angela, I got to run. 安吉拉 我要去干活了
[26:12] Hey, don’t make any plans. I’ll call you back. 别约其他人了 我一会再打给你
[26:18] Sounds encrypted. 好像加密了
[26:19] So I was wasting my time while you were buttering up your bimbo? 那我浪费时间的时候你却和你的小骚货调情
[26:23] Look, we got the frequency. 我们找到频率了
[26:24] There can’t be that many marinas around here in range of their walkies. 在他们的步话机周围应该没有多少码头
[26:30] Okay, that’s not good. 这可不妙
[26:32] Those cops start asking questions about that truck out front, 警察要是去盘查前门那辆卡车
[26:36] Hostages are gonna die. 人质就死定了
[26:37] One of us needs to distract the cop, 我们必须有一个人去扰乱警察视线
[26:39] And the other one needs to track down the getaway boat. 另一个人继续跟踪接应船
[26:42] And here I forgot to shave my legs. 我忘了修腿毛了
[26:49] Delivery trucks. 运货车
[26:52] Hey, stop! give me that! 住手 还给我
[26:54] No! 不
[26:55] She is stealing my tip jar! 她偷我的小费罐
[26:57] This is compensation for you leering at me. 谁让你色迷迷的看我
[26:59] You should arrest her. es una ladrona! 你应该把她抓起来 她是个贼(西班牙语)
[27:02] You should arrest him for sexual harassment. 你该抓他 他性骚扰
[27:03] We’re not arresting anyone. 我们谁也不逮捕
[27:05] You’re just gonna stand there while I’m being objectified? 你就让我这么被人侮辱
[27:07] I say we go to the station, hash this out — you, me, him. 我建议我们一起去警局解决这事 你 我 他
[27:11] What do you say? 你说呢
[27:12] Unit 204, this is dispatch. 204小组 有任务
[27:14] Got a domestic disturbance at ocean and 4th. you close? 海滩4号街发生家庭骚乱事件 你在附近吗
[27:15] 10-4. I’m on my way. 10-4号警员收到 马上就去
[27:17] If you’d like to file a report 如果你需要备案的话
[27:19] You should go down to the police station, 你应该去警察局
[27:21] Okay? 懂吗
[27:25] Una cortadito, por favor. 一杯混合咖啡 谢谢
[27:30] We win yet? 搞到了吗
[27:31] I’m working on it. I need some meds. 我正在努力 我需要些药品
[27:33] Things okay? 一切还好吗
[27:34] Yeah, hey, it’s Miami. 是的 这儿可是迈阿密
[27:36] The sun, the girls — what’s not to love? 阳光 美女 有谁不爱
[27:39] If something bad starts happening, make your move. 有什么不对劲的 你赶紧跑
[27:43] Yeah. 好的
[27:45] These should do the trick. 这些会有用的
[27:50] Life with a hypochondriac mother gives 和一个患忧郁症的母亲一起生活
[27:52] You a useful knowledge of pharmaceuticals. 会让你学到很多有用的药品知识
[27:55] Those are for pain? 这些是止痛药吗
[27:56] In low doses, pilocarpine cures dry mouth. 少量服用匹鲁卡品可治疗口燥症
[28:01] I’ll take them after you do. 你吃了我再吃
[28:08] In high doses, it has roughly the same effect as a sarin gas attack. 服用过多 它的效果就跟沙林毒气一样
[28:14] Satisfied? 满意了吗
[28:18] See what happens to you first. 要先看看你的反应
[28:20] Still want that splint for your hand? 你手还需要夹板吗
[28:22] Sure. 当然
[28:23] Hey, we’re going upstairs. 走 我们上去
[28:26] You, keep an eye on the hostages. 你 盯着人质
[28:35] Back in a minute. 马上就回来
[28:37] What’s it mean if my fingers are 我手指很麻而且很想吐
[28:40] Feeling numb and I’m getting sort of nauseous? 这是怎么回事
[28:43] Do you have a headache, any palpitations, any tingling, 你头痛 或者心悸发疼吗
[28:46] Been drinking caffeine? 服用过咖啡因吗
[28:48] Yeah. why? is that bad? 是的 怎么了 那很遭吗
[28:49] Sounds pretty serious. I should check you out. 听上去相当严重 我要给你做个检查
[28:51] I’m just gonna take your pulse. 我只是想测测你的脉搏
[28:54] I’m just taking your pulse. 只是测测脉搏
[28:55] That’s it. that’s it. I’m just taking it. 这就对了 这就对了 我只是测一下
[28:58] In a weakened state 处于虚弱状态下
[29:00] You want to avoid pressure on your carotid artery. 想要躲避施加于颈动脉的压力
[29:03] Block the blood flow to your brain 就会阻止血液流入你的大脑
[29:05] And you black out in four seconds. 4秒后你就会昏倒
[29:15] The coating on tablets and medicine keeps them 药片上的糖衣能避免药物
[29:17] From dissolving in your stomach right away, which 立刻溶解到你的胃里
[29:19] Buys you a little time to find some privacy and do 这样你就能争取时间去赶快做
[29:21] The only safe thing — get them out of your system. 唯一让你安全的事 把它们吐出来
[29:32] Oh, hey, buddy. 嗨 伙计
[29:33] Hey, I’m supposed to repair a radio in a guy’s boat 我要去一老兄船里修收音机的
[29:36] But I’m late, And I forgot the slip number. 但我迟到了 而且我忘记船号了
[29:38] Is there somebody hanging around his boat 你没有看到一个开着船
[29:40] kind of looking pissed? 看上去正冒火的家伙
[29:41] End of the pier. 码头尽头
[29:42] Aha! thanks. you have a good one. 谢了 你真是个好人
[30:00] Prescott. 普斯科
[30:03] Vault’s cleared out. 金库已经搬空了
[30:04] It’s about time. 是时候了
[30:05] Let’s put everyone in the vault and get the hell out of here. 把所有人都弄到地下室去 然后赶紧出来
[30:08] Everyone in the vault now. 所有人立即去地下室
[30:10] They’ve seen our face. they die. 见过我们的脸 就得死
[30:19] Let’s go. everybody into the vault. 都起来 所有人都去金库
[30:21] There isn’t much air in the vault. 金库氧气不够
[30:22] We’re all gonna suffocate. 我们都会窒息的
[30:24] – Should we attack them? -No, not yet. -我们跟他们拼了吗 -不 还不到时候
[30:25] I don’t know how long we can wait. 我不知道我们还能等多久
[30:27] Just trust me. 相信我
[30:46] Hey, Mike, I’m at the marina looking at the getaway boat. 迈克 我在码头 看到他们的接应船了
[30:49] Sam, we got any moves here 萨姆 我这儿出状况了
[30:52] Prescott’s shoving everyone into the fault 普斯科要把所有人赶到地下室
[30:54] and no one’s walking out. 没有人能活着出来
[30:56] Well,You want to ask Prescott 好吧 要不要让普斯科
[30:57] If he’ll trade his hostages for the boat driver? 用人质来交换那船的驾驶员
[30:59] Not likely. 不行
[31:03] What about a little operation quicksilver? 要不来个闪电战
[31:05] Quicksilver — you mean like world war II? 闪电战 你是说像二战那样吗
[31:07] You’re talking about a bunch of fake 你是说编一大堆假的
[31:08] Tanks and the whole normandy invasion force. 坦克和整个诺曼底进攻火力吗
[31:10] Yeah, but instead of the normandy invasion force, 是 我没有诺曼底进攻火力
[31:12] I have a walther with one bullet. 我只有枪里这一发子弹
[31:13] You got to sell this, Sam. 你必须得让他们相信 萨姆
[31:15] You got to sell it like you’ve never sold it before. 一定要懵住他们 只许成功不许失败
[31:18] That’s the kind of pep talk I like, Mikey. 哥们就该这么说话 迈迈
[31:20] I’m on it. 交给我好了
[31:36] Angela, hi. 安吉拉 你好
[31:38] Sam, hi. 萨姆 好啊
[31:40] I-i-i was calling to leave a message. 我是打来准备留言的
[31:42] I think your life is — is a little too fast-paced for me. 我觉得你的生活节奏 对我来说快了一些
[31:48] Oh, no. no. no. that’s not true at all. 不不不 不是这样的
[31:51] Why are you whispering? 为什么你说话这么小声
[31:54] Are you still outside the bank? 你还在银行外吗
[31:55] No. no, I’m at a marina. 没有了 我在码头上
[31:58] Just taking a stress-free walk along the ocean, 悠闲地沿着海滨散着步
[32:01] The breeze blowing in my hair. 微风轻轻吹着我的头发
[32:04] I might even get a tropical drink. 我或许还会去买点热带饮料
[32:09] Hands in the air. 举起手来
[32:11] A stress-free walk. 悠闲地散步
[32:13] Well, as much as I hate to admit it 我不得不承认
[32:15] Angela, you’re probably right. 安吉拉 你或许是对的
[32:17] We’re just not meant to be. 我们不适合
[32:18] Enjoy one of those beers in Antigua for me. 替我享受安提瓜岛的啤酒吧
[32:22] You bastard. You ruined something special. 混蛋 你坏了我的好事
[32:36] If you have one bullet 如果你只有一颗子弹
[32:38] And you need to take down three armed guys 而且必须近距离打倒三名带枪人士
[32:39] In close quarters, you’re betting your life 你最好希望 你一生的好运
[32:41] On a lot of lucky breaks. 同时降临到你头上
[32:43] It’s the kind of bet 这是那种万不得已
[32:45] You don’t want to make unless you have to. 才会一搏的赌博
[32:48] There you are. 你们在这儿啊
[32:51] Hey. your guy had a stroke in the kitchen. 你手下在厨房晕倒了
[32:53] He needs immediate medical attention. 他需要医护救助
[32:55] You want me to put him in the vault 你是想让我把他扔进金库
[32:57] Or just take care of him right here? 还是就地解决
[32:59] You’re not listening to me. 你们没听懂吗
[33:00] Either you get your friend into 如果你不立即把你朋友
[33:02] An ambulance with the proper meds, 送上救护车及时救护
[33:03] Or he’s not gonna make it. 他就死定了
[33:05] Well, I guess he’s not gonna make it, and neither are you. 那么 就让死吧 你也一样
[33:10] Prescott. 普斯科
[33:13] What’s going on? 怎么了
[33:15] Prescott, they’re at the boat. 普斯科 他们找到我们的船了
[33:17] They shot me. why didn’t you tell us? 他们拿枪指着我 为什么你不早告诉我们
[33:20] Why didn’t I tell you what? 不早告诉你们什么
[33:21] Who we were robbing. 我们在抢劫谁
[33:22] Why didn’t you tell us who owned the bank? 为什么不早告诉我们那是谁的银行
[33:24] Oh, my god. you didn’t know, did you? 天啊 你也不知道 对吧
[33:27] We’re dead. 我们死定了
[33:29] Oh, my god. 噢 天啊
[33:31] They’re coming back. they’re coming back. 他们回来了 他们回来了
[33:33] We’re all dead! 我们死定了
[33:35] We’re all dead! 我们死定了
[33:40] Tom prescott? 汤姆·普斯科吗
[33:41] Was it dumb luck that you chose my bank, 我是该说你运气不好抢到了我的银行呢
[33:44] Or did you and your buddies decide that today was 还是说你和你的手下挑了这么好的一天
[33:48] A good day to make the worst mistake of your lives? 来犯下你们生命中最大的错误呢
[33:51] Who is this? 你是谁
[33:53] That’s not important 这不重要
[33:55] What’s important is that you and your 最重要的是你和你的兄弟
[33:56] Friends are robbing my bank, 在抢劫我的银行
[33:58] And no one — I mean no one — does that to me. 没有人 没有任何人敢对我下手
[34:01] So, you think you got yourself a good 那么 你觉得利用接应货车和船跑路
[34:03] Plan with your getaway truck and your boat? 就是好计划
[34:05] Well, I got a plan, too. 我也有个想法
[34:07] If there is a scratch on anyone in my bank, you will all die. 要是给我银行划了一条印子 你们就死定了
[34:12] If there is a single dollar missing from my vault, you all die. 我的金库里少一个大子儿 你们就完了
[34:17] You hearing this? 你听到了没
[34:19] If there is a single hostage taken, you will all die. 敢劫持一个人质 你们也废了
[34:26] In fact, 说实话
[34:26] If you do anything other than walking out of my bank alone right now, 如果你们还不马上滚出来
[34:32] You will all know such pain as you have never imagined. 就会尝到你想也想不到的苦果
[34:36] So, who the hell is that guy? 他算是哪路神仙
[34:39] He owns this bank? 这银行的主人
[34:41] He’s lying. 他在说谎
[34:43] I looked up everything about this bank. 我查遍了这家银行的资料
[34:45] Well, you obviously didn’t look up enough. 显然查得不够详细
[34:47] What did you get us into? 你带我们趟的是什么混水
[34:51] How does he even know we’re here? 他怎么会知道我们在这
[34:54] Shut up. it’s not important! 闭嘴 这不是重点
[34:57] One evening, 一天夜里
[34:58] A patient was brought into my clinic in the middle of the night. 有名患者在午夜被送到我的诊所
[35:02] He was tortured so badly I couldn’t believe he was still breathing. 他备受折磨 还能喘气就很不容易了
[35:05] A man was with him. it was the man on your radio. 有人和他在一起 就是刚才那个人
[35:08] I’ll never forget the voice. 我忘不了他的声音
[35:10] He put a gun to my head and explained to me that my patient had 他用枪顶着我的头 对我解释道
[35:14] Robbed him and that he wanted me to 那患者想抢劫他
[35:17] Save him so the pain would last longer. 要救活他只是为了让他更痛苦
[35:19] I did what I could. 我照做了
[35:21] He said to come here for my money — my blood money. 他要我来领钱 血腥钱
[35:24] There’s a place between life and death. 生死之间只有一线
[35:27] Amazing how long a man can linger there. 令人吃惊的是 他在生死间徘徊了很久
[35:29] That’s enough, all right? 别说了 好吗
[35:31] Okay. bring everything upstairs. 把所有东西都带上楼
[35:35] We’re getting out of here. 我们要闪人了
[35:39] Tony? tony, can you hear me? 托尼 托尼 能听到我说话吗
[35:44] What the hell is going on? 这是怎么回事
[35:46] I know this guy. 我了解这个人
[35:47] He’ll have people outside the bank, in your truck, and on your boat. 他会在银行外安排人 你们车里 还有船里
[35:52] You have no idea who you’re dealing with. 你们根本不明白你们在跟谁斗
[35:54] Shut your mouth. we’ve got the money. 闭嘴 我们拿到了钱
[35:57] That’s just some voice on the radio. 只是无线电里的一个声音罢了
[35:59] Yeah, but he’s a voice on our radio. 但是他出现在我们的无线电里
[36:01] He’s on our boat! how does that happen? 他在我们的船上 这是怎么搞的
[36:04] What happened to the guys in the vault, huh? 金库里的人又怎么了
[36:07] He’s — he’s talking about our truck! 他居然知道我们的货车
[36:08] There’s nothing wrong with our truck! 我们的车安然无恙
[36:11] Let’s just get out of here! 我们快闪人就好了
[36:13] You better be right. 但愿你是对的
[36:28] Nothing’s wrong with the truck?! 货车安然无恙
[36:29] Does that look like nothing?! 这就是安然无恙吗
[36:31] Pick up the bag. 把包拣起来
[36:33] No way. I am gonna… 没门 我要
[36:42] Unbelievable. 难以置信
[36:46] Just not your day, I guess. 今天你不走运
[37:03] Drop it! drop it! hands on your head! 放下武器 把手放到头顶
[37:28] So, where were we? 那么 我们说到哪了
[37:31] I think we were deciding whether we were going to destroy each other. 我想我们正在考虑是否继续斗下去
[37:36] Well, you’ve already had enough opportunities to let me die. 你有很多机会可以让我死
[37:42] Maybe I just like the challenge. 也许我的人生需要挑战
[37:49] I’m gonna go pass out at the local e.r. 我会在本地的急诊室晕过去
[37:51] and when I wake up, I’ll take care of the loft and the thing with barry. 醒来后我会处理阁楼和拜里的事
[37:59] As long as you’re in a helpful mood, 既然你乐于助人
[38:01] You think I could add one more favor to the list? 能再帮我另外一个忙吗
[38:09] Then they moved us into the vault. 然后他们把我们押在金库里
[38:11] We knew there wasn’t much time. 我们觉得时间不多了
[38:13] I mean, I really thought it was the end, but your son and mr. 我真的觉得要完蛋了 但是您儿子和布莱先生
[38:16] Bly were so brave, madeline. 他们真的太勇敢了 麦德琳
[38:20] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在做什么
[38:21] I left something in here. 我把东西忘在这了
[38:23] You just assumed I was never gonna broil anything? 你就不怕万一我真的烤坏你的东西
[38:25] Well, so far I’ve been right. 至少以前没用过
[38:27] Prescott will be leaving you alone from now on. 普斯科以后再不会骚扰你了
[38:30] You might want to select your dates a little more carefully in the future. 以后找人约会可得小心
[38:33] I will. thank you so much. 我会的 非常感谢
[38:37] Bye, honey. bye. -再见 亲爱的 -再见
[38:38] I’m off, too. 我也走了
[38:40] What? you — you’re going? 什么 你要走
[38:43] You — you didn’t even spend the night. 你在这都还没过过夜呢
[38:45] I resolved my toxic-mold issue. 霉菌问题已经解决了
[38:47] Board of health says my place is safe again. 卫生部说我那地方又安全了
[38:50] Oh, okay. 好吧
[38:52] I was thinking of ordering takeout, but if you’re going… 本来我还想叫外卖 既然你要走
[38:59] Actually, I don’t have to leave right away. 其实 我也不用马上走
[39:01] Takeout sounds good. 外卖也不错
[39:14] Bly says you’re off the hook. 布莱说你已经没事了
[39:16] He was just using you to get under my skin anyway. 他只是利用你来骚扰我
[39:19] Listen, michael, 听我说 迈克尔
[39:20] I feel really bad about the whole tacky business with the wire. 窃听器那事 真的很不好意思
[39:23] I mean, don’t get me wrong. 别想歪了
[39:24] I love how I look with a shaved chest, but rolling over on you… 掉些胸毛无所谓 但是背叛你
[39:27] I ask you to take risks. it comes with the territory. 是我让你冒险的 总会有类似问题
[39:30] But next time, we’ll have a signal. 但是下次 我们要订个暗号
[39:32] If you’re wired, tip me off by offering to pay for lunch. 下次你带窃听器时 就用请吃午饭来暗示我
[39:35] Perfect. 好极了
[39:37] You know, I think I’m gonna get out of town for a bit. 我说 我想出城一阵子
[39:39] I got to decompress. 缓解一下压力
[39:40] Sounds good. stay safe. all right, man. -不错 注意安全 -好的 伙计
[39:42] Hey, I had to take the guy on the boat down, 我得搞定船上的那个人
[39:44] Get him to say the right things at the right time. 让他在合适时机说合适的话
[39:47] While you were putting on a show, I got rid of the cops, 你演戏的时候 我应付了警察
[39:50] And I wired a truck to blow. 同时炸了一辆车
[39:51] Mike, back me up. 迈克 帮兄弟说句话
[39:53] I mean, I think it’s pretty clear my tactical 很明显 我的运筹帷幄
[39:55] Maneuverings pretty much saved the day here. 促使了那天的成功
[39:57] You feeling underappreciated? 你觉得没受到欣赏
[39:59] Oh, no. he appreciates himself plenty. 才不是 他自我感觉好着呢
[40:00] He’s been insufferable ever since you called him first yesterday. 自从你昨天先打电话给他之后 他就这么惹人厌
[40:04] Fi, look, don’t be insulted. 菲 别生气啊
[40:05] You’re good with the hands-on stuff — the simple mechanical things. 你对手工的东西比较在行 简单的机械之类
[40:08] Simple?! 简单
[40:10] Like wiring a truck to blow? 像炸货车那样简单
[40:12] An important task, yes, but one a very intelligent monkey could perform. 那确实是很重要的一环 但是高智商的猴子也能做到
[40:16] I’m just saying there’s a reason why I’m number one on the speed dial. 我作为快捷拨号的第一位是有理由的
[40:19] Sam, for your information, I called fi first. 萨姆 我想告诉你 我先打给菲的
[40:23] You didn’t pick up, so in the future, I’m gonna call sam first. 你没接 所以以后我会先打给萨姆
[40:34] It’s all the originals — everything I had on you. 都是原版的 你的资料都在这了
[40:37] I love your attention to detail, michael. 我喜欢你的注重细节 迈克尔
[40:40] This would have been quite the career-ender. 这东西真可以完结我的职业生涯
[40:42] Well, I know a little something about that… 我也略有所闻
[40:45] Although I wasn’t expecting you to 但是我没想到
[40:46] Counter with even better leverage — well-played. 你会技高一筹 干得漂亮
[40:48] This would be a good michael westen story if 这会是一个迈克尔·韦斯顿的精彩故事
[40:51] People were allowed to tell michael westen stories. 如果大家可以讲迈克尔·韦斯顿的故事
[40:59] So… so. -那么 -那么
[41:01] Any luck trucking down that cayman islands account? 开曼群岛的帐户有什么进展吗
[41:03] Look, I don’t have to tell you, 虽然我不用向你汇报
[41:05] We have ways of investigating that most people don’t know about. 我们有好多方法可以调查出不为人知的秘密
[41:08] No one has the reach that we do, but this… 我们的能力无人能及 但是这个
[41:12] I found the bank and I even found the banker, 我找到了那家银行 和银行家
[41:15] But the account — it’s just a number. 但是帐户 只有数字
[41:19] No name? no organization? 没有姓名 没有单位
[41:22] Nothing. it gets worse. 什么都没有 情况越来越糟了
[41:24] That account was being monitored — an electronic trip wire of sorts. 帐户已经被监视了 自动电子触动的
[41:29] And you think you tripped it? 那么你觉得你已经触发信号了
[41:30] Might have been me. it might have been barry. 也许是我 也许是拜里
[41:32] Look, whoever you’re looking for, they know you’re coming. 不管你在找谁 他们已经察觉了
[41:43] Good luck. 祝你好运
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme