时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is michael westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:03] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:06] | We got a burn noticeon you. you’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:09] | When you’re burned,you’ve got nothing — no cash, | 一旦被炒 你就一无所有 没有现金 |
[00:12] | No credit, no job history. | 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:14] | You’re stuck in whatever | 你被困在他们 |
[00:15] | City they decide to dump you in. | 圈定的城市里 |
[00:16] | – where am i? – miami. | 我在哪儿? 迈阿密 |
[00:18] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:21] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:25] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友… |
[00:26] | Should we shoot them? | 干掉他们吧? |
[00:27] | An old friend who used to | 一个向FBI |
[00:28] | Inform on you to the fbi… | 告发你的老朋友… |
[00:30] | You know spies –a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:32] | Family,too… | 还有家人… |
[00:33] | Hey,is that your mom again? | 又是你妈妈打的? |
[00:34] | If you’re desperate. | 如果你绝望的话 |
[00:36] | Someone needs your help,michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:37] | Bottom line — until you figure out | 最根本的是 在查明是谁 |
[00:40] | Who burned you, you’re not going anywhere. | 把你炒了之前 你哪儿也去不了 |
[00:44] | Previously on “burn notice”… | 《黑名单》前情回顾 |
[00:46] | Someone out there wants you dead, | 有人想要你命 |
[00:47] | And we both need to know who. | 你我都想知道他是谁 |
[00:48] | You’re really gonna do this? hunt them down? | 你真的打算这么干了 追捕他 |
[00:50] | The enemy of my enemy could be my friend. | 敌人的敌人可能就是朋友 |
[00:52] | I got the chemical | 我得到了爆炸的 |
[00:53] | Analysis back from the explosion. | 化学报告 |
[00:54] | Professional. | 非常专业 |
[00:55] | Any progress finding our bomber? | 找凶手有进展了吗 |
[00:57] | Nope. checked the blast. crude i.e.d.amateur hour. | 没 爆炸现场检查过了 是粗糙的即时爆炸装置 很业余 |
[01:00] | We recruited youbecause you’re a good liar. | 我们招收你是因为你擅长说谎 |
[01:03] | I guess we can’t | 而你也正在使用这招 |
[01:03] | Complain too much when you lie to us. | 我们也没什么好多说的 |
[01:05] | Your bombers couldn’t go out | 要炸你的人不可能从前门出去 |
[01:06] | The front doorafter they set it. | 那里已经装好了炸弹 |
[01:07] | If they went off the balcony… | 如果他们是从阳台上出去 |
[01:08] | I could checkthe security | 我可以去看看沿河的 |
[01:10] | Cameras at the businesses along the river. | 安全监控录像 |
[01:18] | When you work for an intelligence agency, | 当你为情报机构工作时 |
[01:20] | You operate within an official structure. | 有一大套班子配合你 |
[01:22] | There’s a chain of command to report to, | 政管理系统会听取你的报告 |
[01:24] | Protocols to be observed. | 有条款协议要遵守 |
[01:26] | No one questions their mission. | 任何人不准对任务有任何疑问 |
[01:27] | But when you freelance, | 但当你脱离组织之后 |
[01:28] | You don’t have those luxuries. | 这些帮手就都不存在了 |
[01:30] | Getting your team on board | 因此 寻找到好的团队 |
[01:31] | May require some convincing. | 是一件很关键的事 |
[01:32] | I don’t have a problem with hunting down | 让我去找把炸弹藏在你门口的人 |
[01:35] | Someone who planted a bombat your place. | 没任何问题 |
[01:37] | I have a problem with why you’re hunting him. | 问题在于 你干嘛要抓出他 |
[01:39] | If this was about revenge,i’d be fine with it. | 如果是想报仇 我完全理解 |
[01:41] | Revenge is a wasteof time. | 报仇就是浪费时间 |
[01:42] | Well,so is watching tvand eating candy. | 看电视和吃糖也是一样 |
[01:43] | You do it’cause it feels good. | 但它让你感觉良好 |
[01:45] | You are finding a killer for | 你在为把你的生活弄得一团糟的人 |
[01:47] | The people who ruined your life. | 卖命找这个杀手 |
[01:50] | When I find him,i’ll have more on them. | 我找到他的时候 也会对他们有所了解 |
[01:52] | Ah,intelligence gathering — right. | 情报收集 好吧 |
[01:56] | He should at least suffer a little. | 至少得让他吃点苦头 |
[01:57] | Well,when I find him, | 我抓住他的时候 |
[01:58] | There will besome pain involved. | 会给他点颜色看看的 |
[01:59] | Are you happy? | 开心了吗 |
[02:00] | Delighted. | 相当高兴 |
[02:02] | Do you see that storage facility? | 你看见那边的仓库了吗 |
[02:04] | It has security cameras that cover | 那儿有一个摄像头 |
[02:06] | The approach to your loft from the road. | 正好对准你阁楼下的那条路 |
[02:08] | Here’s the name of the service | 这是安装这些设施的 |
[02:09] | Rep who installed the security system. | 负责人的名字 |
[02:11] | And the model number. you’re welcome. | 和那些东西的型号 别客气 |
[02:14] | You do care. | 你还真在乎我 |
[02:15] | Now run along before I change my mind. | 在我改变主意前快走 |
[02:19] | Spies love technology upgrades. | 间谍都很喜欢升级自己的装备 |
[02:21] | When someone replaces old equipment — a computer, | 当你更新自己的计算机 |
[02:24] | A cellphone, | 手机 |
[02:25] | A pda — getting information becomes as easy as looking through the trash. | 掌上电脑 收集信息就会变得和捡垃圾一样容易 |
[02:30] | I cannot believe phil didn’t call you. | 我真不敢相信费尔没告诉你 |
[02:32] | I was up on an install up in boca. | 我在博卡帮人安装东西 |
[02:34] | They had me come down | 然后他们叫我来这儿 |
[02:34] | Here and do your service upgrade. | 升级你的设施 |
[02:36] | I got the paperwork right here. | 文书就在这里 |
[02:37] | Is it gonna takea long time? | 要花很长时间吗 |
[02:38] | No,it shouldn’t be too long. | 不会很久的 |
[02:40] | It’s just a simple switch-out of a unit. | 只是做简单的组件替换而已 |
[02:43] | Well,i should check with them. | 我还得问问他们 |
[02:44] | No. you should yell at them,is what you should do. | 实际上你应该去骂他们 |
[02:45] | I’m gonna get started here. | 我这就开始了 |
[02:46] | When you need to steal information in a hurry, | 当你需要快速盗取信息时 |
[02:49] | Just arrange the technology upgrade yourself. | 技术升级的工作你最好自己安排 |
[02:51] | Ron,it’s kay,at evergreen. | 容 我是凯 常青仓库的 |
[02:53] | There’s a guy here doing an upgrade, | 有人来这里做产品升级 |
[02:55] | But I don’t have him on the schedules. | 但日程表上没有写 |
[02:56] | Hang on. I’m on with ron lummer. | 等等 是容·鲁玛 |
[02:58] | He said he needs to speak to you. | 他说他要和你谈谈 |
[02:59] | – yeah,ron? – yeah. who is this? | -容 -你是谁 |
[03:01] | No,no,no. you’re lookingin the wrong files. | 没没 你看错文件了 |
[03:04] | It’s evergreen storage. | 应该是常青仓库 |
[03:05] | – it’s on your desk by the bobble-head guy. | 就在你桌子上 在那个蓬蓬头旁边 |
[03:07] | – what are you talking about? I don’t have a file. | 你说什么啊 我没有文件 |
[03:11] | Oh,it looks like phil dropped the ball on this one. | 看来是费尔犯错了 |
[03:13] | I’m calling the policeright now. | 我现在就报警 |
[03:15] | No,no,no,no. don’t be too hard on him. | 别别别 别对他太凶了 |
[03:16] | Everybody makes mistakes. | 人人都可能犯错 |
[03:17] | You’re breaking the law. don’t touch anything. | 你在犯法 不准动任何东西 |
[03:19] | – you know me,ron. anything for you. | 容老兄 一句话没问题 |
[03:21] | Just save me a donut! – this isn’t funny! | -给我留个甜甜圈 -你开什么玩笑 |
[03:22] | You hear me? | 听见了没 |
[03:23] | You’re going to jail!i’m — what did he say? | -你等着坐牢吧 -他说什么 |
[03:25] | Well,somebody’s in trouble,but it ain’t me. | 有人该有麻烦了 但不是我 |
[03:28] | All right,sorry for the inconvenience. | 好了 抱歉给你带来不便 |
[03:29] | If you need to buy a few seconds in | 如果你想在办公室里 |
[03:32] | An office environment, programming a | 为自己争取点时间 |
[03:34] | Computer to dial every phone in an | 编个电脑程序 拨打这里所有的电话 |
[03:36] | Office simultaneously is simple and cheap. | 这个方法既便宜又实用 |
[03:38] | Just set up your cellphone | 只需要把自己的手机 |
[03:40] | To trigger the call remotely. | 设置为遥控触发就行了 |
[03:43] | Sounds like you guysare busy. | 貌似你还真忙啊 |
[03:44] | To get away clean from an office,it’s okay to run. | 如果你想从办公室脱身 小跑也没关系 |
[03:47] | People run out of offices all the time. | 大家都是这么跑出办公室的 |
[03:51] | If the look on your face says “i’m in a hurry, | 如果你脸上带有”我很急”的表情 |
[03:53] | ” you can go as fast as you want. | 那你就可以尽快地跑了 |
[03:55] | It’s all about covering | 只要在别人大喊大叫之前 |
[03:56] | Ground before the yelling starts. | 安全脱身就没问题了 |
[03:58] | Hey,stop! | 别走 |
[04:06] | “the one you love is closer than you think.” | 你爱的人 近在眼前 |
[04:15] | What’s yours say? | 你的上面说什么 |
[04:24] | “the one who burned you is closer than you think.” | 炒你的人 近在眼前 |
[04:29] | What? what? | 什么 什么 |
[04:31] | Oh,that got your attention. | 你总算有反应了 |
[04:33] | Not funny,fi. | 不好笑 菲 |
[04:36] | Is this what your life’s become,michael? | 你的生活就这样吗 迈克尔 |
[04:38] | Running around like carla’s errand boy? | 给卡拉做跑腿小弟 |
[04:41] | I’m doing this so I can get out from under carla. | 我这么做正是为了能翻身 |
[04:43] | The guy who blew me up –she hates him. | 那个想炸我的人 卡拉恨他 |
[04:46] | So I would like to meet him. | 所以 我倒很想见见他 |
[04:49] | I think I found something. | 我好像找到什么了 |
[04:51] | Passed the camera twicein 90 | 在爆炸的当天 |
[04:52] | Minutes the day of the bombing. | 90分钟里他经过了两次 |
[04:54] | Right time,too. | 就是这时候 |
[04:55] | Collapsible ladder for | 带折叠楼梯 |
[04:56] | Getting down from your balcony. | 好从你阳台上下来 |
[04:57] | City worker outfit keeps | 穿工人服装 |
[04:59] | People from asking questions. | 好让别人别起疑心 |
[05:02] | Meet the man who tried to kill me. | 见见要杀我的那家伙吧 |
[05:13] | Kind of ordinary for a spy killer. | 好像就是一般的间谍杀手嘛 |
[05:16] | What were you expecting? | 那你认为是咋样的 |
[05:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[05:17] | You know,after all this,like,boots and a mask, | 我想他应该穿靴子 戴面具 |
[05:20] | At least. | 至少吧 |
[05:20] | You know,a cape,maybe? | 也许再来个斗篷 |
[05:22] | His gear is from city of miami public works. | 他带的工具都是迈阿密公用设施工的 |
[05:25] | Capes aren’t standard issue. | 斗篷不是标准配置 |
[05:27] | Fi’s checking it out. | 菲正在调查 |
[05:29] | Good news — something to | 我有好消息 或许能 |
[05:30] | Take your mind off all this. | 让你暂时忘记这些 |
[05:32] | I got a way to score some dolphins tickets. | 我搞到了几张海豚队的票 |
[05:34] | – sam… – come on,mikey. | -山姆 -去吧 迈迈 |
[05:36] | When’s the last time you did | 你上一次参与 |
[05:38] | Something that regular people do? | 普通人娱乐是什么时候 |
[05:39] | Don’t be afraid. I’ll be right there with you. | 不用担心 我陪着你 |
[05:41] | 50-yard line,third row,beer in big plastic cups. | 50码线处 第三排 大杯啤酒 |
[05:45] | How are we getting these tickets? | 票是怎么弄到的 |
[05:46] | Buddy of mine — sean martin. | 我的一个兄弟 肖恩·马丁 |
[05:47] | He used to play for the ‘phins in the ’90s. | 90年代为海豚队打球的 |
[05:50] | He,um — he needs a little favor. | 他要我帮点小忙 |
[05:52] | – and there it is. – yeah,well,come on. | -这才是正题 -得了吧 |
[05:53] | Look,we can probably wrap this up in a day. | 这种小事我们一天就能解决的 |
[05:56] | We’re supposed to meet him at 2:00. | 说好两点去见他 |
[06:06] | Most of these guys I | 这些球员里大多数 |
[06:07] | Handpicked in the roughest part of overtown | 都是我从郊区最危险的地方找来的 |
[06:08] | pulled them out of broken families, Gangs. | 他们多来自单亲家庭 或混帮派的 |
[06:11] | Put them on the field. | 而我让他们来打球 |
[06:12] | See,mike? | 看见没 迈克 |
[06:13] | He’s a great humanitarian, | 他是个伟大的人道主义者 |
[06:14] | And he’s got tickets on the 50-yard line. | 而且他还有50码线处的球票 |
[06:16] | Sam said you had a problem. | 山姆说你有麻烦 |
[06:18] | Not me. one of my players — corey jensen. | 不是我 是我的一个球员 科里·简森 |
[06:21] | Good kid — stays out of trouble, | 他是好孩子 从不惹麻烦 |
[06:23] | But he got into a fight the other day. | 但前些天和人打架了 |
[06:25] | A fight? what about? | 打架 怎么了 |
[06:26] | Not sure. | 我也不清楚 |
[06:27] | I just know the guy he fought is bad | 我只知道 和他打架的人不好惹 |
[06:29] | News — felix cole, a local gangster. | 费利克斯·科尔 当地的地痞 |
[06:32] | Word is — he wants corey dead. | 就一句话 他想让科里死 |
[06:35] | Gangster — this is the | 黑帮 这就是 |
[06:36] | Little problem you — yeah — | 你说的小问题 |
[06:37] | Hey, sean,what exactly were you hoping for here, | 肖恩 你说让我们来帮个小忙 |
[06:39] | Favor-wise? | 到底是什么 |
[06:40] | He’s at my place with his sister. | 他和他妹妹躲在我家里 |
[06:42] | I just wanted you guys to go by and | 我想要你们过去和他谈谈 |
[06:43] | Talk to him and see what the options are. | 看看有什么办法 |
[06:45] | Well,if he’s being hunted, | 倘若他正被追踪 |
[06:46] | He shouldn’t be staying at your place. | 藏在你家可不行 |
[06:47] | Won’t be long before they look there. | 要不了多久就会被发现 |
[06:49] | Mike’s right. look,let me swing by. | 迈克说的没错 我过去一趟 |
[06:51] | I’ll pick them up. | 把他们接过来 |
[06:52] | Thanks,sam. I appreciate it. | 谢了 萨姆 感激不尽 |
[06:55] | Okay,so it’s not a little problem, | 好吧 这确实不是小问题 |
[06:57] | But we’re not exactly talking | 但我们能得到的 |
[06:59] | Nosebleed seats either here, huh? come on. | 也绝对不是廉价票 来吧 |
[07:04] | Whoa,mike. we got a visitor. | 迈克 我们来客人了 |
[07:07] | Hello,michael. is now a good time? | 你好 迈克尔 现在方便吗 |
[07:10] | Carla. so great to see you. | 卡拉 见到你真高兴 |
[07:12] | You might want to give sam your keys. | 你得把钥匙先交给萨姆 |
[07:14] | We need to talk. | 我们有事要谈 |
[07:15] | – I’ll meet you back at the loft. – you sure,mike? | -一会回我住处见 -你确定吗 迈克 |
[07:18] | He’s sure. | 他很肯定 |
[07:40] | Don’t I get tied to the chair? | 不把我绑在椅子上 |
[07:41] | Don’t go soft on me now,carla. | 不用麻醉我吗 卡拉 |
[07:43] | I thought we’d keep this | 我想这次会面 |
[07:44] | meeting a little more casual. | 可以稍微随意点 |
[07:45] | We want to know how your investigation is going. | 我们想知道你的调查进展如何 |
[07:47] | “we”? who’s “we”? | “我们” “我们”是哪些人 |
[07:48] | Love to meet the team,if they’re around! | 如果就在周围 很乐意见见大家 |
[07:51] | Michael,sit down. | 迈克尔 坐下 |
[07:54] | We got our analysis back of | 通过从你住处所取的 |
[07:56] | the explosives at your place. | 炸药残渣分析看来 |
[07:58] | Same method and materials used on | 相同的手法和材料 |
[08:00] | the other operatives that were attacked. | 也发生在其他特工们的受袭事件中 |
[08:02] | “operatives.” plural. | “们” 人还不少 |
[08:03] | How many exactly? do I get names? | 具体有多少 我能知道他们的名字吗 |
[08:06] | No. | 不行 |
[08:07] | I thought you weren’t going to tie my hands. | 我还以为你能让我放开手脚大胆闯 |
[08:09] | I’ve seen your work. | 我见过你的本事 |
[08:10] | You do just fine with your hands tied. | 这点束缚难不倒你 |
[08:14] | Everything I can share with you is here. | 我能共享给你的一切信息都在这里 |
[08:17] | And it stays here. | 就这么多 |
[08:17] | Look it over,let us know when you’re done. | 仔细查看吧 好了告诉我们 |
[08:20] | What if I have to goto the little boys room? | 我要是想上洗手间怎么办 |
[08:23] | Well,you’re gonna have to hold it. | 那可得憋住了 |
[08:25] | My men have orders to shoot | 你若是离开这房间半步 |
[08:27] | You if you try to leave the room. | 可别怪我的手下枪口无情 |
[08:41] | Hey,mike. | 迈克 |
[08:43] | Well,that was a quickie. | 好快啊 |
[08:45] | You look… unbruised. | 你看上去 毫发未损 |
[08:47] | Just a few paper cuts. | 都是些小意思 |
[08:48] | I got a look at carla’s files. | 我看了些卡拉的文件 |
[08:50] | She thinks the bomber is not local. | 她觉得埋弹的杀手不是本地人 |
[08:52] | Oh,so the big,Bad burn-notice lady’s | 原来我们的大恶人 黑名单女士 |
[08:54] | a step behind you. | 动作不如我们快啊 |
[08:55] | You think it’s gonna stay that way? | 你觉得这何时是个头啊 |
[08:57] | Well, I asked for a list of all demolition experts | 我要求得到一份在塞尔维亚和黑山 |
[08:59] | Who have spent time in serbia and montenegro. | 活动过的爆破专家的名单 |
[09:01] | Said I saw a pattern there. | 说我在那边看到过类似的手段 |
[09:03] | Yeah,we got another meeting on the books. | 是的 我们还将有次会面 |
[09:04] | Nice. fi’s upstairs with the kids. | 好的 菲和孩子们就在楼上 |
[09:07] | I’m just heading out to get dinner for everybody. | 我去给大家买点晚餐 |
[09:09] | – pizza time? – yeah. | -匹萨 -对 |
[09:11] | Uh,mike,just a heads-up. | 迈克 当心点 |
[09:13] | This one has fi a little… fired up. | 这件事让菲有些 怒火中烧 |
[09:21] | Sorry. I was,uh,delayed. | 抱歉 我回来晚了 |
[09:24] | Oh,that’s okay,michael. | 没关系 迈克尔 |
[09:25] | I was getting to know your guests. | 我正在了解你客人的情况 |
[09:28] | I’m — I’m corey. this is my little sister,tanya. | 我是科里 这是我的妹妹坦雅 |
[09:31] | – I’m michael. – nice to meet you. | -我是迈克尔 -很高兴见到你 |
[09:33] | They told me about their situation. | 他们跟我说了事情经过 |
[09:35] | It seems this man –felix? | 那个家伙 叫作费利克斯吗 |
[09:39] | He took tanya for a ride in his car… | 他强行将坦雅拉上车 |
[09:42] | And then he attacked her. | 然后侵犯了她 |
[09:45] | And she escaped,barely, | 她勉强逃脱 |
[09:47] | And then corey went after him with a baseball bat. | 然后科里拿着棒球棍追着他打 |
[09:50] | I found her crying in the street. | 我发现她在街头痛哭 |
[09:51] | I just wanted to make sure he never tried | 我只是想确保他不会 |
[09:53] | To come back — no explanation necessary. | -再回来 -不必再解释了 |
[09:55] | Use a golf club next time. | 下次记着用高尔夫球棒 |
[09:57] | Greater force to a smaller area. | 短小却更精悍 |
[10:00] | Um,yeah. but now he’s after me. | 有道理 不过现在是他追杀我 |
[10:03] | His guys came to my house. | 他的手下们闯进我的住所 |
[10:04] | They tried to shoot me in the street. | 光天化日之下就想枪杀我 |
[10:06] | I mean,i don’t know where to go. | 我不知道往哪儿逃 |
[10:07] | It’s fine. we’ll take care of it. | 放心 我们会摆平一切 |
[10:09] | Would you excuse me? | 不好意思 |
[10:13] | Fiona,could I talk with you out on the balcony? | 菲欧娜 可去阳台谈谈吗 |
[10:22] | Michael,i’m gonna say this once. | 迈克尔 我只说一遍 |
[10:24] | We are helping these kids. | 我们要帮助这些孩子 |
[10:25] | Fi,this is a job for the police. | 菲 此事应交警方处理 |
[10:26] | Oh,sure. | 当然 |
[10:27] | If we let felix kill corey, | 如果我们先让费利克斯杀了科里 |
[10:28] | We’ll have more evidence when | 然后当他再去骚扰这个女孩时 |
[10:30] | He comes after this girl again. | 我们就将证据确凿了 |
[10:31] | You made your point. we can get them out of town. | 你说的没错 我们该让孩子们离开城里 |
[10:34] | No. they’ve done nothing wrong. | 不 他们有什么过错 |
[10:35] | They’re not going anywhere. | 他们哪都不去 |
[10:37] | That sick son of a bitchis going somewhere, | 那个狗娘养的变态才该滚出去 |
[10:39] | And this is not a discussion. | 这事没有商量的余地 |
[10:41] | Fiona, | 菲欧娜 |
[10:41] | You’re letting your emotions get the best of you. | 别让愤怒冲昏你的头脑 |
[10:44] | No. I’m doing better than that. | 不 我才没有 |
[10:46] | I’m letting my feelings run the show, | 我反而会化愤怒为动力 |
[10:48] | And I feel very strongly about this! | 这件事我非做不可 |
[10:57] | Corey And Tanya The Clients | 客户 科里和坦雅 |
[11:00] | Felix works out of that club,mostly. | 费利克斯通常在那家俱乐部里做事 |
[11:05] | His crew boosts cars for the 24k syndicate. | 他们一帮人为24k帮做偷车生意 |
[11:07] | That’s him next to the gto. | GTO跑车边上的那个 就是他 |
[11:09] | Man,what was I thinking? | 兄弟 我觉得 |
[11:11] | He’s a stone-cold gangster. | 他就是个冷血的强盗 |
[11:12] | Felix Cole Gangster | 费利克斯·科尔 强盗 |
[11:13] | No,he doesn’t deserve to be called a gangster. | 不 他才不配叫做强盗 |
[11:15] | Anyone who attacks a 15-year-old is a pervert. | 连15岁的孩子都不放过 就一变态 |
[11:17] | Felix Cole Pervert | 费利克斯·科尔 变态 |
[11:19] | See,the thing is,ever since the word went out, | 瞧 自从他一下令 |
[11:23] | His whole gang is after me –the whole 24k crew. | 他的手下就一直在找我 整个24k帮 |
[11:27] | The whole 24k crew. | 整个24k帮 |
[11:29] | Oh,this is getting better and better. | 这事越来越有趣了 |
[11:31] | You see that guy he’s talking to? | 看到和他谈话的那个家伙吗 |
[11:32] | The guy with the glasses by the table? | 在桌子旁戴眼镜的那个 |
[11:34] | That’s tony soto,the boss. | 他叫托尼·索图 老大 |
[11:36] | Tony Soto the boss | 托尼·索图 老大 |
[11:36] | Felix earns a lot of money for that guy. | 费利克斯帮他赚了很多钱 |
[11:38] | Any car that gets boosted from here to midtown, | 所有市区到这一带所盗的车 |
[11:41] | It’s his guys. | 都会流向这家伙 |
[11:42] | Listen,seriously, | 说真的 |
[11:43] | I don’t think there’s anything you guys can do. | 我不觉得你们能帮上什么忙 |
[11:45] | Oh,don’t worry,corey. | 别担心 科里 |
[11:48] | There’s a long list of things we can do. | 我们有一长串事儿可做 |
[11:52] | You know,just for the record,when I said “favor,” | 准确的讲 当我说”帮忙”时 |
[11:55] | I was thinking,like, | 我还以为是 |
[11:56] | Find somebody’s lost dog or something like that. | 去找条迷路狗之类的事 |
[11:59] | You’re gonna have to work a | 那你可要加倍 |
[12:00] | Little harder than you’re used to. | 努力点了 |
[12:01] | I work plenty hard,lady. I just make it look easy. | 我向来很努力 女士 我只是故作轻松而已 |
[12:03] | Corey’s up against an organization here,fi. | 科里要面对的可是一个组织 菲 |
[12:06] | Felix is well-connected. | 费利克斯人面很广 |
[12:08] | Well,then we’ll just have to disconnect him, | 那我们就得让他孤立起来 |
[12:10] | Won’t we? | 没错吧 |
[12:11] | Tony won’t back felix if | 如果我们让费利克斯做不成生意 |
[12:13] | We put him out of business. | 托尼就不会再罩他 |
[12:16] | A new gang of car thieves is coming to town. | 一群崭新的飞车大盗即将登场亮相 |
[12:18] | You want to take him head-on? | 你要同他争锋相对 |
[12:20] | Well,then we got to stash corey and his sister, | 我们还得找个好地方 |
[12:22] | Tanya, somewhere for a bit. | 让科里兄妹俩藏上一段时间 |
[12:23] | Yep. | 没错 |
[12:28] | Corey and tanya are getting settled, | 科里和坦雅安顿好了 |
[12:29] | And I’m making spaghetti. | 我去做点意式面 |
[12:31] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:31] | Ma,i’m sorry. | 妈 不好意思 |
[12:33] | Fiona really felt strongly about them being | 菲欧娜强烈希望他们能呆在 |
[12:35] | In a nice renvironment than the loft,and,uh… | 一个比阁楼舒适得多的地方 |
[12:38] | Well,you know, | 我明白 |
[12:38] | She — she was really not in | 她 这件事情 她 |
[12:40] | The mood to discuss the point. | 真的不好商量 |
[12:42] | It’s fine. | 没关系 |
[12:42] | If you didn’t bring people over,i’d never see you. | 你要不带人过来 我还真见不着你 |
[12:45] | Oh,and thank you for what you did for your brother. | 多谢你为你弟弟做的 |
[12:50] | For — for what? | 做了什么 |
[12:51] | Your brother’s papers. when he got out of jail? | 你弟弟的无罪证明 他出狱的时候 |
[12:55] | The arrest was erased,like it never happened. | 指控都撤销了 就像什么都没发生过 |
[12:57] | You didn’t do that? | 不是你办的 |
[12:58] | Not exactly. it was,uh –it was done for me. | 不完全是 是别人帮我办的 |
[13:01] | Well,thank your friends for me,then. | 那替我谢谢你的朋友们 |
[13:04] | Yeah,my friends put him in jail in the first place, | 是啊 就是他们一开始把他扔进了牢里 |
[13:07] | Actually, so… | 实际上 所以 |
[13:11] | Sometimes I forget how complicated your life is. | 有时我真忘了你的生活是如此的错综复杂 |
[13:16] | There’s a reason armies wear uniforms, | 军人穿戴制服是有理可据的 |
[13:18] | Even though they make them easier to spot. | 即使这样更容易暴露身份 |
[13:21] | Sometimes that’s what you want. | 有时要的就是这个效果 |
[13:23] | Uniforms suggest organization,power,and numbers. | 制服代表了组织 实力 以及强大的阵容 |
[13:27] | These,in turn,inspire fear. | 这些都会刺激对手的恐惧 |
[13:29] | And as any good operative knows, | 每一个特工都很清楚 |
[13:31] | There’s no more effective weapon than fear. | 没一样武器比恐惧更加有威力 |
[13:57] | Nice car. | 靓车啊 |
[14:01] | It’s too bad,really. | 真的太可惜了 |
[14:03] | What’s too bad? | 什么可惜 |
[14:05] | Pepper grenades are used by | 胡椒粉手榴弹通常被反恐部队 |
[14:06] | Antiterrorist units to disable and stun. | 用做制服和威慑敌人的武器 |
[14:09] | Not lethal, | 非致命性 |
[14:10] | But a face full of pepper | 但是一脸的胡椒气体 |
[14:11] | Gas will keep you pretty busy. | 确实会令你焦头烂额 |
[14:13] | No,no,no. don’t go anywhere. | 不不不 别想溜 |
[14:15] | The party’s just starting. | 派对才刚开始 |
[14:20] | What the hell,man? | 搞什么鬼啊 老兄 |
[14:24] | No! | 不 |
[14:25] | Melting through the engine block of a | 如果你很懂行 |
[14:27] | Car isn’t hard if you know what you’re doing. | 利用汽车发动机溶化并不是件难事 |
[14:30] | A few pounds of thermite in a coffee can and a | 在咖啡罐里装几磅灼热剂 |
[14:33] | Fuse will do the trick | 再加上根保险丝便能化腐朽为神奇 |
[14:34] | And put on a pretty good show. | 一场好戏随即上演 |
[14:37] | Felix. felix. felix,over here. | 费利克斯 费利克斯 费利克斯 这边 |
[14:42] | It’s time for you to leave miami. | 是时候滚出迈阿密了 |
[15:00] | You what? you did that to his car? | 什么 你竟然对他的爱车如此蹂躏 |
[15:04] | He’s gonna come after you. | 他一定不会放过你 |
[15:05] | Better than him coming after you. | 总好过他追着你不放 |
[15:07] | We’re just sending him a message | 我们只是传递给他一个讯息 |
[15:08] | it’s time for him to move on. | 该是他走人的时候了 |
[15:10] | Yeah,sounds like it. damn. | 听起来是那么回事儿 靠 |
[15:13] | Oh,I looked through those pictures mr. Axe gave to me. | 我看了埃克斯先生给我的这些照片 |
[15:15] | You recognize anyone? | 你有认出谁吗 |
[15:16] | Yeah,this dude here is j.b. | 这个小子是j.b. |
[15:19] | He’s definitely big-time. | 他是个熟手 |
[15:21] | That’s rodrick. | 这是罗德克 |
[15:22] | And this dude here? they call reed. | 还有这个小子 他们叫他理德 |
[15:24] | These three are felix’s main boosters. | 这三个都是费利克斯的重要手下 |
[15:26] | I found some crackers. | 我找到些饼干 |
[15:35] | Mom? | 妈妈 |
[15:37] | These are like cardboard. | 这些吃起来像纸板 |
[15:38] | Well,they were in the back of the cupboard. | 它们放在橱柜后面 |
[15:40] | They’re a few years old. | 都放了几年了 |
[15:41] | Corey’s been helping me clean | 科里帮我 |
[15:42] | Out all of the old food in the house. | 解决掉了家里所有的过期食物 |
[15:44] | He ate a can of smoked oysters | 他吃了一罐烟熏牡蛎 |
[15:45] | That I’ve had since you were a baby. | 那还是在你小时候买的 |
[15:48] | A little salty, but they really hit the spot. | 有点儿咸 但吃起来还是那么回事儿 |
[15:50] | Thanks, ms.Westen. | 谢谢你 韦斯顿太太 |
[15:51] | Oh,no. thank you. | 不 谢谢你才对 |
[15:53] | Can we go home now? | 我们现在能回家了吗 |
[15:54] | Not yet. This was a good first step, | 还不行 第一步虽然走得不错 |
[15:56] | But we still have to be careful. | 我们仍然得小心 |
[15:59] | Is there any family that you | 你们有没有别的家人 |
[16:00] | Have that felix might know about? | 费利克斯可能会知道的 |
[16:03] | No. it’s just me and tanya. | 没有 家里只有我和坦雅 |
[16:05] | Our mom passed last year. | 我们母亲去年过世了 |
[16:07] | We got family up north. | 其他家人在北部 |
[16:08] | But I need to finish school here. | 但我得在这儿完成学业 |
[16:10] | I got a chance at a scholarship. | 我能获得奖学金 |
[16:12] | Coach martin looks after us if we need it. | 马丁教练在必要时会帮助我们 |
[16:14] | Well,I think it’s time to talk to coach martin. | 我想是时候和马丁教练谈谈了 |
[16:20] | The whole neighborhood’s talking | 这儿附近都在谈论 |
[16:21] | About what happenedwith felix yesterday. | 昨天费利克斯那事儿 |
[16:23] | The engine of his car melted into the road? | 他车子的引擎整个熔在了马路上 |
[16:26] | It’s crazy. | 这太疯狂了 |
[16:27] | Yeah,well, Crazy’s kind of what you | 是的 在这种时候 |
[16:28] | Want in a situation like this. | 疯狂的行为是很有必要的 |
[16:30] | I mean, You want felix to worry about something | 我是说 你希望有更大的事让费利克斯操心 |
[16:32] | That’s bigger than some kid beating him up. | 而不是盯着那个揍他的小孩 |
[16:34] | Sounds like a plan to me. | 有点道理 |
[16:36] | If there’s anything i can do to help — yeah, | 如果有什么我能帮忙的 |
[16:38] | Actually I need you to keep your head down for a while | 确实有 我希望你这阵子低调一些 |
[16:39] | ’cause this is gonna get worse before it gets better. | 所谓风雨过后才见彩虹 |
[16:42] | Sam, you’re asking me to hide? | 萨姆 你是叫我躲起来 |
[16:44] | Hide? oh,no,no,no. of course not. | 躲 当然不是 |
[16:46] | I just need you to be | 我只是想你去 |
[16:47] | Someplace where no one can see you. | 一个别人看不见你的地方 |
[16:50] | Until I give the all-clear. | 直到我告诉你警报解除了 |
[16:52] | You know,for the kids. | 你知道 为了那孩子 |
[16:58] | When you need to get into a building in a hurry, | 想要快速进入一幢建筑 |
[17:01] | You can always count on a fire exit. | 你总是可以依靠安全通道 |
[17:03] | Every building has them. | 每幢建筑都有 |
[17:05] | It’s just about knowing how to use them. | 关键是你怎么利用它 |
[17:07] | The right shape charge will put a big | 适当的爆破足以在钢质门上 |
[17:09] | Enough dent in a steel door to disengage The lock | 炸出一个凹洞 从而使门锁脱落 |
[17:12] | Which can turn a fire exit into a convenient and unexpected entrance. | 这样安全通道就成了一个便捷而意想不到的入口 |
[17:17] | A coil of detcord attached to a rubber mat | 一卷粘在一个塑胶板上的爆炸索 |
[17:21] | Will give you the explosion you need and allow you to | 能提供你需要的爆破力 |
[17:23] | Point it wherever you need it to go. | 而且方便定点在任何需要的位置 |
[17:25] | S.w.a.t.teams call it a hockey puck. | 特种部队称它为冰球 |
[17:29] | Let me do that. | 让我来做 |
[17:31] | I have a more delicate touch. | 我的触觉更敏锐 |
[17:38] | I made some progress | 关于追杀你的杀手 |
[17:39] | Finding your would-be assassin today. | 今天我有了些进展 |
[17:42] | Yeah. there’s a chance he works at a.s.a. Dismantling. | 他可能在A.S.A.爆破公司工作 |
[17:47] | The city contracts their demolition work with them. | 市里的爆破项目都是他们公司承包的 |
[17:50] | I think I’ll pay him a visit, | 我想我可以去拜会他下 |
[17:51] | See what I can find out. | 看看有什么可发现的 |
[17:58] | – it’s beautiful. – yeah. | -这很漂亮 -是的 |
[18:02] | Beautiful. | 漂亮 |
[18:05] | So,the front of the place is pretty well guarded, | 前门看得很紧 |
[18:07] | But that’s it. | 但也就这样了 |
[18:08] | And felix? | 费利克斯呢 |
[18:09] | He hangs around the back. he’s there now. | 他一般在后面 他现在就在那 |
[18:11] | – fresh from the printer. – shall we? | -刚印出来的 -可以行动了吗 |
[18:13] | I want to know who the hell they are! | 我想知道他妈他们到底是谁 |
[18:15] | They come out of nowhere,destroy my car, | 他们不知是从哪儿钻出来 毁了我的车 |
[18:19] | Tell me to leave my home, | 叫我离开我的家 |
[18:21] | And you say nobody –nobody knows anything? | 你却说你不知道 没人知道吗 |
[18:25] | No,felix. nobody’s seen nothing. | 不知道 费利克斯 没人见过他们 |
[18:27] | Then maybe they’re not looking hard enough. | 那也许是他们找得还不够用心吧 |
[18:40] | “blitzkrieg,” or “lightning war” | 奇袭战法 也称闪电战 |
[18:42] | was a strategy pioneered By the germans in world war ii. | 是二战中德军率先运用的战术 |
[18:45] | It refers to a fast attack | 它是一种快速的攻击 |
[18:47] | designed to inspire fear and confusion, | 旨在引起恐慌和混乱 |
[18:50] | Penetrating quickly behind enemy lines. | 快速渗入敌军阵线后方 |
[19:04] | Good afternoon. let’s get those hands up. | 下午好 大家把手举起来 |
[19:07] | I’ll thank you to back up against the wall. | 靠墙站好 谢谢配合 |
[19:08] | Keep your hands where I can see ’em. | 手都给我露出来 |
[19:11] | Nice. comfortable? | 很好 舒服吗 |
[19:14] | Hello,felix. | 你好 费利克斯 |
[19:15] | Who the hell are you people? | 你们他妈到底是谁 |
[19:18] | The name’s johnny. | 我叫强尼 |
[19:20] | We got a lot in common,felix. | 费利克斯 我们有很多共同点 |
[19:22] | We’re both in the car-theft game. | 我们都干盗车的 |
[19:23] | Only we work miami,and you — well, | 只有我们留在迈阿密 |
[19:25] | You work some place else. | 你就到其他地方盗车 |
[19:26] | You have 48 hours. | 给你48小时 |
[19:27] | After that, We’ll make your travel arrangements for you. | 超过的话 你的行程就让我们来安排吧 |
[19:30] | Leave town? | 离开这里 |
[19:31] | I’m supposed to be scared of | 觉得我会怕你们这群 |
[19:32] | Some fancy-ass suit sand a shotgun? | 穿时髦西装举枪指着我的人 |
[19:34] | You better get the hell out of my establishment. | 你最好从我的地盘滚出去 |
[19:36] | I hear you. you’re busy. you got a lot to do. | 明白了 你忙 你有很多事要处理 |
[19:38] | After all, you only have… | 不过呢 你还有 |
[19:40] | 47 hours,59 minutes… and 10 seconds… | 47小时59分钟 零10秒 |
[19:45] | Left. trust me,felix. you want to move on. | 剩下的 费利克斯 相信我 你该走 |
[19:47] | You got a lot of headaches here you don’t need. | 这儿只有一大堆头疼事儿 |
[19:50] | Miami is very humid in the summer, | 迈阿密的夏天湿气很重噢 |
[19:52] | And you got all these people you have to manage. | 而且你还得管这些人 |
[19:56] | Plus your place is on fire. | 顺便说一句 你的房间起火了 |
[20:02] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[20:04] | Take care. | 小心一点 |
[20:05] | You hear me? do you hear me? | 你听见我了吗 听见了吗 |
[20:17] | Did you see the shopping list your mother gave sam? | 看见你妈给萨姆的购物单了吗 |
[20:21] | Corey is eating his own | 科里每天吃掉 |
[20:22] | Bodyweight in cereal every day. | 相当于他体重的麦片 |
[20:25] | He’s a growing boy. | 他还在长身体 |
[20:29] | I have to say,i like this johnny. he’s got flair. | 我得说 我喜欢这个强尼 他挺有本事 |
[20:33] | He reminds me of your cover | 他让我想起你在都柏林扮演的人 |
[20:35] | In dublin when we first met. | 在我们第一次见面的时候 |
[20:37] | Do you remember what you called yourself? | 记得你那时的化名吗 |
[20:40] | Michael mcbride. | 迈克尔·迈布赖 |
[20:42] | Michael mcbride. | 迈克尔·迈布赖 |
[20:46] | Sometimes I wonder if… | 有时我会想 他是否 |
[20:49] | He’s the one i fell in love with. | 才是我爱上的那个人 |
[20:52] | I wouldn’t be surprised. | 对此我并不惊讶 |
[20:55] | We caused a lot of mayhem,you and i. | 我们之间充满了暴力 |
[20:58] | He was your type of guy. | 你就是喜欢他这种型 |
[21:01] | Yes,he was. where did he go? | 是的 那个他到哪去了 |
[21:04] | Oh,you know how it is with cover i.d.s. | 你知道隐藏身份这回事的 |
[21:08] | You become who you need to be. | 你得变成你需要变成的人 |
[21:12] | And everyone gets to guess who you really are. | 然后别人来猜你到底是谁 |
[21:21] | I’ll see you later,michael. | 待会儿见 迈克尔 |
[21:24] | I have an appointment at a.s.a. Dismantling and demolition. | 我得去趟A.S.A.爆破公司 |
[21:29] | Fi, If you see this guy — | 菲 如果你见到那家伙 |
[21:31] | I’ll give him a kiss from you. | 我会代你给他一个吻 |
[21:49] | – are you eric? – yeah. | -你是埃里克吗 -是的 |
[21:51] | Nina roberts,green row publishing. | 我是尼娜·罗伯茨 绿线出版社 |
[21:53] | We spoke on the phone yesterday. | 我们昨天通过电话 |
[21:55] | Oh,right. you sell the calendars. | 是的 你来卖日历 |
[21:58] | No,darling. I make the calendars. | 不是 亲爱的 我是制作日历的 |
[22:02] | Theme calendars. | 主题日历 |
[22:03] | Firefighters,lumberjacks,cops,cowboys… | 消防员 伐木工 警察 牛仔 |
[22:07] | And now the men of demolition. | 现在到了爆破工人 |
[22:09] | Nothing turns a woman on more | 没有比这个更让女人发情的 |
[22:11] | Than when something goes “boom.” | 特别是当建筑”轰”爆炸的时候 |
[22:14] | All I need from you are | 我所需要的是 |
[22:15] | Namesand photos of all your… | 你手下所有爆破工的照片和名字 |
[22:17] | Demolition guys –do me a favor. | 帮我个忙 |
[22:20] | Don’t tell them you’re doing it. | 别告诉他们你在做这个 |
[22:21] | Why is that? | 为什么 |
[22:22] | Well, No feelings get hurt if I just | 是这样 我只找令我感兴趣的男人 |
[22:24] | Talk to the guys i’m interested in. | 这样也不会伤了别人的感情 |
[22:26] | All I need is another homely | 我想找个把居家猛男 |
[22:28] | Firefighter offering to wax his chest in my office. | 来我办公室秀秀他上了油的胸肌 |
[22:33] | So,um… what do you look for? | 那么 你想找什么样的呢 |
[22:36] | Depends. | 看情况 |
[22:37] | But I think I’m looking at mr. january right here. | 但我想一月先生就是你了 |
[22:47] | Target selection is one of the least Glamorous but most | 在任何策略中 目标选定是最不炫 |
[22:51] | Important elements in any strategy. | 但却是最重要的一环 |
[22:54] | You want to take out the people | 你必须除去 |
[22:56] | Your opponent depends On | 你的对手最倚仗的人 |
[22:58] | the ones his organization can’t function without. | 是那个缺了他 他们组织就运作不了的人 |
[23:01] | Lose your keys? | 掉了钥匙吗 |
[23:04] | I can give you a ride. | 我可以载你一程 |
[23:25] | Don’t look so scared. | 别害怕啊 |
[23:27] | Loaded it with a bean-bag round, | 只不过上了豆包弹 |
[23:28] | So it won’t do any permanent damage. | 不会留下终生残疾的 |
[23:34] | But the temporary damage –that hurts like hell. | 不过短暂的创痛 绝对像下地狱了 |
[23:38] | Did I forget to mention that? | 我忘了提了吗 |
[23:48] | My fault. my fault. | 我的错 我的错 |
[23:51] | Maybe we should exchange insurance information. | 或许我们该交换下保险信息 |
[23:54] | Or maybe you should put these on… | 或者你戴上这个 |
[23:56] | And get into the trunk of my car. | 进我的后备箱里去 |
[24:00] | Yeah. you see? look. | 对啊 看见没 看呀 |
[24:01] | There’s an element of | 在任何攻坚战中 |
[24:02] | Theater in any offensive campaign. | 都要记住一点 |
[24:05] | It’s not just about bullets and bodies | 关键并不在于子弹与尸体 |
[24:06] | killing people usually creates | 杀人所引发的问题 |
[24:09] | More problems than it solves. | 通常比解决的要多得多 |
[24:11] | It’s about undermining your enemy’s will to fight, | 关键在于瓦解敌人的斗志 |
[24:14] | Destroying the morale of his troops, | 破坏敌军士气 |
[24:16] | Sending the message that fighting back is useless | 传递一个信息 即反抗已经无益 |
[24:20] | Because the battle is already lost. | 因为他们已经输了 |
[24:22] | I brought you a little going-away present. | 给你准备了一份小小的离别礼物 |
[24:25] | – you call this a present? – yeah. they’re alive. | -你管这叫礼物 -对 他们都还活着 |
[24:29] | Yeah,but you won’t be. | 对 但你得死 |
[24:32] | I’m good to go if you are. | 我乐意我奉陪 |
[24:33] | You really want to do this in front Of all these people in broad daylight? | 你真想光天化日当众火拼吗 |
[24:41] | You just wait,johnny boy. | 你给我等着 强尼小子 |
[24:43] | Oh,i’ll wait. | 我等着呢 |
[24:44] | I’ll wait 23 hours and 14 minutes. | 我再等23小时14分钟 |
[24:51] | Clean this up,man! | 搞定这几个 伙计 |
[24:55] | – yeah. – hello,johnny. | -说 -你好 强尼 |
[24:57] | This is tony soto. maybe you’ve heard of me? | 我是托尼·索图 你可能听说过我 |
[25:00] | You’re felix’s boss. yeah. | 你是费利克斯的老板 我知道你 |
[25:02] | There’s a car coming up the street. | 有辆车正从街道那边开过来 |
[25:04] | I see it. | 我看见了 |
[25:05] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[25:06] | Well,go ahead and talk. | 好吧 继续 我们谈 |
[25:07] | That’s what phones are for. | 这就是手机的用处 |
[25:08] | No. in person. get in the car. | 不 单独的 上车 |
[25:11] | “get in the car.” | 上车 |
[25:12] | I’m new to miami, | 我刚来迈阿密 |
[25:13] | But are most people that stupid here? | 但这儿的人都这么蠢吗 |
[25:15] | I’ll leave two of my guys with your people,unarmed, | 我留两个不携枪的人给你的人 |
[25:18] | To guarantee your safety. | 确保你的安全 |
[25:20] | And I’m not asking. I’m telling. | 我不是请求你 我是通知你 |
[25:23] | Now get in. | 现在上车 |
[25:24] | Keep these boys company. | 看好这俩哥们 |
[25:26] | I’m going to meet tony soto. | 我去会会托尼·索图 |
[25:42] | There’s an old saying in war | 战争中有个说法 |
[25:44] | That no plan survives the battlefield. | 计划赶不上变化 |
[25:46] | Often,as a situation evolves, | 通常 根据情况的发展 |
[25:48] | You create new enemies. | 你会遭遇新敌 |
[25:50] | Sometimes you create new alliances,new friends. | 但有时也能结新盟 识新友 |
[25:54] | Soldiers are fine for dealing with the enemies, | 士兵确实善于同敌人周旋 |
[25:56] | But you need a spy to handle new friends. | 但你需要一个间谍来监控你的新友 |
[25:59] | Behold the ghost haunting felix cole. | 搞定了神出鬼没的费利克斯·科尔 |
[26:04] | Where you from? | 你从哪来 |
[26:05] | Around. why am I here? | 附近 叫我来啥事 |
[26:07] | You got style,johnny. | 你有种 强尼 |
[26:08] | You’re aggressive. | 野心勃勃 |
[26:10] | Boom — I like that. | 嘣 我喜欢 |
[26:12] | Nice to be appreciated. | 谢谢赞赏 |
[26:13] | Felix has been a good earner, | 费利克斯是个赚钱能人 |
[26:15] | But any guy who lets someone punk him like you did, | 但如果有人像你一样搞他了 |
[26:18] | Lets a 17-year-old kick his ass with a baseball bat… | 让一个17岁小孩拿棒球棍打他 |
[26:22] | Well, I can’t have that kind of weakness in my house. | 那我可不能再用这种软柿子了 |
[26:24] | I couldn’t agree more. | 非常赞同 |
[26:26] | Which brings me to my queation | 这不禁让我好奇 |
[26:27] | What exactly do you want? | 你到底想要什么 |
[26:30] | My team doesn’t like competition. | 我的团队不喜欢竞争 |
[26:31] | We want to be the only game in town. | 我要这里就我们单干 |
[26:34] | We’re selfish that way. | 这方面我们很自私 |
[26:35] | I’m selfish this way — nobody operatesin | 我也有我的原则 没人敢 |
[26:37] | This neighborhood without dealing with me. | 不跟我打招呼就在这一带活动 |
[26:40] | I’ll deal with you. listen,felix is an amateur. | 我会跟你打招呼的 听着 费利克斯太业余了 |
[26:43] | He steals a few cars for sale | 他偷的只有小部分车拿去卖 |
[26:44] | And lays the rest off in chop shops. | 其余都送去零件厂 |
[26:46] | Go to a high school. a kid can do that. us? | 读读高中 小孩子都能做 |
[26:49] | We dealin high-end export — | 我们搞高端的 出口 |
[26:51] | Shipping them oversea sat a markup. | 转运海外 赚取利润 |
[26:52] | Overseas? how do you get the cars through customs? | 海外 怎么通过海关呢 |
[26:56] | We clean ’em and clone ’em. untraceable. | 洗清记录重做档案 不留痕迹 |
[26:59] | Sell them at twice the price. | 再以两倍的价格卖出去 |
[27:01] | Now,i can’t have these idiots running around, | 现在 我不想让这些白痴瞎掺和 |
[27:03] | Boosting minivans with a shim and a screwdriver. | 用铁片和螺丝刀撬小货车 |
[27:09] | You can talk,johnny. I’m gonna give you that. | 你还真能扯 强尼 我不得不服你 |
[27:13] | But let’s see if you can deliver. | 还是看看你是否能转运了 |
[27:20] | Hot off the street. bring it back clean. | 刚从街上偷来的 带回去改装 |
[27:22] | Show me how it works. | 让我看看运作流程 |
[27:23] | You could be my new car man. | 你可以做我的新车出手商 |
[27:25] | Felix is out? | 费利克斯出局了 |
[27:26] | Felix is out,or you are. | 费利克斯和你择一录取 |
[27:36] | So,this is your job application? | 这就是你的工作申请 |
[27:38] | More or less. | 差不多 |
[27:39] | So,meanwhile,some poor guy’s running around, | 与此同时 有个可怜家伙正到处 |
[27:41] | Looking for his $150,000 car. | 找他那价值15万的车 |
[27:43] | Yeah,we’ll get it back to him. | 对 我们会把车还给他的 |
[27:44] | We got to move fast on this one,sam. | 我们得快点搞定这个 山姆 |
[27:45] | Yeah. no kidding. | 好吧 说真的 |
[27:46] | You know,I went to felix’s place | 知道吗 之前我去过费利克斯的老窝 |
[27:48] | Earlier to do some surveillance. | 观察他的情况 |
[27:49] | He’s been going nuts since we did our thing. | 自从我们玩了他 他可抓狂了 |
[27:51] | Well,the more panicked he is, | 他越抓狂 |
[27:52] | The easier our job is. | 我们离成功就越近 |
[27:54] | Yeah,but you know,this isn’t just business,mike. | 是啊 但这不仅仅是生意 迈克 |
[27:55] | I mean, He put the word out to every kid | 我是说 他传话给了周围的每个小弟 |
[27:57] | In the neighborhood to look for corey. | 就为找到科里 |
[27:58] | That was the plan. we made him look vulnerable. | 计划便是如此 我们就是要让他被动 |
[28:00] | With tony breathing down his neck, | 当他面对托尼时 |
[28:01] | He has to look strong now. | 他又得显得很强悍 |
[28:02] | Quit yapping. let’s go. | 别叨叨絮絮了 我们走 |
[28:07] | The actual theft of a car isn’t difficult. | 偷车其实并不难 |
[28:10] | The hard part is selling it once you have it. | 真正难的是事后你怎么把它出手 |
[28:12] | Between the license,registration,tax records, | 在驾照 注册证 税记录 |
[28:15] | And vin number, | 和车牌这些问题面前 |
[28:15] | It’s surprisingly hard to turn a car into cash. | 将车变成现金绝非易事 |
[28:18] | The best approach is to start | 最好的办法就是 |
[28:20] | With clean paperwork on another car | 从州外另一辆车 |
[28:22] | From out of state, | 合法文件上下手 |
[28:23] | Then match the stolen car to the clean paperwork. | 然后将偷来的车与合法文件相匹配 |
[28:33] | That means new vin tags and a new registration. | 所以要制造新的牌照和注册证 |
[28:44] | And in case someone decides to check close, | 为防有人仔细检查 |
[28:47] | Some hydrochloric acid and a file will make the | 一些盐酸和一把锉刀就能使 |
[28:50] | Etched vin number on the car chassis impossible to read. | 车牌腐蚀而难以辨认 |
[28:55] | Well,that’s it. | 好了 收工 |
[28:56] | So,mike,You think I should drive around south beach, | 迈克 你觉得我该去南沙滩兜兜风吗 |
[28:58] | You know,just to make sure it still drives okay? | 去确认下这车能开 |
[29:01] | Knock yourself out. I’ve got a meeting. | 你自便 我还要见个人 |
[29:03] | Okay. say hi to carla for me. | 好的 替我跟卡拉问好 |
[29:10] | Hello,michael. | 你好 迈克尔 |
[29:12] | Hello,carla. | 你好 卡拉 |
[29:14] | Do we have to go all the way to your office, | 开去你办公室 |
[29:16] | Or can we just do this here? | 还是在这里谈 |
[29:21] | Everybody who’s ever blown | 所有曾在东欧 |
[29:23] | Something up in eastern europe. | 搞过爆炸的人员名单 |
[29:25] | Your ex-girlfriend’s on there. | 你的前女友也在其列 |
[29:27] | I think we can rule fiona out. | 我想我们可以排除菲奥纳 |
[29:29] | Really? | 是吗 |
[29:29] | She has the expertise, | 她是专家 |
[29:31] | And she certainly had access. | 显然可能有门径 |
[29:33] | Lot of names here. this could take some time. | 上面的名字还真多 需要花点时间 |
[29:36] | Two days. driver. | 两天 司机 |
[29:39] | I could get started that much | 如果把我送回家 |
[29:40] | Faster if you just dropped me off at home. | 我能更快开始干 |
[29:43] | – go up,make a left,make an– – goodbye,michael. | -向前 左转 再 -再见 迈克尔 |
[29:54] | Aw,man. look at that sweater. | 伙计 看这毛衫 |
[29:56] | What? | 怎么了 |
[29:58] | Yeah. that was christmas. | 是啊 那会儿正值圣诞节 |
[30:00] | Oh,michael must have been 15,i think. | 我想那会儿迈克尔应该15岁 |
[30:04] | God,don’t they look cute? so sweet. | 上帝 难道他们看起来不可爱吗 太可爱了 |
[30:08] | Must be nice. | 一定很开心 |
[30:10] | Me and corey — we never had a family like that. | 我和科里 从没有像这样的家 |
[30:14] | Neither did we,sweetheart. | 我们也没有 甜心 |
[30:17] | See the bruise on michael’s cheek? | 看见迈克尔脸上的乌青了吗 |
[30:21] | He and his father got into | 他和他爸爸 |
[30:22] | A fight because frank was… | 干了一架 因为弗兰克 |
[30:24] | Pushing his brother around. | 推了他弟弟 |
[30:29] | Anyway,nobody was talking to anybody,so I said, | 他们互不理睬 所以我说 |
[30:31] | “i’m gonna throw the whole dinner down the garbage”, | 我要把晚餐都扔垃圾桶了 |
[30:33] | Unless they stood there and took that picture. | 除非他们站一起照个相 |
[30:37] | He fought his dad on –on christmas? | 他和他爸爸在圣诞节干架 |
[30:39] | He was being a good big brother. | 他一直是个好哥哥 |
[30:43] | Like you. | 就像你 |
[30:49] | – is that everyone? – yep. | -每个人都在了吗 -对 |
[30:51] | Past and present. | 过去和现在 |
[30:55] | Oh,look who’s on top. | 看看谁是第一个 |
[30:59] | I’ll schedule photo sessions in a few weeks, | 等我看完照片 |
[31:01] | Once I’ve had time to go over all this. | 几周后我会安排拍摄 |
[31:03] | Cool. | 好极了 |
[31:05] | Remember… | 记住 |
[31:11] | I’ll be waiting. | 我等你 |
[31:24] | Michael,i believe i found your bomber. | 迈克尔 我找到你的炸弹男了 |
[31:26] | Who is it,fi? | 是谁 菲 |
[31:28] | His name is derek poole, | 他叫德里克·普尔 |
[31:29] | And he works part-time for a.s.a. | 在A.S.A公司做兼职 |
[31:32] | I guess we know what he | 我想我们知道他 |
[31:33] | Does with the rest of his time. | 其余时间都在做什么 |
[31:34] | Can you get a home address? | 拿的到住址吗 |
[31:35] | What do you think? | 你觉得呢 |
[31:38] | What’s the word? | 怎么说 |
[31:40] | Fi got a name. | 菲弄到了名字 |
[31:44] | – you expecting somebody,mike? – nope. | -有客吗 迈克 -没有 |
[31:49] | Who’s there? | 来者何人 |
[31:54] | Sean! | 肖恩 |
[31:59] | What happened? | 怎么了 |
[32:01] | Felix and his boys jumped me. | 费利克斯和他手下袭击我 |
[32:03] | They said if I didn’t set up a meeting with corey, | 他们说如果我无法安排和科里的会面 |
[32:06] | They would go after my players. | 他们还会找上我的队员 |
[32:07] | He said he just wanted to talk to him. | 他说他只想跟他谈 |
[32:09] | No. he’s going to kill him. | 不 他会杀了他的 |
[32:10] | He’ll probably kill you both. | 可能他会杀了你们俩 |
[32:11] | Should we call the police? | 我们该报警吗 |
[32:13] | We could get felix arrested for assaulting you, | 我们能以袭击你为罪名逮捕费利克斯 |
[32:15] | But his crew would still be on the streets, | 可他的手下还在外面 |
[32:16] | And corey would still be in danger. | 科里还是会有危险 |
[32:18] | So,what are we going to do,guys? | 那到底怎么办 |
[32:19] | ’cause I can’t have this | 我可不能让这个家伙 |
[32:20] | Guy going after my players. | 一直追着我的球员不放手 |
[32:21] | Felix is on the edge. | 费利克斯已经在悬崖边了 |
[32:23] | It’s time to push him over. | 是时候推他一把 让他粉身碎骨了 |
[32:24] | You’re gonna call him. Set up the meeting. | 你打给他 安排好会面 |
[32:26] | It’s all right. we’ve done this before. | 没事的 以前我们也这么干过 |
[32:35] | So,this address Sean got from felix? | 这是肖恩从费利克斯那搞来的地址吗 |
[32:37] | It’s an alley. | 在条小道里 |
[32:39] | Industrial area by midtown. | 市中心边的一片工业区 |
[32:41] | – Perfect spot for an ambush? – Bingo. | -埋伏的绝佳地点 -回答正确 |
[32:43] | You won yourself a beer,mikey. | 恭喜你赢得了一瓶啤酒 迈克 |
[32:45] | So,poked around. | 我打探过 |
[32:46] | Looks like this guy Felixis kind of | 看来这个叫费利克斯的 |
[32:48] | A one-trick pony when it comes to hits. | 搞袭击只会这一招 |
[32:50] | A few years ago,one of his rivals got popped. | 几年前 他的一个对手被枪杀 |
[32:52] | Same setup,different alley. | 手法一样 只不过换了条道 |
[32:54] | – If something works… – yeah. | -如果有东西来 -没错 |
[32:55] | Basically,car pulls in,bad guys box him in, | 基本上 车一开进去 立马就被团团围住 |
[32:58] | Hose him down with lead. | 接着就把他干掉 |
[32:59] | Well,this i can work with. | 这个我能搞定 |
[33:01] | Can i,uh,work with that? thank you. | 我能不能 来一瓶 谢谢 |
[33:05] | There are a couple of ways to | 想把一辆车改装成防弹车 |
[33:07] | Make a vehicle bullet-resistant. | 有几种方法 |
[33:09] | $60,000 worth of titanium siding will do the job. | 花6万美金镀一层钛合金可以搞定 |
[33:13] | Or you can pick up a few extra copies of | 或者你也可从当地的电话公司 |
[33:15] | The yellow pages from your local phone company. | 多拿几本黄页电话簿 |
[33:18] | Most non-armor-piercing bullets will only | 多数普通子弹 |
[33:21] | Penetrate a phone book to a depth of an inch or two. | 只能将电话簿穿透一到两英寸 |
[33:25] | Behind a layer of steel, | 再隔了层钢板 |
[33:26] | It’s more like a quarter of an inch. | 穿透力更是减小到了三分之一英寸 |
[33:29] | Commercially available foam sealants will keep | 市场上随处可见的泡沫密封胶就能够 |
[33:31] | Your tires rolling long | 保持你轮胎的转动 |
[33:32] | Enough to get you out of danger. | 足以使你逃脱危险 |
[33:34] | For the windows — dual-layer, | 至于车窗则需要双层加厚 |
[33:36] | High-density plexiglas is your best bet. | 高密度胶质玻璃是最佳选择 |
[33:39] | It’s expensive, | 虽然昂贵 |
[33:40] | But bullet proof glass is not | 但在防弹玻璃这事上 |
[33:42] | The sort of thing you skimp on. | 吝啬可万万要不得 |
[33:51] | My guy called the cops. it checks out clean. | 我的人打给警察了 一切核实无误 |
[33:54] | You could drive it to the police station yourself, | 你还可以自己开车去警局 |
[33:56] | And you wouldn’thave to worry about it. | 一点不用担心 |
[33:58] | – I must say,i’m impressed. – we aim to please. | -不得说 令我刮目相看 -我们目的如此 |
[34:01] | All right. let’s check out this operation of yours. | 那咱们就去看看你们的行动吧 |
[34:03] | Let’s. | 走吧 |
[34:12] | I figured you for a nicer ride. | 我还以为你们的座驾会好点 |
[34:15] | We don’t like to take | 我们不想太过招摇 |
[34:16] | Anything flashy to our location. | 以免暴露位置 |
[34:17] | We can’t afford to attract attention. | 不能吸引太多注意 |
[34:19] | You’re careful. that’s good. | 你们很小心啊 不错 |
[34:22] | Maybe a little crazy,but you’re careful. | 虽然有点疯狂 不过很小心 |
[34:24] | And when it counts. now,about felix… | 小心驶得万年船 现在 关与费利克斯 |
[34:28] | Don’t worry about him. | 用不着担心他 |
[34:30] | This checks out,i’ll take care of felix. | 等这儿搞定了 我会搞定费利克斯 |
[34:33] | Countless wars have been fought | 不计其数的战争是因为 |
[34:34] | Over misunderstanding — tragic Mistakes, | 误解而打响 悲惨的错误 |
[34:37] | Misperceptions that turn people against each other forever. | 误解会使人们老死不相往来 |
[34:41] | That’s corey’s car. let’s do this. | 是科里的车 我们走 |
[34:43] | Of course, | 当然了 |
[34:44] | It’s not so tragic when you’re | 如果你是这些误解的制造者的话 |
[34:45] | The one creating the misunderstanding. | 那就不那么悲惨了 |
[34:47] | It’s up here. we operate out of a warehouse. | 就是这里 我们在这个仓库工作 |
[34:49] | We do all our work there. | 所有工作都是在那里完成的 |
[34:51] | Nothing’s in our name, | 没有东西在我们名下 |
[34:52] | So there’s no connection to us. | 牵连不到我们 |
[34:56] | Johnny,is that felix’s car? | 强尼 那是费利克斯的车吗 |
[34:58] | You tell felix you were meeting us? | 你告诉费利克斯你和我们见面了吗 |
[35:00] | – No,i – Well,then why the hell is he here? | -没有啊 我 -那他们怎么会出现在这里 |
[35:02] | Did he follow you? | 他跟踪你了吗 |
[35:03] | Get down! | 趴下 |
[35:10] | Get us the hell out of here! | 赶快逃出去 |
[35:33] | We got to ditch this thing. | 得把这车丢掉 |
[35:35] | You can call your guys for a ride? | 你能自己找人带你回去吧 |
[35:37] | – Yeah,yeah. jesus.how did we – We armored the car. | -能 天啊 我们是怎么 -这车改装过 |
[35:39] | We’re crazy,but we’re not stupid. | 我们是挺疯 可不傻 |
[35:42] | You know,that son of a bitch,he — | 那个狗娘养的兔崽子 |
[35:44] | About that. | 关于那个 |
[35:44] | You have a few things to straighten | 在我们一起合作之前 |
[35:46] | Out before we get into business together. | 你得先了结点事情 |
[35:48] | Yeah,i’d say so. | 我也这么想 |
[35:49] | I think we’re gonna leave miami for a little while. | 我们得离开迈阿密一段时间 |
[35:51] | Let it cool down. | 让事情平息下来 |
[35:52] | Give you time to clean house. | 让你有清理门户的时间 |
[35:54] | You straighten out this thing with felix. | 你得把和费利克斯之间的事情了结 |
[35:56] | Oh,i’ll straightenit out. | 我会搞定的 |
[35:59] | There’s our ride. | 我们的车来了 |
[35:59] | We’ll give you a call when it’s time. | 时候到了我们自然会找你 |
[36:02] | I want you to get big edon the phone. | 你给大伊登打个电话 |
[36:04] | I’m gonna take care of this cat. | 我得把这个兔崽子好好料理一番 |
[36:16] | Felix cleared out of miami soon | 费利克斯一听说托尼四处找他 |
[36:18] | As he heard tony was looking for him. | 就立刻从迈阿密闪人了 |
[36:19] | His whole crew left,too. | 他的手下也都跟着走了 |
[36:21] | It’s probably safe to park in that part of town for a while. | 最近停车应该会比较安全了 |
[36:24] | Here’s your tickets. I got you three. | 这是你们的票 我给你们弄了三张 |
[36:26] | I heard there was a lady doing most of the work. | 听说有位女士做了挺大贡献 |
[36:29] | Piece of cake. right,mike? | 小意思嘛 是吧 迈克 |
[36:31] | Hey,Corey wanted to say thanks. | 科里想对你们说声谢谢 |
[36:34] | Hey,you guys. | 你们好啊 |
[36:35] | Listen,man, | 那个 老兄 |
[36:36] | I just wanted to thank you guys for saving my life | 我只想谢谢你们救了我的命 |
[36:37] | –both of ours. | 我们俩的命 |
[36:40] | Thank you,and can youthank fiona for us? | 谢谢 你们能帮忙也谢谢菲欧娜吗 |
[36:43] | Look,if you get anywhere near the super bowl, | 如果你们能进超级杯的话 |
[36:45] | I want tickets, okay? | 我可是要好票的 知道吗 |
[36:46] | I want to be sitting on a goalpost. | 我想坐在门柱上 |
[36:48] | You got it,man. | 没问题 老兄 |
[36:53] | Yeah,fi? | 什么事 菲 |
[36:54] | Michael,i believe I found your bomber’s house. | 迈克尔 我想我找到炸弹男的住处了 |
[36:57] | All right,i’m on my way. | 好 我马上到 |
[36:59] | Bad news is, | 坏消息是 |
[36:59] | Looks like no one’s lived there in a while. | 那里好像很久都没人住过了 |
[37:01] | Mail’s piled up in the box,newspapers stacking up. | 信箱里一堆信 报纸也堆成了山 |
[37:05] | I think I may go in and poke | 在等候你大驾光临前 |
[37:06] | Around a little while I’m waiting. | 我想我可以先进去逛逛 |
[37:08] | Yeah. fi,no. | 等会 菲 不要 |
[37:09] | I don’t want to disturb — | 我不想你打扰到 |
[37:10] | You think I’ve never broken into a house before? | 你以为我从来都没试过闯空门啊 |
[37:12] | Fiona,just take it easy and be careful. | 菲欧娜 小心为上 |
[37:31] | When you booby trap someone else’s place, | 当你在别人家安陷阱时 |
[37:33] | You put the trigger in the door or just | 你在门上或屋内放置一个触发器 |
[37:35] | Inside so the odds of tripping it are much higher. | 触发机关的几率会比较大 |
[37:43] | If you rig your own place, | 若你要弄的是自家房子 |
[37:44] | The trigger has to be farther | 触发器就得在里面放远点了 |
[37:46] | Inside so you can safely enter. | 这样你自己才能安全进入 |
[37:48] | A trip wire is a quick and dirty version, | 地雷拉发线早已臭名昭著 |
[37:51] | But a contact plate under the | 但地毯下的接触板 |
[37:53] | Rug is completely undetectable. | 绝对不易被人察觉 |
[37:56] | Put a little accelerant on the walls… | 在墙上喷上促燃剂 |
[37:59] | There’s a reason they call it a firetrap. | 消防死角这个名字总是有道理的 |
[38:09] | It’s fi. leave a message. | 我是菲 有事请留言 |
[38:10] | Fi,i’m at the address you gave me. | 菲 我就在你给我的地址这 |
[38:13] | Call me back if you get this. | 收到留言请回电 |
[38:18] | You can’t be here. | 你不能来这里 |
[38:19] | Was anyone in there? | 里面有人吗 |
[38:20] | Did you find anyone in there? | 你们有没有在里面找到人 |
[38:21] | We don’t know yet. | 目前还不清楚 |
[38:22] | We haven’t been able to confirm. it’s too hot. | 我们还没能确认 火势太猛了 |
[38:25] | Was there a woman in there? | 里面到底有没有个女的 |
[38:26] | Someone was seen going in. | 确实有人进去过 |
[38:27] | I just need to know if someone was in there! | 我只想知道里面到底有没有人 |
[38:30] | Did you see a woman come out? | 你有看到一个女人出来吗 |
[38:31] | Did anyone see anything? | 有没有人看到 |
[38:33] | Was anyone in there? | 里面到底有没有人 |
[38:34] | – she’s — she’s — – move back!move! | -她是 她 -后退 向后退 |
[38:38] | Move it back! move it back! | 快回去 退后 |
[38:41] | We’re clearing this whole street. let’s go. | 我们要封锁这条街 快行动 |
[38:47] | It’s fi. leave a message. | 我是菲 有事请留言 |
[38:48] | Fi,fi,pick up the phone! call me if you get this! | 菲 快接电话 收到留言快回电 |
[38:52] | I need to know where you are! | 我要知道你在哪 |
[39:05] | It’s fi. leave a message. | 我是菲 有事请留言 |
[39:27] | There you are. | 你终于回来了 |
[39:29] | You have got to geta landline in here. | 你这里真得埋个地线了 |
[39:33] | Poole rigged his place to burst into flame. | 普尔把他家改装成了一入即烧的火窟 |
[39:35] | It was no surprise, | 还真是不出所料 |
[39:36] | But I let my curiosity get away with me. | 但我还是放纵了自己的好奇心 |
[39:40] | I waited for a burn out in one of the | 我一直坚持到其中一扇窗户被烧掉了为止 |
[39:43] | Windows — now I need a new cellphone. | 现在我得重买个新手机了 |
[39:53] | Michael,you didn’t think that… | 迈克尔 你该不会以为 |
[40:37] | Breakfast? for me? | 是为我买的早餐吗 |
[40:39] | I see fiona’s spending the night now. | 看来现在菲欧娜都开始在你这过夜了 |
[40:45] | Good for you. putting down roots. | 不错啊 真准备安家落户啦 |
[40:48] | So,you’ve had your couple of days. | 我给了你几天时间 |
[40:51] | What’s the good news? | 好消息是什么 |
[40:53] | I ruled out everyone on the list you gave me. | 你给我的名单上所有人都被排除了 |
[40:56] | I took another look at the blast. | 我又回想了下那场爆炸 |
[40:57] | I’m checking demolition specialists,uh, | 目前我在查那些爆破专家 |
[41:00] | Private contractors. | 私人承包商 |
[41:01] | You could have someone look at that list | 你可以去找别人研究那张名单 |
[41:03] | And see if there’s anyone worth flagging. | 看看那上面是否有人值得你这么大费周章 |
[41:04] | Is this some kindof a joke? | 你在跟我开玩笑吗 |
[41:07] | From what I hear, | 我可听说 |
[41:07] | You have plenty of time to run around | 你有大把的时间满城转悠 |
[41:09] | Playing dress-up with your friends | 和你的朋友玩家家酒 |
[41:10] | But the best you can do for me is a needle in a haystack? | 可你为我做的就只有让我自己去大海捞针 |
[41:12] | If you have a better idea,i’m willing to hear it. | 你有好主意的话 我洗耳恭听 |
[41:15] | You’re my idea,michael. | 你就是我的主意 迈克尔 |
[41:17] | Make no mistake –there are those who | 可别失手 有的是人觉得 |
[41:18] | Think you’re more trouble than you’re worth. | 比起你惹的麻烦 留着你一点也不值 |
[41:21] | I’ve convinced them that you’re | 我说服他们相信你还有用 |
[41:22] | Useful ’cause you can find the bomber. | 让他们相信你能找到放炸弹的元凶 |
[41:25] | What do you think’s gonna | 如果你搞不定这件事的话 |
[41:25] | Happen to you if you don’t deliver? | 你觉得会发生什么事呢 |
[41:27] | Same thing that would happen to you,i suppose. | 我想 你也好不到哪去 |
[41:33] | You gonna run that check for me? | 想研究下会有多惨吗 |
[41:36] | Give me the list. | 把名单给我 |
[41:38] | Michael… | 迈克尔 |
[41:39] | It’s time you focus on helping yourself, | 现在你该全心全意帮助自己的时候了 |
[41:41] | Or you’re not gonna be around to help anyone else. | 否则你压根就没机会再去帮别人的忙 |
[41:59] | It’s fi. leave a message. | 我是菲 有事请留言 |