Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn noticeon you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned,you’ve got nothing — no cash, 一旦被炒 你就一无所有 没有现金
[00:12] No credit, no job history. 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever 你被困在他们
[00:15] City they decide to dump you in. 圈定的城市里
[00:16] – where am i? – miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] An old friend who used to 一个向FBI
[00:28] Inform on you to the fbi… 告发你的老朋友…
[00:30] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] Family,too… 还有家人…
[00:33] Hey,is that your mom again? 又是你妈妈打的?
[00:34] If you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help,michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out 最根本的是 在查明是谁
[00:40] Who burned you, you’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:44] Previously on “burn notice”… 《黑名单》前情回顾
[00:46] Someone out there wants you dead, 有人想要你命
[00:47] And we both need to know who. 你我都想知道他是谁
[00:48] You’re really gonna do this? hunt them down? 你真的打算这么干了 追捕他
[00:50] The enemy of my enemy could be my friend. 敌人的敌人可能就是朋友
[00:52] I got the chemical 我得到了爆炸的
[00:53] Analysis back from the explosion. 化学报告
[00:54] Professional. 非常专业
[00:55] Any progress finding our bomber? 找凶手有进展了吗
[00:57] Nope. checked the blast. crude i.e.d.amateur hour. 没 爆炸现场检查过了 是粗糙的即时爆炸装置 很业余
[01:00] We recruited youbecause you’re a good liar. 我们招收你是因为你擅长说谎
[01:03] I guess we can’t 而你也正在使用这招
[01:03] Complain too much when you lie to us. 我们也没什么好多说的
[01:05] Your bombers couldn’t go out 要炸你的人不可能从前门出去
[01:06] The front doorafter they set it. 那里已经装好了炸弹
[01:07] If they went off the balcony… 如果他们是从阳台上出去
[01:08] I could checkthe security 我可以去看看沿河的
[01:10] Cameras at the businesses along the river. 安全监控录像
[01:18] When you work for an intelligence agency, 当你为情报机构工作时
[01:20] You operate within an official structure. 有一大套班子配合你
[01:22] There’s a chain of command to report to, 政管理系统会听取你的报告
[01:24] Protocols to be observed. 有条款协议要遵守
[01:26] No one questions their mission. 任何人不准对任务有任何疑问
[01:27] But when you freelance, 但当你脱离组织之后
[01:28] You don’t have those luxuries. 这些帮手就都不存在了
[01:30] Getting your team on board 因此 寻找到好的团队
[01:31] May require some convincing. 是一件很关键的事
[01:32] I don’t have a problem with hunting down 让我去找把炸弹藏在你门口的人
[01:35] Someone who planted a bombat your place. 没任何问题
[01:37] I have a problem with why you’re hunting him. 问题在于 你干嘛要抓出他
[01:39] If this was about revenge,i’d be fine with it. 如果是想报仇 我完全理解
[01:41] Revenge is a wasteof time. 报仇就是浪费时间
[01:42] Well,so is watching tvand eating candy. 看电视和吃糖也是一样
[01:43] You do it’cause it feels good. 但它让你感觉良好
[01:45] You are finding a killer for 你在为把你的生活弄得一团糟的人
[01:47] The people who ruined your life. 卖命找这个杀手
[01:50] When I find him,i’ll have more on them. 我找到他的时候 也会对他们有所了解
[01:52] Ah,intelligence gathering — right. 情报收集 好吧
[01:56] He should at least suffer a little. 至少得让他吃点苦头
[01:57] Well,when I find him, 我抓住他的时候
[01:58] There will besome pain involved. 会给他点颜色看看的
[01:59] Are you happy? 开心了吗
[02:00] Delighted. 相当高兴
[02:02] Do you see that storage facility? 你看见那边的仓库了吗
[02:04] It has security cameras that cover 那儿有一个摄像头
[02:06] The approach to your loft from the road. 正好对准你阁楼下的那条路
[02:08] Here’s the name of the service 这是安装这些设施的
[02:09] Rep who installed the security system. 负责人的名字
[02:11] And the model number. you’re welcome. 和那些东西的型号 别客气
[02:14] You do care. 你还真在乎我
[02:15] Now run along before I change my mind. 在我改变主意前快走
[02:19] Spies love technology upgrades. 间谍都很喜欢升级自己的装备
[02:21] When someone replaces old equipment — a computer, 当你更新自己的计算机
[02:24] A cellphone, 手机
[02:25] A pda — getting information becomes as easy as looking through the trash. 掌上电脑 收集信息就会变得和捡垃圾一样容易
[02:30] I cannot believe phil didn’t call you. 我真不敢相信费尔没告诉你
[02:32] I was up on an install up in boca. 我在博卡帮人安装东西
[02:34] They had me come down 然后他们叫我来这儿
[02:34] Here and do your service upgrade. 升级你的设施
[02:36] I got the paperwork right here. 文书就在这里
[02:37] Is it gonna takea long time? 要花很长时间吗
[02:38] No,it shouldn’t be too long. 不会很久的
[02:40] It’s just a simple switch-out of a unit. 只是做简单的组件替换而已
[02:43] Well,i should check with them. 我还得问问他们
[02:44] No. you should yell at them,is what you should do. 实际上你应该去骂他们
[02:45] I’m gonna get started here. 我这就开始了
[02:46] When you need to steal information in a hurry, 当你需要快速盗取信息时
[02:49] Just arrange the technology upgrade yourself. 技术升级的工作你最好自己安排
[02:51] Ron,it’s kay,at evergreen. 容 我是凯 常青仓库的
[02:53] There’s a guy here doing an upgrade, 有人来这里做产品升级
[02:55] But I don’t have him on the schedules. 但日程表上没有写
[02:56] Hang on. I’m on with ron lummer. 等等 是容·鲁玛
[02:58] He said he needs to speak to you. 他说他要和你谈谈
[02:59] – yeah,ron? – yeah. who is this? -容 -你是谁
[03:01] No,no,no. you’re lookingin the wrong files. 没没 你看错文件了
[03:04] It’s evergreen storage. 应该是常青仓库
[03:05] – it’s on your desk by the bobble-head guy. 就在你桌子上 在那个蓬蓬头旁边
[03:07] – what are you talking about? I don’t have a file. 你说什么啊 我没有文件
[03:11] Oh,it looks like phil dropped the ball on this one. 看来是费尔犯错了
[03:13] I’m calling the policeright now. 我现在就报警
[03:15] No,no,no,no. don’t be too hard on him. 别别别 别对他太凶了
[03:16] Everybody makes mistakes. 人人都可能犯错
[03:17] You’re breaking the law. don’t touch anything. 你在犯法 不准动任何东西
[03:19] – you know me,ron. anything for you. 容老兄 一句话没问题
[03:21] Just save me a donut! – this isn’t funny! -给我留个甜甜圈 -你开什么玩笑
[03:22] You hear me? 听见了没
[03:23] You’re going to jail!i’m — what did he say? -你等着坐牢吧 -他说什么
[03:25] Well,somebody’s in trouble,but it ain’t me. 有人该有麻烦了 但不是我
[03:28] All right,sorry for the inconvenience. 好了 抱歉给你带来不便
[03:29] If you need to buy a few seconds in 如果你想在办公室里
[03:32] An office environment, programming a 为自己争取点时间
[03:34] Computer to dial every phone in an 编个电脑程序 拨打这里所有的电话
[03:36] Office simultaneously is simple and cheap. 这个方法既便宜又实用
[03:38] Just set up your cellphone 只需要把自己的手机
[03:40] To trigger the call remotely. 设置为遥控触发就行了
[03:43] Sounds like you guysare busy. 貌似你还真忙啊
[03:44] To get away clean from an office,it’s okay to run. 如果你想从办公室脱身 小跑也没关系
[03:47] People run out of offices all the time. 大家都是这么跑出办公室的
[03:51] If the look on your face says “i’m in a hurry, 如果你脸上带有”我很急”的表情
[03:53] ” you can go as fast as you want. 那你就可以尽快地跑了
[03:55] It’s all about covering 只要在别人大喊大叫之前
[03:56] Ground before the yelling starts. 安全脱身就没问题了
[03:58] Hey,stop! 别走
[04:06] “the one you love is closer than you think.” 你爱的人 近在眼前
[04:15] What’s yours say? 你的上面说什么
[04:24] “the one who burned you is closer than you think.” 炒你的人 近在眼前
[04:29] What? what? 什么 什么
[04:31] Oh,that got your attention. 你总算有反应了
[04:33] Not funny,fi. 不好笑 菲
[04:36] Is this what your life’s become,michael? 你的生活就这样吗 迈克尔
[04:38] Running around like carla’s errand boy? 给卡拉做跑腿小弟
[04:41] I’m doing this so I can get out from under carla. 我这么做正是为了能翻身
[04:43] The guy who blew me up –she hates him. 那个想炸我的人 卡拉恨他
[04:46] So I would like to meet him. 所以 我倒很想见见他
[04:49] I think I found something. 我好像找到什么了
[04:51] Passed the camera twicein 90 在爆炸的当天
[04:52] Minutes the day of the bombing. 90分钟里他经过了两次
[04:54] Right time,too. 就是这时候
[04:55] Collapsible ladder for 带折叠楼梯
[04:56] Getting down from your balcony. 好从你阳台上下来
[04:57] City worker outfit keeps 穿工人服装
[04:59] People from asking questions. 好让别人别起疑心
[05:02] Meet the man who tried to kill me. 见见要杀我的那家伙吧
[05:13] Kind of ordinary for a spy killer. 好像就是一般的间谍杀手嘛
[05:16] What were you expecting? 那你认为是咋样的
[05:16] I don’t know. 我也不知道
[05:17] You know,after all this,like,boots and a mask, 我想他应该穿靴子 戴面具
[05:20] At least. 至少吧
[05:20] You know,a cape,maybe? 也许再来个斗篷
[05:22] His gear is from city of miami public works. 他带的工具都是迈阿密公用设施工的
[05:25] Capes aren’t standard issue. 斗篷不是标准配置
[05:27] Fi’s checking it out. 菲正在调查
[05:29] Good news — something to 我有好消息 或许能
[05:30] Take your mind off all this. 让你暂时忘记这些
[05:32] I got a way to score some dolphins tickets. 我搞到了几张海豚队的票
[05:34] – sam… – come on,mikey. -山姆 -去吧 迈迈
[05:36] When’s the last time you did 你上一次参与
[05:38] Something that regular people do? 普通人娱乐是什么时候
[05:39] Don’t be afraid. I’ll be right there with you. 不用担心 我陪着你
[05:41] 50-yard line,third row,beer in big plastic cups. 50码线处 第三排 大杯啤酒
[05:45] How are we getting these tickets? 票是怎么弄到的
[05:46] Buddy of mine — sean martin. 我的一个兄弟 肖恩·马丁
[05:47] He used to play for the ‘phins in the ’90s. 90年代为海豚队打球的
[05:50] He,um — he needs a little favor. 他要我帮点小忙
[05:52] – and there it is. – yeah,well,come on. -这才是正题 -得了吧
[05:53] Look,we can probably wrap this up in a day. 这种小事我们一天就能解决的
[05:56] We’re supposed to meet him at 2:00. 说好两点去见他
[06:06] Most of these guys I 这些球员里大多数
[06:07] Handpicked in the roughest part of overtown 都是我从郊区最危险的地方找来的
[06:08] pulled them out of broken families, Gangs. 他们多来自单亲家庭 或混帮派的
[06:11] Put them on the field. 而我让他们来打球
[06:12] See,mike? 看见没 迈克
[06:13] He’s a great humanitarian, 他是个伟大的人道主义者
[06:14] And he’s got tickets on the 50-yard line. 而且他还有50码线处的球票
[06:16] Sam said you had a problem. 山姆说你有麻烦
[06:18] Not me. one of my players — corey jensen. 不是我 是我的一个球员 科里·简森
[06:21] Good kid — stays out of trouble, 他是好孩子 从不惹麻烦
[06:23] But he got into a fight the other day. 但前些天和人打架了
[06:25] A fight? what about? 打架 怎么了
[06:26] Not sure. 我也不清楚
[06:27] I just know the guy he fought is bad 我只知道 和他打架的人不好惹
[06:29] News — felix cole, a local gangster. 费利克斯·科尔 当地的地痞
[06:32] Word is — he wants corey dead. 就一句话 他想让科里死
[06:35] Gangster — this is the 黑帮 这就是
[06:36] Little problem you — yeah — 你说的小问题
[06:37] Hey, sean,what exactly were you hoping for here, 肖恩 你说让我们来帮个小忙
[06:39] Favor-wise? 到底是什么
[06:40] He’s at my place with his sister. 他和他妹妹躲在我家里
[06:42] I just wanted you guys to go by and 我想要你们过去和他谈谈
[06:43] Talk to him and see what the options are. 看看有什么办法
[06:45] Well,if he’s being hunted, 倘若他正被追踪
[06:46] He shouldn’t be staying at your place. 藏在你家可不行
[06:47] Won’t be long before they look there. 要不了多久就会被发现
[06:49] Mike’s right. look,let me swing by. 迈克说的没错 我过去一趟
[06:51] I’ll pick them up. 把他们接过来
[06:52] Thanks,sam. I appreciate it. 谢了 萨姆 感激不尽
[06:55] Okay,so it’s not a little problem, 好吧 这确实不是小问题
[06:57] But we’re not exactly talking 但我们能得到的
[06:59] Nosebleed seats either here, huh? come on. 也绝对不是廉价票 来吧
[07:04] Whoa,mike. we got a visitor. 迈克 我们来客人了
[07:07] Hello,michael. is now a good time? 你好 迈克尔 现在方便吗
[07:10] Carla. so great to see you. 卡拉 见到你真高兴
[07:12] You might want to give sam your keys. 你得把钥匙先交给萨姆
[07:14] We need to talk. 我们有事要谈
[07:15] – I’ll meet you back at the loft. – you sure,mike? -一会回我住处见 -你确定吗 迈克
[07:18] He’s sure. 他很肯定
[07:40] Don’t I get tied to the chair? 不把我绑在椅子上
[07:41] Don’t go soft on me now,carla. 不用麻醉我吗 卡拉
[07:43] I thought we’d keep this 我想这次会面
[07:44] meeting a little more casual. 可以稍微随意点
[07:45] We want to know how your investigation is going. 我们想知道你的调查进展如何
[07:47] “we”? who’s “we”? “我们” “我们”是哪些人
[07:48] Love to meet the team,if they’re around! 如果就在周围 很乐意见见大家
[07:51] Michael,sit down. 迈克尔 坐下
[07:54] We got our analysis back of 通过从你住处所取的
[07:56] the explosives at your place. 炸药残渣分析看来
[07:58] Same method and materials used on 相同的手法和材料
[08:00] the other operatives that were attacked. 也发生在其他特工们的受袭事件中
[08:02] “operatives.” plural. “们” 人还不少
[08:03] How many exactly? do I get names? 具体有多少 我能知道他们的名字吗
[08:06] No. 不行
[08:07] I thought you weren’t going to tie my hands. 我还以为你能让我放开手脚大胆闯
[08:09] I’ve seen your work. 我见过你的本事
[08:10] You do just fine with your hands tied. 这点束缚难不倒你
[08:14] Everything I can share with you is here. 我能共享给你的一切信息都在这里
[08:17] And it stays here. 就这么多
[08:17] Look it over,let us know when you’re done. 仔细查看吧 好了告诉我们
[08:20] What if I have to goto the little boys room? 我要是想上洗手间怎么办
[08:23] Well,you’re gonna have to hold it. 那可得憋住了
[08:25] My men have orders to shoot 你若是离开这房间半步
[08:27] You if you try to leave the room. 可别怪我的手下枪口无情
[08:41] Hey,mike. 迈克
[08:43] Well,that was a quickie. 好快啊
[08:45] You look… unbruised. 你看上去 毫发未损
[08:47] Just a few paper cuts. 都是些小意思
[08:48] I got a look at carla’s files. 我看了些卡拉的文件
[08:50] She thinks the bomber is not local. 她觉得埋弹的杀手不是本地人
[08:52] Oh,so the big,Bad burn-notice lady’s 原来我们的大恶人 黑名单女士
[08:54] a step behind you. 动作不如我们快啊
[08:55] You think it’s gonna stay that way? 你觉得这何时是个头啊
[08:57] Well, I asked for a list of all demolition experts 我要求得到一份在塞尔维亚和黑山
[08:59] Who have spent time in serbia and montenegro. 活动过的爆破专家的名单
[09:01] Said I saw a pattern there. 说我在那边看到过类似的手段
[09:03] Yeah,we got another meeting on the books. 是的 我们还将有次会面
[09:04] Nice. fi’s upstairs with the kids. 好的 菲和孩子们就在楼上
[09:07] I’m just heading out to get dinner for everybody. 我去给大家买点晚餐
[09:09] – pizza time? – yeah. -匹萨 -对
[09:11] Uh,mike,just a heads-up. 迈克 当心点
[09:13] This one has fi a little… fired up. 这件事让菲有些 怒火中烧
[09:21] Sorry. I was,uh,delayed. 抱歉 我回来晚了
[09:24] Oh,that’s okay,michael. 没关系 迈克尔
[09:25] I was getting to know your guests. 我正在了解你客人的情况
[09:28] I’m — I’m corey. this is my little sister,tanya. 我是科里 这是我的妹妹坦雅
[09:31] – I’m michael. – nice to meet you. -我是迈克尔 -很高兴见到你
[09:33] They told me about their situation. 他们跟我说了事情经过
[09:35] It seems this man –felix? 那个家伙 叫作费利克斯吗
[09:39] He took tanya for a ride in his car… 他强行将坦雅拉上车
[09:42] And then he attacked her. 然后侵犯了她
[09:45] And she escaped,barely, 她勉强逃脱
[09:47] And then corey went after him with a baseball bat. 然后科里拿着棒球棍追着他打
[09:50] I found her crying in the street. 我发现她在街头痛哭
[09:51] I just wanted to make sure he never tried 我只是想确保他不会
[09:53] To come back — no explanation necessary. -再回来 -不必再解释了
[09:55] Use a golf club next time. 下次记着用高尔夫球棒
[09:57] Greater force to a smaller area. 短小却更精悍
[10:00] Um,yeah. but now he’s after me. 有道理 不过现在是他追杀我
[10:03] His guys came to my house. 他的手下们闯进我的住所
[10:04] They tried to shoot me in the street. 光天化日之下就想枪杀我
[10:06] I mean,i don’t know where to go. 我不知道往哪儿逃
[10:07] It’s fine. we’ll take care of it. 放心 我们会摆平一切
[10:09] Would you excuse me? 不好意思
[10:13] Fiona,could I talk with you out on the balcony? 菲欧娜 可去阳台谈谈吗
[10:22] Michael,i’m gonna say this once. 迈克尔 我只说一遍
[10:24] We are helping these kids. 我们要帮助这些孩子
[10:25] Fi,this is a job for the police. 菲 此事应交警方处理
[10:26] Oh,sure. 当然
[10:27] If we let felix kill corey, 如果我们先让费利克斯杀了科里
[10:28] We’ll have more evidence when 然后当他再去骚扰这个女孩时
[10:30] He comes after this girl again. 我们就将证据确凿了
[10:31] You made your point. we can get them out of town. 你说的没错 我们该让孩子们离开城里
[10:34] No. they’ve done nothing wrong. 不 他们有什么过错
[10:35] They’re not going anywhere. 他们哪都不去
[10:37] That sick son of a bitchis going somewhere, 那个狗娘养的变态才该滚出去
[10:39] And this is not a discussion. 这事没有商量的余地
[10:41] Fiona, 菲欧娜
[10:41] You’re letting your emotions get the best of you. 别让愤怒冲昏你的头脑
[10:44] No. I’m doing better than that. 不 我才没有
[10:46] I’m letting my feelings run the show, 我反而会化愤怒为动力
[10:48] And I feel very strongly about this! 这件事我非做不可
[10:57] Corey And Tanya The Clients 客户 科里和坦雅
[11:00] Felix works out of that club,mostly. 费利克斯通常在那家俱乐部里做事
[11:05] His crew boosts cars for the 24k syndicate. 他们一帮人为24k帮做偷车生意
[11:07] That’s him next to the gto. GTO跑车边上的那个 就是他
[11:09] Man,what was I thinking? 兄弟 我觉得
[11:11] He’s a stone-cold gangster. 他就是个冷血的强盗
[11:12] Felix Cole Gangster 费利克斯·科尔 强盗
[11:13] No,he doesn’t deserve to be called a gangster. 不 他才不配叫做强盗
[11:15] Anyone who attacks a 15-year-old is a pervert. 连15岁的孩子都不放过 就一变态
[11:17] Felix Cole Pervert 费利克斯·科尔 变态
[11:19] See,the thing is,ever since the word went out, 瞧 自从他一下令
[11:23] His whole gang is after me –the whole 24k crew. 他的手下就一直在找我 整个24k帮
[11:27] The whole 24k crew. 整个24k帮
[11:29] Oh,this is getting better and better. 这事越来越有趣了
[11:31] You see that guy he’s talking to? 看到和他谈话的那个家伙吗
[11:32] The guy with the glasses by the table? 在桌子旁戴眼镜的那个
[11:34] That’s tony soto,the boss. 他叫托尼·索图 老大
[11:36] Tony Soto the boss 托尼·索图 老大
[11:36] Felix earns a lot of money for that guy. 费利克斯帮他赚了很多钱
[11:38] Any car that gets boosted from here to midtown, 所有市区到这一带所盗的车
[11:41] It’s his guys. 都会流向这家伙
[11:42] Listen,seriously, 说真的
[11:43] I don’t think there’s anything you guys can do. 我不觉得你们能帮上什么忙
[11:45] Oh,don’t worry,corey. 别担心 科里
[11:48] There’s a long list of things we can do. 我们有一长串事儿可做
[11:52] You know,just for the record,when I said “favor,” 准确的讲 当我说”帮忙”时
[11:55] I was thinking,like, 我还以为是
[11:56] Find somebody’s lost dog or something like that. 去找条迷路狗之类的事
[11:59] You’re gonna have to work a 那你可要加倍
[12:00] Little harder than you’re used to. 努力点了
[12:01] I work plenty hard,lady. I just make it look easy. 我向来很努力 女士 我只是故作轻松而已
[12:03] Corey’s up against an organization here,fi. 科里要面对的可是一个组织 菲
[12:06] Felix is well-connected. 费利克斯人面很广
[12:08] Well,then we’ll just have to disconnect him, 那我们就得让他孤立起来
[12:10] Won’t we? 没错吧
[12:11] Tony won’t back felix if 如果我们让费利克斯做不成生意
[12:13] We put him out of business. 托尼就不会再罩他
[12:16] A new gang of car thieves is coming to town. 一群崭新的飞车大盗即将登场亮相
[12:18] You want to take him head-on? 你要同他争锋相对
[12:20] Well,then we got to stash corey and his sister, 我们还得找个好地方
[12:22] Tanya, somewhere for a bit. 让科里兄妹俩藏上一段时间
[12:23] Yep. 没错
[12:28] Corey and tanya are getting settled, 科里和坦雅安顿好了
[12:29] And I’m making spaghetti. 我去做点意式面
[12:31] Excuse me. 抱歉
[12:31] Ma,i’m sorry. 妈 不好意思
[12:33] Fiona really felt strongly about them being 菲欧娜强烈希望他们能呆在
[12:35] In a nice renvironment than the loft,and,uh… 一个比阁楼舒适得多的地方
[12:38] Well,you know, 我明白
[12:38] She — she was really not in 她 这件事情 她
[12:40] The mood to discuss the point. 真的不好商量
[12:42] It’s fine. 没关系
[12:42] If you didn’t bring people over,i’d never see you. 你要不带人过来 我还真见不着你
[12:45] Oh,and thank you for what you did for your brother. 多谢你为你弟弟做的
[12:50] For — for what? 做了什么
[12:51] Your brother’s papers. when he got out of jail? 你弟弟的无罪证明 他出狱的时候
[12:55] The arrest was erased,like it never happened. 指控都撤销了 就像什么都没发生过
[12:57] You didn’t do that? 不是你办的
[12:58] Not exactly. it was,uh –it was done for me. 不完全是 是别人帮我办的
[13:01] Well,thank your friends for me,then. 那替我谢谢你的朋友们
[13:04] Yeah,my friends put him in jail in the first place, 是啊 就是他们一开始把他扔进了牢里
[13:07] Actually, so… 实际上 所以
[13:11] Sometimes I forget how complicated your life is. 有时我真忘了你的生活是如此的错综复杂
[13:16] There’s a reason armies wear uniforms, 军人穿戴制服是有理可据的
[13:18] Even though they make them easier to spot. 即使这样更容易暴露身份
[13:21] Sometimes that’s what you want. 有时要的就是这个效果
[13:23] Uniforms suggest organization,power,and numbers. 制服代表了组织 实力 以及强大的阵容
[13:27] These,in turn,inspire fear. 这些都会刺激对手的恐惧
[13:29] And as any good operative knows, 每一个特工都很清楚
[13:31] There’s no more effective weapon than fear. 没一样武器比恐惧更加有威力
[13:57] Nice car. 靓车啊
[14:01] It’s too bad,really. 真的太可惜了
[14:03] What’s too bad? 什么可惜
[14:05] Pepper grenades are used by 胡椒粉手榴弹通常被反恐部队
[14:06] Antiterrorist units to disable and stun. 用做制服和威慑敌人的武器
[14:09] Not lethal, 非致命性
[14:10] But a face full of pepper 但是一脸的胡椒气体
[14:11] Gas will keep you pretty busy. 确实会令你焦头烂额
[14:13] No,no,no. don’t go anywhere. 不不不 别想溜
[14:15] The party’s just starting. 派对才刚开始
[14:20] What the hell,man? 搞什么鬼啊 老兄
[14:24] No! 不
[14:25] Melting through the engine block of a 如果你很懂行
[14:27] Car isn’t hard if you know what you’re doing. 利用汽车发动机溶化并不是件难事
[14:30] A few pounds of thermite in a coffee can and a 在咖啡罐里装几磅灼热剂
[14:33] Fuse will do the trick 再加上根保险丝便能化腐朽为神奇
[14:34] And put on a pretty good show. 一场好戏随即上演
[14:37] Felix. felix. felix,over here. 费利克斯 费利克斯 费利克斯 这边
[14:42] It’s time for you to leave miami. 是时候滚出迈阿密了
[15:00] You what? you did that to his car? 什么 你竟然对他的爱车如此蹂躏
[15:04] He’s gonna come after you. 他一定不会放过你
[15:05] Better than him coming after you. 总好过他追着你不放
[15:07] We’re just sending him a message 我们只是传递给他一个讯息
[15:08] it’s time for him to move on. 该是他走人的时候了
[15:10] Yeah,sounds like it. damn. 听起来是那么回事儿 靠
[15:13] Oh,I looked through those pictures mr. Axe gave to me. 我看了埃克斯先生给我的这些照片
[15:15] You recognize anyone? 你有认出谁吗
[15:16] Yeah,this dude here is j.b. 这个小子是j.b.
[15:19] He’s definitely big-time. 他是个熟手
[15:21] That’s rodrick. 这是罗德克
[15:22] And this dude here? they call reed. 还有这个小子 他们叫他理德
[15:24] These three are felix’s main boosters. 这三个都是费利克斯的重要手下
[15:26] I found some crackers. 我找到些饼干
[15:35] Mom? 妈妈
[15:37] These are like cardboard. 这些吃起来像纸板
[15:38] Well,they were in the back of the cupboard. 它们放在橱柜后面
[15:40] They’re a few years old. 都放了几年了
[15:41] Corey’s been helping me clean 科里帮我
[15:42] Out all of the old food in the house. 解决掉了家里所有的过期食物
[15:44] He ate a can of smoked oysters 他吃了一罐烟熏牡蛎
[15:45] That I’ve had since you were a baby. 那还是在你小时候买的
[15:48] A little salty, but they really hit the spot. 有点儿咸 但吃起来还是那么回事儿
[15:50] Thanks, ms.Westen. 谢谢你 韦斯顿太太
[15:51] Oh,no. thank you. 不 谢谢你才对
[15:53] Can we go home now? 我们现在能回家了吗
[15:54] Not yet. This was a good first step, 还不行 第一步虽然走得不错
[15:56] But we still have to be careful. 我们仍然得小心
[15:59] Is there any family that you 你们有没有别的家人
[16:00] Have that felix might know about? 费利克斯可能会知道的
[16:03] No. it’s just me and tanya. 没有 家里只有我和坦雅
[16:05] Our mom passed last year. 我们母亲去年过世了
[16:07] We got family up north. 其他家人在北部
[16:08] But I need to finish school here. 但我得在这儿完成学业
[16:10] I got a chance at a scholarship. 我能获得奖学金
[16:12] Coach martin looks after us if we need it. 马丁教练在必要时会帮助我们
[16:14] Well,I think it’s time to talk to coach martin. 我想是时候和马丁教练谈谈了
[16:20] The whole neighborhood’s talking 这儿附近都在谈论
[16:21] About what happenedwith felix yesterday. 昨天费利克斯那事儿
[16:23] The engine of his car melted into the road? 他车子的引擎整个熔在了马路上
[16:26] It’s crazy. 这太疯狂了
[16:27] Yeah,well, Crazy’s kind of what you 是的 在这种时候
[16:28] Want in a situation like this. 疯狂的行为是很有必要的
[16:30] I mean, You want felix to worry about something 我是说 你希望有更大的事让费利克斯操心
[16:32] That’s bigger than some kid beating him up. 而不是盯着那个揍他的小孩
[16:34] Sounds like a plan to me. 有点道理
[16:36] If there’s anything i can do to help — yeah, 如果有什么我能帮忙的
[16:38] Actually I need you to keep your head down for a while 确实有 我希望你这阵子低调一些
[16:39] ’cause this is gonna get worse before it gets better. 所谓风雨过后才见彩虹
[16:42] Sam, you’re asking me to hide? 萨姆 你是叫我躲起来
[16:44] Hide? oh,no,no,no. of course not. 躲 当然不是
[16:46] I just need you to be 我只是想你去
[16:47] Someplace where no one can see you. 一个别人看不见你的地方
[16:50] Until I give the all-clear. 直到我告诉你警报解除了
[16:52] You know,for the kids. 你知道 为了那孩子
[16:58] When you need to get into a building in a hurry, 想要快速进入一幢建筑
[17:01] You can always count on a fire exit. 你总是可以依靠安全通道
[17:03] Every building has them. 每幢建筑都有
[17:05] It’s just about knowing how to use them. 关键是你怎么利用它
[17:07] The right shape charge will put a big 适当的爆破足以在钢质门上
[17:09] Enough dent in a steel door to disengage The lock 炸出一个凹洞 从而使门锁脱落
[17:12] Which can turn a fire exit into a convenient and unexpected entrance. 这样安全通道就成了一个便捷而意想不到的入口
[17:17] A coil of detcord attached to a rubber mat 一卷粘在一个塑胶板上的爆炸索
[17:21] Will give you the explosion you need and allow you to 能提供你需要的爆破力
[17:23] Point it wherever you need it to go. 而且方便定点在任何需要的位置
[17:25] S.w.a.t.teams call it a hockey puck. 特种部队称它为冰球
[17:29] Let me do that. 让我来做
[17:31] I have a more delicate touch. 我的触觉更敏锐
[17:38] I made some progress 关于追杀你的杀手
[17:39] Finding your would-be assassin today. 今天我有了些进展
[17:42] Yeah. there’s a chance he works at a.s.a. Dismantling. 他可能在A.S.A.爆破公司工作
[17:47] The city contracts their demolition work with them. 市里的爆破项目都是他们公司承包的
[17:50] I think I’ll pay him a visit, 我想我可以去拜会他下
[17:51] See what I can find out. 看看有什么可发现的
[17:58] – it’s beautiful. – yeah. -这很漂亮 -是的
[18:02] Beautiful. 漂亮
[18:05] So,the front of the place is pretty well guarded, 前门看得很紧
[18:07] But that’s it. 但也就这样了
[18:08] And felix? 费利克斯呢
[18:09] He hangs around the back. he’s there now. 他一般在后面 他现在就在那
[18:11] – fresh from the printer. – shall we? -刚印出来的 -可以行动了吗
[18:13] I want to know who the hell they are! 我想知道他妈他们到底是谁
[18:15] They come out of nowhere,destroy my car, 他们不知是从哪儿钻出来 毁了我的车
[18:19] Tell me to leave my home, 叫我离开我的家
[18:21] And you say nobody –nobody knows anything? 你却说你不知道 没人知道吗
[18:25] No,felix. nobody’s seen nothing. 不知道 费利克斯 没人见过他们
[18:27] Then maybe they’re not looking hard enough. 那也许是他们找得还不够用心吧
[18:40] “blitzkrieg,” or “lightning war” 奇袭战法 也称闪电战
[18:42] was a strategy pioneered By the germans in world war ii. 是二战中德军率先运用的战术
[18:45] It refers to a fast attack 它是一种快速的攻击
[18:47] designed to inspire fear and confusion, 旨在引起恐慌和混乱
[18:50] Penetrating quickly behind enemy lines. 快速渗入敌军阵线后方
[19:04] Good afternoon. let’s get those hands up. 下午好 大家把手举起来
[19:07] I’ll thank you to back up against the wall. 靠墙站好 谢谢配合
[19:08] Keep your hands where I can see ’em. 手都给我露出来
[19:11] Nice. comfortable? 很好 舒服吗
[19:14] Hello,felix. 你好 费利克斯
[19:15] Who the hell are you people? 你们他妈到底是谁
[19:18] The name’s johnny. 我叫强尼
[19:20] We got a lot in common,felix. 费利克斯 我们有很多共同点
[19:22] We’re both in the car-theft game. 我们都干盗车的
[19:23] Only we work miami,and you — well, 只有我们留在迈阿密
[19:25] You work some place else. 你就到其他地方盗车
[19:26] You have 48 hours. 给你48小时
[19:27] After that, We’ll make your travel arrangements for you. 超过的话 你的行程就让我们来安排吧
[19:30] Leave town? 离开这里
[19:31] I’m supposed to be scared of 觉得我会怕你们这群
[19:32] Some fancy-ass suit sand a shotgun? 穿时髦西装举枪指着我的人
[19:34] You better get the hell out of my establishment. 你最好从我的地盘滚出去
[19:36] I hear you. you’re busy. you got a lot to do. 明白了 你忙 你有很多事要处理
[19:38] After all, you only have… 不过呢 你还有
[19:40] 47 hours,59 minutes… and 10 seconds… 47小时59分钟 零10秒
[19:45] Left. trust me,felix. you want to move on. 剩下的 费利克斯 相信我 你该走
[19:47] You got a lot of headaches here you don’t need. 这儿只有一大堆头疼事儿
[19:50] Miami is very humid in the summer, 迈阿密的夏天湿气很重噢
[19:52] And you got all these people you have to manage. 而且你还得管这些人
[19:56] Plus your place is on fire. 顺便说一句 你的房间起火了
[20:02] I’ll kill you! 我要杀了你
[20:04] Take care. 小心一点
[20:05] You hear me? do you hear me? 你听见我了吗 听见了吗
[20:17] Did you see the shopping list your mother gave sam? 看见你妈给萨姆的购物单了吗
[20:21] Corey is eating his own 科里每天吃掉
[20:22] Bodyweight in cereal every day. 相当于他体重的麦片
[20:25] He’s a growing boy. 他还在长身体
[20:29] I have to say,i like this johnny. he’s got flair. 我得说 我喜欢这个强尼 他挺有本事
[20:33] He reminds me of your cover 他让我想起你在都柏林扮演的人
[20:35] In dublin when we first met. 在我们第一次见面的时候
[20:37] Do you remember what you called yourself? 记得你那时的化名吗
[20:40] Michael mcbride. 迈克尔·迈布赖
[20:42] Michael mcbride. 迈克尔·迈布赖
[20:46] Sometimes I wonder if… 有时我会想 他是否
[20:49] He’s the one i fell in love with. 才是我爱上的那个人
[20:52] I wouldn’t be surprised. 对此我并不惊讶
[20:55] We caused a lot of mayhem,you and i. 我们之间充满了暴力
[20:58] He was your type of guy. 你就是喜欢他这种型
[21:01] Yes,he was. where did he go? 是的 那个他到哪去了
[21:04] Oh,you know how it is with cover i.d.s. 你知道隐藏身份这回事的
[21:08] You become who you need to be. 你得变成你需要变成的人
[21:12] And everyone gets to guess who you really are. 然后别人来猜你到底是谁
[21:21] I’ll see you later,michael. 待会儿见 迈克尔
[21:24] I have an appointment at a.s.a. Dismantling and demolition. 我得去趟A.S.A.爆破公司
[21:29] Fi, If you see this guy — 菲 如果你见到那家伙
[21:31] I’ll give him a kiss from you. 我会代你给他一个吻
[21:49] – are you eric? – yeah. -你是埃里克吗 -是的
[21:51] Nina roberts,green row publishing. 我是尼娜·罗伯茨 绿线出版社
[21:53] We spoke on the phone yesterday. 我们昨天通过电话
[21:55] Oh,right. you sell the calendars. 是的 你来卖日历
[21:58] No,darling. I make the calendars. 不是 亲爱的 我是制作日历的
[22:02] Theme calendars. 主题日历
[22:03] Firefighters,lumberjacks,cops,cowboys… 消防员 伐木工 警察 牛仔
[22:07] And now the men of demolition. 现在到了爆破工人
[22:09] Nothing turns a woman on more 没有比这个更让女人发情的
[22:11] Than when something goes “boom.” 特别是当建筑”轰”爆炸的时候
[22:14] All I need from you are 我所需要的是
[22:15] Namesand photos of all your… 你手下所有爆破工的照片和名字
[22:17] Demolition guys –do me a favor. 帮我个忙
[22:20] Don’t tell them you’re doing it. 别告诉他们你在做这个
[22:21] Why is that? 为什么
[22:22] Well, No feelings get hurt if I just 是这样 我只找令我感兴趣的男人
[22:24] Talk to the guys i’m interested in. 这样也不会伤了别人的感情
[22:26] All I need is another homely 我想找个把居家猛男
[22:28] Firefighter offering to wax his chest in my office. 来我办公室秀秀他上了油的胸肌
[22:33] So,um… what do you look for? 那么 你想找什么样的呢
[22:36] Depends. 看情况
[22:37] But I think I’m looking at mr. january right here. 但我想一月先生就是你了
[22:47] Target selection is one of the least Glamorous but most 在任何策略中 目标选定是最不炫
[22:51] Important elements in any strategy. 但却是最重要的一环
[22:54] You want to take out the people 你必须除去
[22:56] Your opponent depends On 你的对手最倚仗的人
[22:58] the ones his organization can’t function without. 是那个缺了他 他们组织就运作不了的人
[23:01] Lose your keys? 掉了钥匙吗
[23:04] I can give you a ride. 我可以载你一程
[23:25] Don’t look so scared. 别害怕啊
[23:27] Loaded it with a bean-bag round, 只不过上了豆包弹
[23:28] So it won’t do any permanent damage. 不会留下终生残疾的
[23:34] But the temporary damage –that hurts like hell. 不过短暂的创痛 绝对像下地狱了
[23:38] Did I forget to mention that? 我忘了提了吗
[23:48] My fault. my fault. 我的错 我的错
[23:51] Maybe we should exchange insurance information. 或许我们该交换下保险信息
[23:54] Or maybe you should put these on… 或者你戴上这个
[23:56] And get into the trunk of my car. 进我的后备箱里去
[24:00] Yeah. you see? look. 对啊 看见没 看呀
[24:01] There’s an element of 在任何攻坚战中
[24:02] Theater in any offensive campaign. 都要记住一点
[24:05] It’s not just about bullets and bodies 关键并不在于子弹与尸体
[24:06] killing people usually creates 杀人所引发的问题
[24:09] More problems than it solves. 通常比解决的要多得多
[24:11] It’s about undermining your enemy’s will to fight, 关键在于瓦解敌人的斗志
[24:14] Destroying the morale of his troops, 破坏敌军士气
[24:16] Sending the message that fighting back is useless 传递一个信息 即反抗已经无益
[24:20] Because the battle is already lost. 因为他们已经输了
[24:22] I brought you a little going-away present. 给你准备了一份小小的离别礼物
[24:25] – you call this a present? – yeah. they’re alive. -你管这叫礼物 -对 他们都还活着
[24:29] Yeah,but you won’t be. 对 但你得死
[24:32] I’m good to go if you are. 我乐意我奉陪
[24:33] You really want to do this in front Of all these people in broad daylight? 你真想光天化日当众火拼吗
[24:41] You just wait,johnny boy. 你给我等着 强尼小子
[24:43] Oh,i’ll wait. 我等着呢
[24:44] I’ll wait 23 hours and 14 minutes. 我再等23小时14分钟
[24:51] Clean this up,man! 搞定这几个 伙计
[24:55] – yeah. – hello,johnny. -说 -你好 强尼
[24:57] This is tony soto. maybe you’ve heard of me? 我是托尼·索图 你可能听说过我
[25:00] You’re felix’s boss. yeah. 你是费利克斯的老板 我知道你
[25:02] There’s a car coming up the street. 有辆车正从街道那边开过来
[25:04] I see it. 我看见了
[25:05] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[25:06] Well,go ahead and talk. 好吧 继续 我们谈
[25:07] That’s what phones are for. 这就是手机的用处
[25:08] No. in person. get in the car. 不 单独的 上车
[25:11] “get in the car.” 上车
[25:12] I’m new to miami, 我刚来迈阿密
[25:13] But are most people that stupid here? 但这儿的人都这么蠢吗
[25:15] I’ll leave two of my guys with your people,unarmed, 我留两个不携枪的人给你的人
[25:18] To guarantee your safety. 确保你的安全
[25:20] And I’m not asking. I’m telling. 我不是请求你 我是通知你
[25:23] Now get in. 现在上车
[25:24] Keep these boys company. 看好这俩哥们
[25:26] I’m going to meet tony soto. 我去会会托尼·索图
[25:42] There’s an old saying in war 战争中有个说法
[25:44] That no plan survives the battlefield. 计划赶不上变化
[25:46] Often,as a situation evolves, 通常 根据情况的发展
[25:48] You create new enemies. 你会遭遇新敌
[25:50] Sometimes you create new alliances,new friends. 但有时也能结新盟 识新友
[25:54] Soldiers are fine for dealing with the enemies, 士兵确实善于同敌人周旋
[25:56] But you need a spy to handle new friends. 但你需要一个间谍来监控你的新友
[25:59] Behold the ghost haunting felix cole. 搞定了神出鬼没的费利克斯·科尔
[26:04] Where you from? 你从哪来
[26:05] Around. why am I here? 附近 叫我来啥事
[26:07] You got style,johnny. 你有种 强尼
[26:08] You’re aggressive. 野心勃勃
[26:10] Boom — I like that. 嘣 我喜欢
[26:12] Nice to be appreciated. 谢谢赞赏
[26:13] Felix has been a good earner, 费利克斯是个赚钱能人
[26:15] But any guy who lets someone punk him like you did, 但如果有人像你一样搞他了
[26:18] Lets a 17-year-old kick his ass with a baseball bat… 让一个17岁小孩拿棒球棍打他
[26:22] Well, I can’t have that kind of weakness in my house. 那我可不能再用这种软柿子了
[26:24] I couldn’t agree more. 非常赞同
[26:26] Which brings me to my queation 这不禁让我好奇
[26:27] What exactly do you want? 你到底想要什么
[26:30] My team doesn’t like competition. 我的团队不喜欢竞争
[26:31] We want to be the only game in town. 我要这里就我们单干
[26:34] We’re selfish that way. 这方面我们很自私
[26:35] I’m selfish this way — nobody operatesin 我也有我的原则 没人敢
[26:37] This neighborhood without dealing with me. 不跟我打招呼就在这一带活动
[26:40] I’ll deal with you. listen,felix is an amateur. 我会跟你打招呼的 听着 费利克斯太业余了
[26:43] He steals a few cars for sale 他偷的只有小部分车拿去卖
[26:44] And lays the rest off in chop shops. 其余都送去零件厂
[26:46] Go to a high school. a kid can do that. us? 读读高中 小孩子都能做
[26:49] We dealin high-end export — 我们搞高端的 出口
[26:51] Shipping them oversea sat a markup. 转运海外 赚取利润
[26:52] Overseas? how do you get the cars through customs? 海外 怎么通过海关呢
[26:56] We clean ’em and clone ’em. untraceable. 洗清记录重做档案 不留痕迹
[26:59] Sell them at twice the price. 再以两倍的价格卖出去
[27:01] Now,i can’t have these idiots running around, 现在 我不想让这些白痴瞎掺和
[27:03] Boosting minivans with a shim and a screwdriver. 用铁片和螺丝刀撬小货车
[27:09] You can talk,johnny. I’m gonna give you that. 你还真能扯 强尼 我不得不服你
[27:13] But let’s see if you can deliver. 还是看看你是否能转运了
[27:20] Hot off the street. bring it back clean. 刚从街上偷来的 带回去改装
[27:22] Show me how it works. 让我看看运作流程
[27:23] You could be my new car man. 你可以做我的新车出手商
[27:25] Felix is out? 费利克斯出局了
[27:26] Felix is out,or you are. 费利克斯和你择一录取
[27:36] So,this is your job application? 这就是你的工作申请
[27:38] More or less. 差不多
[27:39] So,meanwhile,some poor guy’s running around, 与此同时 有个可怜家伙正到处
[27:41] Looking for his $150,000 car. 找他那价值15万的车
[27:43] Yeah,we’ll get it back to him. 对 我们会把车还给他的
[27:44] We got to move fast on this one,sam. 我们得快点搞定这个 山姆
[27:45] Yeah. no kidding. 好吧 说真的
[27:46] You know,I went to felix’s place 知道吗 之前我去过费利克斯的老窝
[27:48] Earlier to do some surveillance. 观察他的情况
[27:49] He’s been going nuts since we did our thing. 自从我们玩了他 他可抓狂了
[27:51] Well,the more panicked he is, 他越抓狂
[27:52] The easier our job is. 我们离成功就越近
[27:54] Yeah,but you know,this isn’t just business,mike. 是啊 但这不仅仅是生意 迈克
[27:55] I mean, He put the word out to every kid 我是说 他传话给了周围的每个小弟
[27:57] In the neighborhood to look for corey. 就为找到科里
[27:58] That was the plan. we made him look vulnerable. 计划便是如此 我们就是要让他被动
[28:00] With tony breathing down his neck, 当他面对托尼时
[28:01] He has to look strong now. 他又得显得很强悍
[28:02] Quit yapping. let’s go. 别叨叨絮絮了 我们走
[28:07] The actual theft of a car isn’t difficult. 偷车其实并不难
[28:10] The hard part is selling it once you have it. 真正难的是事后你怎么把它出手
[28:12] Between the license,registration,tax records, 在驾照 注册证 税记录
[28:15] And vin number, 和车牌这些问题面前
[28:15] It’s surprisingly hard to turn a car into cash. 将车变成现金绝非易事
[28:18] The best approach is to start 最好的办法就是
[28:20] With clean paperwork on another car 从州外另一辆车
[28:22] From out of state, 合法文件上下手
[28:23] Then match the stolen car to the clean paperwork. 然后将偷来的车与合法文件相匹配
[28:33] That means new vin tags and a new registration. 所以要制造新的牌照和注册证
[28:44] And in case someone decides to check close, 为防有人仔细检查
[28:47] Some hydrochloric acid and a file will make the 一些盐酸和一把锉刀就能使
[28:50] Etched vin number on the car chassis impossible to read. 车牌腐蚀而难以辨认
[28:55] Well,that’s it. 好了 收工
[28:56] So,mike,You think I should drive around south beach, 迈克 你觉得我该去南沙滩兜兜风吗
[28:58] You know,just to make sure it still drives okay? 去确认下这车能开
[29:01] Knock yourself out. I’ve got a meeting. 你自便 我还要见个人
[29:03] Okay. say hi to carla for me. 好的 替我跟卡拉问好
[29:10] Hello,michael. 你好 迈克尔
[29:12] Hello,carla. 你好 卡拉
[29:14] Do we have to go all the way to your office, 开去你办公室
[29:16] Or can we just do this here? 还是在这里谈
[29:21] Everybody who’s ever blown 所有曾在东欧
[29:23] Something up in eastern europe. 搞过爆炸的人员名单
[29:25] Your ex-girlfriend’s on there. 你的前女友也在其列
[29:27] I think we can rule fiona out. 我想我们可以排除菲奥纳
[29:29] Really? 是吗
[29:29] She has the expertise, 她是专家
[29:31] And she certainly had access. 显然可能有门径
[29:33] Lot of names here. this could take some time. 上面的名字还真多 需要花点时间
[29:36] Two days. driver. 两天 司机
[29:39] I could get started that much 如果把我送回家
[29:40] Faster if you just dropped me off at home. 我能更快开始干
[29:43] – go up,make a left,make an– – goodbye,michael. -向前 左转 再 -再见 迈克尔
[29:54] Aw,man. look at that sweater. 伙计 看这毛衫
[29:56] What? 怎么了
[29:58] Yeah. that was christmas. 是啊 那会儿正值圣诞节
[30:00] Oh,michael must have been 15,i think. 我想那会儿迈克尔应该15岁
[30:04] God,don’t they look cute? so sweet. 上帝 难道他们看起来不可爱吗 太可爱了
[30:08] Must be nice. 一定很开心
[30:10] Me and corey — we never had a family like that. 我和科里 从没有像这样的家
[30:14] Neither did we,sweetheart. 我们也没有 甜心
[30:17] See the bruise on michael’s cheek? 看见迈克尔脸上的乌青了吗
[30:21] He and his father got into 他和他爸爸
[30:22] A fight because frank was… 干了一架 因为弗兰克
[30:24] Pushing his brother around. 推了他弟弟
[30:29] Anyway,nobody was talking to anybody,so I said, 他们互不理睬 所以我说
[30:31] “i’m gonna throw the whole dinner down the garbage”, 我要把晚餐都扔垃圾桶了
[30:33] Unless they stood there and took that picture. 除非他们站一起照个相
[30:37] He fought his dad on –on christmas? 他和他爸爸在圣诞节干架
[30:39] He was being a good big brother. 他一直是个好哥哥
[30:43] Like you. 就像你
[30:49] – is that everyone? – yep. -每个人都在了吗 -对
[30:51] Past and present. 过去和现在
[30:55] Oh,look who’s on top. 看看谁是第一个
[30:59] I’ll schedule photo sessions in a few weeks, 等我看完照片
[31:01] Once I’ve had time to go over all this. 几周后我会安排拍摄
[31:03] Cool. 好极了
[31:05] Remember… 记住
[31:11] I’ll be waiting. 我等你
[31:24] Michael,i believe i found your bomber. 迈克尔 我找到你的炸弹男了
[31:26] Who is it,fi? 是谁 菲
[31:28] His name is derek poole, 他叫德里克·普尔
[31:29] And he works part-time for a.s.a. 在A.S.A公司做兼职
[31:32] I guess we know what he 我想我们知道他
[31:33] Does with the rest of his time. 其余时间都在做什么
[31:34] Can you get a home address? 拿的到住址吗
[31:35] What do you think? 你觉得呢
[31:38] What’s the word? 怎么说
[31:40] Fi got a name. 菲弄到了名字
[31:44] – you expecting somebody,mike? – nope. -有客吗 迈克 -没有
[31:49] Who’s there? 来者何人
[31:54] Sean! 肖恩
[31:59] What happened? 怎么了
[32:01] Felix and his boys jumped me. 费利克斯和他手下袭击我
[32:03] They said if I didn’t set up a meeting with corey, 他们说如果我无法安排和科里的会面
[32:06] They would go after my players. 他们还会找上我的队员
[32:07] He said he just wanted to talk to him. 他说他只想跟他谈
[32:09] No. he’s going to kill him. 不 他会杀了他的
[32:10] He’ll probably kill you both. 可能他会杀了你们俩
[32:11] Should we call the police? 我们该报警吗
[32:13] We could get felix arrested for assaulting you, 我们能以袭击你为罪名逮捕费利克斯
[32:15] But his crew would still be on the streets, 可他的手下还在外面
[32:16] And corey would still be in danger. 科里还是会有危险
[32:18] So,what are we going to do,guys? 那到底怎么办
[32:19] ’cause I can’t have this 我可不能让这个家伙
[32:20] Guy going after my players. 一直追着我的球员不放手
[32:21] Felix is on the edge. 费利克斯已经在悬崖边了
[32:23] It’s time to push him over. 是时候推他一把 让他粉身碎骨了
[32:24] You’re gonna call him. Set up the meeting. 你打给他 安排好会面
[32:26] It’s all right. we’ve done this before. 没事的 以前我们也这么干过
[32:35] So,this address Sean got from felix? 这是肖恩从费利克斯那搞来的地址吗
[32:37] It’s an alley. 在条小道里
[32:39] Industrial area by midtown. 市中心边的一片工业区
[32:41] – Perfect spot for an ambush? – Bingo. -埋伏的绝佳地点 -回答正确
[32:43] You won yourself a beer,mikey. 恭喜你赢得了一瓶啤酒 迈克
[32:45] So,poked around. 我打探过
[32:46] Looks like this guy Felixis kind of 看来这个叫费利克斯的
[32:48] A one-trick pony when it comes to hits. 搞袭击只会这一招
[32:50] A few years ago,one of his rivals got popped. 几年前 他的一个对手被枪杀
[32:52] Same setup,different alley. 手法一样 只不过换了条道
[32:54] – If something works… – yeah. -如果有东西来 -没错
[32:55] Basically,car pulls in,bad guys box him in, 基本上 车一开进去 立马就被团团围住
[32:58] Hose him down with lead. 接着就把他干掉
[32:59] Well,this i can work with. 这个我能搞定
[33:01] Can i,uh,work with that? thank you. 我能不能 来一瓶 谢谢
[33:05] There are a couple of ways to 想把一辆车改装成防弹车
[33:07] Make a vehicle bullet-resistant. 有几种方法
[33:09] $60,000 worth of titanium siding will do the job. 花6万美金镀一层钛合金可以搞定
[33:13] Or you can pick up a few extra copies of 或者你也可从当地的电话公司
[33:15] The yellow pages from your local phone company. 多拿几本黄页电话簿
[33:18] Most non-armor-piercing bullets will only 多数普通子弹
[33:21] Penetrate a phone book to a depth of an inch or two. 只能将电话簿穿透一到两英寸
[33:25] Behind a layer of steel, 再隔了层钢板
[33:26] It’s more like a quarter of an inch. 穿透力更是减小到了三分之一英寸
[33:29] Commercially available foam sealants will keep 市场上随处可见的泡沫密封胶就能够
[33:31] Your tires rolling long 保持你轮胎的转动
[33:32] Enough to get you out of danger. 足以使你逃脱危险
[33:34] For the windows — dual-layer, 至于车窗则需要双层加厚
[33:36] High-density plexiglas is your best bet. 高密度胶质玻璃是最佳选择
[33:39] It’s expensive, 虽然昂贵
[33:40] But bullet proof glass is not 但在防弹玻璃这事上
[33:42] The sort of thing you skimp on. 吝啬可万万要不得
[33:51] My guy called the cops. it checks out clean. 我的人打给警察了 一切核实无误
[33:54] You could drive it to the police station yourself, 你还可以自己开车去警局
[33:56] And you wouldn’thave to worry about it. 一点不用担心
[33:58] – I must say,i’m impressed. – we aim to please. -不得说 令我刮目相看 -我们目的如此
[34:01] All right. let’s check out this operation of yours. 那咱们就去看看你们的行动吧
[34:03] Let’s. 走吧
[34:12] I figured you for a nicer ride. 我还以为你们的座驾会好点
[34:15] We don’t like to take 我们不想太过招摇
[34:16] Anything flashy to our location. 以免暴露位置
[34:17] We can’t afford to attract attention. 不能吸引太多注意
[34:19] You’re careful. that’s good. 你们很小心啊 不错
[34:22] Maybe a little crazy,but you’re careful. 虽然有点疯狂 不过很小心
[34:24] And when it counts. now,about felix… 小心驶得万年船 现在 关与费利克斯
[34:28] Don’t worry about him. 用不着担心他
[34:30] This checks out,i’ll take care of felix. 等这儿搞定了 我会搞定费利克斯
[34:33] Countless wars have been fought 不计其数的战争是因为
[34:34] Over misunderstanding — tragic Mistakes, 误解而打响 悲惨的错误
[34:37] Misperceptions that turn people against each other forever. 误解会使人们老死不相往来
[34:41] That’s corey’s car. let’s do this. 是科里的车 我们走
[34:43] Of course, 当然了
[34:44] It’s not so tragic when you’re 如果你是这些误解的制造者的话
[34:45] The one creating the misunderstanding. 那就不那么悲惨了
[34:47] It’s up here. we operate out of a warehouse. 就是这里 我们在这个仓库工作
[34:49] We do all our work there. 所有工作都是在那里完成的
[34:51] Nothing’s in our name, 没有东西在我们名下
[34:52] So there’s no connection to us. 牵连不到我们
[34:56] Johnny,is that felix’s car? 强尼 那是费利克斯的车吗
[34:58] You tell felix you were meeting us? 你告诉费利克斯你和我们见面了吗
[35:00] – No,i – Well,then why the hell is he here? -没有啊 我 -那他们怎么会出现在这里
[35:02] Did he follow you? 他跟踪你了吗
[35:03] Get down! 趴下
[35:10] Get us the hell out of here! 赶快逃出去
[35:33] We got to ditch this thing. 得把这车丢掉
[35:35] You can call your guys for a ride? 你能自己找人带你回去吧
[35:37] – Yeah,yeah. jesus.how did we – We armored the car. -能 天啊 我们是怎么 -这车改装过
[35:39] We’re crazy,but we’re not stupid. 我们是挺疯 可不傻
[35:42] You know,that son of a bitch,he — 那个狗娘养的兔崽子
[35:44] About that. 关于那个
[35:44] You have a few things to straighten 在我们一起合作之前
[35:46] Out before we get into business together. 你得先了结点事情
[35:48] Yeah,i’d say so. 我也这么想
[35:49] I think we’re gonna leave miami for a little while. 我们得离开迈阿密一段时间
[35:51] Let it cool down. 让事情平息下来
[35:52] Give you time to clean house. 让你有清理门户的时间
[35:54] You straighten out this thing with felix. 你得把和费利克斯之间的事情了结
[35:56] Oh,i’ll straightenit out. 我会搞定的
[35:59] There’s our ride. 我们的车来了
[35:59] We’ll give you a call when it’s time. 时候到了我们自然会找你
[36:02] I want you to get big edon the phone. 你给大伊登打个电话
[36:04] I’m gonna take care of this cat. 我得把这个兔崽子好好料理一番
[36:16] Felix cleared out of miami soon 费利克斯一听说托尼四处找他
[36:18] As he heard tony was looking for him. 就立刻从迈阿密闪人了
[36:19] His whole crew left,too. 他的手下也都跟着走了
[36:21] It’s probably safe to park in that part of town for a while. 最近停车应该会比较安全了
[36:24] Here’s your tickets. I got you three. 这是你们的票 我给你们弄了三张
[36:26] I heard there was a lady doing most of the work. 听说有位女士做了挺大贡献
[36:29] Piece of cake. right,mike? 小意思嘛 是吧 迈克
[36:31] Hey,Corey wanted to say thanks. 科里想对你们说声谢谢
[36:34] Hey,you guys. 你们好啊
[36:35] Listen,man, 那个 老兄
[36:36] I just wanted to thank you guys for saving my life 我只想谢谢你们救了我的命
[36:37] –both of ours. 我们俩的命
[36:40] Thank you,and can youthank fiona for us? 谢谢 你们能帮忙也谢谢菲欧娜吗
[36:43] Look,if you get anywhere near the super bowl, 如果你们能进超级杯的话
[36:45] I want tickets, okay? 我可是要好票的 知道吗
[36:46] I want to be sitting on a goalpost. 我想坐在门柱上
[36:48] You got it,man. 没问题 老兄
[36:53] Yeah,fi? 什么事 菲
[36:54] Michael,i believe I found your bomber’s house. 迈克尔 我想我找到炸弹男的住处了
[36:57] All right,i’m on my way. 好 我马上到
[36:59] Bad news is, 坏消息是
[36:59] Looks like no one’s lived there in a while. 那里好像很久都没人住过了
[37:01] Mail’s piled up in the box,newspapers stacking up. 信箱里一堆信 报纸也堆成了山
[37:05] I think I may go in and poke 在等候你大驾光临前
[37:06] Around a little while I’m waiting. 我想我可以先进去逛逛
[37:08] Yeah. fi,no. 等会 菲 不要
[37:09] I don’t want to disturb — 我不想你打扰到
[37:10] You think I’ve never broken into a house before? 你以为我从来都没试过闯空门啊
[37:12] Fiona,just take it easy and be careful. 菲欧娜 小心为上
[37:31] When you booby trap someone else’s place, 当你在别人家安陷阱时
[37:33] You put the trigger in the door or just 你在门上或屋内放置一个触发器
[37:35] Inside so the odds of tripping it are much higher. 触发机关的几率会比较大
[37:43] If you rig your own place, 若你要弄的是自家房子
[37:44] The trigger has to be farther 触发器就得在里面放远点了
[37:46] Inside so you can safely enter. 这样你自己才能安全进入
[37:48] A trip wire is a quick and dirty version, 地雷拉发线早已臭名昭著
[37:51] But a contact plate under the 但地毯下的接触板
[37:53] Rug is completely undetectable. 绝对不易被人察觉
[37:56] Put a little accelerant on the walls… 在墙上喷上促燃剂
[37:59] There’s a reason they call it a firetrap. 消防死角这个名字总是有道理的
[38:09] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[38:10] Fi,i’m at the address you gave me. 菲 我就在你给我的地址这
[38:13] Call me back if you get this. 收到留言请回电
[38:18] You can’t be here. 你不能来这里
[38:19] Was anyone in there? 里面有人吗
[38:20] Did you find anyone in there? 你们有没有在里面找到人
[38:21] We don’t know yet. 目前还不清楚
[38:22] We haven’t been able to confirm. it’s too hot. 我们还没能确认 火势太猛了
[38:25] Was there a woman in there? 里面到底有没有个女的
[38:26] Someone was seen going in. 确实有人进去过
[38:27] I just need to know if someone was in there! 我只想知道里面到底有没有人
[38:30] Did you see a woman come out? 你有看到一个女人出来吗
[38:31] Did anyone see anything? 有没有人看到
[38:33] Was anyone in there? 里面到底有没有人
[38:34] – she’s — she’s — – move back!move! -她是 她 -后退 向后退
[38:38] Move it back! move it back! 快回去 退后
[38:41] We’re clearing this whole street. let’s go. 我们要封锁这条街 快行动
[38:47] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[38:48] Fi,fi,pick up the phone! call me if you get this! 菲 快接电话 收到留言快回电
[38:52] I need to know where you are! 我要知道你在哪
[39:05] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[39:27] There you are. 你终于回来了
[39:29] You have got to geta landline in here. 你这里真得埋个地线了
[39:33] Poole rigged his place to burst into flame. 普尔把他家改装成了一入即烧的火窟
[39:35] It was no surprise, 还真是不出所料
[39:36] But I let my curiosity get away with me. 但我还是放纵了自己的好奇心
[39:40] I waited for a burn out in one of the 我一直坚持到其中一扇窗户被烧掉了为止
[39:43] Windows — now I need a new cellphone. 现在我得重买个新手机了
[39:53] Michael,you didn’t think that… 迈克尔 你该不会以为
[40:37] Breakfast? for me? 是为我买的早餐吗
[40:39] I see fiona’s spending the night now. 看来现在菲欧娜都开始在你这过夜了
[40:45] Good for you. putting down roots. 不错啊 真准备安家落户啦
[40:48] So,you’ve had your couple of days. 我给了你几天时间
[40:51] What’s the good news? 好消息是什么
[40:53] I ruled out everyone on the list you gave me. 你给我的名单上所有人都被排除了
[40:56] I took another look at the blast. 我又回想了下那场爆炸
[40:57] I’m checking demolition specialists,uh, 目前我在查那些爆破专家
[41:00] Private contractors. 私人承包商
[41:01] You could have someone look at that list 你可以去找别人研究那张名单
[41:03] And see if there’s anyone worth flagging. 看看那上面是否有人值得你这么大费周章
[41:04] Is this some kindof a joke? 你在跟我开玩笑吗
[41:07] From what I hear, 我可听说
[41:07] You have plenty of time to run around 你有大把的时间满城转悠
[41:09] Playing dress-up with your friends 和你的朋友玩家家酒
[41:10] But the best you can do for me is a needle in a haystack? 可你为我做的就只有让我自己去大海捞针
[41:12] If you have a better idea,i’m willing to hear it. 你有好主意的话 我洗耳恭听
[41:15] You’re my idea,michael. 你就是我的主意 迈克尔
[41:17] Make no mistake –there are those who 可别失手 有的是人觉得
[41:18] Think you’re more trouble than you’re worth. 比起你惹的麻烦 留着你一点也不值
[41:21] I’ve convinced them that you’re 我说服他们相信你还有用
[41:22] Useful ’cause you can find the bomber. 让他们相信你能找到放炸弹的元凶
[41:25] What do you think’s gonna 如果你搞不定这件事的话
[41:25] Happen to you if you don’t deliver? 你觉得会发生什么事呢
[41:27] Same thing that would happen to you,i suppose. 我想 你也好不到哪去
[41:33] You gonna run that check for me? 想研究下会有多惨吗
[41:36] Give me the list. 把名单给我
[41:38] Michael… 迈克尔
[41:39] It’s time you focus on helping yourself, 现在你该全心全意帮助自己的时候了
[41:41] Or you’re not gonna be around to help anyone else. 否则你压根就没机会再去帮别人的忙
[41:59] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme