Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn noticeon you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned,you’ve got nothing — no cash, 一旦被炒 你就一无所有 没有现金
[00:12] No credit, no job history. 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever 你被困在他们
[00:15] City they decide to dump you in. 圈定的城市里
[00:16] – where am i? – miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] An old friend who used to 一个向FBI
[00:28] Inform on you to the fbi… 告发你的老朋友…
[00:30] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] Family,too… 还有家人…
[00:33] Hey,is that your mom again? 又是你妈妈打的?
[00:34] If you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help,michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out 最根本的是 在查明是谁
[00:40] Who burned you, you’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:44] Previously on “burn notice”… 《黑名单》前情回顾
[00:46] Someone out there wants you dead, 有人想要你命
[00:47] And we both need to know who. 你我都想知道他是谁
[00:48] You’re really gonna do this? hunt them down? 你真的打算这么干了 追捕他
[00:50] The enemy of my enemy could be my friend. 敌人的敌人可能就是朋友
[00:52] I got the chemical 我得到了爆炸的
[00:53] Analysis back from the explosion. 化学报告
[00:54] Professional. 非常专业
[00:55] Any progress finding our bomber? 找凶手有进展了吗
[00:57] Nope. checked the blast. crude i.e.d.amateur hour. 没 爆炸现场检查过了 是粗糙的即时爆炸装置 很业余
[01:00] We recruited youbecause you’re a good liar. 我们招收你是因为你擅长说谎
[01:03] I guess we can’t 而你也正在使用这招
[01:03] Complain too much when you lie to us. 我们也没什么好多说的
[01:05] Your bombers couldn’t go out 要炸你的人不可能从前门出去
[01:06] The front doorafter they set it. 那里已经装好了炸弹
[01:07] If they went off the balcony… 如果他们是从阳台上出去
[01:08] I could checkthe security 我可以去看看沿河的
[01:10] Cameras at the businesses along the river. 安全监控录像
[01:18] When you work for an intelligence agency, 当你为情报机构工作时
[01:20] You operate within an official structure. 有一大套班子配合你
[01:22] There’s a chain of command to report to, 政管理系统会听取你的报告
[01:24] Protocols to be observed. 有条款协议要遵守
[01:26] No one questions their mission. 任何人不准对任务有任何疑问
[01:27] But when you freelance, 但当你脱离组织之后
[01:28] You don’t have those luxuries. 这些帮手就都不存在了
[01:30] Getting your team on board 因此 寻找到好的团队
[01:31] May require some convincing. 是一件很关键的事
[01:32] I don’t have a problem with hunting down 让我去找把炸弹藏在你门口的人
[01:35] Someone who planted a bombat your place. 没任何问题
[01:37] I have a problem with why you’re hunting him. 问题在于 你干嘛要抓出他
[01:39] If this was about revenge,i’d be fine with it. 如果是想报仇 我完全理解
[01:41] Revenge is a wasteof time. 报仇就是浪费时间
[01:42] Well,so is watching tvand eating candy. 看电视和吃糖也是一样
[01:43] You do it’cause it feels good. 但它让你感觉良好
[01:45] You are finding a killer for 你在为把你的生活弄得一团糟的人
[01:47] The people who ruined your life. 卖命找这个杀手
[01:50] When I find him,i’ll have more on them. 我找到他的时候 也会对他们有所了解
[01:52] Ah,intelligence gathering — right. 情报收集 好吧
[01:56] He should at least suffer a little. 至少得让他吃点苦头
[01:57] Well,when I find him, 我抓住他的时候
[01:58] There will besome pain involved. 会给他点颜色看看的
[01:59] Are you happy? 开心了吗
[02:00] Delighted. 相当高兴
[02:02] Do you see that storage facility? 你看见那边的仓库了吗
[02:04] It has security cameras that cover 那儿有一个摄像头
[02:06] The approach to your loft from the road. 正好对准你阁楼下的那条路
[02:08] Here’s the name of the service 这是安装这些设施的
[02:09] Rep who installed the security system. 负责人的名字
[02:11] And the model number. you’re welcome. 和那些东西的型号 别客气
[02:14] You do care. 你还真在乎我
[02:15] Now run along before I change my mind. 在我改变主意前快走
[02:19] Spies love technology upgrades. 间谍都很喜欢升级自己的装备
[02:21] When someone replaces old equipment — a computer, 当你更新自己的计算机
[02:24] A cellphone, 手机
[02:25] A pda — getting information becomes as easy as looking through the trash. 掌上电脑 收集信息就会变得和捡垃圾一样容易
[02:30] I cannot believe phil didn’t call you. 我真不敢相信费尔没告诉你
[02:32] I was up on an install up in boca. 我在博卡帮人安装东西
[02:34] They had me come down 然后他们叫我来这儿
[02:34] Here and do your service upgrade. 升级你的设施
[02:36] I got the paperwork right here. 文书就在这里
[02:37] Is it gonna takea long time? 要花很长时间吗
[02:38] No,it shouldn’t be too long. 不会很久的
[02:40] It’s just a simple switch-out of a unit. 只是做简单的组件替换而已
[02:43] Well,i should check with them. 我还得问问他们
[02:44] No. you should yell at them,is what you should do. 实际上你应该去骂他们
[02:45] I’m gonna get started here. 我这就开始了
[02:46] When you need to steal information in a hurry, 当你需要快速盗取信息时
[02:49] Just arrange the technology upgrade yourself. 技术升级的工作你最好自己安排
[02:51] Ron,it’s kay,at evergreen. 容 我是凯 常青仓库的
[02:53] There’s a guy here doing an upgrade, 有人来这里做产品升级
[02:55] But I don’t have him on the schedules. 但日程表上没有写
[02:56] Hang on. I’m on with ron lummer. 等等 是容·鲁玛
[02:58] He said he needs to speak to you. 他说他要和你谈谈
[02:59] – yeah,ron? – yeah. who is this? -容 -你是谁
[03:01] No,no,no. you’re lookingin the wrong files. 没没 你看错文件了
[03:04] It’s evergreen storage. 应该是常青仓库
[03:05] – it’s on your desk by the bobble-head guy. 就在你桌子上 在那个蓬蓬头旁边
[03:07] – what are you talking about? I don’t have a file. 你说什么啊 我没有文件
[03:11] Oh,it looks like phil dropped the ball on this one. 看来是费尔犯错了
[03:13] I’m calling the policeright now. 我现在就报警
[03:15] No,no,no,no. don’t be too hard on him. 别别别 别对他太凶了
[03:16] Everybody makes mistakes. 人人都可能犯错
[03:17] You’re breaking the law. don’t touch anything. 你在犯法 不准动任何东西
[03:19] – you know me,ron. anything for you. 容老兄 一句话没问题
[03:21] Just save me a donut! – this isn’t funny! -给我留个甜甜圈 -你开什么玩笑
[03:22] You hear me? 听见了没
[03:23] You’re going to jail!i’m — what did he say? -你等着坐牢吧 -他说什么
[03:25] Well,somebody’s in trouble,but it ain’t me. 有人该有麻烦了 但不是我
[03:28] All right,sorry for the inconvenience. 好了 抱歉给你带来不便
[03:29] If you need to buy a few seconds in 如果你想在办公室里
[03:32] An office environment, programming a 为自己争取点时间
[03:34] Computer to dial every phone in an 编个电脑程序 拨打这里所有的电话
[03:36] Office simultaneously is simple and cheap. 这个方法既便宜又实用
[03:38] Just set up your cellphone 只需要把自己的手机
[03:40] To trigger the call remotely. 设置为遥控触发就行了
[03:43] Sounds like you guysare busy. 貌似你还真忙啊
[03:44] To get away clean from an office,it’s okay to run. 如果你想从办公室脱身 小跑也没关系
[03:47] People run out of offices all the time. 大家都是这么跑出办公室的
[03:51] If the look on your face says “i’m in a hurry, 如果你脸上带有”我很急”的表情
[03:53] ” you can go as fast as you want. 那你就可以尽快地跑了
[03:55] It’s all about covering 只要在别人大喊大叫之前
[03:56] Ground before the yelling starts. 安全脱身就没问题了
[03:58] Hey,stop! 别走
[04:06] “the one you love is closer than you think.” 你爱的人 近在眼前
[04:15] What’s yours say? 你的上面说什么
[04:24] “the one who burned you is closer than you think.” 炒你的人 近在眼前
[04:29] What? what? 什么 什么
[04:31] Oh,that got your attention. 你总算有反应了
[04:33] Not funny,fi. 不好笑 菲
[04:36] Is this what your life’s become,michael? 你的生活就这样吗 迈克尔
[04:38] Running around like carla’s errand boy? 给卡拉做跑腿小弟
[04:41] I’m doing this so I can get out from under carla. 我这么做正是为了能翻身
[04:43] The guy who blew me up –she hates him. 那个想炸我的人 卡拉恨他
[04:46] So I would like to meet him. 所以 我倒很想见见他
[04:49] I think I found something. 我好像找到什么了
[04:51] Passed the camera twicein 90 在爆炸的当天
[04:52] Minutes the day of the bombing. 90分钟里他经过了两次
[04:54] Right time,too. 就是这时候
[04:55] Collapsible ladder for 带折叠楼梯
[04:56] Getting down from your balcony. 好从你阳台上下来
[04:57] City worker outfit keeps 穿工人服装
[04:59] People from asking questions. 好让别人别起疑心
[05:02] Meet the man who tried to kill me. 见见要杀我的那家伙吧
[05:13] Kind of ordinary for a spy killer. 好像就是一般的间谍杀手嘛
[05:16] What were you expecting? 那你认为是咋样的
[05:16] I don’t know. 我也不知道
[05:17] You know,after all this,like,boots and a mask, 我想他应该穿靴子 戴面具
[05:20] At least. 至少吧
[05:20] You know,a cape,maybe? 也许再来个斗篷
[05:22] His gear is from city of miami public works. 他带的工具都是迈阿密公用设施工的
[05:25] Capes aren’t standard issue. 斗篷不是标准配置
[05:27] Fi’s checking it out. 菲正在调查
[05:29] Good news — something to 我有好消息 或许能
[05:30] Take your mind off all this. 让你暂时忘记这些
[05:32] I got a way to score some dolphins tickets. 我搞到了几张海豚队的票
[05:34] – sam… – come on,mikey. -山姆 -去吧 迈迈
[05:36] When’s the last time you did 你上一次参与
[05:38] Something that regular people do? 普通人娱乐是什么时候
[05:39] Don’t be afraid. I’ll be right there with you. 不用担心 我陪着你
[05:41] 50-yard line,third row,beer in big plastic cups. 50码线处 第三排 大杯啤酒
[05:45] How are we getting these tickets? 票是怎么弄到的
[05:46] Buddy of mine — sean martin. 我的一个兄弟 肖恩·马丁
[05:47] He used to play for the ‘phins in the ’90s. 90年代为海豚队打球的
[05:50] He,um — he needs a little favor. 他要我帮点小忙
[05:52] – and there it is. – yeah,well,come on. -这才是正题 -得了吧
[05:53] Look,we can probably wrap this up in a day. 这种小事我们一天就能解决的
[05:56] We’re supposed to meet him at 2:00. 说好两点去见他
[06:06] Most of these guys I 这些球员里大多数
[06:07] Handpicked in the roughest part of overtown 都是我从郊区最危险的地方找来的
[06:08] pulled them out of broken families, Gangs. 他们多来自单亲家庭 或混帮派的
[06:11] Put them on the field. 而我让他们来打球
[06:12] See,mike? 看见没 迈克
[06:13] He’s a great humanitarian, 他是个伟大的人道主义者
[06:14] And he’s got tickets on the 50-yard line. 而且他还有50码线处的球票
[06:16] Sam said you had a problem. 山姆说你有麻烦
[06:18] Not me. one of my players — corey jensen. 不是我 是我的一个球员 科里·简森
[06:21] Good kid — stays out of trouble, 他是好孩子 从不惹麻烦
[06:23] But he got into a fight the other day. 但前些天和人打架了
[06:25] A fight? what about? 打架 怎么了
[06:26] Not sure. 我也不清楚
[06:27] I just know the guy he fought is bad 我只知道 和他打架的人不好惹
[06:29] News — felix cole, a local gangster. 费利克斯·科尔 当地的地痞
[06:32] Word is — he wants corey dead. 就一句话 他想让科里死
[06:35] Gangster — this is the 黑帮 这就是
[06:36] Little problem you — yeah — 你说的小问题
[06:37] Hey, sean,what exactly were you hoping for here, 肖恩 你说让我们来帮个小忙
[06:39] Favor-wise? 到底是什么
[06:40] He’s at my place with his sister. 他和他妹妹躲在我家里
[06:42] I just wanted you guys to go by and 我想要你们过去和他谈谈
[06:43] Talk to him and see what the options are. 看看有什么办法
[06:45] Well,if he’s being hunted, 倘若他正被追踪
[06:46] He shouldn’t be staying at your place. 藏在你家可不行
[06:47] Won’t be long before they look there. 要不了多久就会被发现
[06:49] Mike’s right. look,let me swing by. 迈克说的没错 我过去一趟
[06:51] I’ll pick them up. 把他们接过来
[06:52] Thanks,sam. I appreciate it. 谢了 萨姆 感激不尽
[06:55] Okay,so it’s not a little problem, 好吧 这确实不是小问题
[06:57] But we’re not exactly talking 但我们能得到的
[06:59] Nosebleed seats either here, huh? come on. 也绝对不是廉价票 来吧
[07:04] Whoa,mike. we got a visitor. 迈克 我们来客人了
[07:07] Hello,michael. is now a good time? 你好 迈克尔 现在方便吗
[07:10] Carla. so great to see you. 卡拉 见到你真高兴
[07:12] You might want to give sam your keys. 你得把钥匙先交给萨姆
[07:14] We need to talk. 我们有事要谈
[07:15] – I’ll meet you back at the loft. – you sure,mike? -一会回我住处见 -你确定吗 迈克
[07:18] He’s sure. 他很肯定
[07:40] Don’t I get tied to the chair? 不把我绑在椅子上
[07:41] Don’t go soft on me now,carla. 不用麻醉我吗 卡拉
[07:43] I thought we’d keep this 我想这次会面
[07:44] meeting a little more casual. 可以稍微随意点
[07:45] We want to know how your investigation is going. 我们想知道你的调查进展如何
[07:47] “we”? who’s “we”? “我们” “我们”是哪些人
[07:48] Love to meet the team,if they’re around! 如果就在周围 很乐意见见大家
[07:51] Michael,sit down. 迈克尔 坐下
[07:54] We got our analysis back of 通过从你住处所取的
[07:56] the explosives at your place. 炸药残渣分析看来
[07:58] Same method and materials used on 相同的手法和材料
[08:00] the other operatives that were attacked. 也发生在其他特工们的受袭事件中
[08:02] “operatives.” plural. “们” 人还不少
[08:03] How many exactly? do I get names? 具体有多少 我能知道他们的名字吗
[08:06] No. 不行
[08:07] I thought you weren’t going to tie my hands. 我还以为你能让我放开手脚大胆闯
[08:09] I’ve seen your work. 我见过你的本事
[08:10] You do just fine with your hands tied. 这点束缚难不倒你
[08:14] Everything I can share with you is here. 我能共享给你的一切信息都在这里
[08:17] And it stays here. 就这么多
[08:17] Look it over,let us know when you’re done. 仔细查看吧 好了告诉我们
[08:20] What if I have to goto the little boys room? 我要是想上洗手间怎么办
[08:23] Well,you’re gonna have to hold it. 那可得憋住了
[08:25] My men have orders to shoot 你若是离开这房间半步
[08:27] You if you try to leave the room. 可别怪我的手下枪口无情
[08:41] Hey,mike. 迈克
[08:43] Well,that was a quickie. 好快啊
[08:45] You look… unbruised. 你看上去 毫发未损
[08:47] Just a few paper cuts. 都是些小意思
[08:48] I got a look at carla’s files. 我看了些卡拉的文件
[08:50] She thinks the bomber is not local. 她觉得埋弹的杀手不是本地人
[08:52] Oh,so the big,Bad burn-notice lady’s 原来我们的大恶人 黑名单女士
[08:54] a step behind you. 动作不如我们快啊
[08:55] You think it’s gonna stay that way? 你觉得这何时是个头啊
[08:57] Well, I asked for a list of all demolition experts 我要求得到一份在塞尔维亚和黑山
[08:59] Who have spent time in serbia and montenegro. 活动过的爆破专家的名单
[09:01] Said I saw a pattern there. 说我在那边看到过类似的手段
[09:03] Yeah,we got another meeting on the books. 是的 我们还将有次会面
[09:04] Nice. fi’s upstairs with the kids. 好的 菲和孩子们就在楼上
[09:07] I’m just heading out to get dinner for everybody. 我去给大家买点晚餐
[09:09] – pizza time? – yeah. -匹萨 -对
[09:11] Uh,mike,just a heads-up. 迈克 当心点
[09:13] This one has fi a little… fired up. 这件事让菲有些 怒火中烧
[09:21] Sorry. I was,uh,delayed. 抱歉 我回来晚了
[09:24] Oh,that’s okay,michael. 没关系 迈克尔
[09:25] I was getting to know your guests. 我正在了解你客人的情况
[09:28] I’m — I’m corey. this is my little sister,tanya. 我是科里 这是我的妹妹坦雅
[09:31] – I’m michael. – nice to meet you. -我是迈克尔 -很高兴见到你
[09:33] They told me about their situation. 他们跟我说了事情经过
[09:35] It seems this man –felix? 那个家伙 叫作费利克斯吗
[09:39] He took tanya for a ride in his car… 他强行将坦雅拉上车
[09:42] And then he attacked her. 然后侵犯了她
[09:45] And she escaped,barely, 她勉强逃脱
[09:47] And then corey went after him with a baseball bat. 然后科里拿着棒球棍追着他打
[09:50] I found her crying in the street. 我发现她在街头痛哭
[09:51] I just wanted to make sure he never tried 我只是想确保他不会
[09:53] To come back — no explanation necessary. -再回来 -不必再解释了
[09:55] Use a golf club next time. 下次记着用高尔夫球棒
[09:57] Greater force to a smaller area. 短小却更精悍
[10:00] Um,yeah. but now he’s after me. 有道理 不过现在是他追杀我
[10:03] His guys came to my house. 他的手下们闯进我的住所
[10:04] They tried to shoot me in the street. 光天化日之下就想枪杀我
[10:06] I mean,i don’t know where to go. 我不知道往哪儿逃
[10:07] It’s fine. we’ll take care of it. 放心 我们会摆平一切
[10:09] Would you excuse me? 不好意思
[10:13] Fiona,could I talk with you out on the balcony? 菲欧娜 可去阳台谈谈吗
[10:22] Michael,i’m gonna say this once. 迈克尔 我只说一遍
[10:24] We are helping these kids. 我们要帮助这些孩子
[10:25] Fi,this is a job for the police. 菲 此事应交警方处理
[10:26] Oh,sure. 当然
[10:27] If we let felix kill corey, 如果我们先让费利克斯杀了科里
[10:28] We’ll have more evidence when 然后当他再去骚扰这个女孩时
[10:30] He comes after this girl again. 我们就将证据确凿了
[10:31] You made your point. we can get them out of town. 你说的没错 我们该让孩子们离开城里
[10:34] No. they’ve done nothing wrong. 不 他们有什么过错
[10:35] They’re not going anywhere. 他们哪都不去
[10:37] That sick son of a bitchis going somewhere, 那个狗娘养的变态才该滚出去
[10:39] And this is not a discussion. 这事没有商量的余地
[10:41] Fiona, 菲欧娜
[10:41] You’re letting your emotions get the best of you. 别让愤怒冲昏你的头脑
[10:44] No. I’m doing better than that. 不 我才没有
[10:46] I’m letting my feelings run the show, 我反而会化愤怒为动力
[10:48] And I feel very strongly about this! 这件事我非做不可
[10:57] Corey And Tanya The Clients 客户 科里和坦雅
[11:00] Felix works out of that club,mostly. 费利克斯通常在那家俱乐部里做事
[11:05] His crew boosts cars for the 24k syndicate. 他们一帮人为24k帮做偷车生意
[11:07] That’s him next to the gto. GTO跑车边上的那个 就是他
[11:09] Man,what was I thinking? 兄弟 我觉得
[11:11] He’s a stone-cold gangster. 他就是个冷血的强盗
[11:12] Felix Cole Gangster 费利克斯·科尔 强盗
[11:13] No,he doesn’t deserve to be called a gangster. 不 他才不配叫做强盗
[11:15] Anyone who attacks a 15-year-old is a pervert. 连15岁的孩子都不放过 就一变态
[11:17] Felix Cole Pervert 费利克斯·科尔 变态
[11:19] See,the thing is,ever since the word went out, 瞧 自从他一下令
[11:23] His whole gang is after me –the whole 24k crew. 他的手下就一直在找我 整个24k帮
[11:27] The whole 24k crew. 整个24k帮
[11:29] Oh,this is getting better and better. 这事越来越有趣了
[11:31] You see that guy he’s talking to? 看到和他谈话的那个家伙吗
[11:32] The guy with the glasses by the table? 在桌子旁戴眼镜的那个
[11:34] That’s tony soto,the boss. 他叫托尼·索图 老大
[11:36] Tony Soto the boss 托尼·索图 老大
[11:36] Felix earns a lot of money for that guy. 费利克斯帮他赚了很多钱
[11:38] Any car that gets boosted from here to midtown, 所有市区到这一带所盗的车
[11:41] It’s his guys. 都会流向这家伙
[11:42] Listen,seriously, 说真的
[11:43] I don’t think there’s anything you guys can do. 我不觉得你们能帮上什么忙
[11:45] Oh,don’t worry,corey. 别担心 科里
[11:48] There’s a long list of things we can do. 我们有一长串事儿可做
[11:52] You know,just for the record,when I said “favor,” 准确的讲 当我说”帮忙”时
[11:55] I was thinking,like, 我还以为是
[11:56] Find somebody’s lost dog or something like that. 去找条迷路狗之类的事
[11:59] You’re gonna have to work a 那你可要加倍
[12:00] Little harder than you’re used to. 努力点了
[12:01] I work plenty hard,lady. I just make it look easy. 我向来很努力 女士 我只是故作轻松而已
[12:03] Corey’s up against an organization here,fi. 科里要面对的可是一个组织 菲
[12:06] Felix is well-connected. 费利克斯人面很广
[12:08] Well,then we’ll just have to disconnect him, 那我们就得让他孤立起来
[12:10] Won’t we? 没错吧
[12:11] Tony won’t back felix if 如果我们让费利克斯做不成生意
[12:13] We put him out of business. 托尼就不会再罩他
[12:16] A new gang of car thieves is coming to town. 一群崭新的飞车大盗即将登场亮相
[12:18] You want to take him head-on? 你要同他争锋相对
[12:20] Well,then we got to stash corey and his sister, 我们还得找个好地方
[12:22] Tanya, somewhere for a bit. 让科里兄妹俩藏上一段时间
[12:23] Yep. 没错
[12:28] Corey and tanya are getting settled, 科里和坦雅安顿好了
[12:29] And I’m making spaghetti. 我去做点意式面
[12:31] Excuse me. 抱歉
[12:31] Ma,i’m sorry. 妈 不好意思
[12:33] Fiona really felt strongly about them being 菲欧娜强烈希望他们能呆在
[12:35] In a nice renvironment than the loft,and,uh… 一个比阁楼舒适得多的地方
[12:38] Well,you know, 我明白
[12:38] She — she was really not in 她 这件事情 她
[12:40] The mood to discuss the point. 真的不好商量
[12:42] It’s fine. 没关系
[12:42] If you didn’t bring people over,i’d never see you. 你要不带人过来 我还真见不着你
[12:45] Oh,and thank you for what you did for your brother. 多谢你为你弟弟做的
[12:50] For — for what? 做了什么
[12:51] Your brother’s papers. when he got out of jail? 你弟弟的无罪证明 他出狱的时候
[12:55] The arrest was erased,like it never happened. 指控都撤销了 就像什么都没发生过
[12:57] You didn’t do that? 不是你办的
[12:58] Not exactly. it was,uh –it was done for me. 不完全是 是别人帮我办的
[13:01] Well,thank your friends for me,then. 那替我谢谢你的朋友们
[13:04] Yeah,my friends put him in jail in the first place, 是啊 就是他们一开始把他扔进了牢里
[13:07] Actually, so… 实际上 所以
[13:11] Sometimes I forget how complicated your life is. 有时我真忘了你的生活是如此的错综复杂
[13:16] There’s a reason armies wear uniforms, 军人穿戴制服是有理可据的
[13:18] Even though they make them easier to spot. 即使这样更容易暴露身份
[13:21] Sometimes that’s what you want. 有时要的就是这个效果
[13:23] Uniforms suggest organization,power,and numbers. 制服代表了组织 实力 以及强大的阵容
[13:27] These,in turn,inspire fear. 这些都会刺激对手的恐惧
[13:29] And as any good operative knows, 每一个特工都很清楚
[13:31] There’s no more effective weapon than fear. 没一样武器比恐惧更加有威力
[13:57] Nice car. 靓车啊
[14:01] It’s too bad,really. 真的太可惜了
[14:03] What’s too bad? 什么可惜
[14:05] Pepper grenades are used by 胡椒粉手榴弹通常被反恐部队
[14:06] Antiterrorist units to disable and stun. 用做制服和威慑敌人的武器
[14:09] Not lethal, 非致命性
[14:10] But a face full of pepper 但是一脸的胡椒气体
[14:11] Gas will keep you pretty busy. 确实会令你焦头烂额
[14:13] No,no,no. don’t go anywhere. 不不不 别想溜
[14:15] The party’s just starting. 派对才刚开始
[14:20] What the hell,man? 搞什么鬼啊 老兄
[14:24] No! 不
[14:25] Melting through the engine block of a 如果你很懂行
[14:27] Car isn’t hard if you know what you’re doing. 利用汽车发动机溶化并不是件难事
[14:30] A few pounds of thermite in a coffee can and a 在咖啡罐里装几磅灼热剂
[14:33] Fuse will do the trick 再加上根保险丝便能化腐朽为神奇
[14:34] And put on a pretty good show. 一场好戏随即上演
[14:37] Felix. felix. felix,over here. 费利克斯 费利克斯 费利克斯 这边
[14:42] It’s time for you to leave miami. 是时候滚出迈阿密了
[15:00] You what? you did that to his car? 什么 你竟然对他的爱车如此蹂躏
[15:04] He’s gonna come after you. 他一定不会放过你
[15:05] Better than him coming after you. 总好过他追着你不放
[15:07] We’re just sending him a message 我们只是传递给他一个讯息
[15:08] it’s time for him to move on. 该是他走人的时候了
[15:10] Yeah,sounds like it. damn. 听起来是那么回事儿 靠
[15:13] Oh,I looked through those pictures mr. Axe gave to me. 我看了埃克斯先生给我的这些照片
[15:15] You recognize anyone? 你有认出谁吗
[15:16] Yeah,this dude here is j.b. 这个小子是j.b.
[15:19] He’s definitely big-time. 他是个熟手
[15:21] That’s rodrick. 这是罗德克
[15:22] And this dude here? they call reed. 还有这个小子 他们叫他理德
[15:24] These three are felix’s main boosters. 这三个都是费利克斯的重要手下
[15:26] I found some crackers. 我找到些饼干
[15:35] Mom? 妈妈
[15:37] These are like cardboard. 这些吃起来像纸板
[15:38] Well,they were in the back of the cupboard. 它们放在橱柜后面
[15:40] They’re a few years old. 都放了几年了
[15:41] Corey’s been helping me clean 科里帮我
[15:42] Out all of the old food in the house. 解决掉了家里所有的过期食物
[15:44] He ate a can of smoked oysters 他吃了一罐烟熏牡蛎
[15:45] That I’ve had since you were a baby. 那还是在你小时候买的
[15:48] A little salty, but they really hit the spot. 有点儿咸 但吃起来还是那么回事儿
[15:50] Thanks, ms.Westen. 谢谢你 韦斯顿太太
[15:51] Oh,no. thank you. 不 谢谢你才对
[15:53] Can we go home now? 我们现在能回家了吗
[15:54] Not yet. This was a good first step, 还不行 第一步虽然走得不错
[15:56] But we still have to be careful. 我们仍然得小心
[15:59] Is there any family that you 你们有没有别的家人
[16:00] Have that felix might know about? 费利克斯可能会知道的
[16:03] No. it’s just me and tanya. 没有 家里只有我和坦雅
[16:05] Our mom passed last year. 我们母亲去年过世了
[16:07] We got family up north. 其他家人在北部
[16:08] But I need to finish school here. 但我得在这儿完成学业
[16:10] I got a chance at a scholarship. 我能获得奖学金
[16:12] Coach martin looks after us if we need it. 马丁教练在必要时会帮助我们
[16:14] Well,I think it’s time to talk to coach martin. 我想是时候和马丁教练谈谈了
[16:20] The whole neighborhood’s talking 这儿附近都在谈论
[16:21] About what happenedwith felix yesterday. 昨天费利克斯那事儿
[16:23] The engine of his car melted into the road? 他车子的引擎整个熔在了马路上
[16:26] It’s crazy. 这太疯狂了
[16:27] Yeah,well, Crazy’s kind of what you 是的 在这种时候
[16:28] Want in a situation like this. 疯狂的行为是很有必要的
[16:30] I mean, You want felix to worry about something 我是说 你希望有更大的事让费利克斯操心
[16:32] That’s bigger than some kid beating him up. 而不是盯着那个揍他的小孩
[16:34] Sounds like a plan to me. 有点道理
[16:36] If there’s anything i can do to help — yeah, 如果有什么我能帮忙的
[16:38] Actually I need you to keep your head down for a while 确实有 我希望你这阵子低调一些
[16:39] ’cause this is gonna get worse before it gets better. 所谓风雨过后才见彩虹
[16:42] Sam, you’re asking me to hide? 萨姆 你是叫我躲起来
[16:44] Hide? oh,no,no,no. of course not. 躲 当然不是
[16:46] I just need you to be 我只是想你去
[16:47] Someplace where no one can see you. 一个别人看不见你的地方
[16:50] Until I give the all-clear. 直到我告诉你警报解除了
[16:52] You know,for the kids. 你知道 为了那孩子
[16:58] When you need to get into a building in a hurry, 想要快速进入一幢建筑
[17:01] You can always count on a fire exit. 你总是可以依靠安全通道
[17:03] Every building has them. 每幢建筑都有
[17:05] It’s just about knowing how to use them. 关键是你怎么利用它
[17:07] The right shape charge will put a big 适当的爆破足以在钢质门上
[17:09] Enough dent in a steel door to disengage The lock 炸出一个凹洞 从而使门锁脱落
[17:12] Which can turn a fire exit into a convenient and unexpected entrance. 这样安全通道就成了一个便捷而意想不到的入口
[17:17] A coil of detcord attached to a rubber mat 一卷粘在一个塑胶板上的爆炸索
[17:21] Will give you the explosion you need and allow you to 能提供你需要的爆破力
[17:23] Point it wherever you need it to go. 而且方便定点在任何需要的位置
[17:25] S.w.a.t.teams call it a hockey puck. 特种部队称它为冰球
[17:29] Let me do that. 让我来做
[17:31] I have a more delicate touch. 我的触觉更敏锐
[17:38] I made some progress 关于追杀你的杀手
[17:39] Finding your would-be assassin today. 今天我有了些进展
[17:42] Yeah. there’s a chance he works at a.s.a. Dismantling. 他可能在A.S.A.爆破公司工作
[17:47] The city contracts their demolition work with them. 市里的爆破项目都是他们公司承包的
[17:50] I think I’ll pay him a visit, 我想我可以去拜会他下
[17:51] See what I can find out. 看看有什么可发现的
[17:58] – it’s beautiful. – yeah. -这很漂亮 -是的
[18:02] Beautiful. 漂亮
[18:05] So,the front of the place is pretty well guarded, 前门看得很紧
[18:07] But that’s it. 但也就这样了
[18:08] And felix? 费利克斯呢
[18:09] He hangs around the back. he’s there now. 他一般在后面 他现在就在那
[18:11] – fresh from the printer. – shall we? -刚印出来的 -可以行动了吗
[18:13] I want to know who the hell they are! 我想知道他妈他们到底是谁
[18:15] They come out of nowhere,destroy my car, 他们不知是从哪儿钻出来 毁了我的车
[18:19] Tell me to leave my home, 叫我离开我的家
[18:21] And you say nobody –nobody knows anything? 你却说你不知道 没人知道吗
[18:25] No,felix. nobody’s seen nothing. 不知道 费利克斯 没人见过他们
[18:27] Then maybe they’re not looking hard enough. 那也许是他们找得还不够用心吧
[18:40] “blitzkrieg,” or “lightning war” 奇袭战法 也称闪电战
[18:42] was a strategy pioneered By the germans in world war ii. 是二战中德军率先运用的战术
[18:45] It refers to a fast attack 它是一种快速的攻击
[18:47] designed to inspire fear and confusion, 旨在引起恐慌和混乱
[18:50] Penetrating quickly behind enemy lines. 快速渗入敌军阵线后方
[19:04] Good afternoon. let’s get those hands up. 下午好 大家把手举起来
[19:07] I’ll thank you to back up against the wall. 靠墙站好 谢谢配合
[19:08] Keep your hands where I can see ’em. 手都给我露出来
[19:11] Nice. comfortable? 很好 舒服吗
[19:14] Hello,felix. 你好 费利克斯
[19:15] Who the hell are you people? 你们他妈到底是谁
[19:18] The name’s johnny. 我叫强尼
[19:20] We got a lot in common,felix. 费利克斯 我们有很多共同点
[19:22] We’re both in the car-theft game. 我们都干盗车的
[19:23] Only we work miami,and you — well, 只有我们留在迈阿密
[19:25] You work some place else. 你就到其他地方盗车
[19:26] You have 48 hours. 给你48小时
[19:27] After that, We’ll make your travel arrangements for you. 超过的话 你的行程就让我们来安排吧
[19:30] Leave town? 离开这里
[19:31] I’m supposed to be scared of 觉得我会怕你们这群
[19:32] Some fancy-ass suit sand a shotgun? 穿时髦西装举枪指着我的人
[19:34] You better get the hell out of my establishment. 你最好从我的地盘滚出去
[19:36] I hear you. you’re busy. you got a lot to do. 明白了 你忙 你有很多事要处理
[19:38] After all, you only have… 不过呢 你还有
[19:40] 47 hours,59 minutes… and 10 seconds… 47小时59分钟 零10秒
[19:45] Left. trust me,felix. you want to move on. 剩下的 费利克斯 相信我 你该走
[19:47] You got a lot of headaches here you don’t need. 这儿只有一大堆头疼事儿
[19:50] Miami is very humid in the summer, 迈阿密的夏天湿气很重噢
[19:52] And you got all these people you have to manage. 而且你还得管这些人
[19:56] Plus your place is on fire. 顺便说一句 你的房间起火了
[20:02] I’ll kill you! 我要杀了你
[20:04] Take care. 小心一点
[20:05] You hear me? do you hear me? 你听见我了吗 听见了吗
[20:17] Did you see the shopping list your mother gave sam? 看见你妈给萨姆的购物单了吗
[20:21] Corey is eating his own 科里每天吃掉
[20:22] Bodyweight in cereal every day. 相当于他体重的麦片
[20:25] He’s a growing boy. 他还在长身体
[20:29] I have to say,i like this johnny. he’s got flair. 我得说 我喜欢这个强尼 他挺有本事
[20:33] He reminds me of your cover 他让我想起你在都柏林扮演的人
[20:35] In dublin when we first met. 在我们第一次见面的时候
[20:37] Do you remember what you called yourself? 记得你那时的化名吗
[20:40] Michael mcbride. 迈克尔·迈布赖
[20:42] Michael mcbride. 迈克尔·迈布赖
[20:46] Sometimes I wonder if… 有时我会想 他是否
[20:49] He’s the one i fell in love with. 才是我爱上的那个人
[20:52] I wouldn’t be surprised. 对此我并不惊讶
[20:55] We caused a lot of mayhem,you and i. 我们之间充满了暴力
[20:58] He was your type of guy. 你就是喜欢他这种型
[21:01] Yes,he was. where did he go? 是的 那个他到哪去了
[21:04] Oh,you know how it is with cover i.d.s. 你知道隐藏身份这回事的
[21:08] You become who you need to be. 你得变成你需要变成的人
[21:12] And everyone gets to guess who you really are. 然后别人来猜你到底是谁
[21:21] I’ll see you later,michael. 待会儿见 迈克尔
[21:24] I have an appointment at a.s.a. Dismantling and demolition. 我得去趟A.S.A.爆破公司
[21:29] Fi, If you see this guy — 菲 如果你见到那家伙
[21:31] I’ll give him a kiss from you. 我会代你给他一个吻
[21:49] – are you eric? – yeah. -你是埃里克吗 -是的
[21:51] Nina roberts,green row publishing. 我是尼娜·罗伯茨 绿线出版社
[21:53] We spoke on the phone yesterday. 我们昨天通过电话
[21:55] Oh,right. you sell the calendars. 是的 你来卖日历
[21:58] No,darling. I make the calendars. 不是 亲爱的 我是制作日历的
[22:02] Theme calendars. 主题日历
[22:03] Firefighters,lumberjacks,cops,cowboys… 消防员 伐木工 警察 牛仔
[22:07] And now the men of demolition. 现在到了爆破工人
[22:09] Nothing turns a woman on more 没有比这个更让女人发情的
[22:11] Than when something goes “boom.” 特别是当建筑”轰”爆炸的时候
[22:14] All I need from you are 我所需要的是
[22:15] Namesand photos of all your… 你手下所有爆破工的照片和名字
[22:17] Demolition guys –do me a favor. 帮我个忙
[22:20] Don’t tell them you’re doing it. 别告诉他们你在做这个
[22:21] Why is that? 为什么
[22:22] Well, No feelings get hurt if I just 是这样 我只找令我感兴趣的男人
[22:24] Talk to the guys i’m interested in. 这样也不会伤了别人的感情
[22:26] All I need is another homely 我想找个把居家猛男
[22:28] Firefighter offering to wax his chest in my office. 来我办公室秀秀他上了油的胸肌
[22:33] So,um… what do you look for? 那么 你想找什么样的呢
[22:36] Depends. 看情况
[22:37] But I think I’m looking at mr. january right here. 但我想一月先生就是你了
[22:47] Target selection is one of the least Glamorous but most 在任何策略中 目标选定是最不炫
[22:51] Important elements in any strategy. 但却是最重要的一环
[22:54] You want to take out the people 你必须除去
[22:56] Your opponent depends On 你的对手最倚仗的人
[22:58] the ones his organization can’t function without. 是那个缺了他 他们组织就运作不了的人
[23:01] Lose your keys? 掉了钥匙吗
[23:04] I can give you a ride. 我可以载你一程
[23:25] Don’t look so scared. 别害怕啊
[23:27] Loaded it with a bean-bag round, 只不过上了豆包弹
[23:28] So it won’t do any permanent damage. 不会留下终生残疾的
[23:34] But the temporary damage –that hurts like hell. 不过短暂的创痛 绝对像下地狱了
[23:38] Did I forget to mention that? 我忘了提了吗
[23:48] My fault. my fault. 我的错 我的错
[23:51] Maybe we should exchange insurance information. 或许我们该交换下保险信息
[23:54] Or maybe you should put these on… 或者你戴上这个
[23:56] And get into the trunk of my car. 进我的后备箱里去
[24:00] Yeah. you see? look. 对啊 看见没 看呀
[24:01] There’s an element of 在任何攻坚战中
[24:02] Theater in any offensive campaign. 都要记住一点
[24:05] It’s not just about bullets and bodies 关键并不在于子弹与尸体
[24:06] killing people usually creates 杀人所引发的问题
[24:09] More problems than it solves. 通常比解决的要多得多
[24:11] It’s about undermining your enemy’s will to fight, 关键在于瓦解敌人的斗志
[24:14] Destroying the morale of his troops, 破坏敌军士气
[24:16] Sending the message that fighting back is useless 传递一个信息 即反抗已经无益
[24:20] Because the battle is already lost. 因为他们已经输了
[24:22] I brought you a little going-away present. 给你准备了一份小小的离别礼物
[24:25] – you call this a present? – yeah. they’re alive. -你管这叫礼物 -对 他们都还活着
[24:29] Yeah,but you won’t be. 对 但你得死
[24:32] I’m good to go if you are. 我乐意我奉陪
[24:33] You really want to do this in front Of all these people in broad daylight? 你真想光天化日当众火拼吗
[24:41] You just wait,johnny boy. 你给我等着 强尼小子
[24:43] Oh,i’ll wait. 我等着呢
[24:44] I’ll wait 23 hours and 14 minutes. 我再等23小时14分钟
[24:51] Clean this up,man! 搞定这几个 伙计
[24:55] – yeah. – hello,johnny. -说 -你好 强尼
[24:57] This is tony soto. maybe you’ve heard of me? 我是托尼·索图 你可能听说过我
[25:00] You’re felix’s boss. yeah. 你是费利克斯的老板 我知道你
[25:02] There’s a car coming up the street. 有辆车正从街道那边开过来
[25:04] I see it. 我看见了
[25:05] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[25:06] Well,go ahead and talk. 好吧 继续 我们谈
[25:07] That’s what phones are for. 这就是手机的用处
[25:08] No. in person. get in the car. 不 单独的 上车
[25:11] “get in the car.” 上车
[25:12] I’m new to miami, 我刚来迈阿密
[25:13] But are most people that stupid here? 但这儿的人都这么蠢吗
[25:15] I’ll leave two of my guys with your people,unarmed, 我留两个不携枪的人给你的人
[25:18] To guarantee your safety. 确保你的安全
[25:20] And I’m not asking. I’m telling. 我不是请求你 我是通知你
[25:23] Now get in. 现在上车
[25:24] Keep these boys company. 看好这俩哥们
[25:26] I’m going to meet tony soto. 我去会会托尼·索图
[25:42] There’s an old saying in war 战争中有个说法
[25:44] That no plan survives the battlefield. 计划赶不上变化
[25:46] Often,as a situation evolves, 通常 根据情况的发展
[25:48] You create new enemies. 你会遭遇新敌
[25:50] Sometimes you create new alliances,new friends. 但有时也能结新盟 识新友
[25:54] Soldiers are fine for dealing with the enemies, 士兵确实善于同敌人周旋
[25:56] But you need a spy to handle new friends. 但你需要一个间谍来监控你的新友
[25:59] Behold the ghost haunting felix cole. 搞定了神出鬼没的费利克斯·科尔
[26:04] Where you from? 你从哪来
[26:05] Around. why am I here? 附近 叫我来啥事
[26:07] You got style,johnny. 你有种 强尼
[26:08] You’re aggressive. 野心勃勃
[26:10] Boom — I like that. 嘣 我喜欢
[26:12] Nice to be appreciated. 谢谢赞赏
[26:13] Felix has been a good earner, 费利克斯是个赚钱能人
[26:15] But any guy who lets someone punk him like you did, 但如果有人像你一样搞他了
[26:18] Lets a 17-year-old kick his ass with a baseball bat… 让一个17岁小孩拿棒球棍打他
[26:22] Well, I can’t have that kind of weakness in my house. 那我可不能再用这种软柿子了
[26:24] I couldn’t agree more. 非常赞同
[26:26] Which brings me to my queation 这不禁让我好奇
[26:27] What exactly do you want? 你到底想要什么
[26:30] My team doesn’t like competition. 我的团队不喜欢竞争
[26:31] We want to be the only game in town. 我要这里就我们单干
[26:34] We’re selfish that way. 这方面我们很自私
[26:35] I’m selfish this way — nobody operatesin 我也有我的原则 没人敢
[26:37] This neighborhood without dealing with me. 不跟我打招呼就在这一带活动
[26:40] I’ll deal with you. listen,felix is an amateur. 我会跟你打招呼的 听着 费利克斯太业余了
[26:43] He steals a few cars for sale 他偷的只有小部分车拿去卖
[26:44] And lays the rest off in chop shops. 其余都送去零件厂
[26:46] Go to a high school. a kid can do that. us? 读读高中 小孩子都能做
[26:49] We dealin high-end export — 我们搞高端的 出口
[26:51] Shipping them oversea sat a markup. 转运海外 赚取利润
[26:52] Overseas? how do you get the cars through customs? 海外 怎么通过海关呢
[26:56] We clean ’em and clone ’em. untraceable. 洗清记录重做档案 不留痕迹
[26:59] Sell them at twice the price. 再以两倍的价格卖出去
[27:01] Now,i can’t have these idiots running around, 现在 我不想让这些白痴瞎掺和
[27:03] Boosting minivans with a shim and a screwdriver. 用铁片和螺丝刀撬小货车
[27:09] You can talk,johnny. I’m gonna give you that. 你还真能扯 强尼 我不得不服你
[27:13] But let’s see if you can deliver. 还是看看你是否能转运了
[27:20] Hot off the street. bring it back clean. 刚从街上偷来的 带回去改装
[27:22] Show me how it works. 让我看看运作流程
[27:23] You could be my new car man. 你可以做我的新车出手商
[27:25] Felix is out? 费利克斯出局了
[27:26] Felix is out,or you are. 费利克斯和你择一录取
[27:36] So,this is your job application? 这就是你的工作申请
[27:38] More or less. 差不多
[27:39] So,meanwhile,some poor guy’s running around, 与此同时 有个可怜家伙正到处
[27:41] Looking for his $150,000 car. 找他那价值15万的车
[27:43] Yeah,we’ll get it back to him. 对 我们会把车还给他的
[27:44] We got to move fast on this one,sam. 我们得快点搞定这个 山姆
[27:45] Yeah. no kidding. 好吧 说真的
[27:46] You know,I went to felix’s place 知道吗 之前我去过费利克斯的老窝
[27:48] Earlier to do some surveillance. 观察他的情况
[27:49] He’s been going nuts since we did our thing. 自从我们玩了他 他可抓狂了
[27:51] Well,the more panicked he is, 他越抓狂
[27:52] The easier our job is. 我们离成功就越近
[27:54] Yeah,but you know,this isn’t just business,mike. 是啊 但这不仅仅是生意 迈克
[27:55] I mean, He put the word out to every kid 我是说 他传话给了周围的每个小弟
[27:57] In the neighborhood to look for corey. 就为找到科里
[27:58] That was the plan. we made him look vulnerable. 计划便是如此 我们就是要让他被动
[28:00] With tony breathing down his neck, 当他面对托尼时
[28:01] He has to look strong now. 他又得显得很强悍
[28:02] Quit yapping. let’s go. 别叨叨絮絮了 我们走
[28:07] The actual theft of a car isn’t difficult. 偷车其实并不难
[28:10] The hard part is selling it once you have it. 真正难的是事后你怎么把它出手
[28:12] Between the license,registration,tax records, 在驾照 注册证 税记录
[28:15] And vin number, 和车牌这些问题面前
[28:15] It’s surprisingly hard to turn a car into cash. 将车变成现金绝非易事
[28:18] The best approach is to start 最好的办法就是
[28:20] With clean paperwork on another car 从州外另一辆车
[28:22] From out of state, 合法文件上下手
[28:23] Then match the stolen car to the clean paperwork. 然后将偷来的车与合法文件相匹配
[28:33] That means new vin tags and a new registration. 所以要制造新的牌照和注册证
[28:44] And in case someone decides to check close, 为防有人仔细检查
[28:47] Some hydrochloric acid and a file will make the 一些盐酸和一把锉刀就能使
[28:50] Etched vin number on the car chassis impossible to read. 车牌腐蚀而难以辨认
[28:55] Well,that’s it. 好了 收工
[28:56] So,mike,You think I should drive around south beach, 迈克 你觉得我该去南沙滩兜兜风吗
[28:58] You know,just to make sure it still drives okay? 去确认下这车能开
[29:01] Knock yourself out. I’ve got a meeting. 你自便 我还要见个人
[29:03] Okay. say hi to carla for me. 好的 替我跟卡拉问好
[29:10] Hello,michael. 你好 迈克尔
[29:12] Hello,carla. 你好 卡拉
[29:14] Do we have to go all the way to your office, 开去你办公室
[29:16] Or can we just do this here? 还是在这里谈
[29:21] Everybody who’s ever blown 所有曾在东欧
[29:23] Something up in eastern europe. 搞过爆炸的人员名单
[29:25] Your ex-girlfriend’s on there. 你的前女友也在其列
[29:27] I think we can rule fiona out. 我想我们可以排除菲奥纳
[29:29] Really? 是吗
[29:29] She has the expertise, 她是专家
[29:31] And she certainly had access. 显然可能有门径
[29:33] Lot of names here. this could take some time. 上面的名字还真多 需要花点时间
[29:36] Two days. driver. 两天 司机
[29:39] I could get started that much 如果把我送回家
[29:40] Faster if you just dropped me off at home. 我能更快开始干
[29:43] – go up,make a left,make an– – goodbye,michael. -向前 左转 再 -再见 迈克尔
[29:54] Aw,man. look at that sweater. 伙计 看这毛衫
[29:56] What? 怎么了
[29:58] Yeah. that was christmas. 是啊 那会儿正值圣诞节
[30:00] Oh,michael must have been 15,i think. 我想那会儿迈克尔应该15岁
[30:04] God,don’t they look cute? so sweet. 上帝 难道他们看起来不可爱吗 太可爱了
[30:08] Must be nice. 一定很开心
[30:10] Me and corey — we never had a family like that. 我和科里 从没有像这样的家
[30:14] Neither did we,sweetheart. 我们也没有 甜心
[30:17] See the bruise on michael’s cheek? 看见迈克尔脸上的乌青了吗
[30:21] He and his father got into 他和他爸爸
[30:22] A fight because frank was… 干了一架 因为弗兰克
[30:24] Pushing his brother around. 推了他弟弟
[30:29] Anyway,nobody was talking to anybody,so I said, 他们互不理睬 所以我说
[30:31] “i’m gonna throw the whole dinner down the garbage”, 我要把晚餐都扔垃圾桶了
[30:33] Unless they stood there and took that picture. 除非他们站一起照个相
[30:37] He fought his dad on –on christmas? 他和他爸爸在圣诞节干架
[30:39] He was being a good big brother. 他一直是个好哥哥
[30:43] Like you. 就像你
[30:49] – is that everyone? – yep. -每个人都在了吗 -对
[30:51] Past and present. 过去和现在
[30:55] Oh,look who’s on top. 看看谁是第一个
[30:59] I’ll schedule photo sessions in a few weeks, 等我看完照片
[31:01] Once I’ve had time to go over all this. 几周后我会安排拍摄
[31:03] Cool. 好极了
[31:05] Remember… 记住
[31:11] I’ll be waiting. 我等你
[31:24] Michael,i believe i found your bomber. 迈克尔 我找到你的炸弹男了
[31:26] Who is it,fi? 是谁 菲
[31:28] His name is derek poole, 他叫德里克·普尔
[31:29] And he works part-time for a.s.a. 在A.S.A公司做兼职
[31:32] I guess we know what he 我想我们知道他
[31:33] Does with the rest of his time. 其余时间都在做什么
[31:34] Can you get a home address? 拿的到住址吗
[31:35] What do you think? 你觉得呢
[31:38] What’s the word? 怎么说
[31:40] Fi got a name. 菲弄到了名字
[31:44] – you expecting somebody,mike? – nope. -有客吗 迈克 -没有
[31:49] Who’s there? 来者何人
[31:54] Sean! 肖恩
[31:59] What happened? 怎么了
[32:01] Felix and his boys jumped me. 费利克斯和他手下袭击我
[32:03] They said if I didn’t set up a meeting with corey, 他们说如果我无法安排和科里的会面
[32:06] They would go after my players. 他们还会找上我的队员
[32:07] He said he just wanted to talk to him. 他说他只想跟他谈
[32:09] No. he’s going to kill him. 不 他会杀了他的
[32:10] He’ll probably kill you both. 可能他会杀了你们俩
[32:11] Should we call the police? 我们该报警吗
[32:13] We could get felix arrested for assaulting you, 我们能以袭击你为罪名逮捕费利克斯
[32:15] But his crew would still be on the streets, 可他的手下还在外面
[32:16] And corey would still be in danger. 科里还是会有危险
[32:18] So,what are we going to do,guys? 那到底怎么办
[32:19] ’cause I can’t have this 我可不能让这个家伙
[32:20] Guy going after my players. 一直追着我的球员不放手
[32:21] Felix is on the edge. 费利克斯已经在悬崖边了
[32:23] It’s time to push him over. 是时候推他一把 让他粉身碎骨了
[32:24] You’re gonna call him. Set up the meeting. 你打给他 安排好会面
[32:26] It’s all right. we’ve done this before. 没事的 以前我们也这么干过
[32:35] So,this address Sean got from felix? 这是肖恩从费利克斯那搞来的地址吗
[32:37] It’s an alley. 在条小道里
[32:39] Industrial area by midtown. 市中心边的一片工业区
[32:41] – Perfect spot for an ambush? – Bingo. -埋伏的绝佳地点 -回答正确
[32:43] You won yourself a beer,mikey. 恭喜你赢得了一瓶啤酒 迈克
[32:45] So,poked around. 我打探过
[32:46] Looks like this guy Felixis kind of 看来这个叫费利克斯的
[32:48] A one-trick pony when it comes to hits. 搞袭击只会这一招
[32:50] A few years ago,one of his rivals got popped. 几年前 他的一个对手被枪杀
[32:52] Same setup,different alley. 手法一样 只不过换了条道
[32:54] – If something works… – yeah. -如果有东西来 -没错
[32:55] Basically,car pulls in,bad guys box him in, 基本上 车一开进去 立马就被团团围住
[32:58] Hose him down with lead. 接着就把他干掉
[32:59] Well,this i can work with. 这个我能搞定
[33:01] Can i,uh,work with that? thank you. 我能不能 来一瓶 谢谢
[33:05] There are a couple of ways to 想把一辆车改装成防弹车
[33:07] Make a vehicle bullet-resistant. 有几种方法
[33:09] $60,000 worth of titanium siding will do the job. 花6万美金镀一层钛合金可以搞定
[33:13] Or you can pick up a few extra copies of 或者你也可从当地的电话公司
[33:15] The yellow pages from your local phone company. 多拿几本黄页电话簿
[33:18] Most non-armor-piercing bullets will only 多数普通子弹
[33:21] Penetrate a phone book to a depth of an inch or two. 只能将电话簿穿透一到两英寸
[33:25] Behind a layer of steel, 再隔了层钢板
[33:26] It’s more like a quarter of an inch. 穿透力更是减小到了三分之一英寸
[33:29] Commercially available foam sealants will keep 市场上随处可见的泡沫密封胶就能够
[33:31] Your tires rolling long 保持你轮胎的转动
[33:32] Enough to get you out of danger. 足以使你逃脱危险
[33:34] For the windows — dual-layer, 至于车窗则需要双层加厚
[33:36] High-density plexiglas is your best bet. 高密度胶质玻璃是最佳选择
[33:39] It’s expensive, 虽然昂贵
[33:40] But bullet proof glass is not 但在防弹玻璃这事上
[33:42] The sort of thing you skimp on. 吝啬可万万要不得
[33:51] My guy called the cops. it checks out clean. 我的人打给警察了 一切核实无误
[33:54] You could drive it to the police station yourself, 你还可以自己开车去警局
[33:56] And you wouldn’thave to worry about it. 一点不用担心
[33:58] – I must say,i’m impressed. – we aim to please. -不得说 令我刮目相看 -我们目的如此
[34:01] All right. let’s check out this operation of yours. 那咱们就去看看你们的行动吧
[34:03] Let’s. 走吧
[34:12] I figured you for a nicer ride. 我还以为你们的座驾会好点
[34:15] We don’t like to take 我们不想太过招摇
[34:16] Anything flashy to our location. 以免暴露位置
[34:17] We can’t afford to attract attention. 不能吸引太多注意
[34:19] You’re careful. that’s good. 你们很小心啊 不错
[34:22] Maybe a little crazy,but you’re careful. 虽然有点疯狂 不过很小心
[34:24] And when it counts. now,about felix… 小心驶得万年船 现在 关与费利克斯
[34:28] Don’t worry about him. 用不着担心他
[34:30] This checks out,i’ll take care of felix. 等这儿搞定了 我会搞定费利克斯
[34:33] Countless wars have been fought 不计其数的战争是因为
[34:34] Over misunderstanding — tragic Mistakes, 误解而打响 悲惨的错误
[34:37] Misperceptions that turn people against each other forever. 误解会使人们老死不相往来
[34:41] That’s corey’s car. let’s do this. 是科里的车 我们走
[34:43] Of course, 当然了
[34:44] It’s not so tragic when you’re 如果你是这些误解的制造者的话
[34:45] The one creating the misunderstanding. 那就不那么悲惨了
[34:47] It’s up here. we operate out of a warehouse. 就是这里 我们在这个仓库工作
[34:49] We do all our work there. 所有工作都是在那里完成的
[34:51] Nothing’s in our name, 没有东西在我们名下
[34:52] So there’s no connection to us. 牵连不到我们
[34:56] Johnny,is that felix’s car? 强尼 那是费利克斯的车吗
[34:58] You tell felix you were meeting us? 你告诉费利克斯你和我们见面了吗
[35:00] – No,i – Well,then why the hell is he here? -没有啊 我 -那他们怎么会出现在这里
[35:02] Did he follow you? 他跟踪你了吗
[35:03] Get down! 趴下
[35:10] Get us the hell out of here! 赶快逃出去
[35:33] We got to ditch this thing. 得把这车丢掉
[35:35] You can call your guys for a ride? 你能自己找人带你回去吧
[35:37] – Yeah,yeah. jesus.how did we – We armored the car. -能 天啊 我们是怎么 -这车改装过
[35:39] We’re crazy,but we’re not stupid. 我们是挺疯 可不傻
[35:42] You know,that son of a bitch,he — 那个狗娘养的兔崽子
[35:44] About that. 关于那个
[35:44] You have a few things to straighten 在我们一起合作之前
[35:46] Out before we get into business together. 你得先了结点事情
[35:48] Yeah,i’d say so. 我也这么想
[35:49] I think we’re gonna leave miami for a little while. 我们得离开迈阿密一段时间
[35:51] Let it cool down. 让事情平息下来
[35:52] Give you time to clean house. 让你有清理门户的时间
[35:54] You straighten out this thing with felix. 你得把和费利克斯之间的事情了结
[35:56] Oh,i’ll straightenit out. 我会搞定的
[35:59] There’s our ride. 我们的车来了
[35:59] We’ll give you a call when it’s time. 时候到了我们自然会找你
[36:02] I want you to get big edon the phone. 你给大伊登打个电话
[36:04] I’m gonna take care of this cat. 我得把这个兔崽子好好料理一番
[36:16] Felix cleared out of miami soon 费利克斯一听说托尼四处找他
[36:18] As he heard tony was looking for him. 就立刻从迈阿密闪人了
[36:19] His whole crew left,too. 他的手下也都跟着走了
[36:21] It’s probably safe to park in that part of town for a while. 最近停车应该会比较安全了
[36:24] Here’s your tickets. I got you three. 这是你们的票 我给你们弄了三张
[36:26] I heard there was a lady doing most of the work. 听说有位女士做了挺大贡献
[36:29] Piece of cake. right,mike? 小意思嘛 是吧 迈克
[36:31] Hey,Corey wanted to say thanks. 科里想对你们说声谢谢
[36:34] Hey,you guys. 你们好啊
[36:35] Listen,man, 那个 老兄
[36:36] I just wanted to thank you guys for saving my life 我只想谢谢你们救了我的命
[36:37] –both of ours. 我们俩的命
[36:40] Thank you,and can youthank fiona for us? 谢谢 你们能帮忙也谢谢菲欧娜吗
[36:43] Look,if you get anywhere near the super bowl, 如果你们能进超级杯的话
[36:45] I want tickets, okay? 我可是要好票的 知道吗
[36:46] I want to be sitting on a goalpost. 我想坐在门柱上
[36:48] You got it,man. 没问题 老兄
[36:53] Yeah,fi? 什么事 菲
[36:54] Michael,i believe I found your bomber’s house. 迈克尔 我想我找到炸弹男的住处了
[36:57] All right,i’m on my way. 好 我马上到
[36:59] Bad news is, 坏消息是
[36:59] Looks like no one’s lived there in a while. 那里好像很久都没人住过了
[37:01] Mail’s piled up in the box,newspapers stacking up. 信箱里一堆信 报纸也堆成了山
[37:05] I think I may go in and poke 在等候你大驾光临前
[37:06] Around a little while I’m waiting. 我想我可以先进去逛逛
[37:08] Yeah. fi,no. 等会 菲 不要
[37:09] I don’t want to disturb — 我不想你打扰到
[37:10] You think I’ve never broken into a house before? 你以为我从来都没试过闯空门啊
[37:12] Fiona,just take it easy and be careful. 菲欧娜 小心为上
[37:31] When you booby trap someone else’s place, 当你在别人家安陷阱时
[37:33] You put the trigger in the door or just 你在门上或屋内放置一个触发器
[37:35] Inside so the odds of tripping it are much higher. 触发机关的几率会比较大
[37:43] If you rig your own place, 若你要弄的是自家房子
[37:44] The trigger has to be farther 触发器就得在里面放远点了
[37:46] Inside so you can safely enter. 这样你自己才能安全进入
[37:48] A trip wire is a quick and dirty version, 地雷拉发线早已臭名昭著
[37:51] But a contact plate under the 但地毯下的接触板
[37:53] Rug is completely undetectable. 绝对不易被人察觉
[37:56] Put a little accelerant on the walls… 在墙上喷上促燃剂
[37:59] There’s a reason they call it a firetrap. 消防死角这个名字总是有道理的
[38:09] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[38:10] Fi,i’m at the address you gave me. 菲 我就在你给我的地址这
[38:13] Call me back if you get this. 收到留言请回电
[38:18] You can’t be here. 你不能来这里
[38:19] Was anyone in there? 里面有人吗
[38:20] Did you find anyone in there? 你们有没有在里面找到人
[38:21] We don’t know yet. 目前还不清楚
[38:22] We haven’t been able to confirm. it’s too hot. 我们还没能确认 火势太猛了
[38:25] Was there a woman in there? 里面到底有没有个女的
[38:26] Someone was seen going in. 确实有人进去过
[38:27] I just need to know if someone was in there! 我只想知道里面到底有没有人
[38:30] Did you see a woman come out? 你有看到一个女人出来吗
[38:31] Did anyone see anything? 有没有人看到
[38:33] Was anyone in there? 里面到底有没有人
[38:34] – she’s — she’s — – move back!move! -她是 她 -后退 向后退
[38:38] Move it back! move it back! 快回去 退后
[38:41] We’re clearing this whole street. let’s go. 我们要封锁这条街 快行动
[38:47] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[38:48] Fi,fi,pick up the phone! call me if you get this! 菲 快接电话 收到留言快回电
[38:52] I need to know where you are! 我要知道你在哪
[39:05] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
[39:27] There you are. 你终于回来了
[39:29] You have got to geta landline in here. 你这里真得埋个地线了
[39:33] Poole rigged his place to burst into flame. 普尔把他家改装成了一入即烧的火窟
[39:35] It was no surprise, 还真是不出所料
[39:36] But I let my curiosity get away with me. 但我还是放纵了自己的好奇心
[39:40] I waited for a burn out in one of the 我一直坚持到其中一扇窗户被烧掉了为止
[39:43] Windows — now I need a new cellphone. 现在我得重买个新手机了
[39:53] Michael,you didn’t think that… 迈克尔 你该不会以为
[40:37] Breakfast? for me? 是为我买的早餐吗
[40:39] I see fiona’s spending the night now. 看来现在菲欧娜都开始在你这过夜了
[40:45] Good for you. putting down roots. 不错啊 真准备安家落户啦
[40:48] So,you’ve had your couple of days. 我给了你几天时间
[40:51] What’s the good news? 好消息是什么
[40:53] I ruled out everyone on the list you gave me. 你给我的名单上所有人都被排除了
[40:56] I took another look at the blast. 我又回想了下那场爆炸
[40:57] I’m checking demolition specialists,uh, 目前我在查那些爆破专家
[41:00] Private contractors. 私人承包商
[41:01] You could have someone look at that list 你可以去找别人研究那张名单
[41:03] And see if there’s anyone worth flagging. 看看那上面是否有人值得你这么大费周章
[41:04] Is this some kindof a joke? 你在跟我开玩笑吗
[41:07] From what I hear, 我可听说
[41:07] You have plenty of time to run around 你有大把的时间满城转悠
[41:09] Playing dress-up with your friends 和你的朋友玩家家酒
[41:10] But the best you can do for me is a needle in a haystack? 可你为我做的就只有让我自己去大海捞针
[41:12] If you have a better idea,i’m willing to hear it. 你有好主意的话 我洗耳恭听
[41:15] You’re my idea,michael. 你就是我的主意 迈克尔
[41:17] Make no mistake –there are those who 可别失手 有的是人觉得
[41:18] Think you’re more trouble than you’re worth. 比起你惹的麻烦 留着你一点也不值
[41:21] I’ve convinced them that you’re 我说服他们相信你还有用
[41:22] Useful ’cause you can find the bomber. 让他们相信你能找到放炸弹的元凶
[41:25] What do you think’s gonna 如果你搞不定这件事的话
[41:25] Happen to you if you don’t deliver? 你觉得会发生什么事呢
[41:27] Same thing that would happen to you,i suppose. 我想 你也好不到哪去
[41:33] You gonna run that check for me? 想研究下会有多惨吗
[41:36] Give me the list. 把名单给我
[41:38] Michael… 迈克尔
[41:39] It’s time you focus on helping yourself, 现在你该全心全意帮助自己的时候了
[41:41] Or you’re not gonna be around to help anyone else. 否则你压根就没机会再去帮别人的忙
[41:59] It’s fi. leave a message. 我是菲 有事请留言
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme