Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — no cash, 一旦被炒 你就一无所有 没有现金
[00:12] No credit, no job history. 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever 你被困在他们
[00:15] City they decide to dump you in. 圈定的城市里
[00:16] – where am i? – miami. 我在哪儿 迈阿密
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:27] An old friend who used to 一个向FBI
[00:29] Inform on you to the fbi… 告发你的老朋友
[00:30] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] Family, too… 还有家人
[00:33] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的
[00:35] If you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help,michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out 最根本的是 在查明是谁
[00:40] Who burned you, you’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:44] Previously on “burn notice”… 《黑名单》前情回顾
[00:46] The people who burned me got 炒了我的人
[00:47] A specialized rifle for a sniper, got him an 专门为一名狙击手准备了一把枪
[00:50] Access card for this building, 进入这座大厦的通行卡
[00:51] And sent him to the conference room on the fourth floor. 把他安置到四楼的会议室里
[00:54] Yeah, but we don’t know what he was doing in there. 是的 但我们并不知道他在里面做什么
[00:56] He’s scouting a perch, sam. 他在做侦查 山姆
[00:58] I think I found his target. 我想我知道他的目标了
[00:59] If you want to get in her room, 如果你还想进她房间看看的话
[01:01] Now would be the time. 就趁现在吧
[01:02] Find anything? 找到什么了吗
[01:03] We hit the jackpot. 看来我们运气不错
[01:04] Well, there’s some familiar faces in here. 这几个都是熟脸
[01:06] I think we’re getting close, mikey. 看来事情有眉目了 迈迈
[01:07] There are things in the works that are far, 有些事情是你永远
[01:09] Far over your head. 也想不到的
[01:09] Stay out of them or there will be consequences. 别插手此事 否则就给你颜色看
[01:11] There are cops here, 警察来了这里
[01:12] And they’re arresting your brother! 把你弟弟逮捕了
[01:14] It’s as setup. 这是圈套
[01:15] She’s gonna have her 她准备让她那
[01:16] Sniper take his target out now. 狙击手干掉目标了
[01:17] If I can get home and get that access card, 如果我现在回家能搞到那张通行卡
[01:19] I can get to the sniper before he takes his shot. 那么我就能赶在狙击手开枪之前阻止他
[01:20] Yeah, I got some news, mikey. the sniper’s dead. 听我说 迈迈 这狙击手已经死了
[01:23] Someone booby-trapped his front door, mike. 有人在他门上绑了炸药 迈克
[01:33] When you’re a spy, 做间谍的人都知道
[01:34] You learn to live with the idea of people wanting you dead 有人想杀你简直就是家常便饭
[01:38] — an old enemy, a dissatisfied employer, a disgruntled asset. 一位旧敌 一位不满的老板 或者是利润不丰厚
[01:42] Work long enough, 干得越久
[01:43] And the line to kill you gets pretty long. 那么想杀你的敌人就越多
[01:46] Still, 不过
[01:46] Getting blown up isn’t 被炸飞
[01:48] Really something you get used to. 也不是每天都发生的
[01:52] – what? – don’t try it. don’t try that. -怎么了 -别动 不要动
[01:53] You just took a pretty bad fall. 你这下摔得不漂亮
[01:56] Uh, make that a very bad fall. 好吧 是摔得很惨
[01:58] Come here, buddy. easy. 来吧 兄弟 慢点
[02:07] I think your carsaved your life, mike. 看来是你的车救了你 迈克
[02:09] Not the first time. 不是第一次了
[02:12] You’ve been out for about 20 minutes. 你昏迷了大概有20分钟
[02:14] I got here as soon as I could. 我已经尽快赶过来了
[02:20] Watch your head. 当心头
[02:29] Either someone’s very interested in 要么是他们对
[02:31] Waterfront storage containers 滨水地区仓库很感兴趣
[02:33] Or they’re here to pay you a visit. 要么他们就是冲你来的
[02:35] Get your seat belt on, mikey. 安全带系好 迈迈
[03:07] Sam… 山姆
[03:11] Brace yourself, mikey. 坐稳了 迈迈
[03:38] Oh, mike, steady. you okay? 迈克 慢点 你没事吧
[03:40] I’m fine. 我没事
[03:44] Sam, I’m sorry about the car. 山姆 很抱歉你的车成了这样
[03:46] Yeah. it’s just I –i put a lot of love into it. 是啊 我可是很爱这辆车的
[03:50] Well, it’spretty identifiable now. 现在它变得特别好认了
[03:52] Yeah, I know. I just need a sec to grieve here. 让我为它默哀一下吧
[03:58] All right, look. you think we should be out here? 你觉得我们应该赶快离开么
[04:00] – I mean, maybe we shouldget you to a hospital. 我想你还是去一下医院吧
[04:02] – we got to keep moving. 我们没时间了
[04:06] When you’re being hunted, paranoia is inevitable. 当你被追杀时 疑神疑鬼是免不了的
[04:09] If you don’t know what to do with it, 如果你没办法克制自己的话
[04:12] It turns into cold, directionless fear. 这种多疑就会转化成无处不在的恐惧
[04:14] With the right training, 但如果接受过正确训练
[04:16] It turns into hyper-awareness of your 这种神经过敏就会转变为
[04:18] Surroundings — not always pleasant, but a lot more useful. 对周围事务的高度警惕 并不轻松 但很实用
[04:23] You seem a little unsteady. 你走路不太稳啊
[04:25] Yeah, I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[04:27] So, mike, who do you think was in those cars? 迈克 你觉得那些车里都是什么人
[04:31] Probably carla’s guys. 大概是卡拉的人吧
[04:33] Whatever’s going on, 不管怎么说
[04:34] My guess is she needs to talk to me. 我觉得她是想和我谈谈
[04:35] She had nate arrested. 她让内特被逮捕了
[04:37] What? are you serious? 什么 你是说真的吗
[04:38] I got a call from my 和你通话之前
[04:39] Mom right before I talked to you. 我妈给我打过电话
[04:42] Hold on. 等等
[04:44] Distinguishing between different kinds of 能分辨出他人的可疑行为
[04:46] Suspicious behavior is crucial for an operative. 对于一名密探来说是至关重要的
[04:49] Surveillance? 是监视你的人吗
[04:50] Not surveillance,sam. 不是的 山姆
[04:52] Someone doing surveillance, for example, 负责监视你的人
[04:54] Looks different… 和一个打算
[04:55] Than someone who’s trying to commit suicide. 自杀的人 看上去是不一样的
[05:13] Let’s just start with your name. what’s your name? 从你的名字说起吧 你叫什么
[05:16] – it’s kenny. – kenny. -肯尼 -肯尼
[05:18] You want to tell me why you 能不能告诉我
[05:19] Were trying to kill yourself? 你干嘛要自杀
[05:20] It’s my son, jack, okay? 是我的儿子 杰克
[05:23] He needs the money. I was just trying to… 他需要用钱 我是想
[05:26] J-just forget it, okay? 不提了 好吗
[05:28] Uh, mike, we should keep moving. 迈克 我们得走了
[05:29] I don’t know how much longer… 我不知道还有多久
[05:31] In a sec. 等一下
[05:32] Listen, I really need to go. 听着 我要走了
[05:33] Are you gonna be all right? 你不会有事的对吧
[05:37] You’re not gonna be okay. 我还是放心不下
[05:46] What’s up with him? 他在干嘛
[05:48] He’s just looking for some friends of mine. 他在查看我的朋友
[05:50] Who are you? I still don’t understand. 你是谁 我还是没搞清
[05:52] I’m someone who might be able 我也许能够
[05:53] To help you with your problem. 帮助你解决问题
[05:55] You know, 你看
[05:55] You look like you’re in pretty bad shape yourself. 你看上去自身难保的样子
[05:58] Just tell me about your son, jack. 和我说说你的儿子 杰克
[06:00] He’s 6, 他才6岁
[06:01] And he’s got a heart problem since he was born. 自从出生那天起 他的心脏就有问题
[06:05] And it’s getting worse. 情况越来越糟
[06:07] He, uh, might not make it. 他可能挺不过来了
[06:10] And how does getting hit by a bus help that? 让汽车撞一下这事就能解决了吗
[06:14] There’s a treatment center in arizona that looks 在亚利桑那有一个治疗中心
[06:16] Like it might be able to help him, 也许可以保住他的命
[06:18] But I can’t afford it. 但我负担不起费用
[06:19] A few months ago, i, uh… 几个月前 我
[06:22] I blew all my money on a scam. 我的钱全被别人骗走了
[06:24] A scam? 骗走
[06:25] Yeah. 是的
[06:26] I met a lady in a pharmacy, 我在药店碰到一个女人
[06:27] And she told me her kid had the same thing, 她说她的孩子也有这病
[06:29] And he got cured. 而且被治好了
[06:30] 250 grand later, 付了25万之后
[06:31] It looked like it was working until the “doctor” 情况看上去是有了好转 可那个”医生”
[06:34] Vanished, 突然失踪了
[06:35] And it turned out to be pep 结果这些药物居然是
[06:37] Pills mixed with a painkiller. 兴奋剂加止疼片
[06:39] It just made jack worse. 这让杰克的病变得更糟
[06:42] So i… 所以我
[06:44] I left a note for the babysitter, and i… 我给保姆留了张字条 然后就
[06:50] I went out to get the money. 就出去想办法弄钱
[06:54] From the first day of training, 从受训的第一天起
[06:56] You’re told not to get 我就知道 在行动中
[06:58] Emotionally involved in operations. 绝不能掺入自己的感情色彩
[07:02] But sometimes it happens, 但有时候 有些事情
[07:03] And there’s nothing you can do. 是你自己没法控制的
[07:06] Jack 杰克
[07:12] give me whatever you have that’s 所有与这事有关的人
[07:14] connected to the people that did this. 你知道多少写多少
[07:17] I will get you your money back. 我会帮你把钱弄回来
[07:20] Get my money back? seriously? how? 把钱弄回来 真的吗 怎么做到
[07:25] By any means necessary. 不择手段
[07:28] Kenny The Client 肯尼 客户
[07:31] – this is insane. – it’s done, sam. -简直疯了你 -已经说定了 山姆
[07:33] It’s irresponsible. 你这叫不负责
[07:34] You’re raising this guy’s hopes — 你重新给了他希望
[07:36] Not to mention you were almost killed. 可你自己都差点被杀
[07:37] You got surveillance everywhere. 你周围到处都是监视你的人
[07:39] Your brother’s in jail. you got plenty going on. 你老弟现在在监狱 你自己已经够忙的了
[07:41] And some guy walks in front of a bus and — 突然有人冲上马路 你就
[07:43] I didn’t make him walk in front of the bus, sam. 不是我让他去被撞的
[07:44] You were looking for this. I know you. 这事情是你自找的 我了解你
[07:47] If it wasn’t this guy, 就算没这个人
[07:47] It’d be somebody else walking down the street. 照样有人来麻烦你
[07:49] I’m running on fumes,sam. 山姆 我现在精疲力尽了
[07:53] This is all I got. I can help this guy. 我就这点能耐 我能帮那个人
[07:57] All right, mike. I get it. 好吧 迈克 我明白了
[08:02] Oh, look. 看
[08:03] There’s our surveillance car,just like I said. 如我所言 跟踪我们的车来了
[08:05] Come on. 快来
[08:07] Mike, let’s go! 迈克 走
[08:08] I’m not running. 我不会做缩头乌龟
[08:14] Oh, no. oh, you’re not gonna… 哦不 你不会打算
[08:20] Oh, you are gonna. 哦 你还真打算这么做
[08:34] You here to bring me in? let me help. 你是来抓我的吗 让我帮你吧
[08:38] You got to unlock the door. It’s on the handle. 打开车门 门把上
[08:40] Push, push. there you go, jackass. 推下 对 笨蛋
[08:59] – Michael. – Carla. new office. I like it. -迈克尔 -卡拉 新办公室啊 我喜欢
[09:02] What the hell was that today? 今天到底是怎么回事
[09:04] You’re asking me? 你问我
[09:05] Last time I checked,you put my brother in jail, 据我所知 你把我弟送进了监狱
[09:07] You chased me halfway across miami, 追的我跑遍了大半个迈阿密
[09:09] And you nearly gotmy head blown off. 还差点把我脑袋炸飞
[09:11] We had nothingto do with that! 那事和我们没关系
[09:12] Nothing? your sniper got blown up the same way. 没关系 你的狙击手也以同样的方式嗝屁
[09:14] By the way,how’d the assassination go? 顺便问下 暗杀搞的怎么样了
[09:16] An operation was compromised. 一项行动已受到牵连
[09:19] Which is why you’re holed up in an 所以你就跟那两个家伙
[09:21] Office with two guys and a bag of cheetos. 拿一袋奇多薯片窝在办公室里
[09:23] Tell me –why am I here? 说 为什么我在这里
[09:24] You were told to stay out of our business! 早就警告过你别插手我们的事
[09:26] Well, clearly, 显然
[09:27] You didn’t think i would do what I was told, 显然你清楚我不会那么听话
[09:29] Because you went to a lot of trouble keep me busy! 否则你不会制造一堆麻烦让我无暇他顾
[09:32] We need to know what happened. 我们得知道是怎么回事
[09:34] If you’re playingsome kind of a game 如果你耍什么花招
[09:35] I am flattered that you 把我想的那么狡猾
[09:37] Think I’m that devious, 真是太抬举我了
[09:38] But I didn’t blow myself up for your benefit. 不过我没有为了你的利益炸死自己
[09:41] I want my brother out of jail! 我要我弟出狱
[09:45] I want answers! 我要知道原因
[09:48] I want… my life back. 我要我的生活恢复原样
[09:55] We’ll be in touch. 我们会保持联系
[09:57] Get him out of here. 带他出去
[10:11] Whatever blew you up was pretty substantial. 不管那是什么 肯定不是玩的
[10:14] If you’d have opened the door any wider, 要是你当时把门再开大点
[10:16] We’d be picking up little itty-bitty pieces of you. 我们就只能来捡你的骨头渣了
[10:18] Can you check the chemical traces, 你能检查下残留的化学物
[10:19] See what kind of explosives they used? 看看他们用的是哪种炸药吗
[10:21] Sure. 好的
[10:23] Michael, 迈克尔
[10:23] I do admire you getting right back to work, 我真的很钦佩你能立即回来干活
[10:26] But you did almost die yesterday. 但是昨天你差点就挂了
[10:28] You want to call the guy? 你想给那家伙打电话吗
[10:29] Say, “sorry about your kid, 说 抱歉你的儿子我无能为力
[10:30] But I got a lot going on right now”? 我实在是太忙了、
[10:32] Find anythingin the medical records, sam? 山姆 查下所有的医疗记录
[10:35] I cross-checked the clinics and the pharmacy records, and it 我查过了诊所和药房的记录
[10:37] Looks like our scammers got their lead through a clinic coral gables. 看来这些骗子在柯洛盖博斯的一家诊所有内线
[10:40] Probably have a source there tipping them off? 可能那边有人给他们通风报信
[10:42] Sounds about right. 大概吧
[10:44] How do you want to play it, mike? 你想怎么干 迈克尔
[10:46] How’s your liver feeling? 你的肝脏现在感觉如何
[10:50] We don’t have any appointments for several weeks. 这几周我们都预约不进去了
[10:53] But if you want, 如果你愿意
[10:54] – You could always try calling other — – I’ve -可以试着打下其他几个 -我一直
[10:56] Been calling. I’ve been to every clinic in town. 在打 城里的诊所都去了
[10:58] It’s liver damage, for christ’s sake. 我得的是肝损伤 看在老天的份上
[10:59] How complicated can it be? 能有多难哪
[11:00] I understand, sir. 我可以理解 先生
[11:01] Oh, please. 拜托
[11:03] Ma’am, I am inp-a-i-n, okay? 小姐 我都疼 死 了
[11:06] Let’s get something going here. 那来点实际的吧
[11:07] Sir… no, no, no. that really won’t be necessary. 先生 真的不需要这样
[11:11] I’ll see if we can fit you in. 我看看能不能给你安排个时间吧
[11:12] Okay. thank you. 好 谢谢你
[11:19] Man. Modern-day healthcare. 老天 如今的医疗系统啊
[11:24] I’m sorry, sir. 打扰下 先生
[11:26] I couldn’t help but overhear. 我无意中听到
[11:27] You said you’re having liver trouble? 你说肝脏有问题
[11:29] Yeah. damn thing’s falling apart. 是啊 那玩意快四分五裂了
[11:32] Have you heard of hepatodyne? 听说过肝痛灵吗
[11:34] It’s an experimental drug out of Europe 是来自欧洲的实验室药物
[11:36] did wonders for my father. 对我父亲的病有神奇疗效
[11:37] Medical scammers, like pimps, drug dealers, 药品诈骗犯 就像皮条客 毒贩
[11:40] Or feral dogs, need to protect their territory. 或者野狗 需要保护他们的地盘
[11:44] They can’t let anyone new operate there, 他们不会让外人介入
[11:46] Or they’re asking for problems. 否则就会来找麻烦
[11:48] I actually –i have some in my car. 我车里还有点
[11:50] Sign me up. 去看看
[11:52] Like a corporation has a lawyer 就像一个公司找律师
[11:54] To handle copyright infringement, a 来解决侵权案
[11:56] Scammer will often have an 诈骗犯通常都有个
[11:57] Enforcer to deal with unwanted competition. 打手来处理这些不必要的竞争
[12:00] “take one to two tablets by 四小时服一次药
[12:02] Mouth every four hours as needed.” 一次一到两片
[12:05] Todd Enforcer 托得 打手
[12:07] And here’s my number,if you have any questions. 这是我的电话号码 要是你有疑问
[12:09] Oh, that’s very nice. thanks a lot. 太好了 谢谢
[12:11] – You’re welcome. – Appreciate it. -不客气 -无比感激
[12:12] Good luck. 祝好运
[12:21] – What do you think you’re doing? – What? -你在干什么 -怎么
[12:22] Who the hell are you? 你究竟是谁
[12:23] – Get out of here. – This is a public place. -离开这里 -这可是公共场所
[12:25] I have every right. 我有权做任何事
[12:26] You want a problem? 你在找事是吧
[12:27] Is that a gun? I’ll call the police. 那是枪吗 我要叫警察了
[12:29] And then what? You gonna sell them some pills? 之后呢 卖药给条子吗
[12:31] There’s already somebody working this place. 这个地方已经有主了
[12:33] What’s the problem here? 怎么回事
[12:35] – You with her? – Yeah. we’re sorry. -你是和她一起的 -对 不好意思
[12:37] We didn’t mean to move in on your score, all right? 我们没打算抢你们的生意
[12:39] Look, there’s plenty of money to be madein that clinic, 那个诊所里成堆的钱等着我们去赚
[12:41] Right? 对吧
[12:41] Maybe we can work together. what’s your name? 也许我们能合作下 请教尊姓大名
[12:43] As a spy, The best approach is 作为一个特工 最好的接近方式是
[12:45] Usually to become a target’s friend. 通常是跟目标交朋友
[12:47] – It’s todd. – Yeah, I’m donny. Good to meet you. -我叫托得 -我是唐尼 很高兴认识你
[12:50] I’m a lefty. sorry. 不好意思 我是左撇子
[12:54] Some situations, though, 不过 在某些情况下
[12:56] Call for a different approach. 要用别的方法
[13:00] Subtle. I like it. 够狡猾 我喜欢
[13:11] Empty comercial buildings are useful 当你想要找个地方审问某人的时候
[13:13] when you are looking for a place to interrogate someone 空的商务楼很有用
[13:16] No one pays much attention to the people coming or going 没人会注意谁进进出出
[13:18] and the floors are tipically sound-proof. 地板又是隔音的
[13:20] Used to be some kind of gallery. 过去是个画廊
[13:22] My buddy’s the building manager. 我哥们是大楼管理员
[13:24] They’re gonna remodelin a couple of months, 几个月后他们会重新装修
[13:26] But for now we gotthe whole place to ourselves. 但是现在这个地方是我们的了
[13:28] This is perfect, sam. 太好了 山姆
[13:31] Looks like your pal’s waking up. 看来那个家伙醒了
[13:32] Just sit tight –be with you in a bit. 坐好 待会来处理你
[13:41] Securing a room isn’t about walls. 要使房间安全跟墙无关
[13:43] A determined captive can 一个铁了心的俘虏
[13:45] Kick through plasterboard, but he 能踢破石膏板 但是
[13:47] Can’t bite through steel bars 他咬不烂铁栅栏
[13:48] Or pry out screws with his fingers. 手指也抠不出螺丝
[13:50] Though it might be fun to watch him try. 不过看他尝试下也挺有意思的
[14:03] You’re sure about this treatment in arizona? 你对亚利桑那州的治疗有信心吗
[14:06] I mean,as sure as I can be. 我也只能靠它了
[14:08] You go ahead and make the arrangements. 那你就去安排吧
[14:10] What? you got the money back? you serious? 什么 你拿回钱了吗 不是开玩笑吧
[14:14] Not yet… but I will. 还没 但是我会的
[14:20] Listen, i appreciate you trying, 听着 我很感激你的努力
[14:22] But I really don’t think you 但我真觉得
[14:23] Know what you’re up against. 你都不知道自己对付的是什么人
[14:25] You just call the treatment center, 你给治疗中心打电话就行了
[14:27] You sign jack up,and make plane reservations. 给杰克登记 定好机票
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] Just got a lot of stuff to put in order. 我还有很多事要做
[14:36] I need to find some place to put jack. 得先找个地方安置杰克
[14:41] I know someone who can babysit. 我知道谁能照顾下他
[14:44] You’re doing a job? what about your brother? 你找了份工作 那你弟弟呢
[14:47] He’s sitting ina jail cell, michael. 他还在监狱里 迈克尔
[14:48] I’m handling it. 我正在想办法
[14:49] Yeah? you almost got yourself killed. 是啊 自己都差点死了
[14:52] I’m handling it. 我在想办法
[14:54] Will you do this favorfor me, please? 能帮我这个忙吗 拜托
[15:04] Hi, there, sweetheart. 你好 宝贝
[15:07] What do you say you and I go find some 我们俩去找点
[15:08] Toysfor you to play with? would you like that? 玩具玩怎么样 好不好啊
[15:11] What kind of toys? 什么样的玩具
[15:12] Michael’s old toys. 迈克尔以前的玩具
[15:15] Most of them are blown-up or taken apart. 大部分都要么坏了 要么被拆的四分五裂
[15:18] But I bet we could finda few good ones. want to? 但是我肯定能找到完好无损的 要玩吗
[15:21] Let’s go. he’s a good boy. 走 真是个好孩子
[15:25] I got it. thank you. 开了 谢谢
[15:30] Michael, what am I supposedto do here exactly? 迈克尔 那我到底来这是干嘛
[15:32] Someone came after me with a bomb. 有人想要炸死我
[15:34] I don’t want that happening here. 我不想在这发生
[15:38] I was supposed to meet campbell. 我跟坎布尔约好了的
[15:39] I’m spread a little thin right now, fi. please. 我现在忙的不可开交了 菲 拜托
[15:55] What do you want? 你想怎么样
[15:56] You guys got a great little scam going down here. 你们的诈骗生意做得不错
[15:59] We want in. 我们想入伙
[16:01] What do you want,a job application? 你想怎样 投份简历么
[16:05] You’re good. 你真行
[16:07] You’re a funny guy, todd. 你很风趣 托得
[16:09] “job application.” 投简历
[16:13] No. 不
[16:15] You know how it is when you get to a new area. 你知道进入新地盘都需要些什么
[16:18] You got to doa little research — 你得做些小小的调查
[16:21] Know the competition, the business environment. 了解竞争对手 行业环境
[16:25] So… 所以
[16:28] Tell me all aboutyour little business, 好好和我说说你的小买卖吧
[16:31] Starting with your co-workers. 先从你的合伙人开始
[16:33] Get out of my face. 从我脸上拿开
[16:35] I got nothingto say to you. 我对你没什么好说的
[16:37] Nothing? that’s disappointing. 没有 真扫兴
[16:40] There’s a saying in interrogation — 审讯这行有个说法
[16:43] “violence perceived is violence achieved.” 受审者预见到暴力 等于实施了暴力
[16:46] You don’t want someone screaming. 你不想让某人惊叫
[16:47] You want him asking questions — asking, 而是要他自己去思考 思考
[16:50] “what is he doing with that knife?” 他要用那把刀干什么
[16:52] Now, why would you wantto disappoint me like that? 那为什么你要让我如此扫兴呢
[16:55] That hurts me. 这让我很受伤
[16:57] That hurts me like this. 如同这般
[16:59] Asking, “if he’ll do that to himself, 让他自问 他对自己都这么狠
[17:02] What will he do to me?” 他对我会怎样呢
[17:06] That is a sharp knife. 这刀真快
[17:08] Mostly you want him asking, 更主要的还是要让他思考
[17:09] “how do I make this stop?” 如何才能停止这一切
[17:11] What do you want? stop! 你要怎样 住手
[17:15] I just want to knowabout your business. 我只是想了解你的买卖而已
[17:18] There’s nothing to know. 没什么可了解的
[17:20] I worked with this guy a couple times. 我给那人干过几次
[17:22] He said he had this medical scam. 他说他有个医疗诈骗的点子
[17:23] They needed some muscle, so they brought me in. 他们需要打手 所以他们拉我入伙了
[17:25] That’s it. 就是这样
[17:28] Tell me about this guy. 和我说说这家伙
[17:34] Yeah, mike. I think we’ve got something. 是的 迈克 我想我们有点眉目了
[17:37] A guy named philip — hangs out at 有个叫菲利普的家伙 经常在
[17:39] A bar in south beach named teasers. 南岸一个叫梯泽斯的酒吧出没
[17:41] Nice work, sam. 干的好 山姆
[17:42] Thanks. I got to get some band-aids. 谢谢 我得找些创可贴去
[17:56] Nearly getting killed shakes you up, 差点让人干掉 足以令你警醒
[17:58] No matter how much experience you have. 不管你的经验如何丰富
[18:01] Brushes with death are like snowflakes. 与死神擦肩而过就像雪花
[18:04] Each one is unique and icy cold. 每次都独特而令人战栗
[18:09] Kenny, it’s michael. 肯尼 我是迈克尔
[18:11] I need you to meet me tomorrow. 我们明天得见个面
[18:13] I need a little help finding someone. 我需要帮忙找个人
[18:23] Now, when you see him, just point him out to me, 现在 发现他立刻指给我看
[18:26] Okay? 好吧
[18:26] – yep. okay. – calm down. – 好的 – 镇静
[18:29] The guy sold fake medicinefor my kid, you know? 那家伙卖给我孩子假药 你知道
[18:31] I know. breathe. 我知道 放松
[18:38] – that’s him. – all right, which one? -就是他 -好了 是哪个
[18:39] The guy with — kenny! 是那个 肯尼
[18:46] you son of a bitch! 你个狗娘养的
[18:49] Philip Fake doctor 菲利普 冒牌医生
[19:07] How’s that feel, huh? 感觉如何啊
[19:10] You like that? you need some medicine? 喜欢这样么 需要用药么
[19:17] All right. 好了
[19:17] You want to kill him, 你是要杀了他
[19:18] Or youwant me to solve your problem? 还是要我解决你的问题
[19:20] Don’t answer that. just go back to the car. go. 不要回答 回车里去 快去
[19:32] “never.” you’re sure? 从没有 你确定么
[19:33] Yes! I don’t know who they are. 确定 我真不认识他们
[19:38] The guy said he wanted in on the scam. 那家伙说他想入伙
[19:40] And you told them where I was,how to find me. 然后你就告诉他们我在哪 怎么找我
[19:42] What the hellwere you thinking? 你他妈的想什么呢
[19:44] He had a knife. 他当时拿着一把刀
[19:46] You thinki’m gonna get cut up 你觉得我会为了你
[19:48] Just to keepyour name out of it? 而甘愿挨刀子么
[19:49] I had no choice! 我也是迫不得已
[19:50] They were with that guy kenny 他们认识那个肯尼
[19:52] — the one with the little kid. 那个带着小孩的家伙
[19:53] You know anything about that? 这事你知道么
[19:54] Maybe they tried to rip him off, too. 或许他们也想打他的主意
[19:56] I told you! I don’t know! 我告诉过你了 我不知道
[19:58] Could they be cops? 他们会是警察么
[20:00] They’re not cops. that I know. 他们不是警察 这个我知道
[20:04] Did you tell them about… 你有没有告诉他们
[20:06] No, man, of course not. 没有 老兄 当然没有
[20:08] Keep it that way ’cause 一定不能说 否则
[20:09] That bitch will kill us in a second. 那婊子会立马杀了我们
[20:11] And trust me. I’ve seen what she can do. 相信我 我见过她的能耐
[20:13] We got more to worry about from her 和他们相比 我们更应该小心她
[20:15] Than we do from these guys,whoever they are. 不管他们是些什么人
[20:20] Yeah, mike, 是我 迈克
[20:20] I think we finally got something we can use. 我想我们终于找到一些线索了
[20:22] There’s a boss. she sounds like a hard case. 有个老板 她貌似是个狠角色
[20:25] Good. I’ll be right over. 很好 我马上过去
[20:26] It’s time to play”who talks first.” 又到了玩“比比谁先说”的时间了
[20:29] Aw, mike, are you sure? 迈克 你确定么
[20:30] You know I don’t like doing that kind of stuff. 你知道我不爱干这种事
[20:34] Mike? 迈克
[20:37] All righty, then. 那好吧
[20:46] Listen, just tell us who you are, what you want. 听着 告诉我们你是谁 想怎样
[20:50] We can work this out. 我们可以解决的
[20:51] Hey, you want in on the scam,huh? let’s talk. 你不是想入伙么 我们谈谈吧
[20:55] We’ll cut you in. it’s good money. 我们可以算你进去 利润很丰厚的
[20:57] What do you want? 你到底想怎样
[20:58] I got 5 grand cash back at my place. it’s yours. 我有5千现金 就在我家 都是你的
[21:01] shut up! 闭嘴
[21:02] The “who talks first” interrogation 正版的“比比谁先说”
[21:04] Technique originally involved taking two 是要把两个蒙眼的囚犯
[21:07] Blindfolded prisoners up in a helicopter 带上一架直升机
[21:10] And tossing one out to get the other to talk. 然后把一个扔下去好让另一个开口
[21:14] Jesus! 天啊
[21:15] When a helicopter’s not available, 手边没有直升机的时候
[21:17] Any tall building will do. 高楼也可以代替
[21:20] What is this? 这是干嘛
[21:24] We’re gonna have a little conversation. 我们要进行一个小小的谈话
[21:27] One of you is gonna tell me all about your boss… 你们中一个要告诉我 你们的老板的一切
[21:33] And the other one is gonna go out the window. 而另一个会从窗户飞出去
[21:37] Keep your mouth shut. 什么也别说
[21:39] – yeah, but you — – shut up! -好 可是你 -闭嘴
[21:43] So, who’s feeling talkative, huh? 那么 谁想说点什么
[21:47] You? 你
[21:54] How about you? 你怎么样
[21:59] Okay, guys. last chance to volunteer. 好吧 老兄 最后一次主动的机会
[22:04] Anybody,anybody at all? 随便谁 都可以
[22:08] Okay. eeny… 好吧
[22:11] Meeny… miney… mo. 猜 猜 看
[22:15] You don’t actually want to kill anyone. 你并不是真的要杀死谁
[22:18] The screaming is all you really need. 只是需要尖叫声而已
[22:26] Rachel! the boss’s name is rachel! 瑞切尔 老板叫瑞切尔
[22:33] Oh, my god. todd — todd is gone, philip. -天啊 托得 -托得已经走了 菲利普
[22:38] Todd has left the building. 他已经不在这座大楼了
[22:41] Tell me about rachel. 和我谈谈瑞切尔
[22:43] I was working a scam up in fort lauderdale. 我有次在劳德代尔堡搞骗局
[22:46] She found me up there. 她在那发现的我
[22:48] Stay focused. 集中注意力
[22:49] She works clinics all over town. 全城的诊所都是她的地盘
[22:52] What do you want? 你想怎样
[22:53] I want you to call her. 我要你给她打电话
[22:54] Set up a meeting. 安排一个会面
[22:56] Tell her you met some new talent, 告诉她你找到了个人才
[22:58] Some folks you think she should know. 一些你觉得她应该认识的人
[23:01] Yeah. 好的
[23:03] Right? yeah. 好吗 好的
[23:09] So, 那么
[23:09] I’ve been working through the 我最近正在为他申请
[23:11] Paperwork to get him into the program. 进入那个治疗中心
[23:14] And they’re asking for… 他们要求
[23:17] – you’ll have the money. – okay. -你会拿到钱的 -好的
[23:19] How? 怎么拿
[23:21] I’m meetingwith rachel later. 我一会要见瑞切尔
[23:23] Mike gets her going on a new scam 迈克要给她设个局
[23:25] — something we can take to the cops. 来获取交给警方的证据
[23:27] Now, you hold that over her head, 现在你只要把那东西朝她一抖
[23:28] She’ll cough up the money. 她就会乖乖吐出钱来
[23:34] Hello. 你好
[23:35] Hello, michael. 你好 迈克尔
[23:36] There’s a car waiting for you in the street. 街上有辆车在等你
[23:41] Apparently,i have a meeting. 很显然 我有个会面
[23:43] Go. I’ll handle it,brother. 去吧 我来搞定 老兄
[23:47] This happens all the time. 一直都是这样
[23:52] Any time now. 快点
[24:03] The drugstore sells blindfolds now. 现在药店也卖头罩了
[24:06] Just old-fashioned,i guess. 老派作风而已 我想
[24:07] We have a new job for you. 我们有个新任务给你
[24:09] Really? 真的吗
[24:09] ’cause last we spoke, 因为上次我们谈话的时候
[24:10] I got the sense I wasn’t 我都还以为
[24:12] Up for employee of the month. 这个月没活儿干
[24:13] Something change? 事情有变吗
[24:15] I think you’re gonna like this job. 我想你会喜欢这份工作
[24:17] We want you to try and find 我们想让你尽力去找出
[24:18] Whoever it was that tried to kill you. 到底是谁在追杀你
[24:20] Oh, like a lead investigator, huh? 就像高级调查员
[24:22] Something like that. 差不多吧
[24:23] And if that doesn’t work, 如果不奏效
[24:24] You’re hoping they’ll 你就寄希望于
[24:25] Take another shot at me and expose themselves. 我再次被追杀 这样他们就会暴露身份
[24:28] The point is someone out there wants you dead, 重要的是有人要置你于死地
[24:30] And we both need to know who. 我们都想知道是谁
[24:32] Michael… 迈克尔
[24:33] We don’t want to lose our new operative, 我们不想牺牲我们的新探员
[24:35] And I’m assuming you don’t want to lose your life. 想必你也不想丢掉小命吧
[24:38] Get my brotherout of jail. 那就把我弟放出来
[24:40] We can do that. 可以
[24:41] He’ll be released after his arraignment on thursday. 周四的传讯后 他就会被放出来
[24:44] Is that all? ’cause I have some place to go. 说完了吗 我还有事要处理
[24:48] Yes — your side job. 了解 你的副业嘛
[24:53] Say hi to all the desperate little people for me, 替我向那些可怜虫问好
[25:06] I think he could use some company. 我想他需要有个伴
[25:08] Well, I’m new to the babysitting thing. 我可不懂怎么照顾小孩
[25:11] Do I sing songs or… 你看我什么时候唱过歌或
[25:14] Honey, There’s no point in pretending that 亲爱的 你不必去装什么魔法保姆
[25:16] You’re mary poppins. it’s just not in you. 那从来都不是你的风格
[25:18] Just be yourself. go with what you know. 做你自己 捡你熟悉的事就行了
[25:35] – do you want to play army men? – okay. -想玩玩具士兵吗 -好的
[25:44] My guy has an m2 browning . 50 caliber. 我的人配备五零机枪 大口径
[25:48] It’s a belt-fed weapon, 是带弹药袋的
[25:49] So it’s big and hard to hide, 所以它比较大难隐藏
[25:51] But it’s got good range, though. 但射程很广
[25:54] So I think he would shoot… from up here. 所以他应该从 这儿射击
[25:59] Let me see your guy. 你选一个
[26:02] Okay. 好的
[26:04] Your guy has a mark 2 你的人是使用
[26:06] Pineapple fragmentation grenade — short range. MK2菠萝壳手榴弹 射程短
[26:12] So he needs a really, really good hiding place. 因此他得选个超好的藏身地
[26:16] In the flowerpot. 就放在花盆里
[26:20] Let’s see if we can get 看看我们能不能给你
[26:22] You some more tactical support. 再增加一些战略支援
[26:28] – hello. – fi, it’s me. -你好 -菲 是我
[26:30] Hey, michael. how’d the meeting go? 迈克尔 刚才的会面怎样
[26:32] Fine. 还行
[26:32] I’ve officially been hired to 我正式被雇用
[26:34] Find the guy that tried to kill me. 去找出杀我的幕后黑手
[26:36] Uh, hi, we need to… 我们需要
[26:38] Yeah, I’ll be there in a bit. 好的 我过会儿就到
[26:40] We’re playing army men. 我们正在玩玩具士兵
[26:46] Binoculars. 双眼望远镜
[26:58] For the truly security conscious, 出于对安全的真实考量
[27:00] There’s no better meeting place 没有比泳池
[27:02] than a pool of water. 更好的见面场所
[27:04] Even if you manage to hide a bug in your swim trunks 即使你想在泳裤里藏窃听器
[27:05] Chlorinated water conducts electricity well 经过氯消毒的泳池水 其导电性很好
[27:09] Enough to short out any listening device. 足以令任何窃听装置短路
[27:11] You’re rachel? 你是瑞切尔
[27:13] Rrachel Thief 瑞切尔 大盗
[27:17] Kate? 你是凯特
[27:18] My associate, donny. 这是我的副手 唐尼
[27:20] Yeah,rachel. good to meet you. 瑞切尔 很高兴见到你
[27:29] Philip said you had an opportunity. 菲利普说你有个好买卖
[27:31] He sounded impressed. 他听上去很兴奋
[27:33] Listen, we don’t have to compete with each other. 我们不必争个你死我活
[27:35] You work mostly terminal cases? 你主要骗末期患者
[27:38] They’re simpler. 他们更好应付
[27:41] Yeah, 是的
[27:41] The folks we deal with 我们专门针对
[27:42] they’re gonna be around for a while 那种要死不死 能撑一阵的
[27:44] taking a lot of pills for the rest of their lives. 他们的余生都得以药物为伴
[27:47] A lot of money there. 非常有利可图
[27:49] We can work together. 我们可以合作
[27:51] You find a prospect for us,you steer them our way. 如果你找到我们想要的病人 转给我们
[27:54] We find someone on the way out,they’re all yours. 如果我们找到你想要的 会如数交给你
[27:57] Nobody walks away. we both win. 没人会漏网 我们共同盈利
[27:59] Sounds interesting. 听起来不错
[28:01] We just want to operate here without 我们只想合作 无意染指
[28:02] stepping on your toes. 你的领地
[28:03] we just want to be friends. 只是想和你交个朋友
[28:06] All right. 好吧
[28:09] To friendship. 为了友情干杯
[28:13] Donny, be a sweet heart and get the check. 唐尼 乖 去结账
[28:16] Rachel and i need to talk. 瑞切尔和我有话要谈
[28:23] – I’m curious. – yeah? -我很好奇 -关于什么
[28:25] What is the age mix of your marks? 你的目标群体年龄大致是多大
[28:26] Mm, older mostly. 大部分都是老人
[28:28] But the kids are where the real money is. 但是孩子才是真正的摇钱树
[28:31] I mean, parents will shell out whatever it takes, 父母总是想倾尽所有救孩子
[28:33] No matter how hopeless it is. 不管希望多么渺茫
[28:35] And that’s a score. 那才是赚钱的大头
[28:37] And when it’s over, 等局到了最后
[28:38] Half the time they thank you and they’re hugging you, crying, 当他们哭着感谢你拥抱你时
[28:41] And you’re thinking 你就会想
[28:42] “you just paid for my house in keystone island.” 你正为我吉斯通岛上的房子买单呢
[28:44] In covert work, 做伪装工作
[28:45] You try to make friends with the bad guys. 你得尽力和坏蛋做朋友
[28:48] But sometimes you just can’t pull it off. 但有时你实在忍无可忍
[28:55] Once it’s clear that 在那个时候
[28:56] You’renot going to be friends… 你们就成不了朋友
[28:58] Who are you, huh? 你到底是谁
[29:01] You have to resolve the situation 你得去解决这个麻烦
[29:03] As quickly and as cleanly as you can. 快速而且毫无痕迹得处理掉
[29:13] Sometimes you can’t pull that off, either. 有时你也可能搞不定
[29:16] Sorry. 对不起
[29:18] As she was talking, 她在那说时
[29:19] I just kept thinking about jack, 我就忍不住想起杰克
[29:20] And I –i couldn’t help it. 然后 我实在忍不住就
[29:22] It’s not your fault. 不是你的错
[29:23] I’m mad at myself. 我生自己的气
[29:25] Go back to my mom’s house. 回我妈妈家
[29:26] Make sure everything’s okay there. 去看有没什异样
[29:29] What are you gonna do? 你要做什么
[29:30] What I have to. 做我必须做的事情
[29:37] Any luck finding rachel? 找到瑞切尔了吗
[29:38] No. talked to my fed buddies. 没有 和我联邦调查局的小弟说了
[29:41] Had them run a trap-and-trace, 让他们用追踪系统去捕捉信号
[29:42] But she uses a dial-back system 但是她用了回拨系统
[29:44] Out of eastern europe for that phone. 电话是从东欧的地方打来的
[29:47] So, we’re not finding her then? 就是说我们找不到她了
[29:49] Not that way, mike. 这条路是行不通了 迈克
[29:57] Where are you going? 你去哪儿
[29:57] I’m gonna get the money. 我得把钱拿回来
[29:58] Wait, what are you talking about? 你在说什么啊
[30:00] Rachel’s not — not rachel. from carla. -瑞切尔不会 -不是找瑞切尔 我找卡拉弄钱
[30:01] She’s offered cash before. 以前她也给过钱
[30:02] Mike, come on. 迈克 别这样
[30:03] You don’t even know where to find her. 你都不知道到哪找她
[30:04] I’ll buy a plane ticket leaving miami. 我只要买张机票离开迈阿密
[30:06] She’ll find me soon enough. 她自己就会找上我的
[30:08] You and I both know this is a bad idea. 你我都清楚这是个坏主意
[30:11] You take carla’s money, 你如果拿她的钱
[30:12] And she’s got her hooks into you. 你就真上她的钩了
[30:13] What else can I do, sam? 除了这样我别无它法 山姆
[30:14] I promised I’d get the money! 我说过我会拿到钱的
[30:16] There’s no other way! 已经走投无路了
[30:17] I want to save this kid, too, 我也想救这孩子
[30:18] But I’m not gonna let you do this. 但我不会让你这样做的
[30:20] Now, look, I know it’s been rough on you. 我知道这件事儿很难办
[30:21] So I understand that you’re a little edgy. 也能理解你有点钻牛角尖了
[30:24] Move, sam. 让开 山姆
[30:27] Move. 让开
[30:52] Not bad, mike. 不错啊 迈克
[30:54] You can hit me all you want, 你尽管出拳吧
[30:56] But I’m gonna stand here till 不管怎样我会一直站在这儿
[30:58] You get your head back in the game. 直到你打消这个念头
[31:20] That’s all she said –“house on keystone island.” 她就是这么说的 吉斯通岛的房子
[31:24] That’s a lot of houses there. 那儿有很多房子
[31:25] I mean,it’s a nice neighborhood, 我是说 那是个可爱的小区
[31:26] But we’d be knocking on doors for a month. 可我们敲门都要敲上一个月
[31:29] We have her phone number. 我们有她的电话号码
[31:30] Do you think I could lure her out? 你觉得我能把她引出来吗
[31:31] No. she’s careful,she’s smart. 不行 她行事谨慎 很聪明
[31:34] She follows her instincts. she’s gonna lay low. 她跟着直觉走 会低调一阵子
[31:37] What do you want to do, mike? 迈克 你有什么办法
[31:44] Fi, Can you get your boyfriend 菲 明天你能
[31:46] to lend us his ambulance tomorrow? 向你男友借救护车吗
[31:48] He’s got an idea. see, I knew it. 他有办法了 看到没 我就知道
[31:49] I knew he’d come through. 我知道他会有主意的
[31:50] He hits me in the mouth a couple times, 他只要揍我脸几次
[31:52] And he gets an idea. 就会有主意
[31:53] Can you do it, fi? 你能帮忙吗 菲
[31:54] Michael, if I ask campbell one more time 迈克尔 如果我再向坎布尔借一次的话
[32:15] Using sound to determine an enemy’s 利用声音 定位敌人的位置
[32:18] Position is one of the oldest techniques in a war 是最古老的战术之一
[32:21] Whether it’s putting an ear to the ground 不管是把耳朵贴在地上听动静
[32:23] or bouncing sonar off a submarine. 还是利用声纳反弹搜寻潜水艇
[32:29] If you can get your enemy on the phone, 只要你能让你的敌人通上电话
[32:32] That opens up new possibilities. 就为自己找到了机会
[32:34] Hook up your cellphone to an 给你的手机连上
[32:36] Amplifier and a computer that can Analyze sound 扬声器或者是能够分析声音的电脑
[32:38] and you have a powerful weapon, 那么你就拥有了个强有力的武器
[32:41] If you know how to use it. 如果你知道怎么运用的话
[32:52] I think we’re good to go. 我想我们可以走了
[32:53] Oh, I think we are, too. 没错
[33:06] Here we go. 可以了
[33:09] Campbell Fiona’s boyfriend 坎布尔 菲欧娜的男朋友
[33:12] Look, fiona,we need to talk. 菲欧娜 我们得谈谈
[33:14] Yeah, When michael’s on the phone, 好 等迈克尔一接通电话
[33:15] You drive down the street with the siren on. 你打开警笛 沿着街道开过去
[33:17] – We use the sound to – yeah, I know, I know. -你利用这个声音来 -是 明白 明白
[33:19] That’s not what I meant. 我不是指这个
[33:21] Look, fiona,you’re a great girl. 菲欧娜 你是个很好的女孩
[33:24] I mean, you’re exciting and you’re passionate. 我是说 你那么可爱 那么激情四溢
[33:26] I just don’t think i can take this. 我只是怕我受不起
[33:27] Campbell. 坎布尔
[33:28] Look, you and mike — I mean, 你和迈克 我是说
[33:30] I know you have a history. 我知道你们有段故事
[33:31] But he’s your boyfriend… not me. 他才是你的男朋友 不是我
[33:35] – No, he’s not. you’re – no. -不 他不是 你才是 -不
[33:37] I’m a guy you fool around with 我只能是被你耍得团团转的
[33:39] And you borrow ambulances from. 那个借救护车给你的家伙
[33:42] He’s the most important thing in your life. 他才是你生活中最重要的人
[33:50] That’s him, isn’t it? 是他 是吗
[33:52] You know, it’s okay. 你知道 没关系
[33:55] I know you’re always gonna answer when he calls. 我知道当他打来电话 你总是会接的
[34:00] Campbell. Fiona’s ex-boyfriend 坎布尔 菲欧娜的前男友
[34:09] It’s time, fi. let’s go. 是时候了 菲 出发
[34:11] Running an operation is like poker. 运作一场活动就像打扑克
[34:13] Ideally, you’ve got good cards, 理想状态是 你们有好牌
[34:15] And you play them well. 就能玩的好
[34:16] When your cards are bad, though, 但当你的牌不太好
[34:18] You have to know how to bluff. 你就得知道怎么胡邹
[34:21] yeah,rachel. yeah, yeah, it’s donny. 瑞切尔 我是唐尼
[34:24] What do you want? 你要干嘛
[34:24] You pissed off my boss pretty bad yesterday. 你昨晚把我老板气疯了
[34:26] She wanted me to call you with a new offer. 她让我打给你 提个新建议
[34:31] A new offer? 新建议
[34:32] Yeah. you settle with us for 250 grand. 是 你给我们25万
[34:34] You clear out of miami. 你在迈阿密就没事
[34:36] You want a quarter-milliondollars or what? 你要25万是吧
[34:38] Or your little Girlfriend’s gonna come after me again? 否则你那女朋友又来追杀我
[34:41] I’ll take my chances. 我倒要试试我的运气
[34:43] Yeah, keep laughing. 行啊 笑吧
[34:45] There’s an ambulance coming down your street, rach. 有个救护车正顺着你这条街上开过来 瑞奇
[34:47] You know what it’s for? 你知道是干什么的么
[34:49] I called that ambulancefor your guys — you know, 我为你的人叫的救护车 你知道
[34:51] Todd and philip. 托得和菲利普
[34:52] You want to say goodbye to them? 你要跟他们告别一下么
[34:54] Say goodbye to rach. 跟瑞奇告别
[34:55] Get us out of here, rachel! 救我们出来 瑞切尔
[35:01] I don’t think that 我觉得
[35:02] Ambulance is gonna get here in time. 那辆救护车是不会准时到了
[35:04] 250 grand and you clear out,or you’re next. 交25万 你没事 否则你就是下一个
[35:11] Forget it. you’re not getting anything. 算了吧 你在我这什么都得不到
[35:13] Suit yourself, rach. I’m coming for you. 随便你 瑞奇 我这就来找你
[35:16] See you soon. 回见哦
[35:20] Fi, tell me you got that. 菲 告诉我你搞定了
[35:22] In modern warfare, 在现代战争中
[35:23] A well-positioned microphone can tell you anything from 一个放对位置的麦克风能告诉你任何事
[35:26] Where troops are moving to where a sniper is firing from. 不管是军队往哪前进 还是狙击手从哪射击
[35:30] The same basic technology will also tell you when 同样的技术也能告诉你
[35:32] An ambulance passes 什么时候一辆救护车在
[35:33] Someone talking on a cellphone. 某人打电话的时候经过了
[35:35] Got it, michael. 搞定 迈克尔
[35:41] Looks like we’re in business. thanks, sam. 看起来我们占上风咯 谢谢 山姆
[35:43] You’d do the same for me, mike. 换了你 也会为我这么做的 迈克
[36:01] Hi, there. look who’s back. 好啊 看看谁回来了
[36:15] You want 250 grand? I can do that. 你想要25万 我可以给你
[36:18] Nah, that offer expired. 那个交易已经逾期了
[36:20] She’s all excited about shooting you now. 她现在很想对你开枪呢
[36:21] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[36:23] Don’t waste your time. when she gets like this… 别浪费时间了 当她这样的时候
[36:26] As long as you’re on the street,we got a problem. 只要你还在道上 我们就有问题
[36:28] Trust me. it’s simpler this way. 相信我 这样更简单些
[36:31] Oh, there’s got to be another way. 肯定会有别的办法的
[36:33] We can make a deal. 我们可以做个交易
[36:34] We can’t take the risk. 我们可不敢冒这个险
[36:35] Unless somebody’s dead or in jail, she gets itchy. 除非某人死了或者关在牢里 否则她还会手痒的
[36:39] Okay, wait! wait! 好吧 等等
[36:45] What if I go to jail? 如果我坐牢呢
[36:46] Jail? 坐牢么
[36:46] Oh, think about it. I’m out of your way. 考虑一下 这样我不会妨碍到你们了
[36:48] There’s a half a million dollars in this house. 这个房子里有50万
[36:51] It’s yours. 都是你们的了
[36:57] Don’t look at me. she’s the boss. 别看我 她才是老大
[37:00] It’s simpler this way. 这样更简单些
[37:01] Yeah, I hear you, but it’s messy. 是 我了解 但是这样很乱
[37:04] The wall –we’d have to clean it up. 那堵墙 我们得清洗干净
[37:06] Besides, we could use the start-up money. 另外 我们也可以用那笔钱重新开始
[37:12] Fine. 好吧
[37:16] – phone. – money. – 电话 – 钱
[37:17] Dial first. 先打
[37:24] You figure we can’t shoot You 你认为等你叫了警察
[37:26] after we call the cops. 我们就不敢开枪了
[37:27] Yeah, you’re smart. real smart. 聪明 真聪明
[37:39] It’s in the cabinet behind the liquor bottles. 钱在储物柜里 酒瓶后面
[37:47] I need to speak to the police. 我要跟警察谈谈
[37:48] I want to report a crime. 我要报案
[37:50] Yeah, I’ll hold. 好的 我会等的
[37:58] Oh, and this confession –make it convincing. 关于招供 说得让人信服一点哦
[38:01] Because the day you get out of jail… 因为等你出狱那天
[38:23] You’re serious? t-that’s all for jack? 你认真的吗 都是为了杰克
[38:26] It’s a little more than you need for the treatment. 那比治疗要花的钱多了
[38:28] Take the rest,start a college fund. 多余的都拿着吧 当作大学的学费
[38:31] – what happened to, uh… – rachel? -那她怎么样了 -瑞切尔吗
[38:33] She confessed to an impressive list of scams. 她自首了 一系列大诈骗罪
[38:36] She won’t be around for a while. 她一时半会不会出现了
[38:37] Cops found todd and philip 警察找到了托得和菲利普
[38:39] Hog-tied behind the miami police station. 在迈阿密警局后面像猪一样被绑着
[38:41] I-i don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:44] I’m glad I could help. 很高兴我能帮到忙
[38:46] Oh, and thank your friend, too, 还要谢谢你朋友
[38:48] ’cause jack can’t stop talking about her. 因为杰克一直在说她
[38:52] He, uh –he drew this. 他 他画的这个
[38:56] That’s, uh… you and her together. 那是 你和她一起
[39:01] Tell him thanks. 跟他说谢谢
[39:18] You’ll find another boyfriend. 你会找到新男朋友的
[39:19] Not like campbell. 不会像坎布尔的
[39:21] He was sweet and cute. 他很好很可爱
[39:24] He had other impressive qualities. 他还有其他的优点
[39:28] I’m sorry. 对不起
[39:31] Are you? 真的吗
[39:33] I want you to be happy. 我希望你能幸福
[39:41] I got the chemical 我拿到爆炸遗留物的
[39:42] Analysis back from the explosion. 化学物分析报告了
[39:44] Shaped charge –professional. 聚能炸药 很专业
[39:46] However, 可是
[39:46] They couldn’t go out the 他们安装好后
[39:47] Front door after they set it. 不能从前门出去
[39:49] If they went off the balcony… 如果他们从阳台出去
[39:50] I could check the security 我能查查那条河边的
[39:51] Cameras at the businessesalong the river. 商业大楼的安全录像
[39:54] You’re really gonna do this? hunt them down? 你真的要这么做吗 追踪下去
[39:57] Worth a try. 值得试试
[39:58] The enemy of my enemy could be my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[40:03] It’s from jack. 那是杰克画的
[40:08] Thanks again, fi. 再次感谢 菲
[40:28] Hello, michael. 好啊 迈克尔
[40:30] Carla. 卡拉
[40:33] You’re here. 你在这里
[40:35] I helped myself to a yogurt. I hope you don’t mind. 我自己拿了盒酸奶 你不介意吧
[40:38] Funny thing — I poisoned all 真有意思 我怕你过来
[40:39] My yogurts just in case you came by. 所以在所有酸奶里都下了毒
[40:41] Even you aren’t that good. 就算是你也不会这么厉害的
[40:43] A part of you –a little part 你的一部分 一小部分
[40:45] Of you — is wondering if I am. 在纠结我是不是真的下了毒
[40:50] I see you bought a new door. 我看你买了扇新门嘛
[40:52] Any progress finding our bomber? 那个放炸药的有进展了吗
[40:54] Nope. checked the blast. crude i.e.d. 没 检查过爆炸物了 原油聚能炸药
[40:56] Amateur hour. 业余作品
[41:01] We recruited you because you’re a good liar. 我们重新招募你 是因为你撒谎很在行
[41:04] I guess we can’t complain 所以你向我们撒谎的时候
[41:06] Too much when you lie to us, hmm? 我们也不能有太多怨言
[41:10] But know this — one way or another, 但是你知道 无论如何
[41:14] I expect results. understand? 我期待结果 明白吗
[41:20] Loud and clear. 清晰明了
[41:22] Good. 很好
[41:26] Doing your own errands? it’s not like you. 亲自跑腿 不是你的风格啊
[41:30] Exceptional times call for exceptional measures. 特殊情况当然要特殊对待咯
[41:37] When you’ve spent enough time as an operative, 如果你是个经验丰富的间谍
[41:39] Recovering from a brush with death isn’t about an 逃过一劫之后所要做的绝不是
[41:42] Appointment with a psychiatrist or a week in hawaii. 约个心理医生或去夏威夷度个礼拜的假那么简单
[41:45] It’s about having a purpose. 你必须找到目标
[41:46] whether it’s something to fight or someone to hunt. 要么找件事做 要么去找你要找的人
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme