Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — no cash, 一旦被炒 你就一无所有 没有现金
[00:12] No credit, no job history. 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever 你被困在他们
[00:15] City they decide to dump you in. 圈定的城市里
[00:16] – where am i? – miami. 我在哪儿 迈阿密
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧
[00:27] An old friend who used to 一个向FBI
[00:29] Inform on you to the fbi… 告发你的老朋友
[00:30] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] Family, too… 还有家人
[00:33] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的
[00:35] If you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] Someone needs your help,michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out 最根本的是 在查明是谁
[00:40] Who burned you, you’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:44] Previously on “burn notice”… 《黑名单》前情回顾
[00:46] The people who burned me got 炒了我的人
[00:47] A specialized rifle for a sniper, got him an 专门为一名狙击手准备了一把枪
[00:50] Access card for this building, 进入这座大厦的通行卡
[00:51] And sent him to the conference room on the fourth floor. 把他安置到四楼的会议室里
[00:54] Yeah, but we don’t know what he was doing in there. 是的 但我们并不知道他在里面做什么
[00:56] He’s scouting a perch, sam. 他在做侦查 山姆
[00:58] I think I found his target. 我想我知道他的目标了
[00:59] If you want to get in her room, 如果你还想进她房间看看的话
[01:01] Now would be the time. 就趁现在吧
[01:02] Find anything? 找到什么了吗
[01:03] We hit the jackpot. 看来我们运气不错
[01:04] Well, there’s some familiar faces in here. 这几个都是熟脸
[01:06] I think we’re getting close, mikey. 看来事情有眉目了 迈迈
[01:07] There are things in the works that are far, 有些事情是你永远
[01:09] Far over your head. 也想不到的
[01:09] Stay out of them or there will be consequences. 别插手此事 否则就给你颜色看
[01:11] There are cops here, 警察来了这里
[01:12] And they’re arresting your brother! 把你弟弟逮捕了
[01:14] It’s as setup. 这是圈套
[01:15] She’s gonna have her 她准备让她那
[01:16] Sniper take his target out now. 狙击手干掉目标了
[01:17] If I can get home and get that access card, 如果我现在回家能搞到那张通行卡
[01:19] I can get to the sniper before he takes his shot. 那么我就能赶在狙击手开枪之前阻止他
[01:20] Yeah, I got some news, mikey. the sniper’s dead. 听我说 迈迈 这狙击手已经死了
[01:23] Someone booby-trapped his front door, mike. 有人在他门上绑了炸药 迈克
[01:33] When you’re a spy, 做间谍的人都知道
[01:34] You learn to live with the idea of people wanting you dead 有人想杀你简直就是家常便饭
[01:38] — an old enemy, a dissatisfied employer, a disgruntled asset. 一位旧敌 一位不满的老板 或者是利润不丰厚
[01:42] Work long enough, 干得越久
[01:43] And the line to kill you gets pretty long. 那么想杀你的敌人就越多
[01:46] Still, 不过
[01:46] Getting blown up isn’t 被炸飞
[01:48] Really something you get used to. 也不是每天都发生的
[01:52] – what? – don’t try it. don’t try that. -怎么了 -别动 不要动
[01:53] You just took a pretty bad fall. 你这下摔得不漂亮
[01:56] Uh, make that a very bad fall. 好吧 是摔得很惨
[01:58] Come here, buddy. easy. 来吧 兄弟 慢点
[02:07] I think your carsaved your life, mike. 看来是你的车救了你 迈克
[02:09] Not the first time. 不是第一次了
[02:12] You’ve been out for about 20 minutes. 你昏迷了大概有20分钟
[02:14] I got here as soon as I could. 我已经尽快赶过来了
[02:20] Watch your head. 当心头
[02:29] Either someone’s very interested in 要么是他们对
[02:31] Waterfront storage containers 滨水地区仓库很感兴趣
[02:33] Or they’re here to pay you a visit. 要么他们就是冲你来的
[02:35] Get your seat belt on, mikey. 安全带系好 迈迈
[03:07] Sam… 山姆
[03:11] Brace yourself, mikey. 坐稳了 迈迈
[03:38] Oh, mike, steady. you okay? 迈克 慢点 你没事吧
[03:40] I’m fine. 我没事
[03:44] Sam, I’m sorry about the car. 山姆 很抱歉你的车成了这样
[03:46] Yeah. it’s just I –i put a lot of love into it. 是啊 我可是很爱这辆车的
[03:50] Well, it’spretty identifiable now. 现在它变得特别好认了
[03:52] Yeah, I know. I just need a sec to grieve here. 让我为它默哀一下吧
[03:58] All right, look. you think we should be out here? 你觉得我们应该赶快离开么
[04:00] – I mean, maybe we shouldget you to a hospital. 我想你还是去一下医院吧
[04:02] – we got to keep moving. 我们没时间了
[04:06] When you’re being hunted, paranoia is inevitable. 当你被追杀时 疑神疑鬼是免不了的
[04:09] If you don’t know what to do with it, 如果你没办法克制自己的话
[04:12] It turns into cold, directionless fear. 这种多疑就会转化成无处不在的恐惧
[04:14] With the right training, 但如果接受过正确训练
[04:16] It turns into hyper-awareness of your 这种神经过敏就会转变为
[04:18] Surroundings — not always pleasant, but a lot more useful. 对周围事务的高度警惕 并不轻松 但很实用
[04:23] You seem a little unsteady. 你走路不太稳啊
[04:25] Yeah, I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[04:27] So, mike, who do you think was in those cars? 迈克 你觉得那些车里都是什么人
[04:31] Probably carla’s guys. 大概是卡拉的人吧
[04:33] Whatever’s going on, 不管怎么说
[04:34] My guess is she needs to talk to me. 我觉得她是想和我谈谈
[04:35] She had nate arrested. 她让内特被逮捕了
[04:37] What? are you serious? 什么 你是说真的吗
[04:38] I got a call from my 和你通话之前
[04:39] Mom right before I talked to you. 我妈给我打过电话
[04:42] Hold on. 等等
[04:44] Distinguishing between different kinds of 能分辨出他人的可疑行为
[04:46] Suspicious behavior is crucial for an operative. 对于一名密探来说是至关重要的
[04:49] Surveillance? 是监视你的人吗
[04:50] Not surveillance,sam. 不是的 山姆
[04:52] Someone doing surveillance, for example, 负责监视你的人
[04:54] Looks different… 和一个打算
[04:55] Than someone who’s trying to commit suicide. 自杀的人 看上去是不一样的
[05:13] Let’s just start with your name. what’s your name? 从你的名字说起吧 你叫什么
[05:16] – it’s kenny. – kenny. -肯尼 -肯尼
[05:18] You want to tell me why you 能不能告诉我
[05:19] Were trying to kill yourself? 你干嘛要自杀
[05:20] It’s my son, jack, okay? 是我的儿子 杰克
[05:23] He needs the money. I was just trying to… 他需要用钱 我是想
[05:26] J-just forget it, okay? 不提了 好吗
[05:28] Uh, mike, we should keep moving. 迈克 我们得走了
[05:29] I don’t know how much longer… 我不知道还有多久
[05:31] In a sec. 等一下
[05:32] Listen, I really need to go. 听着 我要走了
[05:33] Are you gonna be all right? 你不会有事的对吧
[05:37] You’re not gonna be okay. 我还是放心不下
[05:46] What’s up with him? 他在干嘛
[05:48] He’s just looking for some friends of mine. 他在查看我的朋友
[05:50] Who are you? I still don’t understand. 你是谁 我还是没搞清
[05:52] I’m someone who might be able 我也许能够
[05:53] To help you with your problem. 帮助你解决问题
[05:55] You know, 你看
[05:55] You look like you’re in pretty bad shape yourself. 你看上去自身难保的样子
[05:58] Just tell me about your son, jack. 和我说说你的儿子 杰克
[06:00] He’s 6, 他才6岁
[06:01] And he’s got a heart problem since he was born. 自从出生那天起 他的心脏就有问题
[06:05] And it’s getting worse. 情况越来越糟
[06:07] He, uh, might not make it. 他可能挺不过来了
[06:10] And how does getting hit by a bus help that? 让汽车撞一下这事就能解决了吗
[06:14] There’s a treatment center in arizona that looks 在亚利桑那有一个治疗中心
[06:16] Like it might be able to help him, 也许可以保住他的命
[06:18] But I can’t afford it. 但我负担不起费用
[06:19] A few months ago, i, uh… 几个月前 我
[06:22] I blew all my money on a scam. 我的钱全被别人骗走了
[06:24] A scam? 骗走
[06:25] Yeah. 是的
[06:26] I met a lady in a pharmacy, 我在药店碰到一个女人
[06:27] And she told me her kid had the same thing, 她说她的孩子也有这病
[06:29] And he got cured. 而且被治好了
[06:30] 250 grand later, 付了25万之后
[06:31] It looked like it was working until the “doctor” 情况看上去是有了好转 可那个”医生”
[06:34] Vanished, 突然失踪了
[06:35] And it turned out to be pep 结果这些药物居然是
[06:37] Pills mixed with a painkiller. 兴奋剂加止疼片
[06:39] It just made jack worse. 这让杰克的病变得更糟
[06:42] So i… 所以我
[06:44] I left a note for the babysitter, and i… 我给保姆留了张字条 然后就
[06:50] I went out to get the money. 就出去想办法弄钱
[06:54] From the first day of training, 从受训的第一天起
[06:56] You’re told not to get 我就知道 在行动中
[06:58] Emotionally involved in operations. 绝不能掺入自己的感情色彩
[07:02] But sometimes it happens, 但有时候 有些事情
[07:03] And there’s nothing you can do. 是你自己没法控制的
[07:06] Jack 杰克
[07:12] give me whatever you have that’s 所有与这事有关的人
[07:14] connected to the people that did this. 你知道多少写多少
[07:17] I will get you your money back. 我会帮你把钱弄回来
[07:20] Get my money back? seriously? how? 把钱弄回来 真的吗 怎么做到
[07:25] By any means necessary. 不择手段
[07:28] Kenny The Client 肯尼 客户
[07:31] – this is insane. – it’s done, sam. -简直疯了你 -已经说定了 山姆
[07:33] It’s irresponsible. 你这叫不负责
[07:34] You’re raising this guy’s hopes — 你重新给了他希望
[07:36] Not to mention you were almost killed. 可你自己都差点被杀
[07:37] You got surveillance everywhere. 你周围到处都是监视你的人
[07:39] Your brother’s in jail. you got plenty going on. 你老弟现在在监狱 你自己已经够忙的了
[07:41] And some guy walks in front of a bus and — 突然有人冲上马路 你就
[07:43] I didn’t make him walk in front of the bus, sam. 不是我让他去被撞的
[07:44] You were looking for this. I know you. 这事情是你自找的 我了解你
[07:47] If it wasn’t this guy, 就算没这个人
[07:47] It’d be somebody else walking down the street. 照样有人来麻烦你
[07:49] I’m running on fumes,sam. 山姆 我现在精疲力尽了
[07:53] This is all I got. I can help this guy. 我就这点能耐 我能帮那个人
[07:57] All right, mike. I get it. 好吧 迈克 我明白了
[08:02] Oh, look. 看
[08:03] There’s our surveillance car,just like I said. 如我所言 跟踪我们的车来了
[08:05] Come on. 快来
[08:07] Mike, let’s go! 迈克 走
[08:08] I’m not running. 我不会做缩头乌龟
[08:14] Oh, no. oh, you’re not gonna… 哦不 你不会打算
[08:20] Oh, you are gonna. 哦 你还真打算这么做
[08:34] You here to bring me in? let me help. 你是来抓我的吗 让我帮你吧
[08:38] You got to unlock the door. It’s on the handle. 打开车门 门把上
[08:40] Push, push. there you go, jackass. 推下 对 笨蛋
[08:59] – Michael. – Carla. new office. I like it. -迈克尔 -卡拉 新办公室啊 我喜欢
[09:02] What the hell was that today? 今天到底是怎么回事
[09:04] You’re asking me? 你问我
[09:05] Last time I checked,you put my brother in jail, 据我所知 你把我弟送进了监狱
[09:07] You chased me halfway across miami, 追的我跑遍了大半个迈阿密
[09:09] And you nearly gotmy head blown off. 还差点把我脑袋炸飞
[09:11] We had nothingto do with that! 那事和我们没关系
[09:12] Nothing? your sniper got blown up the same way. 没关系 你的狙击手也以同样的方式嗝屁
[09:14] By the way,how’d the assassination go? 顺便问下 暗杀搞的怎么样了
[09:16] An operation was compromised. 一项行动已受到牵连
[09:19] Which is why you’re holed up in an 所以你就跟那两个家伙
[09:21] Office with two guys and a bag of cheetos. 拿一袋奇多薯片窝在办公室里
[09:23] Tell me –why am I here? 说 为什么我在这里
[09:24] You were told to stay out of our business! 早就警告过你别插手我们的事
[09:26] Well, clearly, 显然
[09:27] You didn’t think i would do what I was told, 显然你清楚我不会那么听话
[09:29] Because you went to a lot of trouble keep me busy! 否则你不会制造一堆麻烦让我无暇他顾
[09:32] We need to know what happened. 我们得知道是怎么回事
[09:34] If you’re playingsome kind of a game 如果你耍什么花招
[09:35] I am flattered that you 把我想的那么狡猾
[09:37] Think I’m that devious, 真是太抬举我了
[09:38] But I didn’t blow myself up for your benefit. 不过我没有为了你的利益炸死自己
[09:41] I want my brother out of jail! 我要我弟出狱
[09:45] I want answers! 我要知道原因
[09:48] I want… my life back. 我要我的生活恢复原样
[09:55] We’ll be in touch. 我们会保持联系
[09:57] Get him out of here. 带他出去
[10:11] Whatever blew you up was pretty substantial. 不管那是什么 肯定不是玩的
[10:14] If you’d have opened the door any wider, 要是你当时把门再开大点
[10:16] We’d be picking up little itty-bitty pieces of you. 我们就只能来捡你的骨头渣了
[10:18] Can you check the chemical traces, 你能检查下残留的化学物
[10:19] See what kind of explosives they used? 看看他们用的是哪种炸药吗
[10:21] Sure. 好的
[10:23] Michael, 迈克尔
[10:23] I do admire you getting right back to work, 我真的很钦佩你能立即回来干活
[10:26] But you did almost die yesterday. 但是昨天你差点就挂了
[10:28] You want to call the guy? 你想给那家伙打电话吗
[10:29] Say, “sorry about your kid, 说 抱歉你的儿子我无能为力
[10:30] But I got a lot going on right now”? 我实在是太忙了、
[10:32] Find anythingin the medical records, sam? 山姆 查下所有的医疗记录
[10:35] I cross-checked the clinics and the pharmacy records, and it 我查过了诊所和药房的记录
[10:37] Looks like our scammers got their lead through a clinic coral gables. 看来这些骗子在柯洛盖博斯的一家诊所有内线
[10:40] Probably have a source there tipping them off? 可能那边有人给他们通风报信
[10:42] Sounds about right. 大概吧
[10:44] How do you want to play it, mike? 你想怎么干 迈克尔
[10:46] How’s your liver feeling? 你的肝脏现在感觉如何
[10:50] We don’t have any appointments for several weeks. 这几周我们都预约不进去了
[10:53] But if you want, 如果你愿意
[10:54] – You could always try calling other — – I’ve -可以试着打下其他几个 -我一直
[10:56] Been calling. I’ve been to every clinic in town. 在打 城里的诊所都去了
[10:58] It’s liver damage, for christ’s sake. 我得的是肝损伤 看在老天的份上
[10:59] How complicated can it be? 能有多难哪
[11:00] I understand, sir. 我可以理解 先生
[11:01] Oh, please. 拜托
[11:03] Ma’am, I am inp-a-i-n, okay? 小姐 我都疼 死 了
[11:06] Let’s get something going here. 那来点实际的吧
[11:07] Sir… no, no, no. that really won’t be necessary. 先生 真的不需要这样
[11:11] I’ll see if we can fit you in. 我看看能不能给你安排个时间吧
[11:12] Okay. thank you. 好 谢谢你
[11:19] Man. Modern-day healthcare. 老天 如今的医疗系统啊
[11:24] I’m sorry, sir. 打扰下 先生
[11:26] I couldn’t help but overhear. 我无意中听到
[11:27] You said you’re having liver trouble? 你说肝脏有问题
[11:29] Yeah. damn thing’s falling apart. 是啊 那玩意快四分五裂了
[11:32] Have you heard of hepatodyne? 听说过肝痛灵吗
[11:34] It’s an experimental drug out of Europe 是来自欧洲的实验室药物
[11:36] did wonders for my father. 对我父亲的病有神奇疗效
[11:37] Medical scammers, like pimps, drug dealers, 药品诈骗犯 就像皮条客 毒贩
[11:40] Or feral dogs, need to protect their territory. 或者野狗 需要保护他们的地盘
[11:44] They can’t let anyone new operate there, 他们不会让外人介入
[11:46] Or they’re asking for problems. 否则就会来找麻烦
[11:48] I actually –i have some in my car. 我车里还有点
[11:50] Sign me up. 去看看
[11:52] Like a corporation has a lawyer 就像一个公司找律师
[11:54] To handle copyright infringement, a 来解决侵权案
[11:56] Scammer will often have an 诈骗犯通常都有个
[11:57] Enforcer to deal with unwanted competition. 打手来处理这些不必要的竞争
[12:00] “take one to two tablets by 四小时服一次药
[12:02] Mouth every four hours as needed.” 一次一到两片
[12:05] Todd Enforcer 托得 打手
[12:07] And here’s my number,if you have any questions. 这是我的电话号码 要是你有疑问
[12:09] Oh, that’s very nice. thanks a lot. 太好了 谢谢
[12:11] – You’re welcome. – Appreciate it. -不客气 -无比感激
[12:12] Good luck. 祝好运
[12:21] – What do you think you’re doing? – What? -你在干什么 -怎么
[12:22] Who the hell are you? 你究竟是谁
[12:23] – Get out of here. – This is a public place. -离开这里 -这可是公共场所
[12:25] I have every right. 我有权做任何事
[12:26] You want a problem? 你在找事是吧
[12:27] Is that a gun? I’ll call the police. 那是枪吗 我要叫警察了
[12:29] And then what? You gonna sell them some pills? 之后呢 卖药给条子吗
[12:31] There’s already somebody working this place. 这个地方已经有主了
[12:33] What’s the problem here? 怎么回事
[12:35] – You with her? – Yeah. we’re sorry. -你是和她一起的 -对 不好意思
[12:37] We didn’t mean to move in on your score, all right? 我们没打算抢你们的生意
[12:39] Look, there’s plenty of money to be madein that clinic, 那个诊所里成堆的钱等着我们去赚
[12:41] Right? 对吧
[12:41] Maybe we can work together. what’s your name? 也许我们能合作下 请教尊姓大名
[12:43] As a spy, The best approach is 作为一个特工 最好的接近方式是
[12:45] Usually to become a target’s friend. 通常是跟目标交朋友
[12:47] – It’s todd. – Yeah, I’m donny. Good to meet you. -我叫托得 -我是唐尼 很高兴认识你
[12:50] I’m a lefty. sorry. 不好意思 我是左撇子
[12:54] Some situations, though, 不过 在某些情况下
[12:56] Call for a different approach. 要用别的方法
[13:00] Subtle. I like it. 够狡猾 我喜欢
[13:11] Empty comercial buildings are useful 当你想要找个地方审问某人的时候
[13:13] when you are looking for a place to interrogate someone 空的商务楼很有用
[13:16] No one pays much attention to the people coming or going 没人会注意谁进进出出
[13:18] and the floors are tipically sound-proof. 地板又是隔音的
[13:20] Used to be some kind of gallery. 过去是个画廊
[13:22] My buddy’s the building manager. 我哥们是大楼管理员
[13:24] They’re gonna remodelin a couple of months, 几个月后他们会重新装修
[13:26] But for now we gotthe whole place to ourselves. 但是现在这个地方是我们的了
[13:28] This is perfect, sam. 太好了 山姆
[13:31] Looks like your pal’s waking up. 看来那个家伙醒了
[13:32] Just sit tight –be with you in a bit. 坐好 待会来处理你
[13:41] Securing a room isn’t about walls. 要使房间安全跟墙无关
[13:43] A determined captive can 一个铁了心的俘虏
[13:45] Kick through plasterboard, but he 能踢破石膏板 但是
[13:47] Can’t bite through steel bars 他咬不烂铁栅栏
[13:48] Or pry out screws with his fingers. 手指也抠不出螺丝
[13:50] Though it might be fun to watch him try. 不过看他尝试下也挺有意思的
[14:03] You’re sure about this treatment in arizona? 你对亚利桑那州的治疗有信心吗
[14:06] I mean,as sure as I can be. 我也只能靠它了
[14:08] You go ahead and make the arrangements. 那你就去安排吧
[14:10] What? you got the money back? you serious? 什么 你拿回钱了吗 不是开玩笑吧
[14:14] Not yet… but I will. 还没 但是我会的
[14:20] Listen, i appreciate you trying, 听着 我很感激你的努力
[14:22] But I really don’t think you 但我真觉得
[14:23] Know what you’re up against. 你都不知道自己对付的是什么人
[14:25] You just call the treatment center, 你给治疗中心打电话就行了
[14:27] You sign jack up,and make plane reservations. 给杰克登记 定好机票
[14:33] Okay. 好吧
[14:34] Just got a lot of stuff to put in order. 我还有很多事要做
[14:36] I need to find some place to put jack. 得先找个地方安置杰克
[14:41] I know someone who can babysit. 我知道谁能照顾下他
[14:44] You’re doing a job? what about your brother? 你找了份工作 那你弟弟呢
[14:47] He’s sitting ina jail cell, michael. 他还在监狱里 迈克尔
[14:48] I’m handling it. 我正在想办法
[14:49] Yeah? you almost got yourself killed. 是啊 自己都差点死了
[14:52] I’m handling it. 我在想办法
[14:54] Will you do this favorfor me, please? 能帮我这个忙吗 拜托
[15:04] Hi, there, sweetheart. 你好 宝贝
[15:07] What do you say you and I go find some 我们俩去找点
[15:08] Toysfor you to play with? would you like that? 玩具玩怎么样 好不好啊
[15:11] What kind of toys? 什么样的玩具
[15:12] Michael’s old toys. 迈克尔以前的玩具
[15:15] Most of them are blown-up or taken apart. 大部分都要么坏了 要么被拆的四分五裂
[15:18] But I bet we could finda few good ones. want to? 但是我肯定能找到完好无损的 要玩吗
[15:21] Let’s go. he’s a good boy. 走 真是个好孩子
[15:25] I got it. thank you. 开了 谢谢
[15:30] Michael, what am I supposedto do here exactly? 迈克尔 那我到底来这是干嘛
[15:32] Someone came after me with a bomb. 有人想要炸死我
[15:34] I don’t want that happening here. 我不想在这发生
[15:38] I was supposed to meet campbell. 我跟坎布尔约好了的
[15:39] I’m spread a little thin right now, fi. please. 我现在忙的不可开交了 菲 拜托
[15:55] What do you want? 你想怎么样
[15:56] You guys got a great little scam going down here. 你们的诈骗生意做得不错
[15:59] We want in. 我们想入伙
[16:01] What do you want,a job application? 你想怎样 投份简历么
[16:05] You’re good. 你真行
[16:07] You’re a funny guy, todd. 你很风趣 托得
[16:09] “job application.” 投简历
[16:13] No. 不
[16:15] You know how it is when you get to a new area. 你知道进入新地盘都需要些什么
[16:18] You got to doa little research — 你得做些小小的调查
[16:21] Know the competition, the business environment. 了解竞争对手 行业环境
[16:25] So… 所以
[16:28] Tell me all aboutyour little business, 好好和我说说你的小买卖吧
[16:31] Starting with your co-workers. 先从你的合伙人开始
[16:33] Get out of my face. 从我脸上拿开
[16:35] I got nothingto say to you. 我对你没什么好说的
[16:37] Nothing? that’s disappointing. 没有 真扫兴
[16:40] There’s a saying in interrogation — 审讯这行有个说法
[16:43] “violence perceived is violence achieved.” 受审者预见到暴力 等于实施了暴力
[16:46] You don’t want someone screaming. 你不想让某人惊叫
[16:47] You want him asking questions — asking, 而是要他自己去思考 思考
[16:50] “what is he doing with that knife?” 他要用那把刀干什么
[16:52] Now, why would you wantto disappoint me like that? 那为什么你要让我如此扫兴呢
[16:55] That hurts me. 这让我很受伤
[16:57] That hurts me like this. 如同这般
[16:59] Asking, “if he’ll do that to himself, 让他自问 他对自己都这么狠
[17:02] What will he do to me?” 他对我会怎样呢
[17:06] That is a sharp knife. 这刀真快
[17:08] Mostly you want him asking, 更主要的还是要让他思考
[17:09] “how do I make this stop?” 如何才能停止这一切
[17:11] What do you want? stop! 你要怎样 住手
[17:15] I just want to knowabout your business. 我只是想了解你的买卖而已
[17:18] There’s nothing to know. 没什么可了解的
[17:20] I worked with this guy a couple times. 我给那人干过几次
[17:22] He said he had this medical scam. 他说他有个医疗诈骗的点子
[17:23] They needed some muscle, so they brought me in. 他们需要打手 所以他们拉我入伙了
[17:25] That’s it. 就是这样
[17:28] Tell me about this guy. 和我说说这家伙
[17:34] Yeah, mike. I think we’ve got something. 是的 迈克 我想我们有点眉目了
[17:37] A guy named philip — hangs out at 有个叫菲利普的家伙 经常在
[17:39] A bar in south beach named teasers. 南岸一个叫梯泽斯的酒吧出没
[17:41] Nice work, sam. 干的好 山姆
[17:42] Thanks. I got to get some band-aids. 谢谢 我得找些创可贴去
[17:56] Nearly getting killed shakes you up, 差点让人干掉 足以令你警醒
[17:58] No matter how much experience you have. 不管你的经验如何丰富
[18:01] Brushes with death are like snowflakes. 与死神擦肩而过就像雪花
[18:04] Each one is unique and icy cold. 每次都独特而令人战栗
[18:09] Kenny, it’s michael. 肯尼 我是迈克尔
[18:11] I need you to meet me tomorrow. 我们明天得见个面
[18:13] I need a little help finding someone. 我需要帮忙找个人
[18:23] Now, when you see him, just point him out to me, 现在 发现他立刻指给我看
[18:26] Okay? 好吧
[18:26] – yep. okay. – calm down. – 好的 – 镇静
[18:29] The guy sold fake medicinefor my kid, you know? 那家伙卖给我孩子假药 你知道
[18:31] I know. breathe. 我知道 放松
[18:38] – that’s him. – all right, which one? -就是他 -好了 是哪个
[18:39] The guy with — kenny! 是那个 肯尼
[18:46] you son of a bitch! 你个狗娘养的
[18:49] Philip Fake doctor 菲利普 冒牌医生
[19:07] How’s that feel, huh? 感觉如何啊
[19:10] You like that? you need some medicine? 喜欢这样么 需要用药么
[19:17] All right. 好了
[19:17] You want to kill him, 你是要杀了他
[19:18] Or youwant me to solve your problem? 还是要我解决你的问题
[19:20] Don’t answer that. just go back to the car. go. 不要回答 回车里去 快去
[19:32] “never.” you’re sure? 从没有 你确定么
[19:33] Yes! I don’t know who they are. 确定 我真不认识他们
[19:38] The guy said he wanted in on the scam. 那家伙说他想入伙
[19:40] And you told them where I was,how to find me. 然后你就告诉他们我在哪 怎么找我
[19:42] What the hellwere you thinking? 你他妈的想什么呢
[19:44] He had a knife. 他当时拿着一把刀
[19:46] You thinki’m gonna get cut up 你觉得我会为了你
[19:48] Just to keepyour name out of it? 而甘愿挨刀子么
[19:49] I had no choice! 我也是迫不得已
[19:50] They were with that guy kenny 他们认识那个肯尼
[19:52] — the one with the little kid. 那个带着小孩的家伙
[19:53] You know anything about that? 这事你知道么
[19:54] Maybe they tried to rip him off, too. 或许他们也想打他的主意
[19:56] I told you! I don’t know! 我告诉过你了 我不知道
[19:58] Could they be cops? 他们会是警察么
[20:00] They’re not cops. that I know. 他们不是警察 这个我知道
[20:04] Did you tell them about… 你有没有告诉他们
[20:06] No, man, of course not. 没有 老兄 当然没有
[20:08] Keep it that way ’cause 一定不能说 否则
[20:09] That bitch will kill us in a second. 那婊子会立马杀了我们
[20:11] And trust me. I’ve seen what she can do. 相信我 我见过她的能耐
[20:13] We got more to worry about from her 和他们相比 我们更应该小心她
[20:15] Than we do from these guys,whoever they are. 不管他们是些什么人
[20:20] Yeah, mike, 是我 迈克
[20:20] I think we finally got something we can use. 我想我们终于找到一些线索了
[20:22] There’s a boss. she sounds like a hard case. 有个老板 她貌似是个狠角色
[20:25] Good. I’ll be right over. 很好 我马上过去
[20:26] It’s time to play”who talks first.” 又到了玩“比比谁先说”的时间了
[20:29] Aw, mike, are you sure? 迈克 你确定么
[20:30] You know I don’t like doing that kind of stuff. 你知道我不爱干这种事
[20:34] Mike? 迈克
[20:37] All righty, then. 那好吧
[20:46] Listen, just tell us who you are, what you want. 听着 告诉我们你是谁 想怎样
[20:50] We can work this out. 我们可以解决的
[20:51] Hey, you want in on the scam,huh? let’s talk. 你不是想入伙么 我们谈谈吧
[20:55] We’ll cut you in. it’s good money. 我们可以算你进去 利润很丰厚的
[20:57] What do you want? 你到底想怎样
[20:58] I got 5 grand cash back at my place. it’s yours. 我有5千现金 就在我家 都是你的
[21:01] shut up! 闭嘴
[21:02] The “who talks first” interrogation 正版的“比比谁先说”
[21:04] Technique originally involved taking two 是要把两个蒙眼的囚犯
[21:07] Blindfolded prisoners up in a helicopter 带上一架直升机
[21:10] And tossing one out to get the other to talk. 然后把一个扔下去好让另一个开口
[21:14] Jesus! 天啊
[21:15] When a helicopter’s not available, 手边没有直升机的时候
[21:17] Any tall building will do. 高楼也可以代替
[21:20] What is this? 这是干嘛
[21:24] We’re gonna have a little conversation. 我们要进行一个小小的谈话
[21:27] One of you is gonna tell me all about your boss… 你们中一个要告诉我 你们的老板的一切
[21:33] And the other one is gonna go out the window. 而另一个会从窗户飞出去
[21:37] Keep your mouth shut. 什么也别说
[21:39] – yeah, but you — – shut up! -好 可是你 -闭嘴
[21:43] So, who’s feeling talkative, huh? 那么 谁想说点什么
[21:47] You? 你
[21:54] How about you? 你怎么样
[21:59] Okay, guys. last chance to volunteer. 好吧 老兄 最后一次主动的机会
[22:04] Anybody,anybody at all? 随便谁 都可以
[22:08] Okay. eeny… 好吧
[22:11] Meeny… miney… mo. 猜 猜 看
[22:15] You don’t actually want to kill anyone. 你并不是真的要杀死谁
[22:18] The screaming is all you really need. 只是需要尖叫声而已
[22:26] Rachel! the boss’s name is rachel! 瑞切尔 老板叫瑞切尔
[22:33] Oh, my god. todd — todd is gone, philip. -天啊 托得 -托得已经走了 菲利普
[22:38] Todd has left the building. 他已经不在这座大楼了
[22:41] Tell me about rachel. 和我谈谈瑞切尔
[22:43] I was working a scam up in fort lauderdale. 我有次在劳德代尔堡搞骗局
[22:46] She found me up there. 她在那发现的我
[22:48] Stay focused. 集中注意力
[22:49] She works clinics all over town. 全城的诊所都是她的地盘
[22:52] What do you want? 你想怎样
[22:53] I want you to call her. 我要你给她打电话
[22:54] Set up a meeting. 安排一个会面
[22:56] Tell her you met some new talent, 告诉她你找到了个人才
[22:58] Some folks you think she should know. 一些你觉得她应该认识的人
[23:01] Yeah. 好的
[23:03] Right? yeah. 好吗 好的
[23:09] So, 那么
[23:09] I’ve been working through the 我最近正在为他申请
[23:11] Paperwork to get him into the program. 进入那个治疗中心
[23:14] And they’re asking for… 他们要求
[23:17] – you’ll have the money. – okay. -你会拿到钱的 -好的
[23:19] How? 怎么拿
[23:21] I’m meetingwith rachel later. 我一会要见瑞切尔
[23:23] Mike gets her going on a new scam 迈克要给她设个局
[23:25] — something we can take to the cops. 来获取交给警方的证据
[23:27] Now, you hold that over her head, 现在你只要把那东西朝她一抖
[23:28] She’ll cough up the money. 她就会乖乖吐出钱来
[23:34] Hello. 你好
[23:35] Hello, michael. 你好 迈克尔
[23:36] There’s a car waiting for you in the street. 街上有辆车在等你
[23:41] Apparently,i have a meeting. 很显然 我有个会面
[23:43] Go. I’ll handle it,brother. 去吧 我来搞定 老兄
[23:47] This happens all the time. 一直都是这样
[23:52] Any time now. 快点
[24:03] The drugstore sells blindfolds now. 现在药店也卖头罩了
[24:06] Just old-fashioned,i guess. 老派作风而已 我想
[24:07] We have a new job for you. 我们有个新任务给你
[24:09] Really? 真的吗
[24:09] ’cause last we spoke, 因为上次我们谈话的时候
[24:10] I got the sense I wasn’t 我都还以为
[24:12] Up for employee of the month. 这个月没活儿干
[24:13] Something change? 事情有变吗
[24:15] I think you’re gonna like this job. 我想你会喜欢这份工作
[24:17] We want you to try and find 我们想让你尽力去找出
[24:18] Whoever it was that tried to kill you. 到底是谁在追杀你
[24:20] Oh, like a lead investigator, huh? 就像高级调查员
[24:22] Something like that. 差不多吧
[24:23] And if that doesn’t work, 如果不奏效
[24:24] You’re hoping they’ll 你就寄希望于
[24:25] Take another shot at me and expose themselves. 我再次被追杀 这样他们就会暴露身份
[24:28] The point is someone out there wants you dead, 重要的是有人要置你于死地
[24:30] And we both need to know who. 我们都想知道是谁
[24:32] Michael… 迈克尔
[24:33] We don’t want to lose our new operative, 我们不想牺牲我们的新探员
[24:35] And I’m assuming you don’t want to lose your life. 想必你也不想丢掉小命吧
[24:38] Get my brotherout of jail. 那就把我弟放出来
[24:40] We can do that. 可以
[24:41] He’ll be released after his arraignment on thursday. 周四的传讯后 他就会被放出来
[24:44] Is that all? ’cause I have some place to go. 说完了吗 我还有事要处理
[24:48] Yes — your side job. 了解 你的副业嘛
[24:53] Say hi to all the desperate little people for me, 替我向那些可怜虫问好
[25:06] I think he could use some company. 我想他需要有个伴
[25:08] Well, I’m new to the babysitting thing. 我可不懂怎么照顾小孩
[25:11] Do I sing songs or… 你看我什么时候唱过歌或
[25:14] Honey, There’s no point in pretending that 亲爱的 你不必去装什么魔法保姆
[25:16] You’re mary poppins. it’s just not in you. 那从来都不是你的风格
[25:18] Just be yourself. go with what you know. 做你自己 捡你熟悉的事就行了
[25:35] – do you want to play army men? – okay. -想玩玩具士兵吗 -好的
[25:44] My guy has an m2 browning . 50 caliber. 我的人配备五零机枪 大口径
[25:48] It’s a belt-fed weapon, 是带弹药袋的
[25:49] So it’s big and hard to hide, 所以它比较大难隐藏
[25:51] But it’s got good range, though. 但射程很广
[25:54] So I think he would shoot… from up here. 所以他应该从 这儿射击
[25:59] Let me see your guy. 你选一个
[26:02] Okay. 好的
[26:04] Your guy has a mark 2 你的人是使用
[26:06] Pineapple fragmentation grenade — short range. MK2菠萝壳手榴弹 射程短
[26:12] So he needs a really, really good hiding place. 因此他得选个超好的藏身地
[26:16] In the flowerpot. 就放在花盆里
[26:20] Let’s see if we can get 看看我们能不能给你
[26:22] You some more tactical support. 再增加一些战略支援
[26:28] – hello. – fi, it’s me. -你好 -菲 是我
[26:30] Hey, michael. how’d the meeting go? 迈克尔 刚才的会面怎样
[26:32] Fine. 还行
[26:32] I’ve officially been hired to 我正式被雇用
[26:34] Find the guy that tried to kill me. 去找出杀我的幕后黑手
[26:36] Uh, hi, we need to… 我们需要
[26:38] Yeah, I’ll be there in a bit. 好的 我过会儿就到
[26:40] We’re playing army men. 我们正在玩玩具士兵
[26:46] Binoculars. 双眼望远镜
[26:58] For the truly security conscious, 出于对安全的真实考量
[27:00] There’s no better meeting place 没有比泳池
[27:02] than a pool of water. 更好的见面场所
[27:04] Even if you manage to hide a bug in your swim trunks 即使你想在泳裤里藏窃听器
[27:05] Chlorinated water conducts electricity well 经过氯消毒的泳池水 其导电性很好
[27:09] Enough to short out any listening device. 足以令任何窃听装置短路
[27:11] You’re rachel? 你是瑞切尔
[27:13] Rrachel Thief 瑞切尔 大盗
[27:17] Kate? 你是凯特
[27:18] My associate, donny. 这是我的副手 唐尼
[27:20] Yeah,rachel. good to meet you. 瑞切尔 很高兴见到你
[27:29] Philip said you had an opportunity. 菲利普说你有个好买卖
[27:31] He sounded impressed. 他听上去很兴奋
[27:33] Listen, we don’t have to compete with each other. 我们不必争个你死我活
[27:35] You work mostly terminal cases? 你主要骗末期患者
[27:38] They’re simpler. 他们更好应付
[27:41] Yeah, 是的
[27:41] The folks we deal with 我们专门针对
[27:42] they’re gonna be around for a while 那种要死不死 能撑一阵的
[27:44] taking a lot of pills for the rest of their lives. 他们的余生都得以药物为伴
[27:47] A lot of money there. 非常有利可图
[27:49] We can work together. 我们可以合作
[27:51] You find a prospect for us,you steer them our way. 如果你找到我们想要的病人 转给我们
[27:54] We find someone on the way out,they’re all yours. 如果我们找到你想要的 会如数交给你
[27:57] Nobody walks away. we both win. 没人会漏网 我们共同盈利
[27:59] Sounds interesting. 听起来不错
[28:01] We just want to operate here without 我们只想合作 无意染指
[28:02] stepping on your toes. 你的领地
[28:03] we just want to be friends. 只是想和你交个朋友
[28:06] All right. 好吧
[28:09] To friendship. 为了友情干杯
[28:13] Donny, be a sweet heart and get the check. 唐尼 乖 去结账
[28:16] Rachel and i need to talk. 瑞切尔和我有话要谈
[28:23] – I’m curious. – yeah? -我很好奇 -关于什么
[28:25] What is the age mix of your marks? 你的目标群体年龄大致是多大
[28:26] Mm, older mostly. 大部分都是老人
[28:28] But the kids are where the real money is. 但是孩子才是真正的摇钱树
[28:31] I mean, parents will shell out whatever it takes, 父母总是想倾尽所有救孩子
[28:33] No matter how hopeless it is. 不管希望多么渺茫
[28:35] And that’s a score. 那才是赚钱的大头
[28:37] And when it’s over, 等局到了最后
[28:38] Half the time they thank you and they’re hugging you, crying, 当他们哭着感谢你拥抱你时
[28:41] And you’re thinking 你就会想
[28:42] “you just paid for my house in keystone island.” 你正为我吉斯通岛上的房子买单呢
[28:44] In covert work, 做伪装工作
[28:45] You try to make friends with the bad guys. 你得尽力和坏蛋做朋友
[28:48] But sometimes you just can’t pull it off. 但有时你实在忍无可忍
[28:55] Once it’s clear that 在那个时候
[28:56] You’renot going to be friends… 你们就成不了朋友
[28:58] Who are you, huh? 你到底是谁
[29:01] You have to resolve the situation 你得去解决这个麻烦
[29:03] As quickly and as cleanly as you can. 快速而且毫无痕迹得处理掉
[29:13] Sometimes you can’t pull that off, either. 有时你也可能搞不定
[29:16] Sorry. 对不起
[29:18] As she was talking, 她在那说时
[29:19] I just kept thinking about jack, 我就忍不住想起杰克
[29:20] And I –i couldn’t help it. 然后 我实在忍不住就
[29:22] It’s not your fault. 不是你的错
[29:23] I’m mad at myself. 我生自己的气
[29:25] Go back to my mom’s house. 回我妈妈家
[29:26] Make sure everything’s okay there. 去看有没什异样
[29:29] What are you gonna do? 你要做什么
[29:30] What I have to. 做我必须做的事情
[29:37] Any luck finding rachel? 找到瑞切尔了吗
[29:38] No. talked to my fed buddies. 没有 和我联邦调查局的小弟说了
[29:41] Had them run a trap-and-trace, 让他们用追踪系统去捕捉信号
[29:42] But she uses a dial-back system 但是她用了回拨系统
[29:44] Out of eastern europe for that phone. 电话是从东欧的地方打来的
[29:47] So, we’re not finding her then? 就是说我们找不到她了
[29:49] Not that way, mike. 这条路是行不通了 迈克
[29:57] Where are you going? 你去哪儿
[29:57] I’m gonna get the money. 我得把钱拿回来
[29:58] Wait, what are you talking about? 你在说什么啊
[30:00] Rachel’s not — not rachel. from carla. -瑞切尔不会 -不是找瑞切尔 我找卡拉弄钱
[30:01] She’s offered cash before. 以前她也给过钱
[30:02] Mike, come on. 迈克 别这样
[30:03] You don’t even know where to find her. 你都不知道到哪找她
[30:04] I’ll buy a plane ticket leaving miami. 我只要买张机票离开迈阿密
[30:06] She’ll find me soon enough. 她自己就会找上我的
[30:08] You and I both know this is a bad idea. 你我都清楚这是个坏主意
[30:11] You take carla’s money, 你如果拿她的钱
[30:12] And she’s got her hooks into you. 你就真上她的钩了
[30:13] What else can I do, sam? 除了这样我别无它法 山姆
[30:14] I promised I’d get the money! 我说过我会拿到钱的
[30:16] There’s no other way! 已经走投无路了
[30:17] I want to save this kid, too, 我也想救这孩子
[30:18] But I’m not gonna let you do this. 但我不会让你这样做的
[30:20] Now, look, I know it’s been rough on you. 我知道这件事儿很难办
[30:21] So I understand that you’re a little edgy. 也能理解你有点钻牛角尖了
[30:24] Move, sam. 让开 山姆
[30:27] Move. 让开
[30:52] Not bad, mike. 不错啊 迈克
[30:54] You can hit me all you want, 你尽管出拳吧
[30:56] But I’m gonna stand here till 不管怎样我会一直站在这儿
[30:58] You get your head back in the game. 直到你打消这个念头
[31:20] That’s all she said –“house on keystone island.” 她就是这么说的 吉斯通岛的房子
[31:24] That’s a lot of houses there. 那儿有很多房子
[31:25] I mean,it’s a nice neighborhood, 我是说 那是个可爱的小区
[31:26] But we’d be knocking on doors for a month. 可我们敲门都要敲上一个月
[31:29] We have her phone number. 我们有她的电话号码
[31:30] Do you think I could lure her out? 你觉得我能把她引出来吗
[31:31] No. she’s careful,she’s smart. 不行 她行事谨慎 很聪明
[31:34] She follows her instincts. she’s gonna lay low. 她跟着直觉走 会低调一阵子
[31:37] What do you want to do, mike? 迈克 你有什么办法
[31:44] Fi, Can you get your boyfriend 菲 明天你能
[31:46] to lend us his ambulance tomorrow? 向你男友借救护车吗
[31:48] He’s got an idea. see, I knew it. 他有办法了 看到没 我就知道
[31:49] I knew he’d come through. 我知道他会有主意的
[31:50] He hits me in the mouth a couple times, 他只要揍我脸几次
[31:52] And he gets an idea. 就会有主意
[31:53] Can you do it, fi? 你能帮忙吗 菲
[31:54] Michael, if I ask campbell one more time 迈克尔 如果我再向坎布尔借一次的话
[32:15] Using sound to determine an enemy’s 利用声音 定位敌人的位置
[32:18] Position is one of the oldest techniques in a war 是最古老的战术之一
[32:21] Whether it’s putting an ear to the ground 不管是把耳朵贴在地上听动静
[32:23] or bouncing sonar off a submarine. 还是利用声纳反弹搜寻潜水艇
[32:29] If you can get your enemy on the phone, 只要你能让你的敌人通上电话
[32:32] That opens up new possibilities. 就为自己找到了机会
[32:34] Hook up your cellphone to an 给你的手机连上
[32:36] Amplifier and a computer that can Analyze sound 扬声器或者是能够分析声音的电脑
[32:38] and you have a powerful weapon, 那么你就拥有了个强有力的武器
[32:41] If you know how to use it. 如果你知道怎么运用的话
[32:52] I think we’re good to go. 我想我们可以走了
[32:53] Oh, I think we are, too. 没错
[33:06] Here we go. 可以了
[33:09] Campbell Fiona’s boyfriend 坎布尔 菲欧娜的男朋友
[33:12] Look, fiona,we need to talk. 菲欧娜 我们得谈谈
[33:14] Yeah, When michael’s on the phone, 好 等迈克尔一接通电话
[33:15] You drive down the street with the siren on. 你打开警笛 沿着街道开过去
[33:17] – We use the sound to – yeah, I know, I know. -你利用这个声音来 -是 明白 明白
[33:19] That’s not what I meant. 我不是指这个
[33:21] Look, fiona,you’re a great girl. 菲欧娜 你是个很好的女孩
[33:24] I mean, you’re exciting and you’re passionate. 我是说 你那么可爱 那么激情四溢
[33:26] I just don’t think i can take this. 我只是怕我受不起
[33:27] Campbell. 坎布尔
[33:28] Look, you and mike — I mean, 你和迈克 我是说
[33:30] I know you have a history. 我知道你们有段故事
[33:31] But he’s your boyfriend… not me. 他才是你的男朋友 不是我
[33:35] – No, he’s not. you’re – no. -不 他不是 你才是 -不
[33:37] I’m a guy you fool around with 我只能是被你耍得团团转的
[33:39] And you borrow ambulances from. 那个借救护车给你的家伙
[33:42] He’s the most important thing in your life. 他才是你生活中最重要的人
[33:50] That’s him, isn’t it? 是他 是吗
[33:52] You know, it’s okay. 你知道 没关系
[33:55] I know you’re always gonna answer when he calls. 我知道当他打来电话 你总是会接的
[34:00] Campbell. Fiona’s ex-boyfriend 坎布尔 菲欧娜的前男友
[34:09] It’s time, fi. let’s go. 是时候了 菲 出发
[34:11] Running an operation is like poker. 运作一场活动就像打扑克
[34:13] Ideally, you’ve got good cards, 理想状态是 你们有好牌
[34:15] And you play them well. 就能玩的好
[34:16] When your cards are bad, though, 但当你的牌不太好
[34:18] You have to know how to bluff. 你就得知道怎么胡邹
[34:21] yeah,rachel. yeah, yeah, it’s donny. 瑞切尔 我是唐尼
[34:24] What do you want? 你要干嘛
[34:24] You pissed off my boss pretty bad yesterday. 你昨晚把我老板气疯了
[34:26] She wanted me to call you with a new offer. 她让我打给你 提个新建议
[34:31] A new offer? 新建议
[34:32] Yeah. you settle with us for 250 grand. 是 你给我们25万
[34:34] You clear out of miami. 你在迈阿密就没事
[34:36] You want a quarter-milliondollars or what? 你要25万是吧
[34:38] Or your little Girlfriend’s gonna come after me again? 否则你那女朋友又来追杀我
[34:41] I’ll take my chances. 我倒要试试我的运气
[34:43] Yeah, keep laughing. 行啊 笑吧
[34:45] There’s an ambulance coming down your street, rach. 有个救护车正顺着你这条街上开过来 瑞奇
[34:47] You know what it’s for? 你知道是干什么的么
[34:49] I called that ambulancefor your guys — you know, 我为你的人叫的救护车 你知道
[34:51] Todd and philip. 托得和菲利普
[34:52] You want to say goodbye to them? 你要跟他们告别一下么
[34:54] Say goodbye to rach. 跟瑞奇告别
[34:55] Get us out of here, rachel! 救我们出来 瑞切尔
[35:01] I don’t think that 我觉得
[35:02] Ambulance is gonna get here in time. 那辆救护车是不会准时到了
[35:04] 250 grand and you clear out,or you’re next. 交25万 你没事 否则你就是下一个
[35:11] Forget it. you’re not getting anything. 算了吧 你在我这什么都得不到
[35:13] Suit yourself, rach. I’m coming for you. 随便你 瑞奇 我这就来找你
[35:16] See you soon. 回见哦
[35:20] Fi, tell me you got that. 菲 告诉我你搞定了
[35:22] In modern warfare, 在现代战争中
[35:23] A well-positioned microphone can tell you anything from 一个放对位置的麦克风能告诉你任何事
[35:26] Where troops are moving to where a sniper is firing from. 不管是军队往哪前进 还是狙击手从哪射击
[35:30] The same basic technology will also tell you when 同样的技术也能告诉你
[35:32] An ambulance passes 什么时候一辆救护车在
[35:33] Someone talking on a cellphone. 某人打电话的时候经过了
[35:35] Got it, michael. 搞定 迈克尔
[35:41] Looks like we’re in business. thanks, sam. 看起来我们占上风咯 谢谢 山姆
[35:43] You’d do the same for me, mike. 换了你 也会为我这么做的 迈克
[36:01] Hi, there. look who’s back. 好啊 看看谁回来了
[36:15] You want 250 grand? I can do that. 你想要25万 我可以给你
[36:18] Nah, that offer expired. 那个交易已经逾期了
[36:20] She’s all excited about shooting you now. 她现在很想对你开枪呢
[36:21] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[36:23] Don’t waste your time. when she gets like this… 别浪费时间了 当她这样的时候
[36:26] As long as you’re on the street,we got a problem. 只要你还在道上 我们就有问题
[36:28] Trust me. it’s simpler this way. 相信我 这样更简单些
[36:31] Oh, there’s got to be another way. 肯定会有别的办法的
[36:33] We can make a deal. 我们可以做个交易
[36:34] We can’t take the risk. 我们可不敢冒这个险
[36:35] Unless somebody’s dead or in jail, she gets itchy. 除非某人死了或者关在牢里 否则她还会手痒的
[36:39] Okay, wait! wait! 好吧 等等
[36:45] What if I go to jail? 如果我坐牢呢
[36:46] Jail? 坐牢么
[36:46] Oh, think about it. I’m out of your way. 考虑一下 这样我不会妨碍到你们了
[36:48] There’s a half a million dollars in this house. 这个房子里有50万
[36:51] It’s yours. 都是你们的了
[36:57] Don’t look at me. she’s the boss. 别看我 她才是老大
[37:00] It’s simpler this way. 这样更简单些
[37:01] Yeah, I hear you, but it’s messy. 是 我了解 但是这样很乱
[37:04] The wall –we’d have to clean it up. 那堵墙 我们得清洗干净
[37:06] Besides, we could use the start-up money. 另外 我们也可以用那笔钱重新开始
[37:12] Fine. 好吧
[37:16] – phone. – money. – 电话 – 钱
[37:17] Dial first. 先打
[37:24] You figure we can’t shoot You 你认为等你叫了警察
[37:26] after we call the cops. 我们就不敢开枪了
[37:27] Yeah, you’re smart. real smart. 聪明 真聪明
[37:39] It’s in the cabinet behind the liquor bottles. 钱在储物柜里 酒瓶后面
[37:47] I need to speak to the police. 我要跟警察谈谈
[37:48] I want to report a crime. 我要报案
[37:50] Yeah, I’ll hold. 好的 我会等的
[37:58] Oh, and this confession –make it convincing. 关于招供 说得让人信服一点哦
[38:01] Because the day you get out of jail… 因为等你出狱那天
[38:23] You’re serious? t-that’s all for jack? 你认真的吗 都是为了杰克
[38:26] It’s a little more than you need for the treatment. 那比治疗要花的钱多了
[38:28] Take the rest,start a college fund. 多余的都拿着吧 当作大学的学费
[38:31] – what happened to, uh… – rachel? -那她怎么样了 -瑞切尔吗
[38:33] She confessed to an impressive list of scams. 她自首了 一系列大诈骗罪
[38:36] She won’t be around for a while. 她一时半会不会出现了
[38:37] Cops found todd and philip 警察找到了托得和菲利普
[38:39] Hog-tied behind the miami police station. 在迈阿密警局后面像猪一样被绑着
[38:41] I-i don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:44] I’m glad I could help. 很高兴我能帮到忙
[38:46] Oh, and thank your friend, too, 还要谢谢你朋友
[38:48] ’cause jack can’t stop talking about her. 因为杰克一直在说她
[38:52] He, uh –he drew this. 他 他画的这个
[38:56] That’s, uh… you and her together. 那是 你和她一起
[39:01] Tell him thanks. 跟他说谢谢
[39:18] You’ll find another boyfriend. 你会找到新男朋友的
[39:19] Not like campbell. 不会像坎布尔的
[39:21] He was sweet and cute. 他很好很可爱
[39:24] He had other impressive qualities. 他还有其他的优点
[39:28] I’m sorry. 对不起
[39:31] Are you? 真的吗
[39:33] I want you to be happy. 我希望你能幸福
[39:41] I got the chemical 我拿到爆炸遗留物的
[39:42] Analysis back from the explosion. 化学物分析报告了
[39:44] Shaped charge –professional. 聚能炸药 很专业
[39:46] However, 可是
[39:46] They couldn’t go out the 他们安装好后
[39:47] Front door after they set it. 不能从前门出去
[39:49] If they went off the balcony… 如果他们从阳台出去
[39:50] I could check the security 我能查查那条河边的
[39:51] Cameras at the businessesalong the river. 商业大楼的安全录像
[39:54] You’re really gonna do this? hunt them down? 你真的要这么做吗 追踪下去
[39:57] Worth a try. 值得试试
[39:58] The enemy of my enemy could be my friend. 敌人的敌人就是我的朋友
[40:03] It’s from jack. 那是杰克画的
[40:08] Thanks again, fi. 再次感谢 菲
[40:28] Hello, michael. 好啊 迈克尔
[40:30] Carla. 卡拉
[40:33] You’re here. 你在这里
[40:35] I helped myself to a yogurt. I hope you don’t mind. 我自己拿了盒酸奶 你不介意吧
[40:38] Funny thing — I poisoned all 真有意思 我怕你过来
[40:39] My yogurts just in case you came by. 所以在所有酸奶里都下了毒
[40:41] Even you aren’t that good. 就算是你也不会这么厉害的
[40:43] A part of you –a little part 你的一部分 一小部分
[40:45] Of you — is wondering if I am. 在纠结我是不是真的下了毒
[40:50] I see you bought a new door. 我看你买了扇新门嘛
[40:52] Any progress finding our bomber? 那个放炸药的有进展了吗
[40:54] Nope. checked the blast. crude i.e.d. 没 检查过爆炸物了 原油聚能炸药
[40:56] Amateur hour. 业余作品
[41:01] We recruited you because you’re a good liar. 我们重新招募你 是因为你撒谎很在行
[41:04] I guess we can’t complain 所以你向我们撒谎的时候
[41:06] Too much when you lie to us, hmm? 我们也不能有太多怨言
[41:10] But know this — one way or another, 但是你知道 无论如何
[41:14] I expect results. understand? 我期待结果 明白吗
[41:20] Loud and clear. 清晰明了
[41:22] Good. 很好
[41:26] Doing your own errands? it’s not like you. 亲自跑腿 不是你的风格啊
[41:30] Exceptional times call for exceptional measures. 特殊情况当然要特殊对待咯
[41:37] When you’ve spent enough time as an operative, 如果你是个经验丰富的间谍
[41:39] Recovering from a brush with death isn’t about an 逃过一劫之后所要做的绝不是
[41:42] Appointment with a psychiatrist or a week in hawaii. 约个心理医生或去夏威夷度个礼拜的假那么简单
[41:45] It’s about having a purpose. 你必须找到目标
[41:46] whether it’s something to fight or someone to hunt. 要么找件事做 要么去找你要找的人
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme