Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] my name is michael western 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:12] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] When you have to get information about an enemy position, 要查清敌人的底细
[00:48] You have a choice. 有两个选择
[00:49] You can watch from a distance — slow and safe. 你可以蹲点监视 成效慢但安全
[00:53] Or you can go inside and take a look — 或者你深入虎穴一探究竟
[00:57] quick, but potentially fatal. 效率高但可能前功尽弃
[01:00] Mike, I’m just saying. 迈克 我是说
[01:01] For you to go waltzing in there — we don’t have enough intel. 你只能进去迅速转一圈 我们可没多余的门禁卡
[01:05] The people who burned me got a specialized rifle for a sniper, 炒我鱿鱼的人给狙击手准备了专业步枪
[01:08] Got him an access card for this building, 和进入这栋楼的门禁卡
[01:10] And sent him to the conference room on the fourth floor. 派他去4楼的会议室
[01:13] That’s a fair amount of intel. 门禁卡还真多
[01:14] Yeah, but we don’t know what he was doing in there. 是 但我们不知道他在里面干什么
[01:16] You might be walking into a hornets’ nest. 你可能一脚跨进马蜂窝
[01:18] Chance I got to take. 我要搏一搏
[01:19] What has he been doing since he was last here? 那人上次进去做了些什么
[01:20] Well, my FBI buddy’s been tracking his credit card. 我FBI的哥们调查了他的信用卡记录
[01:23] Your sniper’s in daytona, hitting all the strip clubs. 你的狙击手大哥在代托纳 流连于各个脱衣舞俱乐部
[01:27] I mean, mike, 我说迈克
[01:27] Do you think he’s just blowing off steam 你认为他只是打算动手前
[01:29] before he starts shooting? 先释放一下精力?
[01:31] -Could be. -you sure you want to do this? -有可能 -你确定要这么干
[01:32] They killed someone for this badge, 他们为了这张门禁卡还杀人灭口
[01:34] And I went to a lot of trouble to steal it. 而我费了九牛二虎之力才把卡窃取出来
[01:36] Shame not to use it. 不用真是太对不起自己了
[02:15] Hey, mike, 迈克
[02:15] What are you seeing up there 在上面发现什么了
[02:17] a mastermind petting a persian cat? 抚摸着波斯猫的幕后黑手?
[02:19] -No, the floor’s empty. -empty? -没有 走廊空荡荡的 -什么也没有?
[02:21] Well, why were they so hot to get their sniper in there? 那他们为啥大费周章在那部署狙击手
[02:23] Who knows? 谁知道呢
[02:53] Hang on a sec. 等下
[02:55] Most people think snipers like to shoot from ledges. 大多数人认为狙击手喜欢架着壁架上射击目标
[02:58] The fact is, 事实上
[02:59] The best sniper position is 狙击手最佳射击位置是
[03:01] inside a room through an open window. 从室内向大开的窗口外射击
[03:03] It hides the shooter, masks the report of a supersonic round, 可以隐藏狙击手和掩盖子弹射出的声响
[03:07] And makes the muzzle flash impossible to see. 还能避免别人看见他射击时枪口的火花
[03:10] It’s a sniper perch. he’s scouting a perch, sam. 萨姆 这是个射击点 那人在为行动踩点
[03:13] Well, what’s he gonna shoot at, mike? 迈克 那他要准备要杀谁
[03:15] The nearest building is, like, miles away, 离这最近的的大厦有好几英里远
[03:17] and the freeway’s not an issue. 更别提高速公路了
[03:22] I think I found his target. 我想我知道他的下手目标了
[03:35] Mike… 迈克
[03:36] You better scoot. 你最好动作快点
[03:38] Your burn-notice lady just showed up. 炒你鱿鱼的那位女士来了
[03:41] “burn-notice lady”? 炒我鱿鱼的?
[03:43] Yeah, your overseer, boss, manager, whatever. 正是 你的监督头头 上司 经理什么的
[03:46] Get out of there! 快撤
[04:13] Good news, mikey. I just planted a tracker on carla’s bike. 迈迈好消息 我在卡拉的摩托车上放了追踪器
[04:16] You had a tracker on you? 你随身携带追踪器?
[04:18] “always be prepared –” navy seal motto. 天晴还需防雨天吗 海豹部队座右铭
[04:19] that’s boy scouts. 童子军才说这样的话吧
[04:20] Mike, 迈克
[04:20] Are you gonna argue with the man who 我帮你在你对手车上装追踪器
[04:22] Just planted a tracker on your handler? 你就打算这这样报答我?
[04:23] Sam, I could kiss you. 萨姆 奖励你个香吻
[04:24] Get in line. 那你得排队
[05:05] Sam? 萨姆
[05:05] Hey, mikey. 你来了 迈迈
[05:06] To surveillance! 为蹲点监视干杯
[05:08] -Were you careful booking this place? -yeah, don’t worry. -预定房间时有多加小心吗 -是的 别担心
[05:10] Carla’s not gonna know we’re watching. 卡拉不会知道我们在监视他的
[05:12] Costs a few bucks, but we’re clean. trust me. 花了点小钱 但花得值 相信我
[05:14] You got to love it when you tail 能在供应鸡尾酒的地方做监视工作
[05:16] Someone to a place that makes a good mojito. 还真是舒心啊
[05:18] -Where is she now? -first chair all the way at the end. -她在哪呢 -最后一排第一张躺椅上
[05:28] Tell me about carla. 说说卡拉都干了些什么
[05:29] Well, she’s got a hell of a breaststroke, mike. 迈克 她蛙泳棒极了
[05:31] -I mean, the woman can swim. -she’s a machine. good to know. -这女人是个游泳健将 真不是盖的 -了解了
[05:33] What about the assassination she’s planning? 这女人策划的暗杀计划怎么样了
[05:36] Anything on that? 有什么消息吗
[05:37] If the sniper’s hitting someone on the ferry, 如果说狙击手的目标是上摆渡船的乘客
[05:39] You ‘re gonna have to ask tall, blonde, 你还是问问下面那位
[05:41] And evil down there who the target is 高个金发蛇蝎女
[05:43] ’cause there’s no passenger list, 因为没有上船乘客的名单
[05:45] and you got to buy a ticket on the day. 我看你那天还得买票上船了
[05:46] -How about her security? -not much here at the hotel. -保安情况怎么样 -这酒店这没安插多少保安
[05:48] I don’t think she wants to draw attention, 我想她是不想引人耳目
[05:50] So I’ve been working my sources and checking on her room. 所以我已经动用我的眼线并搜查了她的房间
[05:52] Oh, mike, um, 迈克
[05:53] Did I mention that the drinks here are just a little bit pricey? 我有和你提过这里的酒水价格不菲吗
[05:56] That should do it. 这应该够了
[05:58] Better not let carla catch you with that access card. 你最好别让卡拉发现你有门禁卡
[06:01] You may need it later. 你还会用得着的
[06:04] It’s always a challenge hiding 隐藏一个重要且不久又要用到的东西
[06:05] Something sensitive that you might need quickly. 挺有难度的
[06:08] Any hiding place involves 隐藏地点要考虑到
[06:11] a trade-off between security and access. 安全和易拿取的权衡关系
[06:12] Hiding something in the sewer main under your floor, 藏到地板下的主下水道
[06:16] And it’s secure, but good luck getting to it. 是安全了 但拿起来太麻烦
[06:18] Hide something in your sock drawer, 藏在放袜子的抽屉里
[06:20] And it’s easy to get to but hard to secure. 容易拿却不安全
[06:23] The best hiding places are easy to get to but tough to find. 最理想的隐藏地方既容易拿取又很难找到
[06:27] The do-it-yourself versions are known 间谍自己动手版的最佳地方
[06:30] in the spy trade as “slicks –“ 就是门转轴缝里
[06:32] Easy to slip something in, easy to slide it out. 容易放进去 容易取出来
[06:38] Fiona. 菲欧娜
[06:41] And campbell. 还有坎布尔
[06:45] Michael…it’s good to see you again. 迈克尔 很高兴再次见到你
[06:47] Got you a, uh, yogurt drink. 给你带了酸奶饮料
[06:50] Fiona said you’d like it. 菲欧娜说你会喜欢这个
[06:53] Thank you. is this a social call? 多谢 你们这是来社交访问?
[06:56] Oh, I think we’ve “socialized” enough for one day. 我想我们一天”交往”够多的了的
[07:01] It’s purely business. tell him. 这是百分百正事 告诉他
[07:03] Yesterday, a call came in about a guy passed out on the street, 昨天有人打电话说街上有个人晕倒了
[07:06] And my ambulance was the first one on the scene. 我的救护车是最早到现场的
[07:09] It was crazy. 那景象太惨了
[07:10] I mean, somebody had worked this guy over. 有人暴打了他一顿
[07:12] Took a lot of blows to the stomach area. 那人胃部遭受重创
[07:13] He was coughing up blood. 都吐血了
[07:15] I’d say this guy’s in real trouble. 我觉得这家伙是遇到大麻烦了
[07:17] I was kind of hoping maybe you and fiona could talk to him. 我希望你和菲欧娜能跟他谈谈
[07:20] I know you guys help people. 我知道你们一向助人为乐
[07:22] Yeah, um, now is, uh… 是的 可是…
[07:24] Well, the timing couldn’t be worse. 现在不是时候啊
[07:27] Michael, campbell almost got fired helping us with our last job. 迈克尔 坎布尔上次为了帮我们差点丢了工作
[07:31] It’s okay, fiona. I know it’s a lot to ask. 菲欧娜 没关系的 我知道这有点难
[07:40] If michael’s too busy… 迈克尔贵人事多…
[07:45] I’ll handle it myself. 那我就自己搞定好了
[07:47] Fi, stop. 别这样 菲
[07:50] You shouldn’t do this job alone. 你不该单枪匹马去的
[07:52] So you’re saying you’ll talk to him? 那你答应去找那人谈谈?
[07:54] Yes. 是的
[07:56] Oh, man, that is great. thanks, mike. 太好了哥们 多谢了迈克
[08:15] I work for a company that does private bodyguard work. 我在一家私人保镖公司工作
[08:19] And a few weeks ago, I met this guy lesher. 几星期前 我遇到了个人拉什尔
[08:22] Says he was a corporate headhunter. 他自称是猎头公司的
[08:24] He seemed like a good guy. 看起来是个不错的人
[08:25] But when he started asking about security procedures, 但当他开始问我有关保安流程时
[08:30] I got suspicious, and I stopped returning his calls. 我就起了疑心 不接他的电话
[08:33] A few days later, my best friend, 几天前 我最好的朋友
[08:37] A guy that I’ve known since I was 10, 我们10岁时就认识了
[08:40] They said he committed suicide. 他们说他自杀了
[08:43] I knew it wasn’t true. 我知道这不是真的
[08:45] It didn’t make any sense. 这讲不通啊
[08:48] And then I got a call from lesher. 之后我接到了拉什尔的电话
[08:50] And he said that more people will die if I don’t cooperate… 他说我不合作的话 死的人会更多
[08:54] Or if I call the police. 如果我报警
[08:57] -They’re planning a kidnapping. -yeah. -他们就绑架 -没错
[08:59] They’re going after this venezuelan family, the arroyos. 他们盯上了一个委内瑞拉家族 阿罗尤家
[09:03] Oil money, I think. 大概做石油生意的
[09:05] Whenever they come to miami, 他们每次来迈阿密
[09:07] They hire a bodyguard for each of the family members. 都到我们公司雇佣保镖 每个家庭成员一个
[09:10] You know who lesher’s planning to take? 你知道拉什尔要对谁下手
[09:12] He wanted to know about the guard for the daughter, isabella. 你想知道了解那家女儿伊莎贝拉的保安情况
[09:16] I told him I hadn’t assigned a team yet. 我说我还没安排好保安的事
[09:19] He wanted files on all the guards, and I said no. 他想要所有保镖的档案 我拒绝了
[09:22] And that’s when he worked me over. 于是挨了一顿毒打
[09:24] He wants the personnel files tomorrow. 明天他就要这些档案
[09:27] The family — they get here in a few days. 这家人几天后就要来了
[09:30] I don’t know what to do. 我不知道要怎么做
[09:32] I’m gonna need those files and 我需要那些档案
[09:34] Whatever else you have on the arroyo family. 以及你手里的阿罗尤家族的所有资料
[09:41] I remember when kidnapping used to be a mom-and-pop business. 记得以前绑架就像开夫妻店那么容易
[09:44] Everything’s going corporate these days, Fi, even kidnapping. 如今讲究团队作战 菲 绑架也如此
[09:50] Isabella needs a new bodyguard. 伊莎贝拉需要个新保镖
[09:53] Lucky me. 我很走运呀
[09:55] I guess I’ll need a, uh, company personnel file. 得给我弄个公司员工档案
[09:58] I can do that. 我能搞定
[09:59] Give you a drinking problem, some money issues, ex-wife, couple kids. 就说你酗酒 欠债 离异 好几个孩子
[10:03] You’ll be the easiest target to get leverage on. 你会成为最好搞定的目标
[10:06] Since when are you so enthusiastic about doing paperwork? 你什么时候对文书档案那么热心了
[10:09] I just want to do a good job. 只是想出色完成任务
[10:11] You like him that much, Fi? 你很喜欢他吗 菲
[10:14] Campbell. 我是指坎贝尔
[10:17] Yeah, maybe. what do you think of him? 也许吧 你觉得他怎么样
[10:19] He’s nice. 他人不错
[10:23] Listen, um… 听着
[10:24] Uh, I need to go over to my mom’s for this family thing. 我得去我妈那 有点家庭事务
[10:28] I’ll call you later. 待会给你打电话
[10:36] Hey, Mike! come on in! 迈克 快进来
[10:40] Why the celebration? 有什么值得庆祝的事
[10:42] Nate’s starting a limo company. 内特要开一家礼宾车公司了
[10:44] I figure, 我想到
[10:44] Why should I drive someone else’s car when I could just drive my own, 自己要是有车了还干嘛开别人的
[10:47] Right? 对吧
[10:48] A-a limo company? uh, do you even have a car? 礼宾车公司 你有车吗
[10:52] He does now! I took a loan out on the house. 现在他有了 我拿房子做抵押贷了款
[10:55] Okay, look, bro, I know what you’re thinking. 老兄 我知道你在想什么
[10:57] You let mom take a loan out on the house? 你让妈妈拿房子做抵押贷款给你
[10:59] He didn’t let me do anything. I wanted to help him. 他没让我做任何事 是我要帮他
[11:02] Mom, what if — if he screws it up? 妈 要是 要是他搞砸了怎么办
[11:04] Nate, I’m just saying. Nate! 内特 我只是提个醒 内特
[11:07] No, I know what you were saying. i-i deserve that. 我懂你的意思 我活该行了吧
[11:10] Enjoy the champagne. 慢慢享用你的香槟
[11:14] Nate worked really hard on this. 内特为这事很花心思
[11:16] Couldn’t you support him a little?! 为什么你就不能支持他一下呢
[11:18] Mom, given his track record, if things go wrong — well, 妈妈 根据他过去的行为 一旦这事出了差错
[11:21] It’s off to a really good start, Michael. 真是一个好开头啊 迈克尔
[11:24] Thanks a lot. 多谢
[11:30] Guess I’ll let myself out. 看来我该走人了
[11:37] It’s all right, Henry. there’s no one around. 好了 亨利 这没人
[11:40] Lesher called again. he wants those files. 拉什尔又打电话了 他要那些档案
[11:43] And you’re going to give them to him. 那你就给他
[11:45] He’s going to go through the files and make you 他会翻遍档案 然后让你从中
[11:48] Choose a guard for Isabella that he thinks he can control. 挑选他自认能控制的人做伊莎贝拉的保镖
[11:51] And it’s you? 是说你吗
[11:52] How do you know he’ll pick you? 你怎么知道他会选你
[11:53] I’ve kind of done this thing before, Henry. 以前我做过类似的事 亨利
[11:55] A recently divorced alcoholic with money problems 一个离异不久 负债累累的酒鬼
[11:58] — he’ll open my file and think it’s christmas morning. 他只要看到我的档案 会像过圣诞那么开心的
[12:00] And then? 然后呢
[12:01] Then I let slip some information that 然后我会假装说漏了嘴 泄露点信息
[12:03] Convinces him this kidnapping isn’t worth the trouble. 说服他绑架这事不值得冒风险
[12:06] – Is there anything I can do? – just play ball. -有什么我能做的事吗 -你配合这点就行
[12:08] It’s my job to make him walk away from the game. 让他自动退出是我的工作
[12:13] He looks a little jittery. 他看起来有点紧张
[12:14] You think he’ll hold it together? 你觉得他行吗
[12:17] Fear is the greatest motivator. 恐惧是最好的动力
[12:19] Oh, I don’t know about that. 我对那不是很了解
[12:21] Look at why you’re doing this. 你为什么这么做
[12:24] – What does that mean? – well, you wanted to protect me. -什么意思 -你想保护我
[12:27] – What are you doing it for? – I wanted to make campbell happy. -你为什么这么做 -我为了想让坎布尔高兴
[12:34] Here we go. that must be Lesher. 来了 那肯定就是 拉什尔
[12:37] Lesher Kidnapper 拉什尔 绑架者
[12:41] And the muscle. 和打手
[12:47] He better go for it. 他最好照我们计划的来
[12:49] If I did all that paperwork for nothing, I’m gonna shoot someone. 要是让我那些文书工作白做 我非要找人开荤练靶
[12:59] When an operative recruits someone, 当一个特工计划被别人招募
[13:01] He lets the target make the first move. 会让目标先动
[13:04] He’ll dress like him, 模仿目标的穿衣风格
[13:05] drink like him, move like him, 喝酒以及走路的方式
[13:07] But he won’t talk to him. 但他不会主动与目标讲话
[13:08] He’ll wait to be approached. 而是等待目标接近
[13:10] I’m not saying she deserved nothing, but half? 我不是说她不该得我的财产 但一半?
[13:13] I mean, if I’d known we were gonna get divorced, 我是说如果早知道我们会离婚
[13:15] I would have had her come to the office and do half my job, 我倒宁愿让她替我上一半的班
[13:18] Know what I’m saying? 明白我的意思了吧
[13:20] Besides, after I pay a lawyer and get a new place, what am I left with? 而且付了律师费 买了新房子 我还剩什么?
[13:25] Squat. 大便
[13:25] Exactly. 对
[13:27] You want to hear a funny story about my divorce? 想听我离婚的搞笑事吗
[13:29] Sure. 好啊
[13:31] Me too. 我跟你一样
[13:37] Another round — on me. 再来一轮 我请
[13:39] To my friend at the end of the bar. 为在酒吧遇到朋友干杯
[13:46] I’m not asking for too much, okay? 我并不贪心
[13:49] Um, well, just, you know, just come back. 你知道 我只是想…
[13:52] That’s all I’m asking, but… 让她回来 但是…
[13:54] Just a wife who doesn’t just get on my ass about, you know, 只是想要个不絮叨的老婆
[13:59] “stop drinking” all the time, “come to church” all the time. 不要一直说 别喝了 去教堂
[14:05] For christ’s sake. 看在上帝的份上
[14:06] You know, a decent job, a decent paycheck — is that too much to ask for? 一份体面的工作 丰厚的薪水 这点要求高吗
[14:11] So, you never told me. what exactly do you do, brad? 你还没告诉我你是干什么的呢 老兄
[14:14] Special forces, you know, officer — 15 years. 当了15年的特种兵
[14:17] Now I carry a tennis bag for a spoiled little rich girl. 现在为有钱人家的娇小姐提网球袋
[14:22] I work for a bodyguard company. it’s a joke. 在保安公司做事 可笑吧
[14:25] How about you? 你呢
[14:27] Well, it’s not too far from your line of work. 跟你的工作有点类似
[14:29] I do security testing. 做安全性测试的
[14:31] Ah, what a coincidence! you ex-military? 真巧啊 以前在部队待过吗
[14:33] I spent some time in the service, yeah. 在部队服过役
[14:35] You should really think about coming into my side of the biz. 你该考虑加入我们
[14:38] – Nah, it’s all just b.s., you know? – think about it. -都是狗屁… -考虑一下
[14:41] I mean, what kind of training do they do at your company? 你们那个公司都做什么培训
[14:43] When selling yourself as a traitor, you can’t be too eager. 要扮演一个叛徒 切忌心急
[14:47] A good op will walk away from a 一个出色的特工往往在
[14:48] Recruitment that seems to good to be true. 看似过分顺利的时候 欲擒故纵
[14:51] That’s confidential. why are you asking me these questions? 那可是机密 为什么问这个
[14:54] I’m sorry. 不好意思
[14:56] If I want to offer you a job, I should just come out and say so. 如果想给你提供份工作 我就该拿出来好好跟你谈
[14:59] I just think it’s a shame to see a man with 我只是实在看不下去
[15:01] Your talents wasted on a job that’s beneath him. 你做这份工作太屈才了
[15:04] If you’re interested, give me a call tomorrow. 如果你有兴趣 明天给我打电话
[15:12] Surveillance is the leading cause of weight gain among operatives. 监视是特工们变得肥胖的主要原因
[15:16] In a job that’s equal parts boredom and tension, 干这样一份无聊又紧张的工作时
[15:19] Eating is a way to pass time and calm nerves. 吃东西是打发时间和防止紧张的好方法
[15:22] Whatever Carla’s up to, Mike, it’s something big. 不管卡拉在谈什么 迈克 肯定是很重要的事
[15:24] Lots of meetings, international types, nobody we know. 见各种人 世界各国都有 咱们一个人都不认识
[15:27] If you want to get in her room, now would be the time. 如果要去她办公室 现在是最佳时间
[15:29] Sure, I’ll just, uh, teleport myself over there. 是啊 那我瞬移过去吧
[15:31] Or do you have a better suggestion? 或者你有啥好建议?
[15:33] You could use this master key. 你可以用这把万能钥匙
[15:35] I cozied up to the housekeeping manager. 我买通了客房部经理
[15:37] Mike, the stuff I had to do to get that, 迈克 为了拿到这把钥匙
[15:39] you don’t even want to know. 你都不会想知道
[15:41] Whatever you had to do, it was worth it. 不管你做了什么 都值
[15:43] What’s the security like in Carla’s room? 卡拉房间的安全系统怎么样
[15:45] She’s got a facial-recognition computer at the door. 门上装了面部识别系统
[15:48] Anybody unauthorized sets off an alarm. 任何未经授权的人都会触动警报
[15:50] That’s the room-service guy. he’s authorized. 这个是客房服务生 他有权进入
[15:53] Call me if Carla makes a move 如果卡拉有什么动静就给我打电话
[15:55] and order yourself some dessert. 给自己叫点甜点
[15:56] You earned it. 你应得的
[15:57] I’m all over it, buddy. 我了解 伙计
[15:58] It doesn’t have to be food, right? 可以不用都叫食物 是不?
[16:02] Facial-recognition systems are often used to replace human 面部识别系统通常被用来替代保安
[16:06] Guards since they’re cheap, they don’t sleep, and they can’t be bribed. 因为它便宜 不需休息 还不接受贿赂
[16:11] They have a big weakness, though. 不过它有个大漏洞
[16:12] Unlike guards, 不像保安
[16:13] Computers can’t tell the difference 电脑无法区别
[16:16] Between a photocopy of a face and a face. 面部影印和真人面孔
[16:19] When you search a spy’s room, 当你在搜一个间谍的房间时
[16:22] you don’t waste time checking the safe. 没必要浪费时间检查保险箱
[16:24] You have to assume they’re as creative as you are. 你要假设他们和你一样有创造力
[16:29] Slicks come in all shapes and sizes. 藏匿容器可以是任何形状大小
[16:46] – You there, buddy? – Yeah, sam. -你还在那吗 伙计 -对 萨姆
[16:48] Carla’s meeting’s wrapping up, Mike. time to go. 卡拉的会面要结束了 迈克 快离开
[16:50] – Find anything? – We hit the jackpot. -发现什么了吗 -我们中奖了
[17:04] Looks like you found carla’s 看来你找到了卡拉在这个据点的所有资料 迈迈
[17:07] Yeah, but the name of the sniper’s target is not in there. 但是那个狙击手的目标姓名不在这
[17:09] Well, maybe the supreme overlords haven’t given it to her yet. 可能上级领导的还没给她
[17:12] So if you get it before Carla, 如果你能抢在卡拉之前得到目标的姓名
[17:13] That might be enough to get you off the blacklist. 那也许你能使你脱离黑名单
[17:16] Worth a try. 值得一试
[17:17] Well, there’s some familiar faces in here. 这里有些熟悉的面孔
[17:21] You know who this is? 你知道他是谁吗
[17:23] No. Maybe he’s another operative. 不知道 也许是另一个特务
[17:27] I think we’re getting close, Mikey. 我想我们又更进了一步 迈迈
[17:28] Well, I got to get back to the hotel. 我得回酒店了
[17:30] I’ll let you know if she makes a move. 她有什么动静我会通知你
[17:32] Thanks, Sam. hey, go easy on the mojitos. 山姆 多谢了 喝莫吉托(鸡尾酒)时悠着点儿
[17:35] They always go easy on me. 喝酒我一向有节制
[17:44] The Arroyo family arrived in town yesterday. 阿罗约一家昨天已进城
[17:46] You were right. 你说的没错
[17:48] Lesher asked me to put you on Isabella’s security. 拉什尔要我安排你做伊莎贝拉的保镖
[17:51] You’re gonna take her from the house to the country club. 你负责接送她往返住所和乡间俱乐部
[17:54] Here’s your key. 这是你的钥匙
[17:56] That’s your car right out there. 你的车就停在那
[17:59] You’re doing fine, Henry. Just try to relax. 你做的很好 亨利 就别那么紧张
[18:02] Lesher’s asking for a schedule. 拉什尔还向我要日程表
[18:04] And you’re gonna give it to him. 那你就给他一份
[18:05] You’re gonna keep cooperating with him. 你要尽量满足他
[18:07] Henry, 亨利
[18:07] Lesher’s gonna get a whole lot of information about Isabella’s security tonight, 今晚拉什尔将得到很多关于伊莎贝拉的安保信息
[18:12] and he’s not gonna like what he hears. 他会大失所望
[18:17] There’s an art to drinking without getting drunk. 千杯不醉是一门艺术
[18:20] Start with a lot of ice to dilute the alcohol. 首先要放很多冰快来稀释酒精浓度
[18:23] Order a new round before you’re done 然后在喝完之前再点上新的一轮
[18:25] So your half-full drink gets taken away. 这样只喝了一半酒就能被收走
[18:27] And, of course, spill. 当然 还有洒酒
[18:30] No — no worries. I got it. 别担心 我来
[18:32] You want to talk business, let’s talk business. 你想谈正事 我们就来谈正事
[18:34] Yeah, we deal with high-end clients. 我们是为高端客户服务的
[18:37] We’re always looking for good people… 我们一直找的都是能人
[18:39] Like you. 就像你
[18:40] I know your time’s valuable, so… 我知道你的时间很宝贵
[18:44] I’ll make it worth your while to hear me out. 所以我会让它物有所值
[18:51] A thousand bucks. 就一千块
[18:52] Just for considering my offer. 这只算考虑我的提议的部分
[18:54] Here’s the deal, Brad. 事情是这样的 布拉德
[18:56] If I’m gonna hire you, I need to see you in action. 只有看到你的工作表现 我才会雇你
[18:59] And I know it’s against regulations, but I’m in a bit of a bind here. 我知道这有违常规 但我现在有点麻烦
[19:03] You got to work with me a little. 但你得配合我点
[19:05] Check me out tomorrow 明天你可以观察一下
[19:06] when I drive little miss sunshine to her tennis match. 我会开车护送个阳光小美女去网球比赛
[19:09] But be careful that you’re not seen. 但可要当心别暴露了
[19:11] They always hire extra security. 他们可雇用了额外的保镖
[19:14] Extra security aside from you? 除你之外还有保镖?
[19:16] They got two more guys locked and loaded 他们还派了另两个荷枪实弹的家伙
[19:19] watchers watching the watchers. 负责监督那几个监督人
[19:22] Can you believe that? for one girl. 你信吗 就为一女孩
[19:24] -Two more cars. Seriously? -See for yourself. -还有两辆车 你当真? -你自己去看
[19:28] They got more money than sense. 他们挥金如土
[19:30] Another drink. Another drink? -why not? -再来一杯 再来一杯 -好吧
[19:32] Princess. 小姐
[19:34] This job sounds good. 这工作貌似不赖
[19:36] Hey, do you think you could drop me off at the Hilton? 你能送我到希尔顿酒店吗
[19:39] I got kicked out of — you know, 我被赶出门了 你知道
[19:41] — Amanda she kicked me out of staying there. 阿曼达 她把我从住所赶出来了
[19:44] Can you… 你能
[19:45] Yeah, no problem. no problem. 当然 没问题
[19:52] A cover i.d. that involves drinking comes with a price. 以醉酒为掩护往往会付出不小的代价
[19:56] But the tactical advantages make the hangover worth it. 但从战术意义上来讲醉酒还是值得的
[20:04] How’d it go with Lesher? 和拉什尔谈得怎么样
[20:07] Told him about the security 和他说了安保的情况
[20:09] and I got a bug in his car. 还在他车里装了窃听器
[20:11] Time for a demonstration of Isabella’s air-tight detail. 是时候去展示伊莎贝拉密不透风的安保措施了
[20:15] Sam’s in the Buick. 山姆开别克
[20:16] Who’s the other member of our little team? 那谁是我们小组里另一个队员
[20:18] I was thinking about calling Nate. 我准备叫上内特
[20:20] I was hoping you could monitor the bug from here. 我希望你就在这监听窃听器
[20:23] Nate? 内特
[20:24] You’re asking your brother for help on the job? 你想找你弟弟帮忙这次任务?
[20:26] I’m trying to be supportive. 我试着表达一下我的支持
[20:31] Fi…is that my last yogurt? 菲 那是我最后一杯酸奶吗
[20:34] There’s some tuna tahini in the oven. 在烤箱里有些芝麻酱金枪鱼派
[20:37] Your favorite. 你的最爱
[20:41] Campbell made it. 坎布尔做的
[20:43] He’s so grateful you’re helping Henry. 他非常感激你能帮亨利
[20:46] You know me — anything for Campbell. 你了解我 一切为了坎布尔
[20:49] By the way, you never told me what you thought of him. 对了 你还没告诉我你对他印象如何
[20:51] Oh, no, I told you. no, he’s nice. 不 我告诉过你 他人不错
[20:54] I’m just gonna go out and pick up some yogurt. 我出去买点酸奶
[20:57] Be right back. 马上回来
[21:04] Hello? 你好
[21:05] Michael. 迈克尔
[21:06] Carla, so good to hear from you. 卡拉 接到你电话真好
[21:08] I got an interesting report today. 今天我得到份有趣的报告
[21:11] Someone used a key card to get into a certain office building. 有人用了出入卡进入了一特别的写字楼
[21:15] Know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[21:17] Key card? all the key cards I had, I gave to you. 出入卡 我所有出入卡都给了你
[21:19] Is that so? 真的吗
[21:21] But if I hear anything, you’re my first call. 如果我有所耳闻 马上通知你
[21:24] Let me get a pen. what’s your number? 让我找支笔 你的号码多少
[21:26] Word of advice 给你个忠告
[21:27] There are things in the works that are far, far over your head. 在工作中有很多事都远不是你能掌控的
[21:31] Stay out of them or there will be consequences. 置身事外 不然后果自负
[21:33] You know me — good little soldier. 你了解我的 听话的小兵
[21:36] Good night, michael. 晚安 迈克尔
[21:56] Mike, you want some of these? they got plenty of them. 迈克 你要拿一些吗 他们有很多
[21:59] Mints, too. 还有薄荷味的
[22:00] I mean, they keep restocking the room. 他们会重新放满的
[22:01] It seems a shame to waste them. 浪费可耻啊
[22:03] So I tried to get ears on her with the directional, Mike 我有试过监听她 迈克
[22:06] But whenever they’re out in the open, it’s just small talk. 但无论他们在哪儿 都只是闲聊
[22:09] She’s good at what she does. 她很在行
[22:10] So she called you, huh? do you think she knows anything? 她找过你了? 你觉得她都知道了吗
[22:14] Maybe. maybe not. it doesn’t change much. 也许知道 也许不知道 这都无所谓
[22:15] We still have to watch and learn. 我们依旧要好好盯着她
[22:17] At least she’s locked down tight here. 至少目前她在这是被盯紧的
[22:19] Tight enough that I can borrow you to be my extra bodyguard? 紧到可以让你有空出去当我的额外保镖吗
[22:21] Yeah, sure, if we make it quick. 如果我们行动快的话 当然没问题
[22:23] I can get back before she’s done swimming. 在她游完泳前 我可得回来
[22:26] At least try the shampoo, Mike. it smells really good. 至少试一下这种洗发水 迈克 味道真的很棒
[22:32] I got to be honest with you, bro. 说实话 哥哥
[22:34] I didn’t expect you to call me with a limo job. 我可没想到你会给我一个礼傧车的活儿
[22:36] You didn’t seem too hot on the idea. 你对我这业务貌似不太满意
[22:37] As someone who has lent you money in the past 就像过去借你钱的那些人一样
[22:40] I was a little concerned. 我真有点担心
[22:41] I’m not gonna screw this up, Mike. 我要告诉你 迈克
[22:43] I want you to know that. 这次我绝不会搞砸得
[22:44] I’m turning things around. 我要扭转一切
[22:47] All right, so I just drive up the street, 好吧 我只是把车开到街上
[22:50] And then I look at you and some girl. 然后看着你和什么女孩
[22:51] Are you sure that’s all you want me to do? 你要我做的就这些吗
[22:53] That’s it. Just sit there and don’t smile. 没错 就坐在那儿 也别笑
[22:56] Not exactly what I expected for my first job. 我还真没预料到第一份工会是这样
[23:00] It’s more important than taking people to the airport. Trust me. 相信我 这比送某人去机场可重要多了
[23:06] You know what? 你知道吗
[23:08] I’m gonna frame this. 我要把这个装上框
[23:10] Maybe I’m gonna break this up into smaller bills 也许我会拿它兑成零钱
[23:14] And frame one of them. 然后在拿其中一张装上框
[23:17] But, uh… ahh. 不过
[23:18] Thanks, Mike. 多谢了 迈克
[23:20] Operatives do a lot of bodyguard work. 特工们经常做保镖工作
[23:22] On any given day, 在普通的一天里
[23:23] The average commando is more likely to be 常规突击任务往往是
[23:26] Watching a v.i.p. walk his dog than engaging the enemy in battle. 保护大人物溜狗 而不是与敌人交火
[23:31] Not glamorous, but part of the job. 一点都不花里胡哨 但这就是工作需要。
[23:33] You’re cute. Do you speak Spanish? 你很帅呢 会说西班牙语吗
[23:36] Hhhmm? Hh, uh, no espael. 不太会
[23:40] Oh. thanks for drive me. 多谢你送我
[23:44] No problem. 不客气
[23:45] No, uh…problemo. 不客气
[24:21] So serious. 这么严肃
[24:35] -How was tennis? -Fine. -网球有意思吗 -还不错
[24:37] What’s wrong, Fi? 怎么了 菲
[24:39] I’m listening to the bug in Lesher’s car. 我一直在监听拉什尔的车里窃听器
[24:43] They were impressed with the extra security, 他们被额外的保安给唬住了
[24:45] But this is more than a kidnapping for money. Listen. 但这可比为财绑架复杂的多 听
[24:47] It doesn’t matter. 不要紧
[24:49] It does matter! 怎么会不要紧
[24:51] They got both sides of the street covered! 街道两边都是他们的人
[24:52] -The plan was that -I know what the plan was! -计划是… -我知道计划是什么
[24:54] But the people that paid for this job have a 但花钱雇我们那主
[24:57] Multinational oil concession riding on us getting that girl. 拥有多国石油开采权辖制着我们
[25:00] We have to find a way. 我们得想个办法
[25:02] Sounds like lesher needs a little more convincing. 听起来拉什尔需要些更有说服力的东西
[25:05] -Michael, you don’t have to -Fi… -迈克尔 你不必… -菲…
[25:08] We both know I have to. 我们都清楚 这是我该做的
[25:11] Did you see me in action today? 看到我今天的表现了吗
[25:14] -Yeah, I saw you. -Yeah, and how many others? -看到了 -除开我还有多少人
[25:16] I mean, you could send a delta force team after that kid, 干脆派支三角洲部队跟在那孩子屁股后边得了
[25:18] And you wouldn’t even scratch her tennis racket. 你连她的网球拍都碰不到
[25:21] I mean, it’s a waste of my time. 简直是在浪费我的时间
[25:22] Uh, when can I start with you? 什么时候我才能和你搭档
[25:23] Yeah, we need to talk. 这恐怕还得再商量下
[25:25] Can we start talking about salary? 那能谈谈薪水的事吗
[25:26] cause if I’m gonna make a move, I got to give notice. 因为如果我要跳槽 先要跟他们辞职啊
[25:29] -Who’s your friend? -That’s what this talk’s about, my man. -谁是你的朋友 -兄弟 我好好给你解释解释吧
[25:31] Ow! what are you doing?! 你在干嘛
[25:33] You want a new job? I’ll give you a new job. 想要份新工作 那我给你份
[25:35] You’re gonna help us take the girl. 帮我们抓到那女孩儿
[25:37] -No, no, no. -Yes, yes, yes, yes, brad! -不行 不行 -行 行 布拉德
[25:40] You cashed my check. 我给你的支票你已经兑了现
[25:42] How’s that gonna look for your company? 现在你是要入伙
[25:44] Or to the cops? 还是要我去找警察
[25:45] I own you, brad. you’re mine. 你逃不出我的手掌心 布拉德
[25:48] Oh, god! I can’t do this. 上帝 我不能那样做
[25:49] We just need the girl. 我们只要那女孩儿
[25:51] You need to get her away from the other security team. 你只需要把她身边的保镖弄走就行
[25:54] You’re gonna get her isolated, hand her over to us, and you can walk away. 弄走保镖 把她交我们手上 你就算完成任务
[25:57] I-i-i can’t do that. 我 我 我做不到
[26:04] You need to do as you’re told, 照我说的去做
[26:05] Or life’s gonna get real short real 否则小心你在奥兰多的
[26:06] Quick for your ex and your kids up in orlando. 前妻和孩子们的小命就危险了
[26:08] Now, do you understand me? 懂我的意思了
[26:11] Yeah. I understand. 懂了 懂了
[26:13] Thought you would. 想你也会
[26:31] So, what’s happening? lesher’s gonna take isabella? 发生什么了 拉什尔那帮人想抓伊莎贝拉
[26:34] I thought there was a plan. 我还以为你们有对策
[26:35] This isn’t just a snatch-and-grab for kidnapping insurance. 这可不是一起简单的抢劫绑架案
[26:39] Someone’s putting the pressure on her father’s oil business. 有人想借此向她父亲的石油生意施压
[26:42] There’s a lot at stake. 其中牵涉到很多利害攸关的因素
[26:43] So that’s it? 难道就这样
[26:44] I mean, he’s just gonna take her, and there’s nothing we can do? 将她拱手送人 而我们就在这傻看着
[26:47] Uh, it’s trickier now, henry, 亨利 事态有点复杂了了
[26:48] -But I’m hoping I can still get him to call it off. -How? -但我还是会让他取消任务 -你打算怎么做
[26:51] Well, if lesher thinks michael’s gonna blow the job, go to the cops, 如果拉什尔觉得迈克尔会耍花招 去报警
[26:54] Then hopefully he’ll decide there’s no way he can pull it off. 那希望他会决定取消这次行动
[26:57] But he said he’d kill you. 但他说他会杀了你的
[26:59] I know. I just have to make him believe that I don’t care. 我知道 让他们相信我不怕死就行了
[27:07] -Have you been drinking? -A little. a little. -昨晚又喝酒了 -喝了一点
[27:09] I just… I can’t sleep, 我 我失眠
[27:10] And with my divorce and now what’s what’s going on with this, 离婚后我 我就一直这样…
[27:14] It’s — I just can’t take much more of it. 我也 我也一直想戒掉
[27:17] Would you shut up and pay attention? 你能闭上嘴听我说吗
[27:19] I’m gonna be parked right there. 到时候我会把车停在那儿
[27:21] You bring that girl out of the club five minutes early, 你提前五分钟把那女孩带出俱乐部
[27:23] And we’ll grab her before the other security team gets here. 我们会在其他保镖赶到之前劫走她
[27:25] What if she runs? 万一她跑了怎办
[27:27] She’s not gonna run. we’re gonna drug her, all right? 她不会跑的 我们会提前给她下药
[27:28] Day after tomorrow, she’ll be out of the country. 等到后天 她就会在国外了
[27:31] Well, what about the other security detail showing up early? 万一其他的保镖也提前到怎办
[27:34] Just make sure they don’t, brad. 那你让他们不提前到就行了 布拉德
[27:36] If anything happens… 如果有任何意外…
[27:38] I mean anything, you’re dead. 我指的是任何意外 你就玩完了
[27:43] Anybody who runs a few assets 做过大事的人都知道
[27:45] Knows that some crack under the pressure. 压力之下难免犯错
[27:48] You have to be tough enough to keep them in line, 强硬的态度才能折服手下
[27:51] Supportive enough to keep them stable. 给点支持才会保持他们的稳定
[27:53] Let me help you with that. 我来帮你吧
[27:56] I don’t know if I can do it. 我不知道自己能不能完成任务
[27:58] -I-i just… -Here you go. -我只是… -给你
[28:00] I-i don’t think it’s in me. 我不大自信
[28:02] It’s a piece of cake, man. 这只是小意思 兄弟
[28:03] It’s a piece of cake. just buck up. 小菜一碟罢了 打起精神来
[28:05] -No, no, i-i-i can’t. you just -Brad! -不 我 我做不到 -布拉德
[28:07] Trust me. this is not my thing. 相信我 我不是那块料
[28:12] Go home. sober up. 回家 清醒一下
[28:15] You can do this. here’s your top. 你能做到的 这你的盖子
[28:25] -Yeah, sam? -Yeah, mike, I got some news. -山姆 -迈克 我这儿有些消息
[28:27] You know how my fbi buddy was tracking carla’s sniper 你知道我FBI内部的朋友正盯着卡拉的狙击手
[28:30] running his cards? 观察他的信用卡消费情况?
[28:31] Yeah. 知道
[28:32] Well, the bar crawl is over. he’s back in town. 他不再流连酒吧了 他回城了
[28:35] And our girl carla has had a very busy meeting schedule this morning, 我们卡拉今早的时间表也排得满满的
[28:38] So I think the sniper’s gonna be doing his thing soon. 我猜狙击手也快要行动了吧
[28:40] Keep me posted. 随时保持联系
[28:42] Will do. 好的
[28:43] And, mike, you better wrap up this kidnapper business, eh? 还有迈克 你那边绑架的事快点搞定吧
[28:45] I’m trying, sam. I’m trying. 我尽量 山姆 我尽量
[28:49] When someone turns you into an asset, their main weapon is fear. 当别人拉你入伙 控制你的主要武器你的恐惧
[28:52] Is brad the security guard ready to change his life? 布拉德保镖 已经入戏了吗
[28:55] Just about. 差不多
[28:56] If you fear poverty or exposure or death, 如果你还怕穷困 暴露身份或者死亡
[28:59] That’s what they use against you. 他们就会利用这些来控制你
[29:01] Their worst nightmare,then,is an asset with no fear. 而那些人的噩梦 就是遇上不怕死的
[29:04] Lesher, it’s brad. 拉什尔 我是布拉德
[29:05] Are you drunk? why are you calling me now? 你又喝酒了 为什么现在打给我
[29:08] -It’s 3:00 in the morning. what the hell are you -I’m not doing it. -现在是凌晨三点 你他妈的… -我不干了
[29:13] I’m not helping you kidnap that girl. 我不想帮你们绑架那个女孩
[29:15] What? brad, we went over this. 什么 布拉德我们说好了的
[29:18] I couldn’t sleep tonight. 今晚我睡不着
[29:21] So I came down, I started watching tv, 于是起来看电视
[29:24] And there was this bible program on. 刚好看到圣经节目
[29:27] And it was like… it was like they were speaking to me. 就像 就像是专门为我准备的节目
[29:30] And suddenly I realized for the first time, you know? 突然我第一次意识到… 你知道吗
[29:35] I saw. 我悟了
[29:37] Wait. what the bible? 等等 什么 圣经?
[29:39] They said this thing “as iron sharpens iron, 他们说 铁磨铁 磨出刃
[29:44] So man sharpens another man.” 友会友 得真知
[29:47] And I realized, proverbs 27:17 that’s you and me. 我悟到箴言27章17节 说的其实就是你和我
[29:57] You showed me the way. 你给我指明了方向
[29:59] Have you been drinking? 你又喝酒了吗
[30:01] No, I’m done with that. 不 我不再喝了
[30:02] No more drinking. no more hate. 再没有酒精 再没有仇恨
[30:05] You, guys at work, my ex-wife — you’re all angels sent to test me. 你 兄弟们 以及我前妻 都是天使对我的考验
[30:11] What are you talking about?! 你在说些什么
[30:12] -Brad -The kidnapping. I’m not gonna do it. -布拉德 -绑架 我不打算再干了
[30:16] I’m not gonna help you kidnap that girl. 我不想帮你绑架那女孩
[30:18] I see that now. it was all a test. 我看透了 这都是对我的考验
[30:22] Brad, listen to me! 听我说 布拉德
[30:23] You breathe one word of this, and you’re dead. 再敢跟我说一个不字 你就死定了
[30:26] Don’t you see I’m not afraid? 难道你不知道我什么都不怕吗
[30:27] I’m not afraid anymore. 我再也不害怕了
[30:30] I’m not afraid of death. 不害怕死亡
[30:31] I’m not afraid of anything. 不害怕任何事
[30:33] I’m free. 我超脱了
[30:36] We should meet. 我们见面再谈
[30:46] Listen to me carefully, brad. 仔细听我说 布拉德
[30:49] You’re in this. you’re a part of this already. 现在你和我们都是一条船上的蚂蚱了
[30:52] If this gets out… 如果搞砸了…
[30:53] I will be punished. I know. I accept that. 我会受到惩罚 我懂 我接受惩罚
[30:57] What is this? 这是什么
[30:59] A confession? 忏悔书?
[31:01] It’s my sins. Our sins. 这是我的原罪 我们的原罪
[31:03] Like they say 像他们说的
[31:04] Though I walk through the valley of the shadow of death…” 尽管我走过死亡阴影笼罩下的山谷…
[31:07] Shut up! 闭嘴
[31:08] -“…i will fear no evil.” -Shut up! shut up! -“…我将会无所畏惧” -闭嘴 闭嘴
[31:10] “i will fear no evil, for thou art with me.” “我将会无所畏惧 因为主与我同在”
[31:13] You want to kill me, kill me. 你想杀我 那就杀吧
[31:14] Do it. do it. I deserve it. I deserve it. 来吧 来吧 我罪有应得
[31:16] And all these people will bear witness to my sacrifice. 所有的人都会为我的牺牲作证
[31:19] I am ready to be judged. 我做好接受审判的准备了
[31:22] Forget it. 算了
[31:23] Forget it. 算了
[31:25] Forget it. we call it off. 忘掉它 我们不做了
[31:29] It was a test, all right? 考验 对吗
[31:32] I’m an angel, I was testing you, and you passed. 我是个天使 我就是在考验你 现在你通过了
[31:36] Just go home. 回家去吧
[31:38] It’s over. 结束了
[31:55] Blowing an operation is a delicate business. 让行动告吹是一件需要周密思考的事情
[31:57] You have to convince your opponent to abandon his plans, 你必须说服你的对手放弃计划
[32:00] Make a case that the smart move is to just pack up and go home. 向他证明收手不干是正确的选择
[32:04] Problem is, even when you do your job well, 但问题是 即使你干得很出色
[32:06] People don’t always go with the smart move. 也不一定能保证他们作出正确的选择
[32:15] Lesher sent you to kill me, didn’t he? 拉什尔让你来杀我的 是吗
[32:17] Well, then, you need to make a phone call. 你现在打个电话
[32:19] You’re gonna tell him you did the job, 告诉他任务完成
[32:20] But you got hurt and you had to go to the hospital. 但你受了伤 必须去医院
[32:23] Then…you’re gonna spend a little time in your trunk. 然后 你就在你后备箱里待一小会儿
[32:27] How does that sound? 你看怎么样
[32:28] Hold that thought. 先慢着
[32:29] Yeah? 怎么
[32:31] Michael, it’s henry. I just got a call from lesher. 迈克尔 我是亨利 我刚接到拉什尔的电话
[32:34] The kidnapping’s on for this afternoon. 今天下午执行绑架计划
[32:36] He made me assign a new security guard. 他让我约了另一个保镖
[32:38] He’s going to kill the guy, and he wants me to help him. 他会把那家伙杀掉 而且他要求我帮忙
[32:47] I’m supposed to meet them at the countryclub 我必须到乡村俱乐部跟他们会合
[32:49] I get the guard away from isabella, 我把保镖从伊莎贝拉身边引开
[32:51] Saying that there’s — there’s a mix-up at headquarters, 跟他说总部发生了一些混乱
[32:54] And then lesher — he drives up, he’s gonna grab her 拉什尔会开车过来把她抓走
[32:57] while the other guy shoots the guard! 而另一个人会开枪打死保镖
[32:59] I’m not gonna let that happen. calm down. calm down?! -我不会让他得逞的 冷静 -冷静?
[33:02] I’m supposed to meet him in half an hour. 再过半个小时我就要碰到他了
[33:04] And you still will. 你当然要见他
[33:06] Henry, lesher still has to believe you’re cooperating. 亨利 你要让拉什尔相信你是在合作
[33:08] If you try anything right now, 如果你现在莽撞行事的话
[33:10] He’s got every reason to kill you and no reason to keep you alive. 他绝对有理由干掉你 不留活口
[33:13] I don’t think I can — yes, you can. listen to me. -我觉得我不行 -你能行 听我的
[33:15] I’m gonna take care of this. you just do what they say. 我来处理这事 你就照我说的做
[33:19] And when you see me, henry, run. 当你看到我的时候 亨利 你就逃
[33:21] Run…when I see you. 逃…看见你的时候
[33:23] When you see me. okay. -看见我的时候 -好的
[33:29] You ready? they’re gonna be here soon. 准备好了吗 他们马上就要来了
[33:31] I still don’t like this. I mean, what do you — you don’t have to like it. -我还是不喜欢 我是说你干的事 -你不必喜欢
[33:34] You just have to do it. 你只需要做就行
[33:44] She’s here. 她就在这儿
[33:55] Who is that? 那是谁
[33:57] Oh, my god! 我的天
[33:58] Oh, my god! 我的天
[34:00] Go! go! go! go! go! go! 开 开 开 开 开
[34:08] Get her inside now! 让她进房子 快
[34:09] Okay. go! 好的 快走
[34:12] You thought you could kill me?! 你以为你能杀了我?
[34:15] I gave you a chance to be redeemed! 我给了你自我救赎的机会
[34:19] But you turned your back! 但是你不屑一顾
[34:21] These are your sins, lesher, here on this paper! 这些就是你的罪行 拉什尔 在这张纸上
[34:25] Do you hear them coming?! 你听到他们过来了吗
[34:27] They will find everything you’ve brought to kidnap that poor girl! 他们会发现你想绑架那个女孩的一切证据
[34:32] And you will be judged! 而你将会遭到审判
[34:49] I don’t know what I would have done 如果你没有接那个报警电话
[34:51] If you hadn’t responded to that 911 call. 我都不知道自己会干什么
[34:54] Thank you. really. 真的非常感谢你
[34:56] They did all the heavy lifting, so… 脏活累活都是他们干的
[35:01] Well, whoever lesher was working for must have been pretty disappointed. 不管拉什尔的老板是谁 他肯定很生气
[35:04] I heard he tripped and fell on a knife last night in jail. 我听说昨晚他在监狱里跌倒在一把刀上
[35:08] He fell on a knife? 跌倒在一把刀上?
[35:09] You’re safe, henry. 你安全了 亨利
[35:10] But I’d keep your mouth shut about all of this. 不过关于这件事你最好守口如瓶
[35:13] Oh. no problem. 当然
[35:14] The family’s keeping this really quiet. 家里人会对这件事保持缄默
[35:17] They’re really stepping up the security. 他们提高了安全戒备
[35:19] Oh, isabella — she’s been asking why you’re not around anymore. 对了 伊莎贝拉 她最近在问你怎么不见了
[35:24] What do I tell her? 我怎么说?
[35:26] Tell her brad the security guard had to 告诉他 保镖布拉德最近
[35:28] Take some time off for some personal issues. 需要时间处理私人事务
[35:31] So, what do you think of campbell? 你对坎布尔印象如何?
[35:33] You still haven’t told me. 你还没告诉我呢
[35:35] Why is it so important what I think about your boyfriend? 我对你男朋友的看法 为什么如此重要呢
[35:37] ’cause I want you to like him. 因为我希望你喜欢他
[35:39] I’m happy that he makes you happy. 我很高兴他能让你幸福
[35:43] Give me a real answer, michael. oh. saved by the phone. 给我一个真正的回答 啊 被电话救了
[35:44] Yeah, ma? 妈妈
[35:46] Michael, what is going on?! 迈克尔 怎么回事
[35:47] What do you mean? what’s wrong? 什么意思 怎么了
[35:49] There are cops here, and they’re arresting your brother! 警察来了 他们逮捕了你弟弟
[35:51] Ma, I didn’t do anything! 妈妈 我什么也没做
[35:53] I swear! tell him. 我发誓 告诉他
[35:55] They said it’s about his limo company, 他们说是关于他的礼宾车公司
[35:57] T-that i-it’s some kind of a front — laundering money or something. 说他打着幌子在洗钱什么的
[36:01] It’s ridiculous! 这太可笑了
[36:02] Tell him not to say anything. 告诉他让他什么也别说
[36:04] Michael, I got a call from some woman. 迈克尔 有个女人打电话给我
[36:07] A-and she said that — that nate is in serious trouble. 她说内特有大麻烦了
[36:11] I could lose my house. 我有可能房子也保不住
[36:13] And — and she said, michael, 她还让我告诉你 迈克尔
[36:15] To tell you that you should stay out of other people’s business. 别插手别人的事情
[36:18] Her name was, um, carla. 他的名字叫卡拉
[36:20] I’m gonna call you back. 回头给你打电话
[36:23] Sam, is carla there? 山姆 卡拉在那里吗
[36:25] Just about to call you, brother. 刚要给你打电话 兄弟
[36:27] Something’s up. she’s on the move. 发生了一些事情 她离开了
[36:29] I need a ride. 开车
[36:50] Well, there’s our mystery operative. 那就是我们神秘的特工
[36:53] Any idea what’s going on, sam? 你知道她到底要干嘛吗 山姆
[36:55] No, she just checked out of the hotel and came over here. 不 她只是突然退房到这里来了
[36:57] That’s it. 就这样
[36:58] Just say the word, michael. 放句话就行 迈克尔
[36:59] I have a nice rifle in the trunk of my car. 在我汽车后备箱里有一把漂亮的来福枪
[37:01] Tempting, but since she’s the only one who knows what’s going on, 很有诱惑力 但考虑到她是唯一的知情人
[37:04] I might want to keep her alive. 我还得让她活着
[37:08] There’s a reason they call the spy trade the hall of mirrors. 人们把间谍交易称为镜子大厅是有原因的
[37:12] You can never know for sure whether 因为你不可能知道
[37:14] You’re in control or you’re being played. 你是在掌控局势还是在被人耍
[37:16] But if you do it long enough, you learn to trust your instincts. 但如果你入行的时间够长 你就会学会相信直觉
[37:30] It’s a setup. 他们在耍诈
[37:31] What? what are you saying? 什么 你在说什么
[37:33] She knows we’re here. 她知道我们在这里
[37:34] She’s gonna have her sniper take his target out now. 她就要让她的狙击手出手了
[37:37] She wants me here watching when it happens. 她想让我在这里看到这一切发生
[37:39] How can you be sure, mike? 你百分之百确定吗 迈克
[37:40] I can’t, but it’s how I would do it. 不能 但如果是我的话 我就会这么干的
[37:45] Last ferry’s in an hour. 最后一班船还有一小时
[37:47] If I can get home and get that access card, 如果我能回家 拿到那张通行卡
[37:49] I can get to the sniper before he takes his shot. 我就可以在那狙击手开枪之前站在他的面前
[37:51] Sounds good. I’ll get to his house, see if I can catch him there. 不错 我去他家 看看他是不是在那儿
[37:54] Still leaves me free to shoot carla. 看来我还有机会自由射击卡拉啊
[37:57] Fi. just saying. -菲 -我说说的
[37:59] As soon as I leave, they’ll be on me. 我一走他们就会追上来
[38:01] Can you? yes, I can. -你行吗 -没问题
[38:16] Unlike cars, 和汽车不一样
[38:16] Motorcycles don’t have much of an aftermarket in stolen parts. 摩托车行里没什么以偷盗物为主的零件市场
[38:21] So antitheft measures are outdated and easy to get around. 防盗措施相当落后 所以很容易就得手
[38:25] The steering lock on a smaller bike breaks fairly easily. 对于比较小的车 转向保险锁是很容易搞掉的
[38:28] Then it’s just a matter of getting away. 然后就是开走的问题了
[38:48] When you’re tailed by multiple vehicles, you’re at a disadvantage. 当你在被多辆车追赶的时候 形势对你是不利的
[38:52] They can flank you, take alternate routes, box you in. 他们能从侧面撞你 边路包抄 把你围死
[38:56] It helps to have a team of you’re own. 如果有人跟你合作的话就太好了
[39:03] The electronic stability program was originally 电子稳定系统开发的原始目的
[39:07] Developed to help keep cars from sliding on icy roads. 是防止车子在冰雪路面打滑
[39:11] But it’s a great tool for the precision driver. 但对于需要精确控制线路的驾驶员来说 这是一个利器
[39:13] When you need to slide, you can simply turn it off… 当你需要滑行的时候 你就可以把它关掉
[39:22] …and turn it on again when you need to maneuver. 需要重新启动时再把它打开
[40:26] A semi has about 4 feet of clearance under it. 双轮拖车的底下差不多有4英尺空间
[40:30] Sliding beneath it on a motorcycle is possible, but risky. 驾着摩托车从底下穿过是可能的 但是相当危险
[40:34] Too low, and the pavement will grind you to a pulp. 重心太低 路面会把你磨成肉酱
[40:36] Too high, 太高的话
[40:36] And any part of your body that hits the 你撞上卡车的那部分身体
[40:38] Trailer will no longer be part of your body. 就要跟你分家了
[41:10] Yeah, sam? 萨姆
[41:12] I’m home. did you make it to the sniper’s house? 我到家了 你去那个狙击手的家了吗
[41:14] Yeah, I got some news, mikey. 是的 我发现一些事情 迈迈
[41:16] The sniper’s dead. 那狙击手死了
[41:18] Dead? why would anyone — -死了? 为什么有人要…
[41:20] I don’t know, but it’s pretty nasty. -我不知道 但做法十分卑鄙
[41:22] Something is very wrong. 肯定出了问题
[41:23] I don’t get what’s going on. 我想不明白
[41:25] They went to a lot of trouble to put this guy in place. 他们花了大力气才把这家伙弄到位
[41:29] Slow down. just tell me. what happened, sam? how? 慢点说 告诉我到底发生了什么 萨姆 怎么搞的?
[41:32] Someone booby-trapped his front door, mike. 他的房门上绑了一些炸药 迈克
[41:35] They blew him up. 他们把他炸死了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme