Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] my name is michael western 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:12] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] When you have to get information about an enemy position, 要查清敌人的底细
[00:48] You have a choice. 有两个选择
[00:49] You can watch from a distance — slow and safe. 你可以蹲点监视 成效慢但安全
[00:53] Or you can go inside and take a look — 或者你深入虎穴一探究竟
[00:57] quick, but potentially fatal. 效率高但可能前功尽弃
[01:00] Mike, I’m just saying. 迈克 我是说
[01:01] For you to go waltzing in there — we don’t have enough intel. 你只能进去迅速转一圈 我们可没多余的门禁卡
[01:05] The people who burned me got a specialized rifle for a sniper, 炒我鱿鱼的人给狙击手准备了专业步枪
[01:08] Got him an access card for this building, 和进入这栋楼的门禁卡
[01:10] And sent him to the conference room on the fourth floor. 派他去4楼的会议室
[01:13] That’s a fair amount of intel. 门禁卡还真多
[01:14] Yeah, but we don’t know what he was doing in there. 是 但我们不知道他在里面干什么
[01:16] You might be walking into a hornets’ nest. 你可能一脚跨进马蜂窝
[01:18] Chance I got to take. 我要搏一搏
[01:19] What has he been doing since he was last here? 那人上次进去做了些什么
[01:20] Well, my FBI buddy’s been tracking his credit card. 我FBI的哥们调查了他的信用卡记录
[01:23] Your sniper’s in daytona, hitting all the strip clubs. 你的狙击手大哥在代托纳 流连于各个脱衣舞俱乐部
[01:27] I mean, mike, 我说迈克
[01:27] Do you think he’s just blowing off steam 你认为他只是打算动手前
[01:29] before he starts shooting? 先释放一下精力?
[01:31] -Could be. -you sure you want to do this? -有可能 -你确定要这么干
[01:32] They killed someone for this badge, 他们为了这张门禁卡还杀人灭口
[01:34] And I went to a lot of trouble to steal it. 而我费了九牛二虎之力才把卡窃取出来
[01:36] Shame not to use it. 不用真是太对不起自己了
[02:15] Hey, mike, 迈克
[02:15] What are you seeing up there 在上面发现什么了
[02:17] a mastermind petting a persian cat? 抚摸着波斯猫的幕后黑手?
[02:19] -No, the floor’s empty. -empty? -没有 走廊空荡荡的 -什么也没有?
[02:21] Well, why were they so hot to get their sniper in there? 那他们为啥大费周章在那部署狙击手
[02:23] Who knows? 谁知道呢
[02:53] Hang on a sec. 等下
[02:55] Most people think snipers like to shoot from ledges. 大多数人认为狙击手喜欢架着壁架上射击目标
[02:58] The fact is, 事实上
[02:59] The best sniper position is 狙击手最佳射击位置是
[03:01] inside a room through an open window. 从室内向大开的窗口外射击
[03:03] It hides the shooter, masks the report of a supersonic round, 可以隐藏狙击手和掩盖子弹射出的声响
[03:07] And makes the muzzle flash impossible to see. 还能避免别人看见他射击时枪口的火花
[03:10] It’s a sniper perch. he’s scouting a perch, sam. 萨姆 这是个射击点 那人在为行动踩点
[03:13] Well, what’s he gonna shoot at, mike? 迈克 那他要准备要杀谁
[03:15] The nearest building is, like, miles away, 离这最近的的大厦有好几英里远
[03:17] and the freeway’s not an issue. 更别提高速公路了
[03:22] I think I found his target. 我想我知道他的下手目标了
[03:35] Mike… 迈克
[03:36] You better scoot. 你最好动作快点
[03:38] Your burn-notice lady just showed up. 炒你鱿鱼的那位女士来了
[03:41] “burn-notice lady”? 炒我鱿鱼的?
[03:43] Yeah, your overseer, boss, manager, whatever. 正是 你的监督头头 上司 经理什么的
[03:46] Get out of there! 快撤
[04:13] Good news, mikey. I just planted a tracker on carla’s bike. 迈迈好消息 我在卡拉的摩托车上放了追踪器
[04:16] You had a tracker on you? 你随身携带追踪器?
[04:18] “always be prepared –” navy seal motto. 天晴还需防雨天吗 海豹部队座右铭
[04:19] that’s boy scouts. 童子军才说这样的话吧
[04:20] Mike, 迈克
[04:20] Are you gonna argue with the man who 我帮你在你对手车上装追踪器
[04:22] Just planted a tracker on your handler? 你就打算这这样报答我?
[04:23] Sam, I could kiss you. 萨姆 奖励你个香吻
[04:24] Get in line. 那你得排队
[05:05] Sam? 萨姆
[05:05] Hey, mikey. 你来了 迈迈
[05:06] To surveillance! 为蹲点监视干杯
[05:08] -Were you careful booking this place? -yeah, don’t worry. -预定房间时有多加小心吗 -是的 别担心
[05:10] Carla’s not gonna know we’re watching. 卡拉不会知道我们在监视他的
[05:12] Costs a few bucks, but we’re clean. trust me. 花了点小钱 但花得值 相信我
[05:14] You got to love it when you tail 能在供应鸡尾酒的地方做监视工作
[05:16] Someone to a place that makes a good mojito. 还真是舒心啊
[05:18] -Where is she now? -first chair all the way at the end. -她在哪呢 -最后一排第一张躺椅上
[05:28] Tell me about carla. 说说卡拉都干了些什么
[05:29] Well, she’s got a hell of a breaststroke, mike. 迈克 她蛙泳棒极了
[05:31] -I mean, the woman can swim. -she’s a machine. good to know. -这女人是个游泳健将 真不是盖的 -了解了
[05:33] What about the assassination she’s planning? 这女人策划的暗杀计划怎么样了
[05:36] Anything on that? 有什么消息吗
[05:37] If the sniper’s hitting someone on the ferry, 如果说狙击手的目标是上摆渡船的乘客
[05:39] You ‘re gonna have to ask tall, blonde, 你还是问问下面那位
[05:41] And evil down there who the target is 高个金发蛇蝎女
[05:43] ’cause there’s no passenger list, 因为没有上船乘客的名单
[05:45] and you got to buy a ticket on the day. 我看你那天还得买票上船了
[05:46] -How about her security? -not much here at the hotel. -保安情况怎么样 -这酒店这没安插多少保安
[05:48] I don’t think she wants to draw attention, 我想她是不想引人耳目
[05:50] So I’ve been working my sources and checking on her room. 所以我已经动用我的眼线并搜查了她的房间
[05:52] Oh, mike, um, 迈克
[05:53] Did I mention that the drinks here are just a little bit pricey? 我有和你提过这里的酒水价格不菲吗
[05:56] That should do it. 这应该够了
[05:58] Better not let carla catch you with that access card. 你最好别让卡拉发现你有门禁卡
[06:01] You may need it later. 你还会用得着的
[06:04] It’s always a challenge hiding 隐藏一个重要且不久又要用到的东西
[06:05] Something sensitive that you might need quickly. 挺有难度的
[06:08] Any hiding place involves 隐藏地点要考虑到
[06:11] a trade-off between security and access. 安全和易拿取的权衡关系
[06:12] Hiding something in the sewer main under your floor, 藏到地板下的主下水道
[06:16] And it’s secure, but good luck getting to it. 是安全了 但拿起来太麻烦
[06:18] Hide something in your sock drawer, 藏在放袜子的抽屉里
[06:20] And it’s easy to get to but hard to secure. 容易拿却不安全
[06:23] The best hiding places are easy to get to but tough to find. 最理想的隐藏地方既容易拿取又很难找到
[06:27] The do-it-yourself versions are known 间谍自己动手版的最佳地方
[06:30] in the spy trade as “slicks –“ 就是门转轴缝里
[06:32] Easy to slip something in, easy to slide it out. 容易放进去 容易取出来
[06:38] Fiona. 菲欧娜
[06:41] And campbell. 还有坎布尔
[06:45] Michael…it’s good to see you again. 迈克尔 很高兴再次见到你
[06:47] Got you a, uh, yogurt drink. 给你带了酸奶饮料
[06:50] Fiona said you’d like it. 菲欧娜说你会喜欢这个
[06:53] Thank you. is this a social call? 多谢 你们这是来社交访问?
[06:56] Oh, I think we’ve “socialized” enough for one day. 我想我们一天”交往”够多的了的
[07:01] It’s purely business. tell him. 这是百分百正事 告诉他
[07:03] Yesterday, a call came in about a guy passed out on the street, 昨天有人打电话说街上有个人晕倒了
[07:06] And my ambulance was the first one on the scene. 我的救护车是最早到现场的
[07:09] It was crazy. 那景象太惨了
[07:10] I mean, somebody had worked this guy over. 有人暴打了他一顿
[07:12] Took a lot of blows to the stomach area. 那人胃部遭受重创
[07:13] He was coughing up blood. 都吐血了
[07:15] I’d say this guy’s in real trouble. 我觉得这家伙是遇到大麻烦了
[07:17] I was kind of hoping maybe you and fiona could talk to him. 我希望你和菲欧娜能跟他谈谈
[07:20] I know you guys help people. 我知道你们一向助人为乐
[07:22] Yeah, um, now is, uh… 是的 可是…
[07:24] Well, the timing couldn’t be worse. 现在不是时候啊
[07:27] Michael, campbell almost got fired helping us with our last job. 迈克尔 坎布尔上次为了帮我们差点丢了工作
[07:31] It’s okay, fiona. I know it’s a lot to ask. 菲欧娜 没关系的 我知道这有点难
[07:40] If michael’s too busy… 迈克尔贵人事多…
[07:45] I’ll handle it myself. 那我就自己搞定好了
[07:47] Fi, stop. 别这样 菲
[07:50] You shouldn’t do this job alone. 你不该单枪匹马去的
[07:52] So you’re saying you’ll talk to him? 那你答应去找那人谈谈?
[07:54] Yes. 是的
[07:56] Oh, man, that is great. thanks, mike. 太好了哥们 多谢了迈克
[08:15] I work for a company that does private bodyguard work. 我在一家私人保镖公司工作
[08:19] And a few weeks ago, I met this guy lesher. 几星期前 我遇到了个人拉什尔
[08:22] Says he was a corporate headhunter. 他自称是猎头公司的
[08:24] He seemed like a good guy. 看起来是个不错的人
[08:25] But when he started asking about security procedures, 但当他开始问我有关保安流程时
[08:30] I got suspicious, and I stopped returning his calls. 我就起了疑心 不接他的电话
[08:33] A few days later, my best friend, 几天前 我最好的朋友
[08:37] A guy that I’ve known since I was 10, 我们10岁时就认识了
[08:40] They said he committed suicide. 他们说他自杀了
[08:43] I knew it wasn’t true. 我知道这不是真的
[08:45] It didn’t make any sense. 这讲不通啊
[08:48] And then I got a call from lesher. 之后我接到了拉什尔的电话
[08:50] And he said that more people will die if I don’t cooperate… 他说我不合作的话 死的人会更多
[08:54] Or if I call the police. 如果我报警
[08:57] -They’re planning a kidnapping. -yeah. -他们就绑架 -没错
[08:59] They’re going after this venezuelan family, the arroyos. 他们盯上了一个委内瑞拉家族 阿罗尤家
[09:03] Oil money, I think. 大概做石油生意的
[09:05] Whenever they come to miami, 他们每次来迈阿密
[09:07] They hire a bodyguard for each of the family members. 都到我们公司雇佣保镖 每个家庭成员一个
[09:10] You know who lesher’s planning to take? 你知道拉什尔要对谁下手
[09:12] He wanted to know about the guard for the daughter, isabella. 你想知道了解那家女儿伊莎贝拉的保安情况
[09:16] I told him I hadn’t assigned a team yet. 我说我还没安排好保安的事
[09:19] He wanted files on all the guards, and I said no. 他想要所有保镖的档案 我拒绝了
[09:22] And that’s when he worked me over. 于是挨了一顿毒打
[09:24] He wants the personnel files tomorrow. 明天他就要这些档案
[09:27] The family — they get here in a few days. 这家人几天后就要来了
[09:30] I don’t know what to do. 我不知道要怎么做
[09:32] I’m gonna need those files and 我需要那些档案
[09:34] Whatever else you have on the arroyo family. 以及你手里的阿罗尤家族的所有资料
[09:41] I remember when kidnapping used to be a mom-and-pop business. 记得以前绑架就像开夫妻店那么容易
[09:44] Everything’s going corporate these days, Fi, even kidnapping. 如今讲究团队作战 菲 绑架也如此
[09:50] Isabella needs a new bodyguard. 伊莎贝拉需要个新保镖
[09:53] Lucky me. 我很走运呀
[09:55] I guess I’ll need a, uh, company personnel file. 得给我弄个公司员工档案
[09:58] I can do that. 我能搞定
[09:59] Give you a drinking problem, some money issues, ex-wife, couple kids. 就说你酗酒 欠债 离异 好几个孩子
[10:03] You’ll be the easiest target to get leverage on. 你会成为最好搞定的目标
[10:06] Since when are you so enthusiastic about doing paperwork? 你什么时候对文书档案那么热心了
[10:09] I just want to do a good job. 只是想出色完成任务
[10:11] You like him that much, Fi? 你很喜欢他吗 菲
[10:14] Campbell. 我是指坎贝尔
[10:17] Yeah, maybe. what do you think of him? 也许吧 你觉得他怎么样
[10:19] He’s nice. 他人不错
[10:23] Listen, um… 听着
[10:24] Uh, I need to go over to my mom’s for this family thing. 我得去我妈那 有点家庭事务
[10:28] I’ll call you later. 待会给你打电话
[10:36] Hey, Mike! come on in! 迈克 快进来
[10:40] Why the celebration? 有什么值得庆祝的事
[10:42] Nate’s starting a limo company. 内特要开一家礼宾车公司了
[10:44] I figure, 我想到
[10:44] Why should I drive someone else’s car when I could just drive my own, 自己要是有车了还干嘛开别人的
[10:47] Right? 对吧
[10:48] A-a limo company? uh, do you even have a car? 礼宾车公司 你有车吗
[10:52] He does now! I took a loan out on the house. 现在他有了 我拿房子做抵押贷了款
[10:55] Okay, look, bro, I know what you’re thinking. 老兄 我知道你在想什么
[10:57] You let mom take a loan out on the house? 你让妈妈拿房子做抵押贷款给你
[10:59] He didn’t let me do anything. I wanted to help him. 他没让我做任何事 是我要帮他
[11:02] Mom, what if — if he screws it up? 妈 要是 要是他搞砸了怎么办
[11:04] Nate, I’m just saying. Nate! 内特 我只是提个醒 内特
[11:07] No, I know what you were saying. i-i deserve that. 我懂你的意思 我活该行了吧
[11:10] Enjoy the champagne. 慢慢享用你的香槟
[11:14] Nate worked really hard on this. 内特为这事很花心思
[11:16] Couldn’t you support him a little?! 为什么你就不能支持他一下呢
[11:18] Mom, given his track record, if things go wrong — well, 妈妈 根据他过去的行为 一旦这事出了差错
[11:21] It’s off to a really good start, Michael. 真是一个好开头啊 迈克尔
[11:24] Thanks a lot. 多谢
[11:30] Guess I’ll let myself out. 看来我该走人了
[11:37] It’s all right, Henry. there’s no one around. 好了 亨利 这没人
[11:40] Lesher called again. he wants those files. 拉什尔又打电话了 他要那些档案
[11:43] And you’re going to give them to him. 那你就给他
[11:45] He’s going to go through the files and make you 他会翻遍档案 然后让你从中
[11:48] Choose a guard for Isabella that he thinks he can control. 挑选他自认能控制的人做伊莎贝拉的保镖
[11:51] And it’s you? 是说你吗
[11:52] How do you know he’ll pick you? 你怎么知道他会选你
[11:53] I’ve kind of done this thing before, Henry. 以前我做过类似的事 亨利
[11:55] A recently divorced alcoholic with money problems 一个离异不久 负债累累的酒鬼
[11:58] — he’ll open my file and think it’s christmas morning. 他只要看到我的档案 会像过圣诞那么开心的
[12:00] And then? 然后呢
[12:01] Then I let slip some information that 然后我会假装说漏了嘴 泄露点信息
[12:03] Convinces him this kidnapping isn’t worth the trouble. 说服他绑架这事不值得冒风险
[12:06] – Is there anything I can do? – just play ball. -有什么我能做的事吗 -你配合这点就行
[12:08] It’s my job to make him walk away from the game. 让他自动退出是我的工作
[12:13] He looks a little jittery. 他看起来有点紧张
[12:14] You think he’ll hold it together? 你觉得他行吗
[12:17] Fear is the greatest motivator. 恐惧是最好的动力
[12:19] Oh, I don’t know about that. 我对那不是很了解
[12:21] Look at why you’re doing this. 你为什么这么做
[12:24] – What does that mean? – well, you wanted to protect me. -什么意思 -你想保护我
[12:27] – What are you doing it for? – I wanted to make campbell happy. -你为什么这么做 -我为了想让坎布尔高兴
[12:34] Here we go. that must be Lesher. 来了 那肯定就是 拉什尔
[12:37] Lesher Kidnapper 拉什尔 绑架者
[12:41] And the muscle. 和打手
[12:47] He better go for it. 他最好照我们计划的来
[12:49] If I did all that paperwork for nothing, I’m gonna shoot someone. 要是让我那些文书工作白做 我非要找人开荤练靶
[12:59] When an operative recruits someone, 当一个特工计划被别人招募
[13:01] He lets the target make the first move. 会让目标先动
[13:04] He’ll dress like him, 模仿目标的穿衣风格
[13:05] drink like him, move like him, 喝酒以及走路的方式
[13:07] But he won’t talk to him. 但他不会主动与目标讲话
[13:08] He’ll wait to be approached. 而是等待目标接近
[13:10] I’m not saying she deserved nothing, but half? 我不是说她不该得我的财产 但一半?
[13:13] I mean, if I’d known we were gonna get divorced, 我是说如果早知道我们会离婚
[13:15] I would have had her come to the office and do half my job, 我倒宁愿让她替我上一半的班
[13:18] Know what I’m saying? 明白我的意思了吧
[13:20] Besides, after I pay a lawyer and get a new place, what am I left with? 而且付了律师费 买了新房子 我还剩什么?
[13:25] Squat. 大便
[13:25] Exactly. 对
[13:27] You want to hear a funny story about my divorce? 想听我离婚的搞笑事吗
[13:29] Sure. 好啊
[13:31] Me too. 我跟你一样
[13:37] Another round — on me. 再来一轮 我请
[13:39] To my friend at the end of the bar. 为在酒吧遇到朋友干杯
[13:46] I’m not asking for too much, okay? 我并不贪心
[13:49] Um, well, just, you know, just come back. 你知道 我只是想…
[13:52] That’s all I’m asking, but… 让她回来 但是…
[13:54] Just a wife who doesn’t just get on my ass about, you know, 只是想要个不絮叨的老婆
[13:59] “stop drinking” all the time, “come to church” all the time. 不要一直说 别喝了 去教堂
[14:05] For christ’s sake. 看在上帝的份上
[14:06] You know, a decent job, a decent paycheck — is that too much to ask for? 一份体面的工作 丰厚的薪水 这点要求高吗
[14:11] So, you never told me. what exactly do you do, brad? 你还没告诉我你是干什么的呢 老兄
[14:14] Special forces, you know, officer — 15 years. 当了15年的特种兵
[14:17] Now I carry a tennis bag for a spoiled little rich girl. 现在为有钱人家的娇小姐提网球袋
[14:22] I work for a bodyguard company. it’s a joke. 在保安公司做事 可笑吧
[14:25] How about you? 你呢
[14:27] Well, it’s not too far from your line of work. 跟你的工作有点类似
[14:29] I do security testing. 做安全性测试的
[14:31] Ah, what a coincidence! you ex-military? 真巧啊 以前在部队待过吗
[14:33] I spent some time in the service, yeah. 在部队服过役
[14:35] You should really think about coming into my side of the biz. 你该考虑加入我们
[14:38] – Nah, it’s all just b.s., you know? – think about it. -都是狗屁… -考虑一下
[14:41] I mean, what kind of training do they do at your company? 你们那个公司都做什么培训
[14:43] When selling yourself as a traitor, you can’t be too eager. 要扮演一个叛徒 切忌心急
[14:47] A good op will walk away from a 一个出色的特工往往在
[14:48] Recruitment that seems to good to be true. 看似过分顺利的时候 欲擒故纵
[14:51] That’s confidential. why are you asking me these questions? 那可是机密 为什么问这个
[14:54] I’m sorry. 不好意思
[14:56] If I want to offer you a job, I should just come out and say so. 如果想给你提供份工作 我就该拿出来好好跟你谈
[14:59] I just think it’s a shame to see a man with 我只是实在看不下去
[15:01] Your talents wasted on a job that’s beneath him. 你做这份工作太屈才了
[15:04] If you’re interested, give me a call tomorrow. 如果你有兴趣 明天给我打电话
[15:12] Surveillance is the leading cause of weight gain among operatives. 监视是特工们变得肥胖的主要原因
[15:16] In a job that’s equal parts boredom and tension, 干这样一份无聊又紧张的工作时
[15:19] Eating is a way to pass time and calm nerves. 吃东西是打发时间和防止紧张的好方法
[15:22] Whatever Carla’s up to, Mike, it’s something big. 不管卡拉在谈什么 迈克 肯定是很重要的事
[15:24] Lots of meetings, international types, nobody we know. 见各种人 世界各国都有 咱们一个人都不认识
[15:27] If you want to get in her room, now would be the time. 如果要去她办公室 现在是最佳时间
[15:29] Sure, I’ll just, uh, teleport myself over there. 是啊 那我瞬移过去吧
[15:31] Or do you have a better suggestion? 或者你有啥好建议?
[15:33] You could use this master key. 你可以用这把万能钥匙
[15:35] I cozied up to the housekeeping manager. 我买通了客房部经理
[15:37] Mike, the stuff I had to do to get that, 迈克 为了拿到这把钥匙
[15:39] you don’t even want to know. 你都不会想知道
[15:41] Whatever you had to do, it was worth it. 不管你做了什么 都值
[15:43] What’s the security like in Carla’s room? 卡拉房间的安全系统怎么样
[15:45] She’s got a facial-recognition computer at the door. 门上装了面部识别系统
[15:48] Anybody unauthorized sets off an alarm. 任何未经授权的人都会触动警报
[15:50] That’s the room-service guy. he’s authorized. 这个是客房服务生 他有权进入
[15:53] Call me if Carla makes a move 如果卡拉有什么动静就给我打电话
[15:55] and order yourself some dessert. 给自己叫点甜点
[15:56] You earned it. 你应得的
[15:57] I’m all over it, buddy. 我了解 伙计
[15:58] It doesn’t have to be food, right? 可以不用都叫食物 是不?
[16:02] Facial-recognition systems are often used to replace human 面部识别系统通常被用来替代保安
[16:06] Guards since they’re cheap, they don’t sleep, and they can’t be bribed. 因为它便宜 不需休息 还不接受贿赂
[16:11] They have a big weakness, though. 不过它有个大漏洞
[16:12] Unlike guards, 不像保安
[16:13] Computers can’t tell the difference 电脑无法区别
[16:16] Between a photocopy of a face and a face. 面部影印和真人面孔
[16:19] When you search a spy’s room, 当你在搜一个间谍的房间时
[16:22] you don’t waste time checking the safe. 没必要浪费时间检查保险箱
[16:24] You have to assume they’re as creative as you are. 你要假设他们和你一样有创造力
[16:29] Slicks come in all shapes and sizes. 藏匿容器可以是任何形状大小
[16:46] – You there, buddy? – Yeah, sam. -你还在那吗 伙计 -对 萨姆
[16:48] Carla’s meeting’s wrapping up, Mike. time to go. 卡拉的会面要结束了 迈克 快离开
[16:50] – Find anything? – We hit the jackpot. -发现什么了吗 -我们中奖了
[17:04] Looks like you found carla’s 看来你找到了卡拉在这个据点的所有资料 迈迈
[17:07] Yeah, but the name of the sniper’s target is not in there. 但是那个狙击手的目标姓名不在这
[17:09] Well, maybe the supreme overlords haven’t given it to her yet. 可能上级领导的还没给她
[17:12] So if you get it before Carla, 如果你能抢在卡拉之前得到目标的姓名
[17:13] That might be enough to get you off the blacklist. 那也许你能使你脱离黑名单
[17:16] Worth a try. 值得一试
[17:17] Well, there’s some familiar faces in here. 这里有些熟悉的面孔
[17:21] You know who this is? 你知道他是谁吗
[17:23] No. Maybe he’s another operative. 不知道 也许是另一个特务
[17:27] I think we’re getting close, Mikey. 我想我们又更进了一步 迈迈
[17:28] Well, I got to get back to the hotel. 我得回酒店了
[17:30] I’ll let you know if she makes a move. 她有什么动静我会通知你
[17:32] Thanks, Sam. hey, go easy on the mojitos. 山姆 多谢了 喝莫吉托(鸡尾酒)时悠着点儿
[17:35] They always go easy on me. 喝酒我一向有节制
[17:44] The Arroyo family arrived in town yesterday. 阿罗约一家昨天已进城
[17:46] You were right. 你说的没错
[17:48] Lesher asked me to put you on Isabella’s security. 拉什尔要我安排你做伊莎贝拉的保镖
[17:51] You’re gonna take her from the house to the country club. 你负责接送她往返住所和乡间俱乐部
[17:54] Here’s your key. 这是你的钥匙
[17:56] That’s your car right out there. 你的车就停在那
[17:59] You’re doing fine, Henry. Just try to relax. 你做的很好 亨利 就别那么紧张
[18:02] Lesher’s asking for a schedule. 拉什尔还向我要日程表
[18:04] And you’re gonna give it to him. 那你就给他一份
[18:05] You’re gonna keep cooperating with him. 你要尽量满足他
[18:07] Henry, 亨利
[18:07] Lesher’s gonna get a whole lot of information about Isabella’s security tonight, 今晚拉什尔将得到很多关于伊莎贝拉的安保信息
[18:12] and he’s not gonna like what he hears. 他会大失所望
[18:17] There’s an art to drinking without getting drunk. 千杯不醉是一门艺术
[18:20] Start with a lot of ice to dilute the alcohol. 首先要放很多冰快来稀释酒精浓度
[18:23] Order a new round before you’re done 然后在喝完之前再点上新的一轮
[18:25] So your half-full drink gets taken away. 这样只喝了一半酒就能被收走
[18:27] And, of course, spill. 当然 还有洒酒
[18:30] No — no worries. I got it. 别担心 我来
[18:32] You want to talk business, let’s talk business. 你想谈正事 我们就来谈正事
[18:34] Yeah, we deal with high-end clients. 我们是为高端客户服务的
[18:37] We’re always looking for good people… 我们一直找的都是能人
[18:39] Like you. 就像你
[18:40] I know your time’s valuable, so… 我知道你的时间很宝贵
[18:44] I’ll make it worth your while to hear me out. 所以我会让它物有所值
[18:51] A thousand bucks. 就一千块
[18:52] Just for considering my offer. 这只算考虑我的提议的部分
[18:54] Here’s the deal, Brad. 事情是这样的 布拉德
[18:56] If I’m gonna hire you, I need to see you in action. 只有看到你的工作表现 我才会雇你
[18:59] And I know it’s against regulations, but I’m in a bit of a bind here. 我知道这有违常规 但我现在有点麻烦
[19:03] You got to work with me a little. 但你得配合我点
[19:05] Check me out tomorrow 明天你可以观察一下
[19:06] when I drive little miss sunshine to her tennis match. 我会开车护送个阳光小美女去网球比赛
[19:09] But be careful that you’re not seen. 但可要当心别暴露了
[19:11] They always hire extra security. 他们可雇用了额外的保镖
[19:14] Extra security aside from you? 除你之外还有保镖?
[19:16] They got two more guys locked and loaded 他们还派了另两个荷枪实弹的家伙
[19:19] watchers watching the watchers. 负责监督那几个监督人
[19:22] Can you believe that? for one girl. 你信吗 就为一女孩
[19:24] -Two more cars. Seriously? -See for yourself. -还有两辆车 你当真? -你自己去看
[19:28] They got more money than sense. 他们挥金如土
[19:30] Another drink. Another drink? -why not? -再来一杯 再来一杯 -好吧
[19:32] Princess. 小姐
[19:34] This job sounds good. 这工作貌似不赖
[19:36] Hey, do you think you could drop me off at the Hilton? 你能送我到希尔顿酒店吗
[19:39] I got kicked out of — you know, 我被赶出门了 你知道
[19:41] — Amanda she kicked me out of staying there. 阿曼达 她把我从住所赶出来了
[19:44] Can you… 你能
[19:45] Yeah, no problem. no problem. 当然 没问题
[19:52] A cover i.d. that involves drinking comes with a price. 以醉酒为掩护往往会付出不小的代价
[19:56] But the tactical advantages make the hangover worth it. 但从战术意义上来讲醉酒还是值得的
[20:04] How’d it go with Lesher? 和拉什尔谈得怎么样
[20:07] Told him about the security 和他说了安保的情况
[20:09] and I got a bug in his car. 还在他车里装了窃听器
[20:11] Time for a demonstration of Isabella’s air-tight detail. 是时候去展示伊莎贝拉密不透风的安保措施了
[20:15] Sam’s in the Buick. 山姆开别克
[20:16] Who’s the other member of our little team? 那谁是我们小组里另一个队员
[20:18] I was thinking about calling Nate. 我准备叫上内特
[20:20] I was hoping you could monitor the bug from here. 我希望你就在这监听窃听器
[20:23] Nate? 内特
[20:24] You’re asking your brother for help on the job? 你想找你弟弟帮忙这次任务?
[20:26] I’m trying to be supportive. 我试着表达一下我的支持
[20:31] Fi…is that my last yogurt? 菲 那是我最后一杯酸奶吗
[20:34] There’s some tuna tahini in the oven. 在烤箱里有些芝麻酱金枪鱼派
[20:37] Your favorite. 你的最爱
[20:41] Campbell made it. 坎布尔做的
[20:43] He’s so grateful you’re helping Henry. 他非常感激你能帮亨利
[20:46] You know me — anything for Campbell. 你了解我 一切为了坎布尔
[20:49] By the way, you never told me what you thought of him. 对了 你还没告诉我你对他印象如何
[20:51] Oh, no, I told you. no, he’s nice. 不 我告诉过你 他人不错
[20:54] I’m just gonna go out and pick up some yogurt. 我出去买点酸奶
[20:57] Be right back. 马上回来
[21:04] Hello? 你好
[21:05] Michael. 迈克尔
[21:06] Carla, so good to hear from you. 卡拉 接到你电话真好
[21:08] I got an interesting report today. 今天我得到份有趣的报告
[21:11] Someone used a key card to get into a certain office building. 有人用了出入卡进入了一特别的写字楼
[21:15] Know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[21:17] Key card? all the key cards I had, I gave to you. 出入卡 我所有出入卡都给了你
[21:19] Is that so? 真的吗
[21:21] But if I hear anything, you’re my first call. 如果我有所耳闻 马上通知你
[21:24] Let me get a pen. what’s your number? 让我找支笔 你的号码多少
[21:26] Word of advice 给你个忠告
[21:27] There are things in the works that are far, far over your head. 在工作中有很多事都远不是你能掌控的
[21:31] Stay out of them or there will be consequences. 置身事外 不然后果自负
[21:33] You know me — good little soldier. 你了解我的 听话的小兵
[21:36] Good night, michael. 晚安 迈克尔
[21:56] Mike, you want some of these? they got plenty of them. 迈克 你要拿一些吗 他们有很多
[21:59] Mints, too. 还有薄荷味的
[22:00] I mean, they keep restocking the room. 他们会重新放满的
[22:01] It seems a shame to waste them. 浪费可耻啊
[22:03] So I tried to get ears on her with the directional, Mike 我有试过监听她 迈克
[22:06] But whenever they’re out in the open, it’s just small talk. 但无论他们在哪儿 都只是闲聊
[22:09] She’s good at what she does. 她很在行
[22:10] So she called you, huh? do you think she knows anything? 她找过你了? 你觉得她都知道了吗
[22:14] Maybe. maybe not. it doesn’t change much. 也许知道 也许不知道 这都无所谓
[22:15] We still have to watch and learn. 我们依旧要好好盯着她
[22:17] At least she’s locked down tight here. 至少目前她在这是被盯紧的
[22:19] Tight enough that I can borrow you to be my extra bodyguard? 紧到可以让你有空出去当我的额外保镖吗
[22:21] Yeah, sure, if we make it quick. 如果我们行动快的话 当然没问题
[22:23] I can get back before she’s done swimming. 在她游完泳前 我可得回来
[22:26] At least try the shampoo, Mike. it smells really good. 至少试一下这种洗发水 迈克 味道真的很棒
[22:32] I got to be honest with you, bro. 说实话 哥哥
[22:34] I didn’t expect you to call me with a limo job. 我可没想到你会给我一个礼傧车的活儿
[22:36] You didn’t seem too hot on the idea. 你对我这业务貌似不太满意
[22:37] As someone who has lent you money in the past 就像过去借你钱的那些人一样
[22:40] I was a little concerned. 我真有点担心
[22:41] I’m not gonna screw this up, Mike. 我要告诉你 迈克
[22:43] I want you to know that. 这次我绝不会搞砸得
[22:44] I’m turning things around. 我要扭转一切
[22:47] All right, so I just drive up the street, 好吧 我只是把车开到街上
[22:50] And then I look at you and some girl. 然后看着你和什么女孩
[22:51] Are you sure that’s all you want me to do? 你要我做的就这些吗
[22:53] That’s it. Just sit there and don’t smile. 没错 就坐在那儿 也别笑
[22:56] Not exactly what I expected for my first job. 我还真没预料到第一份工会是这样
[23:00] It’s more important than taking people to the airport. Trust me. 相信我 这比送某人去机场可重要多了
[23:06] You know what? 你知道吗
[23:08] I’m gonna frame this. 我要把这个装上框
[23:10] Maybe I’m gonna break this up into smaller bills 也许我会拿它兑成零钱
[23:14] And frame one of them. 然后在拿其中一张装上框
[23:17] But, uh… ahh. 不过
[23:18] Thanks, Mike. 多谢了 迈克
[23:20] Operatives do a lot of bodyguard work. 特工们经常做保镖工作
[23:22] On any given day, 在普通的一天里
[23:23] The average commando is more likely to be 常规突击任务往往是
[23:26] Watching a v.i.p. walk his dog than engaging the enemy in battle. 保护大人物溜狗 而不是与敌人交火
[23:31] Not glamorous, but part of the job. 一点都不花里胡哨 但这就是工作需要。
[23:33] You’re cute. Do you speak Spanish? 你很帅呢 会说西班牙语吗
[23:36] Hhhmm? Hh, uh, no espael. 不太会
[23:40] Oh. thanks for drive me. 多谢你送我
[23:44] No problem. 不客气
[23:45] No, uh…problemo. 不客气
[24:21] So serious. 这么严肃
[24:35] -How was tennis? -Fine. -网球有意思吗 -还不错
[24:37] What’s wrong, Fi? 怎么了 菲
[24:39] I’m listening to the bug in Lesher’s car. 我一直在监听拉什尔的车里窃听器
[24:43] They were impressed with the extra security, 他们被额外的保安给唬住了
[24:45] But this is more than a kidnapping for money. Listen. 但这可比为财绑架复杂的多 听
[24:47] It doesn’t matter. 不要紧
[24:49] It does matter! 怎么会不要紧
[24:51] They got both sides of the street covered! 街道两边都是他们的人
[24:52] -The plan was that -I know what the plan was! -计划是… -我知道计划是什么
[24:54] But the people that paid for this job have a 但花钱雇我们那主
[24:57] Multinational oil concession riding on us getting that girl. 拥有多国石油开采权辖制着我们
[25:00] We have to find a way. 我们得想个办法
[25:02] Sounds like lesher needs a little more convincing. 听起来拉什尔需要些更有说服力的东西
[25:05] -Michael, you don’t have to -Fi… -迈克尔 你不必… -菲…
[25:08] We both know I have to. 我们都清楚 这是我该做的
[25:11] Did you see me in action today? 看到我今天的表现了吗
[25:14] -Yeah, I saw you. -Yeah, and how many others? -看到了 -除开我还有多少人
[25:16] I mean, you could send a delta force team after that kid, 干脆派支三角洲部队跟在那孩子屁股后边得了
[25:18] And you wouldn’t even scratch her tennis racket. 你连她的网球拍都碰不到
[25:21] I mean, it’s a waste of my time. 简直是在浪费我的时间
[25:22] Uh, when can I start with you? 什么时候我才能和你搭档
[25:23] Yeah, we need to talk. 这恐怕还得再商量下
[25:25] Can we start talking about salary? 那能谈谈薪水的事吗
[25:26] cause if I’m gonna make a move, I got to give notice. 因为如果我要跳槽 先要跟他们辞职啊
[25:29] -Who’s your friend? -That’s what this talk’s about, my man. -谁是你的朋友 -兄弟 我好好给你解释解释吧
[25:31] Ow! what are you doing?! 你在干嘛
[25:33] You want a new job? I’ll give you a new job. 想要份新工作 那我给你份
[25:35] You’re gonna help us take the girl. 帮我们抓到那女孩儿
[25:37] -No, no, no. -Yes, yes, yes, yes, brad! -不行 不行 -行 行 布拉德
[25:40] You cashed my check. 我给你的支票你已经兑了现
[25:42] How’s that gonna look for your company? 现在你是要入伙
[25:44] Or to the cops? 还是要我去找警察
[25:45] I own you, brad. you’re mine. 你逃不出我的手掌心 布拉德
[25:48] Oh, god! I can’t do this. 上帝 我不能那样做
[25:49] We just need the girl. 我们只要那女孩儿
[25:51] You need to get her away from the other security team. 你只需要把她身边的保镖弄走就行
[25:54] You’re gonna get her isolated, hand her over to us, and you can walk away. 弄走保镖 把她交我们手上 你就算完成任务
[25:57] I-i-i can’t do that. 我 我 我做不到
[26:04] You need to do as you’re told, 照我说的去做
[26:05] Or life’s gonna get real short real 否则小心你在奥兰多的
[26:06] Quick for your ex and your kids up in orlando. 前妻和孩子们的小命就危险了
[26:08] Now, do you understand me? 懂我的意思了
[26:11] Yeah. I understand. 懂了 懂了
[26:13] Thought you would. 想你也会
[26:31] So, what’s happening? lesher’s gonna take isabella? 发生什么了 拉什尔那帮人想抓伊莎贝拉
[26:34] I thought there was a plan. 我还以为你们有对策
[26:35] This isn’t just a snatch-and-grab for kidnapping insurance. 这可不是一起简单的抢劫绑架案
[26:39] Someone’s putting the pressure on her father’s oil business. 有人想借此向她父亲的石油生意施压
[26:42] There’s a lot at stake. 其中牵涉到很多利害攸关的因素
[26:43] So that’s it? 难道就这样
[26:44] I mean, he’s just gonna take her, and there’s nothing we can do? 将她拱手送人 而我们就在这傻看着
[26:47] Uh, it’s trickier now, henry, 亨利 事态有点复杂了了
[26:48] -But I’m hoping I can still get him to call it off. -How? -但我还是会让他取消任务 -你打算怎么做
[26:51] Well, if lesher thinks michael’s gonna blow the job, go to the cops, 如果拉什尔觉得迈克尔会耍花招 去报警
[26:54] Then hopefully he’ll decide there’s no way he can pull it off. 那希望他会决定取消这次行动
[26:57] But he said he’d kill you. 但他说他会杀了你的
[26:59] I know. I just have to make him believe that I don’t care. 我知道 让他们相信我不怕死就行了
[27:07] -Have you been drinking? -A little. a little. -昨晚又喝酒了 -喝了一点
[27:09] I just… I can’t sleep, 我 我失眠
[27:10] And with my divorce and now what’s what’s going on with this, 离婚后我 我就一直这样…
[27:14] It’s — I just can’t take much more of it. 我也 我也一直想戒掉
[27:17] Would you shut up and pay attention? 你能闭上嘴听我说吗
[27:19] I’m gonna be parked right there. 到时候我会把车停在那儿
[27:21] You bring that girl out of the club five minutes early, 你提前五分钟把那女孩带出俱乐部
[27:23] And we’ll grab her before the other security team gets here. 我们会在其他保镖赶到之前劫走她
[27:25] What if she runs? 万一她跑了怎办
[27:27] She’s not gonna run. we’re gonna drug her, all right? 她不会跑的 我们会提前给她下药
[27:28] Day after tomorrow, she’ll be out of the country. 等到后天 她就会在国外了
[27:31] Well, what about the other security detail showing up early? 万一其他的保镖也提前到怎办
[27:34] Just make sure they don’t, brad. 那你让他们不提前到就行了 布拉德
[27:36] If anything happens… 如果有任何意外…
[27:38] I mean anything, you’re dead. 我指的是任何意外 你就玩完了
[27:43] Anybody who runs a few assets 做过大事的人都知道
[27:45] Knows that some crack under the pressure. 压力之下难免犯错
[27:48] You have to be tough enough to keep them in line, 强硬的态度才能折服手下
[27:51] Supportive enough to keep them stable. 给点支持才会保持他们的稳定
[27:53] Let me help you with that. 我来帮你吧
[27:56] I don’t know if I can do it. 我不知道自己能不能完成任务
[27:58] -I-i just… -Here you go. -我只是… -给你
[28:00] I-i don’t think it’s in me. 我不大自信
[28:02] It’s a piece of cake, man. 这只是小意思 兄弟
[28:03] It’s a piece of cake. just buck up. 小菜一碟罢了 打起精神来
[28:05] -No, no, i-i-i can’t. you just -Brad! -不 我 我做不到 -布拉德
[28:07] Trust me. this is not my thing. 相信我 我不是那块料
[28:12] Go home. sober up. 回家 清醒一下
[28:15] You can do this. here’s your top. 你能做到的 这你的盖子
[28:25] -Yeah, sam? -Yeah, mike, I got some news. -山姆 -迈克 我这儿有些消息
[28:27] You know how my fbi buddy was tracking carla’s sniper 你知道我FBI内部的朋友正盯着卡拉的狙击手
[28:30] running his cards? 观察他的信用卡消费情况?
[28:31] Yeah. 知道
[28:32] Well, the bar crawl is over. he’s back in town. 他不再流连酒吧了 他回城了
[28:35] And our girl carla has had a very busy meeting schedule this morning, 我们卡拉今早的时间表也排得满满的
[28:38] So I think the sniper’s gonna be doing his thing soon. 我猜狙击手也快要行动了吧
[28:40] Keep me posted. 随时保持联系
[28:42] Will do. 好的
[28:43] And, mike, you better wrap up this kidnapper business, eh? 还有迈克 你那边绑架的事快点搞定吧
[28:45] I’m trying, sam. I’m trying. 我尽量 山姆 我尽量
[28:49] When someone turns you into an asset, their main weapon is fear. 当别人拉你入伙 控制你的主要武器你的恐惧
[28:52] Is brad the security guard ready to change his life? 布拉德保镖 已经入戏了吗
[28:55] Just about. 差不多
[28:56] If you fear poverty or exposure or death, 如果你还怕穷困 暴露身份或者死亡
[28:59] That’s what they use against you. 他们就会利用这些来控制你
[29:01] Their worst nightmare,then,is an asset with no fear. 而那些人的噩梦 就是遇上不怕死的
[29:04] Lesher, it’s brad. 拉什尔 我是布拉德
[29:05] Are you drunk? why are you calling me now? 你又喝酒了 为什么现在打给我
[29:08] -It’s 3:00 in the morning. what the hell are you -I’m not doing it. -现在是凌晨三点 你他妈的… -我不干了
[29:13] I’m not helping you kidnap that girl. 我不想帮你们绑架那个女孩
[29:15] What? brad, we went over this. 什么 布拉德我们说好了的
[29:18] I couldn’t sleep tonight. 今晚我睡不着
[29:21] So I came down, I started watching tv, 于是起来看电视
[29:24] And there was this bible program on. 刚好看到圣经节目
[29:27] And it was like… it was like they were speaking to me. 就像 就像是专门为我准备的节目
[29:30] And suddenly I realized for the first time, you know? 突然我第一次意识到… 你知道吗
[29:35] I saw. 我悟了
[29:37] Wait. what the bible? 等等 什么 圣经?
[29:39] They said this thing “as iron sharpens iron, 他们说 铁磨铁 磨出刃
[29:44] So man sharpens another man.” 友会友 得真知
[29:47] And I realized, proverbs 27:17 that’s you and me. 我悟到箴言27章17节 说的其实就是你和我
[29:57] You showed me the way. 你给我指明了方向
[29:59] Have you been drinking? 你又喝酒了吗
[30:01] No, I’m done with that. 不 我不再喝了
[30:02] No more drinking. no more hate. 再没有酒精 再没有仇恨
[30:05] You, guys at work, my ex-wife — you’re all angels sent to test me. 你 兄弟们 以及我前妻 都是天使对我的考验
[30:11] What are you talking about?! 你在说些什么
[30:12] -Brad -The kidnapping. I’m not gonna do it. -布拉德 -绑架 我不打算再干了
[30:16] I’m not gonna help you kidnap that girl. 我不想帮你绑架那女孩
[30:18] I see that now. it was all a test. 我看透了 这都是对我的考验
[30:22] Brad, listen to me! 听我说 布拉德
[30:23] You breathe one word of this, and you’re dead. 再敢跟我说一个不字 你就死定了
[30:26] Don’t you see I’m not afraid? 难道你不知道我什么都不怕吗
[30:27] I’m not afraid anymore. 我再也不害怕了
[30:30] I’m not afraid of death. 不害怕死亡
[30:31] I’m not afraid of anything. 不害怕任何事
[30:33] I’m free. 我超脱了
[30:36] We should meet. 我们见面再谈
[30:46] Listen to me carefully, brad. 仔细听我说 布拉德
[30:49] You’re in this. you’re a part of this already. 现在你和我们都是一条船上的蚂蚱了
[30:52] If this gets out… 如果搞砸了…
[30:53] I will be punished. I know. I accept that. 我会受到惩罚 我懂 我接受惩罚
[30:57] What is this? 这是什么
[30:59] A confession? 忏悔书?
[31:01] It’s my sins. Our sins. 这是我的原罪 我们的原罪
[31:03] Like they say 像他们说的
[31:04] Though I walk through the valley of the shadow of death…” 尽管我走过死亡阴影笼罩下的山谷…
[31:07] Shut up! 闭嘴
[31:08] -“…i will fear no evil.” -Shut up! shut up! -“…我将会无所畏惧” -闭嘴 闭嘴
[31:10] “i will fear no evil, for thou art with me.” “我将会无所畏惧 因为主与我同在”
[31:13] You want to kill me, kill me. 你想杀我 那就杀吧
[31:14] Do it. do it. I deserve it. I deserve it. 来吧 来吧 我罪有应得
[31:16] And all these people will bear witness to my sacrifice. 所有的人都会为我的牺牲作证
[31:19] I am ready to be judged. 我做好接受审判的准备了
[31:22] Forget it. 算了
[31:23] Forget it. 算了
[31:25] Forget it. we call it off. 忘掉它 我们不做了
[31:29] It was a test, all right? 考验 对吗
[31:32] I’m an angel, I was testing you, and you passed. 我是个天使 我就是在考验你 现在你通过了
[31:36] Just go home. 回家去吧
[31:38] It’s over. 结束了
[31:55] Blowing an operation is a delicate business. 让行动告吹是一件需要周密思考的事情
[31:57] You have to convince your opponent to abandon his plans, 你必须说服你的对手放弃计划
[32:00] Make a case that the smart move is to just pack up and go home. 向他证明收手不干是正确的选择
[32:04] Problem is, even when you do your job well, 但问题是 即使你干得很出色
[32:06] People don’t always go with the smart move. 也不一定能保证他们作出正确的选择
[32:15] Lesher sent you to kill me, didn’t he? 拉什尔让你来杀我的 是吗
[32:17] Well, then, you need to make a phone call. 你现在打个电话
[32:19] You’re gonna tell him you did the job, 告诉他任务完成
[32:20] But you got hurt and you had to go to the hospital. 但你受了伤 必须去医院
[32:23] Then…you’re gonna spend a little time in your trunk. 然后 你就在你后备箱里待一小会儿
[32:27] How does that sound? 你看怎么样
[32:28] Hold that thought. 先慢着
[32:29] Yeah? 怎么
[32:31] Michael, it’s henry. I just got a call from lesher. 迈克尔 我是亨利 我刚接到拉什尔的电话
[32:34] The kidnapping’s on for this afternoon. 今天下午执行绑架计划
[32:36] He made me assign a new security guard. 他让我约了另一个保镖
[32:38] He’s going to kill the guy, and he wants me to help him. 他会把那家伙杀掉 而且他要求我帮忙
[32:47] I’m supposed to meet them at the countryclub 我必须到乡村俱乐部跟他们会合
[32:49] I get the guard away from isabella, 我把保镖从伊莎贝拉身边引开
[32:51] Saying that there’s — there’s a mix-up at headquarters, 跟他说总部发生了一些混乱
[32:54] And then lesher — he drives up, he’s gonna grab her 拉什尔会开车过来把她抓走
[32:57] while the other guy shoots the guard! 而另一个人会开枪打死保镖
[32:59] I’m not gonna let that happen. calm down. calm down?! -我不会让他得逞的 冷静 -冷静?
[33:02] I’m supposed to meet him in half an hour. 再过半个小时我就要碰到他了
[33:04] And you still will. 你当然要见他
[33:06] Henry, lesher still has to believe you’re cooperating. 亨利 你要让拉什尔相信你是在合作
[33:08] If you try anything right now, 如果你现在莽撞行事的话
[33:10] He’s got every reason to kill you and no reason to keep you alive. 他绝对有理由干掉你 不留活口
[33:13] I don’t think I can — yes, you can. listen to me. -我觉得我不行 -你能行 听我的
[33:15] I’m gonna take care of this. you just do what they say. 我来处理这事 你就照我说的做
[33:19] And when you see me, henry, run. 当你看到我的时候 亨利 你就逃
[33:21] Run…when I see you. 逃…看见你的时候
[33:23] When you see me. okay. -看见我的时候 -好的
[33:29] You ready? they’re gonna be here soon. 准备好了吗 他们马上就要来了
[33:31] I still don’t like this. I mean, what do you — you don’t have to like it. -我还是不喜欢 我是说你干的事 -你不必喜欢
[33:34] You just have to do it. 你只需要做就行
[33:44] She’s here. 她就在这儿
[33:55] Who is that? 那是谁
[33:57] Oh, my god! 我的天
[33:58] Oh, my god! 我的天
[34:00] Go! go! go! go! go! go! 开 开 开 开 开
[34:08] Get her inside now! 让她进房子 快
[34:09] Okay. go! 好的 快走
[34:12] You thought you could kill me?! 你以为你能杀了我?
[34:15] I gave you a chance to be redeemed! 我给了你自我救赎的机会
[34:19] But you turned your back! 但是你不屑一顾
[34:21] These are your sins, lesher, here on this paper! 这些就是你的罪行 拉什尔 在这张纸上
[34:25] Do you hear them coming?! 你听到他们过来了吗
[34:27] They will find everything you’ve brought to kidnap that poor girl! 他们会发现你想绑架那个女孩的一切证据
[34:32] And you will be judged! 而你将会遭到审判
[34:49] I don’t know what I would have done 如果你没有接那个报警电话
[34:51] If you hadn’t responded to that 911 call. 我都不知道自己会干什么
[34:54] Thank you. really. 真的非常感谢你
[34:56] They did all the heavy lifting, so… 脏活累活都是他们干的
[35:01] Well, whoever lesher was working for must have been pretty disappointed. 不管拉什尔的老板是谁 他肯定很生气
[35:04] I heard he tripped and fell on a knife last night in jail. 我听说昨晚他在监狱里跌倒在一把刀上
[35:08] He fell on a knife? 跌倒在一把刀上?
[35:09] You’re safe, henry. 你安全了 亨利
[35:10] But I’d keep your mouth shut about all of this. 不过关于这件事你最好守口如瓶
[35:13] Oh. no problem. 当然
[35:14] The family’s keeping this really quiet. 家里人会对这件事保持缄默
[35:17] They’re really stepping up the security. 他们提高了安全戒备
[35:19] Oh, isabella — she’s been asking why you’re not around anymore. 对了 伊莎贝拉 她最近在问你怎么不见了
[35:24] What do I tell her? 我怎么说?
[35:26] Tell her brad the security guard had to 告诉他 保镖布拉德最近
[35:28] Take some time off for some personal issues. 需要时间处理私人事务
[35:31] So, what do you think of campbell? 你对坎布尔印象如何?
[35:33] You still haven’t told me. 你还没告诉我呢
[35:35] Why is it so important what I think about your boyfriend? 我对你男朋友的看法 为什么如此重要呢
[35:37] ’cause I want you to like him. 因为我希望你喜欢他
[35:39] I’m happy that he makes you happy. 我很高兴他能让你幸福
[35:43] Give me a real answer, michael. oh. saved by the phone. 给我一个真正的回答 啊 被电话救了
[35:44] Yeah, ma? 妈妈
[35:46] Michael, what is going on?! 迈克尔 怎么回事
[35:47] What do you mean? what’s wrong? 什么意思 怎么了
[35:49] There are cops here, and they’re arresting your brother! 警察来了 他们逮捕了你弟弟
[35:51] Ma, I didn’t do anything! 妈妈 我什么也没做
[35:53] I swear! tell him. 我发誓 告诉他
[35:55] They said it’s about his limo company, 他们说是关于他的礼宾车公司
[35:57] T-that i-it’s some kind of a front — laundering money or something. 说他打着幌子在洗钱什么的
[36:01] It’s ridiculous! 这太可笑了
[36:02] Tell him not to say anything. 告诉他让他什么也别说
[36:04] Michael, I got a call from some woman. 迈克尔 有个女人打电话给我
[36:07] A-and she said that — that nate is in serious trouble. 她说内特有大麻烦了
[36:11] I could lose my house. 我有可能房子也保不住
[36:13] And — and she said, michael, 她还让我告诉你 迈克尔
[36:15] To tell you that you should stay out of other people’s business. 别插手别人的事情
[36:18] Her name was, um, carla. 他的名字叫卡拉
[36:20] I’m gonna call you back. 回头给你打电话
[36:23] Sam, is carla there? 山姆 卡拉在那里吗
[36:25] Just about to call you, brother. 刚要给你打电话 兄弟
[36:27] Something’s up. she’s on the move. 发生了一些事情 她离开了
[36:29] I need a ride. 开车
[36:50] Well, there’s our mystery operative. 那就是我们神秘的特工
[36:53] Any idea what’s going on, sam? 你知道她到底要干嘛吗 山姆
[36:55] No, she just checked out of the hotel and came over here. 不 她只是突然退房到这里来了
[36:57] That’s it. 就这样
[36:58] Just say the word, michael. 放句话就行 迈克尔
[36:59] I have a nice rifle in the trunk of my car. 在我汽车后备箱里有一把漂亮的来福枪
[37:01] Tempting, but since she’s the only one who knows what’s going on, 很有诱惑力 但考虑到她是唯一的知情人
[37:04] I might want to keep her alive. 我还得让她活着
[37:08] There’s a reason they call the spy trade the hall of mirrors. 人们把间谍交易称为镜子大厅是有原因的
[37:12] You can never know for sure whether 因为你不可能知道
[37:14] You’re in control or you’re being played. 你是在掌控局势还是在被人耍
[37:16] But if you do it long enough, you learn to trust your instincts. 但如果你入行的时间够长 你就会学会相信直觉
[37:30] It’s a setup. 他们在耍诈
[37:31] What? what are you saying? 什么 你在说什么
[37:33] She knows we’re here. 她知道我们在这里
[37:34] She’s gonna have her sniper take his target out now. 她就要让她的狙击手出手了
[37:37] She wants me here watching when it happens. 她想让我在这里看到这一切发生
[37:39] How can you be sure, mike? 你百分之百确定吗 迈克
[37:40] I can’t, but it’s how I would do it. 不能 但如果是我的话 我就会这么干的
[37:45] Last ferry’s in an hour. 最后一班船还有一小时
[37:47] If I can get home and get that access card, 如果我能回家 拿到那张通行卡
[37:49] I can get to the sniper before he takes his shot. 我就可以在那狙击手开枪之前站在他的面前
[37:51] Sounds good. I’ll get to his house, see if I can catch him there. 不错 我去他家 看看他是不是在那儿
[37:54] Still leaves me free to shoot carla. 看来我还有机会自由射击卡拉啊
[37:57] Fi. just saying. -菲 -我说说的
[37:59] As soon as I leave, they’ll be on me. 我一走他们就会追上来
[38:01] Can you? yes, I can. -你行吗 -没问题
[38:16] Unlike cars, 和汽车不一样
[38:16] Motorcycles don’t have much of an aftermarket in stolen parts. 摩托车行里没什么以偷盗物为主的零件市场
[38:21] So antitheft measures are outdated and easy to get around. 防盗措施相当落后 所以很容易就得手
[38:25] The steering lock on a smaller bike breaks fairly easily. 对于比较小的车 转向保险锁是很容易搞掉的
[38:28] Then it’s just a matter of getting away. 然后就是开走的问题了
[38:48] When you’re tailed by multiple vehicles, you’re at a disadvantage. 当你在被多辆车追赶的时候 形势对你是不利的
[38:52] They can flank you, take alternate routes, box you in. 他们能从侧面撞你 边路包抄 把你围死
[38:56] It helps to have a team of you’re own. 如果有人跟你合作的话就太好了
[39:03] The electronic stability program was originally 电子稳定系统开发的原始目的
[39:07] Developed to help keep cars from sliding on icy roads. 是防止车子在冰雪路面打滑
[39:11] But it’s a great tool for the precision driver. 但对于需要精确控制线路的驾驶员来说 这是一个利器
[39:13] When you need to slide, you can simply turn it off… 当你需要滑行的时候 你就可以把它关掉
[39:22] …and turn it on again when you need to maneuver. 需要重新启动时再把它打开
[40:26] A semi has about 4 feet of clearance under it. 双轮拖车的底下差不多有4英尺空间
[40:30] Sliding beneath it on a motorcycle is possible, but risky. 驾着摩托车从底下穿过是可能的 但是相当危险
[40:34] Too low, and the pavement will grind you to a pulp. 重心太低 路面会把你磨成肉酱
[40:36] Too high, 太高的话
[40:36] And any part of your body that hits the 你撞上卡车的那部分身体
[40:38] Trailer will no longer be part of your body. 就要跟你分家了
[41:10] Yeah, sam? 萨姆
[41:12] I’m home. did you make it to the sniper’s house? 我到家了 你去那个狙击手的家了吗
[41:14] Yeah, I got some news, mikey. 是的 我发现一些事情 迈迈
[41:16] The sniper’s dead. 那狙击手死了
[41:18] Dead? why would anyone — -死了? 为什么有人要…
[41:20] I don’t know, but it’s pretty nasty. -我不知道 但做法十分卑鄙
[41:22] Something is very wrong. 肯定出了问题
[41:23] I don’t get what’s going on. 我想不明白
[41:25] They went to a lot of trouble to put this guy in place. 他们花了大力气才把这家伙弄到位
[41:29] Slow down. just tell me. what happened, sam? how? 慢点说 告诉我到底发生了什么 萨姆 怎么搞的?
[41:32] Someone booby-trapped his front door, mike. 他的房门上绑了一些炸药 迈克
[41:35] They blew him up. 他们把他炸死了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme