时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | my name is michael western | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:03] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:06] | We got a burn notice on you. you’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:09] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:12] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:14] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 |
[00:16] | Where am i? miami. | 我在哪儿? 迈阿密 |
[00:18] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:21] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:24] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友… |
[00:25] | Should we shoot them? | 干掉他们吧? |
[00:27] | …an old friend who used to inform on you to the fbi… | 一个向FBI告发你的老朋友… |
[00:30] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:32] | …family, too… hey, is that your mom again? | 还有家人… 又是你妈妈打的? |
[00:35] | …if you’re desperate. someone needs your help, michael. | 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:37] | Bottom line — until you figure out who burned you, | 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:41] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:45] | When you have to get information about an enemy position, | 要查清敌人的底细 |
[00:48] | You have a choice. | 有两个选择 |
[00:49] | You can watch from a distance — slow and safe. | 你可以蹲点监视 成效慢但安全 |
[00:53] | Or you can go inside and take a look — | 或者你深入虎穴一探究竟 |
[00:57] | quick, but potentially fatal. | 效率高但可能前功尽弃 |
[01:00] | Mike, I’m just saying. | 迈克 我是说 |
[01:01] | For you to go waltzing in there — we don’t have enough intel. | 你只能进去迅速转一圈 我们可没多余的门禁卡 |
[01:05] | The people who burned me got a specialized rifle for a sniper, | 炒我鱿鱼的人给狙击手准备了专业步枪 |
[01:08] | Got him an access card for this building, | 和进入这栋楼的门禁卡 |
[01:10] | And sent him to the conference room on the fourth floor. | 派他去4楼的会议室 |
[01:13] | That’s a fair amount of intel. | 门禁卡还真多 |
[01:14] | Yeah, but we don’t know what he was doing in there. | 是 但我们不知道他在里面干什么 |
[01:16] | You might be walking into a hornets’ nest. | 你可能一脚跨进马蜂窝 |
[01:18] | Chance I got to take. | 我要搏一搏 |
[01:19] | What has he been doing since he was last here? | 那人上次进去做了些什么 |
[01:20] | Well, my FBI buddy’s been tracking his credit card. | 我FBI的哥们调查了他的信用卡记录 |
[01:23] | Your sniper’s in daytona, hitting all the strip clubs. | 你的狙击手大哥在代托纳 流连于各个脱衣舞俱乐部 |
[01:27] | I mean, mike, | 我说迈克 |
[01:27] | Do you think he’s just blowing off steam | 你认为他只是打算动手前 |
[01:29] | before he starts shooting? | 先释放一下精力? |
[01:31] | -Could be. -you sure you want to do this? | -有可能 -你确定要这么干 |
[01:32] | They killed someone for this badge, | 他们为了这张门禁卡还杀人灭口 |
[01:34] | And I went to a lot of trouble to steal it. | 而我费了九牛二虎之力才把卡窃取出来 |
[01:36] | Shame not to use it. | 不用真是太对不起自己了 |
[02:15] | Hey, mike, | 迈克 |
[02:15] | What are you seeing up there | 在上面发现什么了 |
[02:17] | a mastermind petting a persian cat? | 抚摸着波斯猫的幕后黑手? |
[02:19] | -No, the floor’s empty. -empty? | -没有 走廊空荡荡的 -什么也没有? |
[02:21] | Well, why were they so hot to get their sniper in there? | 那他们为啥大费周章在那部署狙击手 |
[02:23] | Who knows? | 谁知道呢 |
[02:53] | Hang on a sec. | 等下 |
[02:55] | Most people think snipers like to shoot from ledges. | 大多数人认为狙击手喜欢架着壁架上射击目标 |
[02:58] | The fact is, | 事实上 |
[02:59] | The best sniper position is | 狙击手最佳射击位置是 |
[03:01] | inside a room through an open window. | 从室内向大开的窗口外射击 |
[03:03] | It hides the shooter, masks the report of a supersonic round, | 可以隐藏狙击手和掩盖子弹射出的声响 |
[03:07] | And makes the muzzle flash impossible to see. | 还能避免别人看见他射击时枪口的火花 |
[03:10] | It’s a sniper perch. he’s scouting a perch, sam. | 萨姆 这是个射击点 那人在为行动踩点 |
[03:13] | Well, what’s he gonna shoot at, mike? | 迈克 那他要准备要杀谁 |
[03:15] | The nearest building is, like, miles away, | 离这最近的的大厦有好几英里远 |
[03:17] | and the freeway’s not an issue. | 更别提高速公路了 |
[03:22] | I think I found his target. | 我想我知道他的下手目标了 |
[03:35] | Mike… | 迈克 |
[03:36] | You better scoot. | 你最好动作快点 |
[03:38] | Your burn-notice lady just showed up. | 炒你鱿鱼的那位女士来了 |
[03:41] | “burn-notice lady”? | 炒我鱿鱼的? |
[03:43] | Yeah, your overseer, boss, manager, whatever. | 正是 你的监督头头 上司 经理什么的 |
[03:46] | Get out of there! | 快撤 |
[04:13] | Good news, mikey. I just planted a tracker on carla’s bike. | 迈迈好消息 我在卡拉的摩托车上放了追踪器 |
[04:16] | You had a tracker on you? | 你随身携带追踪器? |
[04:18] | “always be prepared –” navy seal motto. | 天晴还需防雨天吗 海豹部队座右铭 |
[04:19] | that’s boy scouts. | 童子军才说这样的话吧 |
[04:20] | Mike, | 迈克 |
[04:20] | Are you gonna argue with the man who | 我帮你在你对手车上装追踪器 |
[04:22] | Just planted a tracker on your handler? | 你就打算这这样报答我? |
[04:23] | Sam, I could kiss you. | 萨姆 奖励你个香吻 |
[04:24] | Get in line. | 那你得排队 |
[05:05] | Sam? | 萨姆 |
[05:05] | Hey, mikey. | 你来了 迈迈 |
[05:06] | To surveillance! | 为蹲点监视干杯 |
[05:08] | -Were you careful booking this place? -yeah, don’t worry. | -预定房间时有多加小心吗 -是的 别担心 |
[05:10] | Carla’s not gonna know we’re watching. | 卡拉不会知道我们在监视他的 |
[05:12] | Costs a few bucks, but we’re clean. trust me. | 花了点小钱 但花得值 相信我 |
[05:14] | You got to love it when you tail | 能在供应鸡尾酒的地方做监视工作 |
[05:16] | Someone to a place that makes a good mojito. | 还真是舒心啊 |
[05:18] | -Where is she now? -first chair all the way at the end. | -她在哪呢 -最后一排第一张躺椅上 |
[05:28] | Tell me about carla. | 说说卡拉都干了些什么 |
[05:29] | Well, she’s got a hell of a breaststroke, mike. | 迈克 她蛙泳棒极了 |
[05:31] | -I mean, the woman can swim. -she’s a machine. good to know. | -这女人是个游泳健将 真不是盖的 -了解了 |
[05:33] | What about the assassination she’s planning? | 这女人策划的暗杀计划怎么样了 |
[05:36] | Anything on that? | 有什么消息吗 |
[05:37] | If the sniper’s hitting someone on the ferry, | 如果说狙击手的目标是上摆渡船的乘客 |
[05:39] | You ‘re gonna have to ask tall, blonde, | 你还是问问下面那位 |
[05:41] | And evil down there who the target is | 高个金发蛇蝎女 |
[05:43] | ’cause there’s no passenger list, | 因为没有上船乘客的名单 |
[05:45] | and you got to buy a ticket on the day. | 我看你那天还得买票上船了 |
[05:46] | -How about her security? -not much here at the hotel. | -保安情况怎么样 -这酒店这没安插多少保安 |
[05:48] | I don’t think she wants to draw attention, | 我想她是不想引人耳目 |
[05:50] | So I’ve been working my sources and checking on her room. | 所以我已经动用我的眼线并搜查了她的房间 |
[05:52] | Oh, mike, um, | 迈克 |
[05:53] | Did I mention that the drinks here are just a little bit pricey? | 我有和你提过这里的酒水价格不菲吗 |
[05:56] | That should do it. | 这应该够了 |
[05:58] | Better not let carla catch you with that access card. | 你最好别让卡拉发现你有门禁卡 |
[06:01] | You may need it later. | 你还会用得着的 |
[06:04] | It’s always a challenge hiding | 隐藏一个重要且不久又要用到的东西 |
[06:05] | Something sensitive that you might need quickly. | 挺有难度的 |
[06:08] | Any hiding place involves | 隐藏地点要考虑到 |
[06:11] | a trade-off between security and access. | 安全和易拿取的权衡关系 |
[06:12] | Hiding something in the sewer main under your floor, | 藏到地板下的主下水道 |
[06:16] | And it’s secure, but good luck getting to it. | 是安全了 但拿起来太麻烦 |
[06:18] | Hide something in your sock drawer, | 藏在放袜子的抽屉里 |
[06:20] | And it’s easy to get to but hard to secure. | 容易拿却不安全 |
[06:23] | The best hiding places are easy to get to but tough to find. | 最理想的隐藏地方既容易拿取又很难找到 |
[06:27] | The do-it-yourself versions are known | 间谍自己动手版的最佳地方 |
[06:30] | in the spy trade as “slicks –“ | 就是门转轴缝里 |
[06:32] | Easy to slip something in, easy to slide it out. | 容易放进去 容易取出来 |
[06:38] | Fiona. | 菲欧娜 |
[06:41] | And campbell. | 还有坎布尔 |
[06:45] | Michael…it’s good to see you again. | 迈克尔 很高兴再次见到你 |
[06:47] | Got you a, uh, yogurt drink. | 给你带了酸奶饮料 |
[06:50] | Fiona said you’d like it. | 菲欧娜说你会喜欢这个 |
[06:53] | Thank you. is this a social call? | 多谢 你们这是来社交访问? |
[06:56] | Oh, I think we’ve “socialized” enough for one day. | 我想我们一天”交往”够多的了的 |
[07:01] | It’s purely business. tell him. | 这是百分百正事 告诉他 |
[07:03] | Yesterday, a call came in about a guy passed out on the street, | 昨天有人打电话说街上有个人晕倒了 |
[07:06] | And my ambulance was the first one on the scene. | 我的救护车是最早到现场的 |
[07:09] | It was crazy. | 那景象太惨了 |
[07:10] | I mean, somebody had worked this guy over. | 有人暴打了他一顿 |
[07:12] | Took a lot of blows to the stomach area. | 那人胃部遭受重创 |
[07:13] | He was coughing up blood. | 都吐血了 |
[07:15] | I’d say this guy’s in real trouble. | 我觉得这家伙是遇到大麻烦了 |
[07:17] | I was kind of hoping maybe you and fiona could talk to him. | 我希望你和菲欧娜能跟他谈谈 |
[07:20] | I know you guys help people. | 我知道你们一向助人为乐 |
[07:22] | Yeah, um, now is, uh… | 是的 可是… |
[07:24] | Well, the timing couldn’t be worse. | 现在不是时候啊 |
[07:27] | Michael, campbell almost got fired helping us with our last job. | 迈克尔 坎布尔上次为了帮我们差点丢了工作 |
[07:31] | It’s okay, fiona. I know it’s a lot to ask. | 菲欧娜 没关系的 我知道这有点难 |
[07:40] | If michael’s too busy… | 迈克尔贵人事多… |
[07:45] | I’ll handle it myself. | 那我就自己搞定好了 |
[07:47] | Fi, stop. | 别这样 菲 |
[07:50] | You shouldn’t do this job alone. | 你不该单枪匹马去的 |
[07:52] | So you’re saying you’ll talk to him? | 那你答应去找那人谈谈? |
[07:54] | Yes. | 是的 |
[07:56] | Oh, man, that is great. thanks, mike. | 太好了哥们 多谢了迈克 |
[08:15] | I work for a company that does private bodyguard work. | 我在一家私人保镖公司工作 |
[08:19] | And a few weeks ago, I met this guy lesher. | 几星期前 我遇到了个人拉什尔 |
[08:22] | Says he was a corporate headhunter. | 他自称是猎头公司的 |
[08:24] | He seemed like a good guy. | 看起来是个不错的人 |
[08:25] | But when he started asking about security procedures, | 但当他开始问我有关保安流程时 |
[08:30] | I got suspicious, and I stopped returning his calls. | 我就起了疑心 不接他的电话 |
[08:33] | A few days later, my best friend, | 几天前 我最好的朋友 |
[08:37] | A guy that I’ve known since I was 10, | 我们10岁时就认识了 |
[08:40] | They said he committed suicide. | 他们说他自杀了 |
[08:43] | I knew it wasn’t true. | 我知道这不是真的 |
[08:45] | It didn’t make any sense. | 这讲不通啊 |
[08:48] | And then I got a call from lesher. | 之后我接到了拉什尔的电话 |
[08:50] | And he said that more people will die if I don’t cooperate… | 他说我不合作的话 死的人会更多 |
[08:54] | Or if I call the police. | 如果我报警 |
[08:57] | -They’re planning a kidnapping. -yeah. | -他们就绑架 -没错 |
[08:59] | They’re going after this venezuelan family, the arroyos. | 他们盯上了一个委内瑞拉家族 阿罗尤家 |
[09:03] | Oil money, I think. | 大概做石油生意的 |
[09:05] | Whenever they come to miami, | 他们每次来迈阿密 |
[09:07] | They hire a bodyguard for each of the family members. | 都到我们公司雇佣保镖 每个家庭成员一个 |
[09:10] | You know who lesher’s planning to take? | 你知道拉什尔要对谁下手 |
[09:12] | He wanted to know about the guard for the daughter, isabella. | 你想知道了解那家女儿伊莎贝拉的保安情况 |
[09:16] | I told him I hadn’t assigned a team yet. | 我说我还没安排好保安的事 |
[09:19] | He wanted files on all the guards, and I said no. | 他想要所有保镖的档案 我拒绝了 |
[09:22] | And that’s when he worked me over. | 于是挨了一顿毒打 |
[09:24] | He wants the personnel files tomorrow. | 明天他就要这些档案 |
[09:27] | The family — they get here in a few days. | 这家人几天后就要来了 |
[09:30] | I don’t know what to do. | 我不知道要怎么做 |
[09:32] | I’m gonna need those files and | 我需要那些档案 |
[09:34] | Whatever else you have on the arroyo family. | 以及你手里的阿罗尤家族的所有资料 |
[09:41] | I remember when kidnapping used to be a mom-and-pop business. | 记得以前绑架就像开夫妻店那么容易 |
[09:44] | Everything’s going corporate these days, Fi, even kidnapping. | 如今讲究团队作战 菲 绑架也如此 |
[09:50] | Isabella needs a new bodyguard. | 伊莎贝拉需要个新保镖 |
[09:53] | Lucky me. | 我很走运呀 |
[09:55] | I guess I’ll need a, uh, company personnel file. | 得给我弄个公司员工档案 |
[09:58] | I can do that. | 我能搞定 |
[09:59] | Give you a drinking problem, some money issues, ex-wife, couple kids. | 就说你酗酒 欠债 离异 好几个孩子 |
[10:03] | You’ll be the easiest target to get leverage on. | 你会成为最好搞定的目标 |
[10:06] | Since when are you so enthusiastic about doing paperwork? | 你什么时候对文书档案那么热心了 |
[10:09] | I just want to do a good job. | 只是想出色完成任务 |
[10:11] | You like him that much, Fi? | 你很喜欢他吗 菲 |
[10:14] | Campbell. | 我是指坎贝尔 |
[10:17] | Yeah, maybe. what do you think of him? | 也许吧 你觉得他怎么样 |
[10:19] | He’s nice. | 他人不错 |
[10:23] | Listen, um… | 听着 |
[10:24] | Uh, I need to go over to my mom’s for this family thing. | 我得去我妈那 有点家庭事务 |
[10:28] | I’ll call you later. | 待会给你打电话 |
[10:36] | Hey, Mike! come on in! | 迈克 快进来 |
[10:40] | Why the celebration? | 有什么值得庆祝的事 |
[10:42] | Nate’s starting a limo company. | 内特要开一家礼宾车公司了 |
[10:44] | I figure, | 我想到 |
[10:44] | Why should I drive someone else’s car when I could just drive my own, | 自己要是有车了还干嘛开别人的 |
[10:47] | Right? | 对吧 |
[10:48] | A-a limo company? uh, do you even have a car? | 礼宾车公司 你有车吗 |
[10:52] | He does now! I took a loan out on the house. | 现在他有了 我拿房子做抵押贷了款 |
[10:55] | Okay, look, bro, I know what you’re thinking. | 老兄 我知道你在想什么 |
[10:57] | You let mom take a loan out on the house? | 你让妈妈拿房子做抵押贷款给你 |
[10:59] | He didn’t let me do anything. I wanted to help him. | 他没让我做任何事 是我要帮他 |
[11:02] | Mom, what if — if he screws it up? | 妈 要是 要是他搞砸了怎么办 |
[11:04] | Nate, I’m just saying. Nate! | 内特 我只是提个醒 内特 |
[11:07] | No, I know what you were saying. i-i deserve that. | 我懂你的意思 我活该行了吧 |
[11:10] | Enjoy the champagne. | 慢慢享用你的香槟 |
[11:14] | Nate worked really hard on this. | 内特为这事很花心思 |
[11:16] | Couldn’t you support him a little?! | 为什么你就不能支持他一下呢 |
[11:18] | Mom, given his track record, if things go wrong — well, | 妈妈 根据他过去的行为 一旦这事出了差错 |
[11:21] | It’s off to a really good start, Michael. | 真是一个好开头啊 迈克尔 |
[11:24] | Thanks a lot. | 多谢 |
[11:30] | Guess I’ll let myself out. | 看来我该走人了 |
[11:37] | It’s all right, Henry. there’s no one around. | 好了 亨利 这没人 |
[11:40] | Lesher called again. he wants those files. | 拉什尔又打电话了 他要那些档案 |
[11:43] | And you’re going to give them to him. | 那你就给他 |
[11:45] | He’s going to go through the files and make you | 他会翻遍档案 然后让你从中 |
[11:48] | Choose a guard for Isabella that he thinks he can control. | 挑选他自认能控制的人做伊莎贝拉的保镖 |
[11:51] | And it’s you? | 是说你吗 |
[11:52] | How do you know he’ll pick you? | 你怎么知道他会选你 |
[11:53] | I’ve kind of done this thing before, Henry. | 以前我做过类似的事 亨利 |
[11:55] | A recently divorced alcoholic with money problems | 一个离异不久 负债累累的酒鬼 |
[11:58] | — he’ll open my file and think it’s christmas morning. | 他只要看到我的档案 会像过圣诞那么开心的 |
[12:00] | And then? | 然后呢 |
[12:01] | Then I let slip some information that | 然后我会假装说漏了嘴 泄露点信息 |
[12:03] | Convinces him this kidnapping isn’t worth the trouble. | 说服他绑架这事不值得冒风险 |
[12:06] | – Is there anything I can do? – just play ball. | -有什么我能做的事吗 -你配合这点就行 |
[12:08] | It’s my job to make him walk away from the game. | 让他自动退出是我的工作 |
[12:13] | He looks a little jittery. | 他看起来有点紧张 |
[12:14] | You think he’ll hold it together? | 你觉得他行吗 |
[12:17] | Fear is the greatest motivator. | 恐惧是最好的动力 |
[12:19] | Oh, I don’t know about that. | 我对那不是很了解 |
[12:21] | Look at why you’re doing this. | 你为什么这么做 |
[12:24] | – What does that mean? – well, you wanted to protect me. | -什么意思 -你想保护我 |
[12:27] | – What are you doing it for? – I wanted to make campbell happy. | -你为什么这么做 -我为了想让坎布尔高兴 |
[12:34] | Here we go. that must be Lesher. | 来了 那肯定就是 拉什尔 |
[12:37] | Lesher Kidnapper | 拉什尔 绑架者 |
[12:41] | And the muscle. | 和打手 |
[12:47] | He better go for it. | 他最好照我们计划的来 |
[12:49] | If I did all that paperwork for nothing, I’m gonna shoot someone. | 要是让我那些文书工作白做 我非要找人开荤练靶 |
[12:59] | When an operative recruits someone, | 当一个特工计划被别人招募 |
[13:01] | He lets the target make the first move. | 会让目标先动 |
[13:04] | He’ll dress like him, | 模仿目标的穿衣风格 |
[13:05] | drink like him, move like him, | 喝酒以及走路的方式 |
[13:07] | But he won’t talk to him. | 但他不会主动与目标讲话 |
[13:08] | He’ll wait to be approached. | 而是等待目标接近 |
[13:10] | I’m not saying she deserved nothing, but half? | 我不是说她不该得我的财产 但一半? |
[13:13] | I mean, if I’d known we were gonna get divorced, | 我是说如果早知道我们会离婚 |
[13:15] | I would have had her come to the office and do half my job, | 我倒宁愿让她替我上一半的班 |
[13:18] | Know what I’m saying? | 明白我的意思了吧 |
[13:20] | Besides, after I pay a lawyer and get a new place, what am I left with? | 而且付了律师费 买了新房子 我还剩什么? |
[13:25] | Squat. | 大便 |
[13:25] | Exactly. | 对 |
[13:27] | You want to hear a funny story about my divorce? | 想听我离婚的搞笑事吗 |
[13:29] | Sure. | 好啊 |
[13:31] | Me too. | 我跟你一样 |
[13:37] | Another round — on me. | 再来一轮 我请 |
[13:39] | To my friend at the end of the bar. | 为在酒吧遇到朋友干杯 |
[13:46] | I’m not asking for too much, okay? | 我并不贪心 |
[13:49] | Um, well, just, you know, just come back. | 你知道 我只是想… |
[13:52] | That’s all I’m asking, but… | 让她回来 但是… |
[13:54] | Just a wife who doesn’t just get on my ass about, you know, | 只是想要个不絮叨的老婆 |
[13:59] | “stop drinking” all the time, “come to church” all the time. | 不要一直说 别喝了 去教堂 |
[14:05] | For christ’s sake. | 看在上帝的份上 |
[14:06] | You know, a decent job, a decent paycheck — is that too much to ask for? | 一份体面的工作 丰厚的薪水 这点要求高吗 |
[14:11] | So, you never told me. what exactly do you do, brad? | 你还没告诉我你是干什么的呢 老兄 |
[14:14] | Special forces, you know, officer — 15 years. | 当了15年的特种兵 |
[14:17] | Now I carry a tennis bag for a spoiled little rich girl. | 现在为有钱人家的娇小姐提网球袋 |
[14:22] | I work for a bodyguard company. it’s a joke. | 在保安公司做事 可笑吧 |
[14:25] | How about you? | 你呢 |
[14:27] | Well, it’s not too far from your line of work. | 跟你的工作有点类似 |
[14:29] | I do security testing. | 做安全性测试的 |
[14:31] | Ah, what a coincidence! you ex-military? | 真巧啊 以前在部队待过吗 |
[14:33] | I spent some time in the service, yeah. | 在部队服过役 |
[14:35] | You should really think about coming into my side of the biz. | 你该考虑加入我们 |
[14:38] | – Nah, it’s all just b.s., you know? – think about it. | -都是狗屁… -考虑一下 |
[14:41] | I mean, what kind of training do they do at your company? | 你们那个公司都做什么培训 |
[14:43] | When selling yourself as a traitor, you can’t be too eager. | 要扮演一个叛徒 切忌心急 |
[14:47] | A good op will walk away from a | 一个出色的特工往往在 |
[14:48] | Recruitment that seems to good to be true. | 看似过分顺利的时候 欲擒故纵 |
[14:51] | That’s confidential. why are you asking me these questions? | 那可是机密 为什么问这个 |
[14:54] | I’m sorry. | 不好意思 |
[14:56] | If I want to offer you a job, I should just come out and say so. | 如果想给你提供份工作 我就该拿出来好好跟你谈 |
[14:59] | I just think it’s a shame to see a man with | 我只是实在看不下去 |
[15:01] | Your talents wasted on a job that’s beneath him. | 你做这份工作太屈才了 |
[15:04] | If you’re interested, give me a call tomorrow. | 如果你有兴趣 明天给我打电话 |
[15:12] | Surveillance is the leading cause of weight gain among operatives. | 监视是特工们变得肥胖的主要原因 |
[15:16] | In a job that’s equal parts boredom and tension, | 干这样一份无聊又紧张的工作时 |
[15:19] | Eating is a way to pass time and calm nerves. | 吃东西是打发时间和防止紧张的好方法 |
[15:22] | Whatever Carla’s up to, Mike, it’s something big. | 不管卡拉在谈什么 迈克 肯定是很重要的事 |
[15:24] | Lots of meetings, international types, nobody we know. | 见各种人 世界各国都有 咱们一个人都不认识 |
[15:27] | If you want to get in her room, now would be the time. | 如果要去她办公室 现在是最佳时间 |
[15:29] | Sure, I’ll just, uh, teleport myself over there. | 是啊 那我瞬移过去吧 |
[15:31] | Or do you have a better suggestion? | 或者你有啥好建议? |
[15:33] | You could use this master key. | 你可以用这把万能钥匙 |
[15:35] | I cozied up to the housekeeping manager. | 我买通了客房部经理 |
[15:37] | Mike, the stuff I had to do to get that, | 迈克 为了拿到这把钥匙 |
[15:39] | you don’t even want to know. | 你都不会想知道 |
[15:41] | Whatever you had to do, it was worth it. | 不管你做了什么 都值 |
[15:43] | What’s the security like in Carla’s room? | 卡拉房间的安全系统怎么样 |
[15:45] | She’s got a facial-recognition computer at the door. | 门上装了面部识别系统 |
[15:48] | Anybody unauthorized sets off an alarm. | 任何未经授权的人都会触动警报 |
[15:50] | That’s the room-service guy. he’s authorized. | 这个是客房服务生 他有权进入 |
[15:53] | Call me if Carla makes a move | 如果卡拉有什么动静就给我打电话 |
[15:55] | and order yourself some dessert. | 给自己叫点甜点 |
[15:56] | You earned it. | 你应得的 |
[15:57] | I’m all over it, buddy. | 我了解 伙计 |
[15:58] | It doesn’t have to be food, right? | 可以不用都叫食物 是不? |
[16:02] | Facial-recognition systems are often used to replace human | 面部识别系统通常被用来替代保安 |
[16:06] | Guards since they’re cheap, they don’t sleep, and they can’t be bribed. | 因为它便宜 不需休息 还不接受贿赂 |
[16:11] | They have a big weakness, though. | 不过它有个大漏洞 |
[16:12] | Unlike guards, | 不像保安 |
[16:13] | Computers can’t tell the difference | 电脑无法区别 |
[16:16] | Between a photocopy of a face and a face. | 面部影印和真人面孔 |
[16:19] | When you search a spy’s room, | 当你在搜一个间谍的房间时 |
[16:22] | you don’t waste time checking the safe. | 没必要浪费时间检查保险箱 |
[16:24] | You have to assume they’re as creative as you are. | 你要假设他们和你一样有创造力 |
[16:29] | Slicks come in all shapes and sizes. | 藏匿容器可以是任何形状大小 |
[16:46] | – You there, buddy? – Yeah, sam. | -你还在那吗 伙计 -对 萨姆 |
[16:48] | Carla’s meeting’s wrapping up, Mike. time to go. | 卡拉的会面要结束了 迈克 快离开 |
[16:50] | – Find anything? – We hit the jackpot. | -发现什么了吗 -我们中奖了 |
[17:04] | Looks like you found carla’s | 看来你找到了卡拉在这个据点的所有资料 迈迈 |
[17:07] | Yeah, but the name of the sniper’s target is not in there. | 但是那个狙击手的目标姓名不在这 |
[17:09] | Well, maybe the supreme overlords haven’t given it to her yet. | 可能上级领导的还没给她 |
[17:12] | So if you get it before Carla, | 如果你能抢在卡拉之前得到目标的姓名 |
[17:13] | That might be enough to get you off the blacklist. | 那也许你能使你脱离黑名单 |
[17:16] | Worth a try. | 值得一试 |
[17:17] | Well, there’s some familiar faces in here. | 这里有些熟悉的面孔 |
[17:21] | You know who this is? | 你知道他是谁吗 |
[17:23] | No. Maybe he’s another operative. | 不知道 也许是另一个特务 |
[17:27] | I think we’re getting close, Mikey. | 我想我们又更进了一步 迈迈 |
[17:28] | Well, I got to get back to the hotel. | 我得回酒店了 |
[17:30] | I’ll let you know if she makes a move. | 她有什么动静我会通知你 |
[17:32] | Thanks, Sam. hey, go easy on the mojitos. | 山姆 多谢了 喝莫吉托(鸡尾酒)时悠着点儿 |
[17:35] | They always go easy on me. | 喝酒我一向有节制 |
[17:44] | The Arroyo family arrived in town yesterday. | 阿罗约一家昨天已进城 |
[17:46] | You were right. | 你说的没错 |
[17:48] | Lesher asked me to put you on Isabella’s security. | 拉什尔要我安排你做伊莎贝拉的保镖 |
[17:51] | You’re gonna take her from the house to the country club. | 你负责接送她往返住所和乡间俱乐部 |
[17:54] | Here’s your key. | 这是你的钥匙 |
[17:56] | That’s your car right out there. | 你的车就停在那 |
[17:59] | You’re doing fine, Henry. Just try to relax. | 你做的很好 亨利 就别那么紧张 |
[18:02] | Lesher’s asking for a schedule. | 拉什尔还向我要日程表 |
[18:04] | And you’re gonna give it to him. | 那你就给他一份 |
[18:05] | You’re gonna keep cooperating with him. | 你要尽量满足他 |
[18:07] | Henry, | 亨利 |
[18:07] | Lesher’s gonna get a whole lot of information about Isabella’s security tonight, | 今晚拉什尔将得到很多关于伊莎贝拉的安保信息 |
[18:12] | and he’s not gonna like what he hears. | 他会大失所望 |
[18:17] | There’s an art to drinking without getting drunk. | 千杯不醉是一门艺术 |
[18:20] | Start with a lot of ice to dilute the alcohol. | 首先要放很多冰快来稀释酒精浓度 |
[18:23] | Order a new round before you’re done | 然后在喝完之前再点上新的一轮 |
[18:25] | So your half-full drink gets taken away. | 这样只喝了一半酒就能被收走 |
[18:27] | And, of course, spill. | 当然 还有洒酒 |
[18:30] | No — no worries. I got it. | 别担心 我来 |
[18:32] | You want to talk business, let’s talk business. | 你想谈正事 我们就来谈正事 |
[18:34] | Yeah, we deal with high-end clients. | 我们是为高端客户服务的 |
[18:37] | We’re always looking for good people… | 我们一直找的都是能人 |
[18:39] | Like you. | 就像你 |
[18:40] | I know your time’s valuable, so… | 我知道你的时间很宝贵 |
[18:44] | I’ll make it worth your while to hear me out. | 所以我会让它物有所值 |
[18:51] | A thousand bucks. | 就一千块 |
[18:52] | Just for considering my offer. | 这只算考虑我的提议的部分 |
[18:54] | Here’s the deal, Brad. | 事情是这样的 布拉德 |
[18:56] | If I’m gonna hire you, I need to see you in action. | 只有看到你的工作表现 我才会雇你 |
[18:59] | And I know it’s against regulations, but I’m in a bit of a bind here. | 我知道这有违常规 但我现在有点麻烦 |
[19:03] | You got to work with me a little. | 但你得配合我点 |
[19:05] | Check me out tomorrow | 明天你可以观察一下 |
[19:06] | when I drive little miss sunshine to her tennis match. | 我会开车护送个阳光小美女去网球比赛 |
[19:09] | But be careful that you’re not seen. | 但可要当心别暴露了 |
[19:11] | They always hire extra security. | 他们可雇用了额外的保镖 |
[19:14] | Extra security aside from you? | 除你之外还有保镖? |
[19:16] | They got two more guys locked and loaded | 他们还派了另两个荷枪实弹的家伙 |
[19:19] | watchers watching the watchers. | 负责监督那几个监督人 |
[19:22] | Can you believe that? for one girl. | 你信吗 就为一女孩 |
[19:24] | -Two more cars. Seriously? -See for yourself. | -还有两辆车 你当真? -你自己去看 |
[19:28] | They got more money than sense. | 他们挥金如土 |
[19:30] | Another drink. Another drink? -why not? | -再来一杯 再来一杯 -好吧 |
[19:32] | Princess. | 小姐 |
[19:34] | This job sounds good. | 这工作貌似不赖 |
[19:36] | Hey, do you think you could drop me off at the Hilton? | 你能送我到希尔顿酒店吗 |
[19:39] | I got kicked out of — you know, | 我被赶出门了 你知道 |
[19:41] | — Amanda she kicked me out of staying there. | 阿曼达 她把我从住所赶出来了 |
[19:44] | Can you… | 你能 |
[19:45] | Yeah, no problem. no problem. | 当然 没问题 |
[19:52] | A cover i.d. that involves drinking comes with a price. | 以醉酒为掩护往往会付出不小的代价 |
[19:56] | But the tactical advantages make the hangover worth it. | 但从战术意义上来讲醉酒还是值得的 |
[20:04] | How’d it go with Lesher? | 和拉什尔谈得怎么样 |
[20:07] | Told him about the security | 和他说了安保的情况 |
[20:09] | and I got a bug in his car. | 还在他车里装了窃听器 |
[20:11] | Time for a demonstration of Isabella’s air-tight detail. | 是时候去展示伊莎贝拉密不透风的安保措施了 |
[20:15] | Sam’s in the Buick. | 山姆开别克 |
[20:16] | Who’s the other member of our little team? | 那谁是我们小组里另一个队员 |
[20:18] | I was thinking about calling Nate. | 我准备叫上内特 |
[20:20] | I was hoping you could monitor the bug from here. | 我希望你就在这监听窃听器 |
[20:23] | Nate? | 内特 |
[20:24] | You’re asking your brother for help on the job? | 你想找你弟弟帮忙这次任务? |
[20:26] | I’m trying to be supportive. | 我试着表达一下我的支持 |
[20:31] | Fi…is that my last yogurt? | 菲 那是我最后一杯酸奶吗 |
[20:34] | There’s some tuna tahini in the oven. | 在烤箱里有些芝麻酱金枪鱼派 |
[20:37] | Your favorite. | 你的最爱 |
[20:41] | Campbell made it. | 坎布尔做的 |
[20:43] | He’s so grateful you’re helping Henry. | 他非常感激你能帮亨利 |
[20:46] | You know me — anything for Campbell. | 你了解我 一切为了坎布尔 |
[20:49] | By the way, you never told me what you thought of him. | 对了 你还没告诉我你对他印象如何 |
[20:51] | Oh, no, I told you. no, he’s nice. | 不 我告诉过你 他人不错 |
[20:54] | I’m just gonna go out and pick up some yogurt. | 我出去买点酸奶 |
[20:57] | Be right back. | 马上回来 |
[21:04] | Hello? | 你好 |
[21:05] | Michael. | 迈克尔 |
[21:06] | Carla, so good to hear from you. | 卡拉 接到你电话真好 |
[21:08] | I got an interesting report today. | 今天我得到份有趣的报告 |
[21:11] | Someone used a key card to get into a certain office building. | 有人用了出入卡进入了一特别的写字楼 |
[21:15] | Know anything about that? | 你知道是怎么回事吗 |
[21:17] | Key card? all the key cards I had, I gave to you. | 出入卡 我所有出入卡都给了你 |
[21:19] | Is that so? | 真的吗 |
[21:21] | But if I hear anything, you’re my first call. | 如果我有所耳闻 马上通知你 |
[21:24] | Let me get a pen. what’s your number? | 让我找支笔 你的号码多少 |
[21:26] | Word of advice | 给你个忠告 |
[21:27] | There are things in the works that are far, far over your head. | 在工作中有很多事都远不是你能掌控的 |
[21:31] | Stay out of them or there will be consequences. | 置身事外 不然后果自负 |
[21:33] | You know me — good little soldier. | 你了解我的 听话的小兵 |
[21:36] | Good night, michael. | 晚安 迈克尔 |
[21:56] | Mike, you want some of these? they got plenty of them. | 迈克 你要拿一些吗 他们有很多 |
[21:59] | Mints, too. | 还有薄荷味的 |
[22:00] | I mean, they keep restocking the room. | 他们会重新放满的 |
[22:01] | It seems a shame to waste them. | 浪费可耻啊 |
[22:03] | So I tried to get ears on her with the directional, Mike | 我有试过监听她 迈克 |
[22:06] | But whenever they’re out in the open, it’s just small talk. | 但无论他们在哪儿 都只是闲聊 |
[22:09] | She’s good at what she does. | 她很在行 |
[22:10] | So she called you, huh? do you think she knows anything? | 她找过你了? 你觉得她都知道了吗 |
[22:14] | Maybe. maybe not. it doesn’t change much. | 也许知道 也许不知道 这都无所谓 |
[22:15] | We still have to watch and learn. | 我们依旧要好好盯着她 |
[22:17] | At least she’s locked down tight here. | 至少目前她在这是被盯紧的 |
[22:19] | Tight enough that I can borrow you to be my extra bodyguard? | 紧到可以让你有空出去当我的额外保镖吗 |
[22:21] | Yeah, sure, if we make it quick. | 如果我们行动快的话 当然没问题 |
[22:23] | I can get back before she’s done swimming. | 在她游完泳前 我可得回来 |
[22:26] | At least try the shampoo, Mike. it smells really good. | 至少试一下这种洗发水 迈克 味道真的很棒 |
[22:32] | I got to be honest with you, bro. | 说实话 哥哥 |
[22:34] | I didn’t expect you to call me with a limo job. | 我可没想到你会给我一个礼傧车的活儿 |
[22:36] | You didn’t seem too hot on the idea. | 你对我这业务貌似不太满意 |
[22:37] | As someone who has lent you money in the past | 就像过去借你钱的那些人一样 |
[22:40] | I was a little concerned. | 我真有点担心 |
[22:41] | I’m not gonna screw this up, Mike. | 我要告诉你 迈克 |
[22:43] | I want you to know that. | 这次我绝不会搞砸得 |
[22:44] | I’m turning things around. | 我要扭转一切 |
[22:47] | All right, so I just drive up the street, | 好吧 我只是把车开到街上 |
[22:50] | And then I look at you and some girl. | 然后看着你和什么女孩 |
[22:51] | Are you sure that’s all you want me to do? | 你要我做的就这些吗 |
[22:53] | That’s it. Just sit there and don’t smile. | 没错 就坐在那儿 也别笑 |
[22:56] | Not exactly what I expected for my first job. | 我还真没预料到第一份工会是这样 |
[23:00] | It’s more important than taking people to the airport. Trust me. | 相信我 这比送某人去机场可重要多了 |
[23:06] | You know what? | 你知道吗 |
[23:08] | I’m gonna frame this. | 我要把这个装上框 |
[23:10] | Maybe I’m gonna break this up into smaller bills | 也许我会拿它兑成零钱 |
[23:14] | And frame one of them. | 然后在拿其中一张装上框 |
[23:17] | But, uh… ahh. | 不过 |
[23:18] | Thanks, Mike. | 多谢了 迈克 |
[23:20] | Operatives do a lot of bodyguard work. | 特工们经常做保镖工作 |
[23:22] | On any given day, | 在普通的一天里 |
[23:23] | The average commando is more likely to be | 常规突击任务往往是 |
[23:26] | Watching a v.i.p. walk his dog than engaging the enemy in battle. | 保护大人物溜狗 而不是与敌人交火 |
[23:31] | Not glamorous, but part of the job. | 一点都不花里胡哨 但这就是工作需要。 |
[23:33] | You’re cute. Do you speak Spanish? | 你很帅呢 会说西班牙语吗 |
[23:36] | Hhhmm? Hh, uh, no espael. | 不太会 |
[23:40] | Oh. thanks for drive me. | 多谢你送我 |
[23:44] | No problem. | 不客气 |
[23:45] | No, uh…problemo. | 不客气 |
[24:21] | So serious. | 这么严肃 |
[24:35] | -How was tennis? -Fine. | -网球有意思吗 -还不错 |
[24:37] | What’s wrong, Fi? | 怎么了 菲 |
[24:39] | I’m listening to the bug in Lesher’s car. | 我一直在监听拉什尔的车里窃听器 |
[24:43] | They were impressed with the extra security, | 他们被额外的保安给唬住了 |
[24:45] | But this is more than a kidnapping for money. Listen. | 但这可比为财绑架复杂的多 听 |
[24:47] | It doesn’t matter. | 不要紧 |
[24:49] | It does matter! | 怎么会不要紧 |
[24:51] | They got both sides of the street covered! | 街道两边都是他们的人 |
[24:52] | -The plan was that -I know what the plan was! | -计划是… -我知道计划是什么 |
[24:54] | But the people that paid for this job have a | 但花钱雇我们那主 |
[24:57] | Multinational oil concession riding on us getting that girl. | 拥有多国石油开采权辖制着我们 |
[25:00] | We have to find a way. | 我们得想个办法 |
[25:02] | Sounds like lesher needs a little more convincing. | 听起来拉什尔需要些更有说服力的东西 |
[25:05] | -Michael, you don’t have to -Fi… | -迈克尔 你不必… -菲… |
[25:08] | We both know I have to. | 我们都清楚 这是我该做的 |
[25:11] | Did you see me in action today? | 看到我今天的表现了吗 |
[25:14] | -Yeah, I saw you. -Yeah, and how many others? | -看到了 -除开我还有多少人 |
[25:16] | I mean, you could send a delta force team after that kid, | 干脆派支三角洲部队跟在那孩子屁股后边得了 |
[25:18] | And you wouldn’t even scratch her tennis racket. | 你连她的网球拍都碰不到 |
[25:21] | I mean, it’s a waste of my time. | 简直是在浪费我的时间 |
[25:22] | Uh, when can I start with you? | 什么时候我才能和你搭档 |
[25:23] | Yeah, we need to talk. | 这恐怕还得再商量下 |
[25:25] | Can we start talking about salary? | 那能谈谈薪水的事吗 |
[25:26] | cause if I’m gonna make a move, I got to give notice. | 因为如果我要跳槽 先要跟他们辞职啊 |
[25:29] | -Who’s your friend? -That’s what this talk’s about, my man. | -谁是你的朋友 -兄弟 我好好给你解释解释吧 |
[25:31] | Ow! what are you doing?! | 你在干嘛 |
[25:33] | You want a new job? I’ll give you a new job. | 想要份新工作 那我给你份 |
[25:35] | You’re gonna help us take the girl. | 帮我们抓到那女孩儿 |
[25:37] | -No, no, no. -Yes, yes, yes, yes, brad! | -不行 不行 -行 行 布拉德 |
[25:40] | You cashed my check. | 我给你的支票你已经兑了现 |
[25:42] | How’s that gonna look for your company? | 现在你是要入伙 |
[25:44] | Or to the cops? | 还是要我去找警察 |
[25:45] | I own you, brad. you’re mine. | 你逃不出我的手掌心 布拉德 |
[25:48] | Oh, god! I can’t do this. | 上帝 我不能那样做 |
[25:49] | We just need the girl. | 我们只要那女孩儿 |
[25:51] | You need to get her away from the other security team. | 你只需要把她身边的保镖弄走就行 |
[25:54] | You’re gonna get her isolated, hand her over to us, and you can walk away. | 弄走保镖 把她交我们手上 你就算完成任务 |
[25:57] | I-i-i can’t do that. | 我 我 我做不到 |
[26:04] | You need to do as you’re told, | 照我说的去做 |
[26:05] | Or life’s gonna get real short real | 否则小心你在奥兰多的 |
[26:06] | Quick for your ex and your kids up in orlando. | 前妻和孩子们的小命就危险了 |
[26:08] | Now, do you understand me? | 懂我的意思了 |
[26:11] | Yeah. I understand. | 懂了 懂了 |
[26:13] | Thought you would. | 想你也会 |
[26:31] | So, what’s happening? lesher’s gonna take isabella? | 发生什么了 拉什尔那帮人想抓伊莎贝拉 |
[26:34] | I thought there was a plan. | 我还以为你们有对策 |
[26:35] | This isn’t just a snatch-and-grab for kidnapping insurance. | 这可不是一起简单的抢劫绑架案 |
[26:39] | Someone’s putting the pressure on her father’s oil business. | 有人想借此向她父亲的石油生意施压 |
[26:42] | There’s a lot at stake. | 其中牵涉到很多利害攸关的因素 |
[26:43] | So that’s it? | 难道就这样 |
[26:44] | I mean, he’s just gonna take her, and there’s nothing we can do? | 将她拱手送人 而我们就在这傻看着 |
[26:47] | Uh, it’s trickier now, henry, | 亨利 事态有点复杂了了 |
[26:48] | -But I’m hoping I can still get him to call it off. -How? | -但我还是会让他取消任务 -你打算怎么做 |
[26:51] | Well, if lesher thinks michael’s gonna blow the job, go to the cops, | 如果拉什尔觉得迈克尔会耍花招 去报警 |
[26:54] | Then hopefully he’ll decide there’s no way he can pull it off. | 那希望他会决定取消这次行动 |
[26:57] | But he said he’d kill you. | 但他说他会杀了你的 |
[26:59] | I know. I just have to make him believe that I don’t care. | 我知道 让他们相信我不怕死就行了 |
[27:07] | -Have you been drinking? -A little. a little. | -昨晚又喝酒了 -喝了一点 |
[27:09] | I just… I can’t sleep, | 我 我失眠 |
[27:10] | And with my divorce and now what’s what’s going on with this, | 离婚后我 我就一直这样… |
[27:14] | It’s — I just can’t take much more of it. | 我也 我也一直想戒掉 |
[27:17] | Would you shut up and pay attention? | 你能闭上嘴听我说吗 |
[27:19] | I’m gonna be parked right there. | 到时候我会把车停在那儿 |
[27:21] | You bring that girl out of the club five minutes early, | 你提前五分钟把那女孩带出俱乐部 |
[27:23] | And we’ll grab her before the other security team gets here. | 我们会在其他保镖赶到之前劫走她 |
[27:25] | What if she runs? | 万一她跑了怎办 |
[27:27] | She’s not gonna run. we’re gonna drug her, all right? | 她不会跑的 我们会提前给她下药 |
[27:28] | Day after tomorrow, she’ll be out of the country. | 等到后天 她就会在国外了 |
[27:31] | Well, what about the other security detail showing up early? | 万一其他的保镖也提前到怎办 |
[27:34] | Just make sure they don’t, brad. | 那你让他们不提前到就行了 布拉德 |
[27:36] | If anything happens… | 如果有任何意外… |
[27:38] | I mean anything, you’re dead. | 我指的是任何意外 你就玩完了 |
[27:43] | Anybody who runs a few assets | 做过大事的人都知道 |
[27:45] | Knows that some crack under the pressure. | 压力之下难免犯错 |
[27:48] | You have to be tough enough to keep them in line, | 强硬的态度才能折服手下 |
[27:51] | Supportive enough to keep them stable. | 给点支持才会保持他们的稳定 |
[27:53] | Let me help you with that. | 我来帮你吧 |
[27:56] | I don’t know if I can do it. | 我不知道自己能不能完成任务 |
[27:58] | -I-i just… -Here you go. | -我只是… -给你 |
[28:00] | I-i don’t think it’s in me. | 我不大自信 |
[28:02] | It’s a piece of cake, man. | 这只是小意思 兄弟 |
[28:03] | It’s a piece of cake. just buck up. | 小菜一碟罢了 打起精神来 |
[28:05] | -No, no, i-i-i can’t. you just -Brad! | -不 我 我做不到 -布拉德 |
[28:07] | Trust me. this is not my thing. | 相信我 我不是那块料 |
[28:12] | Go home. sober up. | 回家 清醒一下 |
[28:15] | You can do this. here’s your top. | 你能做到的 这你的盖子 |
[28:25] | -Yeah, sam? -Yeah, mike, I got some news. | -山姆 -迈克 我这儿有些消息 |
[28:27] | You know how my fbi buddy was tracking carla’s sniper | 你知道我FBI内部的朋友正盯着卡拉的狙击手 |
[28:30] | running his cards? | 观察他的信用卡消费情况? |
[28:31] | Yeah. | 知道 |
[28:32] | Well, the bar crawl is over. he’s back in town. | 他不再流连酒吧了 他回城了 |
[28:35] | And our girl carla has had a very busy meeting schedule this morning, | 我们卡拉今早的时间表也排得满满的 |
[28:38] | So I think the sniper’s gonna be doing his thing soon. | 我猜狙击手也快要行动了吧 |
[28:40] | Keep me posted. | 随时保持联系 |
[28:42] | Will do. | 好的 |
[28:43] | And, mike, you better wrap up this kidnapper business, eh? | 还有迈克 你那边绑架的事快点搞定吧 |
[28:45] | I’m trying, sam. I’m trying. | 我尽量 山姆 我尽量 |
[28:49] | When someone turns you into an asset, their main weapon is fear. | 当别人拉你入伙 控制你的主要武器你的恐惧 |
[28:52] | Is brad the security guard ready to change his life? | 布拉德保镖 已经入戏了吗 |
[28:55] | Just about. | 差不多 |
[28:56] | If you fear poverty or exposure or death, | 如果你还怕穷困 暴露身份或者死亡 |
[28:59] | That’s what they use against you. | 他们就会利用这些来控制你 |
[29:01] | Their worst nightmare,then,is an asset with no fear. | 而那些人的噩梦 就是遇上不怕死的 |
[29:04] | Lesher, it’s brad. | 拉什尔 我是布拉德 |
[29:05] | Are you drunk? why are you calling me now? | 你又喝酒了 为什么现在打给我 |
[29:08] | -It’s 3:00 in the morning. what the hell are you -I’m not doing it. | -现在是凌晨三点 你他妈的… -我不干了 |
[29:13] | I’m not helping you kidnap that girl. | 我不想帮你们绑架那个女孩 |
[29:15] | What? brad, we went over this. | 什么 布拉德我们说好了的 |
[29:18] | I couldn’t sleep tonight. | 今晚我睡不着 |
[29:21] | So I came down, I started watching tv, | 于是起来看电视 |
[29:24] | And there was this bible program on. | 刚好看到圣经节目 |
[29:27] | And it was like… it was like they were speaking to me. | 就像 就像是专门为我准备的节目 |
[29:30] | And suddenly I realized for the first time, you know? | 突然我第一次意识到… 你知道吗 |
[29:35] | I saw. | 我悟了 |
[29:37] | Wait. what the bible? | 等等 什么 圣经? |
[29:39] | They said this thing “as iron sharpens iron, | 他们说 铁磨铁 磨出刃 |
[29:44] | So man sharpens another man.” | 友会友 得真知 |
[29:47] | And I realized, proverbs 27:17 that’s you and me. | 我悟到箴言27章17节 说的其实就是你和我 |
[29:57] | You showed me the way. | 你给我指明了方向 |
[29:59] | Have you been drinking? | 你又喝酒了吗 |
[30:01] | No, I’m done with that. | 不 我不再喝了 |
[30:02] | No more drinking. no more hate. | 再没有酒精 再没有仇恨 |
[30:05] | You, guys at work, my ex-wife — you’re all angels sent to test me. | 你 兄弟们 以及我前妻 都是天使对我的考验 |
[30:11] | What are you talking about?! | 你在说些什么 |
[30:12] | -Brad -The kidnapping. I’m not gonna do it. | -布拉德 -绑架 我不打算再干了 |
[30:16] | I’m not gonna help you kidnap that girl. | 我不想帮你绑架那女孩 |
[30:18] | I see that now. it was all a test. | 我看透了 这都是对我的考验 |
[30:22] | Brad, listen to me! | 听我说 布拉德 |
[30:23] | You breathe one word of this, and you’re dead. | 再敢跟我说一个不字 你就死定了 |
[30:26] | Don’t you see I’m not afraid? | 难道你不知道我什么都不怕吗 |
[30:27] | I’m not afraid anymore. | 我再也不害怕了 |
[30:30] | I’m not afraid of death. | 不害怕死亡 |
[30:31] | I’m not afraid of anything. | 不害怕任何事 |
[30:33] | I’m free. | 我超脱了 |
[30:36] | We should meet. | 我们见面再谈 |
[30:46] | Listen to me carefully, brad. | 仔细听我说 布拉德 |
[30:49] | You’re in this. you’re a part of this already. | 现在你和我们都是一条船上的蚂蚱了 |
[30:52] | If this gets out… | 如果搞砸了… |
[30:53] | I will be punished. I know. I accept that. | 我会受到惩罚 我懂 我接受惩罚 |
[30:57] | What is this? | 这是什么 |
[30:59] | A confession? | 忏悔书? |
[31:01] | It’s my sins. Our sins. | 这是我的原罪 我们的原罪 |
[31:03] | Like they say | 像他们说的 |
[31:04] | Though I walk through the valley of the shadow of death…” | 尽管我走过死亡阴影笼罩下的山谷… |
[31:07] | Shut up! | 闭嘴 |
[31:08] | -“…i will fear no evil.” -Shut up! shut up! | -“…我将会无所畏惧” -闭嘴 闭嘴 |
[31:10] | “i will fear no evil, for thou art with me.” | “我将会无所畏惧 因为主与我同在” |
[31:13] | You want to kill me, kill me. | 你想杀我 那就杀吧 |
[31:14] | Do it. do it. I deserve it. I deserve it. | 来吧 来吧 我罪有应得 |
[31:16] | And all these people will bear witness to my sacrifice. | 所有的人都会为我的牺牲作证 |
[31:19] | I am ready to be judged. | 我做好接受审判的准备了 |
[31:22] | Forget it. | 算了 |
[31:23] | Forget it. | 算了 |
[31:25] | Forget it. we call it off. | 忘掉它 我们不做了 |
[31:29] | It was a test, all right? | 考验 对吗 |
[31:32] | I’m an angel, I was testing you, and you passed. | 我是个天使 我就是在考验你 现在你通过了 |
[31:36] | Just go home. | 回家去吧 |
[31:38] | It’s over. | 结束了 |
[31:55] | Blowing an operation is a delicate business. | 让行动告吹是一件需要周密思考的事情 |
[31:57] | You have to convince your opponent to abandon his plans, | 你必须说服你的对手放弃计划 |
[32:00] | Make a case that the smart move is to just pack up and go home. | 向他证明收手不干是正确的选择 |
[32:04] | Problem is, even when you do your job well, | 但问题是 即使你干得很出色 |
[32:06] | People don’t always go with the smart move. | 也不一定能保证他们作出正确的选择 |
[32:15] | Lesher sent you to kill me, didn’t he? | 拉什尔让你来杀我的 是吗 |
[32:17] | Well, then, you need to make a phone call. | 你现在打个电话 |
[32:19] | You’re gonna tell him you did the job, | 告诉他任务完成 |
[32:20] | But you got hurt and you had to go to the hospital. | 但你受了伤 必须去医院 |
[32:23] | Then…you’re gonna spend a little time in your trunk. | 然后 你就在你后备箱里待一小会儿 |
[32:27] | How does that sound? | 你看怎么样 |
[32:28] | Hold that thought. | 先慢着 |
[32:29] | Yeah? | 怎么 |
[32:31] | Michael, it’s henry. I just got a call from lesher. | 迈克尔 我是亨利 我刚接到拉什尔的电话 |
[32:34] | The kidnapping’s on for this afternoon. | 今天下午执行绑架计划 |
[32:36] | He made me assign a new security guard. | 他让我约了另一个保镖 |
[32:38] | He’s going to kill the guy, and he wants me to help him. | 他会把那家伙杀掉 而且他要求我帮忙 |
[32:47] | I’m supposed to meet them at the countryclub | 我必须到乡村俱乐部跟他们会合 |
[32:49] | I get the guard away from isabella, | 我把保镖从伊莎贝拉身边引开 |
[32:51] | Saying that there’s — there’s a mix-up at headquarters, | 跟他说总部发生了一些混乱 |
[32:54] | And then lesher — he drives up, he’s gonna grab her | 拉什尔会开车过来把她抓走 |
[32:57] | while the other guy shoots the guard! | 而另一个人会开枪打死保镖 |
[32:59] | I’m not gonna let that happen. calm down. calm down?! | -我不会让他得逞的 冷静 -冷静? |
[33:02] | I’m supposed to meet him in half an hour. | 再过半个小时我就要碰到他了 |
[33:04] | And you still will. | 你当然要见他 |
[33:06] | Henry, lesher still has to believe you’re cooperating. | 亨利 你要让拉什尔相信你是在合作 |
[33:08] | If you try anything right now, | 如果你现在莽撞行事的话 |
[33:10] | He’s got every reason to kill you and no reason to keep you alive. | 他绝对有理由干掉你 不留活口 |
[33:13] | I don’t think I can — yes, you can. listen to me. | -我觉得我不行 -你能行 听我的 |
[33:15] | I’m gonna take care of this. you just do what they say. | 我来处理这事 你就照我说的做 |
[33:19] | And when you see me, henry, run. | 当你看到我的时候 亨利 你就逃 |
[33:21] | Run…when I see you. | 逃…看见你的时候 |
[33:23] | When you see me. okay. | -看见我的时候 -好的 |
[33:29] | You ready? they’re gonna be here soon. | 准备好了吗 他们马上就要来了 |
[33:31] | I still don’t like this. I mean, what do you — you don’t have to like it. | -我还是不喜欢 我是说你干的事 -你不必喜欢 |
[33:34] | You just have to do it. | 你只需要做就行 |
[33:44] | She’s here. | 她就在这儿 |
[33:55] | Who is that? | 那是谁 |
[33:57] | Oh, my god! | 我的天 |
[33:58] | Oh, my god! | 我的天 |
[34:00] | Go! go! go! go! go! go! | 开 开 开 开 开 |
[34:08] | Get her inside now! | 让她进房子 快 |
[34:09] | Okay. go! | 好的 快走 |
[34:12] | You thought you could kill me?! | 你以为你能杀了我? |
[34:15] | I gave you a chance to be redeemed! | 我给了你自我救赎的机会 |
[34:19] | But you turned your back! | 但是你不屑一顾 |
[34:21] | These are your sins, lesher, here on this paper! | 这些就是你的罪行 拉什尔 在这张纸上 |
[34:25] | Do you hear them coming?! | 你听到他们过来了吗 |
[34:27] | They will find everything you’ve brought to kidnap that poor girl! | 他们会发现你想绑架那个女孩的一切证据 |
[34:32] | And you will be judged! | 而你将会遭到审判 |
[34:49] | I don’t know what I would have done | 如果你没有接那个报警电话 |
[34:51] | If you hadn’t responded to that 911 call. | 我都不知道自己会干什么 |
[34:54] | Thank you. really. | 真的非常感谢你 |
[34:56] | They did all the heavy lifting, so… | 脏活累活都是他们干的 |
[35:01] | Well, whoever lesher was working for must have been pretty disappointed. | 不管拉什尔的老板是谁 他肯定很生气 |
[35:04] | I heard he tripped and fell on a knife last night in jail. | 我听说昨晚他在监狱里跌倒在一把刀上 |
[35:08] | He fell on a knife? | 跌倒在一把刀上? |
[35:09] | You’re safe, henry. | 你安全了 亨利 |
[35:10] | But I’d keep your mouth shut about all of this. | 不过关于这件事你最好守口如瓶 |
[35:13] | Oh. no problem. | 当然 |
[35:14] | The family’s keeping this really quiet. | 家里人会对这件事保持缄默 |
[35:17] | They’re really stepping up the security. | 他们提高了安全戒备 |
[35:19] | Oh, isabella — she’s been asking why you’re not around anymore. | 对了 伊莎贝拉 她最近在问你怎么不见了 |
[35:24] | What do I tell her? | 我怎么说? |
[35:26] | Tell her brad the security guard had to | 告诉他 保镖布拉德最近 |
[35:28] | Take some time off for some personal issues. | 需要时间处理私人事务 |
[35:31] | So, what do you think of campbell? | 你对坎布尔印象如何? |
[35:33] | You still haven’t told me. | 你还没告诉我呢 |
[35:35] | Why is it so important what I think about your boyfriend? | 我对你男朋友的看法 为什么如此重要呢 |
[35:37] | ’cause I want you to like him. | 因为我希望你喜欢他 |
[35:39] | I’m happy that he makes you happy. | 我很高兴他能让你幸福 |
[35:43] | Give me a real answer, michael. oh. saved by the phone. | 给我一个真正的回答 啊 被电话救了 |
[35:44] | Yeah, ma? | 妈妈 |
[35:46] | Michael, what is going on?! | 迈克尔 怎么回事 |
[35:47] | What do you mean? what’s wrong? | 什么意思 怎么了 |
[35:49] | There are cops here, and they’re arresting your brother! | 警察来了 他们逮捕了你弟弟 |
[35:51] | Ma, I didn’t do anything! | 妈妈 我什么也没做 |
[35:53] | I swear! tell him. | 我发誓 告诉他 |
[35:55] | They said it’s about his limo company, | 他们说是关于他的礼宾车公司 |
[35:57] | T-that i-it’s some kind of a front — laundering money or something. | 说他打着幌子在洗钱什么的 |
[36:01] | It’s ridiculous! | 这太可笑了 |
[36:02] | Tell him not to say anything. | 告诉他让他什么也别说 |
[36:04] | Michael, I got a call from some woman. | 迈克尔 有个女人打电话给我 |
[36:07] | A-and she said that — that nate is in serious trouble. | 她说内特有大麻烦了 |
[36:11] | I could lose my house. | 我有可能房子也保不住 |
[36:13] | And — and she said, michael, | 她还让我告诉你 迈克尔 |
[36:15] | To tell you that you should stay out of other people’s business. | 别插手别人的事情 |
[36:18] | Her name was, um, carla. | 他的名字叫卡拉 |
[36:20] | I’m gonna call you back. | 回头给你打电话 |
[36:23] | Sam, is carla there? | 山姆 卡拉在那里吗 |
[36:25] | Just about to call you, brother. | 刚要给你打电话 兄弟 |
[36:27] | Something’s up. she’s on the move. | 发生了一些事情 她离开了 |
[36:29] | I need a ride. | 开车 |
[36:50] | Well, there’s our mystery operative. | 那就是我们神秘的特工 |
[36:53] | Any idea what’s going on, sam? | 你知道她到底要干嘛吗 山姆 |
[36:55] | No, she just checked out of the hotel and came over here. | 不 她只是突然退房到这里来了 |
[36:57] | That’s it. | 就这样 |
[36:58] | Just say the word, michael. | 放句话就行 迈克尔 |
[36:59] | I have a nice rifle in the trunk of my car. | 在我汽车后备箱里有一把漂亮的来福枪 |
[37:01] | Tempting, but since she’s the only one who knows what’s going on, | 很有诱惑力 但考虑到她是唯一的知情人 |
[37:04] | I might want to keep her alive. | 我还得让她活着 |
[37:08] | There’s a reason they call the spy trade the hall of mirrors. | 人们把间谍交易称为镜子大厅是有原因的 |
[37:12] | You can never know for sure whether | 因为你不可能知道 |
[37:14] | You’re in control or you’re being played. | 你是在掌控局势还是在被人耍 |
[37:16] | But if you do it long enough, you learn to trust your instincts. | 但如果你入行的时间够长 你就会学会相信直觉 |
[37:30] | It’s a setup. | 他们在耍诈 |
[37:31] | What? what are you saying? | 什么 你在说什么 |
[37:33] | She knows we’re here. | 她知道我们在这里 |
[37:34] | She’s gonna have her sniper take his target out now. | 她就要让她的狙击手出手了 |
[37:37] | She wants me here watching when it happens. | 她想让我在这里看到这一切发生 |
[37:39] | How can you be sure, mike? | 你百分之百确定吗 迈克 |
[37:40] | I can’t, but it’s how I would do it. | 不能 但如果是我的话 我就会这么干的 |
[37:45] | Last ferry’s in an hour. | 最后一班船还有一小时 |
[37:47] | If I can get home and get that access card, | 如果我能回家 拿到那张通行卡 |
[37:49] | I can get to the sniper before he takes his shot. | 我就可以在那狙击手开枪之前站在他的面前 |
[37:51] | Sounds good. I’ll get to his house, see if I can catch him there. | 不错 我去他家 看看他是不是在那儿 |
[37:54] | Still leaves me free to shoot carla. | 看来我还有机会自由射击卡拉啊 |
[37:57] | Fi. just saying. | -菲 -我说说的 |
[37:59] | As soon as I leave, they’ll be on me. | 我一走他们就会追上来 |
[38:01] | Can you? yes, I can. | -你行吗 -没问题 |
[38:16] | Unlike cars, | 和汽车不一样 |
[38:16] | Motorcycles don’t have much of an aftermarket in stolen parts. | 摩托车行里没什么以偷盗物为主的零件市场 |
[38:21] | So antitheft measures are outdated and easy to get around. | 防盗措施相当落后 所以很容易就得手 |
[38:25] | The steering lock on a smaller bike breaks fairly easily. | 对于比较小的车 转向保险锁是很容易搞掉的 |
[38:28] | Then it’s just a matter of getting away. | 然后就是开走的问题了 |
[38:48] | When you’re tailed by multiple vehicles, you’re at a disadvantage. | 当你在被多辆车追赶的时候 形势对你是不利的 |
[38:52] | They can flank you, take alternate routes, box you in. | 他们能从侧面撞你 边路包抄 把你围死 |
[38:56] | It helps to have a team of you’re own. | 如果有人跟你合作的话就太好了 |
[39:03] | The electronic stability program was originally | 电子稳定系统开发的原始目的 |
[39:07] | Developed to help keep cars from sliding on icy roads. | 是防止车子在冰雪路面打滑 |
[39:11] | But it’s a great tool for the precision driver. | 但对于需要精确控制线路的驾驶员来说 这是一个利器 |
[39:13] | When you need to slide, you can simply turn it off… | 当你需要滑行的时候 你就可以把它关掉 |
[39:22] | …and turn it on again when you need to maneuver. | 需要重新启动时再把它打开 |
[40:26] | A semi has about 4 feet of clearance under it. | 双轮拖车的底下差不多有4英尺空间 |
[40:30] | Sliding beneath it on a motorcycle is possible, but risky. | 驾着摩托车从底下穿过是可能的 但是相当危险 |
[40:34] | Too low, and the pavement will grind you to a pulp. | 重心太低 路面会把你磨成肉酱 |
[40:36] | Too high, | 太高的话 |
[40:36] | And any part of your body that hits the | 你撞上卡车的那部分身体 |
[40:38] | Trailer will no longer be part of your body. | 就要跟你分家了 |
[41:10] | Yeah, sam? | 萨姆 |
[41:12] | I’m home. did you make it to the sniper’s house? | 我到家了 你去那个狙击手的家了吗 |
[41:14] | Yeah, I got some news, mikey. | 是的 我发现一些事情 迈迈 |
[41:16] | The sniper’s dead. | 那狙击手死了 |
[41:18] | Dead? why would anyone — | -死了? 为什么有人要… |
[41:20] | I don’t know, but it’s pretty nasty. | -我不知道 但做法十分卑鄙 |
[41:22] | Something is very wrong. | 肯定出了问题 |
[41:23] | I don’t get what’s going on. | 我想不明白 |
[41:25] | They went to a lot of trouble to put this guy in place. | 他们花了大力气才把这家伙弄到位 |
[41:29] | Slow down. just tell me. what happened, sam? how? | 慢点说 告诉我到底发生了什么 萨姆 怎么搞的? |
[41:32] | Someone booby-trapped his front door, mike. | 他的房门上绑了一些炸药 迈克 |
[41:35] | They blew him up. | 他们把他炸死了 |