Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] my name is michael western 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:12] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:28] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:38] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:54] Spies make great neighbors. 间谍是没话说的好邻居
[00:55] They’re polite, they keep the lawn trimmed, 他们彬彬有礼 门前草坪按时修剪
[00:58] And they never crank the music at night. 从不半夜大放音乐惊扰他人
[01:01] They don’t stand out 他们做事不出格
[01:01] because they don’t want to be found. 因为他们不想引人耳目
[01:03] So if you’re hunting for a covert operative, 如果你正在寻找一个隐秘的特工
[01:05] And all you’ve got to go on are 手上仅有的线索是
[01:07] the names of a few dozen suspects, 一大摞嫌疑人的名字
[01:08] You’re out of luck unless you know where to look. 除非知道从哪下手 否则就自认倒霉吧
[01:11] That’s bill johnson’s house. 这是比尔·强森的住处
[01:13] Yeah, that gets funnier every time. 是啊 又有好事干了
[01:15] So, mike, this is, what, the 10th bill we’ve looked at? 迈克 这家是我们找的第10个比尔了
[01:20] I need a break, man. 哥们 我要休息下
[01:21] -You made me buy you a beer after bill number 8. -yeah? -找了8号比尔后 你让我给你买了啤酒 -怎么说?
[01:24] So I’ll buy you another round if you do the honors. 如果你赏光查完这家 我再给你买啤酒
[01:27] Okay. deal. 好 成交啦
[01:32] Oh. oh, come on! 不是吧
[01:35] Okay, that’s two rounds, mike. 迈克 得两杯啤酒才行
[01:38] The garbage someone leaves on the curb can 在路边垃圾桶里掏垃圾
[01:40] Often tell you more than a face-to-face conversation. 往往能找到比面谈还要多的信息
[01:43] -Not a lot of junk mail. -well, that fits. -没多少广告邮件 -这点符合
[01:45] I had a hard time tracking this particular bill down. 为追踪这位比尔我可花了不少力气
[01:48] Keeps himself out of the system pretty good. 把自己藏匿得很好
[01:51] And he buys a lot of prunes. 这家伙买了好多西梅干
[01:52] Shredded documents in the trash used to be 过去 垃圾里有被粉碎的文件
[01:54] A strong indicator that someone had a secret. 是某人藏有秘密的有力证明
[01:57] But nowadays, 而现在
[01:57] Everybody and their mother shreds bills to 每个人包括他们的妈妈都用碎纸机
[02:00] prevent identity theft. 以防个人信息失窃
[02:07] Great. the guys lives with his mom. 好极了 这家伙和他妈妈一起住
[02:10] I ruined my khakis for nothing? 我的卡其裤就白白报废了?
[02:12] I think we found carla’s sniper. 我想我们找到卡拉的狙击手了
[02:14] Laundry bluing is a synthetic dye that dry cleaners use by 洗衣上蓝剂是干洗店常用的合成染料 他们用套管
[02:18] The thimble and covert operatives go through by the bottle. 上色 而秘密特工却整瓶使用
[02:21] It blots out secrets and works like a poor man’s dye pack, 用它来掩盖秘密 就像流浪汉在垃圾袋里
[02:24] Staining anyone who digs through your trash. 放个染色包 好让翻你东西的人都染得脏兮兮
[02:27] Wow, the guy’s pretty paranoid. 这家伙有够小心的
[02:29] They must be using him for something big. 组织一定有什么大计划让他经手
[02:31] Figure out what, I may get some leverage against carla. 知道不 我也许有对付卡拉的法子了
[02:34] I need to know everything there is to know about this bill. 想知道他们的秘密 只要了解这个比尔就行
[02:37] I’m on it, buddy. 哥们 包我身上
[02:55] Excuse me. 借过
[02:56] Hey, back of the line, pal. 退到线外 朋友
[02:58] I… 我…
[03:01] Larry. 赖里
[03:03] Uh, correct me if I’m wrong, but you’re dead. 没搞错的话 你不是死了吗
[03:05] Okay, you’re wrong. 好吧 你真错了
[03:07] Just don’t tell my ex-wife. 就别告诉我前妻就好
[03:08] LARRY UNDEAD SPY 赖里 死而复生的间谍
[03:11] Hey…aren’t you gonna invite me inside? 也不请我进去坐坐?
[03:15] Yeah, of course, yeah. just hold that for a sec. 当然了 替我拿一下
[03:21] Watch yourself because of the… 你自己小心点 因为…
[03:25] Michael, you think I would hurt you? 迈克尔 你认为我会找你麻烦?
[03:27] That hurts me. 真伤我的心啊
[03:29] Now, I always pat down guys 现在 对于那些阴魂不散的人
[03:32] who just show up who used to be dead. 我总要搜搜身
[03:34] Fine, fine. 好 好
[03:34] If you’re gonna frisk me, frisk me, 想搜我身 你搜啊
[03:36] Though that sweep on my inner right thigh was pretty half-assed. 不过摸到我右大腿内侧 可不太仔细哦
[03:39] What the hell are you doing here? 你他妈来这干什么
[03:41] Well, I missed working with you, man. 哥们 我想念和你共事的时光了
[03:43] Since i, uh, retired, I’ve been working freelance stuff. 自从我退休后 我就当起了自由工作者
[03:46] I’ve got more work than I can handle. 我接的活太多自己干不了
[03:48] I just got a gig here in miami. 我在迈阿密有个活
[03:49] I thought maybe you might be interested. 也许你会有兴趣
[03:51] You want me for a job? 你想要我为你工作?
[03:52] Yes. 没错
[03:54] I want to pay you a lot of money to kill a lady. 我给你一大笔钱 干掉一位女士
[04:07] Uh-huh. still a yogurt man, I see. 还是酸奶男啊
[04:10] Well, I guess some things haven’t changed. 我猜想你有些习惯还保留着
[04:12] And some things have. 有些就不一样了
[04:14] Yeah. 是的
[04:15] I heard you got burned. 听说你被入了黑名单
[04:17] That’s all, larry? 赖里 你就知道这些?
[04:19] You just heard? you sure about that? 你只是听说? 你确定吗?
[04:21] What? 啥
[04:23] You think maybe I had something to do with it? 你以为我掺了一脚?
[04:26] I know you’re angry, mike, 迈克 我知道你很恼火
[04:28] but you got to know who your friends are. 但你要搞清楚谁是你的朋友
[04:29] It wasn’t old lar who used you up and spit you out. 老赖我可不会利用你又把你出卖的
[04:33] It was the government. 这是政府干的
[04:34] It’s a little more complicated than that. 比那要更复杂一点吧
[04:35] Oh, please. come on. 得了吧
[04:37] You went off the reservation, kid — 小伙子 你破了行规
[04:40] unauthorized kills, selling secrets. 擅自杀人 出售情报
[04:42] I read the michael westen dossier 我读过那些流传出来的
[04:44] that’s floating around out there. 迈克尔·韦斯顿的档案
[04:46] You know what I thought? 你知道我怎么想?
[04:47] I thought, “finally. finally, he wakes up. 我想 这小朋友终于觉醒了
[04:50] Finally, the kid gets it.” 他终于开窍了
[04:52] They put us out there, 他们让我们出生入死
[04:55] tell us the end justifies the means, 告诉我们 这样不择手段最终是正义的
[04:56] And sooner or later, you believe them. 总有一天 你会相信他们
[04:58] “i’m a weapon, baby. 宝贝 我就是一件武器
[05:00] I don’t need some government aiming me. 我不需要政府对我指手画脚
[05:02] I put people down. I put some cash in my pocket. 我凭本事去杀人 挣我的辛苦钱
[05:04] So what?” 这又怎么样?
[05:05] Hey, I’m behind you on this, michael. believe that. 我挺你 迈克尔 相信这点
[05:08] Murder for hire — civilians. 受雇杀人 杀平民
[05:11] Don’t pretend you’re some kind of boy scout, michael. 迈克尔 别装什么正义童子军
[05:14] I know better. 我比你懂得多
[05:15] I don’t know about this thing. it’s a slippery slope. 我是不知道 搞不好就是悬崖峭壁
[05:18] Well, slippery slopes can be kind of fun — like water slides. 悬崖峭壁也有很多种 比如好玩的水上滑梯
[05:20] Just hear me out, okay? 听我说完 好不
[05:25] Jeannie anderson — she is our “dead-ee.” 基尼·安德森 她就是我们的准死人
[05:29] That’s my term. it’s trademarked. 这是我的说法 我的注册商标
[05:31] She looks dangerous. 她看起来很危险
[05:33] Hey, some people live. some people die, kid. 小孩 有人活就有人死
[05:35] Jeannie is a cancer nurse. 基尼是一位癌症护理员
[05:36] She married one of her rich patients. 她嫁给了她的一个有钱病人
[05:39] He got better. then he got sick again. 他好过一阵 现在又严重起来了
[05:41] Now he’s in a coma. but she is gonna die first. 现在他处于昏迷中 但那女人必须先死
[05:45] So, who doesn’t want her to have his money? 谁不想让她继承她丈夫的遗产?
[05:47] Oh, I can’t tell you that. 这我不能说
[05:49] All my deals are anonymous. everything is e-mail. 我所有的交易都是匿名的 统统是电子邮件
[05:51] -There’s no mess that way. -yeah, except for the killing. -这样就不会有差错 -除了杀她
[05:54] What — you need my help, lar? is that it? 你要我帮忙? 赖 是这样吗?
[05:57] Michael, I don’t need help killing someone. 迈克尔 我不需要你帮我杀人
[06:00] If I wanted this lady dead, she would be dead. 我要这女士死 她就是死人一个
[06:03] Now, the whole idea here is that 现在我要你
[06:05] you will do this one solo, and that way, 一个人搞定这女人 这样
[06:07] You can re-establish some kind of a trust with me. 你就对我重新建立些信心
[06:10] And if everything works out, 如果一切顺利
[06:13] well, maybe we can work together again… 那么有可能我们会再次联手..
[06:15] Make some money. 挣钱
[06:17] Come on. 就接下这活吧
[06:18] It’s not like you couldn’t use a little cash to buy some 难道你就不需要来点钱
[06:21] Of the luxuries in life like, hey, furniture, more protein. 买点像家具 蛋白质这样的奢侈品?
[06:26] This one pays 20 grand. 这个活我付你2万
[06:30] Work long enough in covert ops, 做地下特工时间久了
[06:32] And you’re bound to be offered some pretty nasty assignments. 总会碰到不光彩的任务
[06:36] When a bad job comes along, you have two choices, 当苦差事找上门 有两种选择
[06:38] And neither is very appealing. 而这两者都不咋样
[06:40] You can pass and watch the op go down or you 你可以放弃 让别人去做
[06:42] Can take the job and make sure the op gets blown. 也可以接下这活 然后自己搞砸它
[06:45] Make it $30,000. 我要3万
[06:50] Deal. 成交
[06:52] Go get ’em, killer. 就靠你了 杀手
[06:56] michael, i’m gonna tell you what I tell all my clients. 迈克尔 丑话说在前头 我对客户都这么说
[07:00] Keep your nose clean. 放警觉点
[07:02] If a cop comes within a mile of this… 要是让警察觉察到一点点…
[07:04] I kill everybody. 我会杀死所有人
[07:06] And you know me. 你懂我意思的
[07:08] I mean…everybody. 所有人
[07:31] Michael, I want you to meet 迈克尔 来见见
[07:34] my brilliant, adorable paramedic boyfriend, Campbell. 我杰出帅气的医护员男朋友坎布尔
[07:38] CAMPBELL FIONA’S BOYFRIEND 坎布尔 菲欧娜的男朋友
[07:41] Hey, it’s great to meet you, man. 伙计 很高兴见到你
[07:44] Fiona tells me you’re a soil scientist. 菲欧娜告诉我你是土壤学家
[07:47] Yes. yes, I love my dirt. 是的 我喜欢和泥巴为伍
[07:49] I’m sorry I called so early. if this is a bad time… 抱歉这么早打电话给你 如果打扰了…
[07:52] You didn’t wake us. 你没有吵醒我们
[07:53] We were already up. 我们已经醒了
[07:58] Campbell, would you mind excusing us just for a minute? 坎布尔 你不介意我们单独谈谈吧
[08:00] I have to talk with fiona about something. 我有事要和菲欧娜谈下
[08:02] It’s personal — a family thing. 私事 家庭事务
[08:05] Oh, yeah, yeah. no problem, no problem. 没问题 没问题
[08:06] I’ll just go order us up some breakfast. 我去叫一些早餐
[08:08] I don’t know about you, but I am starving. 我不知道你 但我快饿死了
[08:09] Mmm. I know you got to be starving, too. 你肯定也饿坏了吧
[08:11] You want some, uh, eggs, hon? over easy? 亲爱的 来点什么 鸡蛋 宝贝 单面煎熟?
[08:15] -Oh, don’t you just love him? -I’ve been hired to kill a woman. -他超讨人喜欢的吧 -有人雇我去杀一个女人
[08:18] -You’re changing the subject. -yes, but I’m serious. -别改话题 -我是认真的
[08:20] I don’t know who wants her dead. 不知道是谁想让她死
[08:22] I have to find out, and I need your help. 我得把那人找出来 需要你的帮助
[08:30] Fine. 好
[08:31] You owe me. 你欠我个人情
[08:39] How do you know this guy who hired you? 你怎么认识雇你的这个人的
[08:41] We worked together in the balkans — ’91, ’92. 91 92年 我们一起在巴尔干工作过
[08:43] It was a crazy time. 那是个疯狂的时代
[08:45] He seemed somewhat sane in comparison. 相比起来 他那时看起来还比较理智
[08:47] And now he kills for a living. 现在他杀人为生
[08:49] Yeah, he made some poor choices before his death. 在死之前 他做出错误的选择
[08:53] 15 people watched larry walk into an oil refinery right before it blew up. 15人看到赖里在炼油厂爆炸前 走了进去
[08:57] Apparently, it was his way of taking early retirement. 很显然 这就是他提早退休的办法
[09:00] Okay, that’s jeannie. 那就是基尼
[09:01] Larry says she splits her time between the hospital and the museum. 赖里说她把时间都花在医院和博物馆里
[09:05] They’re having a charity event here. 他们在这有一个慈善活动
[09:07] Doesn’t exactly sound like the kind of woman anyone should want dead. 不像那种招人恨到要杀她的女人啊
[09:10] Who’s bankrolling this? 谁出钱要干掉她?
[09:11] Well, that’s what we need to find out. 这就是我们要搞清楚的
[09:13] Then we blackmail them, make them pay larry to walk away. 然后敲诈他们 让他们给赖里钱让他走
[09:15] Jeannie lives. 基尼就能活下去
[09:18] I need to speak with jeannie alone, preferably someplace quiet. 我得找基尼单独谈谈 最好是安静点的地方
[09:22] Well, I can put you in the same room as her, 我能安排让你单独见她
[09:24] But I’m not telling her she’s been marked for death. 但我不会告诉她 她要被杀了
[09:26] That’s your job. 那是你的事
[09:27] Fair enough, but then you keep watch on her afterwards. 很好 但之后你必须时刻盯着她
[09:30] you trying to keep me away from campbell? 你是想分开我和坎贝尔吧
[09:33] Who? 谁
[09:35] What you’re doing with this event, it’s extraordinary. 为这次活动你的努力 真的太了不起了
[09:40] Oh, I don’t know. this charity stuff’s new to me. 没有啦 我刚接触慈善事业
[09:42] I spend so much time at the hospital. 花了太多时间在医院
[09:44] You need an outlet, you know? 知道吗 你得有个发泄的地方
[09:46] Would you give me your e-mail? 能给我你的电子邮箱吗
[09:49] I really want to get involved. 我真的想加入
[09:51] Oh, absolutely. we could — oh, my god. I’m so sorry. 当然 可以… 天哪 对不起
[09:57] Uh…no, don’t worry about it. 没事 别担心
[09:59] Um, excuse me just one second. 抱歉 失陪一会儿
[10:07] Jeannie? 基尼?
[10:10] Jeannie Dead-ee 基尼 准死者
[10:12] Aaah! no. shh! no, no. no, no. listen to me. listen to me. 不 不 听我说 听我说
[10:15] I’m not gonna hurt you. I’m not going to hurt you, okay? 我不会伤害你 不会伤害你
[10:18] I am a friend. I am a friend, all right? 我是你的朋友 朋友 好吗
[10:20] I can’t have somebody coming in here because you’re screaming, 我不想你的尖叫着把别人招来
[10:23] So I need you to keep quiet and listen to me. 所以需要你冷静地听我说
[10:25] Do you understand? 明白吗
[10:27] I’m gonna take my hand off your mouth, okay? 我要把手从你嘴上拿开了
[10:29] Don’t scream. okay. 千万别叫
[10:31] Who are you? 你是谁
[10:33] I’m michael. 我是迈克尔
[10:34] I’m here because someone was hired to kill you. 我来这是因为有人雇我杀你
[10:38] Who?! 谁
[10:40] Me. 我
[10:42] Okay, okay, but I’m not going to. 但我不会那样做
[10:44] All right? 好吗
[10:45] I’m on your side. 我站在你这边
[10:47] I don’t do that, you understand? 我不会那么做 明白吗
[10:50] I’m gonna take my hand off your mouth again. 我要把手从你嘴上再次拿开了
[10:54] Who hired you? 谁是雇主
[10:56] I don’t know. they stayed anonymous. 不知道 他们是匿名的
[10:59] I thought you might have some idea. 我想你可能多少心里有数
[11:02] Usually with a job like this… 通常类似的事情…
[11:04] …there’s not a lot of suspects. 应该没有几个嫌疑人
[11:07] W– who wants you dead? 谁想让你死
[11:10] Oh, god. I don’t know. 不知道
[11:14] Drew. 德鲁
[11:15] Who’s drew? 谁是德鲁
[11:17] He’s my husband’s son from his first marriage. 他是我丈夫与他前妻的儿子
[11:19] Oh, I can’t believe this. 真不敢相信
[11:22] He, uh — he was very, very angry when I got written into the will. 我被列入遗嘱他非常生气
[11:27] He thinks I’m some kind of gold digger. 他认为我就是个骗钱的
[11:29] Where is drew now? 现在德鲁在哪
[11:30] Uh, he might be at the house. 可能在家里
[11:31] He moved in when robert got sick. 罗伯特生病之后 他就搬来了
[11:33] What if I just give him the money? I don’t care. 如果我把钱给他呢 我不在乎
[11:37] No. you can’t tell drew that you know. 不 别告诉德鲁你知道了
[11:38] he might kill you himself. 他可能会亲自杀了你
[11:39] But what happens when I go to the cops? 要是报警会怎么样
[11:41] I have to go to the cops. 我得报警
[11:43] No, you can’t go to the cops, either. 不 你也不能报警
[11:45] The people who are involved in this — if they find out, 要是让这事背后的人知道了
[11:48] We’ll all be dead. 我们都会死的
[11:48] Trust me. 相信我
[11:50] -What do you expect me to do? -nothing. -你要我做什么 -什么都不用做
[11:52] I will handle this for you, okay? 我会替你处理
[11:55] Now, you met fiona just now, all right? 你刚刚见到菲欧娜了 对吧
[12:00] She is going to be an old friend from out of town. 说她是来自外地的老朋友
[12:02] She will stay with you for a couple of days. 她会陪你呆上几天
[12:04] She’ll keep an eye on you and on drew. 她会盯着你和德鲁的
[12:07] You have to trust me. it’s gonna be all right. 你得相信我 一切都会好起来
[12:20] Michael, I got some leftovers. 迈克尔 我带来点剩饭
[12:22] I thought maybe — hi, honey. 我想可能… 宝贝
[12:24] Oh, my god. michael, what happened to you? 天呀 迈克尔 这怎么回事
[12:27] -I’m fine, I’m fine. -no, you’re not fine. -没事 没事 -不 你有事
[12:29] Look, I’m fine. I just fell down at work, that’s all. 真的没事 就是干活时摔着了 就这样
[12:32] This, see? 就是这样 看到了
[12:33] See, this is the thing I cannot deal with, all right? 看到了 这就是我没法处理的
[12:36] This — this — this wall that you put up. 你在我俩之间竖起一道墙
[12:38] Do you have any idea how hard it is to have an 你知道像你这样对我遮遮掩掩
[12:41] Honest exchange with you when you’re withholding like this? 要跟你敞开心扉的交流有多难?
[12:45] You reading a book or something? 你看了什么书还是怎么了?
[12:47] I’m seeing a counselor, michael, 我在看心理医生 迈克尔
[12:48] And he’s pretty sure you’re the one who has the problems. 他非常确定是你有问题
[12:51] So you’re actually here, twisting my arm until I go to counseling? 所以你来这 扭我的胳膊 除非我也去咨询
[12:54] That’s honest. 有够诚实啊
[12:55] Besides, we tried counseling. 还有 我们去咨询过了
[12:57] You quit, remember? 你先不去的 记得吗
[12:59] Well, I want to try again. 好 我想再试试
[13:01] This new guy says the best place to facilitate a dialogue is in the home. 这回的心理医生说 沟通的最佳地点是在家里
[13:06] I made an appointment for tomorrow. 我预约好了明天
[13:09] If you’re not gonna do this for me, michael, 如果这你都不能为我做 迈克尔
[13:12] Then I don’t know what to say. 那我无话可说
[13:14] Fine. I will be there. 行 我去行了吧
[13:18] Great, then. 很好
[13:19] 1:00. 一点
[13:24] Yeah, I know. 我知道
[13:26] I’m late, but I come bearing gifts. 我迟到了 不过我带了好东西来
[13:29] That’s the military jacket on our favorite bill johnson. 这是我们喜欢的比尔·强森的从军资料
[13:31] Buddy of mine pulled it in exchange for some sam time. 我牺牲了自己的时间 跟我朋友换来的
[13:35] Not all my buddies are guys. 我的朋友可不都是男人
[13:37] Your methods, your business, sam. 用什么方法是你自己的事 萨姆
[13:39] So, it looks like our buddy bill had a hell of a career in the marines. 貌似我们的老伙计比尔在海军陆战队混得不错
[13:44] Big-deal sniper, awful busy during gulf 1, 王牌狙击手 第一次海湾战争中任务巨多
[13:46] And the fact that carla put a dragunov in this guy’s hands… 卡拉给他一把dragunov狙击枪这事
[13:49] Probably wasn’t a birthday present. 不可能是生日礼物那么简单
[13:51] Looks like he was dishonorably discharged. 上面说他不太光彩地被开除军籍了
[13:53] Yeah, right. 对
[13:54] The guy was a model marine. he was in for 20 years. 这家伙是模范陆战队员 服役20年
[13:56] I followed him for a little bit. 我稍微调查了他一下
[13:58] Sublets a room from the lady with the little yappy dog. 他从那个抱小狗的女人那里租了个房间
[14:00] -So that’s his landlady, not his mom. -we got to get a bug in there. -这么说那是女房东 不是他妈 -我们得在那装个窃听器
[14:03] -You want to go over there now and take a crack at it? -tomorrow. -你现在就过去搞? -明天吧
[14:05] Right now, I got to do a job… 现在 我得…
[14:07] With larry. 给赖里做事
[14:10] Larry? dead larry? 赖里 那个死了的赖里
[14:12] Oh, man! I hated that guy. 伙计 我以前就不喜欢那家伙
[14:14] He’s back. 他回来了
[14:16] Okay. I hate him, present tense. 好吧 我不喜欢他 现在时
[14:18] He’s a bad influence, mike. 他不是个好鸟 迈迈
[14:19] Don’t tell me you’re working with him. 别告诉我你跟他一起做事
[14:20] No, I’m not working with him. I’m working against him. 不是和他一起做事 而是跟他对着干
[14:23] Well, in that case, can I help? 这样啊 要我帮忙吗
[14:25] You have a lovely home. 你家真漂亮
[14:27] That’s the problem, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[14:30] I mean, all this — whatever. 我是说 这些东西 无论什么
[14:32] I just wanted robert. 我要的只是罗伯特
[14:33] He was the strongest patient I ever had. 他是我病人中最强壮的一个
[14:36] That’s what got me. 这是他吸引我的地方
[14:38] And…then I had to watch it come back. 现在 我又要看着他旧病复发
[14:44] I just want to be there for him…to the end. 我只想陪着他… 到最后
[14:47] You will. 你会的
[14:52] How much longer before drew gets back? 德鲁还要多久回来
[14:55] Um…20 minutes? 大概20分钟
[14:59] He runs a restaurant that robert bought him, 他经营一个饭馆 罗伯特买给他的
[15:02] But he’s not much of a worker. 不过他并不用心经营
[15:04] So he usually comes home early, showers 所以通常他就很早回家洗澡
[15:06] and then goes out with friends. 然后再跟他的朋友们出去玩
[15:08] Give me a heads-up if you hear him. 看见他回来就跟我讲
[15:10] Okay. 好的
[15:17] This is disgusting. 真恶心
[15:21] Oh, come on, fi. it’s one garbage can. 加油 菲 只不过一个小垃圾桶罢了
[15:23] You’re getting off easy. trust me. 没什么大不了的 相信我
[15:25] Well, here’s something interesting. 找到个有趣的东西了
[15:27] Drew made a copy of jeannie’s datebook. 德鲁复印了基尼的记事本
[15:29] At least now we know how larry got his information. 至少现在我们就知道 赖里是怎么搞到消息的了
[15:32] Drew just pulled up! 德鲁的车开进来了!
[15:34] That’s my cue, gentlemen. 我有事了 先生们
[15:36] Michael, keep this line open. you owe me a new cellphone. 迈克尔 别挂机 你欠我个新手机
[15:39] I’m stashing this one. 我把我的手机藏在他房间了
[15:42] Yeah, whose saab is that out front? 外面是谁的萨博车
[15:44] Oh, I have a girlfriend in from out of town. 哦 我一个女朋友进城来了
[15:46] She’s just, uh, sleeping up in the guest room. 她…她刚刚上去客房睡了
[15:49] Hustle, fi. 快 菲
[15:49] If he catches you and it gets back to larry, 要是他看到你 让赖里知道
[15:51] The body count on this will go way up. 我们大伙都玩儿完
[15:58] Drew Entitled Punk 德鲁 公子哥流氓
[16:23] Hey, hey, roth. man, it’s drew. 嗨 嗨 洛斯 我是德鲁
[16:24] No, no, no. I’m straight. 不不不 我现在不用
[16:26] That last eight ball did me just fine. 昨晚那八个药丸 搞的我很爽
[16:28] I-i got a problem here. yeah, about that other thing. 我这儿出了点问题 对 另一件事
[16:30] I need you to make a few calls. the hit can’t go down here. 你帮我打几个电话吧 不能在这干了
[16:33] Yeah, she’s got some bitch staying with her. 对 有个贱人跟她在一起
[16:35] If those guys are planning on getting to her here, 如果他们打算来这儿干掉她的话
[16:37] You’re just gonna have to find another way, right? thanks. 大概得另外想想办法了 好吗 谢谢
[16:40] Mike, I don’t want to hurt your feelings, 迈克 我不想打击你
[16:42] But it sounds like you’re not the only person drew hired to kill jeannie. 但貌似你并不是德鲁雇佣的唯一一个杀手
[16:58] You hiding sam axe in here? 你把萨姆·艾克斯藏这儿了?
[16:59] You told him. 你告诉他了
[17:02] Wow. been a while. been a while. 哇 好久不见 好久不见啦
[17:07] And you look…great. 你看上去…真不错
[17:09] You, too, larry. very youthful. 你也是 赖里 很年轻
[17:11] Still drinking the blood of children? 还在喝小孩的血吗
[17:17] Well, I’m glad you called, kid. 很高兴你给我打电话
[17:19] Got an e-mail from our client. 我收到客户的一封电子邮件
[17:21] Seems jeannie has a houseguest. 好像基尼来了个住家访客
[17:24] Yeah, we got bigger problems than that, larry. 我们还有更大的麻烦 赖里
[17:26] It seems drew has double-booked the job. 德鲁好像雇了两伙人
[17:28] He put the word out through his coke dealer. 他跟他的毒贩子这么说的
[17:31] No. no. no! damn it! damn it! 不不不 该死 该死
[17:38] I’m not gonna get angry. I’m not gonna get angry. 我不生气 我不生气
[17:41] Just cool down, all right? 冷静点 好吗
[17:42] I feel a cleansing rash of heart attacks coming on. 我看该来个心脏病发作 干净痛快
[17:45] Larry, there’s no need to poison anybody. 赖里 没必要下毒
[17:47] Yes, there is. my name is in the mix. 不 必须的 这关系到我的名声
[17:50] There’s amateurs on this 业余的人掺和进这事
[17:51] gonna be cops all over it. 会把警察都招来的
[17:52] We need to start putting people in the ground. 我们得开始动手了
[17:54] Drew, dead. jeannie, dead. the houseguest, dead. 德鲁得死 基尼得死 那个访客也得死
[17:57] The coke dealer, anyone you hired, et cetera. 还有毒贩子 还有你雇来的人 等等
[18:00] That’s a lot of bodies. 那还得死不少呢
[18:01] Oh, come on. 拜托
[18:02] Are you gonna stand there, 难道你就这么站着
[18:04] And you’re gonna tell me that you don’t have the same impulse? 告诉我说 你根本没有同样的冲动?
[18:08] I know how you used to look at people 我知道当有人背叛我们时
[18:10] when they betrayed us, 当有人愚蠢的令我们失望时
[18:12] When their stupidity disappointed us. 你是怎样看他们的
[18:14] Come on! I know that look. 拜托 我知道你的表情
[18:17] And you know how easy this would be? 你知道这有多简单吗
[18:18] It’s not the smart play here. 这样做并不明智
[18:20] I’ll go to drew. I’ll tell him to call off the job. 我要去找德鲁 我去告诉他行动取消
[18:23] You know how convincing I can be. 你也知道我向来极具说服力
[18:25] The cops will never hear your name if jeannie lives, larry. 只要基尼不死 警察永远不会知道有你什么事 赖里
[18:30] Well, I guess the baby bird has got to leave the nest sometime. 看样子小鸟翅膀长硬了嘛
[18:34] Your call, kid. 随便你们
[18:38] But if being a softy turns around to bite you in the ass, 但是 万一到时候有了差错 被人反咬一口
[18:44] I will be here to say… 我就会说
[18:47] “told you so.” 我早跟你们说过了
[18:53] That’s our larry. 他还是我们的老赖里
[18:58] Covert operatives try to avoid assuming 秘密特工应尽可能避免
[19:01] Other people’s identities whenever possible. 以其他人的身份出现
[19:03] There’s just too many pitfalls when you’re dealing 因为当你碰到和你的新身份有关的人时
[19:05] With someone your new identity has corresponded with. 会有太多露马脚的可能
[19:07] What have they said? 他们说了什么
[19:09] What have they been told? what have they agreed to? 他们听到了什么 他们赞成什么
[19:11] Of course, 当然
[19:11] It helps if the person you’re deceiving is 如果你骗的那个人 正好特别怕你扮演的那个人
[19:13] Terrified of the person you’re pretending to be. 就比较容易了
[19:16] Sorry to interrupt, fellas, but I need to borrow this guy. 对不起打扰一下 伙计们 但我跟这家伙有点私事
[19:18] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[19:20] I’m drew’s friend. we met on the internet — facebook buddies. 我是德鲁的朋友 我们在网上见过 开心网上结识的朋友
[19:22] Uh, yeah. guys, just, uh… just give us a few minutes. 对 伙计们 请离开一会儿
[19:30] So, uh, so you’re — larry sizemore. 这么说 你是…赖里·塞兹莫
[19:34] I-i thought we were never gonna meet. 我还以为我们永远不会见面呢
[19:35] You made it very clear in your e-mails we were never gonna meet. 你在电子邮件里说的很清楚 我们永不见面
[19:38] I didn’t want to, kid, believe that. but you got sloppy. 我也不想这么做 孩子 但你坏事了
[19:40] S-sloppy? 坏…坏事
[19:42] No, no, no. I followed all of your instructions. 不不不 我全都是照着你的指示来做的啊
[19:44] No, you didn’t. 不 你没有
[19:45] You were one stupid, careless son of a bitch. 你个愚蠢没大脑的狗娘养的猪
[19:50] Wait. i-i don’t understand. no kidding. -等一下 我不明白 -我没跟你开玩笑
[19:54] I thought we had a deal, drew. 我以为我们说好了 德鲁
[19:58] I would do the job, and you would keep your nose clean. 我负责干活 你别惹麻烦
[20:00] I was. i-i-i did. 我没有惹事啊
[20:02] No, 不
[20:02] I don’t think you actually understand what “keep your nose clean” means. 我想你没弄懂 什么叫做”不惹麻烦”
[20:05] Because if you did, 你要是安分点
[20:06] You wouldn’t have told your coke dealer to hire other people to do my job. 就不会跟你的毒贩子讲 又另外雇个杀手
[20:13] What’s the rule, drew? no cops. 知道规矩吗 德鲁 不能扯上警察
[20:15] Well, I didn’t think that roth was gonna — what’s that? -呃 我觉得洛斯不会… -你说什么
[20:18] You didn’t think what? what?! 你觉得什么 什么
[20:20] You don’t think roth would ever get arrested for selling cocaine? 你觉得洛斯不可能因为卖可卡因而被捕吗
[20:23] What then, chucklehead?! 然后怎么办 蠢货
[20:26] He’s gonna flip! 他会招供的
[20:30] “i know a rich boy — he wants his stepmom dead.” “我认识个有钱人 他想要他后妈死”
[20:33] That’s conspiracy. 那完全是个阴谋
[20:36] And then we’re all in. what if we get rid of roth? -然后我们就完了 -要是把洛斯干掉呢
[20:38] No, if I’m killing anybody, I’m killing you. 不行 我不杀人 除非先杀你
[20:40] Some people live, and some people die. 有人活着 就有人死
[20:43] Which are you gonna be, drew? 你想做哪一种 德鲁
[20:45] There’s one way you live. you call off this hit. 你要想活命只有一条路 取消行动
[20:48] How many other people did you hire? i-i — two. -你一共雇了几个人 -两…两个
[20:50] You’re going to make two “i’m sorry, 那你得对两个人说 “对不起
[20:52] But I have to let you go” phone calls right now. 但行动得停止” 现在就给他们打电话
[20:56] I-i-i can’t. I don’t have time. I have to get ahold of roth. 不…不行 我没时间了 我得先找到洛斯
[20:58] Look, g-g-give me till 5:00. I’m coming back at 4:00. -宽限到5点吧 -我4点回来
[21:00] And when I come back, I want good news 等我回来 最好给我好消息
[21:03] or you’re my next dead-ee. 否则你就下个准死人
[21:10] And that’s why I like to say that trust is a bridge, 所以我喜欢说 信任是一座桥梁
[21:14] And it needs a strong foundation. 它需要坚实的基础
[21:17] And you can’t build a bridge 只有痛苦和害怕
[21:19] out of pain and fear, can you? 是造不了桥梁的 对吧
[21:21] Can you, michael? 对吗 迈克尔
[21:23] Uh, no, because that would make it, um… 对 因为那就会使它 呃…
[21:25] …structurally unsound. 结构不稳
[21:28] I’m detecting a lot of negativity in this room. 看来这里有人不太积极啊
[21:31] You see what I’m dealing with here. 现在知道我的处境了吧
[21:33] Now, that’s not helpful, either. not helpful. -这样也不行 -不行
[21:36] You both have to commit to this work. you owe it to each other. 你们得配合我 你们对彼此都该负责
[21:39] And I would like to remind you of that. 我想要提醒这一点
[21:42] So there’s something I want both of you to do for our next session. 那么 下一次治疗前 我希望你俩能共同做一件事
[21:46] Are you giving us homework? 你是要留家庭作业吗
[21:48] I prefer to call it “lifework.” 我更喜欢称之为 生活作业
[21:51] In fact, that’s the title of the book I’m writing. 事实上 这是我正在写的一本书的名字
[21:53] I would like each of you to make a list 请你们两位各自列一个清单
[21:57] Five things you’re grateful to the other person for. 你们彼此感激的五件事
[22:04] I think that’s a great idea. 真是个好主意
[22:07] Mom, do you still have dad’s old gas-company jacket? 妈 你还留着爸爸的旧煤气公司外套吗
[22:10] Probably not. I threw away most of his work stuff. 大概没有 我把他的大部分东西都扔了
[22:13] What do you need it for? I just do. -你要来干嘛 -就是需要
[22:15] Michael, you’re supposed to be honest with me. 迈克尔 你应该对我诚实
[22:18] What happened to the bridge? fine. -咱们的桥是怎么了 -好吧
[22:21] Uh, I need to get a shut-in 我得到一个女人的屋子里去
[22:22] and her yappy dog out of her house. 把她跟那只叽歪的狗请出来
[22:24] I was gonna tell her she had a gas leak. 我打算骗她说她家的煤气泄露了
[22:28] What about this exterminator uniform? 这个除虫公司制服怎么样
[22:34] Tell her you’re spraying her yard with 告诉她你在她家的院子里
[22:35] some toxic material, 喷洒了有毒物质
[22:37] And now her poor little puppy is gravely ill 这样她的小可怜狗就华丽的病倒了
[22:39] and has to go to the vet. 得去看兽医
[22:41] Yeah, you just send the bill to that address there, and, you know, 是的 你把帐单寄到了那边的地址
[22:45] We’ll pay for the visit. 我们就会过来造访
[22:47] I don’t understand how this could have happened 我不知道怎么会有这种事
[22:48] yeah, neither do i. 我也不知道
[22:50] It was a total accident, but I had to own up. 完全是个意外 但我得坦白承认
[22:52] Now, this stuff is toxic, this spill, and from what I hear of pets, 这个东西是有毒的 这种喷液 据我所知
[22:55] The little pads on the feet 宠物脚上的小肉垫…
[22:57] it just sucks it up like a straw. 会像吸管一样把它吸出来
[22:59] And you don’t want your little loved one 你也不希望你的小可爱
[23:01] Here to be paws up next to the water bowl, so… 用小瓜子趴在水碗边上吧
[23:04] Paco? yeah. -帕高 -是的
[23:05] Maybe you want to also have yourself checked out. 也许你自己也应该检查一下
[23:08] The vet will take very good care of both of you. 兽医会好好照顾你们俩的
[23:15] Grateful to mom list 1. Outfitted me with a cover ID 感谢妈妈的清单 1 帮我想出伪装身份
[23:23] You’re a wizard, mikey. 你真是个巫师 迈克尔
[23:25] I don’t know where you come up with this stuff. 真不知道你怎么想出这主意的
[24:03] Look what our friend was hiding in the wall. 瞧咱们的朋友把什么藏在墙里
[24:08] I guess carla talks to her sniper the same way she talks to you. 看来卡拉跟这个狙击手的联络方式 跟和你一样
[24:11] You know, she needs to freshen it up a little bit, 你知道 她也该活跃思路
[24:13] Try the jumble for a change. 改改花样
[24:15] Hey, lar, not a good time. what do you need? 老赖 现在不是时候 有什么事
[24:17] Just checking in. how are things? 只是随便问问 事情怎么样
[24:20] Things are good. 很好
[24:21] You don’t need to be checking in. 你没必要专门打个电话来问
[24:24] It’s under control. 一切尽在掌握
[24:25] Yeah, yeah, yeah. just listen. 好的 听着
[24:27] I want to repitch my idea, and in case you don’t remember 我再重申一次 万一你忘了
[24:31] the outline is,”let’s kill everyone.” 我们的行动纲领是”杀光他们”
[24:35] No need for that. not necessary. 没必要那么做 没必要
[24:37] I’m heading over to drew’s now, 我这就去德鲁那儿
[24:39] And he’s handing out pink slips as we speak. 估计现在他忙着通知他的杀手任务取消
[24:42] It’s under control. 一切尽在掌握
[24:43] I hope so, kid. I really do. 希望如此 孩子 真的
[24:48] Just checking in? 就问问这么简单
[24:49] He’s got a weird thing for you. 他对你的态度有点古怪
[24:52] That’s ’cause he doesn’t have any friends. 那是因为他没什么朋友
[24:54] That’s because he’s killed most of them, mike. 因为他把他多数朋友都干掉了 迈克
[25:06] When a pro plans an ambush, they capitalize on the element of surprise. 专业高手想打伏击 会尽量掌控所有的偶然因素
[25:10] They attack aggressively so their 他们采取发动有力进攻
[25:12] Opponent has to react from a place of weakness. 对手往往措手不及
[25:15] An amateur, on the other hand, is more likely to take a defensive posture, 相反 业余人士更注重防守
[25:19] Which means they are the one acting from a place of weakness. 这让他们在过招之前 弱项就已暴露无遗
[25:32] Hey, buddy, what are you doing back there? 伙计 你在那边干嘛
[25:33] i-i-i-i’m — I’m sorry, man. 我 我 我很抱歉
[25:35] What are you doing with a gun? 那你又为什么带着枪
[25:37] Well, you said that you were gonna kill me if I didn’t call off the hit. 你说如果我没有摆平 你就会杀了我
[25:39] You didn’t call off the hit? 难道你没有
[25:40] No, no. I tried. I tried to call off the hit. 我尽力了 我是想取消这次行动的
[25:43] But I got through to one guy, 我联系上了一个
[25:44] And then I couldn’t get through — and then the 但我没办法联络上另一个
[25:46] Other guy — but I know he’s gonna be killing her. 那个人 我知道他今天就会去杀她
[25:48] -Today? -yeah, i-i think it’s happening now. -就在今天 -对 没准现在已经…
[25:51] Now? what do you mean right now? 现在 你说现在是什么意思
[25:53] I-i-i called this one guy about jeannie. 我之前打电话问那人关于基尼的事
[25:55] He said it was gonna take him like two days to get it put together. 他说他要两天的时间来准备
[25:58] He told me that he was gonna get a dump truck, 他说打算找一辆自卸货车
[25:59] And he was gonna hit her when she was coming home. 在基尼回家的时候撞死她
[26:02] You’re gonna call her right now. 现在打给她
[26:03] You will call jeannie, and you warn her! 现在打给基尼 给她警告
[26:06] -I already tried! it didn’t go through! -so?! -我打了 但打不通 -为什么
[26:08] The guy put in a cell jammer in her car to block all of her calls. 那家伙给她车里装了个干涉器
[26:12] It’s too late, man. 太晚了 伙计
[26:13] Okay, your name’s not involved. 好吧 我没泄露你的名字
[26:15] The cops aren’t involved, either. 那些条子也不会知道的
[26:17] -I promise it’s just gonna look like an accident. -no cops? -我发誓会做得像个意外 -没有警察?
[26:19] Who do you think investigates fatal car crashes? 你觉得谁会来调查致死车祸?
[26:23] P-please. please. you can’t. 求 求你 不要
[26:26] No, I could. 不 我会
[26:27] You know how easy you’re making this for me, drew? 你知道这对我来说只是小菜一碟吗 德鲁
[26:31] Okay. I could run. just — just let me run. 好吧 我可以跑路 让我跑路
[26:34] Please let me run. please. please let me run. 放了我吧 我跑路
[26:38] Run. 最好别让我再见到你
[26:46] Cellphone jammers emit radio waves at 手机干涉装置会发射与普通手机
[26:48] The same frequency as commercial cellphones. 相同频率的电波
[26:52] They’re useful when you really want 当你想让某人与外界失去联系
[26:53] To make sure someone stays out of touch. 这玩意儿很管用
[26:57] The caller you are trying to reach is unavailable. 您所呼叫的用户暂时无法接通
[27:25] It doesn’t matter if you’re trying to take out a moped or a dump truck. 要阻拦助动车或是大货车其实都差不多
[27:30] Every vehicle has three areas of vulnerability 每种交通工具都有三个命门
[27:32] The driver, the engine,and the tires. 司机 引擎 和轮胎
[27:34] A can of paint across the windshield could blind the driver. 泼在挡风玻璃上的油漆 能让司机不辨方向
[27:38] A 50-millimeter cannon could kill the engine. 50毫米口径的小炮 可以搞定引擎
[27:41] But neither will guarantee the truck won’t swerve into oncoming traffic. 但二者都无法确保 车子不撞上迎面而来的车辆
[28:05] But if you force a vehicle’s front tires off the road, 但如果你有本事让车子的前轮离地
[28:09] You drastically diminish its maneuverability. 你就成功地解除了车辆的操作性
[28:12] That way, it can’t swerve. 这样 它就不能突然转向
[28:15] Of course, 当然
[28:15] Getting a dump truck’s tires off the ground is even more 要让大卡车前轮离地 这难度得翻番
[28:19] Difficult than it sounds — and a hell of a lot more dangerous. 危险系数同样加倍
[28:42] That’s right! come here you son of a bitch! 没错 你个狗娘养的
[29:02] I took care of it. you’re in the clear. 我来搞定 没你事了
[29:04] Drew is on the run, 德鲁已经跑路了
[29:05] And there aren’t any homicide detectives looking for a guy named larry. 不会有什么凶案组的警探来找叫赖利的人了
[29:09] You know the last guy who cost me a bunch of 上一个浪费我大把钱的杀手
[29:12] Money didn’t tell me about it with a smile on his face. 可不是这么开心地向我报告
[29:15] Lar, you’re looking at it all wrong. 老赖 情况不是这样的
[29:17] I didn’t cost you a bunch of money. 我可一分钱都没花你的
[29:19] I saved you a lot of hassle. 还帮你解决了大麻烦
[29:20] This way, you’re not gonna have to kill four or five people. 这样 你也就可以少杀四 五个人了
[29:23] Four or five people — what’s that? 四 五个 怎么说?
[29:25] Well, that is something. 你自己明白
[29:26] If you say so, michael. 要这么说的话 迈克尔
[29:28] But a dump truck. wow. I wish I’d seen that. 自卸卡车 真希望我亲眼看到
[29:31] I mean, I got to tell you, kid, I’m a fan. 我不得不说 孩子 我是你的粉丝了
[29:34] Well, you were always very supportive. thanks. 你一直都很支持我 谢了
[29:36] Well, who knows? 但谁知道
[29:38] Maybe we’ll get another chance to work together again some day. 没准哪天我们又有机会合作呢
[29:40] Yeah, maybe not. could’ve been great. -也许不行 -但那一定很棒
[29:43] Well, I got to go. got another gig. 我得走了 还有别的买卖
[29:46] Got to shuffle off to buffalo. 还得赶去布法罗
[29:49] -See you around, kid. -I’ll see you, larry. -再见 孩子 -再见 赖里
[30:00] Listen to this, mike. your sniper just made a call. 听着 迈克 你的狙击手刚打了个电话
[30:03] Saturday. I’ll be there at 1500. 周六 我会赶到1500号
[30:05] When are you going to give me the name of the target? 什么时候把目标的名字给我
[30:08] And this is it, right — no more games? 就这样了 没别的花样了?
[30:10] I get my pension back? 我就能拿回我的养老金?
[30:12] This sounds like another play from carla’s 听起来就像卡拉的另一出戏
[30:14] “do what we say or we’ll ruin your life” playbook. 照我说的错 否则就毁了你的人生
[30:17] At least she’s consistent. 至少她始终如一
[30:19] Sounds like bill johnson’s got a date. 听起来比尔·强森有个约会
[30:21] I guess I do, too. 猜我也有一个
[30:29] Drew, for your sake, I hope you’re calling me from someplace far. 为你好 希望你是在很远的地方打给我的 德鲁
[30:34] Yeah, yeah. i-i’m really sorry, man. 抱歉 真的很抱歉 兄弟
[30:36] I tried. I tried. I did. I tried to go away. 我尽力 尽力了 我尽力走得远远的
[30:38] I swear. but this guy showed up. 我发誓 但那家伙突然出现了
[30:40] He — he just showed up and told me that the job was on. 他就这么冒出来 说行动还要继续
[30:43] -I tried to tell him… -drew, slow down. slow down. -我想告诉他… -慢点 德鲁 慢点
[30:45] Okay. all right. 好的
[30:47] This guy — he knew I wanted jeannie killed. 这家伙 他知道我一直想基尼死
[30:51] I tried to tell him the job was off. 我告诉他 行动取消了
[30:52] He said it’s still on. 但他说还得干下去
[30:54] -He told me I have to pay him. otherwise… -guy? what guy? -他还说我必须得付钱给他 否则… -他是谁
[30:58] He — he’s tall. he’s — he’s an older guy. 他很高 年纪比较大
[31:02] He said his name’s michael westen. 他说他叫迈克尔·韦斯顿
[31:10] We’re adding four more, but there could be a possibility of six or eight. 我们又加了四个 但可能需要六到八个
[31:15] I’m not really… 我不是很…
[31:18] Excuse me a moment. 我失陪一会
[31:20] But you said it was over. 你说已经结束了
[31:22] We had one slip through the cracks. 我们漏掉了一个人
[31:24] Who? 谁
[31:26] It’s complicated. 这说起来很复杂
[31:28] I have to admit that it’s pretty exhausting. 我不得不说 这事让我很疲倦
[31:31] I know, but at least we know who’s coming this time. 我知道 但至少这次我们清楚对手是谁
[31:34] You still have that charity lunch today. 你继续进行今天的慈善午餐活动
[31:35] You’re gonna go to it. 照常参加
[31:37] Fi will explain what you have to do. 具体的细节菲会给你解释
[31:40] It’ll be a little out of your comfort zone, but we’ll keep you safe, okay? 也许会让你没安全感 但我们会保证你的安全 行吗
[31:44] Okay. 好吧
[31:52] Hey, mike, come on. you want to lock this? 迈克 算了吧 你真打算在这儿做窝了
[31:55] That sociopath is still out there. 那个反社会分子还逍遥法外呢
[31:57] Larry won’t come after me. 赖里不会追杀我的
[31:59] He thinks we’re brothers in arms or something. 他认为我们是兄弟 或是别的什么
[32:01] I don’t know, man. 我不清楚 伙计
[32:03] He used your name. I think you pissed him off. 他用你的名字 我认为你气坏他了
[32:06] No, that was just his way of saying, “hands off my operation. 不 那只是他所谓的 “别插手我的事”
[32:10] Sit this one out.” 不要多事
[32:11] Hey, you were right about how larry’s coming after jeannie. 关于赖里追踪基尼 你的直觉很棒
[32:14] Drugstore across the street from his hotel had a little fire last night. 他旅馆对面的药店昨晚发生了一起小火灾
[32:18] Enough to mask him swiping something nasty, I’m sure. 我确信 足以掩饰他的一些小偷小摸了
[32:21] -He always did like his poisons. -yeah. -他最喜欢用毒 -对
[32:23] Any guesses on when or where he’s gonna make his next move? 他下一步计划是何时何地 你有数吗?
[32:26] Drew was told to have his money ready by 1:00. 他让德鲁在1:00前把钱准备好
[32:28] The poison plus the time… 准备毒药再加拿钱的时间…
[32:31] Larry’s going to jeannie’s lunch. 赖里打算在基尼的午餐上动手
[32:33] After she’s dead, drew brings larry the money, 她一死 德鲁正好付钱给他
[32:37] And that’s when you’re gonna… 到时你就会…
[32:39] Look, you want me to do it? 要我来干吗
[32:41] No. 不
[32:45] It should be me. 该我上
[32:50] Yeah, yeah, yeah. 对 对
[32:51] Michael westen’s a real dangerous man. 迈克尔·韦斯顿是个真正的危险分子
[32:53] I don’t need you to read me his file. we go way back. 他的档案不用你念给我听 言归正传
[32:56] -So — so this is gonna work out? -oh, sure. -你会解决这事吗 -当然
[32:58] Just not for you, ’cause when you pay him, you’re dead. 但不是为你 因为你付钱就会死
[33:00] Why — why would he kill me? 为什么他要杀我
[33:01] You’ve seen his face. 你见过他的脸了
[33:03] Wait. well, then, i-i’ll run. 等等 好吧 那我跑路
[33:04] Yeah, you should run, 是啊 你是该跑路
[33:05] But you should make damn sure 不过在你跑之前
[33:07] Michael westen is dead before you do that. 你死活得确保看到迈克尔·韦斯顿的尸体
[33:09] How? by serving him up for me. -我怎么做 -你帮我引出他
[33:11] You’re paying him today, right? 你今天要去给他钱 对吗
[33:13] I just need to know where. 我要知道地点
[33:14] He — he said he was gonna direct me to the hand-off. 他说会告诉我指定的交付地点
[33:18] Once the jobs done — he said, “just be in your car with the money 事成之后 他说 带着钱坐车里
[33:21] in the gables, ready to go.” 在三角墙那边等着 随时准备出发
[33:22] He’s doing it walking distance from the hit. 那儿肯定里行动地点不远
[33:24] Oh, that is nice. okay. 很不错啊 好
[33:25] This is what we’re gonna do. 听着 你就这么办
[33:27] You will go where he says, you will give him your cash, 你去他指定的地方 把钱交给他
[33:30] And then you will hit the deck when the bullets start flying. 在我开枪之前迅速趴在地上
[33:33] Once michael’s dead, then you can run, and, drew, if you ever come back, 迈克尔死了之后 你就逃吧 还有德鲁 如果你敢回来
[33:38] I will find you. 我会找上门的
[33:40] I won’t. 我不会的
[33:41] Good. good. 很好
[33:43] Because you’ve seen my face, and I don’t like you. 因为你看见过我的脸了 我不喜欢你
[33:54] Well, aside from a few really hideous dresses, 除了一些糟糕透顶的穿着之外
[33:57] There’s not much to be scared of in here yet. 这儿也没什么可怕的
[34:00] He’s got to be around there somewhere, fi. 他肯定在附近 菲
[34:03] He’s tall, dyes his hair, face like a ferret. 高个子 染过发 脸像白鼬一样
[34:08] Where did the man in black come from? 那个黑衣人是从哪儿冒出来的
[34:10] Wait a minute. you’ve got him? 等等 你看到他了?
[34:12] He’s good. he came out of nowhere. 他很不赖 悄无声息地冒出来了
[34:14] Good-looking, too. 长的也还不错
[34:17] Yeah, he’s all right, I guess. he’s no campbell, though. 是啊 差不多吧 不过他可比不上坎布尔
[34:20] Who is? 谁比得上
[34:21] He’s the only boyfriend I’ve ever had 他是我约会过的唯一一个
[34:22] who comes with his own ambulance. 开着自己救护车来接我的男朋友
[34:29] Larry just sprayed jeannie’s fork with something. 赖里刚往基尼的叉子上喷了点东西
[34:32] Wait. wait. that’s probably atropine. 等等 有可能是阿托品(毒性很强)
[34:34] You might want to tell jeannie she’s about to have a heart attack. 你应该去告诉基尼等会儿假装发心脏病
[34:40] Lunchtime. got to go. 午餐时间 我走了
[34:41] Hey, fi. 菲
[34:42] Don’t be a hero here, all right? 别逞英雄 好吗
[34:44] You got a problem, you let me know. 有什么问题 都告诉我
[34:48] You a soil scientist, too? 你也是土壤学家吗
[34:51] Oh, yeah. big time. 是啊 好时光啊
[35:13] Take a couple of bites. 吃几口东西
[35:16] Excuse yourself to the bathroom. 然后去洗手间
[35:18] I’ll follow and discover your body and call 911. 我会跟着你过去 假装发现你躺倒在地上然后拨911
[35:22] Bbbon appit. 祝好胃口
[35:45] Excuse me. 不好意思
[35:48] Aah! oh, my god! jeannie! 上帝啊 基尼
[35:53] Staging a fake death in a believable 在预算紧张的情况下
[35:55] Emergency response is almost impossible on a budget. 想伪造一起救护应急反应几乎是不可能的事情
[35:58] One lone ambulance isn’t going to sell it. 光是一辆救护车是不够使人信服的
[36:04] So unless you happen to have a fleet of fire-and-rescue vehicles, 所以除非你正好有一队救火救护车辆
[36:08] Uniforms, and a dozen actors you trust 很多穿制服的和一批可以信任的演员
[36:11] you really do have to call 911. 那你还真得拨911
[36:13] You just have to have called your people first. 只是你必须先给自己人打电话
[36:17] Hold on, jeannie! hold on! 坚持住 基尼 坚持住
[36:19] How did you guys get here so fast?! 你们怎么这么快就到了
[36:21] We’re losing her! 她快不行了
[36:31] You were fantastic. 你真是太棒了
[36:33] Why do you seem to be so relaxed? never again. 你怎么看上去像没事一样 我再也不干了
[36:36] Hey, jeannie, how you doing? well, I’m alive. -基尼 你怎么样 -我还活着
[36:38] Well, that’s good, right? yeah. -那还不错 对吗 -对
[36:40] Where to, sam? anywhere you want, buddy. -去哪里 萨姆 -你想去哪儿都行
[36:44] Hang on. 坐稳
[36:51] All right. I’m pulling in. I don’t see you. 我要开进来了 但我看不到你
[36:53] That’s the point, but I see you. 这就对了 我能看见你就行
[36:56] Now hang up, get out of the car, leave the money in the trunk, 电话别挂 从车里出来 把钱留在后备箱
[37:01] And make him come to it. 让他来拿
[37:03] Spend a career in covert ops, and you’re going to know some bad people. 长期做秘密特工 你总会遇到一些坏人
[37:07] You’ll work with them, you’ll live with them, 你会和他们一起工作 一起生活
[37:09] You might even trust your life to them. 甚至你也会把命交给他们
[37:11] But none of that makes them your friend. it can’t. 但你们不可能成为朋友 绝对不行
[37:14] Because one day, you might have to end them. 因为某天 你可能会结果了他们
[37:17] Over here, kid. 来这边 小子
[37:19] Jesus, kid, put your hands down. 老天 小子 把手放下来
[37:28] Okay, how you want to do this? 好吧 你想怎么干
[37:29] You give me the money. then I have the money. 你把钱给我 我得到钱
[37:32] It’s in the trunk. 在后备箱里
[37:34] Good. go get it. and pick up the pace. 很好 去拿过来 速度快点
[37:37] I’m in a hurry. I just killed a lady in there. 我赶时间 我刚杀掉一个女人
[37:40] No, no, no, no, drew. make him come out in the open. 不对不对 让他暴露出来
[37:48] What are you doing? 你想干嘛
[37:50] D-don’t you want the money? 你不是要钱吗
[37:53] Who are you looking for? 你在看谁啊
[37:55] Oh, you brought a friend. 哦 你带来了个朋友
[38:06] Do you think he’ll shoot you? ’cause I would shoot you. 你觉得他会开枪吗 是我的话肯定开
[38:30] Yeah, larry? 干嘛 赖里
[38:32] Not bad for an old man, huh? 我这个老家伙还不错吧
[38:35] Two andersons, one day. 一天干掉两个
[38:43] Or was it just one? 或者说之是一个
[38:45] You got what you wanted. leave it alone. 钱已经到手了 别管了
[38:48] She is alive. that is beautiful, beautiful. 她还活着 漂亮 太漂亮了
[38:50] You know, kid, that’s really good work — really, really good work. 小子 这事干得不错啊
[39:00] Time for you to shuffle off to buffalo, lar. 你可以赶去布法罗了 老赖
[39:03] Shuffle off to buffalo and never come back. 去了之后就别再回来
[39:05] Yeah, nice, nice. 是啊 好的好的
[39:06] The cops will be all after me, won’t they? 警察就会跟在我屁股后面的 对吧
[39:08] Well, I better get going. but I got just one thing to say. 我最好开溜了 不过我还有一句话要问你
[39:10] You knew that kid was dead anyway. 你知道那小子死定了
[39:13] Why didn’t you take the shot? 你干嘛不开枪
[39:16] I didn’t have it. 我没瞄准
[39:18] No. that’s not it. 不 不是这样的
[39:21] Let’s face it. 面对现实吧
[39:23] You couldn’t bring yourself to shoot your old friend. 你不会开枪打老朋友
[39:27] Hey, kid… 小子
[39:29] Some people live. 有人活
[39:31] Some people die. 就有人死
[39:32] See you around. 后会有期了
[39:44] And the last thing I’m grateful mom 我最后一项感激的内容是
[39:47] Is that you gave me your great eyesight. 你给了我完美的视力 妈妈
[39:50] I can’t tell you how many times I’ve been working, and I just — jesus, -我记不清有多少次 我在工作的时候… -天呐
[39:53] Michael. 迈克尔
[39:54] Vision? are you serious? 视力? 开玩笑吗?
[39:57] What, you couldn’t come up with five real things? 你连5件真实的东西都想不出来吗
[40:00] I-i did. I did. 我想出来了
[40:01] He doesn’t even think I ever did five things for him — in his life. 他觉得在他的一生中 我为他做过的事情都不到5件
[40:05] I was a terrible mother. no wonder you ran away. 我是个糟糕的母亲 怪不得你逃走了
[40:08] You ran away? no, I didn’t. -你离家出走了? -我没有
[40:11] I joined the military when I was 17. my dad signed a form. 我17岁的时候参军了 我爸爸签的表
[40:14] He couldn’t wait to get me out of the house. 他一心想把我赶出家门
[40:16] I signed the form. 是我签的表格
[40:17] I forged his name. 我假冒了他的签名
[40:20] He would never let you go to the military, michael. 他才不会去让你参军呢 迈克尔
[40:22] Why didn’t you tell me? 你干嘛不告诉我
[40:24] Because I didn’t want to take away the one 因为这是你唯一感激你父亲的事情
[40:27] Thing that you were grateful to your father for. 我不想打破它
[40:29] I would have if I’d known my list was so short. 如果我知道你连这份单子都写不完的话我早告诉你了
[40:32] You forged dad’s name? why? 你假冒爸爸的签名 为什么
[40:35] Because I knew 因为我知道
[40:36] if you didn’t leave, you’d end up in jail… 如果你不去的话 你最后肯定会去坐牢
[40:39] or worse. 或者更糟
[40:43] There’s always been a part of you, michael. 在你身上一直有一种特质
[40:46] Maybe it’s from your father. I don’t know. 大概是从你爸爸那里继承的 我也不知道
[40:50] You could have turned out different. 你可以完全不一样的
[40:52] I let you go because you needed to focus on something good. 我让你去参军 因为你需要把思想集中在好的方面
[41:00] This is what I’ve been talking about. 这就对了嘛
[41:02] You’ve crossed the bridge. 你把桥梁打通了
[41:04] Oh, get out of my house! get out of the house! -从这儿出去 -从这儿出去
[41:08] Mom… 妈妈
[41:12] …thank you. 谢谢
[41:31] 1500. this has got to be the place. 1500号 应该就是这里
[41:47] Bill Johnson Sniper 比尔·强森 狙击手
[41:51] Wow, he looks grumpier than you do when you’re going to meet with carla. 他看上去比你去见卡拉的时候 还要凶神恶煞
[41:55] Well, she hasn’t had me kill anyone yet. mm. 她还没让我去杀人呢
[41:57] Black-bag missions are often broken into separate parts. “黑包”任务通常是分为几个部分的
[42:01] Operatives are given discreet tasks to ensure secrecy. 探员被安排各种工作来保卫安全
[42:05] Sam, the badge. 萨姆 看那通行章
[42:06] They’re like jigsaw pieces, 它们就像拼图的碎块
[42:08] And you never know if any of the ones 你不会知道你拿到的碎片
[42:10] You’re given are from the same puzzle. 是哪个拼图上的
[42:11] But if you can get your hands on a corner piece, 但如果你拿到了边角的那一块
[42:14] The part where the puzzle starts to take shape… 那就是开始组成拼图的第一块碎片
[42:17] …sometimes you realize all your pieces fit together. 也许某个时间你会发现 所有的拼图都有联系
[42:20] It’s the same one carla had me forge. 这和卡拉让我假造的那张一样
[42:23] Damn, mike — the badge, the rifle. 妈的 迈克 通行章 狙击枪
[42:25] Carla’s turned you into this sniper’s personal shopper. 卡拉把你当作那狙击手的私人购货员了
[42:28] Everything I’ve done has been tactical support for one big op. 我干的一切只是某个大行动的铺垫
[42:33] I think I know how to find out what she’s planning. 我想我有办法知道她的计划了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme