Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] my name is michael western 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 底线是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] Your arms-dealer friend 你那军火商朋友
[00:50] Couldn’t just meet us at the cafe? carlito? 就不能约在咖啡馆吗 科利多?
[00:51] He wanted to meet here. 他就是要在这儿
[00:53] I bought an assault rifle from him last year. 去年我从他那买了把突击步枪
[00:55] He doesn’t know you. 他不认识你
[00:56] Seymour has trust issues. 西摩有信任危机
[00:58] I don’t want to date him, fi. 菲 我又不是和他去约会
[00:59] I just want to find out what the people who burned me 我只想找出炒我鱿鱼的家伙
[01:02] Are doing with a russian sniper rifle. 和那俄罗斯狙击步枪有什么关系
[01:04] And seymour’s the perfect guy to track it down. 西摩是找出他们关联的关键人物
[01:06] He’s just a little…eccentric. 他就是有点怪癖
[01:14] When you work with people, 当你和别人共事时
[01:16] You want to know everything about them — 你总想掌握他们的一切情报
[01:18] Their history, their associates, 他们的过去 人脉关系
[01:20] Who’s contacting them. 他们正在联系谁
[01:22] That seymour? 西摩的短信?
[01:24] That — that seymour? 西摩发来短信了?
[01:26] Oh, no. this guy I met. 不是 是个帅哥
[01:28] He just asked me out. 他刚约我出去玩
[01:30] Although sometimes there are details you’d rather not know. 尽管有些细节 你宁愿不知道
[01:40] Fiona, baby, good to see you. 菲欧娜小宝贝 很高兴见到你
[01:44] Michael, right? 是迈克尔 对吧?
[01:46] Hey, man. heard a lot about you. 伙计 久闻大名
[01:48] Seymour Arms Dealer 西摩 军火商
[01:51] Come on. we’re going for a walk. 来 一起散会儿步
[01:54] Fiona, keep jackass company. 菲欧娜 麻烦你陪陪那个傻瓜
[01:57] He’ll like you. he’s attracted to shiny objects. 他会拜倒在你裙下的 这家伙就喜欢靓女
[02:01] So, fi tells me you want a gun. 菲告诉我你想要把枪
[02:04] Rifle, actually. 确切说 是步枪
[02:05] Well, I got plenty. what do you need? 这东西我有很多 你要啥型号
[02:07] I got semi, automatic, european. 我有半自动 自动 欧洲产的
[02:08] I need a dragunov, actually. 确切的说 我要德拉克诺夫狙击步枪
[02:10] Wow. yeah. nice gun. 好枪
[02:11] Of course, there are not too many of them floating around. 当然这货市面上可不多啊
[02:14] How about a nice romanian psl? 罗马尼亚psl狙击步枪怎么样
[02:15] No, I’m not looking to buy, seymour — 不 西摩我不是要买…
[02:17] Hold that thought. hold that thought. 考虑下 考虑下
[02:19] I got some business I got to attend to here. 有笔生意我要先照顾下
[02:20] Don’t tell me. don’t tell me. 不要说 不要说出来
[02:23] Vladimir, right? 是瓦迪米尔 对吧
[02:25] Pavel. 我是帕弗
[02:26] Anyway, you got my money? 不管怎样 我的钱呢
[02:31] I got to count it first. 我得先点点
[02:41] So, what? 这算什么
[02:42] They don’t teach arithmetic in the ukraine? 你们乌克兰不教算数的
[02:44] We’re bulgarian. 我们是保加利亚人
[02:46] I don’t even know what you just said. 我不知道你讲什么鸟语
[02:48] The deal was 100 grand, okay? not 50. 说好10万美金 不是5万
[02:50] Are you trying to rip me off? 你想敲我竹杠
[02:52] Nobody rips me off. 没人敢敲我竹杠
[02:58] Wow. fiona said you were a bad-ass. 菲欧娜告诉我过你不是吃素的
[02:59] This is really none of my business. 我才懒得管你破事
[03:01] Well, it is now. 现在我们站一条船上了
[03:03] And this is the part where we haul ass. 看来我们该闪人了
[03:05] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[03:06] Okay. 好吧
[03:11] Michael, we’ll talk later, okay? 迈克尔 我们改天再谈
[03:14] Let’s go, jackass! punch it, man! 我们撤 傻瓜! 踩油门冲啊
[03:16] They’re shooting at us! 他们拿我们练靶呢
[03:29] If you’re driving a sports coupe, 如果你的坐骑是辆跑车
[03:30] You’re not going to be able to lose 和越野车在泥地上叫板
[03:32] An off-road vehicle off road. 哪有胜算
[03:34] Your best bet is to get them on the road, 所以在马路上比划
[03:36] Where you have the advantage. 才是跑车的王道
[03:46] It’s less about speed than it is about maneuverability. 打逃脱战 高超驾驶技术比车速更重要
[03:50] You need to put yourself in a position 你得把自己置身于你能显身手的环境
[03:52] Where you can do something that they can’t. 而对手却束手无策
[04:12] Okay, then, what about gerda from east berlin? 东德的歌达怎么样
[04:14] You kidding? you remember her? 开玩笑 你还记得她?
[04:15] I wanted to invade the soviet bloc in 1983 just for her. 1983年我想进入苏联地盘就是为了她
[04:24] Hey, mike. you remember virgil. 迈克 你认得维吉的
[04:27] Mike. 迈克
[04:28] Virgil Former Client. 维吉 前客户
[04:30] I brought us some tall cool ones. 我带了点冰啤过来
[04:32] I seem to recall you promising to stay out of miami. 我好像记得你答应过不回迈阿密了
[04:35] Last time I saw you, 上次见到你
[04:37] There were people looking for you — angry people with guns. 你还被一群人追杀 都是带着家伙的
[04:41] That’s all blown over. 那都是百年前的事了
[04:42] I-i was planning on staying away, but — 我是计划要离开这 但…
[04:45] He needs help, mike. 迈克 他需要你帮助
[04:47] Well, not for myself. 不是帮我自己
[04:48] I had a partner in the repo business, 我有个伙伴是做当铺生意的
[04:52] A fella the name of jay flores. 叫杰·弗洛里
[04:53] He died several years back. 几年前就死了
[04:55] His daughter, marsela, runs a medical-relief agency in town. 他女儿玛瑟拉 在城里开家医护援助站
[04:59] They got hit her. 他们抢劫了她
[05:00] Big shipment of medicine got ripped off. 一大批医药货物不翼而飞
[05:02] Virgil’s trying to track it down, and he needs some backup. 维吉正努力找回药品 而他要个人支援
[05:04] -Backup? -I figured that was in your wheelhouse. -帮手? -我想这是你的专长
[05:07] She doesn’t have anywhere else to turn. 她没有别的人可找了
[05:08] Can’t hurt to talk to her, mike. 迈克 去和她谈谈总无妨吧
[05:10] Mm, it could. it could hurt a little. 谁说的 可能会有点难办
[05:11] -Could hurt a lot. -come on. -也可能很棘手 -别这样
[05:13] Gathering intel, 收集资料
[05:14] Lending tactical support to a worthwhile mission. 给这个爱心任务提供点战术支持
[05:16] I mean, this is our old gig, mike. 迈克 我是说 这是我们老本行啊
[05:18] This is what we signed up back in the day. 我们当初决心干这行不就是为了惩奸除恶
[05:21] Fine, I’ll talk to her. 好吧 我去和她谈谈
[05:23] All right. 就这么说定了
[05:26] Oh, mind if I use your phone? I need to call madeline. 介意我用下你电话吗 我得给麦德琳打个电话
[05:28] Yeah, about that. 关于这个
[05:30] Special lady. 很特殊的女士
[05:32] There’s a magnetic thing about her — irresistible. 她就像磁铁一样吸引我 令我不可抗拒
[05:35] She offered to put me up, so I need to get on over th– 她让我住她那儿 所以我得…
[05:37] You’ll stay here. 你就住这儿
[05:39] You tell her you can’t make it 你告诉她你来不了
[05:40] And you’ll call her when you’re back in the bahamas. 等你回到巴哈马后再联系她
[05:45] Mike, you serious? 迈克 你说真的
[05:47] Last time you were in town, you nearly got her killed. 上次你在城里 差点害她身首异处
[05:52] That’s not going to happen again. 绝对不能再发生这种事
[05:55] Okay. 好吧
[06:00] Mike, I’m telling you, you’re not gonna regret this. 告诉你迈克 你不会后悔帮这忙的
[06:03] Marsela’s done great things with this clinic. 玛瑟拉的诊所帮了不少人
[06:05] They send medicine to kids 他们给全世界每个角落
[06:07] In every country of the world that has diseases. 生病的孩子提供药物
[06:12] Kick it, kick it! 踢过来 快踢过来啊
[06:14] Hey, no ball on the sidewalk. 走廊上可不许踢球哦
[06:17] He started it. 是他先踢的
[06:19] I see you brought the cavalry. 看你搬救兵过来了
[06:21] Marcela The Client 玛瑟拉 客户
[06:23] Listen, if anyone can find this stuff, it’s these two. 如果还有人能追回药品 也只是他们俩
[06:26] We really need your help. 我们极其需要你们帮忙
[06:27] Well, why don’t you start 那就从我们需要找回
[06:29] By telling us what we’re looking for. 什么药品说起吧
[06:30] We spent months on a fund-raiser 为里约热内卢的孩子
[06:33] for kids in rio. 我们跟一个基金会交涉了好几个月
[06:33] Shipped nearly $1 million worth of medicine. 价值1百万的药品海运到这里
[06:36] Yesterday, an hour out of miami, 昨天 距迈阿密港还有1小时航程时
[06:39] These guys boarded the freighter, 一群人登上货船
[06:42] Took everything. 洗劫了所有的东西
[06:43] Well, unless they’re starting a medical clinic, 除非他们打算开诊所
[06:45] They’re gonna want to sell this stuff. 否则他们一定要把货出售
[06:47] Whatever this stuff is worth on the black market, 不管这批药在黑市多少钱
[06:49] It’s nothing compared to what it means to those kids. 也比不上对那些孩子的意义
[06:52] If you can bring it back… 如果你能追回那么…
[06:54] We’ll see what we can do. 我们看看能帮上点什么
[07:00] Thank you so much, michael. 迈克尔 非常感谢你
[07:02] I’ve been meaning to move these out here for ages. 我很早就想把这些东西清理出去了
[07:04] Any particular reason why you had to do everything today? 那为什么非选今天打扫不可
[07:08] Uh, just spring cleaning. you know. 你知道的 春季大扫除吗
[07:10] So, have you heard from virgil? 你最近有维吉的音信不
[07:12] Virgil? 维吉?
[07:14] Yeah. 对啊
[07:16] He called and said that, um, he was coming into town 他打电话说 他要来城里
[07:18] To see you and sam. 看看你和萨姆
[07:20] You know virgil — just being virgil. 你知道维吉的 只是说说而已
[07:27] I — yeah, I got to… 我得接个电话
[07:28] Yeah? 啥事
[07:29] Mikey, good news. 迈迈 好消息
[07:30] We got to head up to boca. 我们得去趟博加
[07:32] Got a lead on a guy who deals in black-market pharmaceuticals. 那边从事黑市药物的线人透露了点消息给我
[07:34] That could be our way in. 可以从那入手
[07:35] I was thinking we could head up there and check it out. 我想我们可以去那调查一下
[07:37] Just the two of us? 就我们俩?
[07:39] Yeah, yeah. 没错
[07:41] Virgil’s gonna see some friends while he’s here in town. 维吉要去城里会一些朋友
[07:43] Friends. uh-huh. 一些朋友
[07:45] I think it would be better if I went with him to boca. 我想还是和他一起去博加比较好
[07:50] Okay, sure. that’s a good idea. 好吧 是个好注意
[07:52] It would be good for you guys to have some bonding time. 你们两个多磨合下未尝不是好事
[07:55] Uh, listen, virgil needs to ask you just a little favor. 听着 维吉要你帮个小忙
[07:58] Listen, I didn’t pack enough underwear, so I borrowed 听着 我出门没带几件内衣 所以我
[08:02] A set of your boxers — the blue ones with the stripes. 借了你几条短裤 蓝色带条条的
[08:04] They will never fit you. 你根本穿不进去
[08:06] Stay out of my closets. 别碰我的衣柜
[08:07] They’re a little snug down under, 裤裆是有些紧
[08:09] But I got all packed in — appreciate it. 不过我还能撑进去 多谢了
[08:10] There you go. 给你
[08:12] Mike, be glad you didn’t have to see that. 迈克尔 还好你没亲眼看到
[08:17] Someone staying in the loft? 有人在你家
[08:19] yeah, good old sam, back in the loft 是啊 可爱的老萨姆 又搬过来了
[08:24] You don’t say. 可不是
[08:26] Yeah. I’m gonna go, mom. 是啊 我要走了 妈妈
[08:42] That store there — it’s owned by a guy named feldman. 那家商店 是一个叫费德曼的家伙开的
[08:45] See, in the last few years, 你看 过去几年里
[08:47] A bunch of ships have been robbed the same way. 很多海船都遭遇了同样的抢劫
[08:48] Thieves are in and out in five minutes. 劫匪们前后只用5分钟
[08:50] They like to hit pharmaceutical shipments. 他们喜欢找药品运载船下手
[08:52] And this guy likes to buy them. 而这家伙喜欢买下这些赃物
[08:54] Hell, he’s a one-man pharmacy. 是啊 他属于个体药贩子
[08:56] He got caught some time ago 不久前刚被逮
[08:58] For selling vicodin taken off some boat in naples. 因为贩卖被劫的那不勒斯的止痛药
[09:01] Charged with receiving stolen property, 被控窝赃
[09:03] But his lawyer got him off. 不过他的律师把那事搞定了
[09:04] Doing a pretty brisk business now, it appears. 现在看来 小生意做的有声有色啊
[09:14] Um, michael, 迈克尔
[09:17] This thing with your mama and me — 你母亲和我之前的事
[09:19] I know you’re a little uncomfortable about — 我知道让你有些不自在
[09:21] I’m not uncomfortable. 我没有不自在
[09:22] You attract bullets. it’s too risky. 你受人追杀 这太危险了
[09:23] Come on. what’s a few bullets? 拜托 没那么危险
[09:26] Um, you know what? I don’t got enough here. 你知道吗 胶卷不够了
[09:29] I’ll run down to the photo store, 我抓紧去买点
[09:30] And then you and I can run in and raise a little hell. 之后我们就可以进去折腾一下了
[09:38] Can I help you? 需要点什么
[09:39] feldman, drug dealer 费德曼 毒贩
[09:41] My friend here is looking for a five-iron. 我朋友想要一个5号高尔夫铁杆
[09:43] Graphite shaft, nothing too heavy. 碳纤维杆身 不要太重
[09:45] And $1 million worth of high-grade pharmaceuticals 还有几天前从一艘货船上失窃的
[09:47] Stolen off a freighter a couple of days ago. 价值100万美金的高质量药品
[09:49] Excuse me? I sell golf equipment. 抱歉 我只卖高尔夫用品
[09:52] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你们在说什么
[09:53] Really? 真的吗
[09:54] I mean, this is nice golf equipment. 我是说 这家高尔夫用品店确实不错
[09:56] But this store isn’t paying for that porsche out back. 但凭这里的收入可买不起外面那辆保时捷
[09:58] You are selling something else. 你还在卖其他东西
[10:05] would you look at this. 看看这是什么
[10:07] Who are you? what is this? 你们是谁 这算什么意思
[10:09] Quite a clientele. 道貌岸然的诉讼委托人
[10:10] Banker, superior-court judge. 银行家 高等法院的法官
[10:13] We thought we’d mail everybody a copy of their photo 我们打算给在这儿进出的顾客
[10:15] Coming out of this store 每人邮一张照片呢
[10:16] In one of these lovely, handsome frames — 就用这个精巧可爱的相框
[10:18] All right, just stop. 好了 打住
[10:19] This guy came by. 这人来过
[10:21] I sell viagra, vicodin, and — and tranqs. 我还卖伟哥 止痛药 还有镇静药
[10:24] What am I gonna do with $1 million worth of antivirals? 我要价值一百万美金的抗病毒素有什么用
[10:27] -Who is this guy anyway? -his name’s gerard. -那这家伙是谁 -他叫杰罗德
[10:29] He’s a total psycho. 他绝对是个疯子
[10:30] You are gonna call gerard. 给杰罗德打电话
[10:32] You are going to tell him you have a buyer for his drugs. 告诉他有个买家要他的货
[10:33] No, no. that’s insane. 不 这简直是发疯
[10:35] I can’t — I can’t call him. 我不能 不能给他打电话
[10:36] What will the neighbors think? 邻居们会怎么想
[10:38] They’ve been living next to a drug dealer! 他们一直和个毒贩住在一起
[10:41] he seemed so nice. 他看起来可真不像
[10:42] A-all right, all right. 好了 好了
[10:45] I’ll get you a meeting. 我给你们安排见面
[10:47] And, um, throw in one of those shirts. 顺便附送一件这样的T恤
[10:50] Yeah, sure. 好的 没问题
[10:53] Well, it sounds like you and virgil made some progress. 看来你和维吉的关系有所改善啊
[10:55] You found our thief. 你找到了那个贼
[10:56] Yeah. I’m told he’s a total psycho. 是啊 听说他是疯子
[10:58] You know, this is the reason 你要知道 这就是
[10:59] Why I don’t look forward to virgil’s visits. 我不喜欢维吉造访的原因
[11:01] One of the reasons. 之一
[11:02] Well, listen, we’re in the home stretch here. 听着 我们现在到了决胜阶段
[11:04] We just got to get the medicine out in the open. 得让这些药品露出水面
[11:07] Look, I’ll run point, okay? I’ll go in as a buyer. 听着 我来应付 以买家的身份介入
[11:09] Fine. the sooner we get this done… 很好 我们只要一搞定…
[11:11] I’m all over it, mikey. 我全明白 迈克尔
[11:12] You gonna hook up with fi’s, uh, arms-dealer friend? 你还得去见菲的 军火商朋友?
[11:15] How’s that going? 这事怎么样
[11:17] Yeah, another total psycho. 不错 那是另一个疯子
[11:29] Seymour, you might have mentioned 西摩 好像你说过
[11:31] We were going to a gun buy. 我们是去买枪的
[11:33] Look, that jackass I call a bodyguard — he’s worthless. 听着 我那个叫傻瓜的保镖 他是个废物
[11:36] So I figured you come along as backup, 所以我想让你来当后援
[11:38] And I’d know for sure you’re not a cop. 而且我很清楚你不是警察
[11:40] See? kill two birds, right? 明白? 这样一石二鸟 对不对
[11:42] Whoa, whoa, what’s this? 等等 这是什么
[11:44] You said you wanted a gun. 你说你要枪来着
[11:45] No, no, no. 不 不
[11:47] I wanted information about a sniper rifle. 我要的是狙击步枪的资料
[11:49] Oh, right. 哦对
[11:50] The dragunov. 德拉克诺夫
[11:51] I mean, I could maybe import one 我是说 或许我能从那个
[11:53] From this guy in the czech republic. 捷克人手里进一把
[11:55] No, I’m not looking to buy a sniper rifle, seymour. 不 我不是要买狙击步枪 西摩
[11:58] I just need to track down a place 我只是想要找个
[12:00] Where someone can calibrate it. 能够校准这把枪的人而已
[12:05] Do me a favor. wave at that guy. 帮个忙 朝他打个招呼
[12:09] Uh, if I’m not mistaken 如果我没搞错
[12:10] that’s one of the guys who shot at us. 这是那天朝我们开枪的家伙
[12:13] He, uh, is bringing the rest of the money. 他 是来交剩下的钱的
[12:14] See? 50 g’s. 记得吗 5万美金
[12:16] And why would I wave at him? 那为什么要我和他打招呼
[12:17] Because I told him you and me 因为我告诉他 咱俩
[12:18] We don’t have a beef with him anymore. 和他再没什么争执了
[12:19] We — we, seymour, do not have a beef with him. 我们 西摩 没和他有什么争执
[12:22] You have a beef with him. 是你和他有争执
[12:23] Whatever. look, look, here he comes. 随便吧 看啊 他过来了
[12:26] And he’s not bringing your money. he has a gun. 而且他没拿着你的钱 他拿的是枪
[12:29] I’m not a part of this. 这和我无关
[12:31] Damn it. I told him. I talked to him. 见鬼 我告诉过他了 我和他说过
[12:50] For certain kinds of criminals, 对于某些罪犯来说
[12:52] Partying hard serves an important management function. 给手下提供纵情玩乐是重要的管理方式
[12:55] gerard, the thief 杰罗德 劫匪头目
[12:58] You can keep your eye on your employees during the off hours 你可以在忙闲时间观察你的部下
[13:01] And keep them spending money… 给他们钱花
[13:06] …so they’re hungry for the next score. 这样他们才会对下一次任务充满期待
[13:19] Scotch and soda. 威士忌加汽水
[13:20] You finley? 你是芬利?
[13:22] I am. you’re gerard? 是我 你是杰罗德?
[13:23] Get out of here. 一边去
[13:27] Yeah, feldman said you’d be by. 是我 费德曼说你会过来
[13:28] He didn’t tell me a whole hell of a lot. 他几乎对你只字未提
[13:30] So, you’re what, a gun dealer? 那你是做什么的 卖军火的?
[13:32] I deal in everything — 我什么都卖
[13:33] Guns so people can shoot each other, 枪支 人们用来伤人
[13:35] Medicine to get them ready for round two. 药品则让他们为下次交锋做好准备
[13:38] Even somali warlords need penicillin, my friend. 即使索马里的军阀也需要青霉素的 朋友
[13:41] So, I hear you’re in, uh, acquisitions. 那么 我听说你有一批货
[13:44] Hostile takeovers. 恶意收购的
[13:46] Ah. I got a client breathing down my neck for antivirals. 我有个客户急需抗病毒素
[13:49] Feldman said you had a shipment to spare. 费德曼说你还有多余的货
[13:51] Antivirals. that’s bad timing. 抗病毒素 真不是时候
[13:53] I sold those a couple hours ago. 几小时前我刚卖出
[13:56] Well, that’s a shame. 那真可惜
[13:57] I assume they haven’t been delivered yet. 我姑且假定货还没发出吧
[13:59] Maybe they can be unsold. my client has deep pockets. 或许可以取消交易 我的客户愿意出大价钱
[14:02] Deal’s done. we deliver next week. 买卖已定 我们下周发货
[14:07] Excuse me a second. 失陪一会
[14:10] Why don’t you calm down and go play with your boyfriend? 你怎么不冷静一下 去找你的男友玩玩
[14:14] Bar fights aren’t just a way to blow off steam. 酒吧里的打斗并不只为了精力释放
[14:16] They’re a great way to showcase your leadership skills, 也是你展示领导艺术的绝佳方式
[14:18] And they’re a team-building exercise. 同时还是团队建设的演练
[14:26] Watch it, there. 小心点
[14:28] A broken bottle can hurt someone. 破碎的酒瓶会伤到人的
[14:32] There’s also no better way for someone new to get noticed. 对新面孔来说 更是提高知名度的大好良机
[14:40] if this guy gerard sold the medicine, what can we do? 如果杰罗德已经把药卖了 我们怎么办
[14:44] Maybe we could get the cops to sting the buy. 或许我们可以报警破坏交易
[14:46] Buyer shows up, cops swoop in. 买家一现身 警察就从天而降
[14:49] We don’t know when the delivery is. 我们不知道交货的具体时间
[14:50] And if the cops get involved 而且如果警察搅和进来
[14:51] gerard might find out. 杰罗德可能会有所察觉
[14:53] No, forget it. 不 不要想了
[14:55] Wait a minute. I got an in with this guy. 等等 我和这家伙接触的不错
[14:58] We can use that to find out where he’s keeping this medicine. 我们可以利用这点找出他存放药品的地方
[15:01] We just need an inside man. 只是我们需要一个内线
[15:02] An inside man? what does that mean? 内线? 什么意思
[15:05] He wants me to join gerard’s crew 他想要我加入杰罗德的组织
[15:07] So I can find out where he hides the stuff that he steals. 这样我就能找出他把偷来的货藏哪了
[15:11] No, sam, I can’t. 不 萨姆 不行
[15:13] Mikey, come on. 迈迈 拜托
[15:14] Let me just pitch a whole new heist, 让我来策划一次抢劫
[15:16] Something where he’s got to bring you in. 好让他非得拉你入伙
[15:18] We’ll never actually have to do it. 我们不用真干
[15:19] It just has to look good, get him talking. 只要看起来像回事 让他跟你接上头
[15:22] Virgil, can you get us a yacht? 维吉 能不能给我们弄辆游艇
[15:25] You know, I think I probably can. 你知道吗 我觉得这事能成
[15:28] I helped a rich guy out in fort lauderdale 我曾帮过一个劳德代尔堡的富翁
[15:30] Sank his catamaran before his ex-wife could get it. 在他前妻得到游艇前帮他弄沉了
[15:33] He might be in an accommodating frame of mind. 他或许能帮上这个忙
[15:35] Guys, you think you can find the medicine? 各位 你们觉得能找到药品吗
[15:38] I have no idea, but we got to give it a shot. 我不知道 但我们只能放手一搏了
[15:42] Michael, you home? 迈克尔 你在家吗
[15:44] You are not here. 你不在这
[15:48] A-aren’t you gonna invite me in? 你不打算让我进去坐一会儿吗
[15:50] Oh, I’m in a hurry, ma. I’m going to meet fi. 我赶时间 老妈 我要去见菲
[15:53] Well, but i-i made you this. 我特地给你做了吃的
[15:54] You baked a pie? 你居然会烤派吗
[15:55] Okay, I just sprinkled cinnamon on it. 其实 我只是往上面撒了点肉桂
[15:57] But I thought maybe you could share it with sam… 不过我想你可以跟萨姆分…
[16:00] And virgil. 还有维吉
[16:02] Virgil? 维吉
[16:03] Michael. 迈克尔
[16:05] Michael, I may not be a superspy, 迈克尔 我不是什么超级间谍
[16:07] But I’m not an idiot. 但也不至于是个白痴
[16:08] All right, I got a call from virgil, 其实 维吉给我打过电话
[16:10] Saying some story about being stranded in the bahamas 说什么他在巴哈马群岛搁浅了
[16:13] With boat trouble. 什么船出了故障
[16:14] I mean, that wouldn’t fool a 2-year-old. 我是说 这连三岁小孩也骗不了
[16:16] So, what’s going on? 到底发生了什么事
[16:17] Nothing is going on. I have to go to work. 没什么事 我要去工作了
[16:19] But if I hear from virgil, I’ll let you know. 要是我有维吉的消息 会告诉你的
[16:21] Can I walk you to your car? 我送你上车好吗
[16:24] I can walk myself. 不用你费心了
[16:28] Okay. I’ll call you later. 回头给你打电话
[16:35] Keeping virgil away from your mom 让你老妈远离维吉
[16:37] Is just about keeping her from danger? 就能让她远离危险了吗
[16:39] What else would it be? 不然呢
[16:41] Well, they did have a connection, michael — 我们确实曾经有过那种关系 迈克尔
[16:44] A romantic connection. 浪漫关系
[16:46] An intimate, steamy connection. 亲密的 肉欲关系
[16:49] I’m just saying, you know, 我只是说
[16:51] When an important woman in your life meets someone, 当你生命中一个重要的女人跟别人约会时
[16:53] It can be an adjustment. 也可以是一种调节啊
[16:54] Is this about your date? because I’m fine with it. 你是在说你自己和别人的约会吗 我没意见啊
[16:59] I don’t think so, michael. 你没意见才怪呢 迈克尔
[17:00] Not one question about who he is? 一点也不想知道他是谁吗
[17:02] You’re not the least bit interested? 难道一点点兴趣都没有吗
[17:04] No, I’m not interested. 对 不感兴趣
[17:07] I thought spies were meant to be good liars. 我记得间谍就等同于撒谎专家
[17:10] You are getting rusty. 你越来越秀逗了
[17:38] Oh, hey, how you doing? 嗨 你好吗
[17:41] Jackass, fruit smoothies for my friends. 傻瓜 给我的朋友准备果饮
[17:45] That’s all he’s good for. 他就只能干点这个
[17:46] And lay off the wheat grass, will you? 放点浓缩小麦草 好吗
[17:48] Hey, guess what. 你猜怎么着
[17:50] That ukrainian guy finally paid me my money, 那个乌克兰人终于把钱给我了
[17:54] And here is your cut. 这是你那份
[17:56] Seymour, we don’t work together. 西摩 我们跟你不是一伙的
[17:58] No more tests, no more buys 不要再测试 不再搞买卖
[17:59] no more bulgarians. 不再提保加利亚人
[18:00] I just want information 我只是想确切知道
[18:02] About where I can get a certain rifle serviced. 哪里可以有维护步枪的服务
[18:03] Oh, right, the dragunov. 对 德拉克诺夫狙击步枪
[18:05] Yes. 是的
[18:07] Do you know anyone in miami 在迈阿密
[18:10] I just want a name and to keep it quiet. 请告诉我他的名字 我不会说出去的
[18:12] Yeah. yeah, yeah, yeah. I’ll make some calls. 好好好 我先打几个电话
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:14] But first, you got to have a fruit smoothie. 但首先 尝尝我们的果饮吧
[18:17] If you want to be a bad-ass 要想做坏蛋
[18:18] you got to eat healthy, right? 得先吃的健康 对吧
[18:21] come on, I made them just for you. 拜托 这是我的一番心意
[18:25] He doesn’t like fruits? 他不喜欢水果吗
[18:27] I thought you and me — bad-asses, yeah! 我以为你和我…你个大坏蛋
[18:37] Scotch and soda. 苏格兰威士忌加苏打
[18:38] Make it two. 两杯
[18:40] Nice to see you survived yesterday’s little brawl. 很高兴你昨天干架没挂掉
[18:44] Some people don’t understand 有些人不清楚
[18:45] their place in the food chain. 他们在食物链中的位置
[18:47] Not afraid to get your hands dirty. I like that. 别担心会脏了你的手 我不介意
[18:50] I got a job for you. 我给你找了个活
[18:52] No, thanks. I don’t do work for hire. 不用了 谢谢 我不打工
[18:54] Well, then consider yourself a partner 那就把你当作合作伙伴
[18:56] In a very lucrative business opportunity. 这可是大赚一笔的好机会
[18:58] What do you know about 关于新世代伟哥的制造者
[19:00] designer performance enhancers? 你知道多少
[19:01] You mean like steroids? 你是指固类醇吗
[19:02] More like steroids on steroids. 更类似于固类醇上的固类醇
[19:06] I know a lab that makes undetectable stuff — 我知道一家实验室在秘密生产
[19:09] Next generation. 下一代
[19:10] Human tissue. 100% biological. 人体组织 100%生物构造
[19:13] It’s worth millions. 那价值上百万
[19:16] They’re, uh, running a shipment up north in a yacht. 他们正在利用一艘游艇装货北上
[19:20] You want us to hit it? 你要我去劫他们吗
[19:21] Shipment’s worth $2 million. 那批货物价值200万美元
[19:23] You’d get a third. how does that sound? 三分之一归你 觉得如何
[19:27] A third sounds like work for hire. 三分之一听起来还是打工
[19:29] Half sounds like a partnerqhip. 一半才差不多算是合作伙伴
[19:35] All right, done. 好吧 成交
[19:37] You handle the heist, but you got to bring in a pro 你搞定抢劫的事 但你还需要个专家
[19:39] To keep the drugs at the right temperature and humidity. 使药品保持在正确的温度和湿度下
[19:43] You got someone in mind? 你有合适的人选吗
[19:44] Yeah. 有一个
[19:45] He works at the lab. his name is jackson. 他在实验室工作 他叫杰克逊
[19:47] He used to cook meth before he got into designing steroids. 做固类醇前 他做过兴奋剂
[19:51] You’re gonna convince him to help. 你得说服他来帮你
[19:54] Convince him? 说服?
[19:55] I’m sure you can be persuasive. 我相信你很有说服力
[19:57] Why don’t you do it? 为什么你不去说服他呢
[19:58] Me? oh, no. 我吗 不
[19:59] No, in my line of work is staying in the shadows. 我的工作是幕后指挥
[20:02] So the name finley is never mentioned. 所以我的名字芬利决不会被提到
[20:04] We clear on that, partner? 清楚了吗 合作伙伴
[20:14] Dealing with an aggressive adversary 当你对付很凶猛的敌人时
[20:16] Isn’t always about showing strength. 并不总是表现得越强越好
[20:18] You jackson? 你是杰克逊吗
[20:20] Sometimes it’s best to show weakness. 有时候最好的方法是装孬
[20:24] If they believe they can dominate you, 他们一旦相信 能随便使唤你的时候
[20:26] they’ll drop their guard. 他们就会丢掉对你的戒备
[20:31] Of course, that means getting dominated 当然 这就是使唤你的其中一种定义
[20:37] A heist? seriously? 抢劫 真的假的
[20:39] No, no, no. i-i-i’m a chemist. I don’t do heists. 不不不 我是药剂师 我做不了抢劫这种事
[20:41] Guys with guns, violence — 用枪的人 暴力…
[20:42] That’s why I got out of meth! 这就是我不搞兴奋剂的原因
[20:44] I mean, i-it’s — it’s just not my thing. 我是说 这个 实在不关我的事啊…
[20:47] It makes my chest tight. 这让我胸闷
[20:49] I can’t breathe. 我喘不上气了
[20:50] I can stop your breathing real quick. 我马上能让你用不着喘气
[20:51] Please, you don’t want to do this. 求你 枪下留人啊
[20:53] The guys that own the lab, they’re chechnyans. 那个实验室的老板们是车臣人
[20:55] I mean, if they ever found out that I was in on it… 我是说 万一他们发现我也有份…
[20:57] Don’t worry about it. they’re not gonna know it was you. 别担心 他们不用知道那是你
[20:59] Can I get that as a guarantee? can you put that in writing? 这话算数吗 可不可以写下来
[21:02] Here’s a guarantee. 这个说话算话
[21:03] You do this, we never see each other again, 乖乖合作 我们就不会再来骚扰你
[21:06] And you make some money. 同时你还能赚点钱
[21:08] You don’t… 要是不合作…
[21:14] Well, that’s the guy that — that moves the stuff. 那个男的 正在搬东西的那个
[21:16] He takes off in the morning. 他今早就出发
[21:18] How big’s the cargo? 货物有多大
[21:19] Uh, six cannisters. not so big. 6个金属箱 不是很大
[21:21] So, what do we need to do with them? 货物我们怎么处理呢
[21:22] You got to pack it in coolers. 要用冷却剂包起来
[21:24] You got to get it inside a custom liquid-air rig asap, 然后放进小型液压空气装备里
[21:26] As soon as — 越快越好…
[21:28] Uh, because you let this stuff warm up, 因为这东西一旦温度上升
[21:30] And it’s is a nasty cocktail. 就变成恶心的鸡尾酒了
[21:34] Well, I can train one of your guys to move it off the boat. 我可以教你的手下如何把箱子搬下来
[21:37] One of my guys. you’re the guy. 我的手下 你就是上去搬的那人
[21:39] What? 不会吧
[21:40] No, no. i-i got a thing with boats a-and water, 不不 我对船和水有点…
[21:43] And i-i get — 有点…
[21:46] I get I get seasick. 我晕船
[21:50] I mean, look at me. can you crack a window? 你瞧我多痛苦啊 能把窗户打开吗
[21:52] We’ll scrounge up some dramamine. 我们可以帮你搞到点晕船药
[21:54] Then they’ll recognize my face. 他们会认出我来的
[21:55] We’ll get you a mask. 那我们再给你搞个面具好了
[21:56] All right, well, if we’re gonna do this, man, 好吧 干这件事之前 老兄
[21:58] Then — then I need to know where — 我得知道…
[22:00] Where this stuff’s going, all right? 最后把东西放在哪里 好吗
[22:01] Is it a warehouse? is it a garage? 是仓库呢 还是车库
[22:03] You don’t need to know. 你没必要知道
[22:05] We’ll store it. 用不着你来放
[22:06] Come on, I mean, uh, uh… 拜托 我是说…
[22:07] Power issues, humidity. 电源问题 湿度
[22:09] Have you been outside? 你去过户外吗
[22:11] Look, you tell me what you need, 那你告诉我你要些什么条件
[22:12] And we’ll set you up, all right? 我们来布置 好吗
[22:13] Now, look at that. 快看啊
[22:15] Old guy’s got a girlfriend. 那老头还有女朋友
[22:23] Uh, can we, uh, can we go 可以…可以走了吗
[22:24] Re, you know, somebody recognizes me? 那啥 万一有人认出我来
[22:26] I don’t know who, but someone. 我不知道是谁 但总可能发生这种情况
[22:31] Madeline. 麦德琳
[22:34] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[22:36] I followed you from michael’s loft. 我跟着你从迈克尔的住处那边来的
[22:41] Did michael tell you to stay away from me? 是迈克尔不让你来见我?
[22:43] Look, maddy, sweetie, listen 麦迪 亲爱的
[22:45] he’s just looking out for you. 他只是为你好
[22:47] See, the thing is, I tend to attract bullet 明白吗 我的任务可能很危险
[22:50] And he just doesn’t want you to get hurt. 他只是不想让你受到伤害
[22:52] Well, you can tell michael that I can take care of myself. 你可以告诉迈克尔 我能自己照顾自己
[23:00] Madeline, I’m kind of in the middle of something right now, 麦德琳 我现在有点事
[23:02] And you need to leave. 你得走了
[23:05] Now. 现在
[23:08] Please, madeline. 求你 麦德琳
[23:31] Can I — can I know about the storage space, 我能…我能知道储存地点是怎样的吗
[23:33] The room temperature, the — the sunlight sensitivity? 房间里的温度 光敏性什么的
[23:35] I mean, we — we got to have these at a certain temp range. 我们必须把它们放在特定的温度范围内
[23:38] I’ll tell you what, you talk to evan about what you need. 这样 你告诉伊万你的要求
[23:40] We’ll get it to you. well, it’s gonna take a while. -我们会办好的 -那有一会儿呢
[23:42] Take your time. you’ll have all night. 不着急 你有一整夜的时间呢
[23:44] You’re staying with us till we pull this job tomorrow. 在明天我们干完事儿之前 你哪都别想去
[23:46] He never leaves your sight. 盯着他
[23:49] I got to call in sick. 我得打电话请个病假
[23:51] You’re not calling anybody. 别想给任何人打电话
[23:53] What’s gonna happen when I don’t show up? 但要是我不去会怎么样?
[23:55] I mean I got to call the office. I got to leave a message. 我得打个电话到办公室 至少要留个口信
[23:56] I mean, they’ll think something’s wrong if I don’t show up. 如果我不出现 他们会有所察觉的
[23:58] They’ll think something’s wrong. 觉察到事情不对头
[24:03] One call. I’ll be listening. 就一个 我听着
[24:12] Not a good time, michael. I’m going to a movie. 真不是时候啊 迈克尔 我正要去看电影
[24:15] Boris, it’s it’s jackson. 波利斯 我是杰克逊
[24:18] Yeah. I’m not gonna make it into the office. 恐怕我没法来办公室了
[24:21] What’s going on, michael? 怎么回事 迈克尔
[24:22] Yeah, yeah. 好的 好的
[24:23] the doc said that i can’t get out of bed. 医生说我必须卧床休息
[24:26] Uh, so, I came down with something. 我真病得不轻
[24:29] So, uh, if you need anything, 如果你有事找我
[24:31] you can call me an extention 1820 可以打1820这个号码
[24:42] Hey, fi. 菲
[24:43] Michael just called me from a bar. 迈克尔刚从一个酒吧打给我
[24:45] Does the number 1820 mean anything to you? 1820有什么含义?
[24:47] Yeah, a place in the marina. why? 对 港口的一个地方 怎么了?
[24:50] I’m gonna miss my movie. 我想我得错过我的电影了
[24:59] When you need to distract someone 当你想分散某人注意力
[25:00] Without raising suspicions 又不愿引起怀疑
[25:02] It helps to play to preconceptions. 你就必须做到胸有成竹
[25:04] Tourists are fat, old people are cranky, 游客都是胖子 老人们则总是肝火过旺
[25:07] And girls can’t drive. 而女孩们 都不会开车
[25:10] What the hell? 究竟怎么回事?
[25:13] Oh, god. I’m so sorry. 上帝 实在抱歉
[25:15] I-i was putting on my makeup, and I didn’t see you. 我正在化妆 没看见你们
[25:19] Oh, let me give you my insurance information. 我给你们看我的保险信息
[25:21] So silly. 我太蠢了
[25:27] How about just your number, and we’ll call it even. 给我你的号码 咱们就扯平
[25:32] Ok do you have a pen? 呵呵 你有笔吗?
[25:36] Do you have a pen? 有笔吗?
[25:37] Sorry, nope. 抱歉 没
[25:44] Do you have a pen? 你有笔吗?
[25:45] They’re not letting me leave. 告诉萨姆 他不把抢劫弄假成真
[25:46] Tell sam the fake heist is on for real now. 他们是不会让我走的
[25:49] I missed my date. 我错过了约会
[25:50] Thank you. 谢谢
[26:06] They’re getting ready, sam. how much longer? 他们准备好了 萨姆 你还要多久?
[26:07] We’ll be there. 马上到
[26:08] We’re just trying to do this right. 我们尽量搞得跟真的一样
[26:10] Mikey’s donating his fridge to the cause. 迈迈贡献了自己的电冰箱
[26:12] It better look good. 最好弄得像样点
[26:14] Gerard’s got to believe the drugs he’s stealing are real 得让杰罗德相信他偷得的药是真的
[26:16] If he’s gonna lead us to his stash. 他才会带我们去他藏药的地方
[26:18] Look, we got it covered. 我们差不多已经弄好了
[26:19] We’re just trying to find a place to put mike’s yogurt 现在只需要给迈克的酸奶找个地儿
[26:21] While we do the job. 在我们干活儿的时候
[26:22] How’s he doing? 他那怎么样?
[26:23] Fine. 还不错
[26:25] I wish they’d smack him around a bit. 希望他们修理他一下
[26:27] I had to tell my date I got food poisoning. 我得给我的对象撒谎说我食物中毒
[26:29] Come on, fi, don’t be like that. 算了吧 菲 别这样
[26:31] I don’t want him dead, just bruised. 没想他死 鼻青脸肿就行
[26:35] Hurry up. looks like the show’s starting. 快点 演出快开始了
[26:41] Counterfeiting pharmaceuticals is pretty straightforward. 仿制药物并不困难
[26:44] Fill some vials with your choice of beverage. 加点合你口味的饮料在小瓶里
[26:47] The trick is to keep people from looking closer. 关键是防止让人们仔细观察
[26:50] With some compressed gas from your local farming-supply store 在农业用品店搞点压缩气体
[26:55] And a few cryogenic containers, 加上一些冷冻器皿
[26:57] You can convince people that if they get a little too curious, 你就能让人们误以为 一旦他们太过好奇
[27:00] They could lose a finger to frostbite. 就会被冻掉手指头
[27:16] Where — where — where’s my mask? 我的 我的面罩在哪儿?
[27:19] I need my mask. 我要我的面罩
[27:20] You don’t need one. 你不需要
[27:21] What are you talking about?! 你说什么?
[27:23] I told you the guy on the boat will recognize me 我告诉过你如果我不戴面罩
[27:24] If I don’t got a mask, so I need a mask! 船上的家伙会认出我的 我要我的面罩!
[27:26] Let him. 管他的呢
[27:27] He can tell it to the fish. 让他去给鱼说吧
[27:29] The fish? 鱼?
[27:30] What are — you’re gonna kill him?! 你 你要干掉他?
[27:32] Trust me, jackson, it’s better this way. 相信我 杰克逊 这样做更好
[27:34] No lose ends. 绝对无损
[27:35] Dealing with a trained operative 同训练有素的侦探打交道
[27:38] Is like playing chess with a master. 就像跟象棋国手下棋一样
[27:40] Dealing with criminals, on the other hand, 另一方面 同罪犯打交道
[27:42] Is like playing checkers with a 3-year-old. 就如同和三岁小孩儿下跳棋
[27:44] They like to change the rules. 他们总喜欢改变规则
[27:47] Well, I need a gun. i-i need a gun. 给我把枪 我要一把枪
[27:49] Give me a gun! you said you didn’t want one. 给我 刚才你没说你要的
[27:51] Yeah, well, that was before I knew people were gonna be shot. 刚才 刚才我又不知道你要杀人
[27:53] And if you’re gonna shoot people, 如果你要那么做
[27:55] They’re gonna shoot back. 他们会回击的
[27:56] And if they shoot back, they’ll probably hit me. 如果他们回击 就有可能会打到我
[27:57] So I need a gun. 所以我要把枪
[27:59] I’m not going on the boat unless I … 我不会下船的除非你…
[28:02] You happy? 高兴了?
[28:03] Yeah. 对
[28:07] Using a zodiac to catch a yacht has certain advantages. 用橡皮艇追赶游艇有一定的优势
[28:10] It’s low to the water, so it’s hard to see coming. 它吃水浅 所以很难被发现
[28:12] It tops out at a brisk 60 miles per hour, 而最高时速可以到60海里每小时
[28:16] And it’s designed to turn on a dime. 它的设计也方便快速启动
[28:19] Of course, the one disadvantage is, 当然 不利条件就是
[28:21] It can make for a bumpy ride. 它开起来相当的颠簸
[28:44] Take anything you want — the boat, anything. 拿什么都行 船也行 任何东西
[28:47] Where’s the shipment? 货在哪儿?
[28:48] Sealed cannisters in the fridge. 电冰箱里的密封罐
[28:50] Get to the bow. 去船头
[28:53] Find them. 去找我们的东西
[29:05] Virgil, go with this. 跟着我演 维吉
[29:07] You shut up! 你给我闭嘴!
[29:08] I don’t even know what you’re talking about. 我甚至不知道你在说什么?
[29:10] Shut up! 闭嘴!
[29:11] I’ve never met you before in my life. 我从来都没见过你
[29:12] Did I miss something? 我错过了什么好戏吗?
[29:14] Yeah. he says he knows me. 他说他认识我
[29:15] — I do know you. 我确实认识你
[29:16] You’re that — that guy — 你就是 你就是那家伙
[29:17] No, no! shut up! stop saying that! 不 闭嘴 别说了
[29:19] Everyone’s gonna know you did this. 每个人都会知道是你干的
[29:21] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说些什么
[29:24] Navy seals are trained to hold their breath 训练有素的海军士兵
[29:27] For three to five minutes underwater. 能在水下憋气三到五分钟
[29:28] If you’re an ex-navy seal probably still have the chops, 如果你是退役的海军士兵 多少还能行
[29:32] But there’s only one way to find out. 不过是骡子是马拉出来溜溜
[29:34] Oh, god, what did I do? 上帝 我干了什么?
[29:37] Good for you. 干得好
[29:39] You broke your cherry. 你破处了哦
[29:47] Hey, do you want to lose a finger?! 你想丢掉一根手指么?
[29:49] What’s the matter? put that down! 怎么回事 放下
[29:50] Put that down! 放下
[29:52] You’ll lose a finger you keep doing that. 还不放手 你会丢掉你手指头的
[29:54] You have no idea what you’re doing. 你根本不知道自己在做什么
[29:56] This is my work, 这是我的工作
[29:57] And I don’t want it messed up by some idiots! 我可不想被某些白痴搞砸
[29:59] What did you say? I said you’re a idiot -你说什么 -我说你是个大白痴!
[30:01] Let it go. 算了
[30:02] Come on! 来啊
[30:04] Load them up. 把这些装上船
[30:06] Load them up. 装船
[30:11] Great. 好极了
[30:40] Be ready to get your drug jackson 准备接你的药了 杰克逊
[30:41] Maybe even laid. 是不是还要平放着
[30:43] Let’s just make sure we get this stuff into storage. 只要尽快找地方储存这些货
[30:45] We can’t let it spoil. 别让我们搞坏了
[30:47] because You know, I’m not gonna be responsible for this, you know 因为 你知道 我可不想为这负责
[30:50] Stop worried about the storage babe 别担心存放问题了 宝贝
[30:53] You’ll be fine with it. 你会满意的
[30:55] I almost slipped. 差点打滑
[30:57] Looks like mike’s got them hooked pretty good. 看起来迈克让小鱼咬钩了
[31:00] Now let’s see if they lead us 就看他们会不会带咱们去
[31:02] Back to where they’re hiding the antivirals. 藏抗病毒药的地方了
[31:06] Watch out. I’m fine, I’m fine. 小心 我很好 很好
[31:07] Watah out for the fence. it’s rusty. 小心栅栏 它生锈了
[31:15] There you go. don’t lose them, fi. 我们走 别跟丢了 菲
[31:18] I know how to tail a car. 我可是跟踪的行家
[31:42] Well, there’s no barbed wire, just one guard with a beretta, 没铁丝网 只有个戴着贝雷帽的警卫
[31:45] So getting in shouldn’t be a problem. 所以进去不是件难事
[31:47] We wait for mike and gerard and the guys to leave, 只要等迈克 杰罗德和那些家伙走了
[31:49] And we’ll make our move. 我们就行动
[31:50] Well, why not go in now? 为什么不现在就进去?
[31:52] Because mike could get hurt. 因为迈克也许会受伤
[31:54] Doesn’t sound so bad. 听起来还不坏
[31:55] W-w-w-what is this place? 这 这个地方是哪儿?
[31:57] Big office-supply company uses it for inventory. 这是大公司存货的仓库
[32:00] We got a guy on the inside, keeps us off the paperwork. 我们里边有人 不用办手续就能这存货
[32:03] We got building security on the payroll, too. 大楼保安也是我们的人
[32:06] Aren’t you, uh, you know, afraid someone might find your stuff? 难道 你不怕别人你们的东西吗?
[32:09] In here? Good luck. 这儿? 好运气
[32:10] Everything you need’s right up here. 这儿有你需要的任何东西
[32:12] Oh, okay. 好吧
[32:14] All right, this will do. 好的 这个可以
[32:15] Okay, now, you’re gonna have to have power sources clear 现在你们负责把所有电器关掉
[32:19] Because this thing will suck up a lot of juice. 因为这玩意儿非常耗电
[32:21] Okay? 行吗?
[32:22] Yeah, oh, all right, good. 好的 行 很好
[32:24] Now, listen, uh, my rig will, uh, generate a lot of heat. 听着 我的装备会产生很多热量
[32:27] So if you have anything that’s yours that’s nearby 如果这附近有你们的东西
[32:30] That’s pharmaceutical, it’ll fry it. 如果是药品 会烤坏的
[32:32] Is this yours? any of this yours? 这是你的吗? 有你的吗?
[32:33] Don’t worry about it. 别担心
[32:35] All our other stuff’s scattered around, nothing nearby. 我们其他的东西都分散储存 这附近没有
[32:36] Oh, yeah? oh, good. oh, good. 是嘛 好 好
[32:39] Okay, so, then, then, uh, yeah. 好 那么
[32:41] Yeah, that will work out. 这样就没问题了
[32:43] I just need to go out to the van and, uh, get some tools. 我得去车里拿点工具
[32:46] Give him a hand. 帮他一下
[32:55] Fi. 菲
[33:00] He’s waving us off. 他示意我们离开
[33:02] Guess we’re not going in, then. 估计我们不用进去了
[33:13] Yeah, that’s the warehouse he hides the medicine in. 那就是他藏药品的仓库
[33:17] But it’s massive, I mean it could be anywhere. 但那超大 我是说 不知在哪儿
[33:19] So we got to the end zone and no touchdown. 所以我们找到了地儿 却不能得手
[33:22] you wanna search 10,000 boxes, being my guest. 想在1万只箱子里找药品吗 那你来做吧
[33:24] Sounds like the world’s worst game show. 看来是史上最难的游戏了
[33:28] Sorry about the fridge, mike. 很抱歉把你的冰箱搞成这样 迈克
[33:30] It was kind of a last-minute thing. 没办法的办法
[33:35] hungry? 饿了没
[33:36] Look, I got to do something. 我得做点什么
[33:38] Where’s that warehouse? I’m going down there. 仓库在哪 我去那儿
[33:39] Maybe there’s somebody I can beat it out from there I don’t know. 也许我能去那把谁搞定了 我不知道
[33:41] Virgil, it’s not gonna work. 维吉 这样不行
[33:44] No. we… 不 我们…
[33:48] …we got to get gerard to move the medicine. …得想办法让杰罗德把药品移到别处
[33:53] We do that, and we might be able to get it back. 那样的话 就能弄回药品
[33:56] You got any ideas? 你有主意了
[33:58] I think it’s time to bring back the mysterious mr. finley. 是时候让神秘的芬利先生出场了
[34:00] I like where you’re going. 这主意我喜欢
[34:06] I just want my money. 我只想拿我的钱
[34:08] Can I have my money? can I have my money, man? 能给我钱了吗 能给我钱了吗 伙计
[34:11] I just want my money! 我只想拿我的那份钱
[34:12] What the hell is wrong with you? 你他妈到底怎么了
[34:15] You said this was a simple heist. 你说这只是单纯的抢劫
[34:16] You never said chuck finley was involved. 你没提过恰克·芬利也有份
[34:19] So finley’s involved. what’s the big deal? 就算芬利有份 那有什么大不了
[34:20] What’s the big — you have no idea, do you?! 大不了… 你都不知道吧 是不是
[34:23] You don’t get it. 你根本就不明白
[34:24] Y-yeah, you don’t get it. we’re dead. we’re dead. 你根本不明白 我们死定了 死定了
[34:26] We are dead. 死定了
[34:28] What are you talking about? he’s the buyer. 说什么呢 他是买家
[34:32] Chuck finley’s the buyer? 恰克·芬利是买家
[34:35] Oh, man. you don’t get it. 天哪 你还不知道吧
[34:36] He comes in. 他加入进来
[34:37] He gets you to bite on a job. 让你们去搞货
[34:40] He tells you a story. 编个故事
[34:41] He says I deal everything 说他能把一切搞定
[34:43] I-I got guns to shoot people up. 他能用枪把人干掉
[34:45] I got medical supplies to patch them up for round two.” 还能用药品再把他们救起来干第二回
[34:47] I’ve never heard of him. 我从未听说过他的事
[34:49] Because everyone he’s worked with is dead. 因为每个跟他一起干的人都死了
[34:53] He’s everywhere. 他无处不在
[34:54] If the devil had a name, it’d be chuck finley. 如果这个恶魔有名字的话 那就是恰克·芬利
[34:58] Who is he, and what do you know about him? 他是谁 你怎么知道这些的
[35:00] He did the same thing 我在西部有几个共事过的朋友
[35:01] To a couple of guys I worked with out west. 他把他们干掉了
[35:04] He used to run black ops for the government. 以前他为政府执行黑色行动
[35:06] Assassinations. man. stealing secrets. 比如暗杀 窃取机密
[35:10] but now he just steals some people like you and me 现在他从像你跟我这样的人手里抢东西
[35:14] He takes what he wants, and he just leaves a trail of bodies. 取走他想要的 只留下一堆尸体
[35:16] He’s not stealing from anybody. we got the warehouse. 他不会抢走任何东西 我们有仓库
[35:19] You don’t think he already knows about the warehouse? 你觉得他不知道仓库的存在吗
[35:21] Are you kid– 开玩笑
[35:23] And if he doesn’t, he’ll figure it out one way or another. 即使不知道 他也会总会有办法弄到
[35:27] And not just this stuff. he’s gonna take everything. 不止这次的货 他会拿走所有的东西
[35:29] He’s gonna clean you out! 把你的货清空
[35:30] In — in fact, yeah, he’s probably already done that. 实际上 他可能已经那么做了
[35:33] He’s — he’s gone. I’d like to go. 并且已经离开 我要走
[35:35] Give me my money. I’ll get on a plane, a train, anything. 把钱给我 我要坐飞机 火车 什么都行
[35:37] You’re not going anywhere. you’re gonna help us move the drugs. 哪都不能去 你得帮我们转移药品
[35:39] No, no, no. I am not going back to that warehouse. 不 不 我不回那个仓库
[35:42] Are you crazy? are you — 你疯了吗 你
[35:45] You tell me. 你说呢
[35:52] Hello, police? 是警察吗
[35:54] I’m on the corner of 29th and 1st ave. 我在29号街和1街的拐角处
[35:57] There are these men here with guns. 这儿有些持枪的人
[35:59] I think they’re drug dealers. 我觉得他们是毒贩
[36:03] Oh, you have patrols in the area already? 你们在这个区已经有巡警了吗
[36:06] Thank goodness. 谢天谢地
[36:08] You need the police to respond right away, call ahead. 想要警察迅速反应 提前报警
[36:11] If you’ve reported a few minor crimes 如果你事先在方圆6街区范围内
[36:13] Within a six-block radius, 报警反映犯罪活动
[36:15] You can be sure someone will show up when you need them. 才能确保他们在你需要的时间出现
[36:18] What’s that? what — what are the boxes? 那是什么 箱子里的是什么
[36:20] -What’s that? -antiviral drugs. -那是什么 -抗病毒药品
[36:22] Antiviral? i-i can’t be responsible for that. 抗病毒药品 我可不对那负责
[36:23] Don’t worry. you won’t be. they’re already sold. 别担心 你不用负责 已经卖出去了
[36:29] Oh, my god. oh, my god. he’s here. 天哪 天哪 他来了
[36:30] That’s the guy. That’s finley. 就是他 是芬利
[36:32] We got to go! 我们得赶紧走
[36:35] He’s one guy. 他就一个人而已
[36:37] One guy?! you don’t understand! 一个人 你不了解
[36:38] He’s not alone. he must have guys in that truck. 他并非一个人 后车箱里肯定有人
[36:41] -We got to get out of here! -you’re not going anywhere. -我们得离开这 -你哪儿也不能去
[36:43] Keep loading the stuff. 继续装货
[36:45] We’ll take care of finley and his guys. 我们去解决芬利和他的人
[37:11] Most people think 多数人认为
[37:13] That shooting the gas tank of a vehicle makes it explode. 向车辆的油箱开火能引起爆炸
[37:16] Unless the car’s on fire, 除非车已经着了
[37:18] You’ll just spill a few bucks’ worth of gas. 否则你只能让车漏点油而已
[37:20] An explosion requires something extra, 造成爆炸还需要一些额外的装备
[37:23] Like a few bags of acetone peroxide taped to the gas tank. 例如绑在油箱上的几袋过氧化丙酮
[38:20] You don’t know what this means for us. 你不知道这对我们来说有多重要
[38:23] May I suggest that you fly the medicine next time? 建议你下次空运药品
[38:27] What can I do to repay you? 我要怎么报答你们呢
[38:29] Uh, you know some guys who can help move a fridge? 你认识能给我们搞个冰箱的人么
[38:32] My cooler doesn’t hold much beer, mike. 我的冷柜装不了太多的啤酒 迈克
[38:35] Your daddy would have been so proud of you. 你父亲会为你感到十分自豪
[38:40] Thank you. 谢谢你
[38:46] -Mike, I didn’t call her. -I know. -迈克 我没给她打电话 -知道
[38:50] Michael told me what you were doing here in miami, 迈克尔告诉我你回迈阿密是来做什么
[38:53] And it’s a wonderful thing you did, virgil. 这是件了不起的事 维吉
[38:56] I’m sorry about before. 对之前的事 我很抱歉
[38:57] It’s okay. 没事
[38:59] you can make it up to me with a dinner. 你可以请我吃饭作为补偿
[39:03] Take her someplace nice. no guns. 带她到个好地方 没有枪的地方
[39:05] You got it. 没问题
[39:12] You know, mike, if you had to have a stepdad, 迈克 如果你怎么都得找个继父
[39:15] You could do worse. 他最合适不过了
[39:23] Seymour has our information? 西摩搞到我们要的资料了?
[39:25] He didn’t say. 他什么都没说
[39:27] Just wanted us to stop by his place. 只是让我们来他家
[39:29] He sounded more paranoid than normal. 听起来比平常还要多疑
[39:31] You missing a date for this? 就为这个 你错过了约会?
[39:33] Oh, don’t flatter yourself. 别自恋了
[39:34] Seymour promised to upgrade my laser-targeting assist. 西摩答应帮我更新下激光枪
[39:39] Said I could pick it up tonight. should be quick. 说今晚可以取 得快点
[39:41] I have no intention of missing any more dates. 我可不想再失约了
[39:44] You look beautiful, fi. 你看上去很美 菲
[40:00] So, this guy, is he nice? your date? 那个家伙 人好吗 约会的对象
[40:04] Yeah, very. 是的 非常好
[40:06] He’s a paramedic. 他是个护理人员
[40:08] I think you’d like him. 我想你会喜欢他的
[40:09] Yeah, I would’t count on. 哦 我看未必
[40:12] What’d you get me into? 你让我卷进了什么?
[40:15] I’m wondering the same thing. 我正想问你这个呢
[40:17] Who the hell are you, huh? 你究竟是谁
[40:20] Why did you ask me about that sniper rifle? 你为什么要问那个狙击步枪的事?
[40:23] You start answering question or your girlfriend gets a bullet in the head. 你立刻回答 否则让你女朋友脑袋开花
[40:27] I’m not his girlfriend. 我不是他的女朋友
[40:30] Anyone who played soccer 玩过足球的人
[40:31] Knows there’s a long nerve that runs down the shin. 都知道沿着小腿骨有条很长的神经
[40:34] Hit that nerve, and people lock up in pain. 击打那条神经 疼痛会让对方无法动弹
[40:43] Arms dealers keep gunpowder handy to manufacture custom-made rounds 军火商家随处都有火药 以便制作客户订制的弹药
[40:48] But gunpowder doesn’t need in a bullet to be dangerous. 不过火药不用非装进子弹才会危险
[40:51] Even muzzle flare can set it off. 即使是小火花也能将其引爆
[40:54] So when dispersed through a room, 一旦火药弥漫整个房间
[40:56] Anyone with half a brain puts his gun away. 有半个脑子的人都会把枪放下
[40:58] No, no, no, no, no! 别 别 别 别
[41:00] Jackass don’t shoot 傻瓜 别开枪
[41:01] You’ll blow us all up! 你会把我们都炸飞
[41:07] Seymour, you want to tell me what that was about? 西摩 告诉我是怎么回事
[41:10] Dude, look, I traced down the shop 朋友 听着 我找去了那个店铺
[41:13] That had done some work on the gun you’re asking about. 就是跟你询问的那枪有关系的那地方
[41:15] The place was burned to the ground, man. 那个地方被烧成平地了 伙计
[41:17] They killed the guy who owned it. all right? 他们杀了那个地方的主人
[41:19] I thought you were setting me up for something. 我以为你要设计我还是什么
[41:22] Who brought the gun in, seymour? 是谁搞到的枪 西摩
[41:23] I don’t know. 不知道
[41:26] No, I swear, I swear. 真的 我发誓 发誓
[41:28] All I know is some guy picked up some stuff for it, okay? 我只知道有人为这玩意儿准备了不少东西
[41:33] Specially calibrated muzzle brakes, night sights, 特制的炮口制退器和夜视镜
[41:35] And a fiber-optic camera. 还有一个光纤摄像机
[41:37] That’s all I know. 我就知道这些
[41:40] Who’s the guy? what’s his name? 这家伙是谁 叫什么名字
[41:43] They say its name is Bill Johnson, okay? 他们说他叫比尔·强森 行了吗
[41:45] That’s all I know, I swear. please don’t hurt me. 就知道这些 我发誓 别伤害我
[41:49] Fi. 菲
[41:51] We were never here, you understand? 我们从未来过这 明白吗
[41:54] I got it. I never saw you. 明白 我从来没见过你
[41:57] Sorry about the dress, fi. 对你的裙子我很抱歉 菲
[41:59] I’m not. 没事
[42:01] I got this baby with amazing in targeting assit. 我得了这个宝贝 瞄准装置棒极了
[42:04] You think johnson has something to do 你觉得强森跟黑了你的人
[42:06] With the people who burned you? 有关吗
[42:06] I have to assume so. 只能这样假定了
[42:08] He’s putting a fiber-optic camera on a sniper rifle. 他在狙击步枪上加了个光纤摄像机
[42:10] That’s the proof of death. 这说明他要杀人
[42:12] We better find this guy. 最好找到这个家伙
[42:13] Now we’ve got his name 现在已经知道了他的名字
[42:15] but he could be anywhere. 但不知道他在哪儿
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme