Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Michael Westen 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] One of the reasons surveillance is done in teams 监视最好是团队合作
[00:50] Is that it’s exhausting. 因为这是累死人的活
[00:51] Sitting in a car, remaining constantly alert 坐在车上 时刻保持警惕
[00:54] While you watch a mailbox will knock you out 一直盯着邮箱 就像吃了一把安眠药一样
[00:56] Like a handful of sleeping pills. 使你昏昏入睡
[00:57] Doing it in shifts 轮班监视
[00:59] Is the only way to make sure you don’t miss something. 才能确保不漏看目标
[01:01] Your turn. 该你了
[01:01] What? 什么
[01:09] Five minutes? 才5分钟
[01:11] Five minutes, your eyeballs are tired? 5分钟 你眼睛就看累了?
[01:14] You should be happy I’m still here. 你该庆幸我还在这儿
[01:16] Four hours parked in a hot car, 在这热的不行的车里呆4小时
[01:19] ’cause this may be the post office box used 只因为把你炒鱿鱼的人
[01:21] By one of the people who burned you? 可能会来这个邮箱拿信件
[01:23] Carla’s not just one of the people who burned me. 卡拉不单单是炒我鱿鱼的人
[01:26] She’s all I’ve got. 她是我仅有的线索
[01:27] Are you sure the manager said today? 你确定那经理说的是今天?
[01:30] He said the mail for this box is picked up every wednesday. 他说每到周三就有人来取这个邮箱的信件
[01:35] Did I tell you that I despise surveillance? 我有告诉过你 我讨厌监视吗?
[01:40] Only every time we do it. 每次我们监视时你都这么说
[01:53] Oh, here we go. 目标出现了
[02:03] If that’s carla, that’s one hell of a disguise. 她是卡拉的话 那伪装得可真是难看到家了
[02:07] Yeah, carla’s not the type to collect her own mail. 卡拉可不是那种会亲自去取信的人
[02:11] Tailing a trained operative 跟踪一个训练有素的特工
[02:13] Requires a number of time-consuming preparations 需要一系列耗时的准备
[02:16] Everything from acquiring a vehicle 从准备一辆
[02:17] They can’t recognize or trace 他们无法识别或者跟踪的车
[02:20] To familiarizing yourself 到熟悉
[02:21] With all the local traffic patterns. 当地的交通地形
[02:27] Go ahead, turn the car on. 走啊 发动汽车
[02:30] Turn it on. okay. 点燃油门 好的
[02:32] There you go, now Put it in drive. 这就对了 开到路上
[02:34] Drive, yes. 开 很好
[02:37] Of course, since you can never be sure 当然 因为你不知道
[02:39] who’s a trained operative, 谁是训练有素的特工
[02:40] There’s always the chance 所以也有可能
[02:42] You’ll take all those precautions 做了那么多准备工作
[02:44] Just to follow a secretary back to her cubicle. 最后只是跟着秘书回她老板的老巢
[03:01] That’s carla’s building? 那就是卡拉的办公室?
[03:03] No guards, no camera? 没守卫 没摄像头?
[03:07] You really think carla would work out of there? 你真认为卡拉会在那工作?
[03:15] Security comes in all shapes and sizes, baby. 宝贝 安全措施千变万化
[03:19] Hungry? 饿了?
[03:21] Covert security is designed to blend in 便衣保安伪装成路人
[03:25] People you never notice… until you see them in action. 直到他们动手 你才会注意
[03:29] That means you have two choices. 这意味着你有两个选择
[03:31] You can sit and wait for an incident to occur, 守株待兔
[03:34] Or you can create your own incident. 或者你自己搞点事儿出来
[03:37] -Hello? -yo, bro, got your grub. I’m out front. -你好 -老兄 来拿你的饭 我在前门
[03:40] All right, I’ll come down and meet you in the lobby, 好的 我这就下来 在门厅见
[03:41] But you can’t park there. 但车不能停那儿
[03:43] This okay? 这里可以吧
[03:45] No, man. that’s even worse. 不 那儿更不对
[03:47] You got to be kidding me, man. 兄弟 你在拿我寻开心啊
[03:51] Whoa! where you going? 你这是往哪开啊
[03:52] Go back. 回来
[03:54] Dude! dude, you are just asking for a ticket, parking there. 哥们 你想吃罚单啊 停那里
[03:59] You know what, buddy. I really don’t have time for this. 兄弟 我实在没空和你兜圈
[04:02] Hey, sorry, man, I’m just trying to help. 抱歉哥们 我只是想帮忙
[04:04] You know what? just pull around the back and go down the alley. 你就停在后面 往小巷走就是了
[04:06] I’ll meet you there. 我在那等你
[04:07] Fine. just make it quick. 没问题 你快点就行
[04:13] I think we found carla. 我想我们找到卡拉了
[04:27] Hey, mikey. 迈迈
[04:29] Ooh, ooh, ooh! look at that. 瞧这个
[04:31] That looks good. mmm. 看起来很好吃
[04:33] So, I pulled the building records and lease docs 根据你给我的地址
[04:36] For that address you gave me 找到了楼房记录和租赁文件
[04:38] For carla’s little irrigation consulting company. 那是卡拉的灌溉顾问公司
[04:41] Anything good? 有用的信息是?
[04:43] Office is right there. second floor, east end. 办公室在2楼东边最后一间
[04:45] But it’s gonna be tough getting in there unseen. 到那里要想不被摄像头看到可不容易
[04:48] I need to find if their security has a routine. 我需要知道保安的日常事务
[04:49] Maybe there’s a chink in the armor. 可能会有下手之处
[04:51] A wireless webcam might get what you need, 一个无线摄像头就够了
[04:53] But you got to figure out a way to get it in place. 但你得要装得进去才行
[04:55] Do you think you could find a setup 你能找到个
[04:56] With a strong enough signal? 信号强的地方不?
[04:58] I don’t know. maybe later today if I have time. 不晓得 如果今天晚些有时间 我去看看
[05:00] -Nice watch, sam. -thank you. -萨姆 好手表 -谢谢
[05:01] It’s a panerai. ferrari version. 沛纳海 法拉利版
[05:04] I think they prefer to call them “timepieces.” 被称作”时间碎片”
[05:06] Anyway, veronica got us his-and-hers 维洛妮卡给我们俩各买了一只
[05:08] For our anniversary. 作为周年纪念礼物
[05:09] Well, apparently, 显然
[05:11] It’s been a whole month since we both said “I love you.” 一个月前我们相互表白了”我爱你”
[05:13] For that, you get an $8,000 watch? 就为这 你就得到了价值8,000美元的手表?
[05:15] And some other things. 还有其他东西
[05:26] You michael? 你是迈克尔?
[05:29] No. 不是
[05:31] ’cause they said this guy michael lives around here. 他们说有个叫迈克尔的人住在这一带
[05:32] A lot of people live around here. 这儿鱼龙混杂
[05:34] They say he drives a black car, too. dodge. 他们还说他开一辆黑色道奇车
[05:39] Who’s “they”? “他们”指谁
[05:40] Look, man, I’m not trying to bother you. 兄弟听我说 我不是来找麻烦
[05:43] It’s just that…all right, here’s the deal. 只是… 好吧 事情是这样
[05:45] I just got out of prison a couple months ago. 我几个月前刚从监狱出来
[05:48] I had a cellmate in there, 狱中我有个室友
[05:49] said he had a pretty sweet scam going on. 说过他曾经想搞笔大买卖
[05:50] Cops couldn’t touch him. 连警察都拿他没辙
[05:52] This guy michael comes along, blows his whole operation up. 却被个叫迈克尔的单枪匹马搞翻了
[05:54] That’s the kind of friend I need. 我就需要这样的朋友
[05:57] Name’s trevor. 我叫特雷佛
[05:58] You got the wrong guy. 你找错人了
[06:00] At least hear my problem. 至少请听听我的问题吧
[06:01] Sorry. 抱歉
[06:02] Wait, man. 哥们等下
[06:06] Go home. 回家吧
[06:20] Please. 求求你
[06:23] 60 seaonds. go. 给你60秒 开始
[06:28] I got a reputation in certain circles 我以前做(犯罪后)跑路服务的
[06:31] As an expediter of getaways. 在圈子里也小有名气
[06:33] Wheelman. “司机”
[06:34] I do more than that. 服务范围不止这些
[06:36] I find the right car, modify it as necessary, 我负责找合适的车 必要的话加些改装
[06:38] Get rid of it clean, plus I plan the escape route. 清理现场 最后还设计跑路路线
[06:40] You’re an expediter. 你是个跑路专家
[06:42] No, I used to be. 是的 过去是
[06:43] See, last time I was in prison, I saw the light, man. 自从进了监狱 我就改过自新了
[06:45] I decided to turn my life around. 我决定浪子回头
[06:47] I got my g.e.d., I got certified as a mechanic, 我通过了成人高考 拿到了机械师证书
[06:49] And now I’m trying to stay clean, no matter what. 现在我尽量不趟浑水 不管发生什么事
[06:50] 30 seconds. 30秒了
[06:51] Problem is, I got this boss named timo. 问题是 我的老板 他叫提莫
[06:53] He runs this crew that I used to work with a few time. 我以前为他干过一段时间
[06:55] Pick it up. 快讲
[06:56] They’re planning a jewel heist. 他们正策划一起珠宝盗窃案
[06:58] It’s going down during this trade show that’s coming up. 目标是即将举行的珠宝展
[07:00] Tell them you can’t do it. 告诉他们你不参加
[07:02] I did. 我说过
[07:03] I even offered to find them a replacement. 我甚至找了一个人代替我
[07:05] The thing is, timo likes to work with the same people he knows, 但是提莫只跟他熟悉的人一起干
[07:07] Especially during big jobs. 尤其是大行动
[07:09] He told me he would feel personally betrayed 他告诉我如果我不参加此次行动
[07:10] If I didn’t come through with this. 那我就属于背叛了他
[07:12] I’m sure he’ll get over it. 我肯定他会接受的
[07:13] You don’t know timo. 你不了解提莫
[07:14] That’s his way of saying, “do it or die.” 用他的话说 “不做就去死”
[07:15] Can you leave town for a while? 你能离开这里一段时间吗
[07:16] Not without violating my parole. 这会违反我的假释条件
[07:18] I got to stay in the state for the next five months. 接下来的五个月我必须待在这个州
[07:21] Time’s up. 时间到了
[07:22] You got two options. 你有两个选择
[07:23] Go to the police, tell them everything you just told me… 报警 告诉他们你刚才告诉我的一切
[07:25] Timo will kill my family. 提莫会杀了我全家
[07:27] They have witness protection. 他们会保护证人的
[07:28] Yeah, right. 是的 对
[07:29] Or you do the job. don’t get caught. 或者你去做 不要被抓到
[07:31] Either way, I can’t help you. 总之 我帮不了你
[07:33] I got emeralds, man. these are real. 我有翡翠 伙计 真货
[07:35] You can get 15 grand easy, and it’s clean. 轻易就能卖15000美元 不是黑货
[07:38] I got a 2-carat diamond ring. 我还有2克拉的钻石戒指
[07:39] Trevor, I heard you out. 特雷佛 我听完了
[07:41] Now you need to walk away. 现在请你离开
[07:42] I got a son, man. 我有个儿子 朋友
[07:44] He was born while I was locked up. 我关里面的时候他出生的
[07:50] I’m sorry to hear that. 听到这我很难过
[07:52] I don’t want you to be sorry. 我并不想要你难过
[07:53] I just want you to understand where I’m coming from. 我只想你明白我的处境
[07:56] I made a promise to my boy that I was done with that life. 我答应儿子结束那种生活
[07:58] And I ain’t breaking that promise. 我不想违背誓言
[08:07] Come on. 来吧
[08:11] Criminal hideouts tend to be pretty nondescript. 罪犯的藏身之处通常没有明显特征
[08:15] Underground caves and spooky, old mansions are dramatic, 地下洞穴和阴森古老的大厦太夸张了
[08:19] But a boathouse on the keys is easier to find. 但是找个船屋就容易的多
[08:21] Well, your boy trevor 你朋友特雷佛
[08:22] He’s running with some pretty impressive company. 他可是跟一帮黑道精英打交道
[08:25] I mean, every name he gave you 我是说 他告诉你的每个名字
[08:26] First-round pick if you were drafting your own crew. 如果你要招兵买马 他们都是首选
[08:29] -What’d he say the job was? -he didn’t. -他说了是什么行动吗 -他没说
[08:31] He knows it’s jewels, but he doesn’t know where or when. 他知道是关于珠宝的 但他不知道地点时间
[08:34] This guy timo likes to keep details to himself. 提莫这个家伙从不向别人透露细节
[08:39] Here we go. 就是他们
[08:43] C.j. mr. slickster from jersey. C.j. 骗子佬 来自新泽西
[08:46] Arrested up and down the east coast. 在东海岸被捕好几次
[08:48] Fraud, embezzlement. 欺诈罪 盗窃罪
[08:50] Nothing recent. 最近没有记录
[08:55] This big guy’s the safecracker? 这个大家伙专开保险箱
[08:57] Gilbert kessler, one of the best. 吉尔伯特·凯斯勒 这行里最棒的
[08:59] Any record? 有记录吗
[09:01] Ah, he rung up three d.u.i.s in the last two years, 过去两年里 三次酒后驾驶
[09:03] So, technically, he’s not even supposed to be driving. 所以说起来 他不能开车
[09:10] Okay, here’s a doozy. kandi, originally from california. 来了个抢眼的 坎迪 加利福尼亚人
[09:14] Assault and battery, assault and battery 斗殴罪 还是斗殴罪
[09:17] Assault with a deadly weapon. 用致命武器进行攻击
[09:20] Her and fiona would have a good time 她跟菲欧娜倒是臭味相投
[09:22] Or, you know, kill each other. 或是 你知道 对砍
[09:25] Oh, and this must be timo. 这个肯定是提莫了
[09:27] Suspect in most of the bigger unsolved heists 大部分发生在迈阿密市郊地区
[09:30] In the greater miami area. 未破获的大宗抢劫案的嫌疑犯
[09:33] Only arrested once. 只被抓到过一次
[09:35] And the only witness was murdered. 而且唯一的证人被谋杀了
[09:37] So, you got a plan yet? 你有计划了吗
[09:39] The best way to help trevor is to get the job called off. 帮特雷佛 最好办法就是让这次行动取消
[09:42] But you don’t even know what it is. 但是你甚至都不知道是什么行动
[09:44] -I’m hoping that won’t matter. -how’s that? -我希望那没有影响 -什么意思
[09:46] Crew like this runs like a well-oiled machine. 这种团伙就像运作良好的机器
[09:48] Somebody gets in trouble with the police, 一旦有人惹上了警察
[09:50] That machine stops working. 这台机器就得停止工作
[09:51] I’m telling you, 告诉你
[09:52] I think this safecracker gilbert could be your guy. 这个开保险箱的吉尔伯特也许就是那个人
[09:54] His probation has a no-drinking restriction, 他有禁酒的察看限制
[09:57] So you get him pulled over after one beer, it’s jail time. 喝上一杯啤酒 他就得进监狱
[10:01] Fi, would you like to make a new friend? 菲 你想认识个新朋友吗
[10:04] He’s a safearacker. 他专开保险箱的
[10:06] I’m hoping you can convince him to have a drink with you. 希望你能让他跟你喝一杯
[10:08] Good-looking guy. 长的挺帅
[10:22] Is this seat taken? 这有人坐吗
[10:25] No, uh, sit down. 没有 坐
[10:27] Bring us your best champagne. 给我们拿最好的香槟
[10:33] Fifi. 菲菲
[10:36] Gilbert. 吉尔伯特
[10:37] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:38] My pleasure. 我的荣幸
[10:42] Somebody has to toast with me. 得有人跟我干杯呀
[10:44] What are you celebrating? 你要庆祝什么
[10:45] Why, you and me, of course. 当然是你和我了
[10:53] I get it. 我明白了
[10:55] This is a sales pitah. 这是推销陷阱
[10:56] You’re an escort. 你是陪酒的
[10:59] Well, I don’t drink, and I don’t pay to play either. 我不喝酒 也不会花钱和你玩
[11:02] Enjoy the champagne. 享用这瓶香槟吧
[11:05] When you’re looking to get somebody arrested, 当你设计某人让他被抓时
[11:08] Bad guys can’t always be counted on 不能总指望坏蛋们会
[11:09] To commit crime on your schedule. 照着你的计划束手就擒
[11:15] Sometimes you have to give them a little push. 有时候你不得不逼下他们
[11:21] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[11:23] That’s my table. 那是我的桌子
[11:24] I’ve been waiting for an hour for my special table. 为了这个专用桌我等了一个小时
[11:27] -What?! -don’t you “what” me. -什么 -别跟我来这套
[11:28] Get your ass out of here. 把你的屁股挪开
[11:30] Don’t touch me, buddy. 不要碰我 伙计
[11:32] I just did. 我就是碰了
[11:33] There I go again and again and ag– 我再碰 再碰 再…
[11:35] Once you’ve got a crime in progress, 一旦让他开始实施犯罪行为
[11:37] You can let the authorities take over. 你就可以让警方来处理了
[11:44] That assumes, of course, 当然 前提是
[11:46] That the authorities are paying attention. 警察注意到了
[11:48] Is that the best you got, huh?! 你就这一手?!
[11:51] Come on! come on, big guy. 过来 过来 大家伙
[11:53] So you want a lot more, huh? 那么你是想再来几拳了
[12:05] Come on! you fight like a girl! 来啊 你干架像个小妞!
[12:16] Police! somebody! 警察 来人哪
[12:17] He’s killing that guy! 他要把那家伙杀了
[12:35] Timo called. 提莫来电话了
[12:37] Gilbert’s in jail, but the job’s still on. 吉尔伯特进监狱了 但行动照常进行
[12:39] Trevor, you said, if timo lost his safecracker, 特雷佛 你说的 如果提莫少了开锁专家
[12:42] The job would be off. 行动就取消
[12:43] I know. any other time, he would have called it off. 我知道 随便别的行动 他都会取消
[12:45] What did he say? 他说了什么
[12:47] He said he’d been working this angle for the last two years, 他说他策划这次行动已经两年了
[12:49] And it was too big a score to let gilbert ruin it. 如果让吉尔伯特毁了 损失就大了
[12:51] He’s trying to track down some guy from georgia. 他想从乔治亚州找人
[12:53] Here, I’m thinking, if I try to do the right thing, 我在想 如果我按他的要求做了
[12:55] I might just catch a break. 我可能还有机会
[12:57] Who was I fooling? 我在糊弄谁?
[12:59] There’s another way we can get the job called off. 还有一种办法能让行动取消
[13:02] -How? -find out the target, tip them off. -怎么做 -找出行动的目标 告发他们
[13:03] Timo’s already on edge. I start asking questions now 提莫已经快火了 如果我现在去问他
[13:06] No, no, no, no. 不不不
[13:08] You stay focused on making timo think you’re a team player. 继续扮演你的角色 让提莫信任你
[13:10] I’ll ask the questions. 我会问他
[13:11] Wait. what? 等等 什么
[13:13] Taking gilbert out didn’t get the job called off, 送吉尔莫特出局虽然没有让行动取消
[13:16] But it did create a job opening. 但是给行动留了个空缺
[13:18] Now, you call timo. 现在 你给提莫打电话
[13:20] You tell him that you found a safecracker who’s local. 告诉他你找了个开保险箱的 当地人
[13:22] -Who, you? -yeah. -谁 你 -是的
[13:25] You crack safes? ’cause timo’s not gonna take my word for it. 你能打开保险箱吗 提莫未必信我的话
[13:27] Just just make the call. 别担心 尽管打电话
[13:28] Tell him I’ll meet him tomorrow. 告诉他我明天会见他
[13:30] I’ve got some things to do tonight. 今晚我还有事要做
[13:39] You can’t stop a door alarm from going off, 你不能阻止门发出警报
[13:41] But you can explain it. 但是你能制造掩饰
[13:42] Leave a few cigarette butts on the ground, 在地上留下一些雪茄头
[13:43] And anybody coming by 任何赶来的人
[13:45] Will assume someone was just sneaking a smoke break. 都会认为是有人犯了烟瘾
[13:50] I’m on the roof across from carla’s building, 我在卡拉办公室对面的屋顶上
[13:52] Are you ready? 准备好了吗
[13:53] Give me one second here. 稍等
[13:56] 24/7 surveillance on a location 对一个地点进行全程监视
[13:58] Used to require a full team of operatives. 通常需要一整队的间谍
[14:00] These days, 而现在
[14:02] You can get by with a webcam and wireless signal booster 你只需一个摄像头 和当地电器用品店里
[14:04] From your local electronics store. 买来的无线电信号发射器就行了
[14:08] Ideally, you’d drill hole and mount it on bracket, 比较理想的 钻孔 然后固定在支架上
[14:11] But when time is an issue 如果时间紧张
[14:13] I prefer dental putty. 我喜欢直接用牙模硅泥
[14:14] Easy to mix, easy to apply, 易调和 易涂抹
[14:16] And strong as cement when it hardens. 干了之后坚硬的像水泥
[14:19] But it hardens quick… 但就因为干的快…
[14:20] How’s it looking, sam? 看起来怎么样 萨姆
[14:22] …so you better aim right the first time. 所以你最好一次就对准了
[14:25] Hello, carla! 你好 卡拉
[14:27] We’re in business, mikey. 这里我们接管了 迈迈
[14:29] You getting out clean? 能跑得了吗
[14:34] Sounds like building security’s getting curious. 似乎大楼保安有所觉察
[14:37] Call you back. 再打给你
[14:46] Making yourself invisible when you need to 在需要的时候让自己隐身
[14:49] Is a crucial skill for a covert operative. 对于便衣特工来说至关重要
[14:52] It sounds exotic, but it’s not like there’s a supersecret move 听起来天方夜谭 但这并不是间谍学校
[14:54] They teach you at spy school 教你的什么秘术
[14:56] That allows you to vanish into think air. 能让你瞬间消失在空气中
[14:58] Often it’s just a matter of quick thinking, fast feet, 通常这只不过需要敏捷的思维 迅速的脚步
[15:02] And strong fingers. 以及强有力的手指
[15:07] Hey, mikey. 迈迈
[15:08] Hurry up. I got good news. 快点 我有好消息
[15:11] Good news? I could use some good news. 好消息? 我倒可以利用一些好消息
[15:13] I think I found a gap in the security at carla’s building. 我想我在卡拉的大楼里找到了安保的漏洞
[15:16] I’m telling you, mikey, sometimes I surprise myself. 告诉你 迈迈 有时我都为自己感到吃惊
[15:19] It’s beautiful. 我太强了
[15:20] I did a little editing on the surveillance tape. 我稍微处理了一下监控录像
[15:23] Check this out. 看看这个
[15:24] I time-lapsed the footage here, 我快放一遍录像
[15:25] Just to see if there’s any kind of a routine, 看看能否发现什么规律
[15:27] But the maintenance man and the gardener don’t really have one. 但维修工和园丁基本没有固定作息
[15:30] They patrol in random intervals, 他们的行动是随机的
[15:31] So the best you could do is guess. 所以你只能自己猜
[15:33] -Waiting for the good part, sam. -coming. -我在等好消息呢 萨姆 -快了
[15:36] Okay, about 3:45, night security gets there. 好吧 3:45左右 夜间保安到了这
[15:39] And before they switch over, 在他们换班结束前
[15:41] Everyone goes around back for about five minutes, 每个人都要走回去 大约5分钟的时间
[15:44] I’m guessing, for some kind of debrief. 我猜 是某种交接报告
[15:46] During that time, the only guy watching the front 这期间 只有一个在咖啡店的老头
[15:49] Is the old man at the coffee shop. 监视着前门
[15:52] Still waiting for the good news, sam. 你所谓的好消息呢 萨姆
[15:54] Because grandpa can’t walk the place like he works there, 因为这位大叔不能像在这工作一样 来回走动
[15:56] Any time somebody heads down that side alley, 所以一发现有生人在小巷那头露面
[15:58] He takes a little stroll 他就得去转一圈
[16:00] And that is our window. 我们的机会就来了
[16:02] Nice work, sam. 干的好 山姆
[16:03] Thanks, mike. 谢谢 迈克
[16:05] I’d love to bask in the glory, but I got my big 我很想多听你几句赞扬 但我还有个
[16:06] “one month since we said, ‘i love you'” celebration. 重要的爱情周月庆要参加
[16:09] Sammy’s gettin’ some hammy tonight. 萨姆今晚要大战一番了
[16:15] I keep pinching myself to make sure I’m not dreaming. 我一直掐自己 确保我不是在做梦
[16:20] I,I just can’t believe how happy I am. 我真不敢相信我会这么幸福
[16:23] We are on a nice little roll here. 我们要小小的庆贺一下
[16:26] It’s like I’ve waited for you to show up for my entire life, 就好像这些年来我一直在等待你的出现
[16:31] And now I finally… 现在我终于…
[16:33] I sound like such a teenager. 我真像个情窦初开的少女
[16:36] Well, you’ve got the body of a teenager. 既然你有着少女的身材
[16:39] You, you might as well sound like one. 说起话来自然也该像个少女
[16:43] You are so sweet… and you make me feel so good. 你真体贴 真让我感觉好美妙
[16:47] Hey, pumpkin, you know this isn’t just a one-way street. 小南瓜 你知道爱情不是单行道
[16:50] Look, I’ve been all over the world. 听着 我去过世界各地
[16:52] I’ve known a lot of women. 见过很多的女人
[16:54] So when I tell you, without a doubt, 所以当我毫不迟疑的告诉你
[16:58] You are one in a million… 你是万里挑一的
[17:04] …you can believe it, roni. 你要相信这一点 罗尼
[17:08] Sam. 萨姆
[17:10] Marry me. 我们结婚吧
[17:16] How about that, huh? 值得考虑 是吧
[17:17] There’s a question. 但有一个问题
[17:21] Safecracking skills are a basic part of espionage training. 撬保险箱是间谍训练的一项基本技能
[17:25] Spies steal secrets, and people keep their secrets in safes. 间谍要窃取机密 而人们则把秘密锁在保险箱
[17:29] But staying current with safearacking 但对这项技能的掌握
[17:31] Is a little like staying current with computers. 要像电脑一样 与时俱进
[17:34] New model every year. 每年都有新型号
[17:36] Bottom line 底线是
[17:38] If you want to breach a safe, you have to practice. 要想弄开保险箱 你就得多练习
[17:52] Fi… 菲
[17:54] I was one number away from the combination. 我就差一位密码了
[17:58] The last one’s always the same. c4. 最后结果都是一样的 c4炸弹
[18:01] Always easier to just blow it. 直接炸开总是最方便的
[18:06] You really think he’s gonna test you? 你真的认为他会测试你?
[18:08] Probably. he’s a control freak. 有可能 他是个控制狂
[18:10] At the very least, I need to make it sound good. 至少 我得让它”听”起来是对的
[18:14] Oh, you’ve been out of the game a while, michael. 你有点落伍了 迈克尔
[18:16] There are all kinds of new toys nowadays. 现在有各种各样的新玩意
[18:18] That looks like it would leave a mess. 看起来这东西会弄的一片狼藉
[18:22] You’re such a snob when it comes to manipulation techniques. 一谈到操作手法 你就这副自命不凡的样子
[18:26] On a real heist, they’re overrated and impractical. 真的实战起来 你那一套根本不管用
[18:30] You don’t like it because it takes patience. 你不喜欢 是因为你没有耐心
[18:32] I won’t deny that I prefer… 不可否认我更喜欢…
[18:37] A power tool. 某些电动工具
[18:42] Hello? 你好
[18:43] Yeah, trev? 是 特雷
[18:44] Just let me know when. 定好了时间通知我
[18:47] Timo is ready to meet. 提莫准备见面了
[18:56] A criminal cover i.d. 用于犯罪的假身份
[18:58] Isn’t just about a new name and phone number. 不仅需要一个新名字和手机号码
[19:01] It’s about fitting into a culture 还要融入角色背景
[19:03] With its own rules and hierarchies. 言谈举止都要像模像样
[19:05] It’s a world where bank robbers are the rock stars, 在他们的世界 银行劫犯相当于摇滚明星
[19:07] Con artists are the snobs, 骗子可算概念派艺术家
[19:10] Car thieves are the blue-collar guys, 偷车贼最多算蓝领工人
[19:13] And safecrackers are the artists. 而撬保险箱的属于艺术家级别
[19:15] I usually work for safe companies, you know, 我通常在信托公司工作 你知道
[19:18] When grandma forgets the combination 有大叔忘了密码
[19:20] Or the bank manager forgets the security code. 或银行经理忘了安全口令
[19:23] They call the best. 我总是最棒的
[19:24] How often do you freelance? 你多久做一票
[19:26] Two or three jobs a year, based on timing and pay. 看时间和薪水 一年接两三票吧
[19:29] I’m surprised I haven’t heard of you. 我很惊讶居然没听说过你
[19:31] I take great pains not to be heard of. 我下了大功夫不让自己出名
[19:33] So, what’s this safe we’re looking to compromise. 那么我们要搞的这个保险箱什么样
[19:37] You’ll have to bear with me, joe. 你得习惯我的方式 乔
[19:38] Joseph. 约瑟夫
[19:40] Oh, excuse me. joseph. 抱歉 约瑟夫
[19:41] Now, I’m sure you have questions, 我知道你有些疑问
[19:43] And you’ll get answers, but not yet. 你会得到解答的 但不是现在
[19:45] I don’t usually work with people I don’t know. 我很少和不熟悉的人搭档
[19:47] So, how about we get to know each other, huh? 那么我们彼此熟悉一下吧
[19:49] Come on. 来吧
[19:56] hey, can I help you 要点什么
[20:00] You just quit. 拿上走人
[20:03] No cameras to worry about. 没有监控摄像头
[20:06] I’m outta here 我这就走
[20:11] Crack it. 打开它
[20:15] No. 不
[20:17] Excuse me. 什么
[20:18] If you’re looking for a guy to crack a liquor-store safe, 如果你要找的是撬酒品店保险箱的人
[20:21] I’m not your man. 你找错人了
[20:22] Indulge me. 迁就我一下
[20:26] Y-you’re gonna shoot me? 你要杀我?
[20:29] Last time I checked, you needed a safearacker. 上次我问的时候 你说需要撬箱高手
[20:33] You know what? 你知道吗
[20:35] Trevor vouched for you. 特雷佛向我担保过你
[20:39] Crack it now, or he dies. 快点打开它 不然他死
[20:41] Come on. 来嘛
[20:43] I want us all to be friends. 我想要大家成为朋友
[20:45] Crack the safe…now. 打开保险箱 马上
[20:48] You want to see a show, I need a cup. 想看我表演 给我个杯子
[21:00] let’s go. 走吧
[21:05] Anytime you recommend a friend for a job, 无论何时你给朋友推荐一份工作
[21:08] You’re on the hook if things don’t work out. 如果没干好 你就会陷入麻烦
[21:10] In the retail-sales business, for example, 以零售业为例
[21:13] Make a bad referral, and you might get fired. 如果举荐不当 你就可能被解雇
[21:15] In the armed-robbery business, on the other hand, 而换个例子 比如在武装抢劫领域
[21:18] Make a bad referral, and you might get killed. 如果举荐不当 你就可能有杀身之祸
[21:19] Look a little jumpy, trevor, you’re not nervous, are you? 挺紧张啊 特雷佛 你不会是心虚了吧
[21:23] No. 没有
[21:24] So you really, really have to hope 所以你不得不希望
[21:26] That the new guy knows what he’s doing. 你推荐的人可以胜任他的工作
[21:30] Happy? 开心了?
[21:31] Nice. 很好
[21:33] Be at this address. 3:00. 到这个地方去 3点
[21:51] Don’t touch that. 别碰那东西
[21:54] Don’t touch anything. 什么也别碰
[22:00] You know trevor. you already met kandi. 你认识特雷佛 也见过坎迪
[22:02] This is c.j. 这位是c.j
[22:03] Welcome to the family, joseph. 欢迎来到大家庭 约瑟夫
[22:08] Answer by the third ring, no matter what. 听到第三声就接电话 不管什么情况
[22:10] No excuses. 不得有任何理由
[22:12] I don’t care if you’re in the shower, you answer. 我不管你是不是在洗澡 只管接
[22:16] Now, sit down. we’re gonna go over a few things. 现在 坐下 我们再检查一遍
[22:19] We’ll be coming in from here. 我们从这里进去
[22:20] Are we breaking in? 不是闯进去吗
[22:21] No, man, it’s sweeter than that. 不 伙计 比那要温柔
[22:26] Your concern for secrecy is admirable, 你的保密工作令人钦佩
[22:29] But I need to know if there will be people there. 但我要知道那里是否会有人
[22:31] We’ll handle it. 我们会搞定
[22:32] Good. 很好
[22:34] And where will this affair be taking place? 什么时候采取行动
[22:35] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道的
[22:37] Let me put it another way. 换句话说
[22:39] If someone screams, will they be heard? 如果有人呼叫 他们会听见吗
[22:41] Let me put it this way. 让我来这么说
[22:43] I’ve covered every aspeat of this plan, 我会安排好计划的每个方面
[22:44] Down to the smallest detail. 乃至每个最小的细节
[22:46] All you need to worry about is cracking the safe. 你所要关心的是如何打开保险柜
[22:49] Fine. tell me about the safe. 好吧 说说保险柜的事
[22:50] Madison ak series, class ii, composite Madison ak系列 二级复合保险箱
[22:54] Composite hardplate. and the lock? 复合哈维尔硬面耐磨钢板 那锁呢
[22:56] Ilco 693 Ilco 693.
[22:58] Manual combination. that’s good. 手动结合 不错
[23:00] You’ll have 19 minutes. 你有19分钟
[23:02] 19 minutes? hmm. 19分钟?
[23:04] Oh, it’s doable. 绰绰有余
[23:05] I’ll need to know other variables, though. 但我得确保没有其他变数
[23:07] I already told you we’ll cover it! 我已经告诉你了 我们会摆平的
[23:10] -Let’s move on. -not so fast. -我们继续 -别这么急
[23:12] -Question. -no! -问题是… -不
[23:13] No more questions. 不许提问
[23:15] You know what you need to know. now, shut up and listen. 你已经知道你该知道的了 现在闭嘴听着
[23:18] Really, smart guy? then, when was it installed? 真的吗 聪明人 保险箱什么时候装的
[23:21] ’cause, as you know, 因为正如你所知道的
[23:22] Ilco implements countermeasures every year Ilco系列每年都有防盗更新
[23:24] To stop people like me. 以阻止像我这样的人
[23:26] So, if I have 19 minutes, 因此如果我有19分钟
[23:27] I will need to know what version I’m dealing with. 我需要知道我要解决什么型号的
[23:35] It was put in two years ago. 两年前安装的
[23:37] Great. 好极了
[23:38] Now we can move on. 现在我们可以继续了
[23:41] This meeting is over. everybody out. 会议结束 所有人都出去
[23:49] Trevor? 特雷佛
[23:51] You can stay. 你留下
[24:02] -Trevor. -what’s up? -特雷佛 -有什么事
[24:04] You’re not answering your phone. 打你电话都不接
[24:06] Damn it! 该死!
[24:07] Oh, I hope timo didn’t call. 希望提莫没打电话给我
[24:09] I forgot to turn it back on. 我忘了开机了
[24:10] Why’d he hold you back? 他为什么把你留下
[24:12] I thought I was in trouble. 我以为我有麻烦了
[24:14] He just wanted to give me a scatter point. 没想到他只是给我事成之后的分散路线
[24:16] Timo gives me the location. 提莫给了我地点
[24:17] I park the vehicles for the crew nearby. 让我把大家的车停在附近
[24:19] Anything goes wrong, 一有不测
[24:20] We take separate routes back to the boathouse. 我们就分头返回船屋
[24:22] So the heist must be close by. 抢劫地点肯定就在那附近
[24:23] Three jobs I’ve done with timo, 我跟提莫干了三票了
[24:25] He’s always given me the location 他总是给我大致地点
[24:26] Within a half a mile of the place we’re hitting. 具体地点在周围半英里内
[24:30] This might be all the info we need. 这点线索也许就够了
[24:32] -To find the target? -maybe. -能找到目标? -也许
[24:34] The vault timo wants to hit is very high-end. 提莫想要抢的金库很高端
[24:36] Outside of banks, 不是银行的
[24:37] There’s not a lot of buildings that would have one. 不是随便地方都有的
[24:39] Those things are damn near indestructible, 这些鬼东西几乎坚不可摧
[24:40] So the city makes you get a special permit to put one in. 只有经过政府批准 获取特殊许可证才能安装
[24:42] Knowing when it was installed would narrow it way down. 知道金库是何时安装的就能把范围缩小
[24:45] We can get it down to about a half-mile radius. 我们能把搜索半径缩小到半英里左右
[24:47] I can give you something by tomorrow. 明天之前我能给你点东西
[24:48] You’ll know who to tip off by tomorrow, 你得想好明天谁去告密
[24:50] So I don’t have to get the backup vehicles. 这样我就不用准备备用车了
[24:51] Mmm, no. 不
[24:53] You need to act “business as usual” until it’s over. 你得像往常一样干你的活 直到结束
[24:55] Right. come on. 好吧 放松点
[24:56] -I better get back there. -go. -我最好还是回那儿 -去吧
[25:03] So, mikey, uh, you never asked me about my date. 迈迈 你还没问过我的约会
[25:06] Oh, how’d your date go? 约会怎么样?
[25:08] Not real good. 不太好
[25:09] I’m sorry to hear that. 很遗憾听你这么说
[25:10] She popped the question, buddy. 她丢出了那个问题 伙计
[25:14] The marriage question? 结婚的问题?
[25:16] Yeah, you know it. 是啊 你知道的
[25:17] And you said? 然后你说…
[25:19] I didn’t. that’s part of the problem. 我什么都没说 这是部分问题所在
[25:21] She’s freaking out, waiting for an answer. 她急坏了 一直等着我的答案
[25:23] So give her one. 那就给她个答案吧
[25:24] Well, I’d love to, mike, but, uh, 我也想 迈克 但是这里面
[25:26] There’s some issues here. 还有些问题
[25:28] Do you love her? 你爱她吗?
[25:30] She could be the one. 她可以是我的另一半
[25:32] Then say yes. 那就答应她
[25:34] But it’s complicated. 但这很复杂
[25:36] Then say no. 那就拒绝
[25:38] You’re a true friend, mikey. 你真够哥们 迈迈
[25:51] You’ve finished placing the cars? 你把车停好了?
[25:54] Dropped timo’s car off around the corner. 把提莫的车停在拐角那
[25:57] Is that the target? 那就是我们动手的目标吗?
[25:59] So now we tip them off. 不如事先提醒他们一下
[26:00] We have a little snag. 我们有点小麻烦
[26:02] -What? -see for yourself. -什么 -你自己看吧
[26:05] C.j.? C.j.?
[26:06] Apparently, he’s obtained gainful employment. 很明显 他在这有份报酬丰厚的工作
[26:09] He’s timo’s inside man at the jewelry exchange. 他是提莫在珠宝交易所的内线
[26:12] Oh, man. 天哪
[26:14] If we’re not careful about who we talk to and how… 如果我们不小心找错了告密的对象和方式…
[26:18] Timo’s gonna know that he has a leak. 提莫就会知道有人泄密
[26:20] His first guess is gonna be me or you. 他第一个怀疑对象就是我 或者是你
[26:21] Either way, it’s bad for you. 无论是哪个 对你来说都不好
[26:22] So, that’s it. I’m screwed. 那就是了 我玩完了
[26:24] No, we’re still gonna tip off the store. 不 我们仍要向珠宝店告密
[26:26] We just have to find a way to do it without c.j. knowing. 只是得想个办法不让c.j知道
[26:29] I’ll deal with this. I’ll let you know when it’s done. 我会搞定这一切的 事成之后告诉你
[26:31] Go ahead. 动手吧
[26:42] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[26:44] Five bucks, buddy. 五块钱 伙计
[26:46] Are you kidding me? 你不是跟我开玩笑的吧?
[26:55] -All set? -yeah. -一切准备就绪? -是啊
[26:57] Told him to make the block once and head down the alley. 告诉他去前面的街区然后进到巷子里去
[26:59] Then mike can make his move on carla’s building. 然后迈克就能进到卡拉的屋子里
[27:07] Fi, I need some advice. 菲 我需要些建议
[27:09] I’m trying to come up with a gift. 我正想买份礼物
[27:12] Something that says, “i love you, but I can’t marry you.” 能表达我爱你但是我不能娶你的东西
[27:16] And not too expensive. 不要太贵
[27:18] There’s no such thing, sam. 世上根本没有这种东西 萨姆
[27:20] Why can’t you marry her? 你为什么不能娶她呢?
[27:21] Well, there’s stuff involved. 这里面牵涉到一些事
[27:24] “stuff”? 一些事?
[27:25] Grownup stuff, okay? you wouldn’t understand. 成人的事 好吧? 你不会明白的
[27:28] It’s obvious how much you care for her. 很明显你非常在乎她
[27:30] Well, I’m not saying I don’t. 我不是说我不在乎她
[27:32] Well, then, why can’t you marry her? 那你为什么不能娶她?
[27:33] ’cause it’s against the law, all right? 因为这违反法律 懂吗?
[27:35] I’m already married, technically. 我已经结婚了 事实上
[27:38] You’re gonna get flies in there. 嘴巴要进苍蝇了
[27:40] Look, it was the ’70s. I did it on a whim. 那是70年代 我一时冲动结了婚
[27:42] We both knew the next day it was a big mistake, 就在第二天我们都意识到这是个大错误
[27:44] But we never got around to getting divorced. 但我们一直都没考虑过离婚
[27:46] That’s not something you “get around to,” sam. 并不是”考虑”的问题 萨姆
[27:48] Look, fi, the truth is, I didn’t think any of it mattered, 听着菲 事实上我认为这没什么关系
[27:50] ’cause I wasn’t the marrying type… 因为我不是那种结婚型男人
[27:53] Until now. 一直到现在
[27:57] Forget about the gift, sam. just tell veronica the truth. 别管礼物了 只是告诉维罗尼卡真相
[27:59] She’ll understand. 她会理解的
[28:01] We all have skeletons. terrible, terrible skeletons. 我们都有隐秘 糟糕的隐秘
[28:07] Here comes our boy. 我们的人来了
[28:19] And the old guy gets up… 那老家伙起身了
[28:21] Goes to check on the alley… 去查看巷子
[28:24] And in you go, mikey. 进去吧 迈迈
[28:35] I’m in the shower. 我在浴室
[28:37] You have 30 minutes to get here. 你有30分钟时间过来
[28:43] Where’s he going? he’s gonna blow it. 他去哪 他会把事情弄糟的
[28:51] Mike, what happened? you were clear. 迈克 发生什么事了 没人发现你
[28:53] Timo called. he wants me at the boathouse. 提莫刚给我打电话 他要我去船库
[28:55] We’ll deal with carla’s building later. 进卡拉办公室的事以后再说
[28:57] Sam, I think I’m gonna need some backup. 萨姆 我想我需要点支援
[29:06] What’s going on? 发生什么事了?
[29:07] Put those on. 把它穿上
[29:10] No more questions. 不准问问题
[29:11] Get dressed, get your gear, get in the van. 穿上衣服 带上工具 坐上货车
[29:17] I’m not doing this. 我不干了
[29:18] Calm down. 冷静
[29:20] -I’m out of here. -you can’t run. -我要离开这 -你不能逃走
[29:21] -How the hell I can’t! -don’t be stupid. -见鬼我不能为什么不能走! -别犯傻
[29:22] You’ll go back to prison for violating your parole. 你会因为违背你的假释条件而回去蹲大牢的
[29:24] I made a promise. 我承诺过他
[29:26] You know what your boy needs more than a promise? 你知道你儿子需要的不仅仅是一个承诺
[29:28] He needs his dad. 他需要他的父亲
[29:29] Now, let me handle this. 现在 这个让我来解决
[29:31] When I’ve done,you never have to worry about the timo again 等我解决了 你要永远都不用再担心提莫了
[29:34] Trust me 相信我
[29:42] You need to get rid of those. 你把这些处理掉
[29:46] Where you going? 你去哪儿
[29:47] To relieve myself. why? you want to watch? 去方便 怎么 你想观赏
[29:51] You better give me your phone. 把你手机给我
[29:52] What? 干嘛
[29:54] We’ll take nothing traceable. 不能带任何联络工具
[30:12] Sending messages in the middle of an operation 在行动的过程中发信息
[30:14] Is among the most dangerous things you can do. 是你能做的最危险的事情之一
[30:17] Sometimes you just have to drop a note 有时你只需要丢下一张纸条
[30:18] And hope your backup team is paying attention. 然后期待你的后援能够注意到
[30:49] They’re doing the heist now. 他们现在就要去抢劫
[30:51] We don’t have much time. 我们时间不多了
[30:53] I was wondering when the fun would start. 我刚还在想好戏什么时候开始呢
[31:11] Monteiro heating & air? 蒙特罗供热空调公司
[31:14] Finally. tell them to hurry up. 终于来了 叫他们快点
[31:41] Took you long enough? 怎么那么久
[31:48] Hey!You gotta sign it. 过来签个字
[31:59] It’s right this way. 就在这边
[32:09] Move it! get going! 快点 行动
[32:11] Let’s go! move it! 行动 快点
[32:13] Let’s go. 走
[32:14] come on! let’s go. 快点 走
[32:15] Get in there! 进去
[32:17] Get your ass down here! move! 你给我进去 快点
[32:20] Get in there! 进去
[32:21] Come on! 快点
[32:26] Let’s go. 我们走
[32:34] 19 minutes. 19分钟
[33:47] -What’s going on?! -are we in? -怎么了 -进去了吗
[33:49] Five more minutes. 还得5分钟
[33:50] We don’t have five minutes! all right, pack up! 我们没时间了 好了 收拾东西
[33:53] We’re getting out of here! 我们得离开这儿
[33:57] Let’s go, let’s go, let’s go! everybody out! 快走 快走 大家快离开
[34:00] I want back to base! everybody back to base! 回基地去 大家基地见
[34:02] Do not be late! you got 33 minutes! 不要迟到了 你只有33分钟
[34:04] I want the place cleaned out of your clothes. 把衣服都处理掉
[34:06] I got rdx. I can blow the lock. 我有黑索金炸药 我能炸掉这个锁
[34:08] Like you said, it’s the score of a lifetime. 就像你说的 这是一生中最大的买卖
[34:10] It’s too late. two more minutes, and we all go to jail. 太迟了 再过2分钟我们都得进监狱
[34:12] Now, let’s go! 立刻走
[35:17] That was a total waste of time! 完全是浪费时间
[35:18] You missed something! you had to! 你漏掉了什么 肯定是
[35:19] Whoa, this is not on me! my information was good! 这与我无关 我的信息都是准确的
[35:21] You said that there was no panic button 你说过没有警报按钮的
[35:23] And no alarm on the safe! and I was right! 保险箱上没有报警器 我说的是对的
[35:25] Then how did the alarm go off?! 那为什么报警器还是响了
[35:27] I don’t know! 我不知道
[35:28] Exactly! your job was to know. 对 你的工作就是为了知道这个
[35:31] Hey, what’s going on? 怎么了
[35:33] Why are you guys so serious? what’s going on?! 怎么都那么严肃 怎么了
[35:35] We put too much time and work into this job 我们花费了那么多时间和精力准备这次行动
[35:36] To walk away with nothing. 却一无所获
[35:38] What do you mean, nothing? I got the stuff. 什么意思 一无所获 我拿到了东西
[35:40] It was in the bag. I gave it to timo. 在包里 我给提莫了
[35:41] The jewels were in that bag? 珠宝在包里
[35:43] Yeah. where’s timo? 是的 提莫在哪儿
[35:46] Trevor? 特雷佛
[35:48] He should be here. I gave him the quickest route. 他应该到了 我给他的是最近路线
[35:49] A certain kind of leader 有一种领导者
[35:51] Insists on controlling every aspect of an operation… 固执地控制行动的每个细节
[35:53] We don’t have time for this! 我们没有时间说这个了
[35:55] Let’s get the boathouse taken care of. 我们去船屋收拾一下
[35:57] …so that nothing can possibly go wrong. 所以照例应该万无一失
[36:08] The downside to insisting on controlling everything is that, 控制一切的不利一面是
[36:12] When something bad happens, 一旦不好的事情发生了
[36:14] People tend to think it was all part of your plan. 其他人就会觉得 那也是你计划的一部分
[36:28] He set us up. 他阴了我们
[36:29] Son of a… 真是个婊…
[36:32] What did you get me into?! 你把我扯进来干什么
[36:33] I’m gonna find timo, and I’m gonna kill him! 我会找到提莫 杀了他
[36:35] I’m gonna kill him! 我要杀了他
[36:37] Oh, he’ll be dead long before you find him. 等你找到他 他早死了
[36:49] Where you headed? 你要去哪儿
[36:50] Kandi. 坎迪
[36:51] What happened? 怎么了
[36:53] You tell me. 你告诉我怎么了
[36:55] I don’t know. 我不知道
[36:57] Maybe somebody got onto us. maybe c.j. screwed it up. 也许有人发现了我们 也许C.j搞砸了
[37:00] What the hell are you doing here? 你怎么在这儿
[37:01] We can’t be seen together when a job is blown. 任务失败后不能让人看见我们在一起
[37:02] I had to make sure you were okay. 我得确定你是不是没事
[37:05] No, no, you get somewhere, 不 不 你找个地方
[37:06] And you stay there until you hear from me. 待在那儿直到我打电话给你
[37:15] What about the jewels? 那珠宝呢
[37:17] What jewels? what are you talking about? we didn’t get anything. 什么珠宝 你在说什么 我们什么都没拿到
[37:21] Whoa, what are you, crazy?! 你怎么 疯了吗
[37:23] I will count to 3. 我数三声
[37:24] Kandi. 坎迪
[37:25] 1 1…
[37:26] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[37:28] 2 2…
[37:29] No. 不
[37:30] No! 不
[37:31] 3 3.
[37:56] Sorry about the shiner. I had to sell it. 抱歉揍你一拳 得让他们相信
[37:58] Small price to pay. 代价很小
[38:01] Think I’m really done hearing from timo? 你确定我真的不会再见到提莫了吗
[38:03] You know kandi better than I do. 你比我更了解坎迪
[38:08] Thanks for everything, michael. 感谢你做的一切 迈克尔
[38:11] And I’m gonna be back tomorrow with that bracelet 明天我会带着那个手镯
[38:13] And some jewels for your friends, too. 还有一些珠宝来给你的朋友们
[38:15] That is not necessary. 没那个必要
[38:16] Hey, I’ll be back tomorrow. 明天我再来
[38:18] Trevor, we didn’t actually steal anything. 特雷佛 实际上我们什么都没偷到
[38:21] So the promise that you made. 关键是你的那个承诺
[38:23] Yeah. 对
[38:27] Thanks, man. 谢谢 伙计
[38:41] Let’s go. 我们走吧
[38:41] Almost done. 马上就好
[38:43] Why the rush, michael? 干嘛那么急 迈克尔
[38:46] Your little window for getting into carla’s building 你想进去卡拉办公室
[38:48] Doesn’t open for over an hour. 一小时之内没这机会
[38:50] I don’t want to take any chances. 我可不想冒险
[38:51] You really think you’re gonna find something in that office? 你真的认为会在那个办公室里找到什么吗
[38:54] No idea. 不知道
[38:55] Maybe I’ll hit the jackpot 也许我会走运
[38:56] And find out her real name and social security number. 发现她的真名以及社保号码
[38:59] Or might find out what kind of staples she likes. 或者她用什么类型的钉书机
[39:02] Either way, it’s more than what I have now. 无论如何 会比我现在知道的多
[39:04] You mean, nothing. 你的意思是什么都没有
[39:05] Exactly. let’s go. 完全正确 走吧
[39:07] Five more minutes, they’ll be dry. 再等5分钟 就干了
[39:10] Now you’re gonna have to do them all over again. let’s go. 现在你得重做一遍了 走吧
[39:13] -Hey, mike. -hey, sam. -你好 迈克 -你好 萨姆
[39:14] Uh, what’s with the bags? 包里装着什么
[39:16] Oh, well, uh, my little confession to veronica 我向维罗尼卡坦白了
[39:20] Didn’t go over so well. 结果不太好
[39:22] She kicked me out, mike. 她把我赶出来了 迈克
[39:24] Out of her place and out of her life. 赶出她的家和她的生活
[39:27] Thanks for the advice, fi. 谢谢你的建议 菲
[39:29] That’s really sad, sam. 真是太不幸了 Sam
[39:33] But we can’t talk about it right now. 但是现在我们没时间说这个
[39:35] We’re in such a rush, right, michael? 我们很急 对吧 迈克尔
[39:42] Who wants a beer? 谁想喝啤酒
[39:50] Are carla’s boys out of sight? 卡拉的人都消失了吗
[39:51] Everybody but the guy in the coffee shop. 基本上 除了咖啡店里的那个
[39:54] That’s your decoy. 那就是你的诱饵
[39:57] He thinks we’re having a rendezvous in the alley. 他还以为我们在小巷里约会呢
[40:03] You’re welcome. 不用客气
[40:14] Back in a few, fi. 一会就回来 菲
[40:36] Michael, nice try. 迈克尔 “干的不错”
[40:38] Your day job does get in the way, doesn’t it? 白天来的时候有点小麻烦了 是吧
[40:40] When you work in intelligence, 身为情报人员
[40:42] There’s no bigger slap in the face 没有比在行动中被人拍到
[40:44] Than a picture of yourself in the middle of an operation. 更丢脸了的事了
[40:46] It sends a clear message “we’re one step ahead of you. 它传达了一个明确的信息 我们先你一步
[40:50] “we’re in control. 一切都在我们的掌控之中
[40:51] We own you.” 我们掌握着你
[40:59] Mylar balloons and a bottle of champagne? 聚酯薄膜气球和一瓶香槟
[41:02] That’s just twisting the knife. 只不过是火上浇油
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme