Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Michael Westen 我是迈克尔·韦斯顿
[00:04] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] One of the reasons surveillance is done in teams 监视最好是团队合作
[00:50] Is that it’s exhausting. 因为这是累死人的活
[00:51] Sitting in a car, remaining constantly alert 坐在车上 时刻保持警惕
[00:54] While you watch a mailbox will knock you out 一直盯着邮箱 就像吃了一把安眠药一样
[00:56] Like a handful of sleeping pills. 使你昏昏入睡
[00:57] Doing it in shifts 轮班监视
[00:59] Is the only way to make sure you don’t miss something. 才能确保不漏看目标
[01:01] Your turn. 该你了
[01:01] What? 什么
[01:09] Five minutes? 才5分钟
[01:11] Five minutes, your eyeballs are tired? 5分钟 你眼睛就看累了?
[01:14] You should be happy I’m still here. 你该庆幸我还在这儿
[01:16] Four hours parked in a hot car, 在这热的不行的车里呆4小时
[01:19] ’cause this may be the post office box used 只因为把你炒鱿鱼的人
[01:21] By one of the people who burned you? 可能会来这个邮箱拿信件
[01:23] Carla’s not just one of the people who burned me. 卡拉不单单是炒我鱿鱼的人
[01:26] She’s all I’ve got. 她是我仅有的线索
[01:27] Are you sure the manager said today? 你确定那经理说的是今天?
[01:30] He said the mail for this box is picked up every wednesday. 他说每到周三就有人来取这个邮箱的信件
[01:35] Did I tell you that I despise surveillance? 我有告诉过你 我讨厌监视吗?
[01:40] Only every time we do it. 每次我们监视时你都这么说
[01:53] Oh, here we go. 目标出现了
[02:03] If that’s carla, that’s one hell of a disguise. 她是卡拉的话 那伪装得可真是难看到家了
[02:07] Yeah, carla’s not the type to collect her own mail. 卡拉可不是那种会亲自去取信的人
[02:11] Tailing a trained operative 跟踪一个训练有素的特工
[02:13] Requires a number of time-consuming preparations 需要一系列耗时的准备
[02:16] Everything from acquiring a vehicle 从准备一辆
[02:17] They can’t recognize or trace 他们无法识别或者跟踪的车
[02:20] To familiarizing yourself 到熟悉
[02:21] With all the local traffic patterns. 当地的交通地形
[02:27] Go ahead, turn the car on. 走啊 发动汽车
[02:30] Turn it on. okay. 点燃油门 好的
[02:32] There you go, now Put it in drive. 这就对了 开到路上
[02:34] Drive, yes. 开 很好
[02:37] Of course, since you can never be sure 当然 因为你不知道
[02:39] who’s a trained operative, 谁是训练有素的特工
[02:40] There’s always the chance 所以也有可能
[02:42] You’ll take all those precautions 做了那么多准备工作
[02:44] Just to follow a secretary back to her cubicle. 最后只是跟着秘书回她老板的老巢
[03:01] That’s carla’s building? 那就是卡拉的办公室?
[03:03] No guards, no camera? 没守卫 没摄像头?
[03:07] You really think carla would work out of there? 你真认为卡拉会在那工作?
[03:15] Security comes in all shapes and sizes, baby. 宝贝 安全措施千变万化
[03:19] Hungry? 饿了?
[03:21] Covert security is designed to blend in 便衣保安伪装成路人
[03:25] People you never notice… until you see them in action. 直到他们动手 你才会注意
[03:29] That means you have two choices. 这意味着你有两个选择
[03:31] You can sit and wait for an incident to occur, 守株待兔
[03:34] Or you can create your own incident. 或者你自己搞点事儿出来
[03:37] -Hello? -yo, bro, got your grub. I’m out front. -你好 -老兄 来拿你的饭 我在前门
[03:40] All right, I’ll come down and meet you in the lobby, 好的 我这就下来 在门厅见
[03:41] But you can’t park there. 但车不能停那儿
[03:43] This okay? 这里可以吧
[03:45] No, man. that’s even worse. 不 那儿更不对
[03:47] You got to be kidding me, man. 兄弟 你在拿我寻开心啊
[03:51] Whoa! where you going? 你这是往哪开啊
[03:52] Go back. 回来
[03:54] Dude! dude, you are just asking for a ticket, parking there. 哥们 你想吃罚单啊 停那里
[03:59] You know what, buddy. I really don’t have time for this. 兄弟 我实在没空和你兜圈
[04:02] Hey, sorry, man, I’m just trying to help. 抱歉哥们 我只是想帮忙
[04:04] You know what? just pull around the back and go down the alley. 你就停在后面 往小巷走就是了
[04:06] I’ll meet you there. 我在那等你
[04:07] Fine. just make it quick. 没问题 你快点就行
[04:13] I think we found carla. 我想我们找到卡拉了
[04:27] Hey, mikey. 迈迈
[04:29] Ooh, ooh, ooh! look at that. 瞧这个
[04:31] That looks good. mmm. 看起来很好吃
[04:33] So, I pulled the building records and lease docs 根据你给我的地址
[04:36] For that address you gave me 找到了楼房记录和租赁文件
[04:38] For carla’s little irrigation consulting company. 那是卡拉的灌溉顾问公司
[04:41] Anything good? 有用的信息是?
[04:43] Office is right there. second floor, east end. 办公室在2楼东边最后一间
[04:45] But it’s gonna be tough getting in there unseen. 到那里要想不被摄像头看到可不容易
[04:48] I need to find if their security has a routine. 我需要知道保安的日常事务
[04:49] Maybe there’s a chink in the armor. 可能会有下手之处
[04:51] A wireless webcam might get what you need, 一个无线摄像头就够了
[04:53] But you got to figure out a way to get it in place. 但你得要装得进去才行
[04:55] Do you think you could find a setup 你能找到个
[04:56] With a strong enough signal? 信号强的地方不?
[04:58] I don’t know. maybe later today if I have time. 不晓得 如果今天晚些有时间 我去看看
[05:00] -Nice watch, sam. -thank you. -萨姆 好手表 -谢谢
[05:01] It’s a panerai. ferrari version. 沛纳海 法拉利版
[05:04] I think they prefer to call them “timepieces.” 被称作”时间碎片”
[05:06] Anyway, veronica got us his-and-hers 维洛妮卡给我们俩各买了一只
[05:08] For our anniversary. 作为周年纪念礼物
[05:09] Well, apparently, 显然
[05:11] It’s been a whole month since we both said “I love you.” 一个月前我们相互表白了”我爱你”
[05:13] For that, you get an $8,000 watch? 就为这 你就得到了价值8,000美元的手表?
[05:15] And some other things. 还有其他东西
[05:26] You michael? 你是迈克尔?
[05:29] No. 不是
[05:31] ’cause they said this guy michael lives around here. 他们说有个叫迈克尔的人住在这一带
[05:32] A lot of people live around here. 这儿鱼龙混杂
[05:34] They say he drives a black car, too. dodge. 他们还说他开一辆黑色道奇车
[05:39] Who’s “they”? “他们”指谁
[05:40] Look, man, I’m not trying to bother you. 兄弟听我说 我不是来找麻烦
[05:43] It’s just that…all right, here’s the deal. 只是… 好吧 事情是这样
[05:45] I just got out of prison a couple months ago. 我几个月前刚从监狱出来
[05:48] I had a cellmate in there, 狱中我有个室友
[05:49] said he had a pretty sweet scam going on. 说过他曾经想搞笔大买卖
[05:50] Cops couldn’t touch him. 连警察都拿他没辙
[05:52] This guy michael comes along, blows his whole operation up. 却被个叫迈克尔的单枪匹马搞翻了
[05:54] That’s the kind of friend I need. 我就需要这样的朋友
[05:57] Name’s trevor. 我叫特雷佛
[05:58] You got the wrong guy. 你找错人了
[06:00] At least hear my problem. 至少请听听我的问题吧
[06:01] Sorry. 抱歉
[06:02] Wait, man. 哥们等下
[06:06] Go home. 回家吧
[06:20] Please. 求求你
[06:23] 60 seaonds. go. 给你60秒 开始
[06:28] I got a reputation in certain circles 我以前做(犯罪后)跑路服务的
[06:31] As an expediter of getaways. 在圈子里也小有名气
[06:33] Wheelman. “司机”
[06:34] I do more than that. 服务范围不止这些
[06:36] I find the right car, modify it as necessary, 我负责找合适的车 必要的话加些改装
[06:38] Get rid of it clean, plus I plan the escape route. 清理现场 最后还设计跑路路线
[06:40] You’re an expediter. 你是个跑路专家
[06:42] No, I used to be. 是的 过去是
[06:43] See, last time I was in prison, I saw the light, man. 自从进了监狱 我就改过自新了
[06:45] I decided to turn my life around. 我决定浪子回头
[06:47] I got my g.e.d., I got certified as a mechanic, 我通过了成人高考 拿到了机械师证书
[06:49] And now I’m trying to stay clean, no matter what. 现在我尽量不趟浑水 不管发生什么事
[06:50] 30 seconds. 30秒了
[06:51] Problem is, I got this boss named timo. 问题是 我的老板 他叫提莫
[06:53] He runs this crew that I used to work with a few time. 我以前为他干过一段时间
[06:55] Pick it up. 快讲
[06:56] They’re planning a jewel heist. 他们正策划一起珠宝盗窃案
[06:58] It’s going down during this trade show that’s coming up. 目标是即将举行的珠宝展
[07:00] Tell them you can’t do it. 告诉他们你不参加
[07:02] I did. 我说过
[07:03] I even offered to find them a replacement. 我甚至找了一个人代替我
[07:05] The thing is, timo likes to work with the same people he knows, 但是提莫只跟他熟悉的人一起干
[07:07] Especially during big jobs. 尤其是大行动
[07:09] He told me he would feel personally betrayed 他告诉我如果我不参加此次行动
[07:10] If I didn’t come through with this. 那我就属于背叛了他
[07:12] I’m sure he’ll get over it. 我肯定他会接受的
[07:13] You don’t know timo. 你不了解提莫
[07:14] That’s his way of saying, “do it or die.” 用他的话说 “不做就去死”
[07:15] Can you leave town for a while? 你能离开这里一段时间吗
[07:16] Not without violating my parole. 这会违反我的假释条件
[07:18] I got to stay in the state for the next five months. 接下来的五个月我必须待在这个州
[07:21] Time’s up. 时间到了
[07:22] You got two options. 你有两个选择
[07:23] Go to the police, tell them everything you just told me… 报警 告诉他们你刚才告诉我的一切
[07:25] Timo will kill my family. 提莫会杀了我全家
[07:27] They have witness protection. 他们会保护证人的
[07:28] Yeah, right. 是的 对
[07:29] Or you do the job. don’t get caught. 或者你去做 不要被抓到
[07:31] Either way, I can’t help you. 总之 我帮不了你
[07:33] I got emeralds, man. these are real. 我有翡翠 伙计 真货
[07:35] You can get 15 grand easy, and it’s clean. 轻易就能卖15000美元 不是黑货
[07:38] I got a 2-carat diamond ring. 我还有2克拉的钻石戒指
[07:39] Trevor, I heard you out. 特雷佛 我听完了
[07:41] Now you need to walk away. 现在请你离开
[07:42] I got a son, man. 我有个儿子 朋友
[07:44] He was born while I was locked up. 我关里面的时候他出生的
[07:50] I’m sorry to hear that. 听到这我很难过
[07:52] I don’t want you to be sorry. 我并不想要你难过
[07:53] I just want you to understand where I’m coming from. 我只想你明白我的处境
[07:56] I made a promise to my boy that I was done with that life. 我答应儿子结束那种生活
[07:58] And I ain’t breaking that promise. 我不想违背誓言
[08:07] Come on. 来吧
[08:11] Criminal hideouts tend to be pretty nondescript. 罪犯的藏身之处通常没有明显特征
[08:15] Underground caves and spooky, old mansions are dramatic, 地下洞穴和阴森古老的大厦太夸张了
[08:19] But a boathouse on the keys is easier to find. 但是找个船屋就容易的多
[08:21] Well, your boy trevor 你朋友特雷佛
[08:22] He’s running with some pretty impressive company. 他可是跟一帮黑道精英打交道
[08:25] I mean, every name he gave you 我是说 他告诉你的每个名字
[08:26] First-round pick if you were drafting your own crew. 如果你要招兵买马 他们都是首选
[08:29] -What’d he say the job was? -he didn’t. -他说了是什么行动吗 -他没说
[08:31] He knows it’s jewels, but he doesn’t know where or when. 他知道是关于珠宝的 但他不知道地点时间
[08:34] This guy timo likes to keep details to himself. 提莫这个家伙从不向别人透露细节
[08:39] Here we go. 就是他们
[08:43] C.j. mr. slickster from jersey. C.j. 骗子佬 来自新泽西
[08:46] Arrested up and down the east coast. 在东海岸被捕好几次
[08:48] Fraud, embezzlement. 欺诈罪 盗窃罪
[08:50] Nothing recent. 最近没有记录
[08:55] This big guy’s the safecracker? 这个大家伙专开保险箱
[08:57] Gilbert kessler, one of the best. 吉尔伯特·凯斯勒 这行里最棒的
[08:59] Any record? 有记录吗
[09:01] Ah, he rung up three d.u.i.s in the last two years, 过去两年里 三次酒后驾驶
[09:03] So, technically, he’s not even supposed to be driving. 所以说起来 他不能开车
[09:10] Okay, here’s a doozy. kandi, originally from california. 来了个抢眼的 坎迪 加利福尼亚人
[09:14] Assault and battery, assault and battery 斗殴罪 还是斗殴罪
[09:17] Assault with a deadly weapon. 用致命武器进行攻击
[09:20] Her and fiona would have a good time 她跟菲欧娜倒是臭味相投
[09:22] Or, you know, kill each other. 或是 你知道 对砍
[09:25] Oh, and this must be timo. 这个肯定是提莫了
[09:27] Suspect in most of the bigger unsolved heists 大部分发生在迈阿密市郊地区
[09:30] In the greater miami area. 未破获的大宗抢劫案的嫌疑犯
[09:33] Only arrested once. 只被抓到过一次
[09:35] And the only witness was murdered. 而且唯一的证人被谋杀了
[09:37] So, you got a plan yet? 你有计划了吗
[09:39] The best way to help trevor is to get the job called off. 帮特雷佛 最好办法就是让这次行动取消
[09:42] But you don’t even know what it is. 但是你甚至都不知道是什么行动
[09:44] -I’m hoping that won’t matter. -how’s that? -我希望那没有影响 -什么意思
[09:46] Crew like this runs like a well-oiled machine. 这种团伙就像运作良好的机器
[09:48] Somebody gets in trouble with the police, 一旦有人惹上了警察
[09:50] That machine stops working. 这台机器就得停止工作
[09:51] I’m telling you, 告诉你
[09:52] I think this safecracker gilbert could be your guy. 这个开保险箱的吉尔伯特也许就是那个人
[09:54] His probation has a no-drinking restriction, 他有禁酒的察看限制
[09:57] So you get him pulled over after one beer, it’s jail time. 喝上一杯啤酒 他就得进监狱
[10:01] Fi, would you like to make a new friend? 菲 你想认识个新朋友吗
[10:04] He’s a safearacker. 他专开保险箱的
[10:06] I’m hoping you can convince him to have a drink with you. 希望你能让他跟你喝一杯
[10:08] Good-looking guy. 长的挺帅
[10:22] Is this seat taken? 这有人坐吗
[10:25] No, uh, sit down. 没有 坐
[10:27] Bring us your best champagne. 给我们拿最好的香槟
[10:33] Fifi. 菲菲
[10:36] Gilbert. 吉尔伯特
[10:37] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:38] My pleasure. 我的荣幸
[10:42] Somebody has to toast with me. 得有人跟我干杯呀
[10:44] What are you celebrating? 你要庆祝什么
[10:45] Why, you and me, of course. 当然是你和我了
[10:53] I get it. 我明白了
[10:55] This is a sales pitah. 这是推销陷阱
[10:56] You’re an escort. 你是陪酒的
[10:59] Well, I don’t drink, and I don’t pay to play either. 我不喝酒 也不会花钱和你玩
[11:02] Enjoy the champagne. 享用这瓶香槟吧
[11:05] When you’re looking to get somebody arrested, 当你设计某人让他被抓时
[11:08] Bad guys can’t always be counted on 不能总指望坏蛋们会
[11:09] To commit crime on your schedule. 照着你的计划束手就擒
[11:15] Sometimes you have to give them a little push. 有时候你不得不逼下他们
[11:21] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[11:23] That’s my table. 那是我的桌子
[11:24] I’ve been waiting for an hour for my special table. 为了这个专用桌我等了一个小时
[11:27] -What?! -don’t you “what” me. -什么 -别跟我来这套
[11:28] Get your ass out of here. 把你的屁股挪开
[11:30] Don’t touch me, buddy. 不要碰我 伙计
[11:32] I just did. 我就是碰了
[11:33] There I go again and again and ag– 我再碰 再碰 再…
[11:35] Once you’ve got a crime in progress, 一旦让他开始实施犯罪行为
[11:37] You can let the authorities take over. 你就可以让警方来处理了
[11:44] That assumes, of course, 当然 前提是
[11:46] That the authorities are paying attention. 警察注意到了
[11:48] Is that the best you got, huh?! 你就这一手?!
[11:51] Come on! come on, big guy. 过来 过来 大家伙
[11:53] So you want a lot more, huh? 那么你是想再来几拳了
[12:05] Come on! you fight like a girl! 来啊 你干架像个小妞!
[12:16] Police! somebody! 警察 来人哪
[12:17] He’s killing that guy! 他要把那家伙杀了
[12:35] Timo called. 提莫来电话了
[12:37] Gilbert’s in jail, but the job’s still on. 吉尔伯特进监狱了 但行动照常进行
[12:39] Trevor, you said, if timo lost his safecracker, 特雷佛 你说的 如果提莫少了开锁专家
[12:42] The job would be off. 行动就取消
[12:43] I know. any other time, he would have called it off. 我知道 随便别的行动 他都会取消
[12:45] What did he say? 他说了什么
[12:47] He said he’d been working this angle for the last two years, 他说他策划这次行动已经两年了
[12:49] And it was too big a score to let gilbert ruin it. 如果让吉尔伯特毁了 损失就大了
[12:51] He’s trying to track down some guy from georgia. 他想从乔治亚州找人
[12:53] Here, I’m thinking, if I try to do the right thing, 我在想 如果我按他的要求做了
[12:55] I might just catch a break. 我可能还有机会
[12:57] Who was I fooling? 我在糊弄谁?
[12:59] There’s another way we can get the job called off. 还有一种办法能让行动取消
[13:02] -How? -find out the target, tip them off. -怎么做 -找出行动的目标 告发他们
[13:03] Timo’s already on edge. I start asking questions now 提莫已经快火了 如果我现在去问他
[13:06] No, no, no, no. 不不不
[13:08] You stay focused on making timo think you’re a team player. 继续扮演你的角色 让提莫信任你
[13:10] I’ll ask the questions. 我会问他
[13:11] Wait. what? 等等 什么
[13:13] Taking gilbert out didn’t get the job called off, 送吉尔莫特出局虽然没有让行动取消
[13:16] But it did create a job opening. 但是给行动留了个空缺
[13:18] Now, you call timo. 现在 你给提莫打电话
[13:20] You tell him that you found a safecracker who’s local. 告诉他你找了个开保险箱的 当地人
[13:22] -Who, you? -yeah. -谁 你 -是的
[13:25] You crack safes? ’cause timo’s not gonna take my word for it. 你能打开保险箱吗 提莫未必信我的话
[13:27] Just just make the call. 别担心 尽管打电话
[13:28] Tell him I’ll meet him tomorrow. 告诉他我明天会见他
[13:30] I’ve got some things to do tonight. 今晚我还有事要做
[13:39] You can’t stop a door alarm from going off, 你不能阻止门发出警报
[13:41] But you can explain it. 但是你能制造掩饰
[13:42] Leave a few cigarette butts on the ground, 在地上留下一些雪茄头
[13:43] And anybody coming by 任何赶来的人
[13:45] Will assume someone was just sneaking a smoke break. 都会认为是有人犯了烟瘾
[13:50] I’m on the roof across from carla’s building, 我在卡拉办公室对面的屋顶上
[13:52] Are you ready? 准备好了吗
[13:53] Give me one second here. 稍等
[13:56] 24/7 surveillance on a location 对一个地点进行全程监视
[13:58] Used to require a full team of operatives. 通常需要一整队的间谍
[14:00] These days, 而现在
[14:02] You can get by with a webcam and wireless signal booster 你只需一个摄像头 和当地电器用品店里
[14:04] From your local electronics store. 买来的无线电信号发射器就行了
[14:08] Ideally, you’d drill hole and mount it on bracket, 比较理想的 钻孔 然后固定在支架上
[14:11] But when time is an issue 如果时间紧张
[14:13] I prefer dental putty. 我喜欢直接用牙模硅泥
[14:14] Easy to mix, easy to apply, 易调和 易涂抹
[14:16] And strong as cement when it hardens. 干了之后坚硬的像水泥
[14:19] But it hardens quick… 但就因为干的快…
[14:20] How’s it looking, sam? 看起来怎么样 萨姆
[14:22] …so you better aim right the first time. 所以你最好一次就对准了
[14:25] Hello, carla! 你好 卡拉
[14:27] We’re in business, mikey. 这里我们接管了 迈迈
[14:29] You getting out clean? 能跑得了吗
[14:34] Sounds like building security’s getting curious. 似乎大楼保安有所觉察
[14:37] Call you back. 再打给你
[14:46] Making yourself invisible when you need to 在需要的时候让自己隐身
[14:49] Is a crucial skill for a covert operative. 对于便衣特工来说至关重要
[14:52] It sounds exotic, but it’s not like there’s a supersecret move 听起来天方夜谭 但这并不是间谍学校
[14:54] They teach you at spy school 教你的什么秘术
[14:56] That allows you to vanish into think air. 能让你瞬间消失在空气中
[14:58] Often it’s just a matter of quick thinking, fast feet, 通常这只不过需要敏捷的思维 迅速的脚步
[15:02] And strong fingers. 以及强有力的手指
[15:07] Hey, mikey. 迈迈
[15:08] Hurry up. I got good news. 快点 我有好消息
[15:11] Good news? I could use some good news. 好消息? 我倒可以利用一些好消息
[15:13] I think I found a gap in the security at carla’s building. 我想我在卡拉的大楼里找到了安保的漏洞
[15:16] I’m telling you, mikey, sometimes I surprise myself. 告诉你 迈迈 有时我都为自己感到吃惊
[15:19] It’s beautiful. 我太强了
[15:20] I did a little editing on the surveillance tape. 我稍微处理了一下监控录像
[15:23] Check this out. 看看这个
[15:24] I time-lapsed the footage here, 我快放一遍录像
[15:25] Just to see if there’s any kind of a routine, 看看能否发现什么规律
[15:27] But the maintenance man and the gardener don’t really have one. 但维修工和园丁基本没有固定作息
[15:30] They patrol in random intervals, 他们的行动是随机的
[15:31] So the best you could do is guess. 所以你只能自己猜
[15:33] -Waiting for the good part, sam. -coming. -我在等好消息呢 萨姆 -快了
[15:36] Okay, about 3:45, night security gets there. 好吧 3:45左右 夜间保安到了这
[15:39] And before they switch over, 在他们换班结束前
[15:41] Everyone goes around back for about five minutes, 每个人都要走回去 大约5分钟的时间
[15:44] I’m guessing, for some kind of debrief. 我猜 是某种交接报告
[15:46] During that time, the only guy watching the front 这期间 只有一个在咖啡店的老头
[15:49] Is the old man at the coffee shop. 监视着前门
[15:52] Still waiting for the good news, sam. 你所谓的好消息呢 萨姆
[15:54] Because grandpa can’t walk the place like he works there, 因为这位大叔不能像在这工作一样 来回走动
[15:56] Any time somebody heads down that side alley, 所以一发现有生人在小巷那头露面
[15:58] He takes a little stroll 他就得去转一圈
[16:00] And that is our window. 我们的机会就来了
[16:02] Nice work, sam. 干的好 山姆
[16:03] Thanks, mike. 谢谢 迈克
[16:05] I’d love to bask in the glory, but I got my big 我很想多听你几句赞扬 但我还有个
[16:06] “one month since we said, ‘i love you'” celebration. 重要的爱情周月庆要参加
[16:09] Sammy’s gettin’ some hammy tonight. 萨姆今晚要大战一番了
[16:15] I keep pinching myself to make sure I’m not dreaming. 我一直掐自己 确保我不是在做梦
[16:20] I,I just can’t believe how happy I am. 我真不敢相信我会这么幸福
[16:23] We are on a nice little roll here. 我们要小小的庆贺一下
[16:26] It’s like I’ve waited for you to show up for my entire life, 就好像这些年来我一直在等待你的出现
[16:31] And now I finally… 现在我终于…
[16:33] I sound like such a teenager. 我真像个情窦初开的少女
[16:36] Well, you’ve got the body of a teenager. 既然你有着少女的身材
[16:39] You, you might as well sound like one. 说起话来自然也该像个少女
[16:43] You are so sweet… and you make me feel so good. 你真体贴 真让我感觉好美妙
[16:47] Hey, pumpkin, you know this isn’t just a one-way street. 小南瓜 你知道爱情不是单行道
[16:50] Look, I’ve been all over the world. 听着 我去过世界各地
[16:52] I’ve known a lot of women. 见过很多的女人
[16:54] So when I tell you, without a doubt, 所以当我毫不迟疑的告诉你
[16:58] You are one in a million… 你是万里挑一的
[17:04] …you can believe it, roni. 你要相信这一点 罗尼
[17:08] Sam. 萨姆
[17:10] Marry me. 我们结婚吧
[17:16] How about that, huh? 值得考虑 是吧
[17:17] There’s a question. 但有一个问题
[17:21] Safecracking skills are a basic part of espionage training. 撬保险箱是间谍训练的一项基本技能
[17:25] Spies steal secrets, and people keep their secrets in safes. 间谍要窃取机密 而人们则把秘密锁在保险箱
[17:29] But staying current with safearacking 但对这项技能的掌握
[17:31] Is a little like staying current with computers. 要像电脑一样 与时俱进
[17:34] New model every year. 每年都有新型号
[17:36] Bottom line 底线是
[17:38] If you want to breach a safe, you have to practice. 要想弄开保险箱 你就得多练习
[17:52] Fi… 菲
[17:54] I was one number away from the combination. 我就差一位密码了
[17:58] The last one’s always the same. c4. 最后结果都是一样的 c4炸弹
[18:01] Always easier to just blow it. 直接炸开总是最方便的
[18:06] You really think he’s gonna test you? 你真的认为他会测试你?
[18:08] Probably. he’s a control freak. 有可能 他是个控制狂
[18:10] At the very least, I need to make it sound good. 至少 我得让它”听”起来是对的
[18:14] Oh, you’ve been out of the game a while, michael. 你有点落伍了 迈克尔
[18:16] There are all kinds of new toys nowadays. 现在有各种各样的新玩意
[18:18] That looks like it would leave a mess. 看起来这东西会弄的一片狼藉
[18:22] You’re such a snob when it comes to manipulation techniques. 一谈到操作手法 你就这副自命不凡的样子
[18:26] On a real heist, they’re overrated and impractical. 真的实战起来 你那一套根本不管用
[18:30] You don’t like it because it takes patience. 你不喜欢 是因为你没有耐心
[18:32] I won’t deny that I prefer… 不可否认我更喜欢…
[18:37] A power tool. 某些电动工具
[18:42] Hello? 你好
[18:43] Yeah, trev? 是 特雷
[18:44] Just let me know when. 定好了时间通知我
[18:47] Timo is ready to meet. 提莫准备见面了
[18:56] A criminal cover i.d. 用于犯罪的假身份
[18:58] Isn’t just about a new name and phone number. 不仅需要一个新名字和手机号码
[19:01] It’s about fitting into a culture 还要融入角色背景
[19:03] With its own rules and hierarchies. 言谈举止都要像模像样
[19:05] It’s a world where bank robbers are the rock stars, 在他们的世界 银行劫犯相当于摇滚明星
[19:07] Con artists are the snobs, 骗子可算概念派艺术家
[19:10] Car thieves are the blue-collar guys, 偷车贼最多算蓝领工人
[19:13] And safecrackers are the artists. 而撬保险箱的属于艺术家级别
[19:15] I usually work for safe companies, you know, 我通常在信托公司工作 你知道
[19:18] When grandma forgets the combination 有大叔忘了密码
[19:20] Or the bank manager forgets the security code. 或银行经理忘了安全口令
[19:23] They call the best. 我总是最棒的
[19:24] How often do you freelance? 你多久做一票
[19:26] Two or three jobs a year, based on timing and pay. 看时间和薪水 一年接两三票吧
[19:29] I’m surprised I haven’t heard of you. 我很惊讶居然没听说过你
[19:31] I take great pains not to be heard of. 我下了大功夫不让自己出名
[19:33] So, what’s this safe we’re looking to compromise. 那么我们要搞的这个保险箱什么样
[19:37] You’ll have to bear with me, joe. 你得习惯我的方式 乔
[19:38] Joseph. 约瑟夫
[19:40] Oh, excuse me. joseph. 抱歉 约瑟夫
[19:41] Now, I’m sure you have questions, 我知道你有些疑问
[19:43] And you’ll get answers, but not yet. 你会得到解答的 但不是现在
[19:45] I don’t usually work with people I don’t know. 我很少和不熟悉的人搭档
[19:47] So, how about we get to know each other, huh? 那么我们彼此熟悉一下吧
[19:49] Come on. 来吧
[19:56] hey, can I help you 要点什么
[20:00] You just quit. 拿上走人
[20:03] No cameras to worry about. 没有监控摄像头
[20:06] I’m outta here 我这就走
[20:11] Crack it. 打开它
[20:15] No. 不
[20:17] Excuse me. 什么
[20:18] If you’re looking for a guy to crack a liquor-store safe, 如果你要找的是撬酒品店保险箱的人
[20:21] I’m not your man. 你找错人了
[20:22] Indulge me. 迁就我一下
[20:26] Y-you’re gonna shoot me? 你要杀我?
[20:29] Last time I checked, you needed a safearacker. 上次我问的时候 你说需要撬箱高手
[20:33] You know what? 你知道吗
[20:35] Trevor vouched for you. 特雷佛向我担保过你
[20:39] Crack it now, or he dies. 快点打开它 不然他死
[20:41] Come on. 来嘛
[20:43] I want us all to be friends. 我想要大家成为朋友
[20:45] Crack the safe…now. 打开保险箱 马上
[20:48] You want to see a show, I need a cup. 想看我表演 给我个杯子
[21:00] let’s go. 走吧
[21:05] Anytime you recommend a friend for a job, 无论何时你给朋友推荐一份工作
[21:08] You’re on the hook if things don’t work out. 如果没干好 你就会陷入麻烦
[21:10] In the retail-sales business, for example, 以零售业为例
[21:13] Make a bad referral, and you might get fired. 如果举荐不当 你就可能被解雇
[21:15] In the armed-robbery business, on the other hand, 而换个例子 比如在武装抢劫领域
[21:18] Make a bad referral, and you might get killed. 如果举荐不当 你就可能有杀身之祸
[21:19] Look a little jumpy, trevor, you’re not nervous, are you? 挺紧张啊 特雷佛 你不会是心虚了吧
[21:23] No. 没有
[21:24] So you really, really have to hope 所以你不得不希望
[21:26] That the new guy knows what he’s doing. 你推荐的人可以胜任他的工作
[21:30] Happy? 开心了?
[21:31] Nice. 很好
[21:33] Be at this address. 3:00. 到这个地方去 3点
[21:51] Don’t touch that. 别碰那东西
[21:54] Don’t touch anything. 什么也别碰
[22:00] You know trevor. you already met kandi. 你认识特雷佛 也见过坎迪
[22:02] This is c.j. 这位是c.j
[22:03] Welcome to the family, joseph. 欢迎来到大家庭 约瑟夫
[22:08] Answer by the third ring, no matter what. 听到第三声就接电话 不管什么情况
[22:10] No excuses. 不得有任何理由
[22:12] I don’t care if you’re in the shower, you answer. 我不管你是不是在洗澡 只管接
[22:16] Now, sit down. we’re gonna go over a few things. 现在 坐下 我们再检查一遍
[22:19] We’ll be coming in from here. 我们从这里进去
[22:20] Are we breaking in? 不是闯进去吗
[22:21] No, man, it’s sweeter than that. 不 伙计 比那要温柔
[22:26] Your concern for secrecy is admirable, 你的保密工作令人钦佩
[22:29] But I need to know if there will be people there. 但我要知道那里是否会有人
[22:31] We’ll handle it. 我们会搞定
[22:32] Good. 很好
[22:34] And where will this affair be taking place? 什么时候采取行动
[22:35] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道的
[22:37] Let me put it another way. 换句话说
[22:39] If someone screams, will they be heard? 如果有人呼叫 他们会听见吗
[22:41] Let me put it this way. 让我来这么说
[22:43] I’ve covered every aspeat of this plan, 我会安排好计划的每个方面
[22:44] Down to the smallest detail. 乃至每个最小的细节
[22:46] All you need to worry about is cracking the safe. 你所要关心的是如何打开保险柜
[22:49] Fine. tell me about the safe. 好吧 说说保险柜的事
[22:50] Madison ak series, class ii, composite Madison ak系列 二级复合保险箱
[22:54] Composite hardplate. and the lock? 复合哈维尔硬面耐磨钢板 那锁呢
[22:56] Ilco 693 Ilco 693.
[22:58] Manual combination. that’s good. 手动结合 不错
[23:00] You’ll have 19 minutes. 你有19分钟
[23:02] 19 minutes? hmm. 19分钟?
[23:04] Oh, it’s doable. 绰绰有余
[23:05] I’ll need to know other variables, though. 但我得确保没有其他变数
[23:07] I already told you we’ll cover it! 我已经告诉你了 我们会摆平的
[23:10] -Let’s move on. -not so fast. -我们继续 -别这么急
[23:12] -Question. -no! -问题是… -不
[23:13] No more questions. 不许提问
[23:15] You know what you need to know. now, shut up and listen. 你已经知道你该知道的了 现在闭嘴听着
[23:18] Really, smart guy? then, when was it installed? 真的吗 聪明人 保险箱什么时候装的
[23:21] ’cause, as you know, 因为正如你所知道的
[23:22] Ilco implements countermeasures every year Ilco系列每年都有防盗更新
[23:24] To stop people like me. 以阻止像我这样的人
[23:26] So, if I have 19 minutes, 因此如果我有19分钟
[23:27] I will need to know what version I’m dealing with. 我需要知道我要解决什么型号的
[23:35] It was put in two years ago. 两年前安装的
[23:37] Great. 好极了
[23:38] Now we can move on. 现在我们可以继续了
[23:41] This meeting is over. everybody out. 会议结束 所有人都出去
[23:49] Trevor? 特雷佛
[23:51] You can stay. 你留下
[24:02] -Trevor. -what’s up? -特雷佛 -有什么事
[24:04] You’re not answering your phone. 打你电话都不接
[24:06] Damn it! 该死!
[24:07] Oh, I hope timo didn’t call. 希望提莫没打电话给我
[24:09] I forgot to turn it back on. 我忘了开机了
[24:10] Why’d he hold you back? 他为什么把你留下
[24:12] I thought I was in trouble. 我以为我有麻烦了
[24:14] He just wanted to give me a scatter point. 没想到他只是给我事成之后的分散路线
[24:16] Timo gives me the location. 提莫给了我地点
[24:17] I park the vehicles for the crew nearby. 让我把大家的车停在附近
[24:19] Anything goes wrong, 一有不测
[24:20] We take separate routes back to the boathouse. 我们就分头返回船屋
[24:22] So the heist must be close by. 抢劫地点肯定就在那附近
[24:23] Three jobs I’ve done with timo, 我跟提莫干了三票了
[24:25] He’s always given me the location 他总是给我大致地点
[24:26] Within a half a mile of the place we’re hitting. 具体地点在周围半英里内
[24:30] This might be all the info we need. 这点线索也许就够了
[24:32] -To find the target? -maybe. -能找到目标? -也许
[24:34] The vault timo wants to hit is very high-end. 提莫想要抢的金库很高端
[24:36] Outside of banks, 不是银行的
[24:37] There’s not a lot of buildings that would have one. 不是随便地方都有的
[24:39] Those things are damn near indestructible, 这些鬼东西几乎坚不可摧
[24:40] So the city makes you get a special permit to put one in. 只有经过政府批准 获取特殊许可证才能安装
[24:42] Knowing when it was installed would narrow it way down. 知道金库是何时安装的就能把范围缩小
[24:45] We can get it down to about a half-mile radius. 我们能把搜索半径缩小到半英里左右
[24:47] I can give you something by tomorrow. 明天之前我能给你点东西
[24:48] You’ll know who to tip off by tomorrow, 你得想好明天谁去告密
[24:50] So I don’t have to get the backup vehicles. 这样我就不用准备备用车了
[24:51] Mmm, no. 不
[24:53] You need to act “business as usual” until it’s over. 你得像往常一样干你的活 直到结束
[24:55] Right. come on. 好吧 放松点
[24:56] -I better get back there. -go. -我最好还是回那儿 -去吧
[25:03] So, mikey, uh, you never asked me about my date. 迈迈 你还没问过我的约会
[25:06] Oh, how’d your date go? 约会怎么样?
[25:08] Not real good. 不太好
[25:09] I’m sorry to hear that. 很遗憾听你这么说
[25:10] She popped the question, buddy. 她丢出了那个问题 伙计
[25:14] The marriage question? 结婚的问题?
[25:16] Yeah, you know it. 是啊 你知道的
[25:17] And you said? 然后你说…
[25:19] I didn’t. that’s part of the problem. 我什么都没说 这是部分问题所在
[25:21] She’s freaking out, waiting for an answer. 她急坏了 一直等着我的答案
[25:23] So give her one. 那就给她个答案吧
[25:24] Well, I’d love to, mike, but, uh, 我也想 迈克 但是这里面
[25:26] There’s some issues here. 还有些问题
[25:28] Do you love her? 你爱她吗?
[25:30] She could be the one. 她可以是我的另一半
[25:32] Then say yes. 那就答应她
[25:34] But it’s complicated. 但这很复杂
[25:36] Then say no. 那就拒绝
[25:38] You’re a true friend, mikey. 你真够哥们 迈迈
[25:51] You’ve finished placing the cars? 你把车停好了?
[25:54] Dropped timo’s car off around the corner. 把提莫的车停在拐角那
[25:57] Is that the target? 那就是我们动手的目标吗?
[25:59] So now we tip them off. 不如事先提醒他们一下
[26:00] We have a little snag. 我们有点小麻烦
[26:02] -What? -see for yourself. -什么 -你自己看吧
[26:05] C.j.? C.j.?
[26:06] Apparently, he’s obtained gainful employment. 很明显 他在这有份报酬丰厚的工作
[26:09] He’s timo’s inside man at the jewelry exchange. 他是提莫在珠宝交易所的内线
[26:12] Oh, man. 天哪
[26:14] If we’re not careful about who we talk to and how… 如果我们不小心找错了告密的对象和方式…
[26:18] Timo’s gonna know that he has a leak. 提莫就会知道有人泄密
[26:20] His first guess is gonna be me or you. 他第一个怀疑对象就是我 或者是你
[26:21] Either way, it’s bad for you. 无论是哪个 对你来说都不好
[26:22] So, that’s it. I’m screwed. 那就是了 我玩完了
[26:24] No, we’re still gonna tip off the store. 不 我们仍要向珠宝店告密
[26:26] We just have to find a way to do it without c.j. knowing. 只是得想个办法不让c.j知道
[26:29] I’ll deal with this. I’ll let you know when it’s done. 我会搞定这一切的 事成之后告诉你
[26:31] Go ahead. 动手吧
[26:42] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[26:44] Five bucks, buddy. 五块钱 伙计
[26:46] Are you kidding me? 你不是跟我开玩笑的吧?
[26:55] -All set? -yeah. -一切准备就绪? -是啊
[26:57] Told him to make the block once and head down the alley. 告诉他去前面的街区然后进到巷子里去
[26:59] Then mike can make his move on carla’s building. 然后迈克就能进到卡拉的屋子里
[27:07] Fi, I need some advice. 菲 我需要些建议
[27:09] I’m trying to come up with a gift. 我正想买份礼物
[27:12] Something that says, “i love you, but I can’t marry you.” 能表达我爱你但是我不能娶你的东西
[27:16] And not too expensive. 不要太贵
[27:18] There’s no such thing, sam. 世上根本没有这种东西 萨姆
[27:20] Why can’t you marry her? 你为什么不能娶她呢?
[27:21] Well, there’s stuff involved. 这里面牵涉到一些事
[27:24] “stuff”? 一些事?
[27:25] Grownup stuff, okay? you wouldn’t understand. 成人的事 好吧? 你不会明白的
[27:28] It’s obvious how much you care for her. 很明显你非常在乎她
[27:30] Well, I’m not saying I don’t. 我不是说我不在乎她
[27:32] Well, then, why can’t you marry her? 那你为什么不能娶她?
[27:33] ’cause it’s against the law, all right? 因为这违反法律 懂吗?
[27:35] I’m already married, technically. 我已经结婚了 事实上
[27:38] You’re gonna get flies in there. 嘴巴要进苍蝇了
[27:40] Look, it was the ’70s. I did it on a whim. 那是70年代 我一时冲动结了婚
[27:42] We both knew the next day it was a big mistake, 就在第二天我们都意识到这是个大错误
[27:44] But we never got around to getting divorced. 但我们一直都没考虑过离婚
[27:46] That’s not something you “get around to,” sam. 并不是”考虑”的问题 萨姆
[27:48] Look, fi, the truth is, I didn’t think any of it mattered, 听着菲 事实上我认为这没什么关系
[27:50] ’cause I wasn’t the marrying type… 因为我不是那种结婚型男人
[27:53] Until now. 一直到现在
[27:57] Forget about the gift, sam. just tell veronica the truth. 别管礼物了 只是告诉维罗尼卡真相
[27:59] She’ll understand. 她会理解的
[28:01] We all have skeletons. terrible, terrible skeletons. 我们都有隐秘 糟糕的隐秘
[28:07] Here comes our boy. 我们的人来了
[28:19] And the old guy gets up… 那老家伙起身了
[28:21] Goes to check on the alley… 去查看巷子
[28:24] And in you go, mikey. 进去吧 迈迈
[28:35] I’m in the shower. 我在浴室
[28:37] You have 30 minutes to get here. 你有30分钟时间过来
[28:43] Where’s he going? he’s gonna blow it. 他去哪 他会把事情弄糟的
[28:51] Mike, what happened? you were clear. 迈克 发生什么事了 没人发现你
[28:53] Timo called. he wants me at the boathouse. 提莫刚给我打电话 他要我去船库
[28:55] We’ll deal with carla’s building later. 进卡拉办公室的事以后再说
[28:57] Sam, I think I’m gonna need some backup. 萨姆 我想我需要点支援
[29:06] What’s going on? 发生什么事了?
[29:07] Put those on. 把它穿上
[29:10] No more questions. 不准问问题
[29:11] Get dressed, get your gear, get in the van. 穿上衣服 带上工具 坐上货车
[29:17] I’m not doing this. 我不干了
[29:18] Calm down. 冷静
[29:20] -I’m out of here. -you can’t run. -我要离开这 -你不能逃走
[29:21] -How the hell I can’t! -don’t be stupid. -见鬼我不能为什么不能走! -别犯傻
[29:22] You’ll go back to prison for violating your parole. 你会因为违背你的假释条件而回去蹲大牢的
[29:24] I made a promise. 我承诺过他
[29:26] You know what your boy needs more than a promise? 你知道你儿子需要的不仅仅是一个承诺
[29:28] He needs his dad. 他需要他的父亲
[29:29] Now, let me handle this. 现在 这个让我来解决
[29:31] When I’ve done,you never have to worry about the timo again 等我解决了 你要永远都不用再担心提莫了
[29:34] Trust me 相信我
[29:42] You need to get rid of those. 你把这些处理掉
[29:46] Where you going? 你去哪儿
[29:47] To relieve myself. why? you want to watch? 去方便 怎么 你想观赏
[29:51] You better give me your phone. 把你手机给我
[29:52] What? 干嘛
[29:54] We’ll take nothing traceable. 不能带任何联络工具
[30:12] Sending messages in the middle of an operation 在行动的过程中发信息
[30:14] Is among the most dangerous things you can do. 是你能做的最危险的事情之一
[30:17] Sometimes you just have to drop a note 有时你只需要丢下一张纸条
[30:18] And hope your backup team is paying attention. 然后期待你的后援能够注意到
[30:49] They’re doing the heist now. 他们现在就要去抢劫
[30:51] We don’t have much time. 我们时间不多了
[30:53] I was wondering when the fun would start. 我刚还在想好戏什么时候开始呢
[31:11] Monteiro heating & air? 蒙特罗供热空调公司
[31:14] Finally. tell them to hurry up. 终于来了 叫他们快点
[31:41] Took you long enough? 怎么那么久
[31:48] Hey!You gotta sign it. 过来签个字
[31:59] It’s right this way. 就在这边
[32:09] Move it! get going! 快点 行动
[32:11] Let’s go! move it! 行动 快点
[32:13] Let’s go. 走
[32:14] come on! let’s go. 快点 走
[32:15] Get in there! 进去
[32:17] Get your ass down here! move! 你给我进去 快点
[32:20] Get in there! 进去
[32:21] Come on! 快点
[32:26] Let’s go. 我们走
[32:34] 19 minutes. 19分钟
[33:47] -What’s going on?! -are we in? -怎么了 -进去了吗
[33:49] Five more minutes. 还得5分钟
[33:50] We don’t have five minutes! all right, pack up! 我们没时间了 好了 收拾东西
[33:53] We’re getting out of here! 我们得离开这儿
[33:57] Let’s go, let’s go, let’s go! everybody out! 快走 快走 大家快离开
[34:00] I want back to base! everybody back to base! 回基地去 大家基地见
[34:02] Do not be late! you got 33 minutes! 不要迟到了 你只有33分钟
[34:04] I want the place cleaned out of your clothes. 把衣服都处理掉
[34:06] I got rdx. I can blow the lock. 我有黑索金炸药 我能炸掉这个锁
[34:08] Like you said, it’s the score of a lifetime. 就像你说的 这是一生中最大的买卖
[34:10] It’s too late. two more minutes, and we all go to jail. 太迟了 再过2分钟我们都得进监狱
[34:12] Now, let’s go! 立刻走
[35:17] That was a total waste of time! 完全是浪费时间
[35:18] You missed something! you had to! 你漏掉了什么 肯定是
[35:19] Whoa, this is not on me! my information was good! 这与我无关 我的信息都是准确的
[35:21] You said that there was no panic button 你说过没有警报按钮的
[35:23] And no alarm on the safe! and I was right! 保险箱上没有报警器 我说的是对的
[35:25] Then how did the alarm go off?! 那为什么报警器还是响了
[35:27] I don’t know! 我不知道
[35:28] Exactly! your job was to know. 对 你的工作就是为了知道这个
[35:31] Hey, what’s going on? 怎么了
[35:33] Why are you guys so serious? what’s going on?! 怎么都那么严肃 怎么了
[35:35] We put too much time and work into this job 我们花费了那么多时间和精力准备这次行动
[35:36] To walk away with nothing. 却一无所获
[35:38] What do you mean, nothing? I got the stuff. 什么意思 一无所获 我拿到了东西
[35:40] It was in the bag. I gave it to timo. 在包里 我给提莫了
[35:41] The jewels were in that bag? 珠宝在包里
[35:43] Yeah. where’s timo? 是的 提莫在哪儿
[35:46] Trevor? 特雷佛
[35:48] He should be here. I gave him the quickest route. 他应该到了 我给他的是最近路线
[35:49] A certain kind of leader 有一种领导者
[35:51] Insists on controlling every aspect of an operation… 固执地控制行动的每个细节
[35:53] We don’t have time for this! 我们没有时间说这个了
[35:55] Let’s get the boathouse taken care of. 我们去船屋收拾一下
[35:57] …so that nothing can possibly go wrong. 所以照例应该万无一失
[36:08] The downside to insisting on controlling everything is that, 控制一切的不利一面是
[36:12] When something bad happens, 一旦不好的事情发生了
[36:14] People tend to think it was all part of your plan. 其他人就会觉得 那也是你计划的一部分
[36:28] He set us up. 他阴了我们
[36:29] Son of a… 真是个婊…
[36:32] What did you get me into?! 你把我扯进来干什么
[36:33] I’m gonna find timo, and I’m gonna kill him! 我会找到提莫 杀了他
[36:35] I’m gonna kill him! 我要杀了他
[36:37] Oh, he’ll be dead long before you find him. 等你找到他 他早死了
[36:49] Where you headed? 你要去哪儿
[36:50] Kandi. 坎迪
[36:51] What happened? 怎么了
[36:53] You tell me. 你告诉我怎么了
[36:55] I don’t know. 我不知道
[36:57] Maybe somebody got onto us. maybe c.j. screwed it up. 也许有人发现了我们 也许C.j搞砸了
[37:00] What the hell are you doing here? 你怎么在这儿
[37:01] We can’t be seen together when a job is blown. 任务失败后不能让人看见我们在一起
[37:02] I had to make sure you were okay. 我得确定你是不是没事
[37:05] No, no, you get somewhere, 不 不 你找个地方
[37:06] And you stay there until you hear from me. 待在那儿直到我打电话给你
[37:15] What about the jewels? 那珠宝呢
[37:17] What jewels? what are you talking about? we didn’t get anything. 什么珠宝 你在说什么 我们什么都没拿到
[37:21] Whoa, what are you, crazy?! 你怎么 疯了吗
[37:23] I will count to 3. 我数三声
[37:24] Kandi. 坎迪
[37:25] 1 1…
[37:26] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[37:28] 2 2…
[37:29] No. 不
[37:30] No! 不
[37:31] 3 3.
[37:56] Sorry about the shiner. I had to sell it. 抱歉揍你一拳 得让他们相信
[37:58] Small price to pay. 代价很小
[38:01] Think I’m really done hearing from timo? 你确定我真的不会再见到提莫了吗
[38:03] You know kandi better than I do. 你比我更了解坎迪
[38:08] Thanks for everything, michael. 感谢你做的一切 迈克尔
[38:11] And I’m gonna be back tomorrow with that bracelet 明天我会带着那个手镯
[38:13] And some jewels for your friends, too. 还有一些珠宝来给你的朋友们
[38:15] That is not necessary. 没那个必要
[38:16] Hey, I’ll be back tomorrow. 明天我再来
[38:18] Trevor, we didn’t actually steal anything. 特雷佛 实际上我们什么都没偷到
[38:21] So the promise that you made. 关键是你的那个承诺
[38:23] Yeah. 对
[38:27] Thanks, man. 谢谢 伙计
[38:41] Let’s go. 我们走吧
[38:41] Almost done. 马上就好
[38:43] Why the rush, michael? 干嘛那么急 迈克尔
[38:46] Your little window for getting into carla’s building 你想进去卡拉办公室
[38:48] Doesn’t open for over an hour. 一小时之内没这机会
[38:50] I don’t want to take any chances. 我可不想冒险
[38:51] You really think you’re gonna find something in that office? 你真的认为会在那个办公室里找到什么吗
[38:54] No idea. 不知道
[38:55] Maybe I’ll hit the jackpot 也许我会走运
[38:56] And find out her real name and social security number. 发现她的真名以及社保号码
[38:59] Or might find out what kind of staples she likes. 或者她用什么类型的钉书机
[39:02] Either way, it’s more than what I have now. 无论如何 会比我现在知道的多
[39:04] You mean, nothing. 你的意思是什么都没有
[39:05] Exactly. let’s go. 完全正确 走吧
[39:07] Five more minutes, they’ll be dry. 再等5分钟 就干了
[39:10] Now you’re gonna have to do them all over again. let’s go. 现在你得重做一遍了 走吧
[39:13] -Hey, mike. -hey, sam. -你好 迈克 -你好 萨姆
[39:14] Uh, what’s with the bags? 包里装着什么
[39:16] Oh, well, uh, my little confession to veronica 我向维罗尼卡坦白了
[39:20] Didn’t go over so well. 结果不太好
[39:22] She kicked me out, mike. 她把我赶出来了 迈克
[39:24] Out of her place and out of her life. 赶出她的家和她的生活
[39:27] Thanks for the advice, fi. 谢谢你的建议 菲
[39:29] That’s really sad, sam. 真是太不幸了 Sam
[39:33] But we can’t talk about it right now. 但是现在我们没时间说这个
[39:35] We’re in such a rush, right, michael? 我们很急 对吧 迈克尔
[39:42] Who wants a beer? 谁想喝啤酒
[39:50] Are carla’s boys out of sight? 卡拉的人都消失了吗
[39:51] Everybody but the guy in the coffee shop. 基本上 除了咖啡店里的那个
[39:54] That’s your decoy. 那就是你的诱饵
[39:57] He thinks we’re having a rendezvous in the alley. 他还以为我们在小巷里约会呢
[40:03] You’re welcome. 不用客气
[40:14] Back in a few, fi. 一会就回来 菲
[40:36] Michael, nice try. 迈克尔 “干的不错”
[40:38] Your day job does get in the way, doesn’t it? 白天来的时候有点小麻烦了 是吧
[40:40] When you work in intelligence, 身为情报人员
[40:42] There’s no bigger slap in the face 没有比在行动中被人拍到
[40:44] Than a picture of yourself in the middle of an operation. 更丢脸了的事了
[40:46] It sends a clear message “we’re one step ahead of you. 它传达了一个明确的信息 我们先你一步
[40:50] “we’re in control. 一切都在我们的掌控之中
[40:51] We own you.” 我们掌握着你
[40:59] Mylar balloons and a bottle of champagne? 聚酯薄膜气球和一瓶香槟
[41:02] That’s just twisting the knife. 只不过是火上浇油
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme