Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 杀了他们吧?
[00:28] An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:31] You know spies, a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] Family,too. Hey,is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的?
[00:35] -If you’re desperate. -Someone needs your help, michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:38] Bottom line, until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] In the world of intelligence, 在情报界
[00:53] If an operative hands you a crossword puzzle, 如果一名间谍给你一套字谜游戏
[00:55] Chances are you’ve just received a coded message. 很有可能是一条代码讯息
[00:59] It’s the art of steganography 这就是隐藏的艺术
[01:02] Sending coded messages that don’t look like messages 这种讯息不着痕迹
[01:05] Unless you have the key. 除非你了解它的奥秘
[01:11] So,does this new handler of yours 你的这位新主子
[01:13] Set all her meetings with crossword puzzles? 用字谜来召见你
[01:15] Or is she just flirting with you? 还是说 她只是在调戏你
[01:17] These people burned me,blacklisted me, 这些人把我炒了了 把我列入了黑名单
[01:19] And threatened my family. 又威胁我的家人
[01:20] I think we’re a little past flirting. 这样的调戏貌似有些过分
[01:26] Keep the engine running. 不要熄火
[01:27] If you see her leave 看到她出来
[01:29] Tail her. I know. 就跟紧她 我了解
[01:31] We can’t take more proactive measures? 我们为什么不采取主动
[01:32] There’s room in the trunk. 后备箱里还有地方
[01:34] The idea is to find out who she’s working for 首要任务是找出她为谁效力
[01:36] Without her knowing, fi. 并且不能让她知道 菲
[01:38] It calls for something a little more subtle 我们要想想更隐蔽的法子
[01:39] Than throwing her in the trunk. 而不是把她塞进后备箱
[01:40] You ready,sam? All set. -准备好了吗 萨姆 -一切就绪
[01:42] Listen, mike, uh, i hate to bring this up, 听好 迈克尔 我本不想提起
[01:45] But is this gonna take a while? 这要花很久么
[01:47] Cause i got a meeting of my own i got to go to. 我和人还有约会呢
[01:49] Yeah, the pilates class with veronica. 对啊 和维洛妮卡约好去做皮拉提斯操(一种有氧运动)
[01:51] Fi told me. 菲告诉我了
[01:53] Look, it’s a great way to strengthen your core,okay? 这是磨练意志的好方法
[01:56] Give me a break, will you? 您饶了我吧
[01:57] I’m in the doghouse with veronica, 我和维洛妮卡住在狗屋里
[01:59] And it’s all your fault. 都是你的错
[02:01] She’s still all over me 她还是责怪我
[02:02] About how the cadillac got all banged up. 把凯迪拉克摔成废铁
[02:05] I won’t make you late,sam. 你不会迟到的
[02:06] Just make sure you get a shot of carla before you go. 走前一定要给卡拉拍张的照片
[02:09] In covert ops, 在秘密碰头时
[02:11] You always want to be the one setting the meeting. 你一定得成为主动方
[02:12] When you’re following someone else’s instructions, 因为当别人掌握大权时
[02:15] They set the agenda, they control the security, 他们安排日程 控制局面
[02:18] And they get to make you jump through hoops 甚至让你跳铁圈
[02:20] To remind you they are in charge. 来提醒你 他才是老大
[02:22] Hello, michael. 你好 迈克尔
[02:26] Can i get you something to drink? 想喝点什么
[02:32] I’ll have what you’re having. 你这份就不错
[02:34] I don’t think they serve qishr here. 这里似乎不供应姜汁咖啡
[02:36] Mmm,yemenese coffee. 也门咖啡
[02:39] Mm. I prefer to brew it myself. 我习惯自己煮
[02:41] Drinks you get in restaurants, 餐厅的饮品
[02:43] You never…quite know what’s in them,do you? 总是让人不放心 对吧
[02:46] Thank you for meeting me at the mall. 感谢你到商场来见我
[02:48] Work has been so busy that i just don’t get the time to shop. 工作太忙了 没什么时间购物
[02:51] Well,we can’t have that. 我没空闲逛
[02:53] Give me your boss’s number. I’ll give him a call. 把你上司的电话给我 我要和他通话
[02:55] Cute. 好精明
[03:02] It’s a security badge 这是通行证
[03:03] Integrated circuit processor, embedded hologram… 集成电路处理器 内嵌全息图
[03:06] Overlaminate patch 覆膜护贝工艺
[03:08] Makes it damn near impossible to duplicate. 要仿造比登天还难
[03:13] Where’d you get it? 你从哪得来的
[03:14] That’s not your concern. 这与你无关
[03:15] What you need to know is there’s one counterfeiter in miami 你需要了解的是 迈阿密有位伪造者
[03:18] Who can forge it. 他会仿造出来
[03:20] A tunisian name’s nefzi. 一个名叫耐弗兹的突尼斯人
[03:21] You’re gonna introduce us? 你要介绍我们认识
[03:23] No,you’re gonna make the approach on your own. 不 你自己去接近他
[03:25] That’s the way we do things, 这是我们的方式
[03:27] And that’s why we like working with people like you. 正因如此 我们也很喜欢和你共事
[03:29] We’d like the duplicate and the original back in two days. 复制品和原件两天内要收回
[03:34] Then…what? 然后怎样
[03:36] We’re done with the burn notice? I get my life back? 把我移出黑名单? 让我重拾人生?
[03:41] It’s not that simple, michael, not by a long shot. 没这么简单 迈克尔 路还很长
[03:43] But playing nice has its rewards. 但是好好表现会得到奖赏
[03:47] You can keep whatever you don’t give to nefzi. 你可以扣下一部分给自己
[03:56] Looking for sam? 在找萨姆
[03:57] You know, michael, i brought friends, too. 迈克尔 我也带了些朋友来
[04:02] What did you do? Oh,don’t worry. They’re fine. -你做了什么 -别担心 他们没事
[04:06] Next time, the kids stay home. 下次 别带嫩雏出门
[04:18] Carla’s guys were good. 卡拉的爪牙很厉害
[04:20] I never saw them coming. 我没意识到有人接近
[04:23] They way they covered their approach 他们潜行的手段
[04:25] It was impressive. 真的很赞
[04:26] A polite bunch, too, for counter surveillance types. 击打也很有分寸 对付盯梢者恰到好处
[04:30] Not with this. 这个就过头了吧
[04:33] Sam still pouting? 萨姆还在牢骚
[04:34] It was veronica’s. 是关于维洛妮卡的
[04:40] What’s the security badge for? 这通行证是做什么的
[04:41] I don’t know. 不知道
[04:43] Figure that out,we might be able to answer a few questions. 查出它或许能够解决我们的疑问
[04:46] I got to find a tunisian counterfeiter. 我要找一个突尼斯的仿造者
[04:49] What about barry? He’s a weasel. 找巴瑞这个老狐狸
[04:51] But he launders money for half of miami. 他帮好多迈阿密人洗黑钱
[04:53] He can probably put you in touch. 他也许找的到
[04:54] Yeah, barry didn’t enjoy our last meeting. 那个 上次和巴瑞的会面不太和谐
[04:57] He’s dodging me. 他还在躲我
[04:59] Avoiding sam’s calls,too. 也不接萨姆的电话
[05:01] Nope. Gonna need a fresh face… 这次要找生面孔
[05:03] Someone he won’t expect. 找个他不认识的人
[05:08] You know how i feel about money launderers. 你也知道我对洗钱者的态度
[05:10] The last one i dealt with 记得上次那位洗钱的
[05:12] They’re still finding pieces of him all over belfast. 人们还在贝尔法斯特找他的残骸呢
[05:15] Do it for me? 就算帮我忙了
[05:16] Your charms no longer have any effect on me,michael. 我对你已经免疫了 迈克尔
[05:20] Do it for all the yogurt you can eat? 为了你享用的酸奶
[05:26] Fine. 好吧
[05:28] But i can’t promise that i won’t kill him. 但我也许会要了他的小命
[05:35] Yeah, sam? 喂 萨姆
[05:36] Hey,mike. I’m,uh,headed to the carlito. 迈克尔 我在去卡里托的路上
[05:38] Um,look,there’s a thing i need to talk to you about right away. 我现在急需和你谈谈
[05:47] I hope he will come. Aw,he’ll be here. -他不会不来吧 -一定会来的
[05:50] We’ll just grab a seat. 我们先坐一会
[05:54] Hold up. Mike. 等等 迈克
[05:56] Is this a job,sam? It’s not a good time for a job. 你在帮我应聘吗 我不想找工作
[05:59] Look,i know you got this whole counterfeiting thing. 我知道你要仿造东西
[06:01] But just hear her out. She’s a real sweetheart. 帮个忙 她人很好
[06:03] She’s got a problem with a stalker. 就是最近老有人骚扰她
[06:04] Stalker? Yeah. -骚扰? -对
[06:06] You were a navy seal. You can’t handle this? 你是海豹突击队员 你搞不定吗
[06:07] Yeah,well,look,normally i’d handle it 是啊 通常我会搞定
[06:09] With a few stern words and a baseball bat, 脏字加大棒就解决了
[06:11] But this is kind of a… 但这次…
[06:12] Kind of a delicate situation. 需要高雅的手法
[06:14] Plus,she asked me in front of veronica. 再者 她在维洛妮卡面前求我帮忙
[06:17] So? 那又怎样
[06:19] When i’m on a job,it turns her on. 当我出工时 她会很兴奋
[06:22] It’s all i can do to keep up. 我这么做是想维持我们的关系
[06:24] The things this woman does got it. -这女人的行为… -我懂了
[06:26] I’m trying to get some,too. I got it got it. I got it. -我也想得到点… -懂了懂了
[06:30] His name is raul. 他叫罗尔
[06:32] I met him at the restaurant where i’m a hostess. 我们在我做招待的地方认识
[06:34] He calls me all the time. 他总给我打电话
[06:38] I say i’m not interested,but… 我说我没兴趣 但是…
[06:41] He thinks i am teasing. 他觉得我在戏弄他
[06:43] The guy won’t take “hit the road,raul” for an answer. “离我远点”这种话 对他没有效果
[06:45] He pays all the bartenders at the restaurant 他付钱给餐厅的男酒保
[06:46] To tell him who i talk to. 来告诉他我都和谁说了话
[06:48] And every day he just comes… 每天他来只是为了…
[06:51] He comes and watches me. 只是为了看我
[06:53] Have you gone to the police? Yes. -你报警了吗 -是的
[06:55] They say they cannot do anything unless he hurts me. 警方说 既然没伤我就无能为力
[06:58] But he gets so angry. Every day it gets worse. 他得知后很生气 越来越严重了
[07:01] I don’t want to wait until something terrible happens. 我不想看到事情恶化
[07:05] It’s gonna be fine. 没关系
[07:06] Like i told you,mike is the best in the business. 我告诉过你 迈克是最棒的
[07:09] I’ll see what i can do. 我会尽我所能
[07:11] What time does raul usually show up at the restaurant? 罗尔一般什么时候出现
[07:13] At the restaurant? 在餐厅?
[07:15] Ay,no. Por dios,you can’t. 不行 上帝啊 不行
[07:18] Raul he’s a very big customer. 罗尔是餐厅的大客户
[07:21] If you make a problem there,i will lose my job. 在那惹他 我会被开除的
[07:22] Okay,it’s fine. Don’t worry about it. 没关系 别担心
[07:25] We can meet him somewhere else. Just tell us where to find him. 我们可以到别处去 怎么找到他
[07:30] I go to church every day. 我每天都去教堂
[07:33] Raul always wants to pick me up. 罗尔总想去接我
[07:37] How did you and sophia meet,exactly? 你和索菲亚是怎么认识的
[07:40] Oh,we’re in the same cooking class. 我们一起学厨
[07:43] Oh,veronica set it up. 是维洛妮卡介绍的
[07:44] You know,it was one of those things 这种东西无非就是
[07:46] Where they get a famous chef in, 找来个名厨
[07:47] And they crack open a couple eggs and a bottle of wine. 敲两个鸡蛋 开瓶酒
[07:48] Not exactly the kind of thing 貌似这种事
[07:50] That a hostess making minimum wage signs up for. 工资微薄的女人是学不起的
[07:53] Don’t know. She wants to be a chef. 不知道 她想当大厨
[07:55] Must have saved up. 一定是攒钱了吧
[07:57] Yeah,ma? 老妈好
[07:58] Michael,you still haven’t fixed my coffee maker, 迈克 你还没帮我修咖啡机呢
[08:00] And i can’t find the warranty. 保修单也找不到了
[08:02] Warranty?That thing was built in 1967. 保修? 那可是1967年的产品
[08:05] Well,i need it for my poker game. 打牌的时候还要喝咖啡呢
[08:07] Can you come over later? 一会来一趟行吗
[08:09] There he is,mike. 他出现了 迈克
[08:11] Hello?! 喂?
[08:13] Yeah,i’ll be there. See you later,ma. 我会去的 一会见
[08:19] That stalker happens to have a mac-10 in his jacket. 骚扰者碰巧带了把mac10冲锋枪
[08:26] Oh,you knew,didn’t you? 你知道他有枪 对吧
[08:27] Mike,look,i did a little pre-scouting, 迈克 我之前蹲过点
[08:30] But i…i knew he was packing. 我知道他有枪
[08:31] I didn’t know he had a mac-10. 但是我不知道他有mac10冲锋枪
[08:32] I thought it was like a regular gun. 我还以为只会带普通手枪
[08:38] Look,i’m in a jam, 我骑虎难下
[08:40] And this girl sophia she’s in real trouble. Yeah. -索菲亚急需帮助 -是啊
[08:42] I just need a little help. 我只是需要点帮助
[08:46] We’re gonna have to do recon. 我们得踩点了
[08:49] You’re buying lunch. 你要请吃午饭
[08:51] Okay,you got it,mikey. 没问题 小迈
[08:52] I’m starving,anyway. 反正我也饿了
[09:07] Need a refill here,hon. 宝贝 再来点
[09:14] Oh,my god. 天哪
[09:15] Hard man to find. 终于找到你了
[09:17] Just tell mike it’s not personal,okay? 告诉迈克 我不是针对他
[09:19] Last time i saw him,there was this kind of,you know, 上次见他 有点不愉快
[09:22] “do this for me or we’re enemies for life” vibe. “不帮我 我就恨你一辈子” 就像这样
[09:25] It scared me a little. 我被雷到了
[09:27] Barry,he just needs some information. 巴瑞 他只想要一些信息而已
[09:29] All right. 好的
[09:31] We’re looking for a tunisian counterfeiter. 我们正在找一个突尼斯的伪造者
[09:32] -you know any? -tunisian? -有没认识的 -突尼斯人
[09:34] Where is tunisia,even? 突尼斯在哪
[09:35] Is that next to spain something? 难道在西班牙附近之类的地方
[09:37] Listen,i got to be out of here. 听着 我得出去
[09:39] I got a rubdown in,like,10 minutes. 10分钟后我还要去按摩
[09:42] All right,all right. I got it. 好的 好的 我知道啦
[09:43] Uh,nefzi. 耐弗兹
[09:45] You’re talking about nefzi. 你说的是耐弗兹
[09:47] You don’t want to deal with him. Trust me. 你肯定不会想和他合作的 相信我
[09:49] He’s the go-to guy for all the hardcore stuff — 他可是个骨灰级的造假专家
[09:51] Fake money for coke deals, 造假币从事焦炭交易
[09:53] Counterfeit passkeys for bank robberies 为银行抢劫犯伪造钥匙
[09:55] Stuff that gets people killed. 那些可害了不少人
[09:57] Plus,he’s the most arrogant son of a bitch in south florida. 另外 在南佛罗里达他就是个傲慢的混蛋
[10:00] Where can we find him? 怎样才能找到他
[10:02] He operates out of a tv-repair store down in south miami. 他在南迈阿密开了间电视维修店
[10:06] Word is,nefzi was part of the security force 还有 耐弗兹是80年代初
[10:08] For the tunisians back in the early ’80s. 突尼斯的国家安全武装部门分子
[10:10] Nasty. 险恶的人
[10:12] If he brings out the electrodes,i’d leave. 如果他拿出电棍 我就得跑路了
[10:15] You see,that wasn’t so hard,was it,barry? 瞧 说出这些也不难吧 巴瑞
[10:17] We’re done here? Mm-hmm. 这样就算完了吧
[10:19] Okay. ‘Cause if you want, 好的 如果你需要
[10:20] I can arrange a massage for you or something. 我可以列张详细信息之类的东西给你
[10:22] Dinner after? 等会一起晚餐怎样
[10:27] Who needs electrodes when you have one of these? 当你有这个时还怕电棍吗
[10:32] Hey,i was just asking. 我只是随便问问的
[10:34] You know,they stopped making parts for this 尼克松还在做总统时
[10:37] When nixon was president. 这东西就已经停产了
[10:39] I’m gonna get you a new one. 现在我还要帮你再做一个出来
[10:40] You know,michael… 知道吗 迈克尔
[10:44] …i’ve started seeing a counselor. 我正在咨询一个心理顾问
[10:46] And she said that there are unresolved issues 她说你我之间还有一些
[10:49] Between you and me. 尚待解决的问题
[10:51] Really? 真的吗
[10:55] And she’d like you to come to the sessions. 她想叫你来一起参与讨论
[10:58] Counseling with you? 和你一起去咨询?
[11:00] Yeah,uh,now’s not a really good time 现在可不行
[11:04] ‘Cause i have a lot on my plate. 因为我还要处理一大堆事情
[11:06] I’m just gonna throw this out. 我正要把这东西扔掉
[11:08] You know,i’ve been waking up with night sweats 你知道吗 自从你上次把我送到
[11:10] Ever since you sent me to fort lauderdale 劳德代尔堡后 夜里我就会经常惊醒
[11:12] Because of those men with guns who were chasing you,michael. 还不是因为你被那些拿枪的人追踪
[11:17] Fine.i will go with you. 好吧 我和你去
[11:21] I knew you’d think it was a good idea. 我就知道你会认同这个方案的
[11:24] So i made our first appointment for tomorrow. 我已经预约好明天了
[11:30] I’m gonna take this. 我先接个电话
[11:32] Yeah,sam? 怎么了 萨姆
[11:34] Mike,i tailed raul to his job. 迈克 我跟踪罗尔去看了他的工作
[11:35] Man,you got to see this. 伙计 你过来看看吧
[11:43] More guns.great. 更多枪了 不错啊
[11:44] Yeah. 是啊
[11:46] Looks like raul’s in charge of this operation. 貌似罗尔是这儿的头头
[11:51] Yeah? Hey,dumpling. 宝贝
[11:55] Oh,just taking care of that thing for sophia. 正在处理索菲亚的事
[12:01] Well,sammy will take whatever reward 要奖励什么来
[12:03] You want to give him,baby. 萨米我照单全收 宝贝
[12:05] Uh,pumpkin,let me call you back. 甜心 迟点再联系吧
[12:09] We need a better look,see who we’re dealing with. 我们得好好调查一下 看看这人到底什么底细
[12:11] You think you can handle that,pumpkin? 你应该可以搞定吧 甜心
[12:12] Yeah. 可以
[12:14] I got it,mike. 知道了 迈克
[12:24] Wait,wait,wait a second. 等等 等一下
[12:26] Let — let me see if i hear that right. 我没听错吧
[12:27] He says i’m uninsurable? 他说我没有保险
[12:29] Well,that’s a pretty big word for a guy 这可是在说大话了
[12:31] Who can’t read without moving his lips. 不动嘴皮子怎么能说话呢
[12:32] Relax, I’ll handle this 放松点 我来解决
[12:37] -hey. -here’s what we do,then. -喂 -我们都是这么做的
[12:39] You tell jerry jerry’s not moving my car go anymore,okay? 你告诉杰瑞 他不能乱动我的车
[12:42] Yeah,you tell him that. 对 就这样跟他说
[12:44] My god. 天啊
[12:45] Hey,uh,you el jefe? 你是这儿的老大吧
[12:47] You ship stuff? ‘Cause i got stuff to ship. 你的船还有位吗 我想运点东西
[12:49] I’m talking pilates equipment — a lot of it. 是派拉提设备 非常多
[12:50] You know,it’s those things that are in gyms. 就是那些健身房用具
[12:52] They’re like big beach balls. 看起来像大的沙滩球
[12:54] All of a sudden,every joker in tampa’s got to have them. 好像突然间坦帕市的家伙都想买了
[12:57] So i need to make this happen like,you know,yesterday? 我昨天就应该发货了都
[12:59] -you have the wrong place. -well,hear me out. -你来错地方了 -先听我说完
[13:01] I mean,these are your trucks,right? 我是说那些是你的运输车吧
[13:04] I’m just — i’m just looking to rent a little extra space. 我只是想租个小地方
[13:05] You know,uh,off the books,frankly. 老实说 你也不用入账
[13:08] Sorry.all of our spaces are taken. 很抱歉 没位置了
[13:10] Oh,i get it. 我明白了
[13:11] Okay,i’ll play your game. 好吧 按你的规矩来
[13:13] How much you want — like,5 bucks a cub– 开个价吧 5块钱一盒怎样
[13:15] Leave…now. 滚 马上
[13:17] We’ll just consider that a down payment for the future. 那些只算定金怎么样
[13:19] Okay,thanks a lot.you have a good one,now. 好的 太感谢了 做得真好
[13:22] Take care. 保重
[13:23] Okay,big opportunity right out the window there. 这可是个大好商机啊
[13:29] See you,guys. Have a good one. 再见了 伙计 好好干
[13:37] Who are you? 你是谁
[13:38] Who am i? What do you mean? 我是谁 什么意思
[13:39] We stopped by raul’s work. 关于罗尔的计划要终止了
[13:41] He’s loading trucks full of lidocaine and coffee cans. 他装载了几车的利多卡因和咖啡罐
[13:43] I don’t know. I don’t underst– 我不知道 什么意思
[13:45] Lidocaine is used to cut cocaine, 利多卡因是用来切割可卡因的
[13:46] And coffee masks the smell from the dogs. 咖啡能遮掩气味来避开军犬
[13:49] Dios mio.drugs? 天 毒品?
[13:50] Drugs.shocking. 毒品 被吓到了
[13:52] You never saw anything,huh? 你敢说你什么都没看到
[13:53] Now,it never occurred to you that most trucking executives 你从来没想过那些运输主管
[13:56] Don’t drive in porsches and carry mac-10s? 会开着保时捷然后携带mac-10s?
[13:59] Please don’t hurt me. 不要伤害我
[14:00] You approached sam at a cooking class 你利用厨艺课来接近萨姆
[14:02] Which costs more than you earn all week. 那些支出可比你的收入多很多
[14:05] And then you happen to mention a sad story about raul? 然后你碰巧说起一个关于罗尔的故事
[14:07] What a coincidence –sam can help. 太巧了 萨姆能帮上忙
[14:09] I’m telling you the truth. 我告诉你实话吧
[14:10] Who are you?! 你到底是谁
[14:17] I’m d.e.a. 我是缉毒局的
[14:19] I’m a cop. 一个警察
[14:24] I have been undercover for 2 years. 我做卧底已经2年了
[14:25] Making a case against raul’s boss,campos. 在做一个有关罗尔的老大坎帕斯的案子
[14:28] He runs a billion dollarsin cocaine through miami 他通过迈阿密中转十亿毒品
[14:29] For the valdez cartel. 到瓦尔迪茨的卡特尔
[14:32] And raul is his number-two guy in charge of security. 罗尔是他保安系统里的第二号人物
[14:33] Okay,look. 好的 听着
[14:35] Is raul really stalking you,or was that a lie,too? 罗尔跟踪你的事到底是不是真的
[14:38] No,it’s the truth. 这是真的
[14:40] The hostess job at ernesto’s is my cover. 做服务员只是掩饰
[14:42] That’s where campos likes to eat and talk business. 坎帕斯经常在那就餐和开会
[14:44] I tried not to draw attention to myself,but raul noticed me. 我尽量保持低调 可还是被罗尔盯上了
[14:49] And if you went to the d.e.a with your problem, 如果去向辑毒局汇报这事
[14:51] They’d pull you off the job. 他们会把你开除掉的
[14:52] Yeah,my investigation would be over. 那我的调查也被中断
[14:54] I’ve worked too hard to let that happen, 我可是花了很多心血的
[14:55] And that’s why i came to you. 所以我只能求助你们
[14:56] Nice touch,approaching me through sam. 好方法嘛 通过萨姆来找我
[14:58] Well,i’m sorry i lied. 我很抱歉我说谎了
[15:00] But i needed to be sure you’d help me. 但我得确认你们会帮我
[15:02] -you’d do the same thing. I’ve heard the stories. -what stories? -我听说你们也在做这事 -什么事
[15:05] There are rumors about a guy 有消息说前些日子
[15:05] who took on the cartel a while back. 有人接了挑战书
[15:08] I found the people you helped, 我找到了那些你帮过的人
[15:10] And they told me what you did. 他们把你所做的都告诉了我
[15:11] Don’t believe everything you hear. 别相信他们
[15:13] Listen,i don’t care who you were. 听着 我不在乎你是谁
[15:14] I just need help. 我需要帮助
[15:15] They have a big shipment coming in a few days. 这几天他们会出货
[15:17] I’m really close to finding out where. 我几乎就要发现地点了
[15:19] But not if raul kills you first. 只要罗尔没先干掉你…
[15:23] I could go to jail for involving you. 和你们有牵连 我还会自身难保
[15:25] I’m out here alone.do you understand? 我只能是一个人 你明白吗
[15:27] Yeah, actually. 当然明白
[15:28] I have a pretty good idea what that’s like. 我有一个非常好的方案
[15:36] Ernesto’s that’s where i work. 欧尼斯托 那是我工作的地方
[15:40] There’s campos. 那就是坎帕斯
[15:41] He and raul meet every day for lunch. 他和罗尔每天都在那会面吃中饭
[15:49] Is that kind of firepower normal, 那只是他们的常规武装
[15:52] Or is this a special occasion? 还是特别武器
[15:53] Campos is in a turf war with the mexicans. 坎帕斯和一些墨西哥人在争地盘
[15:56] They put a hit out on him last week. 上周他们狠狠地教训了他一回
[15:58] -it’s pretty ugly. -ugly’s good. -非常的邪恶 -邪恶好啊
[16:00] -we can work with ugly. -how? -我们可以和邪恶共舞 -怎么办
[16:02] I need to get in with raul quietly, 我要和罗尔先悄悄熟悉起来
[16:05] Make myself useful,get some information. 想办法混进去 弄点信息
[16:06] Then i let campos know 然后我要让坎帕斯知道
[16:07] That raul is spilling information to a new friend 罗尔正偷偷的把一些信息
[16:09] Behind his back. 泄露给他的新朋友
[16:11] Campos deals with raul for us, 让坎帕斯自己干掉罗尔
[16:12] And it looks like you had nothing to do with it. 然后你就可以全身而退
[16:14] You make it sound so easy. 你说的好像很简单
[16:15] That sounded easy? 很简单吗
[16:33] Raul? 罗尔
[16:34] Where he hell are you? 你死哪去了
[16:36] On the bus, coming to work. 在公车上,正要去工作
[16:38] I called you. Left you messages. 我给你打过电话 也发过信息
[16:40] You didn’t answer or call back… 你都没有回
[16:43] Who do you think with? 你和谁一起了
[16:44] I’m not with anyone, Raul. 罗尔 我没有和谁一起啊
[16:45] If you are lying- 如果你骗我
[16:46] I swear, there’e no one here. 我发誓 只有我一个人
[16:47] We’ll talk about it when I see you. 我们见面再谈
[16:54] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[16:56] I know. 我知道
[17:06] Sam told me about your latest client. 萨姆告诉我说你又接了一个客户
[17:10] She sounds like a handful. 好像还挺棘手的
[17:12] Just helping her with a job. 只是帮她做本职工作而已
[17:14] -where did all these checks come from? -barry. -这些支票哪来的 -巴瑞
[17:16] Whatever you said to him must have been convincing. 你和他说的必须要使他信服
[17:19] These are leftovers from a defunct shell company. 这些是从一个倒闭公司里拿来的
[17:21] What are you doing with them? 你打算怎么做
[17:23] Becoming a forger. 化身伪造者
[17:24] Approach the tunisian with a few phony checks… 借用一些假币来接近那个突尼斯人
[17:27] And you’re not just a client,you’re a colleague. 看来你不但是客户还是同道中人啊
[17:42] Check fraud is more about technique 假币制造比高科技设备更有
[17:43] Than high-tech equipment. 技术含量
[17:45] Some old checks,a roll of scotch tape, 旧支票 胶纸带
[17:48] Some nail-polish remover,and you’re in business. 清除液 就能让你开工
[17:50] Nail-polish remover is mostly acetone,which dissolves ink. 清除液主要是溶解了墨水的丙酮
[17:56] Get your hands on a check 把手放在支票上
[17:57] That’s been filled out by the account holder, 你就感觉自己是帐户持有人了
[18:00] Dissolve everything but the signature, 除了签名其他的都溶解掉
[18:02] And you’ve got yourself a blank check. 就能得到一张空白支票
[18:05] Counterfeiters call it “check washing.” 伪造者叫它”洗钱”
[18:11] There may be no honor among thieves, 那些人可能不会有什么好头衔
[18:13] But there’s a certain amount of respect. 但他们还是小有名气
[18:14] Establishing you’re in the same racket 暗示他们你也是同行
[18:17] Is a great way to make an introduction. 是一个很好的介绍方式
[18:21] Nefzi,right? 耐弗兹 没错吧
[18:22] How did you find me? 你怎么找到我的
[18:24] Barry. 巴瑞
[18:28] Barry referred you? 巴瑞跟你说的吗
[18:29] Ah,manner of speaking. 不太算是
[18:31] He called you a son of a bitch, 他说你是个混蛋
[18:32] Which,i figured,anybody barry doesn’t like,cool by me. 可能巴瑞看谁都不顺眼吧
[18:35] Anyway,i took this job. 不管怎样 我准备做这事
[18:38] I got to dupe this. 我要复制这个
[18:40] Little out of my league. 从组织里拿出来的小东西
[18:43] I’m good with papers,not with computers. 搞点纸制的活没问题 玩电脑我就不行了
[18:45] I think this is a computer thing,right? 这是与电脑相关的吧
[18:47] Yes,it’s a computer thing. 是 是电脑有关
[18:51] Why would anyone believe you could do this? 为什么我要相信你可以做这行
[18:55] Did i mention i’m good with papers? 我不是刚说了我是玩纸高手吗
[18:59] Check fraud is for children. 小孩过家家玩还行
[19:01] Counterfeiting electronics takes real skill. 电子伪造才是真功夫
[19:04] No argument from me. That’s why i’m coming to you. 别说这个了 我不正要找你嘛
[19:06] I can do this job,but,uh,it’ll cost you. 做这个没问题 但比较贵
[19:10] Yeah,i figured. 这我知道
[19:11] Maybe we could do a whatchamacallit like the barter? 我们叫它什么来着 以物易物?
[19:15] You know? 知道吗
[19:16] I give you some of my work, 就是我给你我的的产品
[19:17] And you do the badge for me. 你给我做个通行证
[19:18] This is hackworki can do in my sleep. 这种杂活我闭上眼睛都能搞定
[19:21] Cash only — $10,000. 10,000美圆 只收现金
[19:23] $5,000 now,$5,000 on delivery. 5,000美金预付 5,000美金货到付款
[19:27] Okay. 成交
[19:35] People who try to cheat me… 想要耍花招的话
[19:39] They regret it. 你会后悔的
[19:40] You understand me? 懂我的意思吗
[19:41] I wouldn’t dream of it. 我也没想过这么做
[19:44] When can i get the badge back? 我什么时候能拿回通行证
[19:45] I can have a basic knockoff by tomorrow, 明天我就可以做出个粗糙点的复制品来
[19:47] But if you want a better quality,it’ll take a few days. 如果想质量好点的话 那要多花几天时间
[19:52] Take your time. 那你慢慢来
[20:05] Yeah,mom? 老妈 啥事
[20:05] Michael,i’m at the counselor’s office. 迈克尔 我正在心理医生的办公室
[20:08] You missed our appointment. 你错过了我们的预约
[20:10] Oh,um,some– something came up. 临时出了点事
[20:12] I should have called. 我该给你打个电话的
[20:14] They have a very strict cancellation policy here,michael. 迈克尔 这里的预约制度很严格
[20:17] It’s worse than the airlines. 比飞机场的登机时间还准时
[20:18] I’ll pay for the session. 这次的钱我来付吧
[20:20] That’s not the point. 这不是重点
[20:28] Hello? 你是?
[20:28] You look upset. 你看起来不开心
[20:30] Is everything okay? 一切还好吗
[20:32] Yeah,everything’s fine. 一切都很好
[20:34] Just some personal issues. 有是些个人问题
[20:37] Thanks for asking. 谢谢你的来电
[20:39] If you need to talk,michael,i’m here for you. 迈克尔 如果你想找个人谈谈心 可以找我
[20:41] I appreciate that. 谢谢你关心
[20:42] Why don’t you give me your home number, 不妨你给我你家号码
[20:44] And i’ll take you up on that? 好让我改日奉陪
[20:46] I assume we’ll be getting our badges soon. 我以为我们很快就可以拿到通行证
[20:48] A few days. 还要几天时间
[20:49] That wasn’t what was agreed to. 这可不是我们达成的约定
[20:51] We were expecting them sooner. 我们期望早点完工
[20:53] Yeah,well,that’s the best i can do. 我已经尽力了
[20:55] I doubt that,michael. 我很怀疑 迈克尔
[21:14] Yeah,the man i’m looking for. 终于找到你了
[21:17] And why is that? 这话怎么说
[21:19] You’re in — let’s call it the shipping business, 你在所谓的海运行业做生意
[21:21] And me,let’s call me a consultant. 至于我 可以叫我顾问
[21:23] Now,a guy moving your kind of cargo 运送你的货物的人
[21:26] Is always looking to make it go from point “a” to point “b.” 总是把货从一个地方运到另一个地方
[21:29] I can help with this job. 我能在这方面帮你
[21:32] I can make your life easier… 我可以使你的生活变得轻松
[21:34] A lot easier for the right price. 轻松拿到好价格
[21:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[21:38] I import coffee. 我做咖啡进口生意
[21:40] Right,and i used to work for the mexicans. 我曾给墨西哥人工作过
[21:41] Let’s cut the crap. 开门见山好了
[21:45] Sophia. 索菲亚
[21:50] You know,where i come from, 你知道我从哪里来
[21:52] Talk like that… Can get you killed. 你这么说话 可要丢小命的
[21:55] Well,i’m sure you wouldn’t want blood 我肯定你不希望血迹
[21:57] All over that nice suit, 沾在这身漂亮的西服上
[21:59] So why don’t you just hear me out? 为何不听我把话说完
[22:00] Talk. 说
[22:02] I busted my ass for the mexicans. 我和墨西哥人搞翻脸了
[22:05] They didn’t truly appreciate what i do. 他们并不看重我做的这些
[22:08] And what is it exactly that you do? 你到底是做什么的
[22:10] I expedite things. 我可以助你一臂之力
[22:12] I got a lot of friends. 我认识很多朋友
[22:14] Who are these friends? 你的朋友是哪些人
[22:15] Police,customs,on the docks. 码头上的警察和海关
[22:19] Anything beyond that,i’d be giving away my trade secrets. 除此之外 我还可以透露点我的小诀窍
[22:23] But i can assure you that your deliveries 我可以保证你货物运送
[22:25] Would come on time,hassle-free. 准时到达 麻烦减半
[22:28] How does that sound? 听起来怎么样
[22:30] Too good to be true. 太完美了而不真实
[22:33] Strange that you come to me,not to my boss. 奇怪 你来找我而不去找我老板
[22:36] What do i want with your boss? 我找你老板干什么
[22:38] You’ll be my boss. 你就是我老板
[22:40] I don’t even want to meet campos. 我可不想见坎帕斯
[22:41] I mean,the way i see it, 我的意思 我就是这么看的
[22:42] I’m just here to make you look good,me to make money. 我可以让你风风光光 而我又能挣钱
[22:44] As long as i’m paid, you can be the hero. 只要我能拿到工资 你就可以当英雄
[22:50] You know,if you’re interested,give me a call. 如果有兴趣 给我打电话
[22:55] Sit. 请坐
[22:57] -allow me to buy you a drink,no? -sí. -我能为你点杯酒吗 -这就对了
[23:01] Sophia. 索菲亚
[23:05] My girlfriend. 我女朋友
[23:07] Raul,i have to work. 罗尔 我得工作
[23:10] Yes, yes my love 是 是 我的甜心
[23:12] We need a table for two and a blottle of dom 给我两安排个桌位 再点瓶酒
[23:19] Very nice girl,huh? 漂亮吧
[23:21] Catholic. 天主教徒
[23:24] A volcano waiting to erupt. 就像喷发在即的火山
[23:29] She loves me more than her own life. 她爱我胜过她的生命
[23:34] That’s a lot. 真的是很爱你
[23:40] Mom? 老妈?
[23:42] I wanted to apologize 我为我错过了
[23:44] For,you know,missing our appointment. 我们的预约而道歉
[23:45] Michael,the new coffee maker. 迈克尔 新咖啡机
[23:49] Thank you. That’s more than enough apology. 谢谢 这个道歉有够诚意的
[23:52] Why didn’t you wake me last night? 为什么昨晚不叫醒我呢
[23:53] I was in a hurry. 我那时和匆忙
[23:57] Uh,excuse me. 你说什么
[23:59] You were here long enough to read the paper. 你待的时间都够看报纸来着
[24:16] Did your mom like the coffee maker? 你妈妈喜欢那个咖啡机吗
[24:18] I picked it out myself. 我亲自挑选的
[24:19] Built-in grinder,integrated water filter. 内置磨豆过滤功能为一体
[24:23] Makes up to 10 cups. 一次能冲上10杯
[24:25] Perfect for her weekly poker game. 对于周末打个扑克最合适不过了
[24:27] Yeah,i’d stay away from her. 我就可以不用老在她身边了
[24:29] You were the one that told me 是你自己告诉我
[24:31] I needed to buy her a coffee maker. 要给你老妈买个咖啡机
[24:34] What about these? Do you like these? 这副怎么样 你喜欢吗
[24:36] It depends on where you’re staying. 那要看你在什么地方戴
[24:37] They’re nice for south beach, 在南沙滩就很不错
[24:38] But if you’re in coral gables, 如果是在珊瑚礁的话
[24:39] I’d go with something conservative. 我更倾向简洁点的
[24:41] Always pushing. 你总那么激进
[24:43] Always probing. 那么追根到底
[24:44] It’s cute. 这很吸引人
[24:47] But you need to understand something. 但是你要明白一些事
[24:52] Right now,you work for us. 你现在为我们工作
[24:53] And who would that be? 那又怎样
[24:55] There’s an easy way to do this and a hard way. 我们有”敬酒”和”罚酒’这两种
[24:57] I like my way. 我两种都不要
[24:58] Is that why you decided to take your timedelivering the badges 这就是你拖延时间去搞个通行证
[25:02] To see how i would respond? 是想看看我有什么应对方法?
[25:06] Quality work takes time. 慢工出细活
[25:08] Right,right. 很对
[25:10] Every puppy starts off chewing the furniture,michael. 迈克尔 每只小狗一开始都爱咬家具
[25:14] Eventually they learn. 最终他们会学乖
[25:17] Next time i give you a deadline,i expect you to meet it. 下次我给你的期限 我希望你按时完成
[25:21] Don’t test me again, 不要再考验我的耐心
[25:22] Or the next time i leave a gift at your mom’s house, 或说下次 我给你妈妈家带去个礼物
[25:25] It’s not gonna be a coffee maker. 就不会是个咖啡机这么简单了
[25:36] If you want to make a friend, solve a problem for them. 如果想交个朋友 首先你要帮他们解决麻烦
[25:40] No problem to solve? Create one. 没忙好帮? 那就制造一个
[25:53] Almost done,michael. 迈克尔 差不多好了
[25:55] Make it look professional. 做的专业一点
[25:56] Yeah,i’m gonna pretend you didn’t say that. 你没说我也知道
[25:58] You getting friendly with raul? 你和罗尔进展地怎么样了
[26:00] Yeah,friendly enough. 很好
[26:02] If i know my drug cartels, 如果我知道毒品的价格
[26:04] It won’t take much longer 花不了多久
[26:05] To make it look like he’s going behind the boss’ back. 就可以伪装成他在老板背后插了一刀
[26:06] Got to go. 先这样 挂了
[26:12] He’s searching your car. 他在搜查你的车
[26:16] Relationships are about trust. 关系是基于信任之上建立的
[26:19] People trust you when they have something on you — 当你的把柄在别人手上时 他们才会信任你
[26:22] Like,say,the name and address of a mistress in orlando 比如你在奥兰多的情人名字和地址
[26:25] Or information about a secret gambling habit. 或者关于你有赌博爱好的信息
[26:29] It’s all about making them feel secure. 这些会让他们感到安心
[26:33] Money problems? 缺钱?
[26:34] That’s my business. 那是我的问题
[26:36] Relax. 放松点
[26:37] If things go well,everything’s okay. 如果事情顺利 一切都好说
[26:40] If it doesn’t… 如果搞砸了
[26:43] We know where your friends and your family are — 我知道你朋友和家人住哪
[26:45] A little insurance 预先搞点保障措施
[26:47] In case you get scared and run to the police. 以防万一你到时脚软了投靠警察
[26:49] Fine. 明白
[26:51] Maybe now you’ll give me a route and shipping information 也许你该告诉我你运送的路线和信息了
[26:55] So i can do my job. 这样我就可以做我份内的事
[26:56] Mm,that is not how it works. 这不是我们做事的方式
[26:57] Then how the hell am i supposed to help you 见鬼了 你不告诉我信息
[26:59] With the mexicans and the police if you keep me in the dark? 叫我怎么帮你搞定墨西哥人和警方
[27:01] You tell me what you know first. 你先告诉我你知道些什么
[27:03] Man,this is a waste of my time. 哥们 你这是浪费我时间
[27:06] No. 别动
[27:08] People don’t trust information they get for free. 人们对轻松得来的情报总不信任
[27:10] If you want to sell someone on a lie, 如果你想成功骗过别人
[27:12] You have to make them drag it out of you. 你必须让他们觉得情报得到不易
[27:14] It’s effective, but often painful. 这很有效 但常常有点痛
[27:16] You said you can be useful,no? 你不是说你很能干吗
[27:18] Fine. You tell me something. 好吧 你告诉我点消息
[27:20] It checks out,we talk. 等核实了 我们再谈下一步
[27:22] If not… 如果其中有诈…
[27:23] All right. 好
[27:24] The d.e.a. 缉毒局
[27:27] They got a gps tracking device on one of your trucks. 他们在你其中一辆卡车上装了全球定位追踪仪
[27:30] I got a source in the d.a.’s office. 这是我从地方检察官的线人那得知的
[27:43] How could you be so studid? 你们怎么这么愚蠢
[27:59] I’ve always liked to think that the “c” in counseling 我总把心理顾问这个词中的字母c
[28:02] Stands for communication. 理解成沟通
[28:04] It sounds like what madeline needs 看起来麦德琳现在所须要的
[28:07] Is for you to share something from that part of your life 是你得和麦德琳沟通
[28:09] That’s been closed off. 谈谈你心中不为人知的那些事
[28:13] Nothing’s coming to mind. 没什么好说的
[28:16] You’re missing the point. 你没说到点子上
[28:18] You’re right,ma. I am. 老妈 你说地没错
[28:21] Let’s try it this way. 让我们试试这样
[28:23] Madeline,um,you mentioned there were times 麦德琳 你说你有时
[28:27] When you wanted morecommunication but didn’t get it. 你想和迈克尔沟通时 总不那么顺利
[28:30] Can you share an example with michael? 你能举个例子说说吗
[28:36] Every year,michael called me on my birthday. 每年迈克尔都会打电话祝我生日快乐
[28:39] About eight years ago,he forgot. 大概8年前 他就不给我打电话了
[28:43] I was very upset, 我就会很沮丧
[28:44] And i never understood why he didn’t communicate. 我到现在也不知道 他为什么不和我交流了
[28:51] Michael,would you like to respond? 迈克尔 你要怎么解释呢
[28:55] At the time,i was stationed overseas, 那时 我驻扎国外
[28:58] Transporting colleague to a locked facility. 押送一些人到一处关押点
[29:01] There were some individuals who were trying very hard 有一些人拼死
[29:03] To prevent me from doing my job. 阻止我的任务
[29:05] I was injured and in a field hospital for six weeks. 我负伤在野战医院呆了6个星期
[29:08] They didn’t have a phone,so i could not communicate. 那儿没有电话 所以我就不能和我妈沟通了
[29:12] Excellent. 非常好
[29:16] Now it’s your turn,michael. 迈克尔 现在轮你问了
[29:18] My turn? Mm-hmm. 我问?
[29:21] When i was 9, 当我9岁时
[29:22] I stole groceries because dad blew his paycheck. 因为老爸拿不到工资 我去杂货店偷东西
[29:26] Go on. 接着讲
[29:27] The owner’s son,tommy knox,the bag boy, 杂货店老板的儿子托米·诺克斯 那个打包的
[29:29] Caught mewhile i was running out — 在我逃跑时把我抓住了
[29:31] Pounded me pretty good,gave me a black eye. 把我打地够呛 给了我个熊猫眼
[29:33] But i got away with the groceries. 但我还是偷到了零食
[29:35] When i got home,you took the groceries,mom, 回家后 老妈你就把零食拿走了
[29:38] But you never asked me about the black eye. 但你从来没问过我有关黑眼圈的事
[29:40] Any communication about that? 怎么不沟通下这件事
[29:43] Boys fight,michael. 男孩子经常打架嘛 迈克尔
[29:45] I thought you’d bought the groceries. 我以为那些零食都是你买的
[29:47] Then why did we never go back to that store? 那为什么我们再也没去那家店买东西
[29:55] Madeline? 麦德琳?
[30:00] Let’s talk about the time that we went to disney world. 还是谈谈那次我们去迪斯尼乐园的事吧
[30:05] So,what made you pick her? 那么 你为什么选她作心理顾问
[30:07] There was something about her i liked. 我看中了她的某些特质
[30:09] I don’t know what i was thinking. 我不知道当时怎么想的
[30:12] Really? I didn’t think it was so bad. 是吗 我觉得她还不错
[30:14] -Yeah? -it’s raul. -哪位 -我是罗尔
[30:16] I’ve been thinking about your proposal. 我一直在考虑你的提议
[30:19] Meet me at the restaurant. 餐馆见
[30:34] Raul,what’s going on? 罗尔 这是怎么了
[30:37] what’s going on? 怎么了
[30:38] Well,that is what i would like to know. 是呀 我也想知道
[30:41] What are you talking about? What is this? 你在说什么 这算什么
[30:43] A friend of mine used to be in the secret service in venezuela. 我有个朋友曾经在委内瑞拉情报部门工作
[30:45] He knows how to find things,like phone records. 他有点小手段 比如搞到通话记录
[30:48] I had him look in sophia’s cellphone. 我让他查了下索菲亚的手机
[30:51] You two were talking,no? Hmm? 你俩有过通话 是不是
[30:54] Did you think that i would not find out? 你以为我发现不了
[30:56] I don’t know what she’s told you. 我不知道她和你说了些什么
[30:58] She did not tell me nothing. 她什么也没说
[31:00] I had to figure it outfor myself. 我得自己弄清楚
[31:02] Now i will ask you the same thing i asked her. 现在我问你个和她一样的问题
[31:04] How long have you and this puta been sleeping together?! 你和这婊子睡了多久了!
[31:12] You are out of your mind,raul. 你疯了 罗尔
[31:13] Do you think that i am stupid? 你以为我是傻子吗
[31:15] No. 不
[31:17] I don’t think you’re stupid,raul. I know you are. 不是我觉得你傻 罗尔 是你本来就傻
[31:19] Inexperienced operatives abandon a cover i.d. 没经验的卧底在此压力下
[31:22] Under pressure. 放弃伪装身份
[31:24] Experienced ones just play their roles harder. 而有经验的则会把戏演的更为投入
[31:29] Stop wasting my time!! 不要浪费我的时间了!
[31:33] Of course i talked to sophia! 我当然会和索菲亚通话
[31:35] I’m checking up on you! 我需要查探你的情况
[31:37] You don’t think i do my homework 你以为我不会下功夫
[31:38] On the people i’m doing business with?! 查探我的生意伙伴?
[31:40] I’m a professional! 我可不是菜鸟
[31:41] Please,raul. 求你了 罗尔
[31:45] I wish that i could trust you. 我以为我可以信任你
[31:47] Nothing happened. 我没做什么
[31:49] You know,she’s right.nothing. 你知道吗 她说的没错
[31:52] She wouldn’t give you up. 她不肯放弃你
[31:53] I tried to give her money.she wouldn’t take it. 我想拿钱贿赂她 她分文不受
[31:55] But if you want to shoot her,go ahead. 但如果你想杀了她 那就动作快点
[31:56] In fact,i’ll do it myself. No. 不然 就让我来 不
[32:01] You did that for me? 你真这么做了?
[32:07] Why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[32:10] i was scared 我被你吓坏了
[32:14] you have nothing to be afraid of 你什么也不用怕
[32:18] we’re going somewhere nice tonight 今晚我们去些好地方
[32:34] can we talk now? we done playing games? 现在可以谈生意了吗 游戏玩够了
[32:37] no. 不
[32:40] it is time for you to meet the boss. 你该去见见我老板了
[32:42] yeah. remember we said no bosses? 是吗 记得我们说过没有老板?
[32:46] that’s not how i operate. 我一直是这样做
[32:49] i don’t care. 我不管
[32:50] that is how i operate. 我也一直是这样做
[32:59] mike,that’s gonna screw up the whole plan. 迈克尔 那会毁了整个计划
[33:01] i thought the idea here was to make raul seem like a traitor. 我觉得应该让他们以为罗尔是个叛徒
[33:03] well,how you gonna catch him selling secrets 但他就站在你跟前
[33:06] behind his boss’s back when he’s standing 向他老板引荐你
[33:08] right in front of the guy,introducing you? 你哪来的功夫揭他的短
[33:11] if we can’t make raul a traitor one way, 如果一种方法行不通
[33:13] we’re gonna have to do it another way. 我们就得换个方法
[33:15] fi,get me a sniper rifleand some c-4. 菲 弄把狙击步枪再来点炸弹
[33:16] ooh,i like where this is going. 我喜欢这样搞
[33:18] i just opened that. 我还没喝
[33:19] we have work to do. 我们有工作要做
[33:25] morning,fellas! how you doing? i’m back. good to see you. 早啊各位 最近如何 我又来了 见到你们真好
[33:28] most people think distracting a group of guys 大多数人以为 要分散一群人的注意力
[33:31] is best doneby a beautiful woman. 最好找美女去做
[33:33] the problem with beautiful women 但美女一出
[33:35] is people want them to stick around, 人们就会呆立不动
[33:37] which can cause a lot of problems. 这却是个麻烦
[33:39] ever seen one of these? huh? i got plenty more ready to go. 见过这个吗 我还有好多呢
[33:42] look. i got to talk to your supervisor again. 听着 我得再和你们头谈谈
[33:45] tell him i’m offering some real money,okay? mucho — 我有桩大买卖 怎么样 挣很多
[33:48] obnoxious guys they just want to get rid of. 而见到讨厌的家伙 他们就得立马打发走他
[33:50] …dinero — see,that was a good upper-body workout. …钱 看见了吗 这锻炼上身肌肉很有效
[33:52] you know,you’re just,uh,uh — you truly are bullies. 我说 你们…真是群流氓
[33:55] okay,okay,okay. got it. 好吧 好吧 我走
[34:05] raul saysyou may be able to help us. 罗尔说你能帮我们
[34:07] he told me about the gps device. what else do you know? 他告诉我那个GPS装置了 你还知道些什么新鲜的
[34:11] i know your operation has problems — vulnerabilities. 我知道你的买卖有些问题 不太安全
[34:13] vulnerabilities? 不安全?
[34:16] you have problems with your perimeter out there. 你的场子有问题
[34:18] i know how the feds are getting to your trucks. 我知道联邦探员盯上你的货车了
[34:23] show me. 指给我看看
[34:26] you see those boats? they’re an easy access point. 看见那些船了吗 他们很容易上去
[34:33] you ready,sam? 准备好了吗 萨姆
[34:35] go. 行动
[34:44] i’m not talking about fencing. i’m talking about a wall — 我不是说围栏 我说的是围墙
[34:46] you know,blocking the view from the street. 你知道 得挡住街上行人的视线
[34:49] i’m in a meeting, sophia 我在开会 索菲亚
[34:50] i’m sorry, i dont wanna bother you… but i need your help 很抱歉 我不想打扰你…但我需要帮助
[34:53] what’s wrong? 出了什么事
[34:54] there’s a man here. 这有个家伙
[34:55] he’s drunk and keeps putting his hands all over me 他喝醉了还对我动手动脚
[34:56] hey,there she is! 看看这是谁啊
[34:58] hey,come on over here,mamacita. 到这边来 美女
[35:00] come over here and meet chuck. 过来啊 见见恰克
[35:01] give it up. give me some. -把手拿开 -来吧
[35:02] stay right there 在那等我
[35:04] ha ha ha! 哈哈哈
[35:05] i have to go. 我得出去一下
[35:07] i need to handle something with sophia at the restaurant. 索菲亚在餐馆有麻烦 我过去看看
[35:11] i’m sorry. 抱歉
[35:15] you don’t think raul would ever — nah. 你从没想过罗尔会 算了
[35:18] what?i don’t know. -什么 -我不知道
[35:22] raul would never go to the cops. 罗尔也许会给警察报信
[35:23] of course not. 当然不会
[35:25] no. i know. 不 我知道
[35:26] it’s just that sophia’s not at work today. 索菲亚今天不上班的
[35:28] so why is he going to the restaurant to meet her? 那他为什么要去餐馆见她呢
[35:32] most assassinations 大多数的暗杀
[35:33] involve the firing of a single well-placed bullet. get down! 通常只需要一颗够精准的子弹 趴下!
[35:37] the trick to selling an assassination attempt 而佯装暗杀
[35:39] is to use a lot more firepower. 却得需要更多的火力
[35:46] and an explosion or two doesn’t hurt. 一两次爆炸也不会伤到人
[36:00] raul set you up! 罗尔算计你!
[36:02] tráiganmelo! 这个叛徒!
[36:04] bring him to me 带他来见我
[36:06] drug cartels have their own internal justice system. 毒贩们有自己内部的司法体系
[36:09] it doesn’t involve courts or lawyers 他们不需要法庭和律师
[36:12] or proving guilt beyond a reasonable doubt. 也不需要通过合理的疑点来判定有罪
[36:15] if they think you might be a traitor, 如果他们认为你是叛徒
[36:17] they’ll kill you just to be on the safe side. 慎重起见他们就得杀了你
[36:19] run,raul! run,baby! 快跑 罗尔 跑啊
[36:22] and we fit a half a kilo of cocaine in every can. 我们在每个罐里都放了一斤可卡因
[36:24] look,i’m not talking anymore,okay? 听着 我就说这些了 明白吗
[36:26] not until i’m — i’m sure that you can protect me from campos. 除非你们能给我提供人身保护
[36:29] don’t worry. you cooperate,we’ll take care of you. 别担心 只要你合作 我们就会保护你
[36:32] just got to make sureyou’re telling us everything. 只是为了确认你已经坦白了一切
[36:34] so we’re gonna have you talk to one of our agents — 你还得和我们的一位探员谈谈
[36:37] someone who knowsyour operation pretty well. 她对你了解的更清楚一些
[36:46] hello,raul. 你好啊 罗尔
[36:57] how’d it go? 怎么样
[36:59] raul took a plea. 罗尔提出要人身保护
[37:00] he’s headed to a maximum-security facility 他的安保绝对是
[37:03] for his own protection. 最高级别的
[37:04] with what he gave us, 有他帮忙
[37:06] campos will be going away for a long time,too. 坎帕斯得消失一段时间了
[37:09] i can’t thank you enough. if there’s anything — 实在太谢谢你了 如果有什么
[37:11] there is. 是有一件
[37:13] the rumor you heard about me — keep it a rumor. 有关我的传闻 仍旧只当作传闻吧
[37:16] don’t worry. 别担心
[37:27] wow. can’t even tell the difference. 完全区分不出真假啊
[37:30] of course you can’t. 当然区分不出
[37:32] it took three prototypes, 费了我3个模板
[37:33] but that one’s my masterpiece. 但只有这个堪称杰作
[37:36] now…the rest of the money. 现在…另一半工钱
[37:39] yeah. 当然
[37:40] hey,any way of telling what these things are for? 你能研究出这些东西是作什么用的吗
[37:44] of course there are ways. 当然可以
[37:45] there’s an extra 5 grand in the bag if you could tell me. 如果你能告诉我 给你另加5千美金
[37:49] you know,i got a guywho wants to know 是这样 我有个伙计想知道
[37:50] what buildings these get you into. 这些卡是在哪些大楼用的
[37:56] i can find out. 可以
[37:58] come back next week. 下周再过来
[38:08] in intelligence, 在情报界
[38:10] a good adversary lets you think you’re winning. 高手会让你觉得你是赢家
[38:13] they know the best attack is the one you don’t see coming. 他们知道没防备的攻击最有效
[38:16] so you learn to be vigilant 所以你得时刻警惕
[38:18] when you think you’ve got the upper hand… 当你以为你占据优势的时候…
[38:22] because that’swhen they’ll strike. 就是他们攻击的时刻
[38:30] nefzi! 耐弗兹!
[38:38] if you walk in on a corpse and can’t catch your breath, 如果你来到尸体旁 感觉呼吸不畅
[38:41] you might be suffering from a panic attack, 也许是因为恐慌
[38:44] or someone might be pumping nitrogen gas into the room 或者是有人在房间施放氮气
[38:47] to displace all the oxygen. 以驱散掉氧气
[38:49] it’s not a bad way to kill someone. 对杀人来说这算是高明之举
[38:51] they suffocate before they realize there’s a problem. 他们在觉察之前就已经窒息而亡了
[38:54] it won’t show up on a tox screen, 毒气检验完全查不出来
[38:55] and there’s no trailleft behind… 同时也找不到痕迹
[38:58] unless you know where to look. 除非你知道该从哪找
[39:09] there are a lot of disadvantages 呆在犯罪现场
[39:11] to being at the scene of a crime. 有很多不利因素
[39:12] you can get arrested. you can get yourself killed. 有可能会被捕 也有可能会死掉
[39:16] and no matter how many times you’ve done it, 不管你做了多少次
[39:18] it’s never fun hanging out with a dead body. 但与死尸在一起绝无乐趣可言
[39:24] but the advantage is there’s no one around 但好处是周围没有人
[39:26] to object to a little intelligence gathering. 来指责你顺手牵羊
[39:35] mom? 妈?
[39:36] hi,honey. 宝贝
[39:38] want some coffee? i made a pot. 想来点咖啡吗 我泡了一壶
[39:41] no,uh,we got to go.don’t we have the session? 不了 我们该走了 不是还有咨询吗
[39:44] i decided to find another counselor — 我决定换一个咨询师
[39:47] someone who has better questions. 提问更有水平的
[39:55] mom,what i did while i was away 妈 我不想说
[39:57] i don’t like to talk about. 我不在时都干了些什么
[39:59] but if you want to spend timetogether,we can do that. 但如果你想一起共度时光 绝对没问题
[40:03] we can take a pottery class together. 一起去上陶艺课怎么样
[40:08] no,thanks. 不了 谢谢
[40:10] that’s all i needis another ugly ceramic ashtray. 我不想再弄一个难看的烟灰缸出来
[40:23] i remember when you came home with the groceries. 我其实记得你带着杂货回家
[40:26] you said you bought them. 你说是你买的
[40:29] and you looked so proud… 你看起来十分自豪…
[40:34] …that it broke my heart. …我真的很心痛
[40:38] i thought that you didn’twant me to know,michael. 我觉得你是不想让我知道 迈克尔
[40:47] i always hated that bag boy. 我一直讨厌那小子
[40:49] it’s nice to knowi was right about him. 很高兴我没看错他
[41:04] he was awfully good,don’t you think? 他挺有一手的 你觉得呢
[41:06] are you gonna kill everyone i talk to? 你打算杀了所有和我说话的人吗
[41:07] better them than you,michael. 总比杀了你要好 迈克尔
[41:09] no more nitrogen gas,no more high-powered rifles. 别再用氮气 别再用大口径猎枪
[41:13] all right,fine. 好 没问题
[41:15] oh,look. you forgot your money. 看啊 你忘了你的钱了
[41:18] no,i’m never gonna work for you,carla. 不 我绝不会为你工作 卡拉
[41:21] not that way. 至少不会用那种方式
[41:23] that’s okay,michael. 好的 迈克尔
[41:25] i’ll hold on to it for you. 我先帮你拿着
[41:28] no coffee today? 今天不一起喝杯咖啡吗
[41:30] sorry, i have a another meeting… 抱歉 我还有个会议…
[41:33] but we’ll be in touch 但我们会再联络的
[41:40] hey,mike. what’s up? 迈克尔 什么事
[41:42] yeah,sam. i think i got something. 萨姆 我想我发现了点东西
[41:45] carla speaks arabic with a kurdish accent. 卡拉说阿拉伯语带有库尔德语口音
[41:48] huh. you think she was stationed there? 你觉得她曾在那呆过?
[41:50] i was hoping you could ask around. 我希望你能问问周围的人
[41:52] will do,buddy. 可以 伙计
[41:53] but i got to tell you,it’s not much to go on. 但我得告诉你 这不会有太大帮助的
[41:55] i know,sam. 我知道 萨姆
[41:57] but it’s more than we had. 但我们至少比原来知道的要多了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme