Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:19] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友
[00:26] Should we shoot them? 杀了他们吧?
[00:28] An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友
[00:31] You know spies, a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] Family,too. Hey,is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的?
[00:35] -If you’re desperate. -Someone needs your help, michael. -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:38] Bottom line, until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] In the world of intelligence, 在情报界
[00:53] If an operative hands you a crossword puzzle, 如果一名间谍给你一套字谜游戏
[00:55] Chances are you’ve just received a coded message. 很有可能是一条代码讯息
[00:59] It’s the art of steganography 这就是隐藏的艺术
[01:02] Sending coded messages that don’t look like messages 这种讯息不着痕迹
[01:05] Unless you have the key. 除非你了解它的奥秘
[01:11] So,does this new handler of yours 你的这位新主子
[01:13] Set all her meetings with crossword puzzles? 用字谜来召见你
[01:15] Or is she just flirting with you? 还是说 她只是在调戏你
[01:17] These people burned me,blacklisted me, 这些人把我炒了了 把我列入了黑名单
[01:19] And threatened my family. 又威胁我的家人
[01:20] I think we’re a little past flirting. 这样的调戏貌似有些过分
[01:26] Keep the engine running. 不要熄火
[01:27] If you see her leave 看到她出来
[01:29] Tail her. I know. 就跟紧她 我了解
[01:31] We can’t take more proactive measures? 我们为什么不采取主动
[01:32] There’s room in the trunk. 后备箱里还有地方
[01:34] The idea is to find out who she’s working for 首要任务是找出她为谁效力
[01:36] Without her knowing, fi. 并且不能让她知道 菲
[01:38] It calls for something a little more subtle 我们要想想更隐蔽的法子
[01:39] Than throwing her in the trunk. 而不是把她塞进后备箱
[01:40] You ready,sam? All set. -准备好了吗 萨姆 -一切就绪
[01:42] Listen, mike, uh, i hate to bring this up, 听好 迈克尔 我本不想提起
[01:45] But is this gonna take a while? 这要花很久么
[01:47] Cause i got a meeting of my own i got to go to. 我和人还有约会呢
[01:49] Yeah, the pilates class with veronica. 对啊 和维洛妮卡约好去做皮拉提斯操(一种有氧运动)
[01:51] Fi told me. 菲告诉我了
[01:53] Look, it’s a great way to strengthen your core,okay? 这是磨练意志的好方法
[01:56] Give me a break, will you? 您饶了我吧
[01:57] I’m in the doghouse with veronica, 我和维洛妮卡住在狗屋里
[01:59] And it’s all your fault. 都是你的错
[02:01] She’s still all over me 她还是责怪我
[02:02] About how the cadillac got all banged up. 把凯迪拉克摔成废铁
[02:05] I won’t make you late,sam. 你不会迟到的
[02:06] Just make sure you get a shot of carla before you go. 走前一定要给卡拉拍张的照片
[02:09] In covert ops, 在秘密碰头时
[02:11] You always want to be the one setting the meeting. 你一定得成为主动方
[02:12] When you’re following someone else’s instructions, 因为当别人掌握大权时
[02:15] They set the agenda, they control the security, 他们安排日程 控制局面
[02:18] And they get to make you jump through hoops 甚至让你跳铁圈
[02:20] To remind you they are in charge. 来提醒你 他才是老大
[02:22] Hello, michael. 你好 迈克尔
[02:26] Can i get you something to drink? 想喝点什么
[02:32] I’ll have what you’re having. 你这份就不错
[02:34] I don’t think they serve qishr here. 这里似乎不供应姜汁咖啡
[02:36] Mmm,yemenese coffee. 也门咖啡
[02:39] Mm. I prefer to brew it myself. 我习惯自己煮
[02:41] Drinks you get in restaurants, 餐厅的饮品
[02:43] You never…quite know what’s in them,do you? 总是让人不放心 对吧
[02:46] Thank you for meeting me at the mall. 感谢你到商场来见我
[02:48] Work has been so busy that i just don’t get the time to shop. 工作太忙了 没什么时间购物
[02:51] Well,we can’t have that. 我没空闲逛
[02:53] Give me your boss’s number. I’ll give him a call. 把你上司的电话给我 我要和他通话
[02:55] Cute. 好精明
[03:02] It’s a security badge 这是通行证
[03:03] Integrated circuit processor, embedded hologram… 集成电路处理器 内嵌全息图
[03:06] Overlaminate patch 覆膜护贝工艺
[03:08] Makes it damn near impossible to duplicate. 要仿造比登天还难
[03:13] Where’d you get it? 你从哪得来的
[03:14] That’s not your concern. 这与你无关
[03:15] What you need to know is there’s one counterfeiter in miami 你需要了解的是 迈阿密有位伪造者
[03:18] Who can forge it. 他会仿造出来
[03:20] A tunisian name’s nefzi. 一个名叫耐弗兹的突尼斯人
[03:21] You’re gonna introduce us? 你要介绍我们认识
[03:23] No,you’re gonna make the approach on your own. 不 你自己去接近他
[03:25] That’s the way we do things, 这是我们的方式
[03:27] And that’s why we like working with people like you. 正因如此 我们也很喜欢和你共事
[03:29] We’d like the duplicate and the original back in two days. 复制品和原件两天内要收回
[03:34] Then…what? 然后怎样
[03:36] We’re done with the burn notice? I get my life back? 把我移出黑名单? 让我重拾人生?
[03:41] It’s not that simple, michael, not by a long shot. 没这么简单 迈克尔 路还很长
[03:43] But playing nice has its rewards. 但是好好表现会得到奖赏
[03:47] You can keep whatever you don’t give to nefzi. 你可以扣下一部分给自己
[03:56] Looking for sam? 在找萨姆
[03:57] You know, michael, i brought friends, too. 迈克尔 我也带了些朋友来
[04:02] What did you do? Oh,don’t worry. They’re fine. -你做了什么 -别担心 他们没事
[04:06] Next time, the kids stay home. 下次 别带嫩雏出门
[04:18] Carla’s guys were good. 卡拉的爪牙很厉害
[04:20] I never saw them coming. 我没意识到有人接近
[04:23] They way they covered their approach 他们潜行的手段
[04:25] It was impressive. 真的很赞
[04:26] A polite bunch, too, for counter surveillance types. 击打也很有分寸 对付盯梢者恰到好处
[04:30] Not with this. 这个就过头了吧
[04:33] Sam still pouting? 萨姆还在牢骚
[04:34] It was veronica’s. 是关于维洛妮卡的
[04:40] What’s the security badge for? 这通行证是做什么的
[04:41] I don’t know. 不知道
[04:43] Figure that out,we might be able to answer a few questions. 查出它或许能够解决我们的疑问
[04:46] I got to find a tunisian counterfeiter. 我要找一个突尼斯的仿造者
[04:49] What about barry? He’s a weasel. 找巴瑞这个老狐狸
[04:51] But he launders money for half of miami. 他帮好多迈阿密人洗黑钱
[04:53] He can probably put you in touch. 他也许找的到
[04:54] Yeah, barry didn’t enjoy our last meeting. 那个 上次和巴瑞的会面不太和谐
[04:57] He’s dodging me. 他还在躲我
[04:59] Avoiding sam’s calls,too. 也不接萨姆的电话
[05:01] Nope. Gonna need a fresh face… 这次要找生面孔
[05:03] Someone he won’t expect. 找个他不认识的人
[05:08] You know how i feel about money launderers. 你也知道我对洗钱者的态度
[05:10] The last one i dealt with 记得上次那位洗钱的
[05:12] They’re still finding pieces of him all over belfast. 人们还在贝尔法斯特找他的残骸呢
[05:15] Do it for me? 就算帮我忙了
[05:16] Your charms no longer have any effect on me,michael. 我对你已经免疫了 迈克尔
[05:20] Do it for all the yogurt you can eat? 为了你享用的酸奶
[05:26] Fine. 好吧
[05:28] But i can’t promise that i won’t kill him. 但我也许会要了他的小命
[05:35] Yeah, sam? 喂 萨姆
[05:36] Hey,mike. I’m,uh,headed to the carlito. 迈克尔 我在去卡里托的路上
[05:38] Um,look,there’s a thing i need to talk to you about right away. 我现在急需和你谈谈
[05:47] I hope he will come. Aw,he’ll be here. -他不会不来吧 -一定会来的
[05:50] We’ll just grab a seat. 我们先坐一会
[05:54] Hold up. Mike. 等等 迈克
[05:56] Is this a job,sam? It’s not a good time for a job. 你在帮我应聘吗 我不想找工作
[05:59] Look,i know you got this whole counterfeiting thing. 我知道你要仿造东西
[06:01] But just hear her out. She’s a real sweetheart. 帮个忙 她人很好
[06:03] She’s got a problem with a stalker. 就是最近老有人骚扰她
[06:04] Stalker? Yeah. -骚扰? -对
[06:06] You were a navy seal. You can’t handle this? 你是海豹突击队员 你搞不定吗
[06:07] Yeah,well,look,normally i’d handle it 是啊 通常我会搞定
[06:09] With a few stern words and a baseball bat, 脏字加大棒就解决了
[06:11] But this is kind of a… 但这次…
[06:12] Kind of a delicate situation. 需要高雅的手法
[06:14] Plus,she asked me in front of veronica. 再者 她在维洛妮卡面前求我帮忙
[06:17] So? 那又怎样
[06:19] When i’m on a job,it turns her on. 当我出工时 她会很兴奋
[06:22] It’s all i can do to keep up. 我这么做是想维持我们的关系
[06:24] The things this woman does got it. -这女人的行为… -我懂了
[06:26] I’m trying to get some,too. I got it got it. I got it. -我也想得到点… -懂了懂了
[06:30] His name is raul. 他叫罗尔
[06:32] I met him at the restaurant where i’m a hostess. 我们在我做招待的地方认识
[06:34] He calls me all the time. 他总给我打电话
[06:38] I say i’m not interested,but… 我说我没兴趣 但是…
[06:41] He thinks i am teasing. 他觉得我在戏弄他
[06:43] The guy won’t take “hit the road,raul” for an answer. “离我远点”这种话 对他没有效果
[06:45] He pays all the bartenders at the restaurant 他付钱给餐厅的男酒保
[06:46] To tell him who i talk to. 来告诉他我都和谁说了话
[06:48] And every day he just comes… 每天他来只是为了…
[06:51] He comes and watches me. 只是为了看我
[06:53] Have you gone to the police? Yes. -你报警了吗 -是的
[06:55] They say they cannot do anything unless he hurts me. 警方说 既然没伤我就无能为力
[06:58] But he gets so angry. Every day it gets worse. 他得知后很生气 越来越严重了
[07:01] I don’t want to wait until something terrible happens. 我不想看到事情恶化
[07:05] It’s gonna be fine. 没关系
[07:06] Like i told you,mike is the best in the business. 我告诉过你 迈克是最棒的
[07:09] I’ll see what i can do. 我会尽我所能
[07:11] What time does raul usually show up at the restaurant? 罗尔一般什么时候出现
[07:13] At the restaurant? 在餐厅?
[07:15] Ay,no. Por dios,you can’t. 不行 上帝啊 不行
[07:18] Raul he’s a very big customer. 罗尔是餐厅的大客户
[07:21] If you make a problem there,i will lose my job. 在那惹他 我会被开除的
[07:22] Okay,it’s fine. Don’t worry about it. 没关系 别担心
[07:25] We can meet him somewhere else. Just tell us where to find him. 我们可以到别处去 怎么找到他
[07:30] I go to church every day. 我每天都去教堂
[07:33] Raul always wants to pick me up. 罗尔总想去接我
[07:37] How did you and sophia meet,exactly? 你和索菲亚是怎么认识的
[07:40] Oh,we’re in the same cooking class. 我们一起学厨
[07:43] Oh,veronica set it up. 是维洛妮卡介绍的
[07:44] You know,it was one of those things 这种东西无非就是
[07:46] Where they get a famous chef in, 找来个名厨
[07:47] And they crack open a couple eggs and a bottle of wine. 敲两个鸡蛋 开瓶酒
[07:48] Not exactly the kind of thing 貌似这种事
[07:50] That a hostess making minimum wage signs up for. 工资微薄的女人是学不起的
[07:53] Don’t know. She wants to be a chef. 不知道 她想当大厨
[07:55] Must have saved up. 一定是攒钱了吧
[07:57] Yeah,ma? 老妈好
[07:58] Michael,you still haven’t fixed my coffee maker, 迈克 你还没帮我修咖啡机呢
[08:00] And i can’t find the warranty. 保修单也找不到了
[08:02] Warranty?That thing was built in 1967. 保修? 那可是1967年的产品
[08:05] Well,i need it for my poker game. 打牌的时候还要喝咖啡呢
[08:07] Can you come over later? 一会来一趟行吗
[08:09] There he is,mike. 他出现了 迈克
[08:11] Hello?! 喂?
[08:13] Yeah,i’ll be there. See you later,ma. 我会去的 一会见
[08:19] That stalker happens to have a mac-10 in his jacket. 骚扰者碰巧带了把mac10冲锋枪
[08:26] Oh,you knew,didn’t you? 你知道他有枪 对吧
[08:27] Mike,look,i did a little pre-scouting, 迈克 我之前蹲过点
[08:30] But i…i knew he was packing. 我知道他有枪
[08:31] I didn’t know he had a mac-10. 但是我不知道他有mac10冲锋枪
[08:32] I thought it was like a regular gun. 我还以为只会带普通手枪
[08:38] Look,i’m in a jam, 我骑虎难下
[08:40] And this girl sophia she’s in real trouble. Yeah. -索菲亚急需帮助 -是啊
[08:42] I just need a little help. 我只是需要点帮助
[08:46] We’re gonna have to do recon. 我们得踩点了
[08:49] You’re buying lunch. 你要请吃午饭
[08:51] Okay,you got it,mikey. 没问题 小迈
[08:52] I’m starving,anyway. 反正我也饿了
[09:07] Need a refill here,hon. 宝贝 再来点
[09:14] Oh,my god. 天哪
[09:15] Hard man to find. 终于找到你了
[09:17] Just tell mike it’s not personal,okay? 告诉迈克 我不是针对他
[09:19] Last time i saw him,there was this kind of,you know, 上次见他 有点不愉快
[09:22] “do this for me or we’re enemies for life” vibe. “不帮我 我就恨你一辈子” 就像这样
[09:25] It scared me a little. 我被雷到了
[09:27] Barry,he just needs some information. 巴瑞 他只想要一些信息而已
[09:29] All right. 好的
[09:31] We’re looking for a tunisian counterfeiter. 我们正在找一个突尼斯的伪造者
[09:32] -you know any? -tunisian? -有没认识的 -突尼斯人
[09:34] Where is tunisia,even? 突尼斯在哪
[09:35] Is that next to spain something? 难道在西班牙附近之类的地方
[09:37] Listen,i got to be out of here. 听着 我得出去
[09:39] I got a rubdown in,like,10 minutes. 10分钟后我还要去按摩
[09:42] All right,all right. I got it. 好的 好的 我知道啦
[09:43] Uh,nefzi. 耐弗兹
[09:45] You’re talking about nefzi. 你说的是耐弗兹
[09:47] You don’t want to deal with him. Trust me. 你肯定不会想和他合作的 相信我
[09:49] He’s the go-to guy for all the hardcore stuff — 他可是个骨灰级的造假专家
[09:51] Fake money for coke deals, 造假币从事焦炭交易
[09:53] Counterfeit passkeys for bank robberies 为银行抢劫犯伪造钥匙
[09:55] Stuff that gets people killed. 那些可害了不少人
[09:57] Plus,he’s the most arrogant son of a bitch in south florida. 另外 在南佛罗里达他就是个傲慢的混蛋
[10:00] Where can we find him? 怎样才能找到他
[10:02] He operates out of a tv-repair store down in south miami. 他在南迈阿密开了间电视维修店
[10:06] Word is,nefzi was part of the security force 还有 耐弗兹是80年代初
[10:08] For the tunisians back in the early ’80s. 突尼斯的国家安全武装部门分子
[10:10] Nasty. 险恶的人
[10:12] If he brings out the electrodes,i’d leave. 如果他拿出电棍 我就得跑路了
[10:15] You see,that wasn’t so hard,was it,barry? 瞧 说出这些也不难吧 巴瑞
[10:17] We’re done here? Mm-hmm. 这样就算完了吧
[10:19] Okay. ‘Cause if you want, 好的 如果你需要
[10:20] I can arrange a massage for you or something. 我可以列张详细信息之类的东西给你
[10:22] Dinner after? 等会一起晚餐怎样
[10:27] Who needs electrodes when you have one of these? 当你有这个时还怕电棍吗
[10:32] Hey,i was just asking. 我只是随便问问的
[10:34] You know,they stopped making parts for this 尼克松还在做总统时
[10:37] When nixon was president. 这东西就已经停产了
[10:39] I’m gonna get you a new one. 现在我还要帮你再做一个出来
[10:40] You know,michael… 知道吗 迈克尔
[10:44] …i’ve started seeing a counselor. 我正在咨询一个心理顾问
[10:46] And she said that there are unresolved issues 她说你我之间还有一些
[10:49] Between you and me. 尚待解决的问题
[10:51] Really? 真的吗
[10:55] And she’d like you to come to the sessions. 她想叫你来一起参与讨论
[10:58] Counseling with you? 和你一起去咨询?
[11:00] Yeah,uh,now’s not a really good time 现在可不行
[11:04] ‘Cause i have a lot on my plate. 因为我还要处理一大堆事情
[11:06] I’m just gonna throw this out. 我正要把这东西扔掉
[11:08] You know,i’ve been waking up with night sweats 你知道吗 自从你上次把我送到
[11:10] Ever since you sent me to fort lauderdale 劳德代尔堡后 夜里我就会经常惊醒
[11:12] Because of those men with guns who were chasing you,michael. 还不是因为你被那些拿枪的人追踪
[11:17] Fine.i will go with you. 好吧 我和你去
[11:21] I knew you’d think it was a good idea. 我就知道你会认同这个方案的
[11:24] So i made our first appointment for tomorrow. 我已经预约好明天了
[11:30] I’m gonna take this. 我先接个电话
[11:32] Yeah,sam? 怎么了 萨姆
[11:34] Mike,i tailed raul to his job. 迈克 我跟踪罗尔去看了他的工作
[11:35] Man,you got to see this. 伙计 你过来看看吧
[11:43] More guns.great. 更多枪了 不错啊
[11:44] Yeah. 是啊
[11:46] Looks like raul’s in charge of this operation. 貌似罗尔是这儿的头头
[11:51] Yeah? Hey,dumpling. 宝贝
[11:55] Oh,just taking care of that thing for sophia. 正在处理索菲亚的事
[12:01] Well,sammy will take whatever reward 要奖励什么来
[12:03] You want to give him,baby. 萨米我照单全收 宝贝
[12:05] Uh,pumpkin,let me call you back. 甜心 迟点再联系吧
[12:09] We need a better look,see who we’re dealing with. 我们得好好调查一下 看看这人到底什么底细
[12:11] You think you can handle that,pumpkin? 你应该可以搞定吧 甜心
[12:12] Yeah. 可以
[12:14] I got it,mike. 知道了 迈克
[12:24] Wait,wait,wait a second. 等等 等一下
[12:26] Let — let me see if i hear that right. 我没听错吧
[12:27] He says i’m uninsurable? 他说我没有保险
[12:29] Well,that’s a pretty big word for a guy 这可是在说大话了
[12:31] Who can’t read without moving his lips. 不动嘴皮子怎么能说话呢
[12:32] Relax, I’ll handle this 放松点 我来解决
[12:37] -hey. -here’s what we do,then. -喂 -我们都是这么做的
[12:39] You tell jerry jerry’s not moving my car go anymore,okay? 你告诉杰瑞 他不能乱动我的车
[12:42] Yeah,you tell him that. 对 就这样跟他说
[12:44] My god. 天啊
[12:45] Hey,uh,you el jefe? 你是这儿的老大吧
[12:47] You ship stuff? ‘Cause i got stuff to ship. 你的船还有位吗 我想运点东西
[12:49] I’m talking pilates equipment — a lot of it. 是派拉提设备 非常多
[12:50] You know,it’s those things that are in gyms. 就是那些健身房用具
[12:52] They’re like big beach balls. 看起来像大的沙滩球
[12:54] All of a sudden,every joker in tampa’s got to have them. 好像突然间坦帕市的家伙都想买了
[12:57] So i need to make this happen like,you know,yesterday? 我昨天就应该发货了都
[12:59] -you have the wrong place. -well,hear me out. -你来错地方了 -先听我说完
[13:01] I mean,these are your trucks,right? 我是说那些是你的运输车吧
[13:04] I’m just — i’m just looking to rent a little extra space. 我只是想租个小地方
[13:05] You know,uh,off the books,frankly. 老实说 你也不用入账
[13:08] Sorry.all of our spaces are taken. 很抱歉 没位置了
[13:10] Oh,i get it. 我明白了
[13:11] Okay,i’ll play your game. 好吧 按你的规矩来
[13:13] How much you want — like,5 bucks a cub– 开个价吧 5块钱一盒怎样
[13:15] Leave…now. 滚 马上
[13:17] We’ll just consider that a down payment for the future. 那些只算定金怎么样
[13:19] Okay,thanks a lot.you have a good one,now. 好的 太感谢了 做得真好
[13:22] Take care. 保重
[13:23] Okay,big opportunity right out the window there. 这可是个大好商机啊
[13:29] See you,guys. Have a good one. 再见了 伙计 好好干
[13:37] Who are you? 你是谁
[13:38] Who am i? What do you mean? 我是谁 什么意思
[13:39] We stopped by raul’s work. 关于罗尔的计划要终止了
[13:41] He’s loading trucks full of lidocaine and coffee cans. 他装载了几车的利多卡因和咖啡罐
[13:43] I don’t know. I don’t underst– 我不知道 什么意思
[13:45] Lidocaine is used to cut cocaine, 利多卡因是用来切割可卡因的
[13:46] And coffee masks the smell from the dogs. 咖啡能遮掩气味来避开军犬
[13:49] Dios mio.drugs? 天 毒品?
[13:50] Drugs.shocking. 毒品 被吓到了
[13:52] You never saw anything,huh? 你敢说你什么都没看到
[13:53] Now,it never occurred to you that most trucking executives 你从来没想过那些运输主管
[13:56] Don’t drive in porsches and carry mac-10s? 会开着保时捷然后携带mac-10s?
[13:59] Please don’t hurt me. 不要伤害我
[14:00] You approached sam at a cooking class 你利用厨艺课来接近萨姆
[14:02] Which costs more than you earn all week. 那些支出可比你的收入多很多
[14:05] And then you happen to mention a sad story about raul? 然后你碰巧说起一个关于罗尔的故事
[14:07] What a coincidence –sam can help. 太巧了 萨姆能帮上忙
[14:09] I’m telling you the truth. 我告诉你实话吧
[14:10] Who are you?! 你到底是谁
[14:17] I’m d.e.a. 我是缉毒局的
[14:19] I’m a cop. 一个警察
[14:24] I have been undercover for 2 years. 我做卧底已经2年了
[14:25] Making a case against raul’s boss,campos. 在做一个有关罗尔的老大坎帕斯的案子
[14:28] He runs a billion dollarsin cocaine through miami 他通过迈阿密中转十亿毒品
[14:29] For the valdez cartel. 到瓦尔迪茨的卡特尔
[14:32] And raul is his number-two guy in charge of security. 罗尔是他保安系统里的第二号人物
[14:33] Okay,look. 好的 听着
[14:35] Is raul really stalking you,or was that a lie,too? 罗尔跟踪你的事到底是不是真的
[14:38] No,it’s the truth. 这是真的
[14:40] The hostess job at ernesto’s is my cover. 做服务员只是掩饰
[14:42] That’s where campos likes to eat and talk business. 坎帕斯经常在那就餐和开会
[14:44] I tried not to draw attention to myself,but raul noticed me. 我尽量保持低调 可还是被罗尔盯上了
[14:49] And if you went to the d.e.a with your problem, 如果去向辑毒局汇报这事
[14:51] They’d pull you off the job. 他们会把你开除掉的
[14:52] Yeah,my investigation would be over. 那我的调查也被中断
[14:54] I’ve worked too hard to let that happen, 我可是花了很多心血的
[14:55] And that’s why i came to you. 所以我只能求助你们
[14:56] Nice touch,approaching me through sam. 好方法嘛 通过萨姆来找我
[14:58] Well,i’m sorry i lied. 我很抱歉我说谎了
[15:00] But i needed to be sure you’d help me. 但我得确认你们会帮我
[15:02] -you’d do the same thing. I’ve heard the stories. -what stories? -我听说你们也在做这事 -什么事
[15:05] There are rumors about a guy 有消息说前些日子
[15:05] who took on the cartel a while back. 有人接了挑战书
[15:08] I found the people you helped, 我找到了那些你帮过的人
[15:10] And they told me what you did. 他们把你所做的都告诉了我
[15:11] Don’t believe everything you hear. 别相信他们
[15:13] Listen,i don’t care who you were. 听着 我不在乎你是谁
[15:14] I just need help. 我需要帮助
[15:15] They have a big shipment coming in a few days. 这几天他们会出货
[15:17] I’m really close to finding out where. 我几乎就要发现地点了
[15:19] But not if raul kills you first. 只要罗尔没先干掉你…
[15:23] I could go to jail for involving you. 和你们有牵连 我还会自身难保
[15:25] I’m out here alone.do you understand? 我只能是一个人 你明白吗
[15:27] Yeah, actually. 当然明白
[15:28] I have a pretty good idea what that’s like. 我有一个非常好的方案
[15:36] Ernesto’s that’s where i work. 欧尼斯托 那是我工作的地方
[15:40] There’s campos. 那就是坎帕斯
[15:41] He and raul meet every day for lunch. 他和罗尔每天都在那会面吃中饭
[15:49] Is that kind of firepower normal, 那只是他们的常规武装
[15:52] Or is this a special occasion? 还是特别武器
[15:53] Campos is in a turf war with the mexicans. 坎帕斯和一些墨西哥人在争地盘
[15:56] They put a hit out on him last week. 上周他们狠狠地教训了他一回
[15:58] -it’s pretty ugly. -ugly’s good. -非常的邪恶 -邪恶好啊
[16:00] -we can work with ugly. -how? -我们可以和邪恶共舞 -怎么办
[16:02] I need to get in with raul quietly, 我要和罗尔先悄悄熟悉起来
[16:05] Make myself useful,get some information. 想办法混进去 弄点信息
[16:06] Then i let campos know 然后我要让坎帕斯知道
[16:07] That raul is spilling information to a new friend 罗尔正偷偷的把一些信息
[16:09] Behind his back. 泄露给他的新朋友
[16:11] Campos deals with raul for us, 让坎帕斯自己干掉罗尔
[16:12] And it looks like you had nothing to do with it. 然后你就可以全身而退
[16:14] You make it sound so easy. 你说的好像很简单
[16:15] That sounded easy? 很简单吗
[16:33] Raul? 罗尔
[16:34] Where he hell are you? 你死哪去了
[16:36] On the bus, coming to work. 在公车上,正要去工作
[16:38] I called you. Left you messages. 我给你打过电话 也发过信息
[16:40] You didn’t answer or call back… 你都没有回
[16:43] Who do you think with? 你和谁一起了
[16:44] I’m not with anyone, Raul. 罗尔 我没有和谁一起啊
[16:45] If you are lying- 如果你骗我
[16:46] I swear, there’e no one here. 我发誓 只有我一个人
[16:47] We’ll talk about it when I see you. 我们见面再谈
[16:54] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[16:56] I know. 我知道
[17:06] Sam told me about your latest client. 萨姆告诉我说你又接了一个客户
[17:10] She sounds like a handful. 好像还挺棘手的
[17:12] Just helping her with a job. 只是帮她做本职工作而已
[17:14] -where did all these checks come from? -barry. -这些支票哪来的 -巴瑞
[17:16] Whatever you said to him must have been convincing. 你和他说的必须要使他信服
[17:19] These are leftovers from a defunct shell company. 这些是从一个倒闭公司里拿来的
[17:21] What are you doing with them? 你打算怎么做
[17:23] Becoming a forger. 化身伪造者
[17:24] Approach the tunisian with a few phony checks… 借用一些假币来接近那个突尼斯人
[17:27] And you’re not just a client,you’re a colleague. 看来你不但是客户还是同道中人啊
[17:42] Check fraud is more about technique 假币制造比高科技设备更有
[17:43] Than high-tech equipment. 技术含量
[17:45] Some old checks,a roll of scotch tape, 旧支票 胶纸带
[17:48] Some nail-polish remover,and you’re in business. 清除液 就能让你开工
[17:50] Nail-polish remover is mostly acetone,which dissolves ink. 清除液主要是溶解了墨水的丙酮
[17:56] Get your hands on a check 把手放在支票上
[17:57] That’s been filled out by the account holder, 你就感觉自己是帐户持有人了
[18:00] Dissolve everything but the signature, 除了签名其他的都溶解掉
[18:02] And you’ve got yourself a blank check. 就能得到一张空白支票
[18:05] Counterfeiters call it “check washing.” 伪造者叫它”洗钱”
[18:11] There may be no honor among thieves, 那些人可能不会有什么好头衔
[18:13] But there’s a certain amount of respect. 但他们还是小有名气
[18:14] Establishing you’re in the same racket 暗示他们你也是同行
[18:17] Is a great way to make an introduction. 是一个很好的介绍方式
[18:21] Nefzi,right? 耐弗兹 没错吧
[18:22] How did you find me? 你怎么找到我的
[18:24] Barry. 巴瑞
[18:28] Barry referred you? 巴瑞跟你说的吗
[18:29] Ah,manner of speaking. 不太算是
[18:31] He called you a son of a bitch, 他说你是个混蛋
[18:32] Which,i figured,anybody barry doesn’t like,cool by me. 可能巴瑞看谁都不顺眼吧
[18:35] Anyway,i took this job. 不管怎样 我准备做这事
[18:38] I got to dupe this. 我要复制这个
[18:40] Little out of my league. 从组织里拿出来的小东西
[18:43] I’m good with papers,not with computers. 搞点纸制的活没问题 玩电脑我就不行了
[18:45] I think this is a computer thing,right? 这是与电脑相关的吧
[18:47] Yes,it’s a computer thing. 是 是电脑有关
[18:51] Why would anyone believe you could do this? 为什么我要相信你可以做这行
[18:55] Did i mention i’m good with papers? 我不是刚说了我是玩纸高手吗
[18:59] Check fraud is for children. 小孩过家家玩还行
[19:01] Counterfeiting electronics takes real skill. 电子伪造才是真功夫
[19:04] No argument from me. That’s why i’m coming to you. 别说这个了 我不正要找你嘛
[19:06] I can do this job,but,uh,it’ll cost you. 做这个没问题 但比较贵
[19:10] Yeah,i figured. 这我知道
[19:11] Maybe we could do a whatchamacallit like the barter? 我们叫它什么来着 以物易物?
[19:15] You know? 知道吗
[19:16] I give you some of my work, 就是我给你我的的产品
[19:17] And you do the badge for me. 你给我做个通行证
[19:18] This is hackworki can do in my sleep. 这种杂活我闭上眼睛都能搞定
[19:21] Cash only — $10,000. 10,000美圆 只收现金
[19:23] $5,000 now,$5,000 on delivery. 5,000美金预付 5,000美金货到付款
[19:27] Okay. 成交
[19:35] People who try to cheat me… 想要耍花招的话
[19:39] They regret it. 你会后悔的
[19:40] You understand me? 懂我的意思吗
[19:41] I wouldn’t dream of it. 我也没想过这么做
[19:44] When can i get the badge back? 我什么时候能拿回通行证
[19:45] I can have a basic knockoff by tomorrow, 明天我就可以做出个粗糙点的复制品来
[19:47] But if you want a better quality,it’ll take a few days. 如果想质量好点的话 那要多花几天时间
[19:52] Take your time. 那你慢慢来
[20:05] Yeah,mom? 老妈 啥事
[20:05] Michael,i’m at the counselor’s office. 迈克尔 我正在心理医生的办公室
[20:08] You missed our appointment. 你错过了我们的预约
[20:10] Oh,um,some– something came up. 临时出了点事
[20:12] I should have called. 我该给你打个电话的
[20:14] They have a very strict cancellation policy here,michael. 迈克尔 这里的预约制度很严格
[20:17] It’s worse than the airlines. 比飞机场的登机时间还准时
[20:18] I’ll pay for the session. 这次的钱我来付吧
[20:20] That’s not the point. 这不是重点
[20:28] Hello? 你是?
[20:28] You look upset. 你看起来不开心
[20:30] Is everything okay? 一切还好吗
[20:32] Yeah,everything’s fine. 一切都很好
[20:34] Just some personal issues. 有是些个人问题
[20:37] Thanks for asking. 谢谢你的来电
[20:39] If you need to talk,michael,i’m here for you. 迈克尔 如果你想找个人谈谈心 可以找我
[20:41] I appreciate that. 谢谢你关心
[20:42] Why don’t you give me your home number, 不妨你给我你家号码
[20:44] And i’ll take you up on that? 好让我改日奉陪
[20:46] I assume we’ll be getting our badges soon. 我以为我们很快就可以拿到通行证
[20:48] A few days. 还要几天时间
[20:49] That wasn’t what was agreed to. 这可不是我们达成的约定
[20:51] We were expecting them sooner. 我们期望早点完工
[20:53] Yeah,well,that’s the best i can do. 我已经尽力了
[20:55] I doubt that,michael. 我很怀疑 迈克尔
[21:14] Yeah,the man i’m looking for. 终于找到你了
[21:17] And why is that? 这话怎么说
[21:19] You’re in — let’s call it the shipping business, 你在所谓的海运行业做生意
[21:21] And me,let’s call me a consultant. 至于我 可以叫我顾问
[21:23] Now,a guy moving your kind of cargo 运送你的货物的人
[21:26] Is always looking to make it go from point “a” to point “b.” 总是把货从一个地方运到另一个地方
[21:29] I can help with this job. 我能在这方面帮你
[21:32] I can make your life easier… 我可以使你的生活变得轻松
[21:34] A lot easier for the right price. 轻松拿到好价格
[21:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[21:38] I import coffee. 我做咖啡进口生意
[21:40] Right,and i used to work for the mexicans. 我曾给墨西哥人工作过
[21:41] Let’s cut the crap. 开门见山好了
[21:45] Sophia. 索菲亚
[21:50] You know,where i come from, 你知道我从哪里来
[21:52] Talk like that… Can get you killed. 你这么说话 可要丢小命的
[21:55] Well,i’m sure you wouldn’t want blood 我肯定你不希望血迹
[21:57] All over that nice suit, 沾在这身漂亮的西服上
[21:59] So why don’t you just hear me out? 为何不听我把话说完
[22:00] Talk. 说
[22:02] I busted my ass for the mexicans. 我和墨西哥人搞翻脸了
[22:05] They didn’t truly appreciate what i do. 他们并不看重我做的这些
[22:08] And what is it exactly that you do? 你到底是做什么的
[22:10] I expedite things. 我可以助你一臂之力
[22:12] I got a lot of friends. 我认识很多朋友
[22:14] Who are these friends? 你的朋友是哪些人
[22:15] Police,customs,on the docks. 码头上的警察和海关
[22:19] Anything beyond that,i’d be giving away my trade secrets. 除此之外 我还可以透露点我的小诀窍
[22:23] But i can assure you that your deliveries 我可以保证你货物运送
[22:25] Would come on time,hassle-free. 准时到达 麻烦减半
[22:28] How does that sound? 听起来怎么样
[22:30] Too good to be true. 太完美了而不真实
[22:33] Strange that you come to me,not to my boss. 奇怪 你来找我而不去找我老板
[22:36] What do i want with your boss? 我找你老板干什么
[22:38] You’ll be my boss. 你就是我老板
[22:40] I don’t even want to meet campos. 我可不想见坎帕斯
[22:41] I mean,the way i see it, 我的意思 我就是这么看的
[22:42] I’m just here to make you look good,me to make money. 我可以让你风风光光 而我又能挣钱
[22:44] As long as i’m paid, you can be the hero. 只要我能拿到工资 你就可以当英雄
[22:50] You know,if you’re interested,give me a call. 如果有兴趣 给我打电话
[22:55] Sit. 请坐
[22:57] -allow me to buy you a drink,no? -sí. -我能为你点杯酒吗 -这就对了
[23:01] Sophia. 索菲亚
[23:05] My girlfriend. 我女朋友
[23:07] Raul,i have to work. 罗尔 我得工作
[23:10] Yes, yes my love 是 是 我的甜心
[23:12] We need a table for two and a blottle of dom 给我两安排个桌位 再点瓶酒
[23:19] Very nice girl,huh? 漂亮吧
[23:21] Catholic. 天主教徒
[23:24] A volcano waiting to erupt. 就像喷发在即的火山
[23:29] She loves me more than her own life. 她爱我胜过她的生命
[23:34] That’s a lot. 真的是很爱你
[23:40] Mom? 老妈?
[23:42] I wanted to apologize 我为我错过了
[23:44] For,you know,missing our appointment. 我们的预约而道歉
[23:45] Michael,the new coffee maker. 迈克尔 新咖啡机
[23:49] Thank you. That’s more than enough apology. 谢谢 这个道歉有够诚意的
[23:52] Why didn’t you wake me last night? 为什么昨晚不叫醒我呢
[23:53] I was in a hurry. 我那时和匆忙
[23:57] Uh,excuse me. 你说什么
[23:59] You were here long enough to read the paper. 你待的时间都够看报纸来着
[24:16] Did your mom like the coffee maker? 你妈妈喜欢那个咖啡机吗
[24:18] I picked it out myself. 我亲自挑选的
[24:19] Built-in grinder,integrated water filter. 内置磨豆过滤功能为一体
[24:23] Makes up to 10 cups. 一次能冲上10杯
[24:25] Perfect for her weekly poker game. 对于周末打个扑克最合适不过了
[24:27] Yeah,i’d stay away from her. 我就可以不用老在她身边了
[24:29] You were the one that told me 是你自己告诉我
[24:31] I needed to buy her a coffee maker. 要给你老妈买个咖啡机
[24:34] What about these? Do you like these? 这副怎么样 你喜欢吗
[24:36] It depends on where you’re staying. 那要看你在什么地方戴
[24:37] They’re nice for south beach, 在南沙滩就很不错
[24:38] But if you’re in coral gables, 如果是在珊瑚礁的话
[24:39] I’d go with something conservative. 我更倾向简洁点的
[24:41] Always pushing. 你总那么激进
[24:43] Always probing. 那么追根到底
[24:44] It’s cute. 这很吸引人
[24:47] But you need to understand something. 但是你要明白一些事
[24:52] Right now,you work for us. 你现在为我们工作
[24:53] And who would that be? 那又怎样
[24:55] There’s an easy way to do this and a hard way. 我们有”敬酒”和”罚酒’这两种
[24:57] I like my way. 我两种都不要
[24:58] Is that why you decided to take your timedelivering the badges 这就是你拖延时间去搞个通行证
[25:02] To see how i would respond? 是想看看我有什么应对方法?
[25:06] Quality work takes time. 慢工出细活
[25:08] Right,right. 很对
[25:10] Every puppy starts off chewing the furniture,michael. 迈克尔 每只小狗一开始都爱咬家具
[25:14] Eventually they learn. 最终他们会学乖
[25:17] Next time i give you a deadline,i expect you to meet it. 下次我给你的期限 我希望你按时完成
[25:21] Don’t test me again, 不要再考验我的耐心
[25:22] Or the next time i leave a gift at your mom’s house, 或说下次 我给你妈妈家带去个礼物
[25:25] It’s not gonna be a coffee maker. 就不会是个咖啡机这么简单了
[25:36] If you want to make a friend, solve a problem for them. 如果想交个朋友 首先你要帮他们解决麻烦
[25:40] No problem to solve? Create one. 没忙好帮? 那就制造一个
[25:53] Almost done,michael. 迈克尔 差不多好了
[25:55] Make it look professional. 做的专业一点
[25:56] Yeah,i’m gonna pretend you didn’t say that. 你没说我也知道
[25:58] You getting friendly with raul? 你和罗尔进展地怎么样了
[26:00] Yeah,friendly enough. 很好
[26:02] If i know my drug cartels, 如果我知道毒品的价格
[26:04] It won’t take much longer 花不了多久
[26:05] To make it look like he’s going behind the boss’ back. 就可以伪装成他在老板背后插了一刀
[26:06] Got to go. 先这样 挂了
[26:12] He’s searching your car. 他在搜查你的车
[26:16] Relationships are about trust. 关系是基于信任之上建立的
[26:19] People trust you when they have something on you — 当你的把柄在别人手上时 他们才会信任你
[26:22] Like,say,the name and address of a mistress in orlando 比如你在奥兰多的情人名字和地址
[26:25] Or information about a secret gambling habit. 或者关于你有赌博爱好的信息
[26:29] It’s all about making them feel secure. 这些会让他们感到安心
[26:33] Money problems? 缺钱?
[26:34] That’s my business. 那是我的问题
[26:36] Relax. 放松点
[26:37] If things go well,everything’s okay. 如果事情顺利 一切都好说
[26:40] If it doesn’t… 如果搞砸了
[26:43] We know where your friends and your family are — 我知道你朋友和家人住哪
[26:45] A little insurance 预先搞点保障措施
[26:47] In case you get scared and run to the police. 以防万一你到时脚软了投靠警察
[26:49] Fine. 明白
[26:51] Maybe now you’ll give me a route and shipping information 也许你该告诉我你运送的路线和信息了
[26:55] So i can do my job. 这样我就可以做我份内的事
[26:56] Mm,that is not how it works. 这不是我们做事的方式
[26:57] Then how the hell am i supposed to help you 见鬼了 你不告诉我信息
[26:59] With the mexicans and the police if you keep me in the dark? 叫我怎么帮你搞定墨西哥人和警方
[27:01] You tell me what you know first. 你先告诉我你知道些什么
[27:03] Man,this is a waste of my time. 哥们 你这是浪费我时间
[27:06] No. 别动
[27:08] People don’t trust information they get for free. 人们对轻松得来的情报总不信任
[27:10] If you want to sell someone on a lie, 如果你想成功骗过别人
[27:12] You have to make them drag it out of you. 你必须让他们觉得情报得到不易
[27:14] It’s effective, but often painful. 这很有效 但常常有点痛
[27:16] You said you can be useful,no? 你不是说你很能干吗
[27:18] Fine. You tell me something. 好吧 你告诉我点消息
[27:20] It checks out,we talk. 等核实了 我们再谈下一步
[27:22] If not… 如果其中有诈…
[27:23] All right. 好
[27:24] The d.e.a. 缉毒局
[27:27] They got a gps tracking device on one of your trucks. 他们在你其中一辆卡车上装了全球定位追踪仪
[27:30] I got a source in the d.a.’s office. 这是我从地方检察官的线人那得知的
[27:43] How could you be so studid? 你们怎么这么愚蠢
[27:59] I’ve always liked to think that the “c” in counseling 我总把心理顾问这个词中的字母c
[28:02] Stands for communication. 理解成沟通
[28:04] It sounds like what madeline needs 看起来麦德琳现在所须要的
[28:07] Is for you to share something from that part of your life 是你得和麦德琳沟通
[28:09] That’s been closed off. 谈谈你心中不为人知的那些事
[28:13] Nothing’s coming to mind. 没什么好说的
[28:16] You’re missing the point. 你没说到点子上
[28:18] You’re right,ma. I am. 老妈 你说地没错
[28:21] Let’s try it this way. 让我们试试这样
[28:23] Madeline,um,you mentioned there were times 麦德琳 你说你有时
[28:27] When you wanted morecommunication but didn’t get it. 你想和迈克尔沟通时 总不那么顺利
[28:30] Can you share an example with michael? 你能举个例子说说吗
[28:36] Every year,michael called me on my birthday. 每年迈克尔都会打电话祝我生日快乐
[28:39] About eight years ago,he forgot. 大概8年前 他就不给我打电话了
[28:43] I was very upset, 我就会很沮丧
[28:44] And i never understood why he didn’t communicate. 我到现在也不知道 他为什么不和我交流了
[28:51] Michael,would you like to respond? 迈克尔 你要怎么解释呢
[28:55] At the time,i was stationed overseas, 那时 我驻扎国外
[28:58] Transporting colleague to a locked facility. 押送一些人到一处关押点
[29:01] There were some individuals who were trying very hard 有一些人拼死
[29:03] To prevent me from doing my job. 阻止我的任务
[29:05] I was injured and in a field hospital for six weeks. 我负伤在野战医院呆了6个星期
[29:08] They didn’t have a phone,so i could not communicate. 那儿没有电话 所以我就不能和我妈沟通了
[29:12] Excellent. 非常好
[29:16] Now it’s your turn,michael. 迈克尔 现在轮你问了
[29:18] My turn? Mm-hmm. 我问?
[29:21] When i was 9, 当我9岁时
[29:22] I stole groceries because dad blew his paycheck. 因为老爸拿不到工资 我去杂货店偷东西
[29:26] Go on. 接着讲
[29:27] The owner’s son,tommy knox,the bag boy, 杂货店老板的儿子托米·诺克斯 那个打包的
[29:29] Caught mewhile i was running out — 在我逃跑时把我抓住了
[29:31] Pounded me pretty good,gave me a black eye. 把我打地够呛 给了我个熊猫眼
[29:33] But i got away with the groceries. 但我还是偷到了零食
[29:35] When i got home,you took the groceries,mom, 回家后 老妈你就把零食拿走了
[29:38] But you never asked me about the black eye. 但你从来没问过我有关黑眼圈的事
[29:40] Any communication about that? 怎么不沟通下这件事
[29:43] Boys fight,michael. 男孩子经常打架嘛 迈克尔
[29:45] I thought you’d bought the groceries. 我以为那些零食都是你买的
[29:47] Then why did we never go back to that store? 那为什么我们再也没去那家店买东西
[29:55] Madeline? 麦德琳?
[30:00] Let’s talk about the time that we went to disney world. 还是谈谈那次我们去迪斯尼乐园的事吧
[30:05] So,what made you pick her? 那么 你为什么选她作心理顾问
[30:07] There was something about her i liked. 我看中了她的某些特质
[30:09] I don’t know what i was thinking. 我不知道当时怎么想的
[30:12] Really? I didn’t think it was so bad. 是吗 我觉得她还不错
[30:14] -Yeah? -it’s raul. -哪位 -我是罗尔
[30:16] I’ve been thinking about your proposal. 我一直在考虑你的提议
[30:19] Meet me at the restaurant. 餐馆见
[30:34] Raul,what’s going on? 罗尔 这是怎么了
[30:37] what’s going on? 怎么了
[30:38] Well,that is what i would like to know. 是呀 我也想知道
[30:41] What are you talking about? What is this? 你在说什么 这算什么
[30:43] A friend of mine used to be in the secret service in venezuela. 我有个朋友曾经在委内瑞拉情报部门工作
[30:45] He knows how to find things,like phone records. 他有点小手段 比如搞到通话记录
[30:48] I had him look in sophia’s cellphone. 我让他查了下索菲亚的手机
[30:51] You two were talking,no? Hmm? 你俩有过通话 是不是
[30:54] Did you think that i would not find out? 你以为我发现不了
[30:56] I don’t know what she’s told you. 我不知道她和你说了些什么
[30:58] She did not tell me nothing. 她什么也没说
[31:00] I had to figure it outfor myself. 我得自己弄清楚
[31:02] Now i will ask you the same thing i asked her. 现在我问你个和她一样的问题
[31:04] How long have you and this puta been sleeping together?! 你和这婊子睡了多久了!
[31:12] You are out of your mind,raul. 你疯了 罗尔
[31:13] Do you think that i am stupid? 你以为我是傻子吗
[31:15] No. 不
[31:17] I don’t think you’re stupid,raul. I know you are. 不是我觉得你傻 罗尔 是你本来就傻
[31:19] Inexperienced operatives abandon a cover i.d. 没经验的卧底在此压力下
[31:22] Under pressure. 放弃伪装身份
[31:24] Experienced ones just play their roles harder. 而有经验的则会把戏演的更为投入
[31:29] Stop wasting my time!! 不要浪费我的时间了!
[31:33] Of course i talked to sophia! 我当然会和索菲亚通话
[31:35] I’m checking up on you! 我需要查探你的情况
[31:37] You don’t think i do my homework 你以为我不会下功夫
[31:38] On the people i’m doing business with?! 查探我的生意伙伴?
[31:40] I’m a professional! 我可不是菜鸟
[31:41] Please,raul. 求你了 罗尔
[31:45] I wish that i could trust you. 我以为我可以信任你
[31:47] Nothing happened. 我没做什么
[31:49] You know,she’s right.nothing. 你知道吗 她说的没错
[31:52] She wouldn’t give you up. 她不肯放弃你
[31:53] I tried to give her money.she wouldn’t take it. 我想拿钱贿赂她 她分文不受
[31:55] But if you want to shoot her,go ahead. 但如果你想杀了她 那就动作快点
[31:56] In fact,i’ll do it myself. No. 不然 就让我来 不
[32:01] You did that for me? 你真这么做了?
[32:07] Why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[32:10] i was scared 我被你吓坏了
[32:14] you have nothing to be afraid of 你什么也不用怕
[32:18] we’re going somewhere nice tonight 今晚我们去些好地方
[32:34] can we talk now? we done playing games? 现在可以谈生意了吗 游戏玩够了
[32:37] no. 不
[32:40] it is time for you to meet the boss. 你该去见见我老板了
[32:42] yeah. remember we said no bosses? 是吗 记得我们说过没有老板?
[32:46] that’s not how i operate. 我一直是这样做
[32:49] i don’t care. 我不管
[32:50] that is how i operate. 我也一直是这样做
[32:59] mike,that’s gonna screw up the whole plan. 迈克尔 那会毁了整个计划
[33:01] i thought the idea here was to make raul seem like a traitor. 我觉得应该让他们以为罗尔是个叛徒
[33:03] well,how you gonna catch him selling secrets 但他就站在你跟前
[33:06] behind his boss’s back when he’s standing 向他老板引荐你
[33:08] right in front of the guy,introducing you? 你哪来的功夫揭他的短
[33:11] if we can’t make raul a traitor one way, 如果一种方法行不通
[33:13] we’re gonna have to do it another way. 我们就得换个方法
[33:15] fi,get me a sniper rifleand some c-4. 菲 弄把狙击步枪再来点炸弹
[33:16] ooh,i like where this is going. 我喜欢这样搞
[33:18] i just opened that. 我还没喝
[33:19] we have work to do. 我们有工作要做
[33:25] morning,fellas! how you doing? i’m back. good to see you. 早啊各位 最近如何 我又来了 见到你们真好
[33:28] most people think distracting a group of guys 大多数人以为 要分散一群人的注意力
[33:31] is best doneby a beautiful woman. 最好找美女去做
[33:33] the problem with beautiful women 但美女一出
[33:35] is people want them to stick around, 人们就会呆立不动
[33:37] which can cause a lot of problems. 这却是个麻烦
[33:39] ever seen one of these? huh? i got plenty more ready to go. 见过这个吗 我还有好多呢
[33:42] look. i got to talk to your supervisor again. 听着 我得再和你们头谈谈
[33:45] tell him i’m offering some real money,okay? mucho — 我有桩大买卖 怎么样 挣很多
[33:48] obnoxious guys they just want to get rid of. 而见到讨厌的家伙 他们就得立马打发走他
[33:50] …dinero — see,that was a good upper-body workout. …钱 看见了吗 这锻炼上身肌肉很有效
[33:52] you know,you’re just,uh,uh — you truly are bullies. 我说 你们…真是群流氓
[33:55] okay,okay,okay. got it. 好吧 好吧 我走
[34:05] raul saysyou may be able to help us. 罗尔说你能帮我们
[34:07] he told me about the gps device. what else do you know? 他告诉我那个GPS装置了 你还知道些什么新鲜的
[34:11] i know your operation has problems — vulnerabilities. 我知道你的买卖有些问题 不太安全
[34:13] vulnerabilities? 不安全?
[34:16] you have problems with your perimeter out there. 你的场子有问题
[34:18] i know how the feds are getting to your trucks. 我知道联邦探员盯上你的货车了
[34:23] show me. 指给我看看
[34:26] you see those boats? they’re an easy access point. 看见那些船了吗 他们很容易上去
[34:33] you ready,sam? 准备好了吗 萨姆
[34:35] go. 行动
[34:44] i’m not talking about fencing. i’m talking about a wall — 我不是说围栏 我说的是围墙
[34:46] you know,blocking the view from the street. 你知道 得挡住街上行人的视线
[34:49] i’m in a meeting, sophia 我在开会 索菲亚
[34:50] i’m sorry, i dont wanna bother you… but i need your help 很抱歉 我不想打扰你…但我需要帮助
[34:53] what’s wrong? 出了什么事
[34:54] there’s a man here. 这有个家伙
[34:55] he’s drunk and keeps putting his hands all over me 他喝醉了还对我动手动脚
[34:56] hey,there she is! 看看这是谁啊
[34:58] hey,come on over here,mamacita. 到这边来 美女
[35:00] come over here and meet chuck. 过来啊 见见恰克
[35:01] give it up. give me some. -把手拿开 -来吧
[35:02] stay right there 在那等我
[35:04] ha ha ha! 哈哈哈
[35:05] i have to go. 我得出去一下
[35:07] i need to handle something with sophia at the restaurant. 索菲亚在餐馆有麻烦 我过去看看
[35:11] i’m sorry. 抱歉
[35:15] you don’t think raul would ever — nah. 你从没想过罗尔会 算了
[35:18] what?i don’t know. -什么 -我不知道
[35:22] raul would never go to the cops. 罗尔也许会给警察报信
[35:23] of course not. 当然不会
[35:25] no. i know. 不 我知道
[35:26] it’s just that sophia’s not at work today. 索菲亚今天不上班的
[35:28] so why is he going to the restaurant to meet her? 那他为什么要去餐馆见她呢
[35:32] most assassinations 大多数的暗杀
[35:33] involve the firing of a single well-placed bullet. get down! 通常只需要一颗够精准的子弹 趴下!
[35:37] the trick to selling an assassination attempt 而佯装暗杀
[35:39] is to use a lot more firepower. 却得需要更多的火力
[35:46] and an explosion or two doesn’t hurt. 一两次爆炸也不会伤到人
[36:00] raul set you up! 罗尔算计你!
[36:02] tráiganmelo! 这个叛徒!
[36:04] bring him to me 带他来见我
[36:06] drug cartels have their own internal justice system. 毒贩们有自己内部的司法体系
[36:09] it doesn’t involve courts or lawyers 他们不需要法庭和律师
[36:12] or proving guilt beyond a reasonable doubt. 也不需要通过合理的疑点来判定有罪
[36:15] if they think you might be a traitor, 如果他们认为你是叛徒
[36:17] they’ll kill you just to be on the safe side. 慎重起见他们就得杀了你
[36:19] run,raul! run,baby! 快跑 罗尔 跑啊
[36:22] and we fit a half a kilo of cocaine in every can. 我们在每个罐里都放了一斤可卡因
[36:24] look,i’m not talking anymore,okay? 听着 我就说这些了 明白吗
[36:26] not until i’m — i’m sure that you can protect me from campos. 除非你们能给我提供人身保护
[36:29] don’t worry. you cooperate,we’ll take care of you. 别担心 只要你合作 我们就会保护你
[36:32] just got to make sureyou’re telling us everything. 只是为了确认你已经坦白了一切
[36:34] so we’re gonna have you talk to one of our agents — 你还得和我们的一位探员谈谈
[36:37] someone who knowsyour operation pretty well. 她对你了解的更清楚一些
[36:46] hello,raul. 你好啊 罗尔
[36:57] how’d it go? 怎么样
[36:59] raul took a plea. 罗尔提出要人身保护
[37:00] he’s headed to a maximum-security facility 他的安保绝对是
[37:03] for his own protection. 最高级别的
[37:04] with what he gave us, 有他帮忙
[37:06] campos will be going away for a long time,too. 坎帕斯得消失一段时间了
[37:09] i can’t thank you enough. if there’s anything — 实在太谢谢你了 如果有什么
[37:11] there is. 是有一件
[37:13] the rumor you heard about me — keep it a rumor. 有关我的传闻 仍旧只当作传闻吧
[37:16] don’t worry. 别担心
[37:27] wow. can’t even tell the difference. 完全区分不出真假啊
[37:30] of course you can’t. 当然区分不出
[37:32] it took three prototypes, 费了我3个模板
[37:33] but that one’s my masterpiece. 但只有这个堪称杰作
[37:36] now…the rest of the money. 现在…另一半工钱
[37:39] yeah. 当然
[37:40] hey,any way of telling what these things are for? 你能研究出这些东西是作什么用的吗
[37:44] of course there are ways. 当然可以
[37:45] there’s an extra 5 grand in the bag if you could tell me. 如果你能告诉我 给你另加5千美金
[37:49] you know,i got a guywho wants to know 是这样 我有个伙计想知道
[37:50] what buildings these get you into. 这些卡是在哪些大楼用的
[37:56] i can find out. 可以
[37:58] come back next week. 下周再过来
[38:08] in intelligence, 在情报界
[38:10] a good adversary lets you think you’re winning. 高手会让你觉得你是赢家
[38:13] they know the best attack is the one you don’t see coming. 他们知道没防备的攻击最有效
[38:16] so you learn to be vigilant 所以你得时刻警惕
[38:18] when you think you’ve got the upper hand… 当你以为你占据优势的时候…
[38:22] because that’swhen they’ll strike. 就是他们攻击的时刻
[38:30] nefzi! 耐弗兹!
[38:38] if you walk in on a corpse and can’t catch your breath, 如果你来到尸体旁 感觉呼吸不畅
[38:41] you might be suffering from a panic attack, 也许是因为恐慌
[38:44] or someone might be pumping nitrogen gas into the room 或者是有人在房间施放氮气
[38:47] to displace all the oxygen. 以驱散掉氧气
[38:49] it’s not a bad way to kill someone. 对杀人来说这算是高明之举
[38:51] they suffocate before they realize there’s a problem. 他们在觉察之前就已经窒息而亡了
[38:54] it won’t show up on a tox screen, 毒气检验完全查不出来
[38:55] and there’s no trailleft behind… 同时也找不到痕迹
[38:58] unless you know where to look. 除非你知道该从哪找
[39:09] there are a lot of disadvantages 呆在犯罪现场
[39:11] to being at the scene of a crime. 有很多不利因素
[39:12] you can get arrested. you can get yourself killed. 有可能会被捕 也有可能会死掉
[39:16] and no matter how many times you’ve done it, 不管你做了多少次
[39:18] it’s never fun hanging out with a dead body. 但与死尸在一起绝无乐趣可言
[39:24] but the advantage is there’s no one around 但好处是周围没有人
[39:26] to object to a little intelligence gathering. 来指责你顺手牵羊
[39:35] mom? 妈?
[39:36] hi,honey. 宝贝
[39:38] want some coffee? i made a pot. 想来点咖啡吗 我泡了一壶
[39:41] no,uh,we got to go.don’t we have the session? 不了 我们该走了 不是还有咨询吗
[39:44] i decided to find another counselor — 我决定换一个咨询师
[39:47] someone who has better questions. 提问更有水平的
[39:55] mom,what i did while i was away 妈 我不想说
[39:57] i don’t like to talk about. 我不在时都干了些什么
[39:59] but if you want to spend timetogether,we can do that. 但如果你想一起共度时光 绝对没问题
[40:03] we can take a pottery class together. 一起去上陶艺课怎么样
[40:08] no,thanks. 不了 谢谢
[40:10] that’s all i needis another ugly ceramic ashtray. 我不想再弄一个难看的烟灰缸出来
[40:23] i remember when you came home with the groceries. 我其实记得你带着杂货回家
[40:26] you said you bought them. 你说是你买的
[40:29] and you looked so proud… 你看起来十分自豪…
[40:34] …that it broke my heart. …我真的很心痛
[40:38] i thought that you didn’twant me to know,michael. 我觉得你是不想让我知道 迈克尔
[40:47] i always hated that bag boy. 我一直讨厌那小子
[40:49] it’s nice to knowi was right about him. 很高兴我没看错他
[41:04] he was awfully good,don’t you think? 他挺有一手的 你觉得呢
[41:06] are you gonna kill everyone i talk to? 你打算杀了所有和我说话的人吗
[41:07] better them than you,michael. 总比杀了你要好 迈克尔
[41:09] no more nitrogen gas,no more high-powered rifles. 别再用氮气 别再用大口径猎枪
[41:13] all right,fine. 好 没问题
[41:15] oh,look. you forgot your money. 看啊 你忘了你的钱了
[41:18] no,i’m never gonna work for you,carla. 不 我绝不会为你工作 卡拉
[41:21] not that way. 至少不会用那种方式
[41:23] that’s okay,michael. 好的 迈克尔
[41:25] i’ll hold on to it for you. 我先帮你拿着
[41:28] no coffee today? 今天不一起喝杯咖啡吗
[41:30] sorry, i have a another meeting… 抱歉 我还有个会议…
[41:33] but we’ll be in touch 但我们会再联络的
[41:40] hey,mike. what’s up? 迈克尔 什么事
[41:42] yeah,sam. i think i got something. 萨姆 我想我发现了点东西
[41:45] carla speaks arabic with a kurdish accent. 卡拉说阿拉伯语带有库尔德语口音
[41:48] huh. you think she was stationed there? 你觉得她曾在那呆过?
[41:50] i was hoping you could ask around. 我希望你能问问周围的人
[41:52] will do,buddy. 可以 伙计
[41:53] but i got to tell you,it’s not much to go on. 但我得告诉你 这不会有太大帮助的
[41:55] i know,sam. 我知道 萨姆
[41:57] but it’s more than we had. 但我们至少比原来知道的要多了
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme