Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:19] you do whatever work comes your way. 你做所有找上门来的工作
[00:22] you rely on anyone who’s still talking to you. 你得靠任何还理你的人
[00:24] a trigger-happy ex-girlfriend… 一个暴力狂前女友
[00:26] should we shoot them? 要不要杀了他们?
[00:28] an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个像F.B.I告发你的老朋友…
[00:30] you know spies — a bunch of bitchy little girls. 你了解间谍…就是一帮贱娘们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? -…还有家庭… -又是你妈妈?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, Michael. -…当你绝望时 -有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] bottom line — until you figure out who burned you, 底线是 直到你找到是谁黑了你
[00:42] you’re not going anywhere. 你哪也不能去
[00:46] why go back to work for the people 为什么要回去给那些
[00:48] who’ve put you through all this? 把你搞成这样的人工作
[00:49] i want to clear my name. 我要恢复名誉
[00:50] i want to know who did this to me. 我想知道谁黑了我
[00:52] you think i burned you? 你觉得我黑了你?
[00:53] i know you did. 我知道是你干的
[00:54] you’re on the edge of something 你在一些事的边缘
[00:56] much, much bigger than us, my friend. 这些事比我们要庞大
[00:57] people i work for — they have plans for you. 我的上司 他们对你有个计划
[01:01] Nate, i need you to pick me up. 内特 我需要你来接我
[01:02] Fi and Sam are on a job dealing with some heroin dealers. 菲和萨姆正在和毒贩做笔买卖
[01:07] out of the car! 下车
[01:09] they took Sam. 他们带走了萨姆
[01:11] yeah, that was pretty painful. 是 是挺疼的
[01:13] how was that for you? 你打的疼不?
[01:15] uh, Mike, it’s for you. 麦克 找你的
[01:17] yello? 你好?
[01:19] come out, come out, wherever you are. 出来吧 出来吧 你在哪
[01:21] Nate, i’m gonna pull over and get out. 内特 我要跳出去
[01:22] you said they were following us. 你不是说他们在跟踪我们嘛
[01:24] yeah, they want me. when i get out, you go. 是 他们要的是我 我出去后 你继续开
[01:26] you don’t stop for anything, you got it? 什么情况都别停车 明白吗
[01:29] i have a job to do. i need 12 hours. 我有个活要干 我需要12小时
[01:31] if you even come near me before that, 如果你在这之前接近我
[01:32] i will put a bullet in my head. 我就射穿自己的脑袋
[01:35] woman: i believe we have a deal. 成交
[01:36] at least this time we get to say goodbye. 起码这次我们得说再见了
[01:38] thank you, Fi. 谢谢你 菲
[01:43] time to get some questions answered. 是时候找出答案了
[01:44] burn notice, huh? 黑名单
[01:51] we need to talk, Michael. 我们得谈谈 迈克尔
[01:53] we’ve been trying to bring you in. 我们已经想办法带你来了
[01:56] we’re so looking forward to meeting you. 我们真等不及见你了
[02:07] as a spy, you get to spend a lot of time alone. 作为一个间谍 你要独自度过许多时间
[02:18] whether you’re in an indonesian prison, 无论你是在印尼的监狱
[02:20] a cave in the afghan mountains, or the back of a cargo truck, 还是在阿富汗的山洞里 或者货车的后厢
[02:22] it comes with the job. 这是工作需要
[02:24] you’re trained to make the most of it, 你要充分利用这段时间
[02:26] plan your next move, go over your intel, 计划下一步怎么走 检查你的英特尔
[02:28] review your training. 复习你的训练过程
[02:29] but when you’ve cleaned your gun 30 times 但当你把枪擦了30遍
[02:33] and reviewed the past tense 把5种语言的动词过去时态
[02:34] of every verb in five languages, 都重温一遍后
[02:36] you start itching to make a move. 你就开始极度渴望动一动了
[03:01] hello? 你好
[03:03] hello, Michael. 你好 迈克尔
[03:04] sounds like you’re having quite a party out there. 听起来你那有个派对呀
[03:07] indeed we are. and you’re the guest of honor. 确实在开派对 而且你还是贵宾
[03:21] no need for that, Michael. the shooting’s all over. 不用这样 迈克尔 到处都是狙击手
[03:25] i hope you’re not too disappointed. 希望你别太失望
[03:27] you can see me? oh, i wish i could see you. 你能看见我? 我希望我也能看见你
[03:29] i thought we were gonna meet. 我们不是应该会面吗
[03:30] we will. first some business. 会的 先谈点生意
[03:32] yeah, sweetie. 好啊 甜心
[03:34] i thought we were gonna discuss why you burned me. 我想我们应该讨论一下你为什么黑我
[03:36] we’ve had our eye on you for a while, Michael. 我们已经盯了你一段时间了 迈克尔
[03:39] i’m sorry. i didn’t catch your name. 对不起 我还不知道你的名字
[03:40] no, you didn’t. 是啊 你不知道
[03:46] why don’t you call me “Carla”? 叫我”卡拉”?
[03:49] go over to the car. 去车那里
[03:50] we have something we want you to take care of for us. 有点事需要你帮忙
[03:53] a job. 一个工作
[03:54] don’t call it a job. 别叫它工作
[03:56] call it a favor. 只是一个小忙
[03:57] i assume it has to do with the guy 我想跟这个被绑的严严实实
[03:59] you’ve got gift-wrapped and duct-taped. 的家伙有关
[04:00] his name is Jimmy. 他叫杰米
[04:01] he’s someone else we asked for a favor. 我们让他帮个小忙
[04:04] see, he decided to skip town instead. 他打算溜出城里了事
[04:06] oh, so this is your employee-retention program. 那这是你的雇员保留项目了
[04:10] you…could call it that. 你…可以这么叫
[04:14] he needs to go back to miami and do as he’s told. 他需要回到迈阿密做他该做的事
[04:16] you need to help him. 你得帮帮他
[04:18] i do? and why is that? 我需要吗? 为什么?
[04:19] we have his wife and daughter. 我们手里有他老婆和女儿
[04:20] if you don’t help, what happens to them? 如果你不帮 他们会怎么样?
[04:24] oh, and one more thing. 还有
[04:25] Jimmy called 911 when he saw our team. 看到我们小组的时候杰米打了911
[04:30] you probably want to move along. 你可能想马上走了
[04:32] i do this and then we meet 做完这些我们就见面了
[04:34] i keep my promises. 我答应你
[04:37] i’ll see what i can do. 我看看我能做点什么
[04:38] don’t move. 别动
[05:05] air bags are great for surviving crashes, 安全气囊对车祸后逃生很有用
[05:08] but they make some evasive maneuvers tough. 但它却让一些策略变得很难执行
[05:11] gone are the days when you could run 你可以不用搞得灰头土脸
[05:12] through a stand of trees without a face full of nylon. 就能穿过一片树林
[05:20] of course, anything you used to do head-on, 以前正面行驶时能做的
[05:22] you can still do. 现在还能做
[05:27] but it’s a little hard on anyone who’s stuffed in the trunk. 不过后备箱里的人可就有点难受了
[05:59] security measures can sometimes seem a little cruel. 安全的办法有时候会很残酷
[06:03] just like parents sometimes twist their kid’s arm 就像有时候家长会狠拽着孩子的胳膊
[06:05] yanking them out of a busy street, 把他们拉出一条繁忙的大街
[06:07] sometimes the safest thing isn’t the most comfortable. 有时候最安全的并不是最舒服的
[06:10] sorry about the trunk, but i had to keep you out of sight 不好意思让你待这里 但我必须让你隐蔽得穿过
[06:12] for a few counties until we got clear of the police. 几个小镇 直到我们甩了警察
[06:16] Jimmy, what are you doing? 杰米 你在干什么
[06:19] we don’t have time for this! i’m here to help you! 我们没时间干这个 我是来帮你的
[06:21] now, the people who did this 这么对你的人
[06:22] are putting the screws to me, too. 也这么对我了
[06:23] i don’t want to be here any more than you do. 我比你更不想待在这
[06:26] now, do you want your family back? 你想救回家人吗
[06:28] i’m gonna work on that. can you be good? 我会去救的 你能不能乖点
[06:31] we have a long drive back to miami. 我们去迈阿密还有很长一段路要赶
[06:33] if you can be good, you get to ride up front. 要是你乖乖的 就让你坐前面
[06:48] a couple months ago, i got a call from this lady. 几个月前 我接到这女人一个电话
[06:50] smokey voice, lots of attitude? 狗熊一样的声音 一副臭德行?
[06:53] wait a minute. you know her? 等等 你认识她?
[06:54] not as well as i’d like. 我也不想认识
[06:55] anyway, she wanted me to break into this place 总之 她想让我入侵
[06:58] where i did a job. 我过去帮工作过的地方
[06:59] a job? what is it you do, Jimmy? 工作? 你是做什么的 杰米?
[07:01] look, i-i’m — i’m in computer systems, okay? 我是做计算机工作的
[07:03] i-i did a gig about a year ago 一年前我为一个叫安全伙伴的公司
[07:05] for this company called security associates. 做了一个安全系统
[07:07] security associates — is that private military? 安全伙伴 是不是私人武装
[07:09] yeah, sure, something like that. i don’t know, okay? 当然 就这类的 我不知道
[07:11] they were — they were corporate guys, 他们 他们像做生意的
[07:12] but really scary. 但他们很可怕
[07:14] and the lady on the phone, 电话上那女人
[07:15] she told me i had to break into there, okay? 她让我入侵那里
[07:17] and get a memory dump off their hard drive 把硬盘里的信息拷贝出来
[07:18] and get it back to her. 然后给她
[07:19] what did you say? 你怎么说的?
[07:20] i said she was freakin’ insane! 我说她是神经病
[07:22] i’m a computer tech, man. 我是计算机工作人员 伙计
[07:23] i’m not — i’m not a break-in guy. 我不是…不是一个黑客
[07:25] so i was like, “no way!” 所以我说 没门
[07:26] and this led to you being hog-tied on an airstrip. 所以你就被捆得像猪一样丢在了飞机跑道上
[07:28] the lady on the phone threatened my family, 电话上那女人威胁我的家人
[07:30] so we decided to bail. 所以我们准备跑路
[07:32] we hired this guy with a private plane, 我们请了这个有私人飞机的人
[07:34] and then we went upstate. 我们去了北边
[07:35] and we were about to leave, and these guys with guns — 我们正准备离开的时候 这些家伙
[07:38] they came out of this helicopter. 带着枪从直升机里出来
[07:39] and then they just — 然后他们就…
[07:41] they took my wife and my kid. 他们带走了我老婆和孩子
[07:44] please, i don’t even know who you are, 求你了 我不认识你
[07:46] but…you got to help me. 但请你帮帮我
[07:51] we’ll figure something out. 我们会解决的
[08:08] Mike, easy. 麦克 放轻松
[08:10] just me and a couple of slices of wonder bread. 只有我跟点切片面包
[08:12] hey, you okay? 你还好吗
[08:14] i got to say, i didn’t expect you back. 说真的 我没想到你会回来
[08:16] yeah, i didn’t expect to be back, either. 我也没打算回来
[08:18] making yourself comfortable, i see. 看起来 挺舒服的嘛
[08:20] uh, comfortable? i wouldn’t go that far. 舒服? 差远了
[08:22] Mike, how do you fit into these little shirts? 麦克 你怎么穿上这么小的衬衫的
[08:24] they’re like doll clothes. 就跟洋娃娃穿的一样
[08:25] anyway, after you got me out of the boat, 你把我从船里救出来后
[08:27] i didn’t want to scare Veronica, you know, with all this, 我不想吓坏维洛妮卡 你知道 这个样子
[08:30] so i thought i’d lay low at your place for a while. 所以我想先来你这躲一躲
[08:33] wait a minute. 等等
[08:35] what happened with the big meeting? 会面怎么样了?
[08:36] it didn’t go as well as i’d hoped. 他们没如我所愿地出现
[08:38] it seems the people that burned me want me for a job. 黑了我的人貌似想让我接个活
[08:40] for now, that’s all i got. 到现在 我就知道这么多
[08:42] a job? does it pay? 工作? 有钱拿没?
[08:44] more of a “we’ll kill you if you don’t do it” type of thing. 是”如果你不做我们就杀了你”这类型的
[08:46] ah, never liked those. 最糟的情况
[08:49] so, what is it? 让你干什么
[08:50] help some computer tech steal some data. 帮计算机工作人员偷点信息
[08:53] i figure if i find out what they want stolen, 我想要是我知道他们想偷什么
[08:55] i might get an idea of who they are. 也许我能知道他们是谁
[08:57] the guy’s outside in the, uh, in the caddy. 外边卡迪拉克里的人
[09:00] the caddy. you brought back the caddy. 卡迪拉克 你把卡迪拉克带回来了
[09:03] oh, Mike, that’s great. 麦克 太棒了
[09:04] i was afraid to ask, you know, 我本来还不敢问呢
[09:06] cause Veronica, she was getting on my case, and i… 维洛妮卡 她老是问我这事 我…
[09:11] yeah, about that — it’s gonna need a little work. 关于那个 它需要修理一下
[09:22] so we’re safe here? 我们安全了?
[09:24] uh, safe would be a stretch, 安全不敢说
[09:25] but let’s just say we could do worse. 但比刚才好多了
[09:27] okay, well, i need my phone, ’cause i have to call — 我要我的电话 我要打给…
[09:29] uh, no, Jimmy, you don’t need your phone. 不 杰米 你不需要你的电话
[09:30] you called 911 on a double homicide. 你因为一宗双重谋杀案报警
[09:32] the police are now tracking it. 警察现在盯着呢
[09:34] you just need to go on in and clean yourself up. 你只需要进去把自己弄得干净点
[09:36] go ahead. 去吧
[09:44] hey, Fi. 菲
[09:46] i can’t believe you, Michael. 真不敢相信 迈克尔
[09:49] 48 hours ago, we said goodbye — possibly forever. 48小时前我们才道别 还可能是永远的
[09:53] and then i get a message from you on my cell 然后你就给我发了条短信
[09:56] that i should come right over because you got a job. 让我过来 因为你接了个工作
[09:59] Fi, there’s a lot going on, so… 菲 发生了很多事 所以…
[10:01] you couldn’t start with “i’m alive”? 你就不能以我还活着开头吗
[10:03] i thought the fact that i was calling covered that. 我觉得我发短信就证明了这点
[10:05] that’s not the point. 这不是重点
[10:08] Fi, i called you because i need your help. 菲 我打给你是因为我需要帮助
[10:12] sorry. hold on. hold on. hold on. 对不起 等会 等会 等会
[10:14] hello. 你好
[10:15] madeline: Michael, are you okay? 迈克尔 你好吗
[10:16] yeah, mom, i’m fine. 妈妈 我很好
[10:17] i told you not to make calls on that phone. 我叫你别用那手机打给我
[10:20] well, i know that, but i’m stuck in a motel in fort lauderdale. 我知道 但我被困在lauderdale交易站的汽车旅馆里
[10:22] and i’ve been worried sick. 而且我担心我的病
[10:24] and if the phone’s being bugged by those spy people, 还有这手机是不被那些间谍跟踪了
[10:26] i guess now they know it, too. 我想他们现在知道了
[10:27] i’m worried about my son. 我担心我儿子
[10:30] besides, calls from a motel phone cost a dollar. 还有 用旅馆的电话打要花1美元
[10:32] oh, that’s terrible. 那太可怕了
[10:35] so, when can i start making calls again? 那我什么时候能再打电话
[10:37] just come on home. 回家来吧
[10:39] you can make all the calls you want. 你想怎么打就怎么打
[10:40] what about those men with the guns? are you okay? 那些带枪的家伙怎么办? 你还好吗?
[10:42] yeah, more or less. 好了 差不多吧
[10:44] i’m so glad. 我很高兴
[10:45] i’m glad too, mom. 我也很高兴 妈妈
[10:47] bye, michael. 再见 迈克尔
[10:49] you hadn’t called your mom yet? 你还没有通知你妈妈吗?
[10:51] i was going… to wait a bit. 我打算过一段时间的
[11:00] thanks for coming, fi. 菲 谢谢你能来
[11:11] so, this woman on the phone — 电话里这个女人
[11:14] did you ever see her in person? 你有没有见过她?
[11:15] did she give you a name, anything? 她有没有告诉你名字或者其他什么的
[11:17] no, i told you, i never met her. 没 我告诉你了 我没有见过她
[11:18] i mean, she said her name was Carla. that was it. 她只告诉我她叫卡拉
[11:20] besides that, it was just, you know, 除此之外 就只有些
[11:22] “go steal the stuff for us or else.” “快把东西给我们偷来等等”
[11:24] okay, so, what is this data? 好吧 这个资料到底是什么?
[11:25] what’s on these computers that they want so badly? 他们特别想要电脑里的什么?
[11:28] i don’t know. i mean, they don’t pay me to look at the files. 我不知道 我又不是被雇来偷看资料的
[11:30] they pay me to keep people from stealing them. 我是来防止资料被盗的
[11:31] why do they even need us? 他们为什么会需要我们?
[11:33] i mean, if they’re blowing up a plane, they’ve got guys. 你瞧 如果他们可以让飞机爆炸 他们肯定有厉害的人
[11:35] the people behind this, 幕后的那些人
[11:37] they don’t want to get their hands dirty, 他们可不想亲自做这些事情
[11:39] so they get others to do their work for them, 所以他们就要其他人替他们工作
[11:40] like making us break into security associates. 比如让我们搞定安全员
[11:43] i checked that place out. 我查看过这地方了
[11:44] guy who runs it is Ryder stehl. 管理者是莱德·斯特尔
[11:47] guy’s been in all the hot spots, 很多热点地方都有他的身影
[11:49] usually has corporate clients who want some heavy firepower — 一般都为他的合作者提供重型武器
[11:51] basically any place where more guns equal more money, mikey. 基本上哪里枪多 哪里挣的钱也多 麦克
[11:54] yeah, that’s the guy. yeah. 对 就是他
[11:56] i’m gonna need you to make an introduction. 我需要你引见一下我
[11:58] talk to Ryder? face-to-face? no, no, no, no, no, no. 和莱德面对面的说话 不 不
[12:02] private security companies 私人保安公司
[12:03] don’t have a lot of walk-in business, jimmy, 不是经常会有没有预约就上门的生意 吉米
[12:05] so we’re gonna need an introduction, 所以我们需要你引见一下
[12:07] and you’re the best we’ve got. 你就是最合适的人选
[12:08] if i’m gonna do this, 如果要我完成任务
[12:09] i need to look at their security setup. 我就需要看看他们的安全设置
[12:11] it’ll be fine. 没有问题的
[12:13] sam and fi will back us up if anything goes wrong, right? 出了什么事情 萨姆和菲会给我们打掩护的
[12:16] uh, yeah, right. right, we got you covered. 是的 我们会掩护你的
[12:18] absolutely no problem. 绝对没有问题
[12:19] yeah? yeah. -真的? -是的
[12:22] okay. 好吧
[12:28] calm down. you’ll be fine. 放轻松 没事的
[12:31] right. can we just go over it one more time? 我们能再复习一下吗?
[12:33] sure. we go in, you introduce me, you leave. 可以 我们走进去 你引见我 然后你就离开
[12:44] private military companies are best known 私人保安公司最有名的
[12:47] for their bodyguard work. 是他们的保镖
[12:49] it’s a big part of their business, 这是他们工作的很大一部分
[12:51] but it’s not the only part. 但不是全部
[12:52] for a big enough check, 要是出大价钱
[12:53] they’ll rain hot lead down wherever you want. 他们可以把滚烫的铅撒到任何你想要的地方
[12:56] it’s not work that attracts “service with a smile” types. 这种工作是不需要微笑服务的
[13:00] jimmy. 吉米
[13:01] hi. thanks for, um… 你好 谢谢你能…
[13:04] this is the guy that i told you about. 这就是我跟你谈到的那个人
[13:06] you wanted to talk to me? 是你想跟我谈话?
[13:07] terry millar. 我是特里·米拉
[13:09] i heard a lot of great things about your operation. 我听说你的管理非常棒
[13:12] Ryder stehl. 莱德·斯特尔
[13:13] jimmy here tells me you’re in mining. 吉米告诉我你是搞矿业的
[13:15] my boy jimmy here, 我的吉米
[13:16] he says that you’re the folks to look for 他告诉我 如果我们需要一个向钱看的人
[13:18] when we need a mercenary. 那就来找你
[13:19] we’re security consultants, not mercenaries. 我们是安全顾问 不是唯利是图的人
[13:26] right. i think what he meant was — 是 他的意思是说
[13:27] oi! i can speak for myself, mate. 哥们 我自己会说话
[13:29] piss off, then. we’ve got business. 滚开 我们有生意要谈
[13:30] okay. 好
[13:34] you call yourself what you like. 你想叫自己什么都行
[13:36] i got serious business to be handled. 我有很正经的任务要给你
[13:38] now can we go upstairs and talk in private? 现在我们可以上去私下谈了吗?
[13:43] i’ve got mining interests 我在肯尼亚北部边境附近
[13:45] up around the northern border of kenya. 有采矿业的生意
[13:47] locals are my problem. 我的麻烦是当地的居民
[13:49] i need ’em dealt with. 我要把他们给安排好
[13:51] “dealt with –” what does that mean? 安排好 什么意思
[13:54] you know what it means. enough with the word games. 你明白的 不要玩文字游戏了
[13:56] i’m willing to pay good money 我愿意付大钱
[13:59] for a permanent solution to my problem. 只有你能把我的问题永远解决掉
[14:01] mr. millar, you just solicited an illegal act, 米拉先生 你的要求是违法的
[14:05] and my security tells me you’ve got a backup team 我的安全人员告诉我你有后援人员
[14:08] sitting on the roof of the parking garage 就在街对面
[14:10] across the street. 停车场的楼顶上
[14:12] are you a cop? 你是不是警察?
[14:14] is this a joke? 你开什么玩笑?
[14:16] no joke. two-person team watching. 没有开玩笑 一个两人小组正在监视
[14:17] we do regular security sweeps. 我们经常做安全检查的
[14:19] i don’t know who these blokes are, but they’re not backup. 我不止那些人是谁 但是他们不是我的后援
[14:22] i’ve got an operation that looks to prove out 我的业务证明
[14:23] in the low nine figures. 我是有九位数的??
[14:24] i got enemies, mate. 哥们 我也是有敌人的
[14:26] so they’re not yours. not mine. -不是你的人 -不是的
[14:28] i guess we’ll just have to find out. 我看我们需要查明真相了
[14:30] take him out the back. 把他带到后面去
[14:33] sam: you’re being too hard on mike. 你太让麦克难堪了
[14:35] you know, he damn near got himself killed saving me. 他为了救我差点就死了
[14:37] yeah, and i damn near got myself killed 是 我为了救你们俩
[14:38] saving the both of you. 自己差点就死了
[14:40] and then he comes back and acts like nothing happened. 之后他回来 好像什么都没有发生一样
[14:42] i’m just saying, i can count on one hand 我就是说 我可以用一个手数出
[14:44] the number of buddies i got 那些愿意开火救我的兄弟
[14:46] who would stage an armed assault to save my butt, okay? 如何?
[14:49] you got mike. you got… 有麦克 还有…
[14:55] when you’re claiming to be someone you’re not, 当你想要宣称你不是怎样的人
[14:57] the key is commitment. 关键是够投入
[14:58] you’ve got to sell it like your life depends on it. 你得表现的好像这与你生命息息相关
[15:02] because sometimes it does. 因为有的时候 确实是这样的
[15:04] the point is, 关键是
[15:06] mike is the kind of guy who’s got your back. 麦克是那种很有义气的人
[15:08] gun! 有枪
[15:11] one reason to work with the same people 和同类人一起工作的原因
[15:12] is you know each other’s moves, 是因为你们互相了解
[15:14] so if you shoot at your team in the middle of an operation, 所以即便你在行动中朝你的队友开枪了
[15:17] they know to go with it. 他们也知道怎么处理
[15:19] what the hell is he doing? 他到底在干什么?
[15:23] i think we just got recruited into michael’s cover i.d. 我想我们现在的任务是掩护迈克尔的新身份了
[15:27] get down! get down! 蹲下 蹲下
[15:29] it takes a good marksman 只有好的神射手
[15:31] to shoot you at 50 feet from a moving car. 才可以在相距50英尺的一辆移动中的车上射到你
[15:34] but it takes a great marksman to miss… 但是只有一个伟大的神射手
[15:37] while making it look like they’re trying to hit you. 才可以看着像在努力射到你 实际上故意不打到
[15:40] or “markswoman,” as the case may be. 或者看情况来定 也许是女神抢手
[15:50] so, you’re saying that that went well? 你们说这还算顺利的?
[15:52] he doesn’t think i’m a cop anymore. 他已经不认为我是警察了
[15:53] it’s true. 确实
[15:55] i got him backstopped with a job history, bank accounts, 我给他弄到工作经历 银行帐户
[15:58] even got a british mining company to hire him 还有英国的矿业单位愿意雇用他
[16:00] as a contractor retroactively. 作为承包人
[16:02] point is, Ryder’s boys have been calling around, 关键是 莱德的人手总在附近
[16:04] checking him out. 想打探他的情况
[16:05] now we just go back to him, sell him on the deal, 现在我们就回到他那里去 跟他做生意
[16:07] and check out his security layout. 之后去检查他的安全系统
[16:09] listen, even if we pull this thing off, 听着 就算我们都做成了
[16:11] i’m the only guy that can get that data, 只有我才能拿到资料
[16:13] and they know that, okay? 他们是明白这点的
[16:14] if we do this, i’m a dead man. 如果让我去拿 我就死定了
[16:16] never let that happen, jimmy. one problem at a time. 不会让你死的 吉米 每次想一件事情就可以了
[16:20] that’s easy for you to say. 你说的容易
[16:21] yo, jimbo. what? -杰波 -什么
[16:23] come on. let’s go upstairs, 走 我们上楼去
[16:25] set you up with a beer, maybe a yogurt. 喝杯酒 或者喝杯酸奶
[16:26] got this great card game we used to play 玩我们经常玩的那个好玩的纸牌游戏
[16:29] back in the s.e.a.l. teams when we were feeling crappy. 回到我们的s.e.a.l.小分队 就会感觉好些了
[16:31] i’ll teach you. you’re gonna love it. 我来教你 你会喜欢的
[16:33] yeah, ma, you’re back in town. 妈妈 你回城里了
[16:35] madeline: michael, you have to come over here now. 迈克尔 你现在必须过来
[16:37] it’s a disaster. 这简直是场灾难
[16:39] on my way. 马上到
[16:45] ma? 妈妈?
[16:47] what are you doing? put the shotgun down. 你在干什么? 把这鸟枪放下来
[16:49] well, what am i supposed to do? 我还能怎么做?
[16:51] there were men in suits with guns out there after me. 那些穿西服的男人就拿枪跟着我
[16:53] they were after me. 他们是跟着我来的
[16:55] well, you’re here, so maybe i should have a shotgun. 是啊 你来了 我就应该也拿把枪
[16:57] what’s the disaster? 什么灾难?
[17:00] it’s the coffee maker. 咖啡机
[17:02] you had me rush out of here on such short notice, 你让我在这么短时间里跑出来
[17:06] the damn thing burned out! 这鬼东西自燃了
[17:09] it blew a fuse in the kitchen, 把厨房里的保险丝烧了
[17:10] and it spoiled a fridge full of food. 也把一冰箱的食物给毁了
[17:12] this is the disaster? 就这个灾难?
[17:15] a coffee maker built in 1967?! 一个老古董的咖啡机?
[17:17] and the food. 还有食物
[17:19] i’ve been cleaning for hours. 我打扫了几个小时
[17:20] oh, i found your phone — 对了 我还找到你的手机
[17:22] in the glove compartment of the charger. 在汽车仪表盘的小柜子上充电
[17:24] my phone in the charger? 我的手机在充电?
[17:26] well, i assumed it was one of yours. 我估计是你的手机
[17:28] you go through those things like toothpicks. 你手机多的像牙签一样
[17:31] car’s in the garage. 车在车库里
[17:33] excuse me a sec, mom. 离开一下 妈妈
[17:38] carla: hello there, michael. good to hear from you. 迈克尔 你好 接到你的电话很高兴
[17:41] glad i could brighten your day. 很高兴能让你今天感到开心
[17:44] looks like you owe my mom a new coffee maker. 看起来你欠我妈妈一个新的咖啡机了
[17:47] care to tell me why you’re breaking into her house? 能不能告诉我为什么要到她的房子里来
[17:50] just letting you know we can. 只是告诉你我们可以这么做
[17:52] i’d like to remind you 我想提醒你
[17:54] that there’s a clock on this operation of ours. 这个行动是有时间限制的
[17:56] i want you to speak to someone. 我想要你和一个人说话
[17:57] daddy? 爸爸?
[18:00] no, it’s not your daddy. i’m a friend of your dad’s. 我不是你爸爸 我是他的好朋友
[18:04] can i talk to him? 我能和爸爸说话吗?
[18:05] he’s not here right now, 他现在不在这里
[18:07] but he wants me to tell you that he misses you. 但是他要我转告他非常想你
[18:09] i don’t like it here. when is he coming? 我不喜欢这里 他什么时候过来
[18:12] can you tell me where you are? 你能告诉我你在哪里吗?
[18:17] carla: no, she can’t. 不 她不会说的
[18:18] leave her alone. 别欺负她啊
[18:19] you’re not really gonna hurt a little girl. 你不会真的去伤害一个小女孩吧
[18:22] maybe. maybe not. 也许会 也许不会
[18:23] if i get what i want, you don’t need to find out. 如果我能得到我要的东西 你就不用发现我会不会伤害她了
[18:34] they said you weren’t in, so i waited. 他们说你不在 所以我就在这里等了
[18:38] you got a lot of balls coming here. 你挺有胆的 敢来这里
[18:40] it seems to me if anyone should be upset, mate, it’s me. 哥们 好像如果有人应该生气 那个人应该是我
[18:43] i’m the one who got shot at. 我是被别人开枪打的人
[18:44] i’m the one who needs a job done. 我是有任务要完成的人
[18:46] if you’re not interested, i’ll leave miami. 如果你不感兴趣 我就离开迈阿密
[18:50] if you are interested, we talk now. 如果你感兴趣 我们现在就开始谈
[18:55] come on. let’s try it again. 来吧 我们再谈谈看
[18:59] every thief knows 每个小贼都知道
[19:00] that the best way to scout a place you want to rob 侦查你想盗窃地方最好的方法
[19:03] is as a customer. 就是装成一个客户
[19:04] who gets to see the vault at the local bank? 谁能看到银行的拱顶?
[19:07] the rich guy with something to protect. 一个要保管东西的有钱的主
[19:09] who gets to see the security at a private military company? 谁可以看到一个私人军事公司的保安设施?
[19:12] a guy who wants to start his own little war. 一个想自己打仗的人
[19:15] there’s unoxidized kimberlite in this region here. 在那个地区 有没有氧化的金伯利岩
[19:18] it’s called blue ground. 被叫做 蓝色地带
[19:21] it means diamonds. 就是钻石的意思
[19:24] my problem is the village. 我的问题是那里的村庄
[19:27] we can handle the problem area. 我们可以搞定那块地方
[19:28] eliminate the civilians and burn it — 把所有人消灭 然后烧毁
[19:30] you’ll never know it was there. 你永远不会知道它曾经存在过
[19:32] let’s get to the details and the deal. 我们来谈下细则和交易吧
[19:34] not so fast, mate. there’s a hundred mil u.s. 别那么快 这涉及到上亿美元
[19:37] people’d kill for this deal, 很多人人都想要
[19:38] not just those people from the other day. 不仅仅是那天的几个人
[19:40] i need to know my information is secure. 我需要知道我的信息是安全的
[19:47] building security is 24-7. 大楼安全是24小时不间断的
[19:49] we have biometric security in all the key areas. 在所有关键区域都有生物识别仪
[19:52] key-card access throughout the building. 要有钥匙卡才可以在大楼通行
[19:55] a great way to get people talking about their security 让人家谈自己的安全措施最好的方法
[19:58] is to put them on the defensive. 就是让他们采取防守措施
[19:59] accuse a guy of having bad locks, 指责他的安全系统不行
[20:01] and before you know it, 然后不知不觉间
[20:03] he’s telling you where his motion detectors are. 他就会告诉你他的移动感应器在哪
[20:05] right. that’s a nice toy. but what about this door? 是的 这玩意不错 可是这门行吗?
[20:10] hollow-core veneer. 只是内空的薄板
[20:11] you can cut through that with a handsaw. 用锯子就可以把门锯开
[20:13] that may be, but what do you do then? 也许可行 接下来怎么办
[20:15] the door’s alarmed. 门上有警报
[20:17] building security is here in under a minute, 大楼保安一分钟就可以抵达
[20:19] police under five. 警察五分钟后到
[20:25] here… 这里
[20:28] …the computer is kept in a sealed room with a burn vault. 计算机放在可燃烧的封闭房间内
[20:32] someone breaks in, it melts the drives to slag. 一旦有人侵入 硬盘会自动融化
[20:35] it takes some practice, 确实需要点儿练习
[20:37] but counting your steps can be extremely useful 如果需要通过记忆重新绘制楼层蓝图
[20:39] if you need to reproduce a floor plan from memory. 学会计量自己的步伐是非常有用的
[20:43] not bad. could be better. 不错 还有改进余地
[20:45] i’ll come back tuesday. we’ll talk terms. 我周二回来 然后我们谈条件
[20:48] once you’ve memorized the floor plan, 一旦你记住了楼层蓝图
[20:50] you want to get it down on paper as quickly as you can. 你需要尽快在图纸上记录下来
[20:53] combine that with the technical specs 顺便添加上房间内
[20:55] of the security devices in the room, 安保系统的详细说明
[20:56] and you’ll know where the holes in the security are. 然后你就会知道安保的漏洞所在
[20:59] then it’s just a matter 然后侵入系统
[21:00] of slipping through one of those holes. 就是小菜一碟了
[21:02] that is a terrible 2. so let’s do the math. 这是个该死的2 我们来计算一下
[21:05] how many 2s in a deck? 一副纸牌几个2
[21:06] four. right. -4个 -好的
[21:07] so those are your cards you can play — 这些就是你手中可以用的牌
[21:09] 2s or 4s. 2或者4
[21:10] or, 2 plus 4 is what? 6. -2加4是几 -6
[21:12] 6. you can play an 8. 6 你就可以使用8了
[21:14] 2 times 4 is what? 2乘以4是几
[21:15] 8 eight
[21:17] you can play a 4, an 8, a 2 — Sam! -这样你就可以抓4 8 2了 -萨姆
[21:20] uh, i appreciate you trying to distract him, 我感激你帮他分散注意力
[21:23] but could you take it outside? 但是你们可以在外边说吗
[21:24] sure. come on, jimbo. 可以 来吧 杰波
[21:25] let’s go out on the balcony, 我们到外边的阳台去
[21:27] get some fresh air so you can concentrate. 呼吸点儿新鲜空气这样你好集中精力
[21:41] figuring out a time when we can have our conversation? 有没有时间 咱俩好好谈谈
[21:43] Fi, i’m planning a heist. 菲 我正在策划一次抢劫
[21:46] um, c-can you just — i mean, i-i got to do the job — 你 能不能 我有正事要忙
[21:50] first. right. 好的
[21:54] so, what can i do for the job? 我能帮上什么忙
[21:56] i need you to get us into iso-gene labs. 我需要你帮助我们潜入iso-gene实验室
[21:58] it’s a dna-testing facility 这是一个D.N.A测试研究所
[22:00] one floor above security associates. 在安保系统上边一层
[22:02] i need to get in there for an hour at night alone, 我需要晚间单独进去一个小时
[22:04] and we’re gonna be making a lot of noise. 然后我们会制造很大的噪音
[22:06] you have a high estimation of my skills, Michael. 看来你对我的能力很有信心 迈克尔
[22:10] you’ve earned every bit of it, Fi. 菲 我十分看好你
[22:17] so, once i’m in, how do i get the data? 那么一旦我进入 如何获取数据呢
[22:19] it’s complicated. you have to, um, br– 有点儿复杂 你必须
[22:25] i have to come with you. 我需要和你一起进去
[22:27] Jimmy… 杰米
[22:29] uh, i don’t think this is your kind of operation. 我可不认为你能胜任这工作
[22:32] i know. none of this is. 我知道 这些都不是我能胜任的
[22:33] but those computers and hard drives 但是计算机还有硬盘
[22:35] are completely secure, okay? 需要我出手 不是吗
[22:36] i made them that way. 这些是我的活
[22:38] so to steal the data, we have to tap into the hardwiring in the wall. 要偷取数据 我们必须侵入墙内的硬件线路
[22:41] and we’ll only have one chance to do that. 而且我们的机会只有一次
[22:42] well, that’s gonna be dangerous. 那将会非常危险
[22:43] doesn’t matter. 没有关系
[22:46] this is for my wife and my daughter. 做这些都是为了我的妻子和女儿
[22:49] get me in and i’ll get the data. 把我弄进去 我去取数据
[22:54] hold on a sec. 稍等一下
[22:56] what’s the matter? 怎么了
[22:57] oh, bum knee. 膝盖 老毛病了
[22:59] i got to, you know, stretch it once in… 坐时间长了 就要伸展下
[23:08] badly done surveillance — 糟糕的监视人员
[23:10] that is, surveillance you notice — 也就是被你识破了的
[23:12] can mean a lot of things. 意味着很多东西
[23:14] some organizations need intelligence 有些组织需要探员
[23:16] but can’t afford to pay for training. 但是没有钱去培训新人
[23:24] okay, okay! ugh! 好了 我投降
[23:26] some organizations just want you to know they’re watching. 有些组织只想让你知道他们在监视你
[23:29] who are you? who sent you? 你是谁 谁派你来的
[23:30] i don’t know. i answered an ad. 我不知道 我去接了个活
[23:32] 100 bucks to watch and take notes. 100块 监视并且记录
[23:34] some woman. 有个女人
[23:35] she give you anything? 她有没有给你什么
[23:36] yeah. she told me not to open this. 有的 她叫我不要打开这个
[23:54] i was wondering when you’d call. 我还在纳闷你什么来电话呢
[23:55] oh, that was some operative you sent. 你派来的探员还真’行’
[23:58] a freelancer. 自由职业者而已
[23:59] i don’t think he’ll be answering newspaper ads for a while. 我可不认为他近期会有什么活了
[24:01] Jimmy got our message? 杰米收到信息没
[24:03] we thought you could use a little reminder 我想你现在应该意识到
[24:05] of what’s at stake here. 事态的严重程度了
[24:07] yeah, we head in tonight. is that soon enough? 知道了 我们今晚进入 满意吗
[24:09] that will be fine, thank you. 很好 谢谢
[24:11] now…i need something from you. 现在 我需要你提供点儿帮助
[24:13] what is that? 什么意思
[24:15] the guns your guys used to kill those men at the airstrip — 你的人在小型机场干掉那些人的枪械
[24:17] you have them? 你有吗
[24:18] they could probably be located. whatever for? 也许可以找到 你要做什么
[24:21] i want them. 我要那些抢
[24:22] if i’m gonna work for you, i want tactical support. 如果你要我为你工作 我需要战术支持组
[24:25] i confess, i’m curious. fine, you’ll have your guns. 我真的很好奇 给你枪没有问题
[24:28] and Jimmy’s family. 还有杰米的家人
[24:30] i will give you a date and location. 我会给你一个日期和地点
[24:31] you will deliver them when and where i say. 按照我所说的时间地点释放他们
[24:33] of course, Michael. 没有问题 迈克尔
[24:35] we want this to be a good experience for everyone. 我们希望这次合作顺利结束
[24:45] fiona: i am so sorry. 真的很抱歉
[24:47] we called as soon as we realized the problem. 我们一发现问题就致电了
[24:49] apparently the engineer missed the defect 很显然我们的工程师没有
[24:51] in the architectural plans. 注意到建筑的损坏
[24:53] we’re dealing with all the floors. 我们会逐层处理
[24:55] we’d start with security associates below you, 我们首先去安保楼层查看
[24:57] but you’re up first 但是你的楼层被提前了
[24:59] ’cause you’ve got all the heavy equipment. 因为这里有很多沉重的设备
[25:00] well, lucky us. 真幸运
[25:02] i’m just glad you guys caught it 很高兴有人摔倒楼下以前
[25:03] before someone fell through he floor. 你们就来维修了
[25:06] getting into a secure facility 进入安保楼层
[25:07] is as simple as giving yourself a good reason to be there. 就像穿裤子一样简单
[25:10] here we are. 这里是文件
[25:11] uh, yeah. 好的
[25:13] it’s so stiff. 夹的有点儿紧哇
[25:14] i’ll pull it out. 我会把它抽出来的
[25:18] right here. 这里签名
[25:22] right here. 这里
[25:24] our guys will need a few hours. 我们的人需要几个小时
[25:25] the defect’s in the beam, so they’ll be cutting. 损坏在大梁位置 所以会有些切割
[25:27] we just need you to notify the building 我们需要你通知大楼
[25:29] and let the workers in. 让我们的工人进入
[25:30] the next morning, it will be like we were never here, 第二天早晨 一切都会完好如初
[25:32] and i’ll be out of your hair. 我也不会再来打扰
[25:33] hey, you come back anytime you’d like. 甜心 你什么时候想来都行
[25:36] they’ll be by tonight. 他们今晚就会过来
[25:37] please don’t forget to call building security, 千万别忘记通知大楼保安
[25:39] or i will get into so much trouble. 不然我就麻烦大了
[25:41] we can’t have that. i’ll call now. 绝对不会 我现在就去办
[25:59] talk to our rep? 我们负责人交代了吗
[26:00] she told me you were coming, yes. 她告诉我你们今晚过来
[26:02] how ’bout her, huh? 她相当性感把
[26:03] we’re gonna be in the back lab over here. 我们会到后边的那个实验室工作
[26:05] we’re gonna be making some noise. 我们可能会弄出点儿噪音
[26:07] should only take a couple of hours. 大概持续几个小时
[26:08] there’s some b.s. about the chemicals we use. 我们用的化学药品有点儿危险
[26:11] now, you can come back, 你可以来看着我们
[26:12] but it’s got to be on your insurance. 到时候你的保险会有用武之地了
[26:14] i’m, uh… i’m fine here, thanks. 我就待在这里好了
[26:20] the typical floor is concrete slab 通常楼层都是混凝土砖块
[26:23] over 20-gauge steel pan 垫在20个单位的铁板上
[26:24] with steel trusses spaced 30 inches for support. 铁板加固30英寸用来支撑
[26:28] when you cut through a floor, 当你钻通一个楼层的时候
[26:30] the thing you have to worry about is wiring. 你需要注意的就是电线
[26:32] cut into the wrong wire, 如果钻到了错误的线
[26:34] and you’ll set off the building alarms, 那么你会引起警报
[26:36] electrocute yourself, or both. 电死你自己 还有同伴
[26:38] if you don’t want a chunk of concrete 如果你不想钻一大堆混凝土
[26:40] crashing through to the floor below, 一下子桶到下边的楼层
[26:42] you need to drill a hole and anchor the slab. 你可以先钻一个小孔 然后固定砖块
[26:57] a concrete saw cuts it like butter. 坚硬的锯子会像锯黄油一样锯开它
[27:23] if you’ve done your planning right, 如果一切正确按照计划进行
[27:25] you’ll be dropping into a blind spot 你就会到达
[27:27] for the security system, 安保系统的盲区
[27:28] usually behind an interior wall. 一般在内部墙后
[27:30] motion detectors bounce sound off objects 动作感应器对物体发出声波
[27:33] and analyze the reflection. 然后分析波的反射
[27:35] if something changes, the alarm goes off. 如果有变化 那么警报就会响
[27:40] move slow enough, 慢慢移动
[27:41] and a wool comforter absorbs enough sound 一个毛的布会吸收足够多的声波
[27:44] to keep it from triggering. 这样安保系统就不会启动
[27:46] a thermal blanket, meanwhile, 同时一个吸热的毯子
[27:48] shields your body from heat sensors. 会帮助你躲避热传感器
[27:50] how do you think he’s doing in there? 你认为他在里边弄的怎么样了
[27:52] it’s Michael. 他是迈克尔
[27:57] so, look, Fi… i got to go back to Veronica, 听着 菲我必须回到维洛妮卡身边
[28:02] explain where i’ve been, 解释我去了哪里
[28:04] why i’m all beat to hell, and what happened to the caddy. 为什么我被狠揍了一顿 还有我的车怎么了
[28:06] i’d pay to watch that. 真想看看你怎么交代
[28:08] oh, come on. Fi, you’re a girl. 行了 菲你是个女孩子
[28:10] what do i say? 我说什么了
[28:11] i’m your girl consultant now? 我现在是你的女性顾问了?
[28:13] when did i sign up for that job? 我什么时候才能去签那个工作
[28:14] okay, fine. forget it. 好吧 就当我什么没说
[28:16] you know, i got lots of other friends with ovaries. 你知道 我还有很多女性朋友
[28:17] i got you… 我认识你
[28:31] tell her you got beaten up defending a helpless man 告诉她你因为帮助无助的人
[28:33] from a gang of ex lowlife soldiers. 被一帮退役军人揍了一顿
[28:37] it’s true enough. 绝对真实可信
[28:38] okay, so i’m the hero. 好吧 那么我是那个英雄
[28:39] and the helpless man. 还是那个无助的人
[28:48] somebody’s working late. better let Mike know. 看来有人喜欢夜间工作 最好通知麦克
[28:54] evening, mr. stehl. 晚上好 斯特尔先生
[28:56] hey, stevie. thanks for the call. 史蒂夫 感谢你打电话过来
[28:58] so, what’s going on? 发生了什么
[28:59] it’s, uh, probably nothing, 也许不是什么大事
[29:01] but you said you wanted us to call you 但是你说如果大楼有任何异常
[29:02] any time if something unusual was going on in the building. 你希望我们致电给您
[29:07] how long? 还要多久
[29:08] i don’t know. it’s supposed to be backing up now. 我不知道 现在理应开始备份了
[29:10] the data runs along the cable of the backup drives. 但是数据没有进入备份硬盘
[29:12] well, what’s the problem? ’cause we don’t have time. 什么问题 因为我们没有时间了
[29:14] i set the backup for 11:30. 我设定11:30开始备份传送
[29:16] wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[29:18] okay, it’s coming, it’s coming. it’s coming. 好了 传送了 传送了
[29:19] yes. yes. yes. 好的 好的
[29:21] yes! yes! 好的 好的
[29:22] oh, god. oh, god. 天呐 该死
[29:26] okay, that’s not good. give them a minute. -看起来不妙 -给他一分钟时间
[29:27] oh, god, i’m so sorry. w-what do we do? 很抱歉 我们怎么办
[29:29] plan “b.” B计划
[29:35] quadrangle buckshot is a specialized round 四角大号铅弹设计用来
[29:37] designed to destroy the inside of anything delicate — 摧毁室内任何易碎物品
[29:40] a computer, for example. 比如说电脑
[29:49] get back! 离开
[29:53] take the rope and tie it off. 拿着绳子 打好结
[29:56] we’re going out the window? 我们直接破窗而出
[29:57] unless you want to wait around. 除非你想在这等死
[29:59] for hardened security glass, i prefer frag-12, 对于特殊加固的安保玻璃 我倾向于frag-12
[30:02] a military round with an explosive projectile. 圆形爆炸性弹药
[30:45] ohh, i think i sprained my body. 我想我把身体扭伤了
[30:48] hey, you want another beer? 来杯啤酒吗
[30:49] i’m telling you, did wonders for my ribs. 我告诉你哦 对我的肋骨有神奇效果
[30:51] you’re fine. 你没事的
[30:52] i just want my family back. 我只想找回我的家人
[30:54] we’re working on it. yeah, how? 我们正在努力
[30:56] those guys at security associates, 那些在安保楼层的人
[30:58] they’re gonna kill me as soon as they get a chance. 他们以后一有机会就会杀掉我们
[31:00] exactly, and that makes them predictable, 就这样 按他们所料想的进行下一步
[31:02] and that’s how we’re gonna solve your problem. 我们就这么解决你的问题
[31:04] Sam, can you get me a boat, something disposable? 萨姆能给我条用完就能拜拜的船吗
[31:06] disposable? oh, i see where you’re going. 一次性? 我知道上哪找了
[31:10] i know a guy. yeah. 我认识一个人 他有
[31:11] it’s a decent boat, once upon a time. 很久从前那是条不错的船
[31:13] it’s got mold, but it doesn’t sound like 现在都快发霉了 看起来
[31:15] it’s gonna be around long enough to bother us. 那船不会再给我们添麻烦了
[31:17] how is this gonna solve my problem? 这怎么能解决我的问题呢
[31:19] these guys from security associates want to kill you. 保镖公司的那些家伙想致于你死地
[31:21] we need to give them the opportunity to do just that. 我们要给他们个机会来杀你
[31:24] trust me. 相信我
[31:25] the heat that’s on you, 你是焦点
[31:26] everyone thinking that you’re dead 只要每个人都认为你死了
[31:27] is gonna be the best thing that ever happened to you. 对你来说就是再好不过的事了
[31:30] yeah, Fi? 菲 什么事
[31:31] Michael, i got a delivery today. 迈克尔 今天我收到个快递
[31:35] someone was kind enough to break into the trunk of my car. 有人很客气的橇开了我车子后备箱
[31:37] yeah, what was it? 有留下了什么东西吗
[31:38] a present from your friends. 来自你朋友的一份礼物
[31:42] be careful with those, Fi. they’re very hot. 菲小心点 这东西很火暴
[31:44] oh, i’ll take good care of them. 我会好好照顾它们的
[31:46] Michael, your mother keeps calling me. 迈克尔 你妈一直在给我打电话
[31:49] these last few days have been a lot for her to handle. 这几天她过地胆战心惊
[31:51] i know the feeling. 我知道这感受
[31:52] go see her, Michael. 迈克尔 去看望你妈妈
[31:56] i got to go visit my mom. 我要去我妈家一趟
[31:57] Sam, get on that boat. 萨姆去把那船搞定
[31:59] aye, aye, skipper. 遵命 船长大人
[32:05] you might want to slow down, mom. 妈妈 你最好慢慢来
[32:07] how, Michael? you tell me. 迈克尔怎么慢慢来 你来告诉我
[32:10] i’m not sleeping. 我睡也没睡不好
[32:12] this business with the coffee maker. 还有那个咖啡机
[32:14] this is about a coffee maker? 就为了一个咖啡机?
[32:16] it isn’t just that. 又不仅仅只有这些
[32:17] your brother’s still up in fort lauderdale, you know. 你哥哥还在劳德代尔堡那儿呢
[32:20] i mean, he believes it’s not safe here. 至少你哥认为这里还不安全
[32:21] uh, Nate has disappeared for years before, mom. 妈妈 内特玩失踪好几年你都不说
[32:24] he’s been in fort lauderdale for a few days. 他在劳德代尔堡那呆过一阵子
[32:27] what about me, Michael? 迈克尔 那我呢
[32:29] all these years, and finally i see what you do. 这么多年 我终于知道你是干哪行的
[32:33] you tell me i have to leave town at a minute’s notice. 你叫我几分钟内说离开家就离开家
[32:35] i can’t talk on the phone. 我不能在给你打电话
[32:36] we’re being chased by men with guns! 被持枪的一帮人所追踪
[32:38] how am i supposed to deal with this? 你说我如何处理这些事
[32:39] all these years, you wondered why i didn’t come home, 这些年 你一直想知道我为什么不回家
[32:42] why i didn’t call — this is why, mom. 为什么我不回电话 妈妈 这就是原因
[32:46] i never wanted this for you. 我从来没想让你过这样的生活
[32:49] i’m sorry. 我很抱歉
[32:56] well, it still doesn’t explain why you didn’t write. 但这也没解释你不写信回家的原因
[33:23] you want this big, right? 你要来猛一点 是吧
[33:24] enough for the boat, Fi. 菲 能炸这艘船就好
[33:26] try not to break all the windows in south beach. 别把北海岸的玻璃都震碎了
[33:30] Jimmy. huh? 杰米
[33:31] -call Ryder. -are you sure? -打电话给莱德 -你确定?
[33:34] y-you said the cops will be listening on this phone, so i — 你说警察会监听这部手机 所以我…
[33:36] and that’s — that’s the point. 就是你用这个电话的目的
[33:37] we talked about this, and we practiced it, 我们说过这个 现在我们练习下
[33:39] so if you could do that now. 所以现在你就给他们打电话
[33:40] okay. 好的
[33:45] security associates. 保镖公司
[33:47] uh, i need — i need to speak to Ryder. 我找莱德
[33:49] t-tell him that it’s Jimmy. 告诉他说是杰米
[33:50] hold, please. 请稍后
[33:52] did a hell of a job in my office, kid. 小子 看你在我办公室做了什么好事
[33:54] do you really think you’re gonna get away with this, huh? 你真认为你可以就这么逃走
[33:57] do you have any idea who you just took on? 你知道不知道你在跟谁叫板
[34:00] please, just listen, okay? 你先听我说 好不
[34:01] it was — it was the guy, the one — 都是那个人做的
[34:03] the one that i introduced you to? 就是我给你介绍的那个人
[34:05] look, i want to make this right, okay? 听我说 我想要弥补我的过错
[34:06] if we can just meet, then i can explain everything. 我们见个面 我就可以解释清一切
[34:09] i don’t need explanations, Jimmy. 杰米 我不须要解释
[34:10] i need my data back. 我只要数据资料
[34:12] i want to give it back to you. 我是想把这个还给你
[34:14] that’s good. just tell me where you are. 很好 告诉我你在哪
[34:19] once the cops pick up a call on a flagged cell, 一旦警察追踪到你的手机
[34:23] they triangulate its location. 他们会缩小确定位置
[34:25] from there, they organize and deploy units, 在目标位置 安排部署小分队
[34:28] a process that can take 10 minutes, give or take. 这个运作过程大概要10分钟
[34:31] bad guys don’t have that chain of command. 坏蛋们则没有一整套的指挥系统
[34:34] they can be anywhere as fast as their wheels can take them. 只会以最快速度到达车子能到的地点
[34:37] get in position. stay out of sight. 找好射击点 不要暴露自己
[34:38] going down to the boat. 在船那边
[34:40] what do we do if he comes out? 他出来的话我们怎么办
[34:41] do you want us to pop him? 要放倒他吗
[34:42] no, i need to figure out what the hell’s going on first. 不 我要先弄明白他葫芦里卖什么药
[34:44] then you pop him. 然后再放倒他
[34:46] get going. 行动
[35:05] Jimmy. 杰米
[35:07] you want to talk, we do it face-to-face. 你要解释 那我们就面对面谈谈
[35:10] so you coming out, or do i come down to the boat? 要么你出来 要么我到船上怎么样
[35:12] how do i know you’re not armed? 我怎么知道你没带枪
[35:14] i don’t want to shoot you, Jimmy. 杰米我没想要干掉你
[35:16] i just want to get my data back. 只想要回我的数据资料
[35:20] hold him off. tell him to prove he’s unarmed. 拖住他 让他证明自己确实没带枪
[35:24] i don’t believe you. okay? show me. 我不相信你 给我证明
[35:25] show me that you don’t have a gun. 证明给我看你没带枪
[35:27] what do you want me to do? here. here. see? 你要我怎么做 你看
[35:32] unarmed. 没枪
[35:34] i-i don’t believe you. 我不相信你
[35:35] Jimmy, i’m not messing around. i’m coming down. 杰米我没空和你瞎参活 我过来了
[35:38] no, wait. okay, just wait a second. wait. 不 你等下 给我几秒钟
[35:39] he’s gonna figure this out. 他会发现的
[35:41] how much longer do i have to do this? 我还要拖延他多久
[35:42] if he finds out you’re not on that boat 她要是在警察来这前发现你不在船上
[35:44] before the atf gets here, he will track you down. 他就会追踪你
[35:46] he will go after you and your family 会在你有生之年
[35:48] for the rest of your life. 一直跟着你和你的家人
[35:49] now, you will do this now. do it. 你必须豁出去
[35:55] stay back. 给我站住
[35:56] you don’t want your data all over the internet, do you? 你不想让你的资料网上到处飞吧
[35:58] now don’t take another step. 不要再往前 哪怕是一步
[36:00] all right. all right. 好吧 听你的
[36:02] take off your clothes — the jacket and the pants — 脱掉你的衣服 包括夹克和裤子
[36:04] and then you can come. 脱完你就可以过来了
[36:15] i’m not taking my pants off. 我不会脱裤子的
[36:17] i’m not messing around. 我说正经的
[36:18] neither am i. 我也是
[36:31] i lied, Jimmy. 杰米我没说实话
[36:32] want to see my gun? 想见识下我的枪吗
[36:34] here it is. 就在这呢
[36:36] now, want to know what i’m gonna do to you 想知道我要怎么处置你吗
[36:38] if you don’t come out right now? 如果你不给我马上滚出来
[36:42] yeah. tell me. 告诉我会怎么样啊
[36:44] tell me what you’re gonna do. 告诉我你拿我怎么办啊
[36:57] drop it and show me your hands. 让掉武器 把手放在我能看到的地方
[37:04] stay down! 给我趴下
[37:06] down! down! on your stomach — now! 快趴下 肚子贴地
[37:11] get your butt off this deck. 别磨磨蹭蹭 肥仔快给我走
[37:13] let’s go. 走
[37:15] move! 快走啊!
[37:20] nice hardware. 家伙不错啊
[37:22] it’s not mine. it’s a setup. 这不是我的 我是被陷害的
[37:24] put him in the truck. 把他带到车上
[37:30] it’s going to be hard for them to explain 和两起谋杀案有关系的枪支在车上
[37:33] why they have guns linked to a double homicide. 这对他们来讲是个大麻烦
[37:36] still, probably best to make sure 现在没人知道你活着
[37:38] no one ever knows you’re alive. 对你来说最好不过
[37:40] and my family? 我的家人呢
[37:41] Sam has a friend who’s gonna take you on a boat 萨姆的朋友今晚会带你
[37:44] to haiti tonight. 乘船到海地
[37:45] should be fine. 这就没问题了
[37:47] coast guard doesn’t pay much attention 海岸警卫对去海地的船
[37:49] to boats going to haiti. 不会很在意
[37:50] from there, you’ll fly to argentina 在那 你坐飞机去阿根廷
[37:52] and meet your family at the airport. 你的家人回在机场等你
[37:53] you really think they’ll be there? 你真的认为我家人会在那吗
[37:55] well, Carla needs me for other things. 卡拉还有其他事用地着我
[37:57] if she doesn’t keep her promises to you, 如果她失信于你
[37:59] she loses me as an asset. 她就失去我这个情报人
[38:01] man, i-i don’t know how to thank you. 兄弟 我不知道要怎么答谢你
[38:05] do you want my car? 把我的车拿去吧
[38:07] i mean, it’s at my work. i don’t really need it anymore. 车在公司里 我现在也用不着了
[38:10] it’s a saab. 是辆萨博
[38:12] convertible. 活动顶棚车
[38:15] yeah. 好吧
[38:16] love convertibles. 喜欢活动顶棚车
[38:18] wow. okay. 太好了
[38:19] there you go. 给你钥匙
[38:23] i got to leave the country, 我要离开美国
[38:26] and you’re stuck working for them. 而你要一直给他们工作
[38:28] i don’t know who has it better. 不知道谁的状况比较好呢
[38:30] you do, Jimmy. believe me. you do. 相信我杰米 当然是你好了
[38:39] in intelligence gathering, 在情报收集过程中
[38:41] too little information is obviously a problem, 很显然 信息过少是个问题
[38:44] but too much information is just as bad in some ways. 在某方面信息太多也不是件好事
[38:47] 500 files. 500份资料
[38:50] and every op looks pretty nasty. 每份看上去都很棘手
[38:54] the question is, why does she want this stuff? 问题是为什么他们要这东西
[38:57] no clue, but it’s a start. 现在还没线索 不过这只是个开始
[39:11] time to talk. 谈心的时刻来了
[39:22] i…i lost you the other day. 那天我失去了你
[39:26] i came back, Fi. 菲 我回来了
[39:27] but you left… Michael. 但是迈克尔你离开了我
[39:30] you had a choice to make, and you made it. 当初你可以选择 也做了你的决定
[39:33] i always thought… 我总是在想…
[39:36] maybe when it came down to it that… 有时我有这个想法…
[39:43] but you didn’t. 但是你没有
[39:47] what are you saying, Fi? 菲你想说什么
[39:49] that i’ll always care about you, Michael. 迈克尔 我总是很在意你
[39:56] and i’ll still help you with your thing, 我一直在帮忙你的事
[39:58] and you’ll still help me with mine. 你也一直在帮忙我的事
[40:02] but we can’t be together. 但是我们不能在一起
[40:08] i know. i said that for a long time. 我明白 以前我也说过
[40:12] yes, you have. 是的 你说过
[40:18] when you work as a spy, 当你是名间谍时
[40:21] it’s easy to think of people as assets, 就很容易把人看作是情报人
[40:23] resources to accomplish a goal… 完成目标任务的资源
[40:27] because you don’t have a personal relationship 因为你不能和一个情报人
[40:30] with an asset. 发展私人关系
[40:31] you don’t care about an asset. 你不能关系在意情报人
[40:33] you don’t miss the scent of an asset 当情报人离开这个房间时
[40:36] when she leaves the room. 你不能想念她身上的香味
[40:54] i think 4 across is “beets.” 我想空格4是甜菜
[40:56] that looks like a tough one. 看起来这有点难
[40:58] a little. 是有点难
[41:00] but i’m getting through it. 但我会想出来的
[41:02] hmm. well, if you need any help, i’m right over there. 那好吧 需要帮忙的话 我就坐在那边
[41:06] i was just leaving, actually. 事实上 我正要走呢
[41:08] next time? 下次吧
[41:16] it’s a good thing i’m patching things up with Veronica, 我和维洛妮卡和好如初了 是件好事吧
[41:18] cause if i wasn’t, that’s a real firecracker there. 没和好的话 就真要闹出大麻烦了
[41:20] hey, what about you? 那你怎么样
[41:22] you’re a free man now that you and Fi are, well, you know. 既然你和菲… 你是自由身了
[41:25] we weren’t together, Sam. 萨姆 我们分手了
[41:28] how’d it go with Jimmy? 杰米过的怎么样了
[41:30] great. he gave a call. 很好 他给我报平安了
[41:31] he’s with his family. he’s safe. 现在正和家人在一起
[41:36] looks happy enough. 很幸福吗
[41:48] hold on a sec. 等下我接个电话
[41:50] -hello? -hello, Michael. -你好请问是谁 -迈克尔你好
[41:52] just wanted to call 想打个电话给你
[41:53] now that you’re done with our little project. 任务完成的很好
[41:55] see how that worked out? 看看简单吧
[41:57] he’s happy. we’re happy. you’re happy. 他幸福 我们满意 你也高兴
[41:59] we want to make this arrangement work. 我们只想合作顺利
[42:01] or you’ll kill me. 或者干掉我
[42:03] see? now you’re catching on. 看到没 总算明白我们的意思了
[42:05] yeah, just one thing. you said we’d meet. 还有件事 你说过要见面的
[42:07] you promised, i believe. 我记得你答应过的
[42:09] but we did meet, Michael. 但迈克尔我们确实见过面了
[42:11] tell Sam thanks for the help with the crossword. 和萨姆说谢谢他帮我填字谜
[42:13] oh, sh– 该死
[42:29] enjoy the puzzle. i’ll see you soon 好好玩填字谜 我们下次见
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme