Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned,you’ve got nothing, 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash,no credit,no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] – A trigger-happy ex-girlfriend… – Should we shoot them? -一个好战的前女友 -开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] Family,too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line, 总之
[00:37] until you figure out who burned you, 在查明是谁把你炒了之前
[00:40] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] I got a job offer. What do you say? 我这里有份工作 你觉得怎么样
[00:47] My plate’s a little full, Sam. 我最近没什么时间 萨姆
[00:49] What, you mean with this whole Philip Cowan thing? 难道你还在纠结那个菲利普·柯文的事吗
[00:52] I need my mind focused on this. 我需要集中精力在这件事上
[00:53] All right, fair enough. 好吧 你说的也有道理
[00:54] Would you mind if I run with this? The money’s not that bad. 那你介意我接手这个案子吗 报酬挺丰厚的
[00:56] No. Knock yourself out. 不介意 你自便
[00:58] It’s this job that I’m on. I need some backup. 是关于我现在处理的案子 我需要一些支援
[01:00] And you need a wingman. 然后你需要一个副手
[01:01] Damn straight, skippy. 没错 伙计
[01:03] Why go back to work for the people 为什么要回去为那些
[01:04] who’ve put you through all this? 让你遭受不幸的人工作呢
[01:06] I want to clear my name. 我想给自己正名
[01:07] I want to know who did this to me. 我想知道是谁陷害了我
[01:08] You think I burned you? 你认为是我把你封杀了吗
[01:09] I know you did. 我知道就是你
[01:10] You are on the edge of something 你现在惹上的麻烦
[01:12] much, much bigger than us, my friend. 比我们俩之间的恩怨严重多了 我的朋友
[01:14] People I work for,they have plans for you. 我为之效力的人 对你另有计划
[01:21] Nate, I need you to pick me up. 内特 我需要你来接我
[01:24] Fi and Sam was on a job dealing some heroin dealer, 菲和萨姆接了个对付某个毒枭的活
[01:25] I’m in some trouble. 而我陷入麻烦了
[01:26] Wait. What’s going on? 等等 出什么事了
[01:27] I have no idea. 我也不知道
[01:32] Out of the car! 从车里出来
[01:34] They took Sam. 他们抓了萨姆
[01:35] Where are you, Fi? 你在哪儿 菲
[01:36] I’m in the warehouse district by the First Street Bridge. 我在第一街大桥旁的仓库区
[01:40] They’re coming! 他们来了
[01:51] You drop me off and you go. Got it? 你放下我就走 懂了吗
[01:53] It’s too late. You need me. 现在说这个太晚了 你需要我
[01:54] Nate, Sam and FI are dealing with heroin smugglers. 内特 萨姆和菲在对付的可是海洛因走私贩
[01:57] They already killed two people. 他们已经杀了两人了
[01:58] Yeah. Sounds like it’s a bad time for me to bail. 没错 所以不该在这时候抛下你
[02:00] No,it’s the perfect time for you to bail. 不 就该在这时候抛下我
[02:02] Look, man, something happens to you, 听着 如果你出什么事
[02:03] and mom is on my ass forever, all right? 妈妈一辈子都不会放过我 好吗
[02:06] And not to get into your business, 我不是想插手你的事
[02:07] but it seems like you could use the help. 但看起来你需要我的帮助
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:13] You’re welcome. 不用客气
[02:16] Family first,right? 家人重于一切 对吧
[02:20] She’s in there somewhere? 她在里面吗
[02:25] I mean,she could be in any one of those buildings,man. 她可能藏在里面的任何一栋建筑里
[02:27] She’ll let us know where she is. 她会让我们知道她在哪儿
[02:29] In any operation, communicating silently is often essential, 每次行动中 无声交流是必不可少的
[02:34] chalk marks,an unusual arrangement of objects — 粉笔痕 或是摆放异常的一件物品
[02:37] anything that stands out from the background will do — 能从普通环境中凸显出来的都可以
[02:40] a piece of cloth on a window. 像是挂在窗上的一块布
[02:42] There. She’s there. 就在那儿 她在那里
[02:45] Great. What are we gonna do about it? 很好 可我们该怎么办
[02:47] Those guys are all over looking for her. 这些人在到处找她
[02:51] I’m gonna need to drive. 得换我来开车了
[02:58] A warehouse door is going to be reinforced,but the walls aren’t. 仓库的大门会被加固 但墙壁不会
[03:01] Hold on. 抓紧了
[03:03] And the areas under the windows don’t have load-bearing beams. 而窗户下的墙壁连承重梁都没有
[03:27] – Fi? – Through there. -菲 -这边来
[03:28] You cover that door. You don’t let anyone through. 你在门这里守好 别让任何人进来
[03:36] Hurry up. 快点
[03:37] I love machine shops. 我喜欢机械工厂
[03:44] They have polyester thermoset resin. 这里有聚酯热固性树脂
[03:46] They should have some… Ah,here we go. 这里应该还有些… 找到了
[03:49] Benzoyl peroxide… Yummy. 过氧化苯甲酰 正合我意
[03:53] Guys, you want to hurry it up, please? 你们能动作快点吗
[03:58] Hurry up. I got them pinned down. 快来 我压制住他们了
[04:15] A good trap doesn’t scare people. 一个好的陷阱不会吓到别人
[04:17] It makes them curious. 而会引起别人的好奇
[04:25] A speeding truck makes people scatter. 一辆高速飞驶的车会让别人分散躲避
[04:27] A slow-moving truck, on the other hand, 但反之 一辆低速慢移的车
[04:30] makes people want to take a closer look. 会让别人想要近观
[04:38] Take cover! Go, go! 找掩护 快跑 快跑
[05:04] That was insane. 刚才简直就疯了
[05:05] Those people were heroin smugglers? 这些人就只是海洛因走私贩吗
[05:07] Sam had a job. 萨姆接了个活
[05:08] Things didn’t go as planned. 但事不如愿
[05:10] You’re out of your mind. 你疯了吧
[05:11] What happened with Cowan? 柯文的事怎么样了
[05:13] Yeah, things didn’t go as planned with that, either. 那事也并不如愿
[05:20] He’s dead, Fi. 他死了 菲
[05:21] They shot him while we were talking. 在我们谈话的时候被射杀了
[05:22] Did you get anything? 你套到什么信息了吗
[05:23] A little. 一点
[05:24] He said the people he works for — they have plans for me. 他说他为之效力的人 对我另有计划
[05:28] Yeah, well, that’s intriguing. 那真让人好奇
[05:30] What the hell does it mean? 那到底是什么意思
[05:31] Without knowing who they are, hard to say. 在不知道那些人身份的情况下 很难说
[05:33] They might want information. 那些人可能想要情报
[05:34] They might have a job they want me to do. 那些人可能有份工作想让我干
[05:36] I mean,they shot him for a reason. 他们不会毫无缘由地杀了他
[05:40] It better be a good reason. 最好有个好理由
[05:47] This is your place? 这就是你家
[05:48] Yeah. 没错
[05:49] Well,it’s a foreclosure. 这是法院拍卖房屋
[05:51] You know,I guess they ran out of money in the remodel. 我猜房主重修时花光了钱
[05:53] Usually, I can hang out about three months in a place like this. 通常 我能在这种房子里待上三个月
[05:56] You know, you blew up my truck. 你炸了我车
[05:58] Anyone know you’re here? 还有谁知道你住这儿
[05:59] No, no. 没人
[06:01] I got a couple clients in my golf-club business. 我为我的高尔夫球棒生意谈了几个客户
[06:03] They weren’t real happy 他们对投资结果
[06:03] with the way their investment worked out, so… 不是很满意 所以…
[06:06] Nate,I need you to go get momand bring her here. 内特 我需要你去把妈妈接来
[06:09] Seriously? 真的吗
[06:10] Come on, man. Once she starts smoking, 一旦她开始抽烟
[06:11] we’re never gonna get the smell out. 烟味很难散去
[06:13] The people who shot Cowan are probably watching her place. 杀死柯文的人可能在监视着她家
[06:16] When you go get her, bring her here. 接到她后 带她来这儿
[06:18] Make sure you’re not followed. 注意别被人跟踪
[06:19] I know how to lose a tail,all right? 我知道如何不被人跟踪 好吗
[06:21] I hate to break it to you, 我不想扫你的兴
[06:22] but spies aren’t the only people with enemies. 但可不是只有间谍有敌人
[06:29] Tell me what happened with Sam. 告诉我萨姆到底出了什么事
[06:32] That was pretty good. 打得不错嘛
[06:34] But you got to follow through. 但你还得再接再厉
[06:38] Okay, now we’re getting somewhere. 好吧 现在才像样了
[06:43] Yeah, that was pretty painful. 这下可够疼的
[06:45] How was that for you? 你呢
[06:46] You were taking pictures. 你在拍照
[06:49] Who you work for? 谁派你来的
[06:51] Me? 我吗
[06:52] I don’t work for anyone. 没人派我来
[06:54] I go out there sometimes just to — to think. 我有时会出门 思考
[06:58] Take pictures of the birds and the local fauna,you know? 拍鸟儿和当地动物的照片
[07:07] You’re getting good at that. 你打得越来越好了
[07:08] The guy that came for the woman — he knew what he was doing. 来救女人的那男的 很在行
[07:11] Maybe D.E.A.? 或许是缉毒局的
[07:12] D.E.A. comes with a team. 缉毒局可不会单枪匹马来
[07:14] D.E.A. brings cops. 缉毒局会带着警察一起来
[07:16] D.E.A. does not blow up a truck. 缉毒局不会炸掉一辆车
[07:18] You know, buddy, if I were you, 哥们 要我是你
[07:19] I’d watch it with the stupid comments, ’cause, you know, 我就不会听信这些傻话
[07:21] your boss just killed a lot of his own guys outside, so… 因为你老大刚在外面杀了不少自己人
[07:29] Let me guess, trying to buy time for your team. 让我猜猜 为你的团队争取时间
[07:31] Is that it? 是这样吗
[07:32] Team? 团队
[07:34] Uh, there’s –there’s no team around here. 这里可没什么团队
[07:37] I work alone, in a cubicle. 我独立工作 在个小单间里
[07:39] You work alone? 你独立工作
[07:42] Pretty talkative for a loner. 作为一个孤家寡人 你话可不少啊
[07:43] Called this number three times at the docks. 你在码头上打了三遍这个电话
[07:45] Let me guess –that your boss? 让我猜猜 是你的老板吗
[07:47] Nah, that’s my boyfriend. 才不是 那是我男朋友
[07:49] Okay, okay! 我招 我招
[07:53] Look, I’m D.E.A. 我是缉毒局的
[07:54] We’ve been watching you guys for months. 我们近几个月来都在密切关注着你们
[07:56] We got a Grand Jury ready to go. 大陪审团就要开始审理此案了
[08:03] I’m CIA. 我是中情局的
[08:04] That’s right, CIA. 没错 我是中情局的
[08:06] We’ve been tracking your Turkish heroin connection for terrorists! 我们在追踪你的土耳其海洛因和恐怖分子的关联
[08:09] Who do you work for, huh? 你到底是为谁工作的
[08:12] Okay. 我招
[08:15] FBI. 联调局
[08:17] We got an informant. 我们收到情报
[08:19] Your guy there… he works for us. 你的这位手下 是我们的人
[08:22] Isn’t that right, Frank? Come on, tell him. 对吧 弗兰克 告诉他吧
[08:24] No use lying now. He’s got us! 没必要再装了 他抓到我们了
[08:26] Come on, Frank! 实话说吧 弗兰克
[08:30] You’re a funny guy. 你很有意思
[08:32] You’re trained, aren’t you, huh? 你受过训练的 对吧
[08:35] Let me guess, special forces? 让我猜猜 特种部队的吗
[08:39] See, me, I’m an ex-green beret. 我是前绿色贝雷帽的
[08:42] Admit nothing, deny everything, make counteraccusations. 绝不承认 全盘否认 反对指控
[08:48] Special forces? 特种部队吗
[08:49] No, no. 才不是
[08:51] I was a boy scout for a while. 我曾经当过童子军
[08:53] Hey,take these restraint soff me, 给我松绑
[08:55] I’ll show you how to tie a slipknot. 我向你展示如何系一个活结
[08:57] Let’s just kill him. 我们杀了他算了
[08:58] And then what? 然后呢
[08:59] The girl saw us. 那女孩看到我们了
[09:01] We got to take care of the whole team, plus Gillian. 我们得干掉整个团队才行 还有吉莉安
[09:05] By the way, it seems like she packed up and left early. 顺便说一句 看来她打包好提前跑了
[09:08] We went by her house. 我们去过她家
[09:10] Must have been in a hurry. 肯定走得很匆忙
[09:11] But don’t worry. 但别担心
[09:13] I’ll find her. 我会找到她的
[09:14] I’m really good at that. 我很会找人
[09:20] Excuse me. I’m tired. 抱歉 我累了
[09:21] Yeah, okay. 好吧
[09:23] You know what? 你知道吗
[09:26] Show him what green berets are all about. 给他展示下绿色贝雷帽的本事
[09:41] There’s more, stashed under a Fort Lauderdale overpass. 还有呢 劳德代尔堡桥下还藏了些
[09:45] For any operative, 对于所有间谍来说
[09:46] stashing weapons is second nature after a while. 入行后不久 藏武器便会成为习惯
[09:49] Spies hide guns like squirrels hide acorns. 间谍藏枪就像松鼠藏橡果一样
[09:52] You never know when you’ll need some firepower 你永远都不知道你在何处或是何时
[09:54] or where you’ll be when you need it. 需要枪火
[09:56] If we need more than this, we’re doing something very wrong. 如果这些枪火还不够 那一起都是徒劳的
[09:59] Or something very right. 也许正相反
[10:06] Hello? 喂
[10:07] I’ve got someone here who says he knows you, Sam. 我手上有个人说认识你 萨姆
[10:12] Yeah, he works for me. 没错 我是他老板
[10:13] Oh, yeah? 是吗
[10:15] And what kind of work do you do? 你做什么的
[10:17] Choosing a cover I.D. on the fly is always a challenge. 仓促之下选择身份永远是个难题
[10:21] My work? 我的工作
[10:22] Yeah. Your work. 没错 你的工作
[10:24] What was your man doing down at the docks taking pictures? 你的手下为什么要在码头上拍照
[10:27] When there’s no time to think, 没时间思考时
[10:28] it’s best to go with something simple. 简单点是个上策
[10:30] That keeps your options open. 这能让你进退自如
[10:32] I’m in the same business you’re in. 我跟你同行
[10:34] We’re interested in your operation. 我们对你的业务很感兴趣
[10:35] I sent Sam down to do some research. 我派他去做调查
[10:37] Oh, yeah? 是吗
[10:38] That’s not what Sam says. 萨姆可不是这么说的
[10:39] I don’t train my employees to talk about my business. 我可不会训练我手下去谈论我的生意
[10:42] Listen to me, not to him. 听我的话 别听他的
[10:43] Who am I talking to? 你是谁
[10:45] I think you know enough about me for now. 我觉得眼下你对我了解够多了
[10:47] So let me ask you a question. 让我问你个问题
[10:49] You thought, what, you could just come down here and rip me off? 你以为你就能这么直接来占我的便宜吗
[10:51] I’m just checking out the competition, 我只是打探竞争对手
[10:53] you know, move to a new market, check out the lay of the land. 进入一个新市场 得摸清楚情况啊
[10:56] Point is,the man you have is a valued employee. 重点是 你手里的那人是我重要的手下
[11:00] I want him back. I’m willing to deal. 我想赎回他 我愿意和你做个交易
[11:02] Let’s set a meet. 那我们见一面吧
[11:04] We’ll figure out a price. 我们会想出赎金的
[11:05] I’m happy to negotiate, but I do not pay for damaged merchandise. 我乐意协商 但我可不会花钱赎回残物
[11:09] I want proof of life. 我想确定他还活着
[11:11] You got e-mail? 你有邮箱吗
[11:16] Wake up, Sammy boy, picture time. 醒醒 小萨姆 拍照时间
[11:25] So, probably gonna be my last photo, right? 这可能会是我遗照 对吧
[11:29] I mean, you’ve got these plans to kill everybody. 既然你有杀死所有人的计划
[11:31] So I’m thinking I should look good for this, huh? 所以我觉得我得照得好看点 对吧
[11:35] Let’s see. 让我们看看
[11:38] Nice. 不错
[11:39] I’ll send it to your mama. 我会寄给你妈看的
[11:54] Freon is available at most computer stores. 氟里昂在大多电脑专卖店都有卖
[11:57] Buy a can of screen duster,turn it upside down, 买一罐屏幕清洁剂 倒过来
[12:00] and you’ve got it in liquid form. 就会变成液体
[12:02] It’s cold enough to 热量低到
[12:03] crystallize the metal in many commercial locks. 足够使很多商业用锁里的金属结晶
[12:06] A hammer can take care of the rest. 然后再用锤子就能砸开了
[12:09] So, this is Sam’s storage locker. Phew! 所以这就是萨姆的储存柜
[12:13] We’re looking for an old photo. 我们要找一张旧照片
[12:18] It’ll be from the mid-’90s, when we were working together. 应该是在九十年代中期拍的 那时我们还是同事
[12:21] You really think Sam is sending us a message? 你真的觉得萨姆在给我们传递讯息吗
[12:23] He’s trying to get us any information he can. 他在尽他所能地给我们传递讯息
[12:26] It’s the pose in the photo. 是相片里的姿势
[12:28] I’ve seen it before. 我以前见过
[12:29] One advantage of working with the 保持队友不变的其中一个好处
[12:30] same team is that secure communication is simpler. 就是安全通信更简单些
[12:33] You don’t have to work out a secret code. 你没必要特意研究出一套代码
[12:36] If you have enough history, the code is in every picture, 如果你们交情够深 代码就在每张照片
[12:39] every memento, every autographed leg cast. 每个纪念品 每个亲笔签名过的石膏上
[12:46] What is it? 是什么
[12:52] Sam led a hostage-rescue 萨姆为救某个美国商人
[12:53] operation in Venezuela for some U.S. businessmen. 在委内瑞拉参加了一次解救人质的行动
[12:56] It was a setup. 那是个陷阱
[12:57] The hostages were bait for Sam’s team. 人质是为了吸引萨姆团队前来的诱饵
[12:59] He lost a few men. 他的几个队友死了
[13:01] He’s saying, stay away. 他在向我们说 别管了
[13:03] He’s not getting out of this alive. 他没法活着回来了
[13:19] Good. You made it back. Was anyone there? 很好 你安全回来了 那儿有人盯着吗
[13:21] Government types, bro, suits. 政府人士 都西装革履的
[13:23] There was a few plain clothes guys there, too. 也有些穿便装的人在
[13:24] I didn’t even see them till after I got mom. 我接到妈妈后才看到他们
[13:26] I was just getting in the shower. 我正要去洗澡
[13:28] In a sec, mom. 待会儿再说 妈妈
[13:30] As soon as we left the house,they came out like roaches,bro. 我们一离家 他们就跟蟑螂似的全追来了
[13:32] Did you get rid of them? Did you ditch them? 你甩掉他们了吗
[13:33] Yeah, I drove around little Haiti for an hour, 是的 我开车绕着海地转了一小时
[13:35] out to Virginia Key and back. 又开去了维吉尼亚码头才回来
[13:37] I mean,it was a bitch and a half. 他们是挺烦人的
[13:38] But unless they got invisible helicopters, 但除非他们动用了隐形直升机
[13:40] I lost them. 我确实甩掉他们了
[13:41] Did you leave the car unattended when you went inside? 你进来时 有把车掩护好了吗
[13:44] Don’t worry, I ditched that car. 别担心 那车我扔了
[13:46] I picked up a new one. 我换了辆车
[13:46] Stole it. 偷来的
[13:48] It was like a 15-year-old pontiac, ma. 那是辆五十年前的旁蒂克 妈妈
[13:49] I did the guy a favor taking it. 我偷了那辆车是帮车主忙了
[13:51] The point is we lost them. 重点是我们甩掉他们了
[13:52] We’re clean. 我们没问题了
[13:53] You think they’re the same guys that shot Cowan? 你觉得他们跟杀死柯文的人是一伙的吗
[13:55] Yeah. 没错
[13:56] – Michael, what is going on? – I’m not sure. -迈克 出什么事了 -我不确定
[13:59] All I know is this isn’t just about following me anymore. 我只知道他们现在不光是跟踪我了
[14:02] They want to bring me in. 他们想要抓我
[14:03] Who is it? 谁
[14:04] – I don’t know what you’re — – I don’t know! -我不知道你是… -我不知道
[14:07] Covert intelligence agencies don’t 秘密情报机构不会打电话给你
[14:08] call you up and tell you why they’re hunting you! 告诉你为什么他们要追杀你
[14:11] Mom, just for now, I need you to stay here. 妈妈 目前来看 我需要你要待在这里
[14:14] No calls until I figure out what’s going on. 在我查清楚情况前 不要向外联络
[14:17] Here? Are you serious? 这里吗 你开什么玩笑
[14:18] Mom, just until I know more. 妈妈 等我多了解下情况就好
[14:21] Nate, I need you to pick up some 内特 我需要你去买些
[14:22] disposable cellphones for emergencies only. 一次性手机以备急用
[14:25] What are you gonna do? 你要干什么
[14:26] Fi and I are gonna probe these guys, 菲和我要去试探下这些人
[14:28] see how serious they are. 看他们到底有多厉害
[14:32] Well, it’s not a perfect location, but it’s not bad, either. 这地方说不上完美 但也不赖
[14:35] Just need something nice and traceable — 需要想出个可供追踪的好线索
[14:37] a trail that the guys that killed Cowan can follow. 能让杀死柯文的人追查到
[14:40] Who are you gonna call? 你要打给谁
[14:41] My old handler. 我以前的上司
[14:41] If they’re not listening to his line, 如果他们没有在监听他的电话
[14:43] they don’t deserve to catch me. 那他们就不配抓到我
[14:52] Hi. Yes, Dan Siebels, please. 你好 请转给丹·西贝尔斯
[14:54] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[14:55] I need to talk to him. 我要跟他谈话
[14:56] It’s urgent. 非常紧急
[14:57] I have government agents following me. 有政府探员跟踪我
[14:58] I’m not sure what agency they are, 我不确定他们隶属于哪个局的
[15:00] but I need help. 但我需要帮助
[15:01] Could you send a helicopter — Okay, good talking to you, too. 你能派来架直升机吗 我也很高兴与你交谈
[15:08] Surveillance is a two-way street. 监视是相互的
[15:10] If you know someone’s looking for you, you’ve got an advantage. 如果你知道有人在找你 那你就占优势了
[15:13] They follow your lead, 他们追查你给的线索
[15:14] go where they think you are. 去他们以为你会去的地方
[15:16] Nice response time –10 minutes. They’re good. 响应时间很短 才十分钟就来了 很行啊
[15:20] They’re not that good. They’re staring at a pay phone. 他们没那么行 他们在盯着一个公用电话
[15:25] Oh, no, Fi, they are that good. 不对 菲 他们就有那么行
[15:28] Those guys are just to keep us busy. 这些人是在吸引我们注意
[15:30] They know we’re here. 他们知道我们在这里
[15:37] Tires. 打轮胎
[15:42] – It’s armored. – I’ll see you back at Nate’s. -这是防弹的 -内特家见
[15:49] Who drives armored cars? 谁会开防弹车
[15:51] People who expect gunfire 就是预计会遭受枪火袭击
[15:53] usually people with some firepower of their own. 并通常会随身携带些枪火的人
[16:00] – Hey, what are you doing? Hey, hey! – I’m sorry about that. -你在做什么 -对不起
[16:03] What are you doing? Hey,you! Give me my keys! 你在做什么 把钥匙还给我
[16:08] You ready to talk about how to get your guy Sam back? 你准备好谈谈如何赎回你的手下萨姆了吗
[16:10] Yeah. You got a price? 你想好价了吗
[16:12] We’ll get to that. 这不着急
[16:13] First, I want to meet you and the girl — together. 首先 我想见你和那女孩
[16:15] The girl? 那女孩
[16:17] You forgot already? 你这就忘了
[16:18] Sure went to a hell of a lot of trouble to get her back. 你为了救她绝对是费了不少劲啊
[16:20] She has nothing to do with this. 她跟这事没关系
[16:22] She’s part of your operation. 她也是你手下
[16:23] I want to know who I’m dealing with. 我想知道我在跟谁打交道
[16:25] Those are my conditions. 这些是我的条件
[16:27] Fine, but it’s gonna take a couple of days to track her down. 好吧 但要找到她可得花上几天
[16:30] A couple of days? 几天
[16:32] After what happened, she went underground. 东窗事发后 她消失了
[16:34] If you want to see her, 如果你想见到她
[16:35] you’re gonna have to wait for me to find her. 你就得等我找到她
[16:37] Don’t take too long. 别找得太久
[16:38] I’m not sure if Sam can hold out. 我不确定萨姆能否撑到那时了
[16:40] He’s got decent stamina, but everyone’s got a breaking point, 他耐力不错 但每人都有极限
[16:44] and I’m good at finding them. 而我很快会找到极限的
[16:45] In a hostage situation, you have to be cruel to be kind. 解救人质时 为了成功你得冷酷无情
[16:49] The more you care, the more leverage they have, like buying a car. 你越在乎 他们优势越大 跟买车一个道理
[16:53] You have to make them think you can walk away. 你必须要让他们以为你能不管不顾
[16:55] Just so we’re clear, I don’t take damaged goods. 说清楚 我不要残物
[16:58] You break it, you buy it, got it? 你打伤你负责 懂吗
[17:00] Call me when you find the girl. 等你找到那女孩时打给我
[17:04] I take it you just bought us more time. 看来你刚为我们又争取了更多的时间
[17:06] It won’t do us much good unless we find out who this guy is. 除非我们查出这人是谁 否则这没用
[17:08] All we know now is he’s got Sam 我们现在只知道他抓了萨姆
[17:10] and he intends to kill us. 而且想杀了我们灭口
[17:12] Any ideas? 有什么想法吗
[17:13] Well, it’s a pretty small world 能如此大规模进口
[17:15] when you’re importing heroin at that level. 海洛因的人没多少
[17:16] I’ll make a call. 我打个电话问问
[17:24] Well, it’s your lucky day. 你今天走运了
[17:26] Your boss really wants you back. 你老板很想救你回去
[17:27] Guess that’s loyalty for you. 看来对你胆肝相照啊
[17:29] You think he’s gonna deal for me? 你觉得他会赎回我吗
[17:31] He’s playing with you. 他在耍你们
[17:32] Oh, really? 是吗
[17:33] Look, I got caught. He’s gonna kill me himself. 我被抓了 他会亲自杀了我的
[17:35] Believe me, pal, you’d be doing me a big favor. 相信我 你杀了我是帮了我忙
[17:37] You got some death wish or something? 你特别想死还是怎么的
[17:39] You’re gonna do it anyway, aren’t you? 无论如何你们都会杀我 不是吗
[17:40] What, 怎么
[17:41] I got to stay another day in this crappy metal box? 我还能在这个糟糕的金属盒子里再活一天吗
[17:44] Look, there’s this sweet little park in Coral Gables. 科勒尔盖布尔斯有个适合的小公园
[17:46] Just dump the body. 去那儿抛尸
[17:48] Give me a piece of paper. 给我一张纸
[17:48] I’ll draw you a map. 我给你们画张地图
[17:55] He knows if we kill him, his team won’t show. 他知道如果自己被杀 他的同伙就不会出现
[17:58] We need him alive. 我们得留着他的小命
[18:01] Fellas, you’re only hurting yourselves, I’m telling you. 我说伙计们 这样做只会伤害到你们自己
[18:04] Come on, a little rat poison — easy-peasy! 拜托 来点耗子药就行 轻松加愉快
[18:10] So, you want me to put you in touch with a heroin dealer? 你想让我帮你联系海洛因贩子
[18:13] That is what I want. 正是如此
[18:14] Look, heroin — I’m allergic to it. 你瞧 我对海洛因过敏
[18:18] Don’t need to touch it, don’t need to see it. 不用碰到 也不用看到
[18:20] I think about it, I get, like, hives. 光是想一想 我就会起疹子
[18:21] Heroin dealers? 海洛因贩子
[18:22] – Seriously. – This is not a favor. -你是认真的吗 -我可不是在请你帮忙
[18:24] No, it’s not. 确实 当然不是
[18:25] Favors don’t get you killed. 帮个忙可不会惹来杀身之祸
[18:26] I give you a name, it gets back, 我告诉你名字 之后
[18:28] we’re in a Barry face down in the river situation. 我的尸体就会浮在河面上了
[18:31] I’m not asking, Barry. 我不是在请求 巴瑞
[18:34] We’re friends or we’re enemies here. 你想做朋友还是敌人
[18:37] Well… 好吧…
[18:39] if you put it that way… 如果你这么说…
[18:40] I put it that way. 我就是这么说的
[18:44] You want the biggest heroin dealer in Miami? 你想要的是迈阿密最大的海洛因贩子
[18:46] If this guy’s as big as you say, 如果这家伙的实力和你说的一样
[18:47] they’re probably working together. 那么他们可能会合作
[18:48] No. Who’s the second biggest? 不 第二大的呢
[18:54] There’s this club up on 22nd, Dito’s. 第22大街有个叫迪托的夜店
[18:57] It’s a place usually for smack trade. 那里经常有些海洛因交易
[18:59] You’re looking for Carmelo. 去找卡梅罗
[19:01] He hangs out there, does a lot of business in the V.I.P. room. 他常去那 在贵宾包厢里做了不少生意
[19:12] Uh, Mike, it’s for you — something about your burn notice. 迈克 找你的 关于你的免职通知
[19:19] Yello. 喂
[19:20] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 不管你在哪
[19:22] Who’s this? 你是哪位
[19:23] We need to talk, Michael. 我们得谈谈 迈克尔
[19:25] We’ve been trying to bring you in. 我们一直想让你加入
[19:26] Talk about what? 谈什么
[19:28] About your past, about your future. 你的过去 你的将来
[19:29] Oh, sweetie, I’m a little busy right now. 亲爱的 我现在有点忙
[19:31] Can you call me back? 过一会再打好吗
[19:34] Keep it. 拿着吧
[19:34] It’s yours. 给你了
[19:39] We friends? 我们是朋友吧
[19:40] We’re friends, Barry. 当然是朋友 巴瑞
[20:00] Anything I can do to help in here? 有什么我能帮上忙的吗
[20:02] No, mom. Please. 别过来 妈妈 拜托
[20:05] We got to get her to stop smoking, bro. 让她别抽了 老哥
[20:07] She’s making me nervous. 她让我很紧张
[20:08] She just wants to help, Michael. 她只是想帮忙 迈克尔
[20:10] She can help by making sandwiches. 她可以帮忙做三明治
[20:12] Making explosives, are you, Michael? 你在做炸药 对吗 迈克尔
[20:19] Mom, there is some serious business going on here. 妈妈 我们有重要的事情要处理
[20:22] I’m not stupid. I can see that. 我不傻 我能看出来
[20:24] Look, I was hoping to get you home in a couple days, 你瞧 我本以为几天后你就可以回家
[20:27] but that doesn’t look like it’s gonna happen. 不过现在看来不太可能了
[20:30] What do you mean? 什么意思
[20:31] I don’t want to stay here longer. 我可不想再呆在这里了
[20:32] I only brought a week’s worth of clothes, 我只带了一周的换洗衣服
[20:34] and I got a poker game at the house tomorrow. 而且明天我还在家组织了牌局
[20:36] No, mom. You’re going to have to leave town. 不行 妈妈 你必须离开这城市
[20:38] Leave town? 离开这城市
[20:39] With Nate. 和内特一起
[20:40] No! 不
[20:41] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:42] I’m staying here. You’re obviously in trouble. 就待在这 你肯定是惹上麻烦了
[20:45] No, it’s not safe. 不行 这里不安全
[20:46] You can’t. 你不能待在这
[20:47] I don’t care if it’s not safe here. 我可不管这里安全不安全
[20:48] – I’m not leaving you! – Mom, -我不会离开你 -妈妈
[20:49] – mom, please. – Michael, I’m not afraid! -妈妈 求你了 -迈克尔 我不怕
[20:52] I know you’re not afraid, but I am. 我知道你不怕 可我怕
[21:00] It’s okay. 会没事的
[21:05] I’ll go. 我走
[21:37] There’s our man right there. 那就是我们要找的人
[21:47] He looks like he’s ready for trouble. 看起来他准备好迎接麻烦了
[21:49] I’ll bring him trouble, then. 那我就给他制造点麻烦
[21:50] There are some fights you just can’t win. 有些战斗你注定无法取胜
[21:53] A force can be so overwhelming 那种压倒性的实力
[21:55] that no tactical approach in a fight 会让一切战术性的尝试
[21:57] is going to lead to a victory worth having. 都无功而返
[22:00] You sure you don’t want me to stay? 你确定不想让我留下
[22:02] No, Fi. You need to go — now. 对 菲 你必须离开 马上
[22:06] I’m usually all for the high-risk, high-reward option, 一般来说 我喜欢高风险高回报的挑战
[22:08] but this… 不过这次…
[22:10] If there was any other way, believe me… 如果有任何其它选择 相信我…
[22:15] Knock ’em dead. 干掉他们
[22:20] When you can’t win in a fight, 如果一场战斗你毫无胜算
[22:22] sometimes you have to settle 有时你必须做好准备
[22:23] for making sure that if you lose, everyone loses. 确保如果你输了 所有人都不会得偿所愿
[22:26] It works for nuclear weapons. 这适用于核战争
[22:28] It works for me. 也适用于这次的情况
[22:31] Sorry. 抱歉
[22:32] Private party. My bad. 私人聚会 我很抱歉
[22:40] You got a death wish, my friend. 你急着寻死吗 我的朋友
[22:42] Back off. 退后
[22:44] What do you want? 你想干嘛
[22:45] Send someone out into the club. 派人在店里四处看看
[22:46] I need them to check under the bar, 让他们检查吧台下面
[22:48] under the stairs, under the chairs for more of these. 楼梯下面 椅子下面 找找这东西
[22:51] That’s exactly what it looks like — 你确实没看错
[22:52] C-4 explosive with a remote detonator. 遥控引爆的C4炸弹
[22:58] And this… 还有这个…
[23:01] a remote detonator on a dead-man’s switch. 一个有安全开关的遥控引爆器
[23:03] You shoot me, I let go of this button, 如果开枪 我松开这按钮
[23:05] and the city of Miami gets some brand-new, 迈阿密就会多几块全新的
[23:07] undeveloped real estate. 未开发的房地产
[23:11] What do you want? 你想要什么
[23:13] I just want to talk. 我只想谈谈
[23:15] What are you drinking? 你在喝什么
[23:19] Champagne. 香槟
[23:20] Would you like some? 来点吗
[23:21] Please. 多谢
[23:29] Ooh, that’s nice — a little dry, 真不错 有点干涩
[23:31] but sometimes dry is a little refreshing. 不过有时候干涩会让人清醒点
[23:32] Glad you like it. 很高兴你喜欢
[23:33] That why you’re here — 你到底来干什么
[23:34] put a bomb in my club so you could drink my champagne? 放个炸弹在我店里只为了喝点香槟
[23:37] Partially. 不完全
[23:37] Also, I need the name and location of a certain heroin importer. 我还需要一个海洛因进口商的名字和地址
[23:41] I need it quietly, and I need it now. 不能泄露出去 现在就给我
[23:44] And I should do this because… 我为什么要听你的
[23:45] Because he’s an importer — he sells to your competition. 因为他是个进口商 给你的竞争对手供货
[23:49] I put him out of business, it’s a win for both of us. 我让他失业 你我就能双赢
[23:52] And if you don’t do what I want, 而且如果你不这么做
[23:54] I will rain hell down upon you until one of us is dead. 我一定会和你拼个你死我活
[23:58] And I am really, really good at raining down hell. 而我对这方面特别在行
[24:03] I want an answer tomorrow. 明天给我答案
[24:07] Who are you? 你是谁
[24:09] I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[24:10] I used to be a spy. 我曾是一名间谍
[24:21] You have a name for me? 你有我要的的名字了吗
[24:23] The guy’s name is Glen Harrick. 那人的名字是格伦·哈利克
[24:26] He’s got a boat on the river near the 27th Avenue Bridge. 他有艘船停在27街大桥附近的河边
[24:30] It cost me a lot of money to get that information. 我可花了不少钱才得到这情报
[24:33] You’ve just done yourself a great favor, Carmelo. 你刚帮了自己一个大忙 卡梅罗
[24:35] Do yourself one. 也帮你自己个忙
[24:37] Don’t let me see you again. 别让我再看到你
[24:38] You take care of this guy and you stay out of my way, 解决掉那家伙 然后滚远点
[24:40] we’re good. 我们就相安无事
[24:42] If I ever seeyour face again, I’ll kill you, 如果再让我看到你的脸 不管你有没有炸弹
[24:44] bomb or no bomb. 我都会杀了你
[24:45] Agreed. 成交
[24:47] Oh, look, they survived Nate’s exploding truck. 看 他们从内特的汽车炸弹下幸存了
[24:51] Think they’re keeping Sam here? 他们把萨姆关在这吗
[24:52] Fits the background on Sam’s photo — 符合萨姆照片里的背景
[24:55] lots of rusted metal, 很多生锈的金属
[24:56] and they probably got him down in the hold. 他们可能把他关在下面的货舱里
[24:59] Makes sense, a barge — it’s isolated, easy to defend. 很合理 一艘驳船 与外界隔离 易守难攻
[25:03] Guess it’s time to set my meeting with Harrick. 是时候和哈利克定个时间碰面了
[25:05] We could go in there now. 我们可以现在就进去
[25:07] No, Fi. 不行 菲
[25:08] We’re gonna do this the right way. 我们要谨慎行事
[25:09] Boring. 没劲
[25:14] Yeah? 喂
[25:14] I’m ready to make a deal. 我准备好交易了
[25:16] All right. 好
[25:18] Let’s set it up. 我们定个时间
[25:19] I can meet today. 我今天就可以见你
[25:20] The girl coming? 那女孩也来吗
[25:22] Yeah. I tracked her down. 是的 我找到了她
[25:24] Fine, 4 o’clock. 很好 四点
[25:26] Be at the Grove Harbor marina. 在格罗夫港的码头等我
[25:28] Sounds good. One more thing — 听起来不错 还有件事
[25:29] I talk to Sam before I come to the meeting. 见面前我要和萨姆通话
[25:32] If he can’t talk, if he doesn’t sound healthy, 如果他不能说话 或者伤势严重
[25:34] I walk away. 我就会走掉
[25:35] If he’s anything less than 100%, 如果他有任何不妥
[25:37] just kill him now and save us both some time. 不如现在就杀了他给我们彼此都省点时间
[25:39] We’ll take good care of him. 我们会照顾好他
[25:41] You do that. 最好这样
[25:52] It will be over today. 今天就能解决了
[25:54] I was thinking about it. 我考虑了一下
[25:55] Maybe you should draw me a picture of the map to that park. 也许你应该把去公园的地图画给我
[25:58] I’m gonna have to put your body somewhere, right? 我得找个地方埋你们的尸体 对吧
[26:01] Hey, um, did he ask to talk to me before you meet? 他有没有要求在见面前和我通话
[26:05] ‘Cause I’ve got news for you, buddy — I’m not gonna play ball. 你最好明白 伙计 我可不会乖乖听话
[26:09] So you might as well just finish this right now. 所以你最好还是现在就解决
[26:13] You’ll do whatever I want you to do. 你会照我的吩咐做
[26:15] But until then, please, keep him quiet. 不过在那之前 请让他保持安静
[26:19] Hey, um, so, what were you, army? 嘿 你是干嘛的 陆军的吗
[26:22] I’m a navy man myself. 我是海军
[26:24] But, you know, I’ve seen your boss’s type before, 不过 我以前也见过你老板这样的人
[26:27] and whatever shallow grave he dumps my body in, 无论他把我的尸体埋到什么样的坑里
[26:29] you’re gonna be keeping me company there real soon, pal. 你都会很快过来陪我 伙计
[26:37] You know, I read in a book once 我曾在书里读到过一句话
[26:38] that the things that make you angriest 让你愤怒无比的事情
[26:40] are the things you know are true. 往往都是你默认的事实
[26:42] Wise words, huh? 至理名言 对吧
[26:44] I am getting so sick of your mouth! 我受够你这张臭嘴了
[26:47] Take a good look, buddy, 看清楚点 哥们儿
[26:49] ’cause this is gonna be you real soon. 因为下一个就轮到你了
[27:00] Oh, I get it. 我明白了
[27:02] I kill you, your man doesn’t show, right? 我杀了你 你的人就不会出现了 对吧
[27:09] Nice try. 想得美
[27:23] I, uh — I got your buddy’s Cadi. 我 你朋友的凯迪拉克在我那儿
[27:27] I had a friend who deals in second hand cars check it out. 我有个做二手车生意的朋友查看过了
[27:30] It looks clean. 挺干净的
[27:31] He also fixed the wind shield on the Charger. 他还把突袭者的挡风玻璃修好了
[27:33] So, mom said that you wanted me to go away with her? 妈妈说你想让我和她一起走
[27:36] I want you two somewhere safe. 我想你们去安全的地方
[27:38] Tell me something, why is it, if you’re the responsible one, 告诉我 如果你是个负责任的人
[27:40] every time you run off and you do your spy thing, 为什么每次你跑去做你的间谍的时候
[27:41] I got to pick up the pieces? 都要我来收拾烂摊子
[27:44] Please. 求你了
[27:48] I like this. 我喜欢这样
[27:49] You coming to me for help, it — it feels good. 你来向我求助 感觉 感觉不错
[27:53] It’s like a fresh thing for us, you know? 这在我们之间可是新鲜事
[27:55] – It’s great. – Yeah. -还不错 -是啊
[27:56] You gonna do it? 你会去吗
[27:57] Of course, bro. 当然 老哥
[27:58] Thanks. 谢谢
[28:04] You probably need a moderate-sized blast. 你可能需要搞出个中等强度的爆炸
[28:06] The metal on that boat looked pretty worn. 那船上的金属看着很旧了
[28:08] I’d go with something with more direction. 如果是我的话会选个更厉害的东西
[28:13] But it’ll do. 不过这也行
[28:31] The sticky bomb was originally 粘性炸弹最早于二战时开发
[28:32] developed in World War II for mining tanks. 用来炸毁坦克
[28:35] For the homemade variety, tile adhesive works best — 家用的话 花砖胶粘剂最好用
[28:39] sticky, waterproof, 粘性强 防水好
[28:41] and it comes in an easily portable plastic bucket. 用便于携带的塑料桶装着
[29:11] Mom, I’ll call you when… 妈妈 如果安全了
[29:13] if it’s safe to come back. 我就打电话给你
[29:18] Here. Take this. 这个 拿着
[29:20] It’s a new phone. 新手机
[29:20] It hasn’t been used,so it’s untraceable. 没用过 所以不会被追踪
[29:24] It’s for emergencies only. 仅限紧急情况使用
[29:25] We want to keep communication to a minimum. 我们得把联系次数控制在最小限度
[29:28] We’re not taking your car from you, are we? 我们不是要开走你的车吧
[29:30] No. 不
[29:30] Whoever’s coming after me might have eyes on it, 跟踪我的人会监视着这辆车
[29:32] so I’ll drive you and Nate up to Fort Lauderdale, 所以我会载你和内特到劳德代尔堡
[29:35] and that’s where I’ll… find you another car. 我会在那里给你们 找辆别的车
[29:40] I remember the time you stole your first car. 我还记得你第一次偷车的时候
[29:43] Dad was up — god knows where, 你爸爸在 天知道在哪
[29:46] and I had to get Nate to the doctor. 而我要带内特去看医生
[29:48] You must have been, what, 12? 你当时才 多大 12岁吗
[29:50] 10, I remember. 10岁 我记得很清楚
[29:51] You were pretty angry. 你很生气
[29:52] Yeah. I was also proud. 是啊 我也很骄傲
[29:58] You did a lot of things I didn’t understand. 你做过很多我不能理解的事
[30:02] But you did them for the family. 但你是为了家人
[30:07] You know, Michael… 其实 迈克尔…
[30:10] I did, too. 我也一样
[30:12] I know, mom. 我知道 妈妈
[30:13] I know. 我知道
[30:20] I know. 我知道
[30:35] Nate, you make any calls today? 内特 你今天打过电话吗
[30:37] No, bro. You said not to. 没有 老哥 你吩咐过不要的
[30:38] Mom? 妈妈
[30:40] Um, I — I called home to check messages, 我 我打回家里听了听留言
[30:42] but I used the secure phone that you gave me. 可我用的是你给的安全电话
[30:46] If you call a tapped phone from an untapped — 如果你用未被窃听的电话打给被窃听的…
[30:50] never mind. 算了
[30:52] That’s how they’re following us. 这就是他们如何找到我们的
[30:54] I need that phone right now. 马上给我那电话
[30:57] This phone is no longer secure. 这电话不再安全了
[30:59] From now on, let’s make this simple — make no calls! 从现在起 还是简单点 不许打电话
[31:02] Fine! 好
[31:03] Nate, I’m gonna pull over and get out. 内特 我会停车然后下车
[31:05] Wait a minute. You said they were following us. 等等 你不是说他们在跟着我们吗
[31:06] Yeah. They want me. 是啊 他们要的是我
[31:07] When I get out, you go. 等我一下车 你就开走
[31:09] You don’t stop for anything, you got it? 无论发生什么都别停车 听明白没
[31:11] Yeah. 好的
[31:11] Be careful. 小心点
[31:34] Stay in the car. 待在车里
[31:35] I know this line is tapped. 我知道这电话被窃听了
[31:37] I know you’re listening. 我知道你正在听着
[31:38] I don’t know who you are, but I know this. 我不知道你是谁 可我知道这一点
[31:40] You want me to come in alive, 你想要我活着加入
[31:42] you call me now, or I will end this right here. 立即打给我 否则我就在这自己了断
[31:52] Hello. 你好
[31:53] Michael, don’t do anything stupid. 迈克尔 别做傻事
[31:55] I have a proposal I’d like to discuss. 我有个提议想跟你讨论一下
[31:57] I’m listening. 我在听着
[31:58] I have a job to do. 我有工作要做
[31:59] I need 12 hours. 我需要12小时
[32:00] You give me that, I will come in alive. 给我时间 我就活着加入
[32:02] If you don’t, if you even come near me before that, 如果你不给 或者在那之前接近我
[32:04] I will put a bullet in my head. 我就饮弹自尽
[32:06] You wouldn’t do that, Michael. 你不会的 迈克尔
[32:08] You’ve got such a bright future. 你有那么美好的前途
[32:09] Maybe. Maybe not. 可能有 可能没有
[32:11] You give me 12 hours, you don’t need to find out. 给我12小时 你就不必去寻找答案
[32:26] I believe we have a deal. 看来我们是成交了
[32:35] You think it’s okay to take Sam’s car on the street? 你觉得开萨姆的车上街没事吗
[32:38] Those government types… 那些吃公家饭的…
[32:40] I bought myself a couple of hours before they pick me up. 在他们带走我之前我争取到了一些时间
[32:42] I might as well drive it till then. 那之前我可能都会开这车
[32:44] You’re really gonna go with them? 你真的要跟他们走吗
[32:45] Yeah, Fi. 是的 菲
[32:47] They shot Cowan in front of you. 他们当着你的面枪杀了柯文
[32:49] They didn’t shoot me. 可他们没杀我
[32:51] I want to know what’s going on, and I told them I’d meet them. 我想知道原因 而且我同意和他们见面了
[32:53] You’re a spy, Michael. 你是个间谍 迈克尔
[32:55] Why don’t you just lie? 为什么不撒个谎
[32:56] That’s what spies do, you know? 那才是间谍该干的
[32:59] You want to run — 你想避开…
[33:00] This is not about honor, and I’m not running anymore. 这和荣誉无关 我也不打算再逃避
[33:04] I want answers, and this is the only way to find them. 我想要答案 这是唯一的方法
[33:08] You ready? 准备好了吗
[33:15] It’s been fun, Michael. 和你在一起很愉快 迈克尔
[33:22] At least this time we get to say goodbye. 至少这次我们可以道别
[33:32] Thank you, Fi. 谢谢你 菲
[33:45] You get over to the Grove Harbor marina. 你先去格罗夫港的码头埋伏
[33:47] I’ll call, put his guy on the phone. 我会打给他 让这家伙说几句
[33:48] You wait until he gets there with the girl, understood? 等到他和那女孩出现 明白吗
[33:52] Yeah. 是的
[33:54] Okay. 好了
[33:55] Put two in both their heads and call me when you’re done. 每人头上开两枪 搞定之后打给我
[34:00] You got it. 没问题
[34:01] Get out of here. 快去吧
[34:03] Let’s go. 我们走
[34:29] Looks like they’re leaving a three-man team on the boat. 看起来他们留了三个人在船上
[34:32] I’m off to crash the party. 我要去砸场子了
[35:11] A lot of people think the word commando means superhero, 很多人认为突击队员都是超级英雄
[35:14] or at least something close to it. 要不也相差无几
[35:16] In the popular mind, 在大众的头脑里
[35:17] they’re thought of as the ultimate elite soldier — 他们被想象成终极精英士兵
[35:19] the solution to every problem. 能解决一切问题
[35:21] The fact is a commando is just someone 实际上突击队员只是一些
[35:23] trained to fight under a specific set of circumstances. 为应对特殊情况而训练有素的人
[35:27] He’s the guy you send in 当处于坏人比好人多
[35:28] when there are more bad guys than good guys, 除了制造点意外出奇制胜以外
[35:30] when surprise is the only advantage you can get in an operation. 没有其它任何优势时候 他们是不二选择
[35:35] When it works, commandos seem unstoppable. 一旦成功 突击队员就看起来势不可挡
[35:38] Those are the operations that make the papers. 而那些行动就被记录在案
[35:40] When it doesn’t work, 可一旦不成功
[35:42] commandos get killed just as dead as anyone else. 突击队员就会和其他人一样被杀
[35:46] Are you there? 你到了吗
[35:48] Okay, good. 好的 很好
[35:49] Here’s what’s gonna happen. 照我说的做
[35:50] When they get there, you kill them both, 等他们到那 就杀了他们
[35:51] but make sure they’re dead — 一定要保证他们死掉
[35:53] you got that? 听清楚了吗
[35:54] I’m gonna call the guy now. 我现在要打给那家伙了
[36:02] Morning, sunshine. 早啊 朋友
[36:05] Here’s what we’re gonna do. 照我说的做
[36:06] We’re gonna call your boss. 我们打给你老板
[36:08] You’re gonna say hello. 你跟他打个招呼
[36:10] And if you act really nice, I’ll finish you quick. 如果你完成得好 我就让你痛快点死
[36:13] And if I don’t? 如果我不呢
[36:14] Well, then I’ll have to find another way to hunt him down, 那我只能想其它办法抓他
[36:17] which means I’ll have to kill you little by little until I find him. 也意味着在那之前我会慢慢折磨你到死
[36:21] But, hey, Sam, your choice. 不过 萨姆 你自己选择
[36:23] Boy, they both sound pretty good. 天呐 听着都还不错
[36:27] Can I have a few minutes to make up my mind? 能不能给我几分钟考虑考虑
[36:29] No. 不行
[37:05] Kick his ass! 狠狠揍他
[37:32] Come on, Mike. 加油 迈克
[38:04] Come on! 快
[38:11] I’ve seen that wound before. 我以前见过这种伤口
[38:13] I don’t know what ammo you have in here, 不知道你用的什么子弹
[38:14] but if it’s teflon-coated, you have about a half an hour. 如果是用特氟隆涂层的 你还有半小时时间
[38:16] But if they’re hollow-point… 不过如果是中空弹…
[38:19] I wouldn’t make any plans. 就省点力气吧
[38:26] I told you to stay away, Mikey. 我告诉过你别管了 迈克
[38:28] I tried to warn you. 我警告过你了
[38:30] I was never good at taking orders, Sam. 我最不擅长的就是遵守命令 萨姆
[38:33] That’s why you were a soldier and I was a spy. 这就是为什么你是军人而我是间谍
[38:35] Fair enough. 有道理
[38:43] Come on, Michael. 快点 迈克尔
[39:24] You know, I was thinking about this car when they had me. 我被抓的时候还在想着这辆车
[39:27] I thought, 我当时在想
[39:28] I’m gonna die before the Cadillac loses its new-car smell. 这凯迪拉克的新车味还没散我就要死了
[39:32] I’d never let that happen, Sam. 我不会让这种事发生的 萨姆
[39:36] Mike, uh, seriously… 迈克 说真的…
[39:39] You would have done it for me. 换做是你也会为我这么做
[39:41] Damn right, brother. 太对了 兄弟
[39:45] Mike, you’ve been using the navigation thing? 迈克 你开导航了吗
[39:47] No, I didn’t — 没 我没有
[39:51] OnStar. Mr. Westen? 安吉星公司 韦斯顿先生
[39:54] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[39:56] Directions have been sent to your vehicle. 路线已经发到你的车上了
[39:58] Your destination is 110 miles away. 目的地还有大约180公里
[40:00] My destination? 我的目的地
[40:01] Mike, what’s going on? 迈克 什么情况
[40:02] Time to get some questions answered, one way or another. 无论如何 事情该有个答案了
[40:06] Burn notice, huh? 免职通知吗
[40:09] Uh, I need to borrow the Cadi. 我得借用下这辆车了
[40:11] No problem. 没问题
[40:22] Good luck, Mike. 好运 迈克
[40:23] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[41:05] You have arived your destination, Mr. Westen. 您的目的地就在前方 韦斯顿先生
[41:29] Hello? 喂
[41:30] Michael, we’re so looking forward to meeting you. 迈克尔 我们很期待和你的会面
[41:42] When you work in intelligence, 当你为情报机关工作时
[41:43] you get used to the idea that 你会慢慢认识到
[41:45] some information is worth risking everything for. 有些情报值得不惜一切代价获取
[41:48] You sign up for the lifestyle 你干这行要么因为喜欢这种生活
[41:50] or the chance to serve your country 要么是为了能有为国家效劳的机会
[41:52] or the millions of frequent-flier miles. 要么就是为了上百万的飞行里程
[41:55] But finally, it all comes down 不过说到底 一切都是
[41:57] to putting your ass on the line to learn something. 为了解真相而不惜活在剃刀边缘
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme