Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned,you’ve got nothing, 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash,no credit,no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] – A trigger-happy ex-girlfriend… – Should we shoot them? -一个好战的前女友 -开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] Family,too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line, 总之
[00:37] until you figure out who burned you, 在查明是谁把你炒了之前
[00:40] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] I got a job offer. What do you say? 我这里有份工作 你觉得怎么样
[00:47] My plate’s a little full, Sam. 我最近没什么时间 萨姆
[00:49] What, you mean with this whole Philip Cowan thing? 难道你还在纠结那个菲利普·柯文的事吗
[00:52] I need my mind focused on this. 我需要集中精力在这件事上
[00:53] All right, fair enough. 好吧 你说的也有道理
[00:54] Would you mind if I run with this? The money’s not that bad. 那你介意我接手这个案子吗 报酬挺丰厚的
[00:56] No. Knock yourself out. 不介意 你自便
[00:58] It’s this job that I’m on. I need some backup. 是关于我现在处理的案子 我需要一些支援
[01:00] And you need a wingman. 然后你需要一个副手
[01:01] Damn straight, skippy. 没错 伙计
[01:03] Why go back to work for the people 为什么要回去为那些
[01:04] who’ve put you through all this? 让你遭受不幸的人工作呢
[01:06] I want to clear my name. 我想给自己正名
[01:07] I want to know who did this to me. 我想知道是谁陷害了我
[01:08] You think I burned you? 你认为是我把你封杀了吗
[01:09] I know you did. 我知道就是你
[01:10] You are on the edge of something 你现在惹上的麻烦
[01:12] much, much bigger than us, my friend. 比我们俩之间的恩怨严重多了 我的朋友
[01:14] People I work for,they have plans for you. 我为之效力的人 对你另有计划
[01:21] Nate, I need you to pick me up. 内特 我需要你来接我
[01:24] Fi and Sam was on a job dealing some heroin dealer, 菲和萨姆接了个对付某个毒枭的活
[01:25] I’m in some trouble. 而我陷入麻烦了
[01:26] Wait. What’s going on? 等等 出什么事了
[01:27] I have no idea. 我也不知道
[01:32] Out of the car! 从车里出来
[01:34] They took Sam. 他们抓了萨姆
[01:35] Where are you, Fi? 你在哪儿 菲
[01:36] I’m in the warehouse district by the First Street Bridge. 我在第一街大桥旁的仓库区
[01:40] They’re coming! 他们来了
[01:51] You drop me off and you go. Got it? 你放下我就走 懂了吗
[01:53] It’s too late. You need me. 现在说这个太晚了 你需要我
[01:54] Nate, Sam and FI are dealing with heroin smugglers. 内特 萨姆和菲在对付的可是海洛因走私贩
[01:57] They already killed two people. 他们已经杀了两人了
[01:58] Yeah. Sounds like it’s a bad time for me to bail. 没错 所以不该在这时候抛下你
[02:00] No,it’s the perfect time for you to bail. 不 就该在这时候抛下我
[02:02] Look, man, something happens to you, 听着 如果你出什么事
[02:03] and mom is on my ass forever, all right? 妈妈一辈子都不会放过我 好吗
[02:06] And not to get into your business, 我不是想插手你的事
[02:07] but it seems like you could use the help. 但看起来你需要我的帮助
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:13] You’re welcome. 不用客气
[02:16] Family first,right? 家人重于一切 对吧
[02:20] She’s in there somewhere? 她在里面吗
[02:25] I mean,she could be in any one of those buildings,man. 她可能藏在里面的任何一栋建筑里
[02:27] She’ll let us know where she is. 她会让我们知道她在哪儿
[02:29] In any operation, communicating silently is often essential, 每次行动中 无声交流是必不可少的
[02:34] chalk marks,an unusual arrangement of objects — 粉笔痕 或是摆放异常的一件物品
[02:37] anything that stands out from the background will do — 能从普通环境中凸显出来的都可以
[02:40] a piece of cloth on a window. 像是挂在窗上的一块布
[02:42] There. She’s there. 就在那儿 她在那里
[02:45] Great. What are we gonna do about it? 很好 可我们该怎么办
[02:47] Those guys are all over looking for her. 这些人在到处找她
[02:51] I’m gonna need to drive. 得换我来开车了
[02:58] A warehouse door is going to be reinforced,but the walls aren’t. 仓库的大门会被加固 但墙壁不会
[03:01] Hold on. 抓紧了
[03:03] And the areas under the windows don’t have load-bearing beams. 而窗户下的墙壁连承重梁都没有
[03:27] – Fi? – Through there. -菲 -这边来
[03:28] You cover that door. You don’t let anyone through. 你在门这里守好 别让任何人进来
[03:36] Hurry up. 快点
[03:37] I love machine shops. 我喜欢机械工厂
[03:44] They have polyester thermoset resin. 这里有聚酯热固性树脂
[03:46] They should have some… Ah,here we go. 这里应该还有些… 找到了
[03:49] Benzoyl peroxide… Yummy. 过氧化苯甲酰 正合我意
[03:53] Guys, you want to hurry it up, please? 你们能动作快点吗
[03:58] Hurry up. I got them pinned down. 快来 我压制住他们了
[04:15] A good trap doesn’t scare people. 一个好的陷阱不会吓到别人
[04:17] It makes them curious. 而会引起别人的好奇
[04:25] A speeding truck makes people scatter. 一辆高速飞驶的车会让别人分散躲避
[04:27] A slow-moving truck, on the other hand, 但反之 一辆低速慢移的车
[04:30] makes people want to take a closer look. 会让别人想要近观
[04:38] Take cover! Go, go! 找掩护 快跑 快跑
[05:04] That was insane. 刚才简直就疯了
[05:05] Those people were heroin smugglers? 这些人就只是海洛因走私贩吗
[05:07] Sam had a job. 萨姆接了个活
[05:08] Things didn’t go as planned. 但事不如愿
[05:10] You’re out of your mind. 你疯了吧
[05:11] What happened with Cowan? 柯文的事怎么样了
[05:13] Yeah, things didn’t go as planned with that, either. 那事也并不如愿
[05:20] He’s dead, Fi. 他死了 菲
[05:21] They shot him while we were talking. 在我们谈话的时候被射杀了
[05:22] Did you get anything? 你套到什么信息了吗
[05:23] A little. 一点
[05:24] He said the people he works for — they have plans for me. 他说他为之效力的人 对我另有计划
[05:28] Yeah, well, that’s intriguing. 那真让人好奇
[05:30] What the hell does it mean? 那到底是什么意思
[05:31] Without knowing who they are, hard to say. 在不知道那些人身份的情况下 很难说
[05:33] They might want information. 那些人可能想要情报
[05:34] They might have a job they want me to do. 那些人可能有份工作想让我干
[05:36] I mean,they shot him for a reason. 他们不会毫无缘由地杀了他
[05:40] It better be a good reason. 最好有个好理由
[05:47] This is your place? 这就是你家
[05:48] Yeah. 没错
[05:49] Well,it’s a foreclosure. 这是法院拍卖房屋
[05:51] You know,I guess they ran out of money in the remodel. 我猜房主重修时花光了钱
[05:53] Usually, I can hang out about three months in a place like this. 通常 我能在这种房子里待上三个月
[05:56] You know, you blew up my truck. 你炸了我车
[05:58] Anyone know you’re here? 还有谁知道你住这儿
[05:59] No, no. 没人
[06:01] I got a couple clients in my golf-club business. 我为我的高尔夫球棒生意谈了几个客户
[06:03] They weren’t real happy 他们对投资结果
[06:03] with the way their investment worked out, so… 不是很满意 所以…
[06:06] Nate,I need you to go get momand bring her here. 内特 我需要你去把妈妈接来
[06:09] Seriously? 真的吗
[06:10] Come on, man. Once she starts smoking, 一旦她开始抽烟
[06:11] we’re never gonna get the smell out. 烟味很难散去
[06:13] The people who shot Cowan are probably watching her place. 杀死柯文的人可能在监视着她家
[06:16] When you go get her, bring her here. 接到她后 带她来这儿
[06:18] Make sure you’re not followed. 注意别被人跟踪
[06:19] I know how to lose a tail,all right? 我知道如何不被人跟踪 好吗
[06:21] I hate to break it to you, 我不想扫你的兴
[06:22] but spies aren’t the only people with enemies. 但可不是只有间谍有敌人
[06:29] Tell me what happened with Sam. 告诉我萨姆到底出了什么事
[06:32] That was pretty good. 打得不错嘛
[06:34] But you got to follow through. 但你还得再接再厉
[06:38] Okay, now we’re getting somewhere. 好吧 现在才像样了
[06:43] Yeah, that was pretty painful. 这下可够疼的
[06:45] How was that for you? 你呢
[06:46] You were taking pictures. 你在拍照
[06:49] Who you work for? 谁派你来的
[06:51] Me? 我吗
[06:52] I don’t work for anyone. 没人派我来
[06:54] I go out there sometimes just to — to think. 我有时会出门 思考
[06:58] Take pictures of the birds and the local fauna,you know? 拍鸟儿和当地动物的照片
[07:07] You’re getting good at that. 你打得越来越好了
[07:08] The guy that came for the woman — he knew what he was doing. 来救女人的那男的 很在行
[07:11] Maybe D.E.A.? 或许是缉毒局的
[07:12] D.E.A. comes with a team. 缉毒局可不会单枪匹马来
[07:14] D.E.A. brings cops. 缉毒局会带着警察一起来
[07:16] D.E.A. does not blow up a truck. 缉毒局不会炸掉一辆车
[07:18] You know, buddy, if I were you, 哥们 要我是你
[07:19] I’d watch it with the stupid comments, ’cause, you know, 我就不会听信这些傻话
[07:21] your boss just killed a lot of his own guys outside, so… 因为你老大刚在外面杀了不少自己人
[07:29] Let me guess, trying to buy time for your team. 让我猜猜 为你的团队争取时间
[07:31] Is that it? 是这样吗
[07:32] Team? 团队
[07:34] Uh, there’s –there’s no team around here. 这里可没什么团队
[07:37] I work alone, in a cubicle. 我独立工作 在个小单间里
[07:39] You work alone? 你独立工作
[07:42] Pretty talkative for a loner. 作为一个孤家寡人 你话可不少啊
[07:43] Called this number three times at the docks. 你在码头上打了三遍这个电话
[07:45] Let me guess –that your boss? 让我猜猜 是你的老板吗
[07:47] Nah, that’s my boyfriend. 才不是 那是我男朋友
[07:49] Okay, okay! 我招 我招
[07:53] Look, I’m D.E.A. 我是缉毒局的
[07:54] We’ve been watching you guys for months. 我们近几个月来都在密切关注着你们
[07:56] We got a Grand Jury ready to go. 大陪审团就要开始审理此案了
[08:03] I’m CIA. 我是中情局的
[08:04] That’s right, CIA. 没错 我是中情局的
[08:06] We’ve been tracking your Turkish heroin connection for terrorists! 我们在追踪你的土耳其海洛因和恐怖分子的关联
[08:09] Who do you work for, huh? 你到底是为谁工作的
[08:12] Okay. 我招
[08:15] FBI. 联调局
[08:17] We got an informant. 我们收到情报
[08:19] Your guy there… he works for us. 你的这位手下 是我们的人
[08:22] Isn’t that right, Frank? Come on, tell him. 对吧 弗兰克 告诉他吧
[08:24] No use lying now. He’s got us! 没必要再装了 他抓到我们了
[08:26] Come on, Frank! 实话说吧 弗兰克
[08:30] You’re a funny guy. 你很有意思
[08:32] You’re trained, aren’t you, huh? 你受过训练的 对吧
[08:35] Let me guess, special forces? 让我猜猜 特种部队的吗
[08:39] See, me, I’m an ex-green beret. 我是前绿色贝雷帽的
[08:42] Admit nothing, deny everything, make counteraccusations. 绝不承认 全盘否认 反对指控
[08:48] Special forces? 特种部队吗
[08:49] No, no. 才不是
[08:51] I was a boy scout for a while. 我曾经当过童子军
[08:53] Hey,take these restraint soff me, 给我松绑
[08:55] I’ll show you how to tie a slipknot. 我向你展示如何系一个活结
[08:57] Let’s just kill him. 我们杀了他算了
[08:58] And then what? 然后呢
[08:59] The girl saw us. 那女孩看到我们了
[09:01] We got to take care of the whole team, plus Gillian. 我们得干掉整个团队才行 还有吉莉安
[09:05] By the way, it seems like she packed up and left early. 顺便说一句 看来她打包好提前跑了
[09:08] We went by her house. 我们去过她家
[09:10] Must have been in a hurry. 肯定走得很匆忙
[09:11] But don’t worry. 但别担心
[09:13] I’ll find her. 我会找到她的
[09:14] I’m really good at that. 我很会找人
[09:20] Excuse me. I’m tired. 抱歉 我累了
[09:21] Yeah, okay. 好吧
[09:23] You know what? 你知道吗
[09:26] Show him what green berets are all about. 给他展示下绿色贝雷帽的本事
[09:41] There’s more, stashed under a Fort Lauderdale overpass. 还有呢 劳德代尔堡桥下还藏了些
[09:45] For any operative, 对于所有间谍来说
[09:46] stashing weapons is second nature after a while. 入行后不久 藏武器便会成为习惯
[09:49] Spies hide guns like squirrels hide acorns. 间谍藏枪就像松鼠藏橡果一样
[09:52] You never know when you’ll need some firepower 你永远都不知道你在何处或是何时
[09:54] or where you’ll be when you need it. 需要枪火
[09:56] If we need more than this, we’re doing something very wrong. 如果这些枪火还不够 那一起都是徒劳的
[09:59] Or something very right. 也许正相反
[10:06] Hello? 喂
[10:07] I’ve got someone here who says he knows you, Sam. 我手上有个人说认识你 萨姆
[10:12] Yeah, he works for me. 没错 我是他老板
[10:13] Oh, yeah? 是吗
[10:15] And what kind of work do you do? 你做什么的
[10:17] Choosing a cover I.D. on the fly is always a challenge. 仓促之下选择身份永远是个难题
[10:21] My work? 我的工作
[10:22] Yeah. Your work. 没错 你的工作
[10:24] What was your man doing down at the docks taking pictures? 你的手下为什么要在码头上拍照
[10:27] When there’s no time to think, 没时间思考时
[10:28] it’s best to go with something simple. 简单点是个上策
[10:30] That keeps your options open. 这能让你进退自如
[10:32] I’m in the same business you’re in. 我跟你同行
[10:34] We’re interested in your operation. 我们对你的业务很感兴趣
[10:35] I sent Sam down to do some research. 我派他去做调查
[10:37] Oh, yeah? 是吗
[10:38] That’s not what Sam says. 萨姆可不是这么说的
[10:39] I don’t train my employees to talk about my business. 我可不会训练我手下去谈论我的生意
[10:42] Listen to me, not to him. 听我的话 别听他的
[10:43] Who am I talking to? 你是谁
[10:45] I think you know enough about me for now. 我觉得眼下你对我了解够多了
[10:47] So let me ask you a question. 让我问你个问题
[10:49] You thought, what, you could just come down here and rip me off? 你以为你就能这么直接来占我的便宜吗
[10:51] I’m just checking out the competition, 我只是打探竞争对手
[10:53] you know, move to a new market, check out the lay of the land. 进入一个新市场 得摸清楚情况啊
[10:56] Point is,the man you have is a valued employee. 重点是 你手里的那人是我重要的手下
[11:00] I want him back. I’m willing to deal. 我想赎回他 我愿意和你做个交易
[11:02] Let’s set a meet. 那我们见一面吧
[11:04] We’ll figure out a price. 我们会想出赎金的
[11:05] I’m happy to negotiate, but I do not pay for damaged merchandise. 我乐意协商 但我可不会花钱赎回残物
[11:09] I want proof of life. 我想确定他还活着
[11:11] You got e-mail? 你有邮箱吗
[11:16] Wake up, Sammy boy, picture time. 醒醒 小萨姆 拍照时间
[11:25] So, probably gonna be my last photo, right? 这可能会是我遗照 对吧
[11:29] I mean, you’ve got these plans to kill everybody. 既然你有杀死所有人的计划
[11:31] So I’m thinking I should look good for this, huh? 所以我觉得我得照得好看点 对吧
[11:35] Let’s see. 让我们看看
[11:38] Nice. 不错
[11:39] I’ll send it to your mama. 我会寄给你妈看的
[11:54] Freon is available at most computer stores. 氟里昂在大多电脑专卖店都有卖
[11:57] Buy a can of screen duster,turn it upside down, 买一罐屏幕清洁剂 倒过来
[12:00] and you’ve got it in liquid form. 就会变成液体
[12:02] It’s cold enough to 热量低到
[12:03] crystallize the metal in many commercial locks. 足够使很多商业用锁里的金属结晶
[12:06] A hammer can take care of the rest. 然后再用锤子就能砸开了
[12:09] So, this is Sam’s storage locker. Phew! 所以这就是萨姆的储存柜
[12:13] We’re looking for an old photo. 我们要找一张旧照片
[12:18] It’ll be from the mid-’90s, when we were working together. 应该是在九十年代中期拍的 那时我们还是同事
[12:21] You really think Sam is sending us a message? 你真的觉得萨姆在给我们传递讯息吗
[12:23] He’s trying to get us any information he can. 他在尽他所能地给我们传递讯息
[12:26] It’s the pose in the photo. 是相片里的姿势
[12:28] I’ve seen it before. 我以前见过
[12:29] One advantage of working with the 保持队友不变的其中一个好处
[12:30] same team is that secure communication is simpler. 就是安全通信更简单些
[12:33] You don’t have to work out a secret code. 你没必要特意研究出一套代码
[12:36] If you have enough history, the code is in every picture, 如果你们交情够深 代码就在每张照片
[12:39] every memento, every autographed leg cast. 每个纪念品 每个亲笔签名过的石膏上
[12:46] What is it? 是什么
[12:52] Sam led a hostage-rescue 萨姆为救某个美国商人
[12:53] operation in Venezuela for some U.S. businessmen. 在委内瑞拉参加了一次解救人质的行动
[12:56] It was a setup. 那是个陷阱
[12:57] The hostages were bait for Sam’s team. 人质是为了吸引萨姆团队前来的诱饵
[12:59] He lost a few men. 他的几个队友死了
[13:01] He’s saying, stay away. 他在向我们说 别管了
[13:03] He’s not getting out of this alive. 他没法活着回来了
[13:19] Good. You made it back. Was anyone there? 很好 你安全回来了 那儿有人盯着吗
[13:21] Government types, bro, suits. 政府人士 都西装革履的
[13:23] There was a few plain clothes guys there, too. 也有些穿便装的人在
[13:24] I didn’t even see them till after I got mom. 我接到妈妈后才看到他们
[13:26] I was just getting in the shower. 我正要去洗澡
[13:28] In a sec, mom. 待会儿再说 妈妈
[13:30] As soon as we left the house,they came out like roaches,bro. 我们一离家 他们就跟蟑螂似的全追来了
[13:32] Did you get rid of them? Did you ditch them? 你甩掉他们了吗
[13:33] Yeah, I drove around little Haiti for an hour, 是的 我开车绕着海地转了一小时
[13:35] out to Virginia Key and back. 又开去了维吉尼亚码头才回来
[13:37] I mean,it was a bitch and a half. 他们是挺烦人的
[13:38] But unless they got invisible helicopters, 但除非他们动用了隐形直升机
[13:40] I lost them. 我确实甩掉他们了
[13:41] Did you leave the car unattended when you went inside? 你进来时 有把车掩护好了吗
[13:44] Don’t worry, I ditched that car. 别担心 那车我扔了
[13:46] I picked up a new one. 我换了辆车
[13:46] Stole it. 偷来的
[13:48] It was like a 15-year-old pontiac, ma. 那是辆五十年前的旁蒂克 妈妈
[13:49] I did the guy a favor taking it. 我偷了那辆车是帮车主忙了
[13:51] The point is we lost them. 重点是我们甩掉他们了
[13:52] We’re clean. 我们没问题了
[13:53] You think they’re the same guys that shot Cowan? 你觉得他们跟杀死柯文的人是一伙的吗
[13:55] Yeah. 没错
[13:56] – Michael, what is going on? – I’m not sure. -迈克 出什么事了 -我不确定
[13:59] All I know is this isn’t just about following me anymore. 我只知道他们现在不光是跟踪我了
[14:02] They want to bring me in. 他们想要抓我
[14:03] Who is it? 谁
[14:04] – I don’t know what you’re — – I don’t know! -我不知道你是… -我不知道
[14:07] Covert intelligence agencies don’t 秘密情报机构不会打电话给你
[14:08] call you up and tell you why they’re hunting you! 告诉你为什么他们要追杀你
[14:11] Mom, just for now, I need you to stay here. 妈妈 目前来看 我需要你要待在这里
[14:14] No calls until I figure out what’s going on. 在我查清楚情况前 不要向外联络
[14:17] Here? Are you serious? 这里吗 你开什么玩笑
[14:18] Mom, just until I know more. 妈妈 等我多了解下情况就好
[14:21] Nate, I need you to pick up some 内特 我需要你去买些
[14:22] disposable cellphones for emergencies only. 一次性手机以备急用
[14:25] What are you gonna do? 你要干什么
[14:26] Fi and I are gonna probe these guys, 菲和我要去试探下这些人
[14:28] see how serious they are. 看他们到底有多厉害
[14:32] Well, it’s not a perfect location, but it’s not bad, either. 这地方说不上完美 但也不赖
[14:35] Just need something nice and traceable — 需要想出个可供追踪的好线索
[14:37] a trail that the guys that killed Cowan can follow. 能让杀死柯文的人追查到
[14:40] Who are you gonna call? 你要打给谁
[14:41] My old handler. 我以前的上司
[14:41] If they’re not listening to his line, 如果他们没有在监听他的电话
[14:43] they don’t deserve to catch me. 那他们就不配抓到我
[14:52] Hi. Yes, Dan Siebels, please. 你好 请转给丹·西贝尔斯
[14:54] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[14:55] I need to talk to him. 我要跟他谈话
[14:56] It’s urgent. 非常紧急
[14:57] I have government agents following me. 有政府探员跟踪我
[14:58] I’m not sure what agency they are, 我不确定他们隶属于哪个局的
[15:00] but I need help. 但我需要帮助
[15:01] Could you send a helicopter — Okay, good talking to you, too. 你能派来架直升机吗 我也很高兴与你交谈
[15:08] Surveillance is a two-way street. 监视是相互的
[15:10] If you know someone’s looking for you, you’ve got an advantage. 如果你知道有人在找你 那你就占优势了
[15:13] They follow your lead, 他们追查你给的线索
[15:14] go where they think you are. 去他们以为你会去的地方
[15:16] Nice response time –10 minutes. They’re good. 响应时间很短 才十分钟就来了 很行啊
[15:20] They’re not that good. They’re staring at a pay phone. 他们没那么行 他们在盯着一个公用电话
[15:25] Oh, no, Fi, they are that good. 不对 菲 他们就有那么行
[15:28] Those guys are just to keep us busy. 这些人是在吸引我们注意
[15:30] They know we’re here. 他们知道我们在这里
[15:37] Tires. 打轮胎
[15:42] – It’s armored. – I’ll see you back at Nate’s. -这是防弹的 -内特家见
[15:49] Who drives armored cars? 谁会开防弹车
[15:51] People who expect gunfire 就是预计会遭受枪火袭击
[15:53] usually people with some firepower of their own. 并通常会随身携带些枪火的人
[16:00] – Hey, what are you doing? Hey, hey! – I’m sorry about that. -你在做什么 -对不起
[16:03] What are you doing? Hey,you! Give me my keys! 你在做什么 把钥匙还给我
[16:08] You ready to talk about how to get your guy Sam back? 你准备好谈谈如何赎回你的手下萨姆了吗
[16:10] Yeah. You got a price? 你想好价了吗
[16:12] We’ll get to that. 这不着急
[16:13] First, I want to meet you and the girl — together. 首先 我想见你和那女孩
[16:15] The girl? 那女孩
[16:17] You forgot already? 你这就忘了
[16:18] Sure went to a hell of a lot of trouble to get her back. 你为了救她绝对是费了不少劲啊
[16:20] She has nothing to do with this. 她跟这事没关系
[16:22] She’s part of your operation. 她也是你手下
[16:23] I want to know who I’m dealing with. 我想知道我在跟谁打交道
[16:25] Those are my conditions. 这些是我的条件
[16:27] Fine, but it’s gonna take a couple of days to track her down. 好吧 但要找到她可得花上几天
[16:30] A couple of days? 几天
[16:32] After what happened, she went underground. 东窗事发后 她消失了
[16:34] If you want to see her, 如果你想见到她
[16:35] you’re gonna have to wait for me to find her. 你就得等我找到她
[16:37] Don’t take too long. 别找得太久
[16:38] I’m not sure if Sam can hold out. 我不确定萨姆能否撑到那时了
[16:40] He’s got decent stamina, but everyone’s got a breaking point, 他耐力不错 但每人都有极限
[16:44] and I’m good at finding them. 而我很快会找到极限的
[16:45] In a hostage situation, you have to be cruel to be kind. 解救人质时 为了成功你得冷酷无情
[16:49] The more you care, the more leverage they have, like buying a car. 你越在乎 他们优势越大 跟买车一个道理
[16:53] You have to make them think you can walk away. 你必须要让他们以为你能不管不顾
[16:55] Just so we’re clear, I don’t take damaged goods. 说清楚 我不要残物
[16:58] You break it, you buy it, got it? 你打伤你负责 懂吗
[17:00] Call me when you find the girl. 等你找到那女孩时打给我
[17:04] I take it you just bought us more time. 看来你刚为我们又争取了更多的时间
[17:06] It won’t do us much good unless we find out who this guy is. 除非我们查出这人是谁 否则这没用
[17:08] All we know now is he’s got Sam 我们现在只知道他抓了萨姆
[17:10] and he intends to kill us. 而且想杀了我们灭口
[17:12] Any ideas? 有什么想法吗
[17:13] Well, it’s a pretty small world 能如此大规模进口
[17:15] when you’re importing heroin at that level. 海洛因的人没多少
[17:16] I’ll make a call. 我打个电话问问
[17:24] Well, it’s your lucky day. 你今天走运了
[17:26] Your boss really wants you back. 你老板很想救你回去
[17:27] Guess that’s loyalty for you. 看来对你胆肝相照啊
[17:29] You think he’s gonna deal for me? 你觉得他会赎回我吗
[17:31] He’s playing with you. 他在耍你们
[17:32] Oh, really? 是吗
[17:33] Look, I got caught. He’s gonna kill me himself. 我被抓了 他会亲自杀了我的
[17:35] Believe me, pal, you’d be doing me a big favor. 相信我 你杀了我是帮了我忙
[17:37] You got some death wish or something? 你特别想死还是怎么的
[17:39] You’re gonna do it anyway, aren’t you? 无论如何你们都会杀我 不是吗
[17:40] What, 怎么
[17:41] I got to stay another day in this crappy metal box? 我还能在这个糟糕的金属盒子里再活一天吗
[17:44] Look, there’s this sweet little park in Coral Gables. 科勒尔盖布尔斯有个适合的小公园
[17:46] Just dump the body. 去那儿抛尸
[17:48] Give me a piece of paper. 给我一张纸
[17:48] I’ll draw you a map. 我给你们画张地图
[17:55] He knows if we kill him, his team won’t show. 他知道如果自己被杀 他的同伙就不会出现
[17:58] We need him alive. 我们得留着他的小命
[18:01] Fellas, you’re only hurting yourselves, I’m telling you. 我说伙计们 这样做只会伤害到你们自己
[18:04] Come on, a little rat poison — easy-peasy! 拜托 来点耗子药就行 轻松加愉快
[18:10] So, you want me to put you in touch with a heroin dealer? 你想让我帮你联系海洛因贩子
[18:13] That is what I want. 正是如此
[18:14] Look, heroin — I’m allergic to it. 你瞧 我对海洛因过敏
[18:18] Don’t need to touch it, don’t need to see it. 不用碰到 也不用看到
[18:20] I think about it, I get, like, hives. 光是想一想 我就会起疹子
[18:21] Heroin dealers? 海洛因贩子
[18:22] – Seriously. – This is not a favor. -你是认真的吗 -我可不是在请你帮忙
[18:24] No, it’s not. 确实 当然不是
[18:25] Favors don’t get you killed. 帮个忙可不会惹来杀身之祸
[18:26] I give you a name, it gets back, 我告诉你名字 之后
[18:28] we’re in a Barry face down in the river situation. 我的尸体就会浮在河面上了
[18:31] I’m not asking, Barry. 我不是在请求 巴瑞
[18:34] We’re friends or we’re enemies here. 你想做朋友还是敌人
[18:37] Well… 好吧…
[18:39] if you put it that way… 如果你这么说…
[18:40] I put it that way. 我就是这么说的
[18:44] You want the biggest heroin dealer in Miami? 你想要的是迈阿密最大的海洛因贩子
[18:46] If this guy’s as big as you say, 如果这家伙的实力和你说的一样
[18:47] they’re probably working together. 那么他们可能会合作
[18:48] No. Who’s the second biggest? 不 第二大的呢
[18:54] There’s this club up on 22nd, Dito’s. 第22大街有个叫迪托的夜店
[18:57] It’s a place usually for smack trade. 那里经常有些海洛因交易
[18:59] You’re looking for Carmelo. 去找卡梅罗
[19:01] He hangs out there, does a lot of business in the V.I.P. room. 他常去那 在贵宾包厢里做了不少生意
[19:12] Uh, Mike, it’s for you — something about your burn notice. 迈克 找你的 关于你的免职通知
[19:19] Yello. 喂
[19:20] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 不管你在哪
[19:22] Who’s this? 你是哪位
[19:23] We need to talk, Michael. 我们得谈谈 迈克尔
[19:25] We’ve been trying to bring you in. 我们一直想让你加入
[19:26] Talk about what? 谈什么
[19:28] About your past, about your future. 你的过去 你的将来
[19:29] Oh, sweetie, I’m a little busy right now. 亲爱的 我现在有点忙
[19:31] Can you call me back? 过一会再打好吗
[19:34] Keep it. 拿着吧
[19:34] It’s yours. 给你了
[19:39] We friends? 我们是朋友吧
[19:40] We’re friends, Barry. 当然是朋友 巴瑞
[20:00] Anything I can do to help in here? 有什么我能帮上忙的吗
[20:02] No, mom. Please. 别过来 妈妈 拜托
[20:05] We got to get her to stop smoking, bro. 让她别抽了 老哥
[20:07] She’s making me nervous. 她让我很紧张
[20:08] She just wants to help, Michael. 她只是想帮忙 迈克尔
[20:10] She can help by making sandwiches. 她可以帮忙做三明治
[20:12] Making explosives, are you, Michael? 你在做炸药 对吗 迈克尔
[20:19] Mom, there is some serious business going on here. 妈妈 我们有重要的事情要处理
[20:22] I’m not stupid. I can see that. 我不傻 我能看出来
[20:24] Look, I was hoping to get you home in a couple days, 你瞧 我本以为几天后你就可以回家
[20:27] but that doesn’t look like it’s gonna happen. 不过现在看来不太可能了
[20:30] What do you mean? 什么意思
[20:31] I don’t want to stay here longer. 我可不想再呆在这里了
[20:32] I only brought a week’s worth of clothes, 我只带了一周的换洗衣服
[20:34] and I got a poker game at the house tomorrow. 而且明天我还在家组织了牌局
[20:36] No, mom. You’re going to have to leave town. 不行 妈妈 你必须离开这城市
[20:38] Leave town? 离开这城市
[20:39] With Nate. 和内特一起
[20:40] No! 不
[20:41] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:42] I’m staying here. You’re obviously in trouble. 就待在这 你肯定是惹上麻烦了
[20:45] No, it’s not safe. 不行 这里不安全
[20:46] You can’t. 你不能待在这
[20:47] I don’t care if it’s not safe here. 我可不管这里安全不安全
[20:48] – I’m not leaving you! – Mom, -我不会离开你 -妈妈
[20:49] – mom, please. – Michael, I’m not afraid! -妈妈 求你了 -迈克尔 我不怕
[20:52] I know you’re not afraid, but I am. 我知道你不怕 可我怕
[21:00] It’s okay. 会没事的
[21:05] I’ll go. 我走
[21:37] There’s our man right there. 那就是我们要找的人
[21:47] He looks like he’s ready for trouble. 看起来他准备好迎接麻烦了
[21:49] I’ll bring him trouble, then. 那我就给他制造点麻烦
[21:50] There are some fights you just can’t win. 有些战斗你注定无法取胜
[21:53] A force can be so overwhelming 那种压倒性的实力
[21:55] that no tactical approach in a fight 会让一切战术性的尝试
[21:57] is going to lead to a victory worth having. 都无功而返
[22:00] You sure you don’t want me to stay? 你确定不想让我留下
[22:02] No, Fi. You need to go — now. 对 菲 你必须离开 马上
[22:06] I’m usually all for the high-risk, high-reward option, 一般来说 我喜欢高风险高回报的挑战
[22:08] but this… 不过这次…
[22:10] If there was any other way, believe me… 如果有任何其它选择 相信我…
[22:15] Knock ’em dead. 干掉他们
[22:20] When you can’t win in a fight, 如果一场战斗你毫无胜算
[22:22] sometimes you have to settle 有时你必须做好准备
[22:23] for making sure that if you lose, everyone loses. 确保如果你输了 所有人都不会得偿所愿
[22:26] It works for nuclear weapons. 这适用于核战争
[22:28] It works for me. 也适用于这次的情况
[22:31] Sorry. 抱歉
[22:32] Private party. My bad. 私人聚会 我很抱歉
[22:40] You got a death wish, my friend. 你急着寻死吗 我的朋友
[22:42] Back off. 退后
[22:44] What do you want? 你想干嘛
[22:45] Send someone out into the club. 派人在店里四处看看
[22:46] I need them to check under the bar, 让他们检查吧台下面
[22:48] under the stairs, under the chairs for more of these. 楼梯下面 椅子下面 找找这东西
[22:51] That’s exactly what it looks like — 你确实没看错
[22:52] C-4 explosive with a remote detonator. 遥控引爆的C4炸弹
[22:58] And this… 还有这个…
[23:01] a remote detonator on a dead-man’s switch. 一个有安全开关的遥控引爆器
[23:03] You shoot me, I let go of this button, 如果开枪 我松开这按钮
[23:05] and the city of Miami gets some brand-new, 迈阿密就会多几块全新的
[23:07] undeveloped real estate. 未开发的房地产
[23:11] What do you want? 你想要什么
[23:13] I just want to talk. 我只想谈谈
[23:15] What are you drinking? 你在喝什么
[23:19] Champagne. 香槟
[23:20] Would you like some? 来点吗
[23:21] Please. 多谢
[23:29] Ooh, that’s nice — a little dry, 真不错 有点干涩
[23:31] but sometimes dry is a little refreshing. 不过有时候干涩会让人清醒点
[23:32] Glad you like it. 很高兴你喜欢
[23:33] That why you’re here — 你到底来干什么
[23:34] put a bomb in my club so you could drink my champagne? 放个炸弹在我店里只为了喝点香槟
[23:37] Partially. 不完全
[23:37] Also, I need the name and location of a certain heroin importer. 我还需要一个海洛因进口商的名字和地址
[23:41] I need it quietly, and I need it now. 不能泄露出去 现在就给我
[23:44] And I should do this because… 我为什么要听你的
[23:45] Because he’s an importer — he sells to your competition. 因为他是个进口商 给你的竞争对手供货
[23:49] I put him out of business, it’s a win for both of us. 我让他失业 你我就能双赢
[23:52] And if you don’t do what I want, 而且如果你不这么做
[23:54] I will rain hell down upon you until one of us is dead. 我一定会和你拼个你死我活
[23:58] And I am really, really good at raining down hell. 而我对这方面特别在行
[24:03] I want an answer tomorrow. 明天给我答案
[24:07] Who are you? 你是谁
[24:09] I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[24:10] I used to be a spy. 我曾是一名间谍
[24:21] You have a name for me? 你有我要的的名字了吗
[24:23] The guy’s name is Glen Harrick. 那人的名字是格伦·哈利克
[24:26] He’s got a boat on the river near the 27th Avenue Bridge. 他有艘船停在27街大桥附近的河边
[24:30] It cost me a lot of money to get that information. 我可花了不少钱才得到这情报
[24:33] You’ve just done yourself a great favor, Carmelo. 你刚帮了自己一个大忙 卡梅罗
[24:35] Do yourself one. 也帮你自己个忙
[24:37] Don’t let me see you again. 别让我再看到你
[24:38] You take care of this guy and you stay out of my way, 解决掉那家伙 然后滚远点
[24:40] we’re good. 我们就相安无事
[24:42] If I ever seeyour face again, I’ll kill you, 如果再让我看到你的脸 不管你有没有炸弹
[24:44] bomb or no bomb. 我都会杀了你
[24:45] Agreed. 成交
[24:47] Oh, look, they survived Nate’s exploding truck. 看 他们从内特的汽车炸弹下幸存了
[24:51] Think they’re keeping Sam here? 他们把萨姆关在这吗
[24:52] Fits the background on Sam’s photo — 符合萨姆照片里的背景
[24:55] lots of rusted metal, 很多生锈的金属
[24:56] and they probably got him down in the hold. 他们可能把他关在下面的货舱里
[24:59] Makes sense, a barge — it’s isolated, easy to defend. 很合理 一艘驳船 与外界隔离 易守难攻
[25:03] Guess it’s time to set my meeting with Harrick. 是时候和哈利克定个时间碰面了
[25:05] We could go in there now. 我们可以现在就进去
[25:07] No, Fi. 不行 菲
[25:08] We’re gonna do this the right way. 我们要谨慎行事
[25:09] Boring. 没劲
[25:14] Yeah? 喂
[25:14] I’m ready to make a deal. 我准备好交易了
[25:16] All right. 好
[25:18] Let’s set it up. 我们定个时间
[25:19] I can meet today. 我今天就可以见你
[25:20] The girl coming? 那女孩也来吗
[25:22] Yeah. I tracked her down. 是的 我找到了她
[25:24] Fine, 4 o’clock. 很好 四点
[25:26] Be at the Grove Harbor marina. 在格罗夫港的码头等我
[25:28] Sounds good. One more thing — 听起来不错 还有件事
[25:29] I talk to Sam before I come to the meeting. 见面前我要和萨姆通话
[25:32] If he can’t talk, if he doesn’t sound healthy, 如果他不能说话 或者伤势严重
[25:34] I walk away. 我就会走掉
[25:35] If he’s anything less than 100%, 如果他有任何不妥
[25:37] just kill him now and save us both some time. 不如现在就杀了他给我们彼此都省点时间
[25:39] We’ll take good care of him. 我们会照顾好他
[25:41] You do that. 最好这样
[25:52] It will be over today. 今天就能解决了
[25:54] I was thinking about it. 我考虑了一下
[25:55] Maybe you should draw me a picture of the map to that park. 也许你应该把去公园的地图画给我
[25:58] I’m gonna have to put your body somewhere, right? 我得找个地方埋你们的尸体 对吧
[26:01] Hey, um, did he ask to talk to me before you meet? 他有没有要求在见面前和我通话
[26:05] ‘Cause I’ve got news for you, buddy — I’m not gonna play ball. 你最好明白 伙计 我可不会乖乖听话
[26:09] So you might as well just finish this right now. 所以你最好还是现在就解决
[26:13] You’ll do whatever I want you to do. 你会照我的吩咐做
[26:15] But until then, please, keep him quiet. 不过在那之前 请让他保持安静
[26:19] Hey, um, so, what were you, army? 嘿 你是干嘛的 陆军的吗
[26:22] I’m a navy man myself. 我是海军
[26:24] But, you know, I’ve seen your boss’s type before, 不过 我以前也见过你老板这样的人
[26:27] and whatever shallow grave he dumps my body in, 无论他把我的尸体埋到什么样的坑里
[26:29] you’re gonna be keeping me company there real soon, pal. 你都会很快过来陪我 伙计
[26:37] You know, I read in a book once 我曾在书里读到过一句话
[26:38] that the things that make you angriest 让你愤怒无比的事情
[26:40] are the things you know are true. 往往都是你默认的事实
[26:42] Wise words, huh? 至理名言 对吧
[26:44] I am getting so sick of your mouth! 我受够你这张臭嘴了
[26:47] Take a good look, buddy, 看清楚点 哥们儿
[26:49] ’cause this is gonna be you real soon. 因为下一个就轮到你了
[27:00] Oh, I get it. 我明白了
[27:02] I kill you, your man doesn’t show, right? 我杀了你 你的人就不会出现了 对吧
[27:09] Nice try. 想得美
[27:23] I, uh — I got your buddy’s Cadi. 我 你朋友的凯迪拉克在我那儿
[27:27] I had a friend who deals in second hand cars check it out. 我有个做二手车生意的朋友查看过了
[27:30] It looks clean. 挺干净的
[27:31] He also fixed the wind shield on the Charger. 他还把突袭者的挡风玻璃修好了
[27:33] So, mom said that you wanted me to go away with her? 妈妈说你想让我和她一起走
[27:36] I want you two somewhere safe. 我想你们去安全的地方
[27:38] Tell me something, why is it, if you’re the responsible one, 告诉我 如果你是个负责任的人
[27:40] every time you run off and you do your spy thing, 为什么每次你跑去做你的间谍的时候
[27:41] I got to pick up the pieces? 都要我来收拾烂摊子
[27:44] Please. 求你了
[27:48] I like this. 我喜欢这样
[27:49] You coming to me for help, it — it feels good. 你来向我求助 感觉 感觉不错
[27:53] It’s like a fresh thing for us, you know? 这在我们之间可是新鲜事
[27:55] – It’s great. – Yeah. -还不错 -是啊
[27:56] You gonna do it? 你会去吗
[27:57] Of course, bro. 当然 老哥
[27:58] Thanks. 谢谢
[28:04] You probably need a moderate-sized blast. 你可能需要搞出个中等强度的爆炸
[28:06] The metal on that boat looked pretty worn. 那船上的金属看着很旧了
[28:08] I’d go with something with more direction. 如果是我的话会选个更厉害的东西
[28:13] But it’ll do. 不过这也行
[28:31] The sticky bomb was originally 粘性炸弹最早于二战时开发
[28:32] developed in World War II for mining tanks. 用来炸毁坦克
[28:35] For the homemade variety, tile adhesive works best — 家用的话 花砖胶粘剂最好用
[28:39] sticky, waterproof, 粘性强 防水好
[28:41] and it comes in an easily portable plastic bucket. 用便于携带的塑料桶装着
[29:11] Mom, I’ll call you when… 妈妈 如果安全了
[29:13] if it’s safe to come back. 我就打电话给你
[29:18] Here. Take this. 这个 拿着
[29:20] It’s a new phone. 新手机
[29:20] It hasn’t been used,so it’s untraceable. 没用过 所以不会被追踪
[29:24] It’s for emergencies only. 仅限紧急情况使用
[29:25] We want to keep communication to a minimum. 我们得把联系次数控制在最小限度
[29:28] We’re not taking your car from you, are we? 我们不是要开走你的车吧
[29:30] No. 不
[29:30] Whoever’s coming after me might have eyes on it, 跟踪我的人会监视着这辆车
[29:32] so I’ll drive you and Nate up to Fort Lauderdale, 所以我会载你和内特到劳德代尔堡
[29:35] and that’s where I’ll… find you another car. 我会在那里给你们 找辆别的车
[29:40] I remember the time you stole your first car. 我还记得你第一次偷车的时候
[29:43] Dad was up — god knows where, 你爸爸在 天知道在哪
[29:46] and I had to get Nate to the doctor. 而我要带内特去看医生
[29:48] You must have been, what, 12? 你当时才 多大 12岁吗
[29:50] 10, I remember. 10岁 我记得很清楚
[29:51] You were pretty angry. 你很生气
[29:52] Yeah. I was also proud. 是啊 我也很骄傲
[29:58] You did a lot of things I didn’t understand. 你做过很多我不能理解的事
[30:02] But you did them for the family. 但你是为了家人
[30:07] You know, Michael… 其实 迈克尔…
[30:10] I did, too. 我也一样
[30:12] I know, mom. 我知道 妈妈
[30:13] I know. 我知道
[30:20] I know. 我知道
[30:35] Nate, you make any calls today? 内特 你今天打过电话吗
[30:37] No, bro. You said not to. 没有 老哥 你吩咐过不要的
[30:38] Mom? 妈妈
[30:40] Um, I — I called home to check messages, 我 我打回家里听了听留言
[30:42] but I used the secure phone that you gave me. 可我用的是你给的安全电话
[30:46] If you call a tapped phone from an untapped — 如果你用未被窃听的电话打给被窃听的…
[30:50] never mind. 算了
[30:52] That’s how they’re following us. 这就是他们如何找到我们的
[30:54] I need that phone right now. 马上给我那电话
[30:57] This phone is no longer secure. 这电话不再安全了
[30:59] From now on, let’s make this simple — make no calls! 从现在起 还是简单点 不许打电话
[31:02] Fine! 好
[31:03] Nate, I’m gonna pull over and get out. 内特 我会停车然后下车
[31:05] Wait a minute. You said they were following us. 等等 你不是说他们在跟着我们吗
[31:06] Yeah. They want me. 是啊 他们要的是我
[31:07] When I get out, you go. 等我一下车 你就开走
[31:09] You don’t stop for anything, you got it? 无论发生什么都别停车 听明白没
[31:11] Yeah. 好的
[31:11] Be careful. 小心点
[31:34] Stay in the car. 待在车里
[31:35] I know this line is tapped. 我知道这电话被窃听了
[31:37] I know you’re listening. 我知道你正在听着
[31:38] I don’t know who you are, but I know this. 我不知道你是谁 可我知道这一点
[31:40] You want me to come in alive, 你想要我活着加入
[31:42] you call me now, or I will end this right here. 立即打给我 否则我就在这自己了断
[31:52] Hello. 你好
[31:53] Michael, don’t do anything stupid. 迈克尔 别做傻事
[31:55] I have a proposal I’d like to discuss. 我有个提议想跟你讨论一下
[31:57] I’m listening. 我在听着
[31:58] I have a job to do. 我有工作要做
[31:59] I need 12 hours. 我需要12小时
[32:00] You give me that, I will come in alive. 给我时间 我就活着加入
[32:02] If you don’t, if you even come near me before that, 如果你不给 或者在那之前接近我
[32:04] I will put a bullet in my head. 我就饮弹自尽
[32:06] You wouldn’t do that, Michael. 你不会的 迈克尔
[32:08] You’ve got such a bright future. 你有那么美好的前途
[32:09] Maybe. Maybe not. 可能有 可能没有
[32:11] You give me 12 hours, you don’t need to find out. 给我12小时 你就不必去寻找答案
[32:26] I believe we have a deal. 看来我们是成交了
[32:35] You think it’s okay to take Sam’s car on the street? 你觉得开萨姆的车上街没事吗
[32:38] Those government types… 那些吃公家饭的…
[32:40] I bought myself a couple of hours before they pick me up. 在他们带走我之前我争取到了一些时间
[32:42] I might as well drive it till then. 那之前我可能都会开这车
[32:44] You’re really gonna go with them? 你真的要跟他们走吗
[32:45] Yeah, Fi. 是的 菲
[32:47] They shot Cowan in front of you. 他们当着你的面枪杀了柯文
[32:49] They didn’t shoot me. 可他们没杀我
[32:51] I want to know what’s going on, and I told them I’d meet them. 我想知道原因 而且我同意和他们见面了
[32:53] You’re a spy, Michael. 你是个间谍 迈克尔
[32:55] Why don’t you just lie? 为什么不撒个谎
[32:56] That’s what spies do, you know? 那才是间谍该干的
[32:59] You want to run — 你想避开…
[33:00] This is not about honor, and I’m not running anymore. 这和荣誉无关 我也不打算再逃避
[33:04] I want answers, and this is the only way to find them. 我想要答案 这是唯一的方法
[33:08] You ready? 准备好了吗
[33:15] It’s been fun, Michael. 和你在一起很愉快 迈克尔
[33:22] At least this time we get to say goodbye. 至少这次我们可以道别
[33:32] Thank you, Fi. 谢谢你 菲
[33:45] You get over to the Grove Harbor marina. 你先去格罗夫港的码头埋伏
[33:47] I’ll call, put his guy on the phone. 我会打给他 让这家伙说几句
[33:48] You wait until he gets there with the girl, understood? 等到他和那女孩出现 明白吗
[33:52] Yeah. 是的
[33:54] Okay. 好了
[33:55] Put two in both their heads and call me when you’re done. 每人头上开两枪 搞定之后打给我
[34:00] You got it. 没问题
[34:01] Get out of here. 快去吧
[34:03] Let’s go. 我们走
[34:29] Looks like they’re leaving a three-man team on the boat. 看起来他们留了三个人在船上
[34:32] I’m off to crash the party. 我要去砸场子了
[35:11] A lot of people think the word commando means superhero, 很多人认为突击队员都是超级英雄
[35:14] or at least something close to it. 要不也相差无几
[35:16] In the popular mind, 在大众的头脑里
[35:17] they’re thought of as the ultimate elite soldier — 他们被想象成终极精英士兵
[35:19] the solution to every problem. 能解决一切问题
[35:21] The fact is a commando is just someone 实际上突击队员只是一些
[35:23] trained to fight under a specific set of circumstances. 为应对特殊情况而训练有素的人
[35:27] He’s the guy you send in 当处于坏人比好人多
[35:28] when there are more bad guys than good guys, 除了制造点意外出奇制胜以外
[35:30] when surprise is the only advantage you can get in an operation. 没有其它任何优势时候 他们是不二选择
[35:35] When it works, commandos seem unstoppable. 一旦成功 突击队员就看起来势不可挡
[35:38] Those are the operations that make the papers. 而那些行动就被记录在案
[35:40] When it doesn’t work, 可一旦不成功
[35:42] commandos get killed just as dead as anyone else. 突击队员就会和其他人一样被杀
[35:46] Are you there? 你到了吗
[35:48] Okay, good. 好的 很好
[35:49] Here’s what’s gonna happen. 照我说的做
[35:50] When they get there, you kill them both, 等他们到那 就杀了他们
[35:51] but make sure they’re dead — 一定要保证他们死掉
[35:53] you got that? 听清楚了吗
[35:54] I’m gonna call the guy now. 我现在要打给那家伙了
[36:02] Morning, sunshine. 早啊 朋友
[36:05] Here’s what we’re gonna do. 照我说的做
[36:06] We’re gonna call your boss. 我们打给你老板
[36:08] You’re gonna say hello. 你跟他打个招呼
[36:10] And if you act really nice, I’ll finish you quick. 如果你完成得好 我就让你痛快点死
[36:13] And if I don’t? 如果我不呢
[36:14] Well, then I’ll have to find another way to hunt him down, 那我只能想其它办法抓他
[36:17] which means I’ll have to kill you little by little until I find him. 也意味着在那之前我会慢慢折磨你到死
[36:21] But, hey, Sam, your choice. 不过 萨姆 你自己选择
[36:23] Boy, they both sound pretty good. 天呐 听着都还不错
[36:27] Can I have a few minutes to make up my mind? 能不能给我几分钟考虑考虑
[36:29] No. 不行
[37:05] Kick his ass! 狠狠揍他
[37:32] Come on, Mike. 加油 迈克
[38:04] Come on! 快
[38:11] I’ve seen that wound before. 我以前见过这种伤口
[38:13] I don’t know what ammo you have in here, 不知道你用的什么子弹
[38:14] but if it’s teflon-coated, you have about a half an hour. 如果是用特氟隆涂层的 你还有半小时时间
[38:16] But if they’re hollow-point… 不过如果是中空弹…
[38:19] I wouldn’t make any plans. 就省点力气吧
[38:26] I told you to stay away, Mikey. 我告诉过你别管了 迈克
[38:28] I tried to warn you. 我警告过你了
[38:30] I was never good at taking orders, Sam. 我最不擅长的就是遵守命令 萨姆
[38:33] That’s why you were a soldier and I was a spy. 这就是为什么你是军人而我是间谍
[38:35] Fair enough. 有道理
[38:43] Come on, Michael. 快点 迈克尔
[39:24] You know, I was thinking about this car when they had me. 我被抓的时候还在想着这辆车
[39:27] I thought, 我当时在想
[39:28] I’m gonna die before the Cadillac loses its new-car smell. 这凯迪拉克的新车味还没散我就要死了
[39:32] I’d never let that happen, Sam. 我不会让这种事发生的 萨姆
[39:36] Mike, uh, seriously… 迈克 说真的…
[39:39] You would have done it for me. 换做是你也会为我这么做
[39:41] Damn right, brother. 太对了 兄弟
[39:45] Mike, you’ve been using the navigation thing? 迈克 你开导航了吗
[39:47] No, I didn’t — 没 我没有
[39:51] OnStar. Mr. Westen? 安吉星公司 韦斯顿先生
[39:54] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[39:56] Directions have been sent to your vehicle. 路线已经发到你的车上了
[39:58] Your destination is 110 miles away. 目的地还有大约180公里
[40:00] My destination? 我的目的地
[40:01] Mike, what’s going on? 迈克 什么情况
[40:02] Time to get some questions answered, one way or another. 无论如何 事情该有个答案了
[40:06] Burn notice, huh? 免职通知吗
[40:09] Uh, I need to borrow the Cadi. 我得借用下这辆车了
[40:11] No problem. 没问题
[40:22] Good luck, Mike. 好运 迈克
[40:23] Thanks, Sam. 谢谢 萨姆
[41:05] You have arived your destination, Mr. Westen. 您的目的地就在前方 韦斯顿先生
[41:29] Hello? 喂
[41:30] Michael, we’re so looking forward to meeting you. 迈克尔 我们很期待和你的会面
[41:42] When you work in intelligence, 当你为情报机关工作时
[41:43] you get used to the idea that 你会慢慢认识到
[41:45] some information is worth risking everything for. 有些情报值得不惜一切代价获取
[41:48] You sign up for the lifestyle 你干这行要么因为喜欢这种生活
[41:50] or the chance to serve your country 要么是为了能有为国家效劳的机会
[41:52] or the millions of frequent-flier miles. 要么就是为了上百万的飞行里程
[41:55] But finally, it all comes down 不过说到底 一切都是
[41:57] to putting your ass on the line to learn something. 为了解真相而不惜活在剃刀边缘
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme