Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个正向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:32] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:34] …if you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:58] Whoa, Mike. Easy. 迈克 别紧张
[00:59] That’ll kill you, you know? 那会要了你的命 你不知道吗
[01:01] Yeah, no kidding. 没错 还用你说
[01:02] No, the bucket of trans fat you got there. 不 我是说你抱着的那桶反式脂肪酸
[01:04] Did Veronica call you? 难道维罗妮卡给你打过电话
[01:05] ‘Cause if you’re taking her side on this whole cholesterol thing, 如果关于胆固醇这件事 你站在她那边
[01:08] it’s gonna put a serious strain on our friendship. 我们的朋友就真的没得做了
[01:10] No, you can binge in peace, Sam. 算了 你想怎么吃怎么吃吧 萨姆
[01:12] Yeah, well, thanks, 那真是多谢了
[01:13] but that’s not the only reason why I’m here, you know. 但我不只是因为这个来的
[01:15] I got a job offer. 我这里有份工作
[01:19] Here we go. 在这儿
[01:21] Pete, one of my buddies from the Seal teams. 我在海豹突击队的兄弟皮特
[01:23] He’s got a lady who’s got some problems, 有位遇上麻烦的女士向他求助
[01:24] so she called him ’cause he’s in special forces. 她找他是因为他是特种部队的
[01:26] But he’s got this blood-pressure thing, so he called me. 但他血压又有点问题 所以他就找上了我
[01:29] What do you say? 你觉得怎么样
[01:30] My plate’s a little full, Sam. 我最近没什么时间 萨姆
[01:32] What, you mean with this whole Philip Cowan thing? 难道你还在纠结那个菲利普·柯文的事吗
[01:34] Mike, you’re doing armed sit-ups. 迈克 你手持武器做仰卧起坐
[01:36] I’m worried about you. 我不放心你
[01:37] I thought this might get your mind off it. 我觉得这个案子可以让你转换一下心情
[01:38] Cowan burned me, Cowan sent someone to kill me, 柯文让我上了黑名单 他还派人来杀我
[01:41] now he dropped off grid. 现在他又不知道躲在什么地方
[01:43] I need my mind focused on this. 我需要集中精力在这件事上
[01:44] All right, fair enough. 好吧 你说的也有道理
[01:46] Mind if I run with this? The money’s not bad. 那你介意我接手这个案子吗 报酬挺丰厚的
[01:48] – No. Knock yourself out. – All right. -不介意 你自便 -好咧
[02:00] What’s that? 那是啥
[02:01] Wow, it looks like your buddy Cowan finally made contact. 看起来这个柯文终于决定联系你了
[02:04] You want me to come with, back you up? 要我一起去吗 替你盯着点儿
[02:06] Sure. Bring your bucket of fat. 当然 最好带上你那桶脂肪
[02:07] I’ll bring my chicken, too. 我还会带上我的鸡肉的
[02:23] Yeah, Sam? 什么事 萨姆
[02:24] Well, it’s the witching hour. 现在已经很晚了
[02:27] Looks like your buddy didn’t show. 看上去他不会出现了
[02:28] He wouldn’t just not show up. 他不会只是没出现而已
[02:30] He’s watching. 他在观察
[02:31] You think? 是吗
[02:33] Where do you think he would be? 你觉得他会藏在哪儿
[02:36] I know where I’d be. 我只知道如果是我会藏在哪里
[03:01] 你也许游遍了世界 从天之涯到海之角 但人生最快乐的事 莫过于交到新朋友
[03:17] 菲利普·柯文 封杀迈克尔的人
[03:35] What do you think he wants, Mike? 你觉得他有什么目的 迈克
[03:37] He wants to meet. 他想要碰面
[03:37] So, why not just meet? 那他为什么不出来碰面
[03:39] He doesn’t trust me. 他不信任我
[03:41] Fair enough. I don’t trust him. 也很正常 因为我也不相信他
[03:42] The first step in dealing with a covert op 秘密行动的第一步
[03:45] is establishing a way to communicate privately — a code. 是建立起秘密的交流方式 也就是密码
[03:48] Could be a key-encrypted cypher, 比如经密钥加密过的密码
[03:50] but really all you need is a base of knowledge that you share. 但真正关键的是你们共有的知识库
[03:54] He knows my entire career — falsified a good bit of it. 他了解我的间谍生涯 尽管篡改了不少东西
[03:57] It shouldn’t be too difficult 如果他想要秘密的联系我
[03:59] for him to figure out a way to talk to me. 应该不难
[04:01] Ah, the mating dance of the spy. 间谍之间的求偶舞
[04:04] It’s a wonder spies ever get close enough to kill each other, 双方靠近好相互厮杀 真是不可思议
[04:07] isn’t it? 不是吗
[04:08] Ohh, got to go. 我该走了
[04:10] Veronica has you on a pretty tight leash, huh? 维罗妮卡把你管得可真严
[04:12] Hardy har-har. I’m meeting with a prospective client. 呵呵 我要去见一位潜在客户
[04:14] Mike, buddy, you call me if you need anything. 迈克 兄弟 有需要随时叫我
[04:16] Fiona, just keep doing whatever it is you do. 菲欧娜 不管你在做什么请继续
[04:34] Thanks for meeting me. 多谢你来见我
[04:36] I-I thought there were two of you. 我以为会来两个人
[04:38] Yeah, usually. But my partner’s on something else right now. 通常是两个人 但我搭档目前有别的事要忙
[04:40] But it’s fine. 但没关系的
[04:43] So, um, Pete says you’re having some trouble. 皮特说你遇到点麻烦
[04:47] I’m a supervisor at SXG. 我是SXG公司的一名主管
[04:49] We build planes, satellites, 我们公司造飞机 卫星
[04:51] weapons systems, government contracts. 武器系统 都是政府合同
[04:55] I’ve been working there 10 years. It’s a good job. 我已经在公司干了十年 这份工作很不错
[04:58] Are you okay? 你还好吗
[05:00] – I… – Look, it’s okay. -我 -听着 没关系的
[05:02] I’m like a doctor or a lawyer. 我就像是个医生或者律师
[05:04] Well, not a lawyer. 错了 不是律师
[05:05] But the point is, you can tell me whatever you want — 我的意思是 你可以放心跟我说你的事
[05:07] just between the two of us. 我会替你保密
[05:10] My friend Melissa — we work together. 我的朋友梅丽莎 她是我的同事
[05:13] She was having an affair. 她有一段婚外情
[05:15] Her husband, Kent, is abusive, controlling. 她丈夫肯特非常暴力 控制欲很强
[05:18] The only time she has alone is at the office, 她唯一能独处的地方就是办公室
[05:21] but to sign in guests, 只有足够的安全级别
[05:23] you have to have security clearance, so… 才能允许亲友来访 所以
[05:25] So you did her a favor. 所以你帮了她一个忙
[05:30] Her boyfriend stole files… 但她男朋友却偷窃文件
[05:34] took photos of them together in the building. 偷拍公司楼内文件的照片
[05:37] I’m the one who signed him in. 是我签字让他进来的
[05:38] I could lose my clearance, my job, 我会因此丧失权限 丢了工作
[05:40] go to jail, even. 甚至可能去蹲监狱
[05:42] He’s blackmailing us. 他勒索我们
[05:44] What does this guy want from you? 他向你们勒索了什么东西
[05:45] I have to sign for packages, 我被迫签收一些包裹
[05:46] and Melissa smuggles them out. 然后梅丽莎再把包裹私运出去
[05:48] Any idea what’s in these packages? 知道包裹里面装的是什么吗
[05:52] They’re from a subsidiary of SXG in Turkey. 都是从SXG土耳其的一个分公司寄来的
[05:55] I checked one. It’s — it’s drugs. 我检查过一个 里面都是毒品
[05:58] I don’t know what kind. 我不知道是什么毒品
[06:00] Well, that part of the world, it’s probably heroin. 从来源推断应该是海洛因
[06:04] There’s another one coming in this week. 这周还有一个包裹要到
[06:07] I just want to get out. 我只想要脱身
[06:09] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[06:12] I-I don’t want help. 我不需要帮助
[06:16] I-I want to keep my secret. I have to. 我只想要守住秘密 仅此而已
[06:18] I don’t want to get anybody in trouble here, 我不想给任何人添麻烦
[06:20] and I’m not here to judge. 我也不是来评头论足的
[06:21] I’ve made plenty of mistakes myself. God only knows. 我自己也犯过很多错 只有上帝知道有多少
[06:24] Listen. I was lonely. 听着 我那时很孤单
[06:28] And Dave was — I made a mistake. 戴夫他 我只是犯了个错
[06:30] I want to put it behind me. 我只想忘记这件事
[06:32] Okay — Dave. 好吧 那戴夫
[06:34] Gillian was saying you met this Dave at a bar? 吉莉安说你在某个酒吧遇见这个戴夫的
[06:37] Which one? 哪间酒吧
[06:38] I don’t know. I-I don’t remember. 我不知道 我 我不记得了
[06:41] My husband’s home! 我丈夫回来了
[06:42] Come on, please. You have to go! 拜托了 你们快走吧
[06:45] Okay. You know how to get ahold of me. 好吧 你知道怎么联系我
[06:49] Don’t worry about it. 别担心
[06:51] We’ll just fill in the blanks ourselves, I guess. 我猜我们只能自己找线索了
[06:54] Now, when was the first time 现在 你告诉我梅丽莎第一次
[06:55] Melissa ever talked about her new friend Dave? 提起她的新朋友戴夫是什么时候
[07:01] Mom? Got here as fast as I could. What’s the problem? 老妈 我收到消息就回来了 怎么了
[07:04] I got a phone call, Michael. I was scared. 我接到一通电话 迈克尔 我吓坏了
[07:06] Phone call? What kind of phone call? 电话 什么样的电话
[07:08] It was for you — some man. 是找你的 一个男人
[07:09] He wouldn’t leave his name or his number — nothing. 他不愿留下他的名字或号码 什么都不肯留
[07:12] All he said was, Van Buren Avenue. And then he hangs up! 他只说了范布伦大街 然后就挂电话了
[07:16] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[07:17] Oh, it’s probably just a friend. 也许只是朋友打来的
[07:19] That isn’t how friends behave, Michael. All right? 朋友可不这么说话 迈克尔 好吗
[07:22] The way he said it scared me. 他说话的方式太吓人了
[07:26] Michael! 迈克尔
[07:30] Ma? I lost my key! 妈 我钥匙丢了
[07:34] Worried it was your friend? 担心这是你朋友吗
[07:39] Hey, bro. 嘿 老兄
[07:41] You look tired. 你看着很憔悴啊
[07:42] Hey, Nate. You look clean. 内特 你看着很利落
[07:44] You shaved the ferret off your face. 你把胡子都刮了
[07:48] So, what couldn’t wait, mom? 那么 这么着急是有什么事啊 老妈
[07:50] I had to walk out on a pretty big investor. 我不得不送走一位大投资商
[07:53] What do you mean by investor? 你说的投资商是什么意思
[07:54] Yeah, a buddy of mine, 是我的一个兄弟
[07:55] he’s got a process that recycles titanium golf clubs. 他能加工处理回收的钛制高尔夫球棒
[07:58] It’s gonna totally revolutionize the golf club — 这将掀起高尔夫球棒的革命
[08:01] forget it. 算了吧
[08:02] Mom, why did you call Nate? 老妈 为什么你把内特也叫回来了
[08:03] I called your brother, too, because I was scared! 我打电话叫你弟弟是因为我害怕
[08:07] What’s going on here? 发生了什么事
[08:08] A strange man phoned here. 一个奇怪的男人打电话过来
[08:10] Michael won’t tell me anything about him 但迈克尔什么都不肯跟我说
[08:11] because it’s all a big mystery. 因为这些都是一个大谜案
[08:13] Mom, it’s just better if I don’t get into it. 老妈 我最好还是不要掺和进去比较好
[08:15] Trust me. I know what I’m doing. 相信我 我知道我在干什么
[08:16] There’s nothing to worry about. 没有什么好担心的
[08:17] This man who called, he just wants to talk. 这个打电话的人只是想跟我说话而已
[08:21] Well, you can’t talk to us? 是吗 所以你不能对我们说
[08:23] You know in 20 years, Michael, 你知道这二十年来 迈克尔
[08:24] I have never asked any questions. 我从来没问过你任何问题
[08:26] But this is my home. 但这是我家
[08:28] It’s not like it’s some war off in some country 这不像别的什么发生在
[08:30] that I’ve never even heard of. 我不知道的国家里的战争
[08:32] This — this is your family. 这里 我们才是你的家人
[08:35] Oh, I know. 我知道
[08:43] Okay, you can tell me. Seriously, what’s going on here? 好了 跟我说说 到底发生了什么事
[08:46] Nate, I need you to watch mom. 内特 我需要你照顾好老妈
[08:47] It’s just a precaution. 只是预防措施
[08:49] I need you to lay low for a while. 我需要你这段时间都低调一点
[08:51] Keep a low profile. 别搞什么大动作
[08:53] Don’t leave the house. You can do that, right? 别离开家 你能做到 对吗
[09:00] Yeah. 好的
[09:01] Safety’s off. 保险栓没开
[09:05] Of course, you know, I will be taking time off work. 但当然你知道我不能去上班了对吧
[09:08] And I’ll need to get some, you know 而且你知道的 我还需要一些支持
[09:10] supplies in case things get dicey around here. 以防突发事件
[09:15] Recycled titanium, huh? 可回收钛金属
[09:17] What is that — a name of a horse? 那是什么东西 马的名字吗
[09:24] Oh, Fiona. 菲欧娜
[09:27] Hey, how you doing? 嘿 你怎么样
[09:29] Thanks for coming. 多谢你过来
[09:30] Boy, you look great. Sit down. 伙计 你看上去好极了 坐下
[09:34] So, to what do I owe the pleasure of this invitation? 这么热情的邀请是打什么鬼主意呢
[09:38] Am I to be your new drinking buddy? 是让我当你的新酒友吗
[09:42] It’s this job that I’m on. 是关于我现在处理的案子
[09:44] I need some backup, 我需要一些支援
[09:45] and Mike’s mind is pretty much on this whole Cowan business. 迈克的心思都被柯文牵走了
[09:47] – So I thought – Of me! -所以我想到了 -我
[09:51] I thought of you. 我想到了你
[09:53] Yes, that’s what I thought. 没错 我就是这么想的
[09:55] What’s the job? 什么案子
[09:57] Well, it’s a blackmail thing, and one of the victims got spooked, 就是个勒索案 其中一个受害者吓坏了
[10:01] so she’s not saying where she met the bad guy. 所以她不肯说她在哪儿遇到的坏人
[10:03] But I think I got enough to put it all together. 但我觉得我手上的线索已经足够了
[10:05] She met him out at a bar, 她在某个酒吧遇见的他
[10:07] and I have an approximate date. 我现在又有个合适的约会对象
[10:11] That’s not much to go on. 线索哪里多了啊
[10:12] I got a guy who’s pulling her credit-card statement. 我有个兄弟搞到了她的信用卡记录
[10:14] Find the charge, find the bar, 只要找到消费记录 就能找到酒吧
[10:16] find the guy. 然后就能找到那个家伙
[10:18] And you need a wingman. 然后你需要一个副手
[10:19] Damn straight, skippy. 没错 伙计
[10:20] My fee is $500 up front, expenses and an hourly as we go. 预付五百 开支另计 现在开始时收费
[10:25] You never charge Mike. 你都没跟迈克收过钱
[10:26] Oh, I expect other things from Michael. 我跟迈克尔收的可不是钱
[10:37] Yeah, Fi. 菲 什么事
[10:38] Sam just hired me for a job. 萨姆雇我干活来着
[10:40] I thought he was going to be ill. 我还以为有什么事呢
[10:42] It was so much fun, Michael. I wish you could have been there. 可有意思了 迈克尔 你要是也在就好了
[10:45] Cowan sent me a message. 柯文给我留了条信息
[10:46] I’m searching the cafe of South Beach for a cutout. 我要去南海滩的咖啡馆找个中间人
[10:48] Don’t you think he’ll come himself? 难道你不觉得他会自己找来吗
[10:50] He seems eager to meet you. 他看上去挺着急见你的
[10:52] I doubt it. He’ll send someone. 不可能 他会派别人来的
[10:54] I did something similar in Belgrade years ago. 几年前我在贝尔格莱德也做过相似的事情
[10:58] Long story. 说来话长
[10:59] Have fun. 祝你玩得愉快
[11:00] There’s a reason I never had the patience to be a spy. 我没耐心当间谍也是有原因的
[11:03] All right. 好吧
[11:05] The truly paranoid don’t go to meetings themselves. 真正的偏执狂是不会自己去会面的
[11:08] They use a cutout — 他们都选择找中间人
[11:09] someone unrelated to them, 临时雇用一个和他们没关系的人
[11:11] hired to show a pre-arranged sign and deliver a message. 按预先设置的标志传递信息
[11:14] The sign is something innocuous, but hard to miss. 这个标志很普通 但你绝对不会漏看
[11:18] My favorite is the tourist guide from Madison, Wisconsin. 我最喜欢用威斯康辛州麦迪逊市的旅游手册
[11:22] No one will look at it twice, 在中西部地区没人会看它第二眼
[11:24] but unless I’m in the Midwest, 但可惜我现在不在中西部地区
[11:26] I know they’re waiting for Michael Westen. 我知道他们等的就是我 迈克尔·韦斯顿
[11:29] You here for the envelope? 你有东西要给我吗
[11:30] Who are you? 你是什么人
[11:31] I ain’t nobody, man. 我什么人都不是 老兄
[11:32] Look, some guy gives me 100 bucks, he says, 听着 有人给我了一百块钱 他说
[11:35] give this to the first guy that comes by and bugs me. 把这个给第一个过来骚扰我的人
[11:38] You are bugging me. 就是你了
[12:03] So, this is where Melissa met her boyfriend? 这就是梅丽莎遇到她男朋友的地方吗
[12:07] Seems a little unlikely, but she definitely paid for drinks here. 看上去不太对 但她绝对是在这儿买的饮料
[12:11] How do you want to handle this? 那现在你要怎么应对这种局面
[12:15] Well, I think the balls are in your court. 我猜这局该你来对付才对
[12:16] Oh, great. 好极了
[12:17] What the hell am I paying you for, anyway? 那我花钱雇你来干嘛
[12:21] Hey, how you doing? 嘿 你好吗
[12:22] Um, I’m looking for a friend of mine. 我是来找一个朋友的
[12:24] I just want to see if you can help me out. 我想问问你是否能帮个忙
[12:27] Handsome guy right there. 挺帅的小伙吧
[12:29] Hey. How you guys doing? 嘿 你们好
[12:32] How ’bout those dolphins, huh? 那些海豚怎么样
[12:38] So, how did we do? 现在情况如何
[12:39] Well, my new friends have informed me 我的新朋友告诉我
[12:42] that the mysterious Dave 这个神秘的戴夫
[12:43] is actually a hustler named Ray Wagoner. 其实是个皮条客 叫雷·瓦格纳
[12:47] So he was just stepping up to the exciting world 所以他打算更上一层楼开始探索
[12:49] of blackmail and smack dealing. 勒索和海洛因交易的新奇世界了吗
[12:51] Yeah. I guess he’s broken a few hearts 没错 我猜他伤了不少人的心
[12:53] and lifted a few wallets here. 也动了不少人的钱包
[12:56] But I have his address. 但我有他的地址
[12:57] You know, Sam, I have to say 你知道吗 萨姆 我不得不承认
[13:00] you were captivating over there. 你刚刚还挺魅力四射的
[13:03] Well, hey, a free drink is a free drink, baby. 好吧 免费的酒水谁不爱呢 宝贝
[13:06] They like the shirt. 他们喜欢这件衬衫
[13:43] That’s not a very nice way to say hello. 这么打招呼可真不友好
[13:46] Let’s try that again. I’m Sam. 我们再试一遍 我是萨姆
[13:48] Now you say, hi, I’m Ray. 现在你说 你好 我是雷
[13:50] What do you want? 你们要干嘛
[13:53] We want you to find a new way to import your heroin. 我们想让你换个方式进口海洛因
[13:58] I seriously… 我真的
[14:00] don’t know what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[14:02] Gillian Walsh. 吉莉安·沃尔什
[14:03] Melissa Fontenot. 梅丽莎·方特诺特
[14:05] You’re gonna leave them alone. 你最好离她们远点儿
[14:07] Her? 她吗
[14:09] I never messed with her. 我没找过她的麻烦
[14:10] We went on a couple dates. 我们约过几次会
[14:11] All she ever wanted to do is take pictures in some building — 她唯一的要求就是让我在某个楼前拍个照
[14:14] 100 bucks a shot. 一百块一张
[14:16] She took the pictures? 她拍的照
[14:17] Yeah, and her husband paid. 没错 然后她老公付的钱
[14:19] Some guy, flattop — weird. 一个平头的家伙 挺奇怪的
[14:22] I didn’t ask questions. 但我什么都没问
[14:28] Melissa lied to us. 梅丽莎骗了我们
[14:30] – I knew it. – You did not. -我就知道 -你不知道
[14:32] I suspected. 我怀疑过
[14:34] Suspected doesn’t count. 怀疑不算数
[14:36] We got to talk to Mike. 我们得跟迈克谈谈
[14:40] If she was setting me up, why would she be in the photos? 如果她要陷害我 那为什么她也会在照片里
[14:44] Why not just steal the files? 为什么不直接偷文件呢
[14:46] Well, she’s the only one who could get the packages out. 她是唯一一个能偷出包裹的人
[14:49] If Melissa wasn’t being blackmailed, 如果梅丽莎没有被勒索
[14:51] you’d know that she was in on it. 你就会知道她也参与进去了
[14:53] Oh, my God. 我的天啊
[14:55] I-I can’t believe I fell for this. 我 我不敢相信我居然被骗了
[14:56] Don’t be so hard on yourself. Double blackmail’s a classic. 你别太自责 双重勒索很常见
[14:59] It’s as old as the pyramids, you know. 就跟金字塔一样古老
[15:01] You pose as a fellow target of your own blackmail scheme, 你假装成勒索案的受害者
[15:04] that way you’ll always know what the victims are up to. 这样你就知道其他受害者的打算了
[15:07] Pros use it all the time. 骗子老这么干
[15:08] So, what do we do? 那我们现在该怎么办
[15:10] We got to get near Kent. 我们得接近肯特
[15:11] If we can get evidence linking him to the heroin, 如果我们能找到他参与海洛因交易的证据
[15:14] we can do our own blackmail — 我们也能反过来勒索他
[15:15] get you off the hook, start fighting fire with fire. 让你脱身 以毒攻毒
[15:18] But Melissa knows I hired you. 但梅丽莎知道我雇了你
[15:20] We’ll have to make her think that the investigation’s stalled. 我们得让她相信调查进行得不顺利
[15:23] Plus, we’re gonna get some more help — 再加上我们还有
[15:25] a little relief from the bullpen. 替补队员的增援
[15:27] Do whatever you need to do. 请你们尽力而为吧
[15:28] I’ll — I’ll pay more. 我会 我会多付钱的
[15:29] I’ll dip into my savings. 我动用储蓄就行
[15:31] Don’t worry about the money, Gillian. 别担心钱的问题 吉莉安
[15:33] We got you covered. 你付的钱够了
[15:45] Hey, Mike. 嘿 迈克
[15:47] She running again? 这车又出马了
[15:48] More or less. 差不多吧
[15:49] How’s your dance with Cowan going? 你和柯文的碰面怎么样了
[15:52] I don’t know. 我不知道
[15:53] It’s hard to trust someone under these circumstances. 这种情况很难相信任何人
[15:55] But I don’t have a choice, do I? 但我也别无选择 不是吗
[15:57] Yeah, that part of the job, I don’t miss it. 是啊 我也因为这个讨厌这工作
[15:59] You guys set a meet yet? 那你们定好见面时间了吗
[16:00] I think so. 我觉得差不多吧
[16:01] He sent an article about a job I did in Budapest. 他寄过来一篇关于我布达佩斯任务的报道
[16:04] I met a contact there on the steps of city hall. 我在那里的市政厅台阶上跟线人见的面
[16:07] I assume that’s where he wants to meet. 我猜他应该是想在那儿跟我见面
[16:09] Cowan gets the gold star for clever, doesn’t he? 柯文真是聪明透顶了
[16:11] Or he just likes watching me run around in this heat. 或者他只是喜欢耍着我在大太阳底下玩
[16:13] Want me to come with you? 要我跟你一起去吗
[16:14] Thanks, but I think he wants a little alone time with me. 谢了 但他希望和我单独见面
[16:20] Yeah, hey, uh, listen, Mike. 嘿 听着 迈克
[16:23] Um, this new client of mine — Gillian. 我的新客户 吉莉安
[16:25] She’s in kind of a tough spot. 她现在的情况有点复杂
[16:27] I was just giving her a ride home, 我刚要送她回家
[16:29] and, well, there she is, uh, in my car right there. 看 她就在那儿 在我车里
[16:35] Shameless, Sam, even for you. 可耻 萨姆 即使是你也够无耻的
[16:36] Look, Mike, I know you’re busy, 听着 迈克 我知道你很忙
[16:38] but I need a fresh face on this. 但我需要一个新面孔
[16:40] It’s a tiny little bit part. 不需要露很多面
[16:41] You’d be posing as a Green Beret — 你假装是绿色贝雷帽的[美特种部队]
[16:42] like falling off a log. 这对你简直小菜一碟
[16:43] What’s the job? 需要我干什么
[16:45] Well, it turns out that Melissa’s husband, Kent, 我们发现梅丽莎的丈夫肯特
[16:47] is running all this smuggling down at SXG. 才是在SXG走私海洛因的幕后黑手
[16:49] It’s a double-blackmail thing. 这是一起双重勒索
[16:51] I got to tell you –I saw it coming. 我得告诉你 我已经预料到有这种事了
[16:53] – Really? – Yeah. -是吗 -当然
[16:55] What I need you to do is make friends with Kent. Okay? 我需要你和肯特交朋友 好吗
[16:58] Just encourage him to expand his business. 只要鼓励他扩张生意
[17:00] Open his horizons a little bit. 让他眼界再开阔些
[17:01] So we threaten to tell his bosses 然后我们再威胁要告发他
[17:03] and get him killed unless he lays off? 让他不得好死 除非他停手不干
[17:05] Exactly. 没错
[17:05] See, you’re way ahead of me. 看吧 你比我懂行多了
[17:06] Call that a little bit part? 这就是你说的不用露太多面吗
[17:07] Well, look, Mike. Come on. 好吧 迈克 拜托了
[17:09] I’d do it for you. 换了我肯定也会为你做的
[17:12] Fine. 好吧
[17:25] Oh, it’s sweet. It’s black with a Charger. 真漂亮 黑色道奇突袭者
[17:27] I haven’t seen it before. 我从来没见过
[17:29] Hold on for a minute. 等我一下
[17:31] I’ll call you back. 我稍后再打给你
[17:33] Nice phone. What is that — the RAZR? 手机真不错 是什么 锋芒系列吗
[17:34] Want to get off my truck? 从我车子边滚开
[17:37] Sure. I noticed the sticker. Marines? 当然 我注意到你的车贴 海军陆战队的
[17:38] Used to be. 曾经是
[17:39] Rod Bucksey, Green Beret. 我是罗德·巴克西 绿色贝雷帽的
[17:40] I got out in ’97. 97年退伍
[17:41] Congratulations. 恭喜你
[17:43] Get out of my way. I’m in a hurry. 现在别挡道 我有急事
[17:44] Sure, Kent. 没问题 肯特
[17:45] I just want to talk a little business first. 但我想先谈一下生意
[17:48] How’d you know my name? 你怎么知道我的名字
[17:49] I know more than your name, Kent. 我知道的可不止你的名字 肯特
[17:51] I know you got a sweet smuggling racket over at that SXG facility. 我还知道你在SXG有一条很棒的走私线
[17:54] Packages leave the building completely unchecked. 包裹离开大楼完全不需要检查
[17:56] Unchecked is something I’m very interested in. 免检是我最感兴趣的东西
[17:58] You don’t know what you’re talking about. 你知道你在说什么吗
[17:59] Sure, I do. 当然
[18:00] My service buddies over in Istanbul clued me into what’s going on. 我在伊斯坦布尔的合作伙伴给我的提示
[18:04] What’s going on is none of your damn business. 不管发生什么都不关你的事
[18:08] I don’t care who your friends are. 我也不关心你的朋友是谁
[18:09] Calm down. We’re just talking here. 冷静 我们只是在聊天
[18:10] Oh, no, no. You show up out of the blue, 是嘛 你冷不丁的跳出来
[18:12] you know about me and my operation. 你知道我和我的交易
[18:13] We are not just talking. 这不只是聊聊而已
[18:14] Sure, we are. 当然只是聊聊而已
[18:15] And I’m telling you 然后我要告诉你
[18:16] I’m willing to pay top dollar for your hook at SXG. 我愿意花大价钱跟你做交易
[18:20] Look, I’ve been where you are, taking orders. 听着 我也做过你的位置 干接单的活
[18:22] Everyone else sits back 其他人都舒服地坐在后面
[18:23] while you do the heavy lifting. 让你一个人干提货的重活
[18:25] I can change all that. 但我能改变这一切
[18:27] It’s like they teach us in combat training. 就像我们在格斗训练里学的一样
[18:30] You look for the opportunity, you take your shot. 伺机而动 然后迅速出击
[18:35] Listen. 听着
[18:36] – The guys I work for… – Don’t ever have to know about it. -我的头家 -不必告诉我这些
[18:41] We’re not stepping on anybody’s toes. 我们不会招惹到任何人
[18:45] And nobody besides your bank account 神不知鬼不觉
[18:47] will ever know the difference. 你的账户上就会多出很多钱
[18:52] I have to think it over. 让我考虑考虑
[18:53] You take your time. You think it over. 不着急 你好好想想
[18:56] You call me when you’re ready. 想好后给我打个电话
[18:57] We’ll talk terms. 到时再来谈条件
[19:02] Semper fi. 永远忠诚
[19:11] Fi,give me that little tweezer up on the dash, will you? 菲 把仪表板上的小镊子递给我下好吗
[19:22] That’s okay. I got it. Thanks. 没关系 我已经拿到了 谢谢
[19:26] You about done there? 你搞定了没
[19:27] He usually goes out for a run between 7:00 and 8:00. 他通常会在七八点间出门晨跑
[19:30] Yeah, well, I’m hoping for 7:00. 是的 不过我希望是七点
[19:31] You know, as much fun as it is hanging out with you, 和你一起出来总是挺让人享受的
[19:34] this little stakeout’s costing me a fortune. 但才一次监视就烧掉我一大笔钱了
[19:36] Can’t you at least cut your hourly? 你就不能少收点小时费吗
[19:37] I bought the snacks. 我都给你买了零食了
[19:39] I’ll reimburse you for the snacks. 我会还你零食钱的
[19:45] Oh, yeah. There we are. 很好 他出门了
[19:48] Okay, let’s make this count. 我们开始行动吧
[19:53] Oh,hey. 你好
[19:54] I’m glad I caught you. 很高兴又见到你了
[19:55] What are you doing here? 你又来干什么
[19:55] I-I told you if my husband sees you here… 我告诉过你 如果我丈夫看到你在这里
[19:57] I understand. I’m sorry. 我明白 我很抱歉
[19:59] I know that you wanted to be discreet, 我知道你想小心行事
[20:00] so I waited for him to leave. 所以我等他出门了才来
[20:01] I just thought you’d want the update. 我觉得你应该想知道最新消息
[20:04] What — did you find something? 怎么 你有什么发现吗
[20:06] No. 不
[20:07] I mean, if you don’t give meany leads on Dave, 但你如果连一点戴夫的线索都不肯给的话
[20:09] there’s not much I can do. 那我也爱莫能助了
[20:11] You got anything? 你有什么消息吗
[20:12] No. I told you. 没有 我说过了
[20:13] I-I don’t know anything. 我什么都不知道
[20:15] If you want to bug a cellphone wirelessly, 无线窃听手机
[20:18] you’ll need a lot of specialized scanning equipment 需要配备很多专业扫描设备
[20:20] and a computer to deal with the encryption. 还要有一台电脑专门进行解码工作
[20:23] I prefer a hands-on approach. 而我更喜欢亲自操刀上阵
[20:26] You just bug a duplicate phone 你只需准备一个一模一样的装好窃听器的手机
[20:28] and swap out the SIM card 然后把SIM卡换过去
[20:29] so the new phone has the same number. 这样手机号码就会保持不变
[20:35] Your target will talk all day, 而你的目标会唠上一整天
[20:37] certain that no one could possibly be listening. 还浑然不知自己已被窃听
[20:40] I bumped into this guy when I was on my way out to the store. 我是在去商店的路上偶然碰见那个家伙的
[20:42] I’m telling you — 我跟你说
[20:43] he’s just some half-assed P.I. or something. 他不过是个半路出家的私家侦探罢了
[20:46] He’s not helping Gillian anymore. 他和吉莉安已经没有瓜葛了
[20:47] Good, good. I don’t need anyone sniffing around. 很好 我不希望有人四处打探
[20:50] I got the meeting tomorrow. 我明天就要和那个人见面
[20:52] Don’t you think you should talk to our connection 你不觉得我们应该把那个绿色贝雷帽的事
[20:53] about the green beret guy? 告诉联络人吗
[20:55] Hell, no! 说什么呢
[20:56] Hell, no, are you crazy? 你他妈的疯了吗
[21:00] Yeah, buddy? 怎么样 伙计
[21:01] Yeah, you’re good to go. 你可以开始下一步行动了
[21:02] Kent’s keeping our little meeting a secret. 肯特没有把我们的会面告诉别人
[21:05] I think he’s terrified of his supplier. 看样子他很怕他的头家
[21:07] I don’t even think he knows the guy’s name. 我估计他连那家伙的名字都不知道
[21:09] I’ll back you up. 我会去支援你的
[21:10] Let’s get this chump on tape. 让我们把这傻子的话都录下来吧
[21:11] Yeah, about that — how much are you paying me on this job? 好的 话说回来你打算给我多少报酬
[21:14] Because my rates are a little — 因为我的价格可是有点
[21:16] Ohh, I got to go. 好吧 我得挂了
[21:18] Mom? What are you doing here? 妈妈 你来这儿干嘛
[21:19] You gave your brother a gun? 你居然给了你弟弟一把枪
[21:21] I’m sorry, Mike. 抱歉 迈克
[21:22] I tried to stop her,but she — 我已经尽力阻止她了 但她
[21:23] Michael,what is going on? 迈克尔 到底发生了什么
[21:24] Nate, I told you to keep her at home! 内特 我说过让你把她留在家里的
[21:26] I know you told at home, but you know how she is! 你在家说过了 但你知道她就这样
[21:28] What are you doing? 你是干什么吃的
[21:28] Stop it! Both of you! Stop it! 闭嘴 你们两个都给我闭嘴
[21:33] May I have a moment? 能给我几分钟吗
[21:48] Michael, what is this about? 迈克尔 现在到底是怎么回事
[21:51] It’s complicated. 这很复杂
[21:53] I’ve had enough of, 我已经受够你这套了
[21:54] it’s complicated, it’s a secret, 这很复杂 这是机密
[21:56] it’s for my own safety. 这是为了我的安全着想
[21:59] Enough. 够了
[22:01] What do you think I do, Mom? 那你觉得我在做什么呢 妈妈
[22:06] You think I’m playing games here? 你觉得我是在这儿玩游戏吗
[22:07] No. No, I don’t. 不 当然不是
[22:10] We’re your family, Michael. 我们是你的家人 迈克尔
[22:12] I’m asking that you trust us. 我希望你能信任我们
[22:17] And when would I have learned how to do that? 我有学过信任这回事儿吗
[22:26] Well, sometimes trust is something that you work on. 有时候 信任是需要花心力去培养的
[22:31] You were gone for a long time, Michael, 你离开得太久了 迈克尔
[22:34] and you were the one who left us. 你丢下了我们
[22:40] I left you? 我丢下了你
[22:45] Mom, I… 妈妈 我
[22:46] And you still got the car. 而你还留着那辆车
[22:51] What? 什么
[22:53] I have a meeting to get to, so if we could wrap this up… 我还约了人 所以我们是否能快点结束
[23:02] let’s go, Nate. 我们走吧 内特
[23:04] He’s got a meeting. 他约了人了
[23:15] Don’t forget your gun. 别忘了你的枪
[23:17] Mom! 妈妈
[23:18] Get yourself some furniture, Michael. 给自己弄些家具 迈克尔
[23:19] I didn’t raise you to live in a ware house and eat off a bench. 我养你不是为了让你住仓库啃冷板凳的
[23:46] You ready to get rich? 准备好大赚一笔了吗
[23:49] Let’s talk about that. 让我们来谈谈吧
[23:55] Before we go any further, we need to go over a few details. 在进一步交涉前 让我们先说清楚一些细节
[23:57] First shipment comes in next week. 第一批货下周运到
[23:59] Your cut is 10 grand a shipment. 你每批货都可以拿到一万美元的提成
[24:01] Oh, damn it. 他妈的
[24:02] How do you like those details? 你觉得怎么样
[24:03] I need to know who told you about me — 我要明确知道是谁跟你提起的我
[24:06] specifically. 一字不漏的
[24:09] It doesn’t really matter who – 是谁提起的你并不重要
[24:10] It does matter…to me… 但这对我很重要
[24:12] to the men I work for. 这关乎我的头家
[24:14] They’d kill me 要是他们
[24:15] if they found out I was running product for someone else, 发现我还和别人做交易
[24:17] found out you heard about me 发现你不知从何得知了我的存在
[24:19] – loose end. – That’s the point. They don’t know. -他们会杀了我的 -关键是他们并不知道
[24:21] This is yours. 这是你自己的事
[24:22] Not another score you got to cut them in on. 你没道理让他们来横插一脚
[24:24] Having a gun to your head is all about timing, 你迟早会被人用枪指着头
[24:27] finding the right moment to make your move. 这时你要做的就是找准时机 进行反击
[24:29] Who told you about me? 是谁跟你提起我的
[24:31] Take it easy. 放轻松
[24:32] Take it easy. 别紧张
[24:35] Best to snap the trigger finger first. 最好先折断扣扳机的手指
[24:39] After that, it’s mostly downhill. 接下来事情就好办多了
[25:11] Oh, man, I just fixed that! 老兄 我刚换的玻璃
[25:19] A minute after your deal went sour, 你的交易黄了以后
[25:20] Kent and Melissa were on the phone. 肯特和梅丽莎马上通了电话
[25:22] Son of a bitch had backup! 那狗娘养的带了帮手
[25:25] Someone put three slugs in my engine! 还在我的引擎上钉了三颗子弹
[25:27] How much does he know? 他都知道多少
[25:28] Too much! 他知道的太多了
[25:29] We need to shut this down. 我们得马上停止行动
[25:31] We can’t — not yet. There’s another package in lockup. 现在还不行 我们还有一个包裹没取
[25:35] Have her get it out. 那就让她取出来
[25:36] And I’ll clean up this mess. 然后我会把这个烂摊子收拾干净
[25:39] I can’t let them know we got sloppy. 不能让他们知道我们这儿出纰漏了
[25:43] Kent’s running scared. 肯特开始害怕了
[25:44] It makes things complicated for us. 事情变得复杂起来了
[25:46] Was he talking about me when he said, clean up this mess? 他说的收拾烂摊子 指的是我吗
[25:49] Yeah, that’s what our little dance 是的 而这还得从我们
[25:50] at the construction site was all about. 在建筑工地的那个小插曲说起
[25:52] Mike was their first cleanup project. 迈克应该会是他们的第一个目标
[25:54] I am so sorry. 我很抱歉
[25:56] – Kent… – Busted my windshield. -肯特他 -打爆了我的挡风玻璃
[25:57] I’ll just repair it… again. 大不了我再修理一次就是了
[25:59] He tried to kill you. 他想杀了你
[26:01] Happens all the time. Don’t worry about it. 别为这个担心 一直都有人想杀我
[26:02] Especially with the part-time help on easy jobs. 特别是在这种轻松的兼职工作里
[26:06] The problem is, 现在的问题是
[26:07] we don’t have enough evidence to use against him. 我们没有足够的证据来指证他
[26:09] So, what do I do now? 那我现在该怎么做
[26:13] You could run. 你可以逃
[26:15] Kent might not find you. 肯特可能找不到你
[26:16] But you’d have to stay on the move for 5, 10 years. 但你得这样躲躲藏藏上个十年五载的
[26:19] Plus, he still has all the blackmail materials, 此外 他还持有可以用来要挟你的材料
[26:21] so he can still take you down. 所以他依然可以把你拉下水
[26:22] But if you help Melissa get that package out of SXG… 但如果你帮梅丽莎把包裹带出SXG的话
[26:25] You want me to do it again? 你想让我再干一次吗
[26:26] Look I know you’re afraid. 我知道你很害怕
[26:27] But I’m gonna be outside the whole time watching. 但我会在外面全程监视
[26:29] Once Kent has that heroin, 一旦肯特拿到海洛因
[26:30] we can use it to bring him down. 我们就可以利用这个把他扳倒
[26:39] You need to trust us. 你得相信我们
[26:43] Okay. 好的
[27:11] 嗨 宝贝 我正保护客户呢 记得别睡 等我回去 你不会后悔的[无信号]
[27:19] Oh,come on. 不是吧
[27:21] Aw, crap. 妈的
[27:23] God damn cellphone shielding. 该死的信号
[27:25] Whether you’re protecting a client… 不管你是在保护客户
[27:28] monitoring electronic surveillance… 实行电子监控
[27:30] Hello? 你好
[27:31] Can you get the package today? 你今天能拿到包裹吗
[27:32] I told you. Gillian’s signing for it. 我说过了 吉莉安正在签收
[27:34] We can get it tonight. 我们今晚就能拿到
[27:35] Or meeting the man who burned you, 还是去见把你免职的人
[27:37] you’ve got to be patient. 你都需要保持耐心
[27:38] In the real world, 在现实世界中
[27:39] covert ops doesn’t involve many car chases or gunfights. 谍报行动并没有很多枪战或飞车场面
[27:43] Mostly it’s just hurry up and wait 大部分时间里只是加紧追踪和等待
[27:45] — not too exciting. 实在不怎么嗨
[27:47] But you wait and you watch and you stay alert, 但你得耐心等待 密切观察 并保持警觉
[27:50] because, at any minute, the job can get way too exciting. 因为这份工作 随时都有可能变得很嗨
[27:54] I just wanted you to know we’re good to go. 我只是想让你知道 我们这里一切顺利
[27:56] We’re getting it out today. 我们今天就能拿到货
[27:57] And the woman? 那个女人呢
[27:58] I-I set her car this morning. It’s done. 我今早在她车上动了手脚 她死定了
[27:59] It’s not done until it’s done. 只要她还没死就不算完
[28:01] Get a visual, then tell me it’s done. 等亲眼看到结果再来跟我说你搞定了
[28:09] Can I call you back, Fi? 回头打给你好吗 菲
[28:10] We got a problem. 我们有麻烦了
[28:11] Kent’s gonna hit Gillian tonight. 肯特要在今晚对吉莉安下手
[28:12] – Call Sam. – I can’t. -打电话给萨姆 -打不通
[28:14] There’s no cell reception. 他那里没信号
[28:17] All right, I’m on my way. 好吧 我这就来
[28:18] It’s always tough to reschedule a covert meeting. 更改秘密会面一直是件令人头疼的事
[28:20] You can’t exactly leave a note, 你不能留便条
[28:22] so you have to leave behind just enough 所以你得留下恰如其分的讯息
[28:24] to get them where you want them to go. 让他们正好能够找到你
[29:17] Working late tonight? 今晚又要加班吗
[29:17] Yeah, you know engineers. 是啊 维修师就这样
[29:20] Got to get this crap down the machine shop, get it fixed. 得把这玩意儿带到机厂去修好
[29:23] Have to have it all done by tomorrow. 今晚就得搞定
[29:25] So my husband’s here to take me down to Bal Harbour. 所以我丈夫来载我到巴尔港去
[29:28] I hear you. Good luck with it. 我知道了 祝你好运
[29:29] Thanks! 谢了
[30:13] Can’t we just go home? I don’t want to watch. 我们不能回家吗 我不想看到那场面
[30:16] Then don’t. 那就别看
[30:41] – Miss me? – Oh, yeah. -想我了 -是的
[30:42] Kent wired Gillian’s carto blow. 肯特打算引爆吉莉安的车
[30:45] Jesus. 天啊
[30:46] Well, that’s why he’s watching, then — 难怪他要停在那里观察
[30:47] the white van, 10:00. 看十点钟方向的那辆白色面包车
[30:49] We have to warn her when she comes out. 我们得在她出来时警告她
[30:51] Think Kent’s just gonna sit on the sidelines for that? 你觉得肯特会由着我们胡来 坐视不管吗
[30:53] Oh, great, Sam. 说得好 萨姆
[30:54] So we sit here, we do nothing, 所以我们就坐在这里 什么都不做
[30:56] and she winds up dead. 眼睁睁看着她去送死吗
[30:57] That’s not what I meant! 我不是那个意思
[30:58] Guys, guys! Which one’s her car? 伙计们 伙计们 哪辆是她的车
[31:00] It’s the black jeep over there. 那边那辆黑色吉普
[31:02] Keep the guard busy. I’m borrowing your floor mat. 牵制住保安 借用下你的脚垫
[31:10] – Hey,good evening. How you doing? – Evening. -晚上好 工作还顺利吧 -晚上好
[31:11] Listen, We have a reservation for 8:00 P.M. 我们预订了晚上八点的桌位
[31:14] A reservation? 预订
[31:15] This is the Chart House, right? 这里是海图餐厅 对吧
[31:17] The Chart House? 海图餐厅
[31:18] Yeah, it’s a restaurant. 对 一间餐厅
[31:19] – No. – What? No? -不是 -什么 不是
[31:26] I told you not to get off the freeway! 我告诉过你别下高速的
[31:27] Oh, hush, muffin. 安静 宝贝
[31:29] This guy’s just having some fun with us. 这家伙一定是在跟我们开玩笑呢
[31:30] Chuck Finley — party of two. 查克·芬利 一共两位
[31:33] Oh, hey, hey! Come on. 拜托
[31:34] A little service here, you know? 就帮个小忙 好吗
[31:35] I’m trying to eat. I’m hungry. 我只是想吃东西 我饿了
[31:36] This is not the Chart House. 这里不是海图餐厅
[31:38] This is not the chart house? 这里不是海图餐厅
[31:39] There’s no reservations here. 更别说什么预订了
[31:44] I need to clarify something here. 我得在这里说清楚
[31:49] There are two basic ways to blow up a car — 炸掉一辆车有两种基本方法
[31:52] use the gasoline in the tank or provide your own explosive. 用油箱里的汽油引爆 或者自备炸药
[31:56] They are two techniques that use opposite ends of the car 这两种方法的应用部位分别在车头和车尾
[31:59] and are disarmed differently. 解除方法也有所不同
[32:03] Some people prefer the gas tank. 有些人喜欢用油箱引爆
[32:05] It tends to look more like an accident, but it’s less reliable. 这样看起来更像是事故 但比较不可靠
[32:08] Others prefer plastic explosive on the battery 而有些人喜欢把塑胶炸药附到电池上
[32:11] wired to the ignition. 然后连上点火器
[32:14] Come on. 拜托
[32:17] Come on. 快点
[32:41] – I thought you said you rigged her car! – I did! -你不是说你动过手脚了吗 -我是动过
[32:45] There must be something wrong with the detonator. 一定是引信出了什么问题
[32:46] They’re gonna be pissed, Kent! 他们会生气的 肯特
[32:48] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[33:06] They really tried to kill me? 他们真的想杀我
[33:07] I’m afraid so. 恐怕是的
[33:09] Was that… under my car? 这是 从我车下拆下来的
[33:11] Well, yeah. It’s a car bomb. 是的 这是一个汽车炸弹
[33:14] This may be kind of hard to get your head around, 这对你来说或许很难以置信
[33:16] but this is a good thing. 但这是件好事
[33:18] They’re scared of you. 他们很忌惮你
[33:19] That’s why they put this toy next to your engine. 所以才会把这玩意儿安到你的引擎上
[33:21] Scared of me? 忌惮我
[33:22] They’re afraid of a lot of people 他们忌惮很多人
[33:24] the police,the people they work for. 警察 他们的头家
[33:25] And now they’ve got a big box of heroin they have to get rid of. 何况现在他们还有一大箱海洛因需要赶快脱手
[33:29] So, what should I do now? 那我现在该怎么办
[33:32] Take a vacation. 去度个假
[33:33] By the time you come back, we’ll have your problems sorted out. 等你回来 我们就把事情都处理好了
[33:35] New Hampshire’s nice this time of year. 新罕布什尔在这个时节应该不错
[33:36] Vermont. 佛蒙特州也不赖
[33:37] And what will you do? 那你们打算怎么办
[33:38] Kent and Melissa are going to have a little, uh, 肯特和梅丽莎会去做一笔
[33:41] well-documented transaction going on — a buy. 给我们提供确凿证据的买卖
[33:43] We’re going to take that evidence, go to Kent, 我们会去取证 然后去找他
[33:46] get him to shut down his little operation, and have him back off. 让他放弃计划 停止他的小生意
[33:48] Thank you. 谢谢你
[33:50] I-I can’t believe you did this for me. 我不敢相信你们竟为了我做到这份上
[33:51] We haven’t done it yet. 我们还没做呢
[33:53] Why don’t you go make your arrangements? 你不如先去安排一下自己的行程吧
[34:00] This deal — the timing. 这笔交易的时间
[34:01] You got this whole Cowan thing. 知道你满脑子都是柯文的事
[34:03] It’s good. We’re covered. Don’t sweat it. 没问题的 交给我们吧 别担心
[34:05] You sure? 你确定
[34:06] We’re just taking pictures. You are the one needs backup. 我们只是去拍张照 你才是需要支援的人
[34:08] No, I’m doing this alone. 不 我自己去
[34:11] Okay, I get it. Good luck. 好吧 我明白了 祝你好运
[34:14] Don’t look at me. I don’t get it. 别看我 我不明白
[34:16] I don’t get why you’re so dead set on getting back in. 我不明白你为什么这样拼死拼活地想要回去
[34:19] Why go back to work for the people who’ve put you through all this? 为什么要回去为那些让你遭受不幸的人工作呢
[34:22] I want to clear my name. 我想澄清我的名声
[34:23] I want to know who did this to me. 我想知道是谁陷害了我
[34:25] I spent my entire career doing something I believed in,Fi — 我穷极一生都在为我的信仰奋斗 菲
[34:28] something important. 这很重要
[34:29] You’re doing something important here, Michael. 你在这里做的事情也很重要 迈克尔
[34:31] Think about it. 你好好想想
[34:33] Next time you are risking your life 下次冒险去找菲利普·柯文
[34:35] to talk to this Philip Cowan fella, 那家伙谈话时
[34:37] you think about it. 记得想想我说的话
[34:41] Fi. 菲
[34:51] All right,that’s where Kent’s little meet is going down. 这就是肯特进行交易的地方
[34:53] I’m gonna take the car down there on the opposite side, 我会把车开到河对岸去
[34:55] use the telephoto lens on the camera so we get something. 用长焦镜头拍些我们想要的东西
[34:58] Okay, no rush. 好的 不急
[35:00] I’m on the clock. 我计时收费
[35:01] I’m gonna work on my tan. 我先晒会儿日光浴好了
[35:03] I want a flat rate next time. 希望下回我能享受统一费率
[35:36] You sure you told him 3:00? 你确定你跟他说的是三点
[35:38] Yes. 是的
[35:45] When you’re communicating in code, 用密码交流时
[35:47] sometimes you just have to hope 你有时只能寄希望于对方
[35:48] that whoever you’re talking to 希望他足够聪明
[35:50] is smart enough to figure out what you’re saying. 能够理解你想要传达的信息
[35:52] Use a code that’s too simple, and it will get broken. 密码如果太简单 就会被破译
[35:55] Use a code that’s too complex, 但如果太复杂
[35:57] and you’re just talking to yourself. 你就相当于在自言自语
[36:00] No greeting card. I’m hurt. 连张贺卡都没有 我好受伤
[36:01] Glad you made it. 很高兴你来了
[36:03] Yeah, something came up. Sorry I missed our meeting. 上回有点突发状况 抱歉我爽约了
[36:05] St.John’s at 3:16 –clever boy. 三点十六分圣约翰像见 真是个聪明的小子
[36:08] Are you ready to meet? 你准备好见面了吗
[36:09] Are you here? 你在这儿吗
[36:11] W-we’ll meet on my turf. Thanks. 麻烦你到我的地盘上见面吧 谢谢
[36:13] I’m back where you got my first message. 我在你第一次收到我留言的地方
[36:15] Come alone, or I leave. 自己来 不许带人
[36:16] Unarmed, or I leave, in 10 minutes, or I leave. 不许带武器 限时十分钟 否则我立马走人
[36:20] It’s over a mile away! 那离这儿有一英里远呢
[36:21] Yeah, well, I guess you better run. 是的 所以我想你最好用跑的
[36:35] Please calm down. 你冷静点
[36:37] They were supposed to be here 20 minutes ago. 他们二十分钟前就该出现了
[36:38] Something’s wrong. 事情不大对劲
[36:40] I’m sure they’re on their way. 他们一定就快来了
[36:42] Maybe the boss was right. Maybe we’re compromised. 或许老板是对的 我们可能被设计了
[36:45] Kent, you told him? 肯特 你告诉他了
[36:46] Melissa, yes! 肯定的 Melissa
[36:48] These are very serious people, okay? 他们都是危险人物好吗
[36:49] They would kill us 如果他们发现事情不对
[36:50] if they thought anything was wrong. 就会杀了我们的
[36:51] It’s better to hear it from us. 最好是我们自己向他们坦白
[36:53] It’s better to hear it from me. 最好是我先和他们说清楚
[37:02] What are you doing now? 你现在在干嘛
[37:03] I’m calling the buyer. He’s got five minutes. 我在联系买家 我最后再等五分钟
[37:08] Come on. Get in the car. 快来 到车里去
[37:10] – What? – Come on! -什么 -快进去
[37:11] – What? What is it? – Go. Just get in the car. -为什么 发生什么了 -快 进车去
[37:17] Hurry up! 快点
[37:29] Son of A… 狗娘养
[37:30] Out of the car! 从车里出来
[37:34] Move it! Let’s go! 动起来 快点走
[38:23] Michael! 迈克尔
[38:27] Hello again! 又见到你了
[38:44] I always find my hand shakes a little after a run like that. 在跑过这么一段路后我总会有点手抖
[38:47] Any advantage I can get –well,you know. 只要有好处 你明白的
[38:49] Can’t be too careful. 再怎么小心都不为过
[38:51] I’m not here to kill you. 我不是来杀你的
[38:52] Really? 真的吗
[38:53] I slept with a gun under my pillow every night 自从听说你在寻找我后
[38:55] since I heard you were hunting for me. 我每晚睡觉时都会在枕头下放把枪
[38:57] To hear you say that now, it’s almost disappointing. 现在听到你这么说 还真是让人失望
[38:59] I want to know why you burned me. 我想知道你为什么要将我免职
[39:01] You think I burned you? 你认为是我把你炒了
[39:03] I know you did. 我知道是你
[39:05] Why? Because you read it on a file? 为什么 因为文件上是那样写的吗
[39:07] Wow, you really unraveled that little mystery, didn’t you? 你以为你已经揭开谜底了 是吗
[39:11] You think this is about me? 你觉得一切都是我干的
[39:12] One man watched you, targeted you, burned you? 我就是那个监视你 追捕你 罢免你的人吗
[39:15] Throws your accounts? 这个人冻结了你的账户
[39:17] Cut off your travel? 毁掉了你的旅行
[39:18] One guy did all that, 在干完这些事情后
[39:19] and then he decided to come to Miami and explain himself. 又决定跑到迈阿密来为自己辩解
[39:22] You tried to have me killed. 但你想杀了我
[39:25] Nothing personal. 我是公事公办
[39:27] You’d do the same in my position. 你要是我也会这么做的
[39:28] Michael, you keep thinking that this is about me. 迈克尔 你总觉得是我在背后捣鬼
[39:30] Banish that thought. 摒弃这个想法吧
[39:32] You’re on the edge of something 你面对的是一股
[39:33] much, much bigger than us, my friend. 比我们强大得多的势力 我的朋友
[39:36] People I work for, they have plans for you. 我的头家 他们另有计划对付你
[39:39] People you work for? 你的头家
[39:41] Powerful, dangerous people. 权力滔天的危险人物
[39:42] And, man, are they upset with me. 伙计 他们对我很是失望
[39:44] I misread you, Michael. 我看错你了 迈克尔
[39:45] Didn’t expect you to buck quite so much. 没想到你会反抗得这么激烈
[39:47] You’re making everyone nervous. 你让每个人都紧张起来了
[40:18] Hey, bro. 兄弟
[40:19] Nate, get in your truck 内特 开着你的卡车
[40:21] and meet me at the corner of Pembroke and Fletcher.Leave now. 到彭布罗克街和弗莱彻街的街角来找我
[40:23] Mike, what? 迈克 怎么了
[40:24] – Nate! Get in your truck right now… – What?! -内特 马上开着你的卡车 -什么
[40:27] …and meet me there. 到那里见我
[40:28] Wait. What’s going on? 等等 发生什么了
[40:30] Truth? 发生什么了吗
[40:34] I have no idea. 我也不知道
[40:48] This Cowan guy tell you anything or what? 这个叫柯文的家伙告诉你什么了吗
[40:50] He was about to. 他是打算告诉我的
[40:52] You think that’s why he got shot? 你觉得他正是因此被杀吗
[40:54] Maybe. 也许吧
[40:56] I don’t know. Maybe they thought I’d kill him. 我不知道 或许他们以为我会杀了他
[40:58] It was a setup. The cops were there way too quick. 这是个圈套 警察来得太快了
[41:00] Somebody called them before the shot was fired. 有人在枪击前就通知了警察
[41:03] This is deep, bro. 这趟水可真深 兄弟
[41:09] Nate, I want you to go pick up mom. 内特 我要你回去带上妈妈
[41:11] It’s about time you two got out of town. 你们俩得马上离开这儿
[41:14] Right. 好的
[41:16] Thank you, Nate. 谢谢你 内特
[41:21] I just, you know… 我只是 你知道
[41:23] No, don’t talk like that. You’re not good at it. 别 算了吧 你不擅长讲煽情的话
[41:25] But the next time 不过你记着
[41:26] I ask you for 20 bucks for gas, remember this. 下次见面时我会管你要二十块钱油费的
[41:46] Actually, I think I’ll go with you. 我还是和你一起去吧
[41:52] – Michael? – Fi, can I call you back? -迈克尔 -菲 我等下回给你好吗
[41:54] Michael? 迈克尔
[41:55] Kent and Melissa’s deal went bad. 肯特和梅丽莎的交易砸了
[41:57] They’re dead. 他们死了
[41:57] – And Sam is — – W-w-w-what? -而萨姆 -怎么了
[41:59] Slow down, Fi. Slow down. 放轻松 菲 慢点讲
[42:01] Kent’s boss is cleaning house, I think. 我想肯特的老板动手清理门户了
[42:04] They were watching us. 他们一直在监视我们
[42:05] They took Sam. 他们抓了萨姆
[42:07] – Who did? – I don’t know! -谁抓了他 -我不知道
[42:08] Whoever they are, they’re damn good. 不管是谁 他们的行动完美无缺
[42:10] Where are you, Fi? 你在哪儿 菲
[42:11] I can’t talk. 时间紧迫
[42:13] I’m in the warehouse district by the First Street Bridge. 我在第一街大桥旁的仓库区
[42:19] They’re coming! 他们来了
[42:24] To be continued 未完待续
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme