Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:16] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个正向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[01:00] What do you think of these shoes, Michael? 你觉得这双鞋怎么样 迈克尔
[01:02] Fantastic! 很好看
[01:05] I have just the right dress. 我只挑好了裙子
[01:08] – Are they real? – Well, they look real. -鞋子是真的吗 -看着像真的
[01:12] Isn’t that what counts? 看着像真的不就行了吗
[01:16] You’re getting a fake identity, Michael. I can’t get fake shoes? 迈克尔 你能有假身份 我就不能买假鞋吗
[01:21] Place is up here somewhere. 那家店应该就在这附近
[01:24] You know, you go ahead. I’m gonna… 你先去吧 我要去
[01:26] Oh, that’s pretty. 那个真漂亮
[01:28] A fake identity is known in the spy trade as a false flag. 假身份在间谍圈里被称为假旗
[01:33] Used to be you could make your own documents 在过去靠一台印刷机和压膜机
[01:35] with a printer and a laminator. 你就能自制文件
[01:36] These days, though, IDs have 但现在 身份证明上都有
[01:39] magnetic strips, holograms and infrared watermarks. 磁条 全息照片和红外水印
[01:42] You need a pro. 你需要专业人士
[01:43] Yes. What can I do for you? 你好 有什么事吗
[01:45] I lost my passport and driver’s license. 我的护照和驾照都丢了
[01:47] I heard, uh, I could get some new ones here. 我听说你能帮我搞到新的
[01:50] All you gotta do is report ’em stolen. 你应该做的是去挂失
[01:51] They’ll send you replacements. 然后有关部门会寄新的给你
[01:53] Right. But the thing is… 没错 但问题是
[01:55] I’m going on a trip soon, 我最近要去旅行
[01:57] and I heard you could do it here more quickly… 而且我听说你这里能做的更快
[01:59] and more quietly. 更隐秘
[02:03] That might be possible — for a fee. 是没错 但要收费
[02:05] A fee is not an issue. 钱不是问题
[02:09] Come on back. 我们去后面谈
[02:12] Ah, I don’t get much call for the good stuff anymore. 我好久没接到这种要好料的活了
[02:14] Most of my business is just teenagers, you know… 大部分顾客都是青少年
[02:18] trying to get past a bouncer at a titty bar. 想要混进脱衣舞店
[02:20] Titty bar. 脱衣舞店
[02:22] Got no appreciation for art. You know? Give me your right hand. 完全不懂得欣赏艺术 给我你的右手
[02:26] How about folding your sleeve back? 最好把袖子卷上去
[02:28] This stuff gets on your shirt, it’ll never come out. 小心这东西弄脏你衣服 弄脏了可就难洗掉了
[02:31] And slide these on for me, if you don’t mind. 然后把这个带上 如果你没意见的话
[02:35] This, uh — this is you, isn’t it? 这人是你 对吧
[02:37] Uh, kind of hard to tell from here. 难说 太远看不清楚
[02:43] Put those on for me, if you don’t mind. 把手铐带上 如果你不介意
[02:47] In some situations, a tactical retreat is your best option. 在某些情况下 战术性后退是最好的选择
[02:51] Listen, bud. I’m sorry as I can be about this, but, uh… 听着 老兄 我也不想这样的 但
[02:54] a guy like me don’t stay in business very long… 干我这行的都做不长久
[02:57] unless he slips the FBI. 除非我能避开联调局
[02:58] A bone every now and then, and let’s face it… 时不时赚点外块 我直说了吧
[03:01] – You’re a big old soupbone. – I’m flattered. -你就是一块香喷喷的肉骨头 -深感荣幸
[03:03] They come through here every now and then asking about you. 他们经常来我这里问起你
[03:06] A guy with a gun is a guy with a gun. 拿枪的都是硬茬子
[03:09] You can fight him and risk someone getting shot 你可以冒着被枪击的危险跟他硬斗
[03:11] or wait for backup. 或者等待援手
[03:12] You gonna be my “Get no hassles for a year” Card. 你就是我的”免骚扰一年”牌
[03:18] Yeah. Special Agent Allerot. 你好 我找特工艾乐奥
[03:20] Yeah. Tell him it’s Jumbo. 就说姜波找他
[03:22] Well, how many Jumbos you think he knows? 你觉得他能认识多少叫姜波的啊
[03:25] Hi, honey! Look at the deal I got on these shoes. 亲爱的 看我买的新鞋 可便宜了
[03:27] You’re not gonna believe it. 你绝对不敢相信有多便宜
[03:29] Lady. Lady, you can’t be back here. 女士 女士 你不能进来
[03:32] Get out of here. Get out of here. 出去 快出去
[03:34] Now. 现在
[03:35] Sorry, I just wanted to show my boyfriend my fake shoes. 抱歉 我只是想让我男朋友看看我新买的假鞋
[03:37] – Now! – She’s pregnant. -现在 -她怀孕了
[03:39] What? Ah! 什么
[03:43] – Pregnant? – It worked. -怀孕 -管用就好
[03:45] – Where you goin’? – My shoe! Oh! -你要去哪儿 -我的鞋
[03:48] Well, they clash with my dress anyway. 算了 反正跟我裙子也不搭
[04:10] You know, I was thinking… 你知道吗 我觉得
[04:13] we could do some vacationy things… 我们可以去度个假什么的
[04:16] when we go to D.C. 在去华盛顿的时候
[04:17] You know? Make the most of our trip. 充分利用这次旅行
[04:21] Where’s my lockpick set? 我的开锁工具跑哪儿去了
[04:24] You know, maybe a fancy dinner one night, 我们可以晚上来顿烛光晚餐
[04:26] take in some of the sights. 好好欣赏欣赏风景
[04:28] I’m gonna confront a man who tried to have me killed. 我是去跟想杀我的人对峙
[04:30] It’s not a weekend getaway, Fi. 而不是去周末旅行好嘛 菲
[04:32] We can mix business with pleasure. 我们可以工作娱乐两不误
[04:34] It was right here. 应该在这的
[04:35] Fi, the thing about D.C. — 菲 去华盛顿这件事
[04:37] Is that you’re going to need backup. 就是你需要援手
[04:39] Don’t tell me you’d rather have Sam. 别跟我说你宁可让萨姆跟着
[04:41] – We can’t talk about this right now. – Why not? -我现在没法谈这个 -为什么不能
[04:43] Because I have a hard time focusing when I’m in handcuffs! 因为我带着手铐很难集中精神
[04:50] Would this help? 这有用吗
[04:53] Another fine illustration of your need for tactical assistance. 又一个你需要战术性援助的证明
[04:58] Admit it, Michael. You need me. 承认吧 迈克尔 你需要我
[05:02] You don’t even have your own hairpin. 你连发夹都没有
[05:11] I do now. You happy? 现在有了 你高兴了吧
[05:23] Well, yeah, I know a few guys who do ID work, Mike… 没错 我是认识一些办假证的家伙 迈克
[05:25] but, you know, the feds are 但你也知道 联调局的人
[05:26] gonna be all over them too, especially now. 盯他们也盯得紧 特别是现在
[05:29] Feel ’em out for me, will ya? 帮我试着联系看看吧 好吗
[05:31] Mike, they said if you leave Miami, 迈克 他们说如果你离开迈阿密
[05:33] they’re gonna pick you up. 他们会把你抓起来的
[05:34] And D.C. — there’s gonna 而且在华盛顿
[05:35] be someone there who is gonna recognize you. 那里肯定有人能认出你
[05:37] The best fake ID in the world isn’t gonna change that. 再好的假身份也没办法改变这一事实
[05:40] The guy that burned me tried to have me killed. 免职我的家伙想杀我
[05:42] As long as I’m in Miami, he can find me. 只要我一直待在迈阿密 他就能找到我
[05:44] I’ll take my chances in D.C. 我想去华盛顿碰碰运气
[05:46] You know who might be able to help… is Lucy. 我知道谁能帮上忙了 露西
[05:49] She called a while back with a job… 她之前打过电话想找人帮忙
[05:50] but you were pretty busy 但你那时候太忙了
[05:52] with this whole burn notice business, but now — 满脑子都是黑名单的事 但现在
[05:53] – What’s the job? – Well, I don’t know the details… -要我干什么 -我不太清楚细节
[05:56] but I do know that she works with some real artistes. 但我知道她现在和一些真正的艺术家一起工作
[05:58] These are the kind of guys 那些家伙能帮你
[05:59] who can give you a whole new life to go with your ID. 打造一个全新的生活来配合你的假身份
[06:02] – You interested? – Let’s give her a call. -你有兴趣吗 -给她打电话吧
[06:07] Corporations need spies just like governments do. 公司跟政府一样也需要间谍
[06:10] Of course, they’re not called spies. 当然 他们不叫间谍
[06:11] They’re called security consultants. 他们一般被称作安全顾问
[06:13] They’re basically mercenaries with nice suits. 但基本上就是穿着正装的雇佣兵
[06:23] Your offices just keep getting better and better. 你的办公室真的是越来越漂亮了
[06:26] It’s good to see you, Michael. What have you been up to? 很高兴见到你 迈克尔 最近在忙什么
[06:30] Little of this, little of that. 一会这 一会那的
[06:32] Haven’t you been getting your reports from your FBI buddies? 难道你没看过你联调局朋友的报告吗
[06:35] I didn’t tell them anything 我告诉他们的消息
[06:36] they couldn’t find out for themselves. 都是他们自己就能发现的东西
[06:38] If you tell them, 如果你告诉他们了
[06:39] they don’t have to find out for themselves, do they? 他们就不用自己找了 不是吗
[06:42] What? Uh, I- 什么 我只是
[06:45] You were the one that trained me 是你训练我
[06:46] in the delicate art of giving people useless information. 如何透露无用信息这门精细艺术的
[06:50] I said nice things, for what it’s worth. 我说漂亮话 因为它们物有所值
[06:52] Thank you. You have a job for me? 谢谢 听说你有工作给我
[06:54] A woman I met. Evelyn. 我遇见的一个女人 伊夫琳
[06:56] She heard I worked security. 她听说我是做安全的
[06:57] She asked me for help. I guess her ex ran off with their son. 她向我求助 好像是她前任带着孩子跑了
[07:01] We ran checks, credit cards, airlines, 我们查过账单 信用卡 航线
[07:03] got nothing. 但一无所获
[07:04] Somebody’s gonna have to do some legwork… 所以现在需要人做一些跑腿的活
[07:06] but a job that small, not really our thing. 但这么小的事 我们不接
[07:09] You thought of me. 你就想到了我
[07:11] I would consider it a favor if you took the job, 你可以接受这份工作 把它看做是一种帮助
[07:13] and the money’s not bad. 而且这活报酬不错
[07:16] – Money’s not the pressing issue. – Why? What do you need? -钱不是最关键的 -怎么了 你需要什么
[07:21] – Identity. – Not for traveling. -身份 -不能用于旅行
[07:25] Michael, if you leave Miami — 迈克尔 如果你离开迈阿密
[07:27] I can’t help you with that kind of thing. 我就没办法帮你了
[07:29] Seriously. 说真的
[07:35] Lucy. 露西
[07:38] Lucy. 露西
[07:40] Fine. 好吧
[07:42] Get your documents together, 把你的文件拿过来吧
[07:43] I’ll have my guys do an ID package. 我让底下的人给你做个新身份
[07:49] Go see Evelyn first. 先去见伊夫琳
[07:53] Thanks. 谢谢
[07:57] I separated from Doug a few months ago. 我几个月前就和道格分居了
[08:01] I tried to keep it together for Jasper’s sake, 为了贾斯帕我努力不分居
[08:03] but — that’s our son. 但–贾斯帕是我们的孩子
[08:09] But it was hard on him listening to us fight all the time. 但是看着我们一直争吵 他也不好过
[08:12] He started acting up at school. Then Doug turned on him, 他开始在学校胡闹 然后道格就冲他撒火
[08:14] and I wasn’t gonna let that happen. 我没办法忍受这样继续下去了
[08:16] – I’m sure you made the right decision. – He took him. -我相信你的决定是正确的 -他带走他了
[08:19] He just picked him up early at school one day, 某天他提前去学校接他
[08:21] and he disappeared. 然后他就消失了
[08:23] Did you call the police? 你报警了吗
[08:24] Yeah. Every day. 报了 天天打电话
[08:28] But technically, we’re still married, 但严格意义上来说 我们还是夫妻关系
[08:29] and he is Jasper’s father… 他依然是贾斯帕的父亲
[08:30] So without a custody order, they can’t do anything. 所以如果没有监护权令 警察也无能为力
[08:35] Oh, please. I cannot wait for the courts to sort this out. 拜托 我真的等不到法庭来解决这件事
[08:38] Do you have any idea where he might have taken him? 你觉得他能带他去哪里
[08:40] None. I have no idea, 不知道 完全没线索
[08:42] ’cause I’ve hardly spoken to him in months. 我都几个月没跟他说过话了
[08:44] Do you have pictures? 你有照片吗
[08:52] That’s Jasper. 这是贾斯帕
[08:56] Please. Lucy said you could find him. 拜托 露西说你能找到他
[08:58] I need to know that he’s okay, and I want him back. 我想知道他是否安全 我想要他回来
[09:07] I’m gonna find him. 我会找到他的
[09:09] One of the things you learn in training… 你在训练的时候学到的一点
[09:11] is to avoid situations that cut too close. 就是要避免太过私密的情况出现
[09:14] If you had a rough childhood… 如果你有一个悲惨的童年
[09:16] a situation with an abusive father and a vulnerable kid 有粗暴的父亲和脆弱的孩子出现的情况
[09:18] is gonna make you angry. 就会让你很愤怒
[09:20] That can be motivating, but it can also be dangerous. 这是种动力 但也可能很危险
[09:23] Well, she’s a looker. What’s the story? 她长得不错 什么故事
[09:26] – Husband ran off with her kid. – You all right, Mike? -丈夫带着小孩跑了 -你没事吧 迈克
[09:29] I’m gonna find this guy. 我会找到那家伙的
[09:37] Facts are the hallmark of a good false identity. 真实是所有好的身份伪装的共同点
[09:40] It’s harder to create history than it is to alter it. 创造历史比改变历史难得多
[09:43] Plus, the more truth to your lie… 再加上 越少假话
[09:46] the easier it is to remember. 越容易记忆
[09:48] I don’t see you for weeks, 我好几个礼拜没见到你
[09:50] and you start going through the closets? 然后你回来就是为了翻箱倒柜吗
[09:51] What are you looking for? 你在找什么
[09:52] Where is that box you used to keep all my stuff in? 那个你用来装我的东西的盒子在哪里
[09:55] – The memory box? – Sounds about right. -记忆箱吗 -好像是那玩意儿
[09:57] I don’t remember. 我不记得了
[09:59] I’m kidding. Excuse me. 开玩笑的 借过
[10:05] Oh, God. Look. 天啊 看
[10:07] First place. The trophy was bigger than you were. 第一名 你那时候还没有奖杯大
[10:09] Can we speed this up, Ma? 老妈 你能快点找吗
[10:11] I need my medical records and my birth certificate. 我需要我的医疗记录和出生证明
[10:13] All right. Here. 好吧 给你
[10:15] How about your report card, huh? 需要成绩单吗
[10:18] You could have been valedictorian… 如果你不是因为在学校里
[10:19] if you hadn’t been suspended 打架被处罚次数太多
[10:20] so many times for getting into fights. 你可能就是去致告别词的学生代表
[10:22] – I never could figure… – Mom, I don’t need my report card. -我一直不明白 -妈 我不需要成绩单
[10:24] Your father used to get so angry. 你父亲那时候可生气了
[10:25] I don’t want to talk about Dad. 我不想谈老爸
[10:27] – I just need my stuff. – Fine. Here. All right? -我只是要我的东西 -行了 这儿 给你
[10:30] I don’t want you to think you’re keeping those. 这些东西不能给你 知道吗
[10:31] No, I’m just gonna make copies. 不 我只是复印一份
[10:32] I’m gonna take a trip. Work. 我要出去一趟 工作上的事
[10:37] The last time you said that, you left for 10 years, Michael. 上次你这么说的时候 一去就是十年 迈克尔
[10:39] It’s not that kind. 这次不一样
[10:46] Did you ever think about leaving, Mom? 你想过离开吗 老妈
[10:47] What? 什么
[10:51] Did it ever get bad enough with Dad… 你有没有过离开老爸的念头
[10:54] that you thought about leaving? 当你们在一起实在太糟糕的时候
[10:58] Of course I did. 当然有过
[11:01] I wanted to keep the family together, Michael. 但我想要全家人在一起 迈克尔
[11:03] Through the good and the bad. 日子总是有好有坏
[11:07] You kids were so cute. 你们小时候真是太可爱了
[11:14] Well, it’s like Lucy said. 就像露西说的
[11:16] Chances are he’s probably still in the area. 他还留在这一带的可能性很大
[11:17] There’s no recent credit card activity, no car rentals. 没有信用卡消费记录 没有租车记录
[11:21] The only blip, Mike, is where he works. 唯一的线索 迈克 就是他工作的地方
[11:24] Greenway Worldwide Cargo off of 57th. 57街上的格林威全球货运公司
[11:27] Talked to my ATF buddy. There’s, some kind of investigation. 据烟酒枪械管理局的兄弟说那里有起调查
[11:31] Uh, some link to organized crime. 与有组织犯罪有关
[11:32] Great. 很好
[11:34] U.S. Attorney’s office is all over it. 联邦检察院办公室在全线跟进
[11:37] Left a message, haven’t heard back, and that’s about it. 我留了个口信 但还没回复 情报就这么多
[11:43] I should, uh- I should go talk to Evelyn. 我要去 要去和伊夫琳谈谈
[11:45] Well, you just talked to her, Mike. 你刚跟她谈完 迈克
[11:47] Yeah, but she was a little flustered the last time. 但她上次太慌张了
[11:50] She might have forgotten something. 她可能遗漏了什么关键点
[11:52] I thought you had to get those documents to Lucy. 我以为你要把那些文件送去给露西
[11:55] Your fake ID. 你的假身份
[11:56] Yeah, I’ll do it later. 我一会儿再去
[12:04] Something I should know, Sam? 有什么我不知道的事吗 萨姆
[12:06] About what, Fi? 比如说什么 菲
[12:08] About why Michael’s acting this way. 比如说迈克尔为什么表现得这么奇怪
[12:10] What way? He seems fine to me. 奇怪吗 我觉得他挺好的啊
[12:17] Tell me about this new client. 跟我说说这个新客户吧
[12:19] You know, I just remembered, I gotta get Mike some yogurt. 我刚记起来 我得去给迈克送酸奶
[12:22] You know, ’cause if I don’t do that, 你也知道的 如果我不送酸奶
[12:24] boy, it’s just- You know how he is. 天 你知道他没酸奶不行的
[12:30] He never mentioned trouble at work. 他从来没提过工作上的问题
[12:33] – You think there could be a connection? – Could be. -你觉得和他的工作有关联 -可能有
[12:35] You hear “ATF Investigation”, it raises flags. 听到”烟酒枪械管理局调查”就知道有问题
[12:40] Well, I wish I could be more helpful. 我真希望我能更有帮助
[12:53] Sorry. 抱歉
[12:57] You should just focus on getting your son back. 你只需要专注于找回你儿子就行
[12:59] It’s the best way to deal with it. 这是最好的办法 面对这种事情
[13:02] Evelyn, I think you’re stronger than you realize. 伊夫琳 我觉得你比自己想象的坚强
[13:06] Then maybe I should have just stuck with it. 也许我应该继续忍下去的
[13:08] You know, what would have happened if- 也许这样这一切就不会发生了
[13:10] if I had have pretended that everything was all right? 如果我能装作一切都正常就好了
[13:14] But I didn’t want my family to be a lie — 我不想让我的家庭生活在谎言之中
[13:16] not for Jasper, not for me. 为了贾斯帕 也为了我自己
[13:18] You’re doing the best thing. Believe me. 你已经做了最好的选择 相信我
[13:21] I know a little something about this. 我对这种事情也不陌生
[13:23] I’ve stayed, and I’ve left, 我留下来过 离开过
[13:24] and sometimes leaving is what you have to do. 有时候离开是你不得不做的选择
[13:28] Must be lonely, what you do. 那一定很孤独 你经历的那些
[13:33] – I couldn’t live that way. – In my line of work… -我无法想象那种生活 -就我工作性质而言
[13:37] I can’t allow myself to get too close. 我不能让工作中的关系变得太亲密
[13:40] What if you met someone? 如果你遇见对的人怎么办
[13:43] There’s a spark. 有火花出现
[13:47] Would you ignore it? 你会忽略它吗
[13:51] Could you? 你能吗
[13:53] I would, uh… 我会
[13:56] concentrate on getting the job done. 集中注意力完成工作
[14:03] I gotta head over to Doug’s. 我该去道格家看看了
[14:06] I’ll call you as soon as I know anything. 有发现我会马上联系你的
[14:08] Okay. 好的
[14:18] What’s taking so long, Sam? You losing your touch? 怎么这么久 萨姆 你没手感了吗
[14:20] I didn’t know Doug would have a nine-pin dimple lock. 我没想到道格会用九针波点锁
[14:23] You know, the new kind — the kind I haven’t practiced on. 最新款 我没练习过的那种
[14:27] Okay, my fingers are bleeding now. There’s some pain involved. 好吧 我手指流血了 得忍痛干活了
[14:31] You know, this is the only 你看 这里是唯一
[14:31] place around here with bars on its windows. 一家窗户上有铁栏杆的
[14:34] – I wonder what Doug was so worried about. – Come on, baby. -我很好奇道格在担心什么 -加把劲 宝贝
[14:37] There better be somethin’ good in here. 里面最好有点好东西
[14:39] There we go. Got it. 就是这 成了
[14:45] Looks like he didn’t leave much. 看上去他没带走什么东西
[14:48] – Well, I’ve worked with less. – Check for bills. -我工作也不需要很多东西 -检查一下账单
[14:52] Bunch of junk mail. Magazines. 一堆垃圾邮件 杂志
[14:57] Hello. 看
[15:01] Hey. Here’s a quiz. 这儿有个小测验
[15:03] Tells you how to pick your mate based on what you eat. 根据你的饮食习惯来选择你的伴侣
[15:06] Okay, Mike. What’s your favorite meat? 迈克 你最喜欢吃的肉类是什么
[15:08] – Pleasure reading later, Sam. – Oh, you’re no fun. -稍后再看吧 萨姆 -你真没劲
[15:19] Mike, two guys with guns coming fast. 迈克 有两个持枪的家伙冲着这儿来了
[15:21] They must have been watching the house. 他们一定一直监视着这房子
[15:26] They got the back covered. 后门也有人守着
[15:32] Nothin’. 没路了
[15:33] Just because there are no windows or doors… 如果只是没有窗户和门
[15:36] doesn’t mean there are no exits. 并不能说明这里就没出口了
[15:38] The thing to look for is the air-conditioner unit. 你需要找的是空调机组
[15:41] That’s where the wall is weakest. 那里是墙壁最薄弱的地方
[15:44] Also, people watch doors. 还有 人们会守着门
[15:46] They don’t watch air conditioners. 但不会守着空调
[15:58] Ooh, the damsel in distress. 那姑娘压力真大
[16:00] She said it was an emergency. What do you want me to do? 她说了是紧急状况 你想让我怎么办
[16:03] Be her knight in shining armor, of course. 当然是骑着白马拯救你的公主去
[16:10] Evelyn, this is Fiona. We work together. 伊夫琳 这是菲欧娜 我们一起工作
[16:14] – Hello. Thank you. – Pleasure. -你好 谢谢 -我的荣幸
[16:15] Evelyn. 伊夫琳
[16:18] What happened? 发生什么事了
[16:20] I went to the courthouse 我去了法院
[16:21] to try to get an emergency custody hearing. 想要召开一个紧急监护权听证会
[16:23] Some guys were at my car. 一帮人守在我车附近
[16:24] – They knocked me down. – How many men were there? -他们把我打倒了 -当时有多少人在那儿
[16:27] – Two, I think. – You think? -两个 应该是 -应该是吗
[16:30] Could there have been more? 有更多人的可能吗
[16:33] Probably the same guys that came by Doug’s place. 可能和去道格家的人是同一帮
[16:35] Michael, if Jasper’s caught up in the middle of this, 迈克尔 如果贾斯帕也陷入这种状况
[16:37] I will never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[16:38] Please, you gotta bring him home. 拜托了 你一定要把他带回家
[16:41] It’s all right. It’s okay. 没问题的 没问题
[16:51] I’m sorry. 我很抱歉
[16:53] It’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[17:07] What happened to the trademark Westen emotional distance? 你的韦式招牌 保持距离去哪儿了
[17:10] She was upset. 她很伤心
[17:11] Obviously. Where’s your head at? 当然啦 那你有什么进展吗
[17:13] Fi… 菲
[17:15] if you’re gonna help me, you can’t have this attitude. 如果你想帮我 你就不能有这种态度
[17:18] Attitude? If you’re gonna be like this, 态度 如果你要继续这样工作
[17:20] I think I’m entitled to an attitude. 我想我有权保留这种态度
[17:22] – Maybe I should do this one alone then. – Maybe you should. -也许我应该单干的 -也许你该
[17:24] – I’ll drive you home. – No, I’ll get there myself. -我送你回家 -不用了 我自己回去
[17:48] Okay, Mike. 好了 迈克
[17:50] – Tell me I’m a genius. – You’re a genius. -说我是个天才 -你是个天才
[17:52] Come on. You can do better than that. 你能表现得好点嘛
[17:54] Remember the mail we were sortin’ through at Doug’s place? 还记得我们在道格家看到的邮件吗
[18:00] Outdoor types always go back to the woods. 户外型的家伙总会回到树林里的
[18:03] I got ahold of a buddy at the coast Guard 我在海岸警卫队的兄弟
[18:04] who knows a guy in Park Service… 认识一个在公园管理处的家伙
[18:06] And I said, “Hey, there’s 然后我说 “我这里
[18:07] a couple of good bottles of Patroni in it for you if” 有几瓶好家伙 如果你能”
[18:08] – Just tell me, Sam. – State Parks has a record… -说重点 萨姆 -根据国家公园的记录显示
[18:12] of Doug’s license plate at Mangrove Campground. 道格的汽车牌照出现在红树林野营地
[18:15] – Keys. – Yeah. Now, look. -真关键 -是啊 但听着
[18:17] I’d go there with you, but… 虽然我很想跟你去
[18:18] Veronica sort of set up a mini vacation in Boca. 但是维罗妮卡安排了一次去海港口的迷你假期
[18:20] You know, one of those swimmin’ with the dolphins. 你知道的 那种跟海豚一起游泳的假期
[18:22] I’ll take care of it, Sam. 我自己来就行 萨姆
[18:26] I can’t believe that you found them so quickly. That’s amazing. 我不敢相信你这么快就找到了他们 太厉害了
[18:28] My friend Sam may have bruised 我的朋友萨姆可能
[18:30] a couple federal statutes along the way… 打破了一些联邦法规
[18:31] but nothin’ a gift-wrapped bottle of tequila can’t smooth over. 但没有一瓶好龙舌兰酒搞不定的事
[18:34] Well, you won’t get in trouble? 那你不会有事吧
[18:36] We found him. That’s what’s important. 我们找到他 这才是重要的事情
[18:41] I knew I could count on you. 我就知道你是值得信赖的
[18:53] – Is that loaded? – Yeah. -那枪上膛了吗 -没错
[18:55] Well, you’re not gonna bring that with you 你不会想带着这个
[18:56] when you go get Jasper, right? 去找贾斯帕吧 对吗
[18:58] It’ll be fine. 没关系的
[19:00] Trust me. 相信我
[19:26] This is it? What do we do now? 就是这里了吗 我们现在要干嘛
[19:30] I don’t want anybody getting hurt. No matter what you see… 我不想有人受伤 不管你看到什么
[19:35] stay in the car… until I say. 待在车里 直到我说结束为止
[19:38] Okay. 好的
[19:40] Thank you. 谢谢
[20:01] Where’s your son? Where’s Jasper? 你的儿子在哪里 贾斯帕在哪里
[20:03] Look. This is about me. 听着 这是我的事
[20:06] I’ll do whatever you want. Just don’t go after my son. 你让我做什么都行 但别去找我儿子
[20:11] You people killed my wife. Isn’t that enough? 你们已经杀了我妻子 难道还不够吗
[20:14] A basic rule of covert ops… 秘密行动的一些基本规则
[20:16] is let someone else do your dirty work. 就是让别人接手你的脏活
[20:17] Let someone else find the guy you want to kill. 让别人找到你想杀的人
[20:22] It’s a great technique… 这是种很棒的技巧
[20:24] as long as you’re not the someone else. 只要你不是那个别人
[20:33] Move! Move! 快跑 跑
[20:51] Where’s your son? 你的儿子在哪里
[20:52] What? You come here to kill me and now- 什么 你要杀我也就算了 还要
[20:53] I’m not here to kill you. 我不是来杀你的
[20:56] That woman out there is. 要杀你的是外面那个女的
[20:57] Who’s she? 她是谁
[21:00] I need you to stay away from the windows. 我要你离窗户远点
[21:03] – Where is your son? – He’s not here. -你儿子在哪儿 -不在这儿
[21:05] I sent him to stay with friends. 我把他托给朋友照顾了
[21:06] That is one thing that has gone right today. 今天总算有件好事了
[21:08] My name is Michael, and I’m here to help you. 我叫迈克尔 是来帮你的
[21:11] Everything all right in there, Michael? 你那儿还好吗 迈克尔
[21:12] What is she doing? 她要干什么
[21:14] She’ll wait for us to make a move and pick us off when we do. 她在等我们有所行动 趁机将我们逐个击毙
[21:17] I need a screwdriver. 我需要一把螺丝刀
[21:26] Shouldn’t we call the park rangers? 我们是不是应该通知公园巡逻队啊
[21:29] Unless the park rangers have been issued body armor… 除非他们配了防弹衣
[21:31] and high-caliber weapons, 和真枪荷弹
[21:33] we’re on our own here. 否则只能靠自己了
[21:34] She must have disabled my gun when we stopped for gas. 她肯定趁加油的时候把我的枪废掉了
[21:38] Remove the trigger bar spring from a SIG Sauer P228… 移除西格绍尔P228的扳机弹簧
[21:41] and you’ve got a nine-millimeter semiautomatic doorstop. 你的九毫米半自动手枪就变砖了
[21:47] I don’t know what you think you’re playing at, 我不知道你在玩什么把戏
[21:48] but this is not a game you can win. 但这次你绝对赢不了
[21:51] Doug, I need a paper clip. Got one? 道格 我需要一个回形针 有吗
[21:53] I don’t have a paper clip. 我怎么会有回形针呢
[21:56] Well, do you have something like a paper clip, 那好 你有什么类似回形针的东西吗
[21:58] a thin piece of metal- 就是一根细金属丝
[22:00] Wait. Never mind. 等等 不用找了
[22:02] Kill him yourself if you want. 你亲手杀了他也是个选择
[22:05] We need to wrap this thing up. 我们必须把这件事解决掉
[22:06] Oh. Fiona. 真有你的 菲欧娜
[22:21] You fix it? 修好了吗
[22:22] Hardly. I might get one shot off. 凑合用吧 可能只能开一枪
[22:23] You got one chance to shoot her? 你只有一次机会打中她吗
[22:25] I’m not gonna shoot her. 我不打算直接打她
[22:27] – Wait. – Is she leaving? -等等 -她是要走吗
[22:29] I seriously doubt that. 我非常怀疑这点
[22:36] You have any duct tape? 你有胶带吗
[22:44] Hold that there. 抵住别动
[22:48] When I say “Now”, you’re gonna open that door. 等我一出声 你就打开前门
[22:59] Now! 就是现在
[23:06] Shoot a propane tank and you’ll just get a big cloud of cold gas. 射中丙烷罐后会释放出大量低温气体
[23:10] You need an open flame and real good aim. 只要有明火和精准射击就能成事
[23:27] Get down! 趴下
[23:40] Yeah, Sam, I had to drive around, 是的 萨姆 我得四处兜圈子
[23:42] make sure we weren’t followed. 才能保证不被跟踪
[23:43] She could be anywhere now. Gotta go. 她可能在任何地方 我得走了
[23:45] – What’s happening? – We’ll get to that. -到底怎么回事 -等会儿再解释
[23:48] For now, I need to know why someone wants you dead. 现在我得知道为什么有人想要你死
[23:50] It’s a long story. 说来话长
[23:51] Well, that’s a long story that starts with Greenway Cargo, right? 跟格林威货物公司有关 对吗
[23:55] Give me the short version for now. 现在长话短说
[23:57] I was the controller. 我本来是公司的财务总监
[23:58] Uh, mostly wrote checks, did invoices. 一般就是写写支票 做做发票什么的
[24:01] It was a job. I’ve been a C.P.A. for 15 years. 一份工作而已 我是有15年资质的注册会计师
[24:04] Need to get to the marked for death part. 请说重点行吗
[24:06] After a while… 做了不久
[24:07] I realized I was paying vendors I’d never heard of… 我发现总是付款给闻所未闻的供货商
[24:11] for cargo that was never delivered. 公司也从来没有运送过相关货物
[24:13] Front companies. 空壳公司
[24:14] They were into all kinds of stuff- 他们什么都敢干
[24:15] weapons, ivory, human cargo. 武器 象牙 人口偷渡
[24:17] Th-that’s what the F.B.I. said. 联调局是这么说的
[24:20] Anyway, they came to my house, 后来他们来我家
[24:22] said they were investigating the company, investigating me. 说正在调查公司和我个人
[24:25] Unless you testify. 除非你肯作证才有出路
[24:26] I didn’t want to get involved, 我本来不想蹚这滩浑水
[24:27] but they said I’d go to jail. 但他们说我会坐牢的
[24:31] I said I’d think about it. Then- 于是我说要考虑一下 然后
[24:34] things started happening. 事情就一发不可收拾了
[24:35] Things? What things? 事情 什么事情
[24:37] I had people following me… 我被人跟踪
[24:38] phone calls, guys watching my house. 电话被窃听 房子被监视
[24:41] Then my wife… 接着我妻子
[24:45] goes out in my car. 开我的车出事死了
[24:47] Said it was an accident, but- 据说是场意外 但我怀疑
[24:51] I sent Jasper away, and I ran. 于是我把贾斯帕送走了 然后开始跑路
[24:54] Who are they? 这些是什么人
[24:55] They’re your new best friends. Stay here. 是你新的好朋友 呆车里别动
[24:57] Ah. Well, what a piece of work she is. 这女人还真是个人物啊
[25:00] So, Evelyn used you to do the grunt work to track him down. 伊夫琳利用你跑腿来找到这个人
[25:03] She shows up and finishes the job. 然后她再出面把事情搞定
[25:05] And when she kills him, everyone comes looking for you. 等她把他干掉之后 你就背了黑锅
[25:08] She seemed so nice. 她本来看起来多善良的
[25:10] Mike, she went through Lucy to get to you. 迈克 她是通过露西找到你的
[25:12] Yeah. Call Lucy. 没错 打电话给露西
[25:13] Evelyn’s not the type to leave loose ends. 伊夫琳不像是做事会留马脚的人
[25:15] Right. Oh. Almost forgot. 对的 差点忘了
[25:17] That’s for you. 这个给你
[25:20] Evelyn has the Charger? 你的车在伊夫琳手里吗
[25:21] Yeah. It’s gonna need some work. 是 得费点功夫找了
[25:22] And your gun? 你的枪呢
[25:24] Removed the trigger bar spring. 移走了扳机弹簧
[25:26] Oh, that sounds like something you would do. 听起来像是你会干的事情
[25:28] You guys really do have a lot in common, don’t ya? 你们俩真是有很多共同点啊 是不是
[25:30] Look, Fi. I know you’re enjoying this, 菲 我知道你对这个乐此不疲
[25:32] but now’s not the time to say “I told you so”. 但现在不是放马后炮的时候
[25:34] – This isn’t like you, Michael. – Well, then go ahead -这可不像你 迈克尔 -行 那走吧
[25:37] I know. 我知道
[25:39] Fiona… I need your help. 菲欧娜 我需要你的帮助
[25:43] You’re not gonna handle this one on your own? 这次你不打算单枪匹马搞定了吗
[25:45] You just couldn’t help yourself, could you? 你就是没法不吐槽 对吗
[25:46] Sadly, no. 很遗憾 真的很难忍
[25:49] Take Doug back to the loft, lock him down tight. 带道格回阁楼 好好呆屋里
[25:51] You can handle that, right? 你能做好 对吗
[25:52] Have I ever let you down? 我什么时候让你失望过
[25:53] Be careful, Fi. 小心点 菲
[25:55] Don’t worry, Michael. I never let my guard down. 别担心 迈克尔 我从来不会放松警惕
[25:57] What the hell do you mean you can’t get ahold of her? 什么叫做你跟她联系不上
[25:58] She doesn’t have some kind of- 她难道没有什么
[26:00] Yeah? All right. Well, keep trying. 什么 好 继续跟进
[26:03] Mike, she’s in some kind of a meeting 迈克 她在跟一个新客户会面
[26:05] with a new client that just called this morning. 今天早上刚刚联系的
[26:07] I mean, it might be nothin’. 可能没有什么价值
[26:09] It’s not gonna be nothin’, Sam. 不可能没价值的 萨姆
[26:33] – Hello. – Michael, if I had known… -你好 -迈克尔 如果早知道
[26:35] you were this much fun to work with… 跟你合作这么有趣
[26:37] I would have come to Miami sooner. 我早就来迈阿密了
[26:39] I’m glad one of us is having fun. 很高兴我们中有人觉得有趣
[26:41] You’re not missing the damsel in distress, are you? 你没有怀念那个身处危难的弱女子吧
[26:45] Michael, my son. I’m afraid. 迈克尔 我的儿子 我很害怕
[26:47] Please, Michael. Please. 求求你了 迈克尔 求求你
[26:52] – You changed. – This is more my style. -你换装了 -这才是我的风格
[26:56] Oh, for crying out loud. I’m not gonna shoot you here. 拜托 我不会在这儿开枪射你的
[26:59] Besides, I need you. 另外 你对我还有用
[27:00] You’re the one who’s going to tell me where Doug is. 你可以告诉我道格在哪儿
[27:07] Here. Your car is in the campground parking lot. 车钥匙 你的车在野营地的停车场
[27:12] What are we gonna do to resolve our problem? 怎么解决我们之间的问题呢
[27:15] Well, I think our problems are a little different, 我们对问题的定义有点不一样
[27:18] but, yes, let’s resolve them. 但是没关系 我们一起解决好了
[27:21] You know, you and I have a very special connection. 知道吗 你和我之间有特殊的联系
[27:23] I’m not even sure who I’m talking to. 我这到底是在跟谁说话啊
[27:26] Oh, we met… in a manner of speaking. 从某种意义上说 我们在
[27:28] Istanbul, about six years ago. 伊斯坦布尔见过面 六年以前
[27:33] July. Seven years ago. You took out those two diplomats. 七月 七年以前 当时你干掉了两位外交官
[27:37] Yes. You know how close you came to catching me? 好记性 知道你差一点点就要抓到我了吗
[27:40] That was impressive. 真令人印象深刻
[27:41] And ever since then, I’ve kept tabs on you. 从那时起我就开始留意你了
[27:44] You might say I’ve become a fan. 说是成为了你的粉丝也不为过
[27:48] I heard you got burned, 听说你上黑名单了
[27:50] and I got this gig in Miami, so… 我又正好接了迈阿密的活儿 于是
[27:52] the stars just kind of lined up. 一切顺理成章
[27:54] I like the new look. And your bruise- it healed. 我喜欢你的新造型 你眼睛上的淤青也好了
[27:56] Yeah. Well, that was temporary. 是啊 那只是演出需要罢了
[27:59] I’ve been studying up on you. 我可是认真研究过你哦
[28:01] It’s not easy with someone as secretive as you are, 碍于你的秘密身份 调查进展并不顺利
[28:03] but, uh… of course, things got a lot easier when you got burned. 但是 你被黑以后就容易多了
[28:07] Not classified material anymore. 因为资料不再保密了
[28:08] Lucky you. 你真走运
[28:10] I learned something about your early years. 我知道了你早年的一些情况
[28:13] Your daddy was mean. Mmm. 你父亲很糟糕
[28:16] So I figured an abusive husband 于是我编造了一个虐待狂丈夫
[28:18] and a troubled but gifted son- 和一个麻烦与才华并存的儿子
[28:21] well, that would be motivating. 那一定让你感同身受
[28:24] Enough about me. Let’s talk about you. 别说我了 说说你自己吧
[28:26] No, I don’t feel like it. 我可没兴趣说这个
[28:29] You know, I don’t think that we should waste all your hard work. 我觉得不应该让你的辛苦劳动付诸流水
[28:35] What say we split the fee? 我们一起拿这笔酬金怎么样
[28:37] You just tell me where he is, 你只需告诉我他在哪儿
[28:38] I will do all the rest. It’s easy money. 其他的事我来做 多好赚的钱啊
[28:40] Evelyn, I appreciate all the effort you’ve put into this… 伊夫琳 我感激你为此做出的努力
[28:43] but there comes a time where you have to walk away. 但这一次请你高抬贵手
[28:46] Come on. 别这样
[28:49] Isn’t there something I can do to persuade you? 我能做些什么让你回心转意吗
[28:54] There’s nothing you can do. 没有这个可能
[29:00] Know what I love about Miami? 知道我喜欢迈阿密哪一点吗
[29:02] Apart from you, of course. 当然除了你以外
[29:03] The cheap labor. 廉价的劳动力
[29:06] You know, I can get a kid off the street to do a hit 雇个街头小混混撞个人什么的
[29:08] for about, mmm, grand. 一千块就能搞定
[29:12] Well, if I flirt with him a little. 好吧 得跟他调调情才能拿到这个折扣
[29:15] Say, now, isn’t that Lucy? 说到这个 那边是露西吗
[29:28] Lucy! 露西
[29:32] Lucy! 露西
[29:54] – Michael, I am so sorry. – It’s not your fault. -迈克尔 我很抱歉 -不是你的错
[29:56] Yes, it is. You taught me better than that. 就是我的错 真是愧对你的教导
[29:59] It was so stupid. I should have been more thorough. 我太蠢了 我应该调查得更周密些
[30:01] I’ve got guys headed to her hotel right now. 我已经派人去她的旅馆了
[30:03] It won’t matter. 没关系
[30:04] I know. I just feel like I should do something. 我知道 只是想做点什么弥补
[30:06] You should. 你确实有事情要做
[30:08] You should be careful, ’cause she’s still out there. 当心自己的安全 她仍然逍遥法外
[30:11] Right on time. 时机刚刚好
[30:13] Yeah. 是我
[30:14] – Change your mind? – Enough of this. -改主意了吗 -够了
[30:17] You want to deal, you deal with me. 你想做交易 只管找我
[30:18] You leave Lucy out of it. 别把露西搅进来
[30:20] Done. Lucy has no more to fear from me. 好吧 我不会再找露西的麻烦了
[30:22] You see? I can be reasonable. 你看 我也可以很讲道理吧
[30:24] Of course, I still have a job to do, 当然了 我是不会就此罢休的
[30:25] and the next target will have to be Sam or Fiona or- 下一个目标可以是萨姆 菲欧娜 或者
[30:28] I know. Mommy. 对了 你的妈咪
[30:31] Sooner or later, I’ll find someone you care about more than Doug. 早晚我会找到一个对你比道格更重要的人
[30:34] So you call me when you want it to stop. 想喊停的时候给我打电话
[30:38] She’s not leaving town, is she? 她不打算离开对吗
[30:40] That’d be a no. 没错
[30:42] If she knows all this about you, she’ll probably come here. 如果她非常了解你 可能会追到这里来
[30:45] She won’t play this out on my turf. 她不会直接在我的地盘搞事情的
[30:47] She’ll keep the pressure on until she gets an opening. 她会不断施压直到找到突破口
[30:50] I- I can’t believe this. 我真不敢相信
[30:52] I’m a C.P.A., for Christ’s sake. 我就是个注册会计师而已 真见鬼
[30:54] C.P.A. brought down Al Capone. 阿尔·卡彭就栽在会计师手里
[30:56] There’s a reason why the feds want you to testify. 联邦调查局要你作证是有历史原因的
[30:58] I say we hunt her down. Ammunition’s cheap. 要我说直接干倒她 子弹很便宜
[31:02] Fi, if we go out there without a plan, we’re exposed. 菲 如果我们没头苍蝇一样冲出去就暴露了
[31:06] She’s more than happy to 我们不把道格交出去
[31:07] keep killing people until we hand Doug over. 她就会一直杀人
[31:09] She can come after me. I’m ready. 她冲我来好了 我乐意奉陪
[31:12] Yeah? 真的吗
[31:15] – What about Sam? – I’m game, Mike. -萨姆呢 -我奉陪 迈克
[31:17] What about if she comes after my mom, my brother… 如果她去找我妈和我兄弟呢
[31:20] Doug’s son Jasper? 或者道格的儿子贾斯帕呢
[31:22] So we sit here and wait? 我们只能坐着干等吗
[31:23] For once, she’s right, Mike. 她这次说得对 迈克
[31:25] We gotta do somethin’. 我们当然不会坐以待毙
[31:26] We’re gonna hand him over to the U.S. Attorney, 我们将他移交给国家司法部
[31:28] get him into Witness Protection. 让他加入证人保护计划
[31:30] Won’t she still come after you? 那她会放过你吗
[31:31] We’ll deal with that later. 这个以后再说
[31:33] Sam, I need you to call the U.S. Attorney. 萨姆 你去通知国家司法部
[31:36] Tell them we’re bringing Doug in tomorrow morning. 说我们明早会带道格过去
[31:38] – I’m on it. – And, uh… -交给我了 -还有件事
[31:40] somebody needs to go to my mom… 需要有个人去我妈那儿
[31:43] see that she’s safe, make her house secure. 保证她的人身安全 做好住所的保安措施
[31:46] Think she’s cooked dinner yet? 她会让我蹭饭吗
[31:47] I’m sure she’ll heat somethin’ up for you, Sam. 她肯定会为你做顿大餐的 萨姆
[31:49] Well, then I’m on that too. 那好 这个也交给我了
[31:51] Fi… 菲
[31:52] I need you to prep an armed escort. 我需要你去准备明天的武装护送
[31:57] Doug. I need you… 道格 我需要你
[31:59] to stay away from the windows. 离窗户远点
[32:04] You say this is just a precaution? 你说这些只是为了以防万一吗
[32:06] Oh, yeah. It’s nothin’ to worry about. 没错 没啥可担心的
[32:08] Um, say, um, this is a little embarrassing, but, uh… 这事儿说出来有点难为情 但是
[32:13] me and my lady friend, uh, had a falling out, and… 我和女朋友吵架了
[32:16] well, Mike thought maybe it would be okay if I, 迈克说也许我可以
[32:19] uh, crashed here for the night. 在这儿借住一晚
[32:21] Sam, I’m not an idiot. 萨姆 别当我是白痴
[32:25] You want to tell me what’s goin’ on? 你告诉我到底是怎么回事
[32:27] Well, see, there was this lady, and she was making some threats. 是这样的 外面有个女人 她恐吓我们
[32:31] – Against me? – Not specifically. -要对我不利吗 -也不是针对你
[32:32] Well, I mean, your name came up, 我是说 你是目标之一
[32:34] but it was more like a hypothetical type thing… 不过这更像是次空头恐吓
[32:36] so it’s nothing to worry about, 没什么大不了的
[32:37] but Mike wanted me to stay here and give you some… 但迈克想让我呆在这儿 给你些
[32:40] you know, self-defense pointers in case I had to leave. 自我防卫建议 如果万一我要离开的话
[32:42] You gonna leave this here with me when you go? 你走的时候能把这个留给我吗
[32:44] Okay. Be careful, okay? ‘Cause that’s loaded. 小心点 上了膛的
[32:48] Yeah. 没错
[32:50] Michael’s father had a Winchester single-shot. 迈克尔他爸过去有支温彻斯特单发枪
[32:52] I think I may still have it. 我还记得怎么用
[32:57] So you want a beer? 你要啤酒吗
[32:59] You kiddin’? 你开玩笑吗
[33:19] Doug is sleeping peacefully. 道格睡得可香呢
[33:20] – You gave him something. – Maybe. -你给他下了药吧 -可能吧
[33:22] Well, half of somethin’. 就下了半片
[33:24] Sam got in touch with his buddy at the U.S. Attorney’s. 萨姆和国家司法部的熟人联系好了
[33:27] Bringing Doug in tomorrow mornin’. 明早就带道格过去
[33:29] Great. We can talk finally. 很好 我们终于可以谈谈了
[33:32] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[33:33] You were right. I was wrong. I’m sorry. 你对了 我错了 很抱歉
[33:37] It isn’t that simple, Michael. 没那么简单的 迈克尔
[33:39] You think you can let the job be who you are… 你以为可以按自己的想法工作
[33:43] all you are, and you can’t. 只按你自己的想法 但这不可能
[33:45] It’s dangerous to think that you can. 即使只有这种想法也很危险
[33:48] I know I can be… passionate… 我知道自己很情绪化
[33:51] but I’m good at what I do. 但我对工作很专业
[33:53] I know. 我知道
[33:56] It’s no secret that things between us have been- 不可否认 我们之间的关系
[33:58] Little rocky. 有点波折
[34:01] It isn’t easy for me either. 我也很不好过
[34:07] Evelyn comes along, and she’s attractive… 伊夫琳出现了 魅力迷人
[34:11] sweet, needy. 又可人又柔弱
[34:13] Don’t deny it. 别想否认
[34:16] Fine. 好吧
[34:17] Isn’t it interesting that she turned out to be… 她突然露出另外一面是不是很有趣啊
[34:21] well, who she turned out to be? 她的真实一面是什么样子啊
[34:22] What shall we make of that? 我们是不是应该对此有所领悟啊
[34:23] Made your point, Fi. 有话直说 菲
[34:24] – Did I? – Yep. You did. -我是不是又吐槽了 -是的
[34:26] What about D.C.? 特区的事情怎么样了
[34:28] You still goin’? 你坚持要去吗
[34:29] I have to. If I don’t, 我必须去 如果不这样
[34:31] it won’t be long before Cowan sends someone else here to kill me. 过不了多久考恩就会再派人来杀我
[34:33] I need him to know I can get to him too. 我要让他知道我也可以反击
[34:35] I need him to know right now. 必须让他立刻明白这一点
[34:37] And you need help. And you know it. 你需要帮手 你心里清楚
[34:39] I don’t think that’s a good idea. 这可不是个好主意
[34:40] – Is that a tactical judgment or a personal one? – Both. -你是出于战术的考虑还只是个人原因 -都有
[34:44] Everybody I know is in danger right now- everyone I’m close to. 我身边的每个人都身处险境 所有我亲近的人
[35:02] Well… 那么
[35:04] I’m willing to risk it… 如果你有危险
[35:09] if you are. 我愿意陪你一起
[35:21] How’s my mom? 我妈怎么样
[35:22] Locked up cozy and tight with a cigarette and a shotgun… 安逸地在家闭关 烟不离手 猎枪傍身
[35:24] ready to kill anything that comes through the door. 随时准备将进门的任何东西打个稀巴烂
[35:26] Here you go, Doug. My lucky vest. 这个给你 道格 我的幸运马甲
[35:29] It’ll look great over my shirt. 套在我身上一定很帅
[35:30] – Thanks. – It’s a little worn, but it’ll do the trick. -谢谢费心 -有点旧了 不过依然管用
[35:32] Are these bullet holes? 这些是弹孔吗
[35:33] Yeah. I broke it in for you. 没错 我特地为你翻出来的
[35:38] It’s a short ride to the U.S. Attorney’s office. 开车从这儿去国家司法部只有一小段路
[35:41] Just think of it as a precaution. It’s like a seat belt. 就把这个当成是预防措施 就跟绑安全带一样
[35:43] Yeah. A seat belt that smells like Old Spice and bourbon. 是啊 散发着男士香氛和波旁酒味道的安全带
[35:45] Easy now. 你就饶了我吧
[35:46] Assassination’s one percent shooting, 99% preparation. 暗杀这一行 在扣动扳机前要做无数准备工作
[35:51] Anticipating moves, devising approaches… 比如预测目标的行动 设计接近目标的方式
[35:53] recruiting sources… 收集情报
[35:55] finding the perfect opportunity 寻找最佳时机
[35:56] so the bullet’s almost an afterthought. 所以打出每一颗子弹都是经过深思熟虑的
[35:59] Usually that’s when a target’s on the move… 通常选择的时机是在目标移动时
[36:01] when there are too many variables to control them all. 因为这时会有非常多的不可控因素
[36:03] We should get out of here. 我们该出发了
[36:04] Michael, whatever happens, I just wanted to say thank you. 迈克尔 不管结果怎样 我都想说声谢谢
[36:07] You can thank me by keeping your head down… 你说谢谢的时候别忘了低着头
[36:09] and staying away from windows, okay? 离窗户远点 明白没
[36:10] Got it. 明白
[36:13] There are ways to lessen the risk. 有很多措施可以降低风险
[36:18] An armed escort… 比如武装护送
[36:20] taking an unpredictable route to your destination… 选择出其不意的行动路线去目的地
[36:24] having backup in a trail car. 安排后援尾随
[36:28] But ultimately, as long as the assassin… 但归根结底 只要杀手
[36:30] knows where you’re going… 知道你要去哪儿
[36:32] they have the upper hand. 就已经占据了上风
[37:09] The point is the thing works. 重点是这马甲真的有用
[37:11] It’s one of the few things in my life that’s never let me down. 这是为数不多从未让我失望的东西之一
[37:14] It’s impossible to stop a good assassin… 你不可能阻止一个优秀的杀手
[37:16] from finding an opening and taking a shot. 找准时机然后扣动扳机
[37:19] The best you can do is control where the best opening is. 最好的方法就是控制这个时机在指定地点出现
[37:23] And sometimes that’s enough. 有时候这样就能一锤定乾坤
[37:25] Drop it. 放下枪
[37:31] You set me up. 你给我设了个圈套
[37:34] Bravo. 你可真棒啊
[37:34] Put it down, Evelyn. 放下枪 伊夫琳
[37:40] Hey. I could still do this. 我还是要劝劝你
[37:42] Did I tell you how much this job pays? 我提过这次任务的酬劳有多少吗
[37:45] You could buy someplace decent to live- 够你买块地舒舒服服生活了
[37:47] even at Miami prices. 即使以迈阿密这种房价也没有问题
[37:49] Put the rifle down. 把枪放下
[38:00] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这儿
[38:01] I figured you had a source in the U.S. Attorney’s office. 我知道你在国家司法部有内线
[38:04] You knew Doug was thinking about testifying. 你早就知道道格在考虑出庭作证
[38:06] Now, I count six different vantage points 我有六个不同的狙击地点可供选择
[38:08] with a better view of that entrance. 俯视入口的视野都比这个好
[38:10] How’d you know I’d be at this one? 你怎么知道我会选这个
[38:12] Istanbul wasn’t that long ago. 伊斯坦布尔的事件我还记忆犹新
[38:14] You like rooftops over windows… 你更喜欢选择屋顶 而不是窗口
[38:17] you like angles with the target on your right-hand side, 你喜欢往右手边瞄准目标
[38:19] ’cause you’re left-handed. 因为你是左撇子
[38:21] That’s right. I knew I liked you. 你说的对 我就知道喜欢你没错
[38:25] Put it on. 带上
[38:29] Michael… 迈克尔
[38:30] is this what you really want, huh? 这就是你想要的生活吗
[38:32] Helping out civilians with their little problems… 帮助平民百姓解决他们的小小烦恼
[38:35] trying to get your government job back? 费尽心机恢复自己的公职
[38:37] It’s pathetic. 你太可悲了
[38:39] You’re better than that. 你完全可以做得更好
[38:43] Let’s go. We have a big day ahead of us. 走吧 今天还有好多事要做
[38:45] I gotta turn you in. There’ll be questions. 我得把你交出去 还要审问
[38:47] It’ll be past lunch before we’re done. 到午饭时间都做不完
[38:49] Turn me in? 把我交出去吗
[38:51] A lot of secrets, a lot of enemies. 我知道太多秘密 有太多敌人
[38:53] Think it’d be a short stay, don’t you? 进去也不会活很久 你说呢
[38:55] Now, don’t you think we could come to some arrangement? 一点回旋余地也没有了吗
[38:59] – I don’t think so. – Now be honest with me. -我可不这么想 -跟我说实话
[39:03] If circumstances were different… 如果我们不是以这种方式见面
[39:09] do you think that we could- 你认为我们可以
[39:17] Not in this lifetime. 这一世是不可能了
[39:19] Perhaps the next one. 那就等来世吧
[39:39] Indictments came down yesterday. 起诉书昨天下来了
[39:41] That was quick. 真够快的
[39:43] They found the leak in the U.S. Attorney’s office… 他们发现了国家司法部中的泄密人
[39:45] and Evelyn-wow. 至于伊夫琳
[39:47] They’re gonna be workin’ up her file for years. 她的资料够他们忙好几年的了
[39:49] She was a very, very bad girl. 她真是个非常非常坏的女孩呢
[39:52] I managed to keep you out of it so far. 我设法把你撇清了 至少到目前为止
[39:54] It’s gonna take some work. 还有很多收尾工作要做
[39:56] I appreciate that, Lucy. 非常感谢 露西
[39:57] Don’t say I never did anything for you. 别说我从来没为你做过什么
[39:59] I never would. 我永远不会这么说
[40:03] Did she say anything before- 她有说什么吗 在那个之前
[40:08] She wished that things had turned out differently. 她希望结局能有所不同
[40:14] Tell me about Doug and Jasper. 跟我说说道格和贾斯帕
[40:16] On their way to a new life in an undisclosed location. 正赶往某个秘密地点开始新生活
[40:20] He’s gonna have to come back for trial. 开庭的时候会回来一趟
[40:24] Wanted you to have that. 他要我把这个交给你
[40:29] And I have another present for you. 还有份礼物给你
[40:32] It’s your new identity. 你的新身份
[40:36] It should get you to D.C. or wherever. 你去特区或者任何地方都不会露馅
[40:40] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[40:41] It’s the least I could do. 我只能帮你到这儿了
[40:42] What about your car? Whatever it costs, I want to reimburse you. 你的车怎么样了 不管花销多少我都愿意补给你
[40:45] Don’t worry about it. 别操心
[40:47] I’m not gonna be in Miami that much longer. 我在迈阿密也呆不了很久了
[40:50] – I’ll see you again? – Maybe. -我会再见到你吗 -可能吧
[41:01] – Lucy. – Sam. -露西 -萨姆
[41:05] So, is that your new I.D.? 那是你的新身份吗
[41:07] Yep. 对的
[41:10] I could get into the White House pressroom with these documents. 这些文件够我进白宫的记者室逛逛了
[41:14] – I don’t think you’re gonna need it. – Why is that? -我觉得你用不着这个了 -为什么
[41:16] Just got a call from a buddy… 刚刚接到一个熟人的电话
[41:18] one of the guys I asked to keep an eye out on this burn notice business. 打过招呼帮我注意黑名单的伙计之一
[41:22] You might want to rethink your trip to D.C. 你可能要重新考虑特区之行了
[41:24] Why? What’d he say? 为什么 他说了什么
[41:26] The guy who burned you… 将你列入黑名单的人
[41:28] turns out you don’t need to go up there to see him, ’cause… 总之 你不用去特区找他了 因为
[41:32] well, he’s coming down here to see you. 他马上会来见你
[41:35] See me? 见我吗
[41:38] What does that mean? 什么意思
[41:39] I don’t know. 不知道
[41:40] Just a heads-up. 只是让我们注意
[41:44] Well… 那么
[41:46] looks like I’m gonna have to get the Charger fixed after all. 看来我得先去把车修好了
[41:48] Yeah. 是啊
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme