Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:16] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个正向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – …family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[01:00] What do you think of these shoes, Michael? 你觉得这双鞋怎么样 迈克尔
[01:02] Fantastic! 很好看
[01:05] I have just the right dress. 我只挑好了裙子
[01:08] – Are they real? – Well, they look real. -鞋子是真的吗 -看着像真的
[01:12] Isn’t that what counts? 看着像真的不就行了吗
[01:16] You’re getting a fake identity, Michael. I can’t get fake shoes? 迈克尔 你能有假身份 我就不能买假鞋吗
[01:21] Place is up here somewhere. 那家店应该就在这附近
[01:24] You know, you go ahead. I’m gonna… 你先去吧 我要去
[01:26] Oh, that’s pretty. 那个真漂亮
[01:28] A fake identity is known in the spy trade as a false flag. 假身份在间谍圈里被称为假旗
[01:33] Used to be you could make your own documents 在过去靠一台印刷机和压膜机
[01:35] with a printer and a laminator. 你就能自制文件
[01:36] These days, though, IDs have 但现在 身份证明上都有
[01:39] magnetic strips, holograms and infrared watermarks. 磁条 全息照片和红外水印
[01:42] You need a pro. 你需要专业人士
[01:43] Yes. What can I do for you? 你好 有什么事吗
[01:45] I lost my passport and driver’s license. 我的护照和驾照都丢了
[01:47] I heard, uh, I could get some new ones here. 我听说你能帮我搞到新的
[01:50] All you gotta do is report ’em stolen. 你应该做的是去挂失
[01:51] They’ll send you replacements. 然后有关部门会寄新的给你
[01:53] Right. But the thing is… 没错 但问题是
[01:55] I’m going on a trip soon, 我最近要去旅行
[01:57] and I heard you could do it here more quickly… 而且我听说你这里能做的更快
[01:59] and more quietly. 更隐秘
[02:03] That might be possible — for a fee. 是没错 但要收费
[02:05] A fee is not an issue. 钱不是问题
[02:09] Come on back. 我们去后面谈
[02:12] Ah, I don’t get much call for the good stuff anymore. 我好久没接到这种要好料的活了
[02:14] Most of my business is just teenagers, you know… 大部分顾客都是青少年
[02:18] trying to get past a bouncer at a titty bar. 想要混进脱衣舞店
[02:20] Titty bar. 脱衣舞店
[02:22] Got no appreciation for art. You know? Give me your right hand. 完全不懂得欣赏艺术 给我你的右手
[02:26] How about folding your sleeve back? 最好把袖子卷上去
[02:28] This stuff gets on your shirt, it’ll never come out. 小心这东西弄脏你衣服 弄脏了可就难洗掉了
[02:31] And slide these on for me, if you don’t mind. 然后把这个带上 如果你没意见的话
[02:35] This, uh — this is you, isn’t it? 这人是你 对吧
[02:37] Uh, kind of hard to tell from here. 难说 太远看不清楚
[02:43] Put those on for me, if you don’t mind. 把手铐带上 如果你不介意
[02:47] In some situations, a tactical retreat is your best option. 在某些情况下 战术性后退是最好的选择
[02:51] Listen, bud. I’m sorry as I can be about this, but, uh… 听着 老兄 我也不想这样的 但
[02:54] a guy like me don’t stay in business very long… 干我这行的都做不长久
[02:57] unless he slips the FBI. 除非我能避开联调局
[02:58] A bone every now and then, and let’s face it… 时不时赚点外块 我直说了吧
[03:01] – You’re a big old soupbone. – I’m flattered. -你就是一块香喷喷的肉骨头 -深感荣幸
[03:03] They come through here every now and then asking about you. 他们经常来我这里问起你
[03:06] A guy with a gun is a guy with a gun. 拿枪的都是硬茬子
[03:09] You can fight him and risk someone getting shot 你可以冒着被枪击的危险跟他硬斗
[03:11] or wait for backup. 或者等待援手
[03:12] You gonna be my “Get no hassles for a year” Card. 你就是我的”免骚扰一年”牌
[03:18] Yeah. Special Agent Allerot. 你好 我找特工艾乐奥
[03:20] Yeah. Tell him it’s Jumbo. 就说姜波找他
[03:22] Well, how many Jumbos you think he knows? 你觉得他能认识多少叫姜波的啊
[03:25] Hi, honey! Look at the deal I got on these shoes. 亲爱的 看我买的新鞋 可便宜了
[03:27] You’re not gonna believe it. 你绝对不敢相信有多便宜
[03:29] Lady. Lady, you can’t be back here. 女士 女士 你不能进来
[03:32] Get out of here. Get out of here. 出去 快出去
[03:34] Now. 现在
[03:35] Sorry, I just wanted to show my boyfriend my fake shoes. 抱歉 我只是想让我男朋友看看我新买的假鞋
[03:37] – Now! – She’s pregnant. -现在 -她怀孕了
[03:39] What? Ah! 什么
[03:43] – Pregnant? – It worked. -怀孕 -管用就好
[03:45] – Where you goin’? – My shoe! Oh! -你要去哪儿 -我的鞋
[03:48] Well, they clash with my dress anyway. 算了 反正跟我裙子也不搭
[04:10] You know, I was thinking… 你知道吗 我觉得
[04:13] we could do some vacationy things… 我们可以去度个假什么的
[04:16] when we go to D.C. 在去华盛顿的时候
[04:17] You know? Make the most of our trip. 充分利用这次旅行
[04:21] Where’s my lockpick set? 我的开锁工具跑哪儿去了
[04:24] You know, maybe a fancy dinner one night, 我们可以晚上来顿烛光晚餐
[04:26] take in some of the sights. 好好欣赏欣赏风景
[04:28] I’m gonna confront a man who tried to have me killed. 我是去跟想杀我的人对峙
[04:30] It’s not a weekend getaway, Fi. 而不是去周末旅行好嘛 菲
[04:32] We can mix business with pleasure. 我们可以工作娱乐两不误
[04:34] It was right here. 应该在这的
[04:35] Fi, the thing about D.C. — 菲 去华盛顿这件事
[04:37] Is that you’re going to need backup. 就是你需要援手
[04:39] Don’t tell me you’d rather have Sam. 别跟我说你宁可让萨姆跟着
[04:41] – We can’t talk about this right now. – Why not? -我现在没法谈这个 -为什么不能
[04:43] Because I have a hard time focusing when I’m in handcuffs! 因为我带着手铐很难集中精神
[04:50] Would this help? 这有用吗
[04:53] Another fine illustration of your need for tactical assistance. 又一个你需要战术性援助的证明
[04:58] Admit it, Michael. You need me. 承认吧 迈克尔 你需要我
[05:02] You don’t even have your own hairpin. 你连发夹都没有
[05:11] I do now. You happy? 现在有了 你高兴了吧
[05:23] Well, yeah, I know a few guys who do ID work, Mike… 没错 我是认识一些办假证的家伙 迈克
[05:25] but, you know, the feds are 但你也知道 联调局的人
[05:26] gonna be all over them too, especially now. 盯他们也盯得紧 特别是现在
[05:29] Feel ’em out for me, will ya? 帮我试着联系看看吧 好吗
[05:31] Mike, they said if you leave Miami, 迈克 他们说如果你离开迈阿密
[05:33] they’re gonna pick you up. 他们会把你抓起来的
[05:34] And D.C. — there’s gonna 而且在华盛顿
[05:35] be someone there who is gonna recognize you. 那里肯定有人能认出你
[05:37] The best fake ID in the world isn’t gonna change that. 再好的假身份也没办法改变这一事实
[05:40] The guy that burned me tried to have me killed. 免职我的家伙想杀我
[05:42] As long as I’m in Miami, he can find me. 只要我一直待在迈阿密 他就能找到我
[05:44] I’ll take my chances in D.C. 我想去华盛顿碰碰运气
[05:46] You know who might be able to help… is Lucy. 我知道谁能帮上忙了 露西
[05:49] She called a while back with a job… 她之前打过电话想找人帮忙
[05:50] but you were pretty busy 但你那时候太忙了
[05:52] with this whole burn notice business, but now — 满脑子都是黑名单的事 但现在
[05:53] – What’s the job? – Well, I don’t know the details… -要我干什么 -我不太清楚细节
[05:56] but I do know that she works with some real artistes. 但我知道她现在和一些真正的艺术家一起工作
[05:58] These are the kind of guys 那些家伙能帮你
[05:59] who can give you a whole new life to go with your ID. 打造一个全新的生活来配合你的假身份
[06:02] – You interested? – Let’s give her a call. -你有兴趣吗 -给她打电话吧
[06:07] Corporations need spies just like governments do. 公司跟政府一样也需要间谍
[06:10] Of course, they’re not called spies. 当然 他们不叫间谍
[06:11] They’re called security consultants. 他们一般被称作安全顾问
[06:13] They’re basically mercenaries with nice suits. 但基本上就是穿着正装的雇佣兵
[06:23] Your offices just keep getting better and better. 你的办公室真的是越来越漂亮了
[06:26] It’s good to see you, Michael. What have you been up to? 很高兴见到你 迈克尔 最近在忙什么
[06:30] Little of this, little of that. 一会这 一会那的
[06:32] Haven’t you been getting your reports from your FBI buddies? 难道你没看过你联调局朋友的报告吗
[06:35] I didn’t tell them anything 我告诉他们的消息
[06:36] they couldn’t find out for themselves. 都是他们自己就能发现的东西
[06:38] If you tell them, 如果你告诉他们了
[06:39] they don’t have to find out for themselves, do they? 他们就不用自己找了 不是吗
[06:42] What? Uh, I- 什么 我只是
[06:45] You were the one that trained me 是你训练我
[06:46] in the delicate art of giving people useless information. 如何透露无用信息这门精细艺术的
[06:50] I said nice things, for what it’s worth. 我说漂亮话 因为它们物有所值
[06:52] Thank you. You have a job for me? 谢谢 听说你有工作给我
[06:54] A woman I met. Evelyn. 我遇见的一个女人 伊夫琳
[06:56] She heard I worked security. 她听说我是做安全的
[06:57] She asked me for help. I guess her ex ran off with their son. 她向我求助 好像是她前任带着孩子跑了
[07:01] We ran checks, credit cards, airlines, 我们查过账单 信用卡 航线
[07:03] got nothing. 但一无所获
[07:04] Somebody’s gonna have to do some legwork… 所以现在需要人做一些跑腿的活
[07:06] but a job that small, not really our thing. 但这么小的事 我们不接
[07:09] You thought of me. 你就想到了我
[07:11] I would consider it a favor if you took the job, 你可以接受这份工作 把它看做是一种帮助
[07:13] and the money’s not bad. 而且这活报酬不错
[07:16] – Money’s not the pressing issue. – Why? What do you need? -钱不是最关键的 -怎么了 你需要什么
[07:21] – Identity. – Not for traveling. -身份 -不能用于旅行
[07:25] Michael, if you leave Miami — 迈克尔 如果你离开迈阿密
[07:27] I can’t help you with that kind of thing. 我就没办法帮你了
[07:29] Seriously. 说真的
[07:35] Lucy. 露西
[07:38] Lucy. 露西
[07:40] Fine. 好吧
[07:42] Get your documents together, 把你的文件拿过来吧
[07:43] I’ll have my guys do an ID package. 我让底下的人给你做个新身份
[07:49] Go see Evelyn first. 先去见伊夫琳
[07:53] Thanks. 谢谢
[07:57] I separated from Doug a few months ago. 我几个月前就和道格分居了
[08:01] I tried to keep it together for Jasper’s sake, 为了贾斯帕我努力不分居
[08:03] but — that’s our son. 但–贾斯帕是我们的孩子
[08:09] But it was hard on him listening to us fight all the time. 但是看着我们一直争吵 他也不好过
[08:12] He started acting up at school. Then Doug turned on him, 他开始在学校胡闹 然后道格就冲他撒火
[08:14] and I wasn’t gonna let that happen. 我没办法忍受这样继续下去了
[08:16] – I’m sure you made the right decision. – He took him. -我相信你的决定是正确的 -他带走他了
[08:19] He just picked him up early at school one day, 某天他提前去学校接他
[08:21] and he disappeared. 然后他就消失了
[08:23] Did you call the police? 你报警了吗
[08:24] Yeah. Every day. 报了 天天打电话
[08:28] But technically, we’re still married, 但严格意义上来说 我们还是夫妻关系
[08:29] and he is Jasper’s father… 他依然是贾斯帕的父亲
[08:30] So without a custody order, they can’t do anything. 所以如果没有监护权令 警察也无能为力
[08:35] Oh, please. I cannot wait for the courts to sort this out. 拜托 我真的等不到法庭来解决这件事
[08:38] Do you have any idea where he might have taken him? 你觉得他能带他去哪里
[08:40] None. I have no idea, 不知道 完全没线索
[08:42] ’cause I’ve hardly spoken to him in months. 我都几个月没跟他说过话了
[08:44] Do you have pictures? 你有照片吗
[08:52] That’s Jasper. 这是贾斯帕
[08:56] Please. Lucy said you could find him. 拜托 露西说你能找到他
[08:58] I need to know that he’s okay, and I want him back. 我想知道他是否安全 我想要他回来
[09:07] I’m gonna find him. 我会找到他的
[09:09] One of the things you learn in training… 你在训练的时候学到的一点
[09:11] is to avoid situations that cut too close. 就是要避免太过私密的情况出现
[09:14] If you had a rough childhood… 如果你有一个悲惨的童年
[09:16] a situation with an abusive father and a vulnerable kid 有粗暴的父亲和脆弱的孩子出现的情况
[09:18] is gonna make you angry. 就会让你很愤怒
[09:20] That can be motivating, but it can also be dangerous. 这是种动力 但也可能很危险
[09:23] Well, she’s a looker. What’s the story? 她长得不错 什么故事
[09:26] – Husband ran off with her kid. – You all right, Mike? -丈夫带着小孩跑了 -你没事吧 迈克
[09:29] I’m gonna find this guy. 我会找到那家伙的
[09:37] Facts are the hallmark of a good false identity. 真实是所有好的身份伪装的共同点
[09:40] It’s harder to create history than it is to alter it. 创造历史比改变历史难得多
[09:43] Plus, the more truth to your lie… 再加上 越少假话
[09:46] the easier it is to remember. 越容易记忆
[09:48] I don’t see you for weeks, 我好几个礼拜没见到你
[09:50] and you start going through the closets? 然后你回来就是为了翻箱倒柜吗
[09:51] What are you looking for? 你在找什么
[09:52] Where is that box you used to keep all my stuff in? 那个你用来装我的东西的盒子在哪里
[09:55] – The memory box? – Sounds about right. -记忆箱吗 -好像是那玩意儿
[09:57] I don’t remember. 我不记得了
[09:59] I’m kidding. Excuse me. 开玩笑的 借过
[10:05] Oh, God. Look. 天啊 看
[10:07] First place. The trophy was bigger than you were. 第一名 你那时候还没有奖杯大
[10:09] Can we speed this up, Ma? 老妈 你能快点找吗
[10:11] I need my medical records and my birth certificate. 我需要我的医疗记录和出生证明
[10:13] All right. Here. 好吧 给你
[10:15] How about your report card, huh? 需要成绩单吗
[10:18] You could have been valedictorian… 如果你不是因为在学校里
[10:19] if you hadn’t been suspended 打架被处罚次数太多
[10:20] so many times for getting into fights. 你可能就是去致告别词的学生代表
[10:22] – I never could figure… – Mom, I don’t need my report card. -我一直不明白 -妈 我不需要成绩单
[10:24] Your father used to get so angry. 你父亲那时候可生气了
[10:25] I don’t want to talk about Dad. 我不想谈老爸
[10:27] – I just need my stuff. – Fine. Here. All right? -我只是要我的东西 -行了 这儿 给你
[10:30] I don’t want you to think you’re keeping those. 这些东西不能给你 知道吗
[10:31] No, I’m just gonna make copies. 不 我只是复印一份
[10:32] I’m gonna take a trip. Work. 我要出去一趟 工作上的事
[10:37] The last time you said that, you left for 10 years, Michael. 上次你这么说的时候 一去就是十年 迈克尔
[10:39] It’s not that kind. 这次不一样
[10:46] Did you ever think about leaving, Mom? 你想过离开吗 老妈
[10:47] What? 什么
[10:51] Did it ever get bad enough with Dad… 你有没有过离开老爸的念头
[10:54] that you thought about leaving? 当你们在一起实在太糟糕的时候
[10:58] Of course I did. 当然有过
[11:01] I wanted to keep the family together, Michael. 但我想要全家人在一起 迈克尔
[11:03] Through the good and the bad. 日子总是有好有坏
[11:07] You kids were so cute. 你们小时候真是太可爱了
[11:14] Well, it’s like Lucy said. 就像露西说的
[11:16] Chances are he’s probably still in the area. 他还留在这一带的可能性很大
[11:17] There’s no recent credit card activity, no car rentals. 没有信用卡消费记录 没有租车记录
[11:21] The only blip, Mike, is where he works. 唯一的线索 迈克 就是他工作的地方
[11:24] Greenway Worldwide Cargo off of 57th. 57街上的格林威全球货运公司
[11:27] Talked to my ATF buddy. There’s, some kind of investigation. 据烟酒枪械管理局的兄弟说那里有起调查
[11:31] Uh, some link to organized crime. 与有组织犯罪有关
[11:32] Great. 很好
[11:34] U.S. Attorney’s office is all over it. 联邦检察院办公室在全线跟进
[11:37] Left a message, haven’t heard back, and that’s about it. 我留了个口信 但还没回复 情报就这么多
[11:43] I should, uh- I should go talk to Evelyn. 我要去 要去和伊夫琳谈谈
[11:45] Well, you just talked to her, Mike. 你刚跟她谈完 迈克
[11:47] Yeah, but she was a little flustered the last time. 但她上次太慌张了
[11:50] She might have forgotten something. 她可能遗漏了什么关键点
[11:52] I thought you had to get those documents to Lucy. 我以为你要把那些文件送去给露西
[11:55] Your fake ID. 你的假身份
[11:56] Yeah, I’ll do it later. 我一会儿再去
[12:04] Something I should know, Sam? 有什么我不知道的事吗 萨姆
[12:06] About what, Fi? 比如说什么 菲
[12:08] About why Michael’s acting this way. 比如说迈克尔为什么表现得这么奇怪
[12:10] What way? He seems fine to me. 奇怪吗 我觉得他挺好的啊
[12:17] Tell me about this new client. 跟我说说这个新客户吧
[12:19] You know, I just remembered, I gotta get Mike some yogurt. 我刚记起来 我得去给迈克送酸奶
[12:22] You know, ’cause if I don’t do that, 你也知道的 如果我不送酸奶
[12:24] boy, it’s just- You know how he is. 天 你知道他没酸奶不行的
[12:30] He never mentioned trouble at work. 他从来没提过工作上的问题
[12:33] – You think there could be a connection? – Could be. -你觉得和他的工作有关联 -可能有
[12:35] You hear “ATF Investigation”, it raises flags. 听到”烟酒枪械管理局调查”就知道有问题
[12:40] Well, I wish I could be more helpful. 我真希望我能更有帮助
[12:53] Sorry. 抱歉
[12:57] You should just focus on getting your son back. 你只需要专注于找回你儿子就行
[12:59] It’s the best way to deal with it. 这是最好的办法 面对这种事情
[13:02] Evelyn, I think you’re stronger than you realize. 伊夫琳 我觉得你比自己想象的坚强
[13:06] Then maybe I should have just stuck with it. 也许我应该继续忍下去的
[13:08] You know, what would have happened if- 也许这样这一切就不会发生了
[13:10] if I had have pretended that everything was all right? 如果我能装作一切都正常就好了
[13:14] But I didn’t want my family to be a lie — 我不想让我的家庭生活在谎言之中
[13:16] not for Jasper, not for me. 为了贾斯帕 也为了我自己
[13:18] You’re doing the best thing. Believe me. 你已经做了最好的选择 相信我
[13:21] I know a little something about this. 我对这种事情也不陌生
[13:23] I’ve stayed, and I’ve left, 我留下来过 离开过
[13:24] and sometimes leaving is what you have to do. 有时候离开是你不得不做的选择
[13:28] Must be lonely, what you do. 那一定很孤独 你经历的那些
[13:33] – I couldn’t live that way. – In my line of work… -我无法想象那种生活 -就我工作性质而言
[13:37] I can’t allow myself to get too close. 我不能让工作中的关系变得太亲密
[13:40] What if you met someone? 如果你遇见对的人怎么办
[13:43] There’s a spark. 有火花出现
[13:47] Would you ignore it? 你会忽略它吗
[13:51] Could you? 你能吗
[13:53] I would, uh… 我会
[13:56] concentrate on getting the job done. 集中注意力完成工作
[14:03] I gotta head over to Doug’s. 我该去道格家看看了
[14:06] I’ll call you as soon as I know anything. 有发现我会马上联系你的
[14:08] Okay. 好的
[14:18] What’s taking so long, Sam? You losing your touch? 怎么这么久 萨姆 你没手感了吗
[14:20] I didn’t know Doug would have a nine-pin dimple lock. 我没想到道格会用九针波点锁
[14:23] You know, the new kind — the kind I haven’t practiced on. 最新款 我没练习过的那种
[14:27] Okay, my fingers are bleeding now. There’s some pain involved. 好吧 我手指流血了 得忍痛干活了
[14:31] You know, this is the only 你看 这里是唯一
[14:31] place around here with bars on its windows. 一家窗户上有铁栏杆的
[14:34] – I wonder what Doug was so worried about. – Come on, baby. -我很好奇道格在担心什么 -加把劲 宝贝
[14:37] There better be somethin’ good in here. 里面最好有点好东西
[14:39] There we go. Got it. 就是这 成了
[14:45] Looks like he didn’t leave much. 看上去他没带走什么东西
[14:48] – Well, I’ve worked with less. – Check for bills. -我工作也不需要很多东西 -检查一下账单
[14:52] Bunch of junk mail. Magazines. 一堆垃圾邮件 杂志
[14:57] Hello. 看
[15:01] Hey. Here’s a quiz. 这儿有个小测验
[15:03] Tells you how to pick your mate based on what you eat. 根据你的饮食习惯来选择你的伴侣
[15:06] Okay, Mike. What’s your favorite meat? 迈克 你最喜欢吃的肉类是什么
[15:08] – Pleasure reading later, Sam. – Oh, you’re no fun. -稍后再看吧 萨姆 -你真没劲
[15:19] Mike, two guys with guns coming fast. 迈克 有两个持枪的家伙冲着这儿来了
[15:21] They must have been watching the house. 他们一定一直监视着这房子
[15:26] They got the back covered. 后门也有人守着
[15:32] Nothin’. 没路了
[15:33] Just because there are no windows or doors… 如果只是没有窗户和门
[15:36] doesn’t mean there are no exits. 并不能说明这里就没出口了
[15:38] The thing to look for is the air-conditioner unit. 你需要找的是空调机组
[15:41] That’s where the wall is weakest. 那里是墙壁最薄弱的地方
[15:44] Also, people watch doors. 还有 人们会守着门
[15:46] They don’t watch air conditioners. 但不会守着空调
[15:58] Ooh, the damsel in distress. 那姑娘压力真大
[16:00] She said it was an emergency. What do you want me to do? 她说了是紧急状况 你想让我怎么办
[16:03] Be her knight in shining armor, of course. 当然是骑着白马拯救你的公主去
[16:10] Evelyn, this is Fiona. We work together. 伊夫琳 这是菲欧娜 我们一起工作
[16:14] – Hello. Thank you. – Pleasure. -你好 谢谢 -我的荣幸
[16:15] Evelyn. 伊夫琳
[16:18] What happened? 发生什么事了
[16:20] I went to the courthouse 我去了法院
[16:21] to try to get an emergency custody hearing. 想要召开一个紧急监护权听证会
[16:23] Some guys were at my car. 一帮人守在我车附近
[16:24] – They knocked me down. – How many men were there? -他们把我打倒了 -当时有多少人在那儿
[16:27] – Two, I think. – You think? -两个 应该是 -应该是吗
[16:30] Could there have been more? 有更多人的可能吗
[16:33] Probably the same guys that came by Doug’s place. 可能和去道格家的人是同一帮
[16:35] Michael, if Jasper’s caught up in the middle of this, 迈克尔 如果贾斯帕也陷入这种状况
[16:37] I will never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[16:38] Please, you gotta bring him home. 拜托了 你一定要把他带回家
[16:41] It’s all right. It’s okay. 没问题的 没问题
[16:51] I’m sorry. 我很抱歉
[16:53] It’s all right. It’s okay. 没关系 没事的
[17:07] What happened to the trademark Westen emotional distance? 你的韦式招牌 保持距离去哪儿了
[17:10] She was upset. 她很伤心
[17:11] Obviously. Where’s your head at? 当然啦 那你有什么进展吗
[17:13] Fi… 菲
[17:15] if you’re gonna help me, you can’t have this attitude. 如果你想帮我 你就不能有这种态度
[17:18] Attitude? If you’re gonna be like this, 态度 如果你要继续这样工作
[17:20] I think I’m entitled to an attitude. 我想我有权保留这种态度
[17:22] – Maybe I should do this one alone then. – Maybe you should. -也许我应该单干的 -也许你该
[17:24] – I’ll drive you home. – No, I’ll get there myself. -我送你回家 -不用了 我自己回去
[17:48] Okay, Mike. 好了 迈克
[17:50] – Tell me I’m a genius. – You’re a genius. -说我是个天才 -你是个天才
[17:52] Come on. You can do better than that. 你能表现得好点嘛
[17:54] Remember the mail we were sortin’ through at Doug’s place? 还记得我们在道格家看到的邮件吗
[18:00] Outdoor types always go back to the woods. 户外型的家伙总会回到树林里的
[18:03] I got ahold of a buddy at the coast Guard 我在海岸警卫队的兄弟
[18:04] who knows a guy in Park Service… 认识一个在公园管理处的家伙
[18:06] And I said, “Hey, there’s 然后我说 “我这里
[18:07] a couple of good bottles of Patroni in it for you if” 有几瓶好家伙 如果你能”
[18:08] – Just tell me, Sam. – State Parks has a record… -说重点 萨姆 -根据国家公园的记录显示
[18:12] of Doug’s license plate at Mangrove Campground. 道格的汽车牌照出现在红树林野营地
[18:15] – Keys. – Yeah. Now, look. -真关键 -是啊 但听着
[18:17] I’d go there with you, but… 虽然我很想跟你去
[18:18] Veronica sort of set up a mini vacation in Boca. 但是维罗妮卡安排了一次去海港口的迷你假期
[18:20] You know, one of those swimmin’ with the dolphins. 你知道的 那种跟海豚一起游泳的假期
[18:22] I’ll take care of it, Sam. 我自己来就行 萨姆
[18:26] I can’t believe that you found them so quickly. That’s amazing. 我不敢相信你这么快就找到了他们 太厉害了
[18:28] My friend Sam may have bruised 我的朋友萨姆可能
[18:30] a couple federal statutes along the way… 打破了一些联邦法规
[18:31] but nothin’ a gift-wrapped bottle of tequila can’t smooth over. 但没有一瓶好龙舌兰酒搞不定的事
[18:34] Well, you won’t get in trouble? 那你不会有事吧
[18:36] We found him. That’s what’s important. 我们找到他 这才是重要的事情
[18:41] I knew I could count on you. 我就知道你是值得信赖的
[18:53] – Is that loaded? – Yeah. -那枪上膛了吗 -没错
[18:55] Well, you’re not gonna bring that with you 你不会想带着这个
[18:56] when you go get Jasper, right? 去找贾斯帕吧 对吗
[18:58] It’ll be fine. 没关系的
[19:00] Trust me. 相信我
[19:26] This is it? What do we do now? 就是这里了吗 我们现在要干嘛
[19:30] I don’t want anybody getting hurt. No matter what you see… 我不想有人受伤 不管你看到什么
[19:35] stay in the car… until I say. 待在车里 直到我说结束为止
[19:38] Okay. 好的
[19:40] Thank you. 谢谢
[20:01] Where’s your son? Where’s Jasper? 你的儿子在哪里 贾斯帕在哪里
[20:03] Look. This is about me. 听着 这是我的事
[20:06] I’ll do whatever you want. Just don’t go after my son. 你让我做什么都行 但别去找我儿子
[20:11] You people killed my wife. Isn’t that enough? 你们已经杀了我妻子 难道还不够吗
[20:14] A basic rule of covert ops… 秘密行动的一些基本规则
[20:16] is let someone else do your dirty work. 就是让别人接手你的脏活
[20:17] Let someone else find the guy you want to kill. 让别人找到你想杀的人
[20:22] It’s a great technique… 这是种很棒的技巧
[20:24] as long as you’re not the someone else. 只要你不是那个别人
[20:33] Move! Move! 快跑 跑
[20:51] Where’s your son? 你的儿子在哪里
[20:52] What? You come here to kill me and now- 什么 你要杀我也就算了 还要
[20:53] I’m not here to kill you. 我不是来杀你的
[20:56] That woman out there is. 要杀你的是外面那个女的
[20:57] Who’s she? 她是谁
[21:00] I need you to stay away from the windows. 我要你离窗户远点
[21:03] – Where is your son? – He’s not here. -你儿子在哪儿 -不在这儿
[21:05] I sent him to stay with friends. 我把他托给朋友照顾了
[21:06] That is one thing that has gone right today. 今天总算有件好事了
[21:08] My name is Michael, and I’m here to help you. 我叫迈克尔 是来帮你的
[21:11] Everything all right in there, Michael? 你那儿还好吗 迈克尔
[21:12] What is she doing? 她要干什么
[21:14] She’ll wait for us to make a move and pick us off when we do. 她在等我们有所行动 趁机将我们逐个击毙
[21:17] I need a screwdriver. 我需要一把螺丝刀
[21:26] Shouldn’t we call the park rangers? 我们是不是应该通知公园巡逻队啊
[21:29] Unless the park rangers have been issued body armor… 除非他们配了防弹衣
[21:31] and high-caliber weapons, 和真枪荷弹
[21:33] we’re on our own here. 否则只能靠自己了
[21:34] She must have disabled my gun when we stopped for gas. 她肯定趁加油的时候把我的枪废掉了
[21:38] Remove the trigger bar spring from a SIG Sauer P228… 移除西格绍尔P228的扳机弹簧
[21:41] and you’ve got a nine-millimeter semiautomatic doorstop. 你的九毫米半自动手枪就变砖了
[21:47] I don’t know what you think you’re playing at, 我不知道你在玩什么把戏
[21:48] but this is not a game you can win. 但这次你绝对赢不了
[21:51] Doug, I need a paper clip. Got one? 道格 我需要一个回形针 有吗
[21:53] I don’t have a paper clip. 我怎么会有回形针呢
[21:56] Well, do you have something like a paper clip, 那好 你有什么类似回形针的东西吗
[21:58] a thin piece of metal- 就是一根细金属丝
[22:00] Wait. Never mind. 等等 不用找了
[22:02] Kill him yourself if you want. 你亲手杀了他也是个选择
[22:05] We need to wrap this thing up. 我们必须把这件事解决掉
[22:06] Oh. Fiona. 真有你的 菲欧娜
[22:21] You fix it? 修好了吗
[22:22] Hardly. I might get one shot off. 凑合用吧 可能只能开一枪
[22:23] You got one chance to shoot her? 你只有一次机会打中她吗
[22:25] I’m not gonna shoot her. 我不打算直接打她
[22:27] – Wait. – Is she leaving? -等等 -她是要走吗
[22:29] I seriously doubt that. 我非常怀疑这点
[22:36] You have any duct tape? 你有胶带吗
[22:44] Hold that there. 抵住别动
[22:48] When I say “Now”, you’re gonna open that door. 等我一出声 你就打开前门
[22:59] Now! 就是现在
[23:06] Shoot a propane tank and you’ll just get a big cloud of cold gas. 射中丙烷罐后会释放出大量低温气体
[23:10] You need an open flame and real good aim. 只要有明火和精准射击就能成事
[23:27] Get down! 趴下
[23:40] Yeah, Sam, I had to drive around, 是的 萨姆 我得四处兜圈子
[23:42] make sure we weren’t followed. 才能保证不被跟踪
[23:43] She could be anywhere now. Gotta go. 她可能在任何地方 我得走了
[23:45] – What’s happening? – We’ll get to that. -到底怎么回事 -等会儿再解释
[23:48] For now, I need to know why someone wants you dead. 现在我得知道为什么有人想要你死
[23:50] It’s a long story. 说来话长
[23:51] Well, that’s a long story that starts with Greenway Cargo, right? 跟格林威货物公司有关 对吗
[23:55] Give me the short version for now. 现在长话短说
[23:57] I was the controller. 我本来是公司的财务总监
[23:58] Uh, mostly wrote checks, did invoices. 一般就是写写支票 做做发票什么的
[24:01] It was a job. I’ve been a C.P.A. for 15 years. 一份工作而已 我是有15年资质的注册会计师
[24:04] Need to get to the marked for death part. 请说重点行吗
[24:06] After a while… 做了不久
[24:07] I realized I was paying vendors I’d never heard of… 我发现总是付款给闻所未闻的供货商
[24:11] for cargo that was never delivered. 公司也从来没有运送过相关货物
[24:13] Front companies. 空壳公司
[24:14] They were into all kinds of stuff- 他们什么都敢干
[24:15] weapons, ivory, human cargo. 武器 象牙 人口偷渡
[24:17] Th-that’s what the F.B.I. said. 联调局是这么说的
[24:20] Anyway, they came to my house, 后来他们来我家
[24:22] said they were investigating the company, investigating me. 说正在调查公司和我个人
[24:25] Unless you testify. 除非你肯作证才有出路
[24:26] I didn’t want to get involved, 我本来不想蹚这滩浑水
[24:27] but they said I’d go to jail. 但他们说我会坐牢的
[24:31] I said I’d think about it. Then- 于是我说要考虑一下 然后
[24:34] things started happening. 事情就一发不可收拾了
[24:35] Things? What things? 事情 什么事情
[24:37] I had people following me… 我被人跟踪
[24:38] phone calls, guys watching my house. 电话被窃听 房子被监视
[24:41] Then my wife… 接着我妻子
[24:45] goes out in my car. 开我的车出事死了
[24:47] Said it was an accident, but- 据说是场意外 但我怀疑
[24:51] I sent Jasper away, and I ran. 于是我把贾斯帕送走了 然后开始跑路
[24:54] Who are they? 这些是什么人
[24:55] They’re your new best friends. Stay here. 是你新的好朋友 呆车里别动
[24:57] Ah. Well, what a piece of work she is. 这女人还真是个人物啊
[25:00] So, Evelyn used you to do the grunt work to track him down. 伊夫琳利用你跑腿来找到这个人
[25:03] She shows up and finishes the job. 然后她再出面把事情搞定
[25:05] And when she kills him, everyone comes looking for you. 等她把他干掉之后 你就背了黑锅
[25:08] She seemed so nice. 她本来看起来多善良的
[25:10] Mike, she went through Lucy to get to you. 迈克 她是通过露西找到你的
[25:12] Yeah. Call Lucy. 没错 打电话给露西
[25:13] Evelyn’s not the type to leave loose ends. 伊夫琳不像是做事会留马脚的人
[25:15] Right. Oh. Almost forgot. 对的 差点忘了
[25:17] That’s for you. 这个给你
[25:20] Evelyn has the Charger? 你的车在伊夫琳手里吗
[25:21] Yeah. It’s gonna need some work. 是 得费点功夫找了
[25:22] And your gun? 你的枪呢
[25:24] Removed the trigger bar spring. 移走了扳机弹簧
[25:26] Oh, that sounds like something you would do. 听起来像是你会干的事情
[25:28] You guys really do have a lot in common, don’t ya? 你们俩真是有很多共同点啊 是不是
[25:30] Look, Fi. I know you’re enjoying this, 菲 我知道你对这个乐此不疲
[25:32] but now’s not the time to say “I told you so”. 但现在不是放马后炮的时候
[25:34] – This isn’t like you, Michael. – Well, then go ahead -这可不像你 迈克尔 -行 那走吧
[25:37] I know. 我知道
[25:39] Fiona… I need your help. 菲欧娜 我需要你的帮助
[25:43] You’re not gonna handle this one on your own? 这次你不打算单枪匹马搞定了吗
[25:45] You just couldn’t help yourself, could you? 你就是没法不吐槽 对吗
[25:46] Sadly, no. 很遗憾 真的很难忍
[25:49] Take Doug back to the loft, lock him down tight. 带道格回阁楼 好好呆屋里
[25:51] You can handle that, right? 你能做好 对吗
[25:52] Have I ever let you down? 我什么时候让你失望过
[25:53] Be careful, Fi. 小心点 菲
[25:55] Don’t worry, Michael. I never let my guard down. 别担心 迈克尔 我从来不会放松警惕
[25:57] What the hell do you mean you can’t get ahold of her? 什么叫做你跟她联系不上
[25:58] She doesn’t have some kind of- 她难道没有什么
[26:00] Yeah? All right. Well, keep trying. 什么 好 继续跟进
[26:03] Mike, she’s in some kind of a meeting 迈克 她在跟一个新客户会面
[26:05] with a new client that just called this morning. 今天早上刚刚联系的
[26:07] I mean, it might be nothin’. 可能没有什么价值
[26:09] It’s not gonna be nothin’, Sam. 不可能没价值的 萨姆
[26:33] – Hello. – Michael, if I had known… -你好 -迈克尔 如果早知道
[26:35] you were this much fun to work with… 跟你合作这么有趣
[26:37] I would have come to Miami sooner. 我早就来迈阿密了
[26:39] I’m glad one of us is having fun. 很高兴我们中有人觉得有趣
[26:41] You’re not missing the damsel in distress, are you? 你没有怀念那个身处危难的弱女子吧
[26:45] Michael, my son. I’m afraid. 迈克尔 我的儿子 我很害怕
[26:47] Please, Michael. Please. 求求你了 迈克尔 求求你
[26:52] – You changed. – This is more my style. -你换装了 -这才是我的风格
[26:56] Oh, for crying out loud. I’m not gonna shoot you here. 拜托 我不会在这儿开枪射你的
[26:59] Besides, I need you. 另外 你对我还有用
[27:00] You’re the one who’s going to tell me where Doug is. 你可以告诉我道格在哪儿
[27:07] Here. Your car is in the campground parking lot. 车钥匙 你的车在野营地的停车场
[27:12] What are we gonna do to resolve our problem? 怎么解决我们之间的问题呢
[27:15] Well, I think our problems are a little different, 我们对问题的定义有点不一样
[27:18] but, yes, let’s resolve them. 但是没关系 我们一起解决好了
[27:21] You know, you and I have a very special connection. 知道吗 你和我之间有特殊的联系
[27:23] I’m not even sure who I’m talking to. 我这到底是在跟谁说话啊
[27:26] Oh, we met… in a manner of speaking. 从某种意义上说 我们在
[27:28] Istanbul, about six years ago. 伊斯坦布尔见过面 六年以前
[27:33] July. Seven years ago. You took out those two diplomats. 七月 七年以前 当时你干掉了两位外交官
[27:37] Yes. You know how close you came to catching me? 好记性 知道你差一点点就要抓到我了吗
[27:40] That was impressive. 真令人印象深刻
[27:41] And ever since then, I’ve kept tabs on you. 从那时起我就开始留意你了
[27:44] You might say I’ve become a fan. 说是成为了你的粉丝也不为过
[27:48] I heard you got burned, 听说你上黑名单了
[27:50] and I got this gig in Miami, so… 我又正好接了迈阿密的活儿 于是
[27:52] the stars just kind of lined up. 一切顺理成章
[27:54] I like the new look. And your bruise- it healed. 我喜欢你的新造型 你眼睛上的淤青也好了
[27:56] Yeah. Well, that was temporary. 是啊 那只是演出需要罢了
[27:59] I’ve been studying up on you. 我可是认真研究过你哦
[28:01] It’s not easy with someone as secretive as you are, 碍于你的秘密身份 调查进展并不顺利
[28:03] but, uh… of course, things got a lot easier when you got burned. 但是 你被黑以后就容易多了
[28:07] Not classified material anymore. 因为资料不再保密了
[28:08] Lucky you. 你真走运
[28:10] I learned something about your early years. 我知道了你早年的一些情况
[28:13] Your daddy was mean. Mmm. 你父亲很糟糕
[28:16] So I figured an abusive husband 于是我编造了一个虐待狂丈夫
[28:18] and a troubled but gifted son- 和一个麻烦与才华并存的儿子
[28:21] well, that would be motivating. 那一定让你感同身受
[28:24] Enough about me. Let’s talk about you. 别说我了 说说你自己吧
[28:26] No, I don’t feel like it. 我可没兴趣说这个
[28:29] You know, I don’t think that we should waste all your hard work. 我觉得不应该让你的辛苦劳动付诸流水
[28:35] What say we split the fee? 我们一起拿这笔酬金怎么样
[28:37] You just tell me where he is, 你只需告诉我他在哪儿
[28:38] I will do all the rest. It’s easy money. 其他的事我来做 多好赚的钱啊
[28:40] Evelyn, I appreciate all the effort you’ve put into this… 伊夫琳 我感激你为此做出的努力
[28:43] but there comes a time where you have to walk away. 但这一次请你高抬贵手
[28:46] Come on. 别这样
[28:49] Isn’t there something I can do to persuade you? 我能做些什么让你回心转意吗
[28:54] There’s nothing you can do. 没有这个可能
[29:00] Know what I love about Miami? 知道我喜欢迈阿密哪一点吗
[29:02] Apart from you, of course. 当然除了你以外
[29:03] The cheap labor. 廉价的劳动力
[29:06] You know, I can get a kid off the street to do a hit 雇个街头小混混撞个人什么的
[29:08] for about, mmm, grand. 一千块就能搞定
[29:12] Well, if I flirt with him a little. 好吧 得跟他调调情才能拿到这个折扣
[29:15] Say, now, isn’t that Lucy? 说到这个 那边是露西吗
[29:28] Lucy! 露西
[29:32] Lucy! 露西
[29:54] – Michael, I am so sorry. – It’s not your fault. -迈克尔 我很抱歉 -不是你的错
[29:56] Yes, it is. You taught me better than that. 就是我的错 真是愧对你的教导
[29:59] It was so stupid. I should have been more thorough. 我太蠢了 我应该调查得更周密些
[30:01] I’ve got guys headed to her hotel right now. 我已经派人去她的旅馆了
[30:03] It won’t matter. 没关系
[30:04] I know. I just feel like I should do something. 我知道 只是想做点什么弥补
[30:06] You should. 你确实有事情要做
[30:08] You should be careful, ’cause she’s still out there. 当心自己的安全 她仍然逍遥法外
[30:11] Right on time. 时机刚刚好
[30:13] Yeah. 是我
[30:14] – Change your mind? – Enough of this. -改主意了吗 -够了
[30:17] You want to deal, you deal with me. 你想做交易 只管找我
[30:18] You leave Lucy out of it. 别把露西搅进来
[30:20] Done. Lucy has no more to fear from me. 好吧 我不会再找露西的麻烦了
[30:22] You see? I can be reasonable. 你看 我也可以很讲道理吧
[30:24] Of course, I still have a job to do, 当然了 我是不会就此罢休的
[30:25] and the next target will have to be Sam or Fiona or- 下一个目标可以是萨姆 菲欧娜 或者
[30:28] I know. Mommy. 对了 你的妈咪
[30:31] Sooner or later, I’ll find someone you care about more than Doug. 早晚我会找到一个对你比道格更重要的人
[30:34] So you call me when you want it to stop. 想喊停的时候给我打电话
[30:38] She’s not leaving town, is she? 她不打算离开对吗
[30:40] That’d be a no. 没错
[30:42] If she knows all this about you, she’ll probably come here. 如果她非常了解你 可能会追到这里来
[30:45] She won’t play this out on my turf. 她不会直接在我的地盘搞事情的
[30:47] She’ll keep the pressure on until she gets an opening. 她会不断施压直到找到突破口
[30:50] I- I can’t believe this. 我真不敢相信
[30:52] I’m a C.P.A., for Christ’s sake. 我就是个注册会计师而已 真见鬼
[30:54] C.P.A. brought down Al Capone. 阿尔·卡彭就栽在会计师手里
[30:56] There’s a reason why the feds want you to testify. 联邦调查局要你作证是有历史原因的
[30:58] I say we hunt her down. Ammunition’s cheap. 要我说直接干倒她 子弹很便宜
[31:02] Fi, if we go out there without a plan, we’re exposed. 菲 如果我们没头苍蝇一样冲出去就暴露了
[31:06] She’s more than happy to 我们不把道格交出去
[31:07] keep killing people until we hand Doug over. 她就会一直杀人
[31:09] She can come after me. I’m ready. 她冲我来好了 我乐意奉陪
[31:12] Yeah? 真的吗
[31:15] – What about Sam? – I’m game, Mike. -萨姆呢 -我奉陪 迈克
[31:17] What about if she comes after my mom, my brother… 如果她去找我妈和我兄弟呢
[31:20] Doug’s son Jasper? 或者道格的儿子贾斯帕呢
[31:22] So we sit here and wait? 我们只能坐着干等吗
[31:23] For once, she’s right, Mike. 她这次说得对 迈克
[31:25] We gotta do somethin’. 我们当然不会坐以待毙
[31:26] We’re gonna hand him over to the U.S. Attorney, 我们将他移交给国家司法部
[31:28] get him into Witness Protection. 让他加入证人保护计划
[31:30] Won’t she still come after you? 那她会放过你吗
[31:31] We’ll deal with that later. 这个以后再说
[31:33] Sam, I need you to call the U.S. Attorney. 萨姆 你去通知国家司法部
[31:36] Tell them we’re bringing Doug in tomorrow morning. 说我们明早会带道格过去
[31:38] – I’m on it. – And, uh… -交给我了 -还有件事
[31:40] somebody needs to go to my mom… 需要有个人去我妈那儿
[31:43] see that she’s safe, make her house secure. 保证她的人身安全 做好住所的保安措施
[31:46] Think she’s cooked dinner yet? 她会让我蹭饭吗
[31:47] I’m sure she’ll heat somethin’ up for you, Sam. 她肯定会为你做顿大餐的 萨姆
[31:49] Well, then I’m on that too. 那好 这个也交给我了
[31:51] Fi… 菲
[31:52] I need you to prep an armed escort. 我需要你去准备明天的武装护送
[31:57] Doug. I need you… 道格 我需要你
[31:59] to stay away from the windows. 离窗户远点
[32:04] You say this is just a precaution? 你说这些只是为了以防万一吗
[32:06] Oh, yeah. It’s nothin’ to worry about. 没错 没啥可担心的
[32:08] Um, say, um, this is a little embarrassing, but, uh… 这事儿说出来有点难为情 但是
[32:13] me and my lady friend, uh, had a falling out, and… 我和女朋友吵架了
[32:16] well, Mike thought maybe it would be okay if I, 迈克说也许我可以
[32:19] uh, crashed here for the night. 在这儿借住一晚
[32:21] Sam, I’m not an idiot. 萨姆 别当我是白痴
[32:25] You want to tell me what’s goin’ on? 你告诉我到底是怎么回事
[32:27] Well, see, there was this lady, and she was making some threats. 是这样的 外面有个女人 她恐吓我们
[32:31] – Against me? – Not specifically. -要对我不利吗 -也不是针对你
[32:32] Well, I mean, your name came up, 我是说 你是目标之一
[32:34] but it was more like a hypothetical type thing… 不过这更像是次空头恐吓
[32:36] so it’s nothing to worry about, 没什么大不了的
[32:37] but Mike wanted me to stay here and give you some… 但迈克想让我呆在这儿 给你些
[32:40] you know, self-defense pointers in case I had to leave. 自我防卫建议 如果万一我要离开的话
[32:42] You gonna leave this here with me when you go? 你走的时候能把这个留给我吗
[32:44] Okay. Be careful, okay? ‘Cause that’s loaded. 小心点 上了膛的
[32:48] Yeah. 没错
[32:50] Michael’s father had a Winchester single-shot. 迈克尔他爸过去有支温彻斯特单发枪
[32:52] I think I may still have it. 我还记得怎么用
[32:57] So you want a beer? 你要啤酒吗
[32:59] You kiddin’? 你开玩笑吗
[33:19] Doug is sleeping peacefully. 道格睡得可香呢
[33:20] – You gave him something. – Maybe. -你给他下了药吧 -可能吧
[33:22] Well, half of somethin’. 就下了半片
[33:24] Sam got in touch with his buddy at the U.S. Attorney’s. 萨姆和国家司法部的熟人联系好了
[33:27] Bringing Doug in tomorrow mornin’. 明早就带道格过去
[33:29] Great. We can talk finally. 很好 我们终于可以谈谈了
[33:32] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[33:33] You were right. I was wrong. I’m sorry. 你对了 我错了 很抱歉
[33:37] It isn’t that simple, Michael. 没那么简单的 迈克尔
[33:39] You think you can let the job be who you are… 你以为可以按自己的想法工作
[33:43] all you are, and you can’t. 只按你自己的想法 但这不可能
[33:45] It’s dangerous to think that you can. 即使只有这种想法也很危险
[33:48] I know I can be… passionate… 我知道自己很情绪化
[33:51] but I’m good at what I do. 但我对工作很专业
[33:53] I know. 我知道
[33:56] It’s no secret that things between us have been- 不可否认 我们之间的关系
[33:58] Little rocky. 有点波折
[34:01] It isn’t easy for me either. 我也很不好过
[34:07] Evelyn comes along, and she’s attractive… 伊夫琳出现了 魅力迷人
[34:11] sweet, needy. 又可人又柔弱
[34:13] Don’t deny it. 别想否认
[34:16] Fine. 好吧
[34:17] Isn’t it interesting that she turned out to be… 她突然露出另外一面是不是很有趣啊
[34:21] well, who she turned out to be? 她的真实一面是什么样子啊
[34:22] What shall we make of that? 我们是不是应该对此有所领悟啊
[34:23] Made your point, Fi. 有话直说 菲
[34:24] – Did I? – Yep. You did. -我是不是又吐槽了 -是的
[34:26] What about D.C.? 特区的事情怎么样了
[34:28] You still goin’? 你坚持要去吗
[34:29] I have to. If I don’t, 我必须去 如果不这样
[34:31] it won’t be long before Cowan sends someone else here to kill me. 过不了多久考恩就会再派人来杀我
[34:33] I need him to know I can get to him too. 我要让他知道我也可以反击
[34:35] I need him to know right now. 必须让他立刻明白这一点
[34:37] And you need help. And you know it. 你需要帮手 你心里清楚
[34:39] I don’t think that’s a good idea. 这可不是个好主意
[34:40] – Is that a tactical judgment or a personal one? – Both. -你是出于战术的考虑还只是个人原因 -都有
[34:44] Everybody I know is in danger right now- everyone I’m close to. 我身边的每个人都身处险境 所有我亲近的人
[35:02] Well… 那么
[35:04] I’m willing to risk it… 如果你有危险
[35:09] if you are. 我愿意陪你一起
[35:21] How’s my mom? 我妈怎么样
[35:22] Locked up cozy and tight with a cigarette and a shotgun… 安逸地在家闭关 烟不离手 猎枪傍身
[35:24] ready to kill anything that comes through the door. 随时准备将进门的任何东西打个稀巴烂
[35:26] Here you go, Doug. My lucky vest. 这个给你 道格 我的幸运马甲
[35:29] It’ll look great over my shirt. 套在我身上一定很帅
[35:30] – Thanks. – It’s a little worn, but it’ll do the trick. -谢谢费心 -有点旧了 不过依然管用
[35:32] Are these bullet holes? 这些是弹孔吗
[35:33] Yeah. I broke it in for you. 没错 我特地为你翻出来的
[35:38] It’s a short ride to the U.S. Attorney’s office. 开车从这儿去国家司法部只有一小段路
[35:41] Just think of it as a precaution. It’s like a seat belt. 就把这个当成是预防措施 就跟绑安全带一样
[35:43] Yeah. A seat belt that smells like Old Spice and bourbon. 是啊 散发着男士香氛和波旁酒味道的安全带
[35:45] Easy now. 你就饶了我吧
[35:46] Assassination’s one percent shooting, 99% preparation. 暗杀这一行 在扣动扳机前要做无数准备工作
[35:51] Anticipating moves, devising approaches… 比如预测目标的行动 设计接近目标的方式
[35:53] recruiting sources… 收集情报
[35:55] finding the perfect opportunity 寻找最佳时机
[35:56] so the bullet’s almost an afterthought. 所以打出每一颗子弹都是经过深思熟虑的
[35:59] Usually that’s when a target’s on the move… 通常选择的时机是在目标移动时
[36:01] when there are too many variables to control them all. 因为这时会有非常多的不可控因素
[36:03] We should get out of here. 我们该出发了
[36:04] Michael, whatever happens, I just wanted to say thank you. 迈克尔 不管结果怎样 我都想说声谢谢
[36:07] You can thank me by keeping your head down… 你说谢谢的时候别忘了低着头
[36:09] and staying away from windows, okay? 离窗户远点 明白没
[36:10] Got it. 明白
[36:13] There are ways to lessen the risk. 有很多措施可以降低风险
[36:18] An armed escort… 比如武装护送
[36:20] taking an unpredictable route to your destination… 选择出其不意的行动路线去目的地
[36:24] having backup in a trail car. 安排后援尾随
[36:28] But ultimately, as long as the assassin… 但归根结底 只要杀手
[36:30] knows where you’re going… 知道你要去哪儿
[36:32] they have the upper hand. 就已经占据了上风
[37:09] The point is the thing works. 重点是这马甲真的有用
[37:11] It’s one of the few things in my life that’s never let me down. 这是为数不多从未让我失望的东西之一
[37:14] It’s impossible to stop a good assassin… 你不可能阻止一个优秀的杀手
[37:16] from finding an opening and taking a shot. 找准时机然后扣动扳机
[37:19] The best you can do is control where the best opening is. 最好的方法就是控制这个时机在指定地点出现
[37:23] And sometimes that’s enough. 有时候这样就能一锤定乾坤
[37:25] Drop it. 放下枪
[37:31] You set me up. 你给我设了个圈套
[37:34] Bravo. 你可真棒啊
[37:34] Put it down, Evelyn. 放下枪 伊夫琳
[37:40] Hey. I could still do this. 我还是要劝劝你
[37:42] Did I tell you how much this job pays? 我提过这次任务的酬劳有多少吗
[37:45] You could buy someplace decent to live- 够你买块地舒舒服服生活了
[37:47] even at Miami prices. 即使以迈阿密这种房价也没有问题
[37:49] Put the rifle down. 把枪放下
[38:00] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这儿
[38:01] I figured you had a source in the U.S. Attorney’s office. 我知道你在国家司法部有内线
[38:04] You knew Doug was thinking about testifying. 你早就知道道格在考虑出庭作证
[38:06] Now, I count six different vantage points 我有六个不同的狙击地点可供选择
[38:08] with a better view of that entrance. 俯视入口的视野都比这个好
[38:10] How’d you know I’d be at this one? 你怎么知道我会选这个
[38:12] Istanbul wasn’t that long ago. 伊斯坦布尔的事件我还记忆犹新
[38:14] You like rooftops over windows… 你更喜欢选择屋顶 而不是窗口
[38:17] you like angles with the target on your right-hand side, 你喜欢往右手边瞄准目标
[38:19] ’cause you’re left-handed. 因为你是左撇子
[38:21] That’s right. I knew I liked you. 你说的对 我就知道喜欢你没错
[38:25] Put it on. 带上
[38:29] Michael… 迈克尔
[38:30] is this what you really want, huh? 这就是你想要的生活吗
[38:32] Helping out civilians with their little problems… 帮助平民百姓解决他们的小小烦恼
[38:35] trying to get your government job back? 费尽心机恢复自己的公职
[38:37] It’s pathetic. 你太可悲了
[38:39] You’re better than that. 你完全可以做得更好
[38:43] Let’s go. We have a big day ahead of us. 走吧 今天还有好多事要做
[38:45] I gotta turn you in. There’ll be questions. 我得把你交出去 还要审问
[38:47] It’ll be past lunch before we’re done. 到午饭时间都做不完
[38:49] Turn me in? 把我交出去吗
[38:51] A lot of secrets, a lot of enemies. 我知道太多秘密 有太多敌人
[38:53] Think it’d be a short stay, don’t you? 进去也不会活很久 你说呢
[38:55] Now, don’t you think we could come to some arrangement? 一点回旋余地也没有了吗
[38:59] – I don’t think so. – Now be honest with me. -我可不这么想 -跟我说实话
[39:03] If circumstances were different… 如果我们不是以这种方式见面
[39:09] do you think that we could- 你认为我们可以
[39:17] Not in this lifetime. 这一世是不可能了
[39:19] Perhaps the next one. 那就等来世吧
[39:39] Indictments came down yesterday. 起诉书昨天下来了
[39:41] That was quick. 真够快的
[39:43] They found the leak in the U.S. Attorney’s office… 他们发现了国家司法部中的泄密人
[39:45] and Evelyn-wow. 至于伊夫琳
[39:47] They’re gonna be workin’ up her file for years. 她的资料够他们忙好几年的了
[39:49] She was a very, very bad girl. 她真是个非常非常坏的女孩呢
[39:52] I managed to keep you out of it so far. 我设法把你撇清了 至少到目前为止
[39:54] It’s gonna take some work. 还有很多收尾工作要做
[39:56] I appreciate that, Lucy. 非常感谢 露西
[39:57] Don’t say I never did anything for you. 别说我从来没为你做过什么
[39:59] I never would. 我永远不会这么说
[40:03] Did she say anything before- 她有说什么吗 在那个之前
[40:08] She wished that things had turned out differently. 她希望结局能有所不同
[40:14] Tell me about Doug and Jasper. 跟我说说道格和贾斯帕
[40:16] On their way to a new life in an undisclosed location. 正赶往某个秘密地点开始新生活
[40:20] He’s gonna have to come back for trial. 开庭的时候会回来一趟
[40:24] Wanted you to have that. 他要我把这个交给你
[40:29] And I have another present for you. 还有份礼物给你
[40:32] It’s your new identity. 你的新身份
[40:36] It should get you to D.C. or wherever. 你去特区或者任何地方都不会露馅
[40:40] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[40:41] It’s the least I could do. 我只能帮你到这儿了
[40:42] What about your car? Whatever it costs, I want to reimburse you. 你的车怎么样了 不管花销多少我都愿意补给你
[40:45] Don’t worry about it. 别操心
[40:47] I’m not gonna be in Miami that much longer. 我在迈阿密也呆不了很久了
[40:50] – I’ll see you again? – Maybe. -我会再见到你吗 -可能吧
[41:01] – Lucy. – Sam. -露西 -萨姆
[41:05] So, is that your new I.D.? 那是你的新身份吗
[41:07] Yep. 对的
[41:10] I could get into the White House pressroom with these documents. 这些文件够我进白宫的记者室逛逛了
[41:14] – I don’t think you’re gonna need it. – Why is that? -我觉得你用不着这个了 -为什么
[41:16] Just got a call from a buddy… 刚刚接到一个熟人的电话
[41:18] one of the guys I asked to keep an eye out on this burn notice business. 打过招呼帮我注意黑名单的伙计之一
[41:22] You might want to rethink your trip to D.C. 你可能要重新考虑特区之行了
[41:24] Why? What’d he say? 为什么 他说了什么
[41:26] The guy who burned you… 将你列入黑名单的人
[41:28] turns out you don’t need to go up there to see him, ’cause… 总之 你不用去特区找他了 因为
[41:32] well, he’s coming down here to see you. 他马上会来见你
[41:35] See me? 见我吗
[41:38] What does that mean? 什么意思
[41:39] I don’t know. 不知道
[41:40] Just a heads-up. 只是让我们注意
[41:44] Well… 那么
[41:46] looks like I’m gonna have to get the Charger fixed after all. 看来我得先去把车修好了
[41:48] Yeah. 是啊
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme