时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 曾是一名间谍 但是 |
[00:05] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:06] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:08] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:10] | no cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用卡 没工作记录 |
[00:13] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:24] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:25] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:26] | …an old friend who’s informing on you to the FBI… | 一个曾向联邦调查局告发你的老朋友 |
[00:29] | You know spies — bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们 |
[00:31] | …family, too… | 还有家人 |
[00:32] | Is that your mom again? | 又是你妈妈的电话吗 |
[00:34] | …if you’re desperate… | 要是真的走投无路了 |
[00:35] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:36] | Bottom line — until you figure out who burned you, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:40] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:51] | You must be getting used to this. | 你得适应这种生活 |
[00:53] | Isn’t there a part of you that’s beginning to like Miami? | 你就没有一点点喜欢上迈阿密吗 |
[00:55] | It’s fine. | 还行 |
[00:57] | Fine? | 还行 |
[00:58] | There are people who come here from all over the world. | 这里有来自世界各地的人 |
[01:01] | They don’t have water front like this in Afghanistan. | 阿富汗可没有这样的海岸 |
[01:04] | It doesn’t rain as much, either, there. | 也没有这么多的雨 |
[01:06] | There are pleasant parts of Afghanistan. | 阿富汗也有自己的可爱之处 |
[01:08] | The mountains are nice. | 美丽的山峦 |
[01:10] | Maybe we can vacation there someday. | 也许以后我们可以去那里度假 |
[01:13] | Oh, when you can travel again, of course — some special occasion. | 当然得等你可以旅行时 特殊情况下 |
[01:18] | Speaking of which, it’s my birthday in a few days. | 说起来 我快过生日了 |
[01:20] | Did you get me anything yet? | 给我买礼物了吗 |
[01:22] | Yeah, I got you something. | 是啊 买了 |
[01:23] | You know, for someone who’s | 你瞧 对于一个 |
[01:25] | worked as professional liar for most of his career, | 大部分时间以撒谎做为职业的人来说 |
[01:28] | you’re not terribly good at it when it counts. | 真到重要关头你也不怎么行啊 |
[01:34] | What’s he doing — your mystery man? | 你的神秘目标在干什么 |
[01:36] | Getting heatstroke, it looks like. | 看起来像中暑了 |
[01:40] | Well, Michael, I’m pretending | 迈克尔 我来这可不是 |
[01:42] | that I’m here for more than just tactical backup. | 仅仅为了给你做战术支援 |
[01:46] | We’re supposed to be playing boyfriend and girlfriend. | 我们不是要扮演情侣吗 |
[01:48] | Do you want me to get you a shaved ice, Fi? | 要我去给你买点刨冰吗 菲 |
[01:50] | I mean, I need someone, okay? | 我需要你 行了吧 |
[01:55] | What’s this guy’s name again? | 这家伙叫什么来着 |
[01:56] | Perry Clark — that’s the name he gave me on the phone. | 佩里·克拉克 他电话里说的 |
[01:59] | And he said he was here to review your status? | 他还说是来审查你的状态 |
[02:01] | That’s desk-jockey jargon for what, now? | 办公室官僚的行话 现在来干嘛 |
[02:04] | He may be able to get me off the blacklist, | 他也许能把我从黑名单上弄掉 |
[02:06] | revoke my burn notice. | 撤回我的免职通知 |
[02:08] | And now you’re about to piss him off on purpose. | 可现在你却故意找他麻烦 |
[02:12] | Just a precaution, Fi. | 只是预防措施 菲 |
[02:13] | I have learned to be careful. | 防人之心不可无 |
[02:17] | Work around spies for a while, | 在间谍圈混久了的人都知道 |
[02:18] | and you learn to be careful | 当你看起来要达到目的时 |
[02:19] | when it looks like you’re getting what you want. | 就更要加倍小心 |
[02:22] | That’s when you tend to let your guard down, get careless. | 那是你最容易放松警惕的时候 |
[02:26] | Look at him, Michael. | 瞧瞧他 迈克尔 |
[02:27] | He’s a cubicle monkey. | 就像关在笼子里的猴子 |
[02:29] | Calling the cops on someone can teach you a lot. | 向警方举报一个人可以让你了解很多 |
[02:31] | A foreign agent would run. | 外国间谍会逃跑 |
[02:33] | So might an armed assassin. | 全副武装的杀手也一样 |
[02:34] | A bureaucrat’s going to act like a bureaucrat. | 而官僚只会表现出官僚的一面 |
[02:38] | You can’t look in that, sir! | 你不能看那个 警官 |
[02:40] | I think he just passed your little test. | 我猜他应该通过你的小测验了 |
[02:42] | Hurry. | 快点 |
[02:46] | Well, aren’t you gonna talk to him? | 你不打算和他谈谈吗 |
[02:48] | Now might not be the best time. | 现在不是最好的时机 |
[03:08] | I have been more than patients, Mr. Westen. | 我已经够有耐心了 韦斯顿先生 |
[03:11] | I was willing to meet you in a public park, | 如你所愿 我答应去公园见你 |
[03:13] | as you requested, rather than my office. | 而不是我的办公室 |
[03:16] | I came down in the middle of my workday. | 还扔下工作跑过来 |
[03:18] | I’m sorry. I must have missed you. | 对不起 我一定没认出你 |
[03:20] | Yeah, I had a conversation with the police about | 警察因为一个被描述和我很像的嫌疑人 |
[03:23] | a suspicious man matching my description. | 找我聊了聊 |
[03:26] | You’re not the first field op I’ve dealt with, Mr. Westen. | 你不是我面对的第一个特工了 韦斯顿先生 |
[03:29] | I’ve been vetted every which way. | 我已经身经百战了 |
[03:32] | Maybe we can set up a new time. | 也许我们可以重新定个时间 |
[03:34] | I have had enough of new times and places and tests. | 我已经受够了你的新时间新地点新测试 |
[03:38] | I hope I don’t have to | 希望我不必提醒你 |
[03:39] | remind you that my recommendation carries weight | 如果真能把你从黑名单上撤销 |
[03:41] | when it comes to removing you from this blacklist. | 我的意见可是很有分量的 |
[03:44] | Bureaucrats live for respect. | 尊重是官僚们最看重的 |
[03:46] | East of the Balkans, that means a bribe. | 对于东巴尔干人来说那意味着贿赂 |
[03:48] | In the west, it’s more about showing you know they’re in charge. | 而对西巴尔干人 你得表现出知道谁说得算 |
[03:52] | And I expect a little more consideration for my time. | 我也希望你能考虑一下我的时间 |
[03:55] | Yeah, I apologize. | 当然 我很抱歉 |
[03:57] | It won’t happen again. | 绝不会再发生了 |
[03:58] | It’s just… | 只是 |
[04:00] | I talked with a man on the phone who burned me recently. | 我最近给封杀我的人打了电话 |
[04:03] | He seemed unhappy. | 他看起来不太高兴 |
[04:05] | This is not about one NSA officer | 这可不是某个国安局官员 |
[04:07] | who acted on information in a file. | 在文件上动动笔就能解决的事 |
[04:11] | This is a departmental review in which I… | 这是整个部门审查的… |
[04:13] | Let’s set up a new time, a new place to meet. | 我们重新定个时间地点见面吧 |
[04:16] | We’ll review the file. | 重新浏览一下文件 |
[04:21] | I’ll check my schedule. | 我得先查查日程 |
[04:24] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | You keep pissing him off, Michael, | 再这么耍他 迈克尔 |
[04:29] | you’ll be in Miami forever. | 你就要永远留在迈阿密了 |
[04:31] | At least I’ll get an answer. | 至少我能有个答案 |
[04:33] | The government sent him down here, | 政府派他来这里 |
[04:35] | and he’s not gonna go back to D.C. | 在给我下结论之前 |
[04:37] | without getting a verdict on me. | 他是不会回华盛顿的 |
[04:39] | Not at his pay grade, anyway. | 按他的级别是不会的 |
[04:41] | You think you could convince him that you were set up? | 你觉得能说服他相信你是被陷害的 |
[04:43] | I read the dossier. | 我看了档案 |
[04:44] | It’s pretty convincing. | 滴水不漏啊 |
[04:51] | Yeah, Sam? | 萨姆 |
[04:52] | Mike, I’m on my way over. | 迈克 我正在去你那的路上 |
[04:53] | There’s that thing I need you to help me look into right away. | 你得马上帮我调查件事 |
[04:56] | Sam, I’m in the middle of… | 萨姆 我正在 |
[05:03] | – New car. – Yeah. | -新车 -是啊 |
[05:05] | It’s a gift from the lady friend. | 那位女性朋友送我的礼物 |
[05:07] | I got it yesterday. | 昨天才拿到 |
[05:08] | It’s like driving on a cloud. | 开起来就像飞一样 |
[05:10] | What exactly do you do for these women, Sam? | 你到底为她们做了些什么 萨姆 |
[05:12] | – Well. – Never mind. | -呵呵 -无所谓了 |
[05:14] | Anyway, thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[05:16] | I didn’t have much choice. | 我也没别的选择 |
[05:17] | Yeah, well, you owe me ’cause | 是啊 你欠我个人情 |
[05:18] | I’ve been checking into this guy from D.C. | 我查了那个从华盛顿来的家伙 |
[05:21] | What did you find out? | 发现什么了 |
[05:22] | Well, I’m still working on it, but he’s a paper pusher. | 还在查 他是个管档案的 |
[05:25] | He’s a name and a cubicle. | 有名字还有个小房子 |
[05:29] | That’s all you got? | 就这些 |
[05:30] | Well, hey, you know, with the crap you’ve been doing, | 你看 拜你之前留下的烂摊子所赐 |
[05:32] | I’m not getting much love in D.C. | 我在华盛顿可不怎么受欢迎 |
[05:33] | Keep digging, Sam. Keep digging. | 查下去 萨姆 查下去 |
[05:35] | I will, brother. | 我会的 兄弟 |
[05:36] | Anyway, so this guy we’re gonna go see, | 说起来 我们要见的这人 |
[05:39] | my lady friend hooked me up with him. | 是我的女性朋友介绍的 |
[05:40] | He’s got some kind of problem, | 他遇到点麻烦 |
[05:42] | and he heard that she had a boyfriend who could help. | 他听说她有个很厉害的男友 |
[05:44] | “He heard that she had a boyfriend that could help”? | “他听说她有个很厉害的男友” |
[05:47] | I was vague. | 我虚张声势了点 |
[05:48] | I said I was a freelance superhero Robin-Hood kind of guy. | 我说自己是个罗宾汉式的自由超级英雄 |
[05:52] | That’s vague. | 还真有点虚张声势 |
[06:00] | Mike. | 迈克 |
[06:01] | A house like this, I mean, | 这么大一栋房子 |
[06:04] | it’s probably some expensive kitten up a tree — | 估计也就像从树上救下名贵的猫 |
[06:07] | a cakewalk. | 小菜一碟 |
[06:10] | You’re Sam? | 你是萨姆 |
[06:11] | – Yeah, I’m Sam. – Thanks for meeting me. | -是的 我是萨姆 -谢谢你能来 |
[06:13] | Yeah, no problem. | 不用客气 |
[06:14] | This is Michael, the guy I told you about over the phone. | 这是迈克尔 我在电话里跟你说过 |
[06:17] | Yeah, your assistant. What’s up, bro? | 是啊 你的助手 你好吗 哥们儿 |
[06:18] | Uh, oh, no, no. | 不 不 |
[06:20] | It’s actually more like a partner sort of thing. | 实际上更像是搭档 |
[06:22] | So, Veronica said you want to talk? | 那么 维罗妮卡说你有事要谈 |
[06:24] | Yeah, dude. | 是的 朋友 |
[06:26] | I’ve got a serious problem. | 我碰上个大麻烦 |
[06:27] | 尼克·梁 遇到麻烦的家伙 | |
[06:30] | Come inside. | 请进 |
[06:31] | After you. | 你先请 |
[06:37] | Place like this, | 住在这样的地方 |
[06:39] | you could have called Halliburton to help you out. | 你都能请哈里伯顿来帮你了 |
[06:42] | Halliburton? | 哈里伯顿 |
[06:44] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[06:48] | I’m saying you seem to be doing pretty well for yourself, Nick. | 我是说你看起来过得不错 尼克 |
[06:53] | Oh, no. I don’t own this. | 不 这些不属于我 |
[06:55] | I’m a house sitter. | 我只是个看房子的 |
[06:56] | I work three or four estates on the island. | 岛上有三四处房产都是我负责 |
[06:58] | That’s a job — house sitter? | 看房子也算工作吗 |
[07:00] | Yeah, these people are only here a few weeks out of the year. | 是啊 这些人每年只有几周在这住 |
[07:03] | Okay, so, do you need an application for that? | 了解 那你干这些需要申请吗 |
[07:05] | Sam. | 萨姆 |
[07:07] | Tell me your problem, Nick. | 说说你的麻烦吧 尼克 |
[07:09] | That’s Dawn. | 这是道恩 |
[07:11] | She’s my fiancee. | 我的未婚妻 |
[07:12] | She was kidnapped the day before yesterday, | 前天她被绑架了 |
[07:14] | and the people that took her want, | 带走她的人想要 |
[07:17] | like 5 million dollar. | 五百万美元 |
[07:20] | And they think you have that kind of money? | 他们以为你有那么多钱 |
[07:23] | Well, the thing about this job is | 干我们这行 |
[07:25] | that you drive these cars and you stay in these houses, | 就得开跑车住豪宅 |
[07:29] | and people kind of think that you own them, you know? | 人们就以为那些东西是你的 懂吗 |
[07:32] | And it gets harder to tell them that you don’t. | 要解释清楚这些很难 |
[07:36] | And your fiancee thinks that you own these things. | 你未婚妻也以为这些都是你的 |
[07:41] | Kind of… | 也许 |
[07:42] | I guess, yeah. | 是吧 |
[07:45] | Look, I didn’t want to tell her that I was lying to everyone. | 我不能告诉她我在到处撒谎 |
[07:49] | I was afraid I’d lose her, man. | 我只是怕失去她 老兄 |
[07:50] | I don’t know what to do, bro. | 我不知道该怎么办 兄弟 |
[07:52] | What you need to do is call the police. | 你要做的就是报警 |
[07:53] | No, I can’t. They said that they would kill her if I did. | 不行 他们说如果我报警就杀了她 |
[07:56] | They said they’d know. | 说他们会发现我报警 |
[07:57] | Here, they sent me this. | 这个 他们给我的 |
[08:00] | They kidnapped that girl last year, | 他们去年绑架了这女孩 |
[08:01] | and her family called the cops, and now she’s dead. | 她的家人报了警 之后她就被杀了 |
[08:05] | I got like an hour before they’re gonna call. | 我只剩一小时了 他们会再打来 |
[08:08] | I told them that I was trying to get the money together, but — | 我说我在筹钱 可是 |
[08:11] | An hour? | 一小时 |
[08:12] | Man, I got no where else to turn. | 老兄 我走投无路了 |
[08:14] | Look, you can have anything you want. | 我可以给你任何东西 |
[08:16] | I got about 15 grand. | 我大概有一万五千块 |
[08:18] | I got a surfboard collection. | 我收藏了些冲浪板 |
[08:19] | Anything, you got it. | 任何东西 都给你 |
[08:21] | Are you guys gonna help me or not? | 你们会帮我吗 |
[08:24] | They’re gonna kill her. | 他们会杀了她 |
[08:25] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[08:26] | Sam, why don’t you go get Fi? | 萨姆 把菲找来 |
[08:28] | I think we’re gonna need a little help on this cakewalk. | 我们这碟小菜还真需要点支援 |
[08:30] | I’m on it, Mike. | 这就去 迈克 |
[08:33] | Okay, Nick. | 好了 尼克 |
[08:34] | Let’s get you ready. | 我们去做点准备 |
[08:38] | About 40% of kidnapping victims are released safely. | 40%左右的人质会被安全释放 |
[08:41] | These statistics are affected by a number of factors, | 这数据受很多因素影响 |
[08:44] | including the nationality of the kidnappers, | 包括绑匪的国籍 |
[08:47] | the age of the victim, | 人质的年龄 |
[08:48] | and whether a hostage negotiator is employed. | 以及是否雇佣了谈判专家 |
[08:51] | I can’t do this, man. | 我不行 老兄 |
[08:52] | What’s the point? They want, like, 5 million bucks. | 有什么意义 他们要的是五百万 |
[08:54] | The odds go down sharply | 如果付不起赎金 |
[08:56] | if no one has any money to pay the ransom. | 那释放几率就会大大减少 |
[08:59] | Keep it together, Nick. | 记住这些要点 尼克 |
[09:01] | You’re doing fine. | 你做的不错 |
[09:02] | Just stick to the script. Do it like we practiced. | 严格按照稿子 像练习的那样说 |
[09:05] | Really? | 真的 |
[09:06] | It’s gonna be okay? | 没问题吧 |
[09:07] | Let’s just get through this. | 加把劲就过去了 |
[09:09] | Okay. | 好的 |
[09:12] | Now, do they usually call on time or — | 他们一般会按时打电话还是… |
[09:14] | That answers that question. | 有答案了 |
[09:19] | Just like we rehearsed. Pick it up. | 按我们练习的来 接吧 |
[09:22] | Nick, pick up the phone. | 尼克 接电话 |
[09:24] | Nick! | 尼克 |
[09:26] | 3 2 1 Three, two, one. | |
[09:30] | Hello? | 你好 |
[09:31] | You have the money? | 钱凑齐了吗 |
[09:33] | I’m getting it. | 正准备着 |
[09:34] | I just — I need to know if she’s alive first. | 我 先让我知道她是不是活着 |
[09:36] | You talking to the police? | 你报警了吗 |
[09:39] | No, man. I… | 没有 老兄 我… |
[09:40] | She’s fine. | 她没事 |
[09:41] | I just need to know that Dawn’s okay. | 我要确定道恩没事 |
[09:44] | But if you don’t pay, she won’t be. | 如果你不付钱 她就有事了 |
[09:47] | Well, I’m not gonna pay until I get to see her. | 见不到她我不会付钱 |
[09:51] | I need to know you didn’t hurt her. | 我要确定你没有伤害她 |
[09:53] | You want 5 million bucks, I want to see a video. | 想要五百万 就让我先看到她的录像 |
[09:57] | You’re pushing it, carajo. | 你在逼我们 小杂种 |
[09:59] | You’re really pushing it. Now, hang on. | 你真的在逼我们 别挂 |
[10:00] | A kidnapping is a business deal. | 绑架就像一桩交易 |
[10:03] | The bad guys have negotiating power | 出售的是你深爱的人的性命 |
[10:05] | since they’re selling the life of a loved one. | 这也是坏家伙们谈判的筹码 |
[10:07] | But, then again, they have a market of one, | 但话说回来 他们只有你一个买家 |
[10:09] | so they have to work with you. | 所以他们必须和你合作 |
[10:11] | Go to the Coconut Grove Mall –two hours. | 两小时后 椰林购物中心 |
[10:14] | We’ll call you. | 我们会打给你 |
[10:16] | Jesus! | 上帝保佑 |
[10:17] | Oh, Jesus. I thought I was gonna puke, bro. | 上帝保佑 我都快紧张死了 哥们儿 |
[10:19] | You did fine, Nick. | 做的不错 尼克 |
[10:21] | You did fine. | 你做的不错 |
[10:29] | So you understand — | 你都清楚了吧 |
[10:30] | you pick up the package, | 先去取包裹 |
[10:32] | and you walk away. | 然后就离开 |
[10:33] | You got it? | 懂了吗 |
[10:34] | Oh, yeah. | 是的 |
[10:35] | You don’t look at us, you don’t talk to us. | 不要看我们 也不要跟我们说话 |
[10:37] | You just walk out with the video. | 拿着录像离开 |
[10:39] | Fiona and I will be watching | 菲欧娜和我会盯着 |
[10:40] | to see if the kidnapper shave someone there, | 有没有绑匪在附近监视 |
[10:42] | and Sam will follow in the car if he sees anyone leave. | 如果有人离开萨姆会开车跟着 |
[10:45] | Okay. | 好的 |
[10:46] | So I walk to the car? | 那我拿到以后走回车里 |
[10:48] | – Okay. – No, Nick. | -好的 -不 尼克 |
[10:49] | Focus. You just walk away. | 注意 你直接离开 |
[10:52] | Walk away. | 直接离开 |
[10:53] | You pick up the package, and you leave… | 你拿包裹 然后离开 |
[10:55] | like we’re not even there. | 就像我们根本不在那 |
[10:57] | But wait — you will be there, right? | 等等 你们会在那吧 |
[10:58] | – Yes, we will be there. – Okay. | -是的 我们会在那 -好的 |
[11:00] | Okay, go ahead. | 好了 去吧 |
[11:02] | Unlock it first. | 先把锁打开 |
[11:04] | Okay. | 好了 |
[11:08] | Working with untrained amateurs introduces an element of risk. | 和未受训练的业余人士合作会带来风险 |
[11:12] | It’s a risk you have to live with in a lot of operations, | 这是你在许多任务中都必须经受的 |
[11:15] | although you often find yourself wishing everyone | 尽管你总是希望每个人高中时 |
[11:18] | went through Green Beret training in high school. | 都受过绿色贝雷帽的训练 |
[11:22] | You buying me a birthday card? | 你在为我买生日卡片吗 |
[11:24] | Just window-shopping, Fi. | 只是随便看看 菲 |
[11:26] | You got eyes on Nick? | 你在盯着尼克吗 |
[11:27] | Yes… | 是的… |
[11:29] | all the way from the escalators | 一路从扶梯 |
[11:30] | to that charming little lingerie store. | 到那个很棒的内衣店 |
[11:33] | They have a fabulous little teddy in there. | 那里有条很不错的连衫裤 |
[11:35] | It would make a great gift. | 很棒的礼物哦 |
[11:36] | I’ve never seen you wear anything but men’s shirts to bed. | 我从没见过你穿男式衬衫之外的东西上床 |
[11:39] | Fair enough. | 倒也是 |
[11:41] | There’s a men’s store on the third floor. | 三楼有家男士用品店 |
[11:43] | Nice selection. | 东西不错 |
[11:44] | The ones with the big buttons are easier to undo. | 大纽扣的衣服更容易解开 |
[11:48] | Focus, Fi. | 集中精神 菲 |
[11:50] | Can you see people on my side of the mall? | 你能看到我这边的人吗 |
[11:51] | ‘Cause I can’t look at everybody. | 我不能同时看到所有的人 |
[11:53] | Yeah. | 能 |
[11:55] | Oh, Nick just got a call. | 有人给尼克打电话了 |
[11:58] | He’s looking around. | 他在四处张望 |
[12:02] | There he goes. | 他去了 |
[12:04] | Anyone looking curious? | 有人看起来可疑吗 |
[12:08] | There’s a decent candidate at the cafe | 咖啡店那有个不错的人选 |
[12:10] | — gray shirt, on your 2. | 灰色衬衫 两点钟方向 |
[12:13] | Ah, I see. | 看到了 |
[12:15] | How’s our ace operative performing? | 我们的王牌特工表现如何 |
[12:18] | Looking good. | 看起来不错 |
[12:19] | He’s going to get the package now. | 他现在要去取包裹了 |
[12:26] | Okay, Nick. Walk away. | 好的 尼克 离开 |
[12:30] | Just walk away, Nick. | 只要离开就好 尼克 |
[12:32] | No, don’t — don’t. | 别 不要 不要 |
[12:42] | He made me, Fi. | 他发现我了 菲 |
[13:17] | Once a kidnapper knows you’re on to him, | 一旦绑匪发现你在跟着他 |
[13:19] | he’ll try to contact his partners to have the hostage killed. | 就会联系同伙撕票 |
[13:23] | At that point, you have a choice. | 这时候 你可以选择 |
[13:27] | You can start choosing wreaths for the hostage’s funeral… | 要么去为人质的葬礼选花圈 |
[13:34] | or take a hostage of your own. | 要么也抓一个人质 |
[13:37] | Thanks. | 谢谢 |
[13:54] | Nick! | 尼克 |
[13:54] | Just pay them what they want, please! | 他们想要什么就给他们 求你了 |
[13:58] | I want to go home. | 我要回家 |
[14:00] | They’re gonna call you tonight. | 他们今晚会打给你 |
[14:02] | Jesus. | 耶稣啊 |
[14:03] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[14:05] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[14:06] | Okay, stop saying that. | 好了 别说了 |
[14:07] | Ohh, God. | 上帝啊 |
[14:09] | I screwed everything up, bro. | 我搞砸了一切 哥们儿 |
[14:10] | Seriously, stop talking. | 我认真的 别说了 |
[14:12] | Stop moaning now. | 别唉声叹气了 |
[14:14] | The moaning — Nick, stop moaning! | 尼克 停止唉声叹气 |
[14:17] | Listen, Nick. | 听着 尼克 |
[14:18] | I’m not saying I’m happy with how things went down today, | 今天发生的事并不是我希望的 |
[14:21] | either, but this can still work out. | 但这事仍旧可以解决 |
[14:23] | In some ways, we’re better off. | 有些方法 我们可以扭转局面 |
[14:25] | How? | 怎么做 |
[14:26] | How are we better off, dude? | 怎样才能扭转局面 老兄 |
[14:28] | You got some kidnapper tied up someplace. | 你抓了一个绑匪 |
[14:30] | You got Dawn — | 你置道恩… |
[14:33] | oh,wait. | 等等 |
[14:35] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[14:36] | You’re gonna trade Dawn for the dude. | 你要用那家伙换道恩 |
[14:39] | No. | 不 |
[14:39] | He’s just a hired hand. | 他只是个跑腿的 |
[14:41] | If they find out we’ve got their guy, | 一旦他们发现有人被抓 |
[14:42] | they’ll kill her immediately, | 人质会立即被杀 |
[14:43] | probably leave town. | 拍拍屁股走人 |
[14:44] | So, how are we better off?! | 那我们怎么扭转局面 |
[14:46] | – They want 5 million dollar or they kill Dawn, yes? – Right. | -他们要五百万 不然就杀了道恩 -对 |
[14:49] | Last time I checked, we don’t have 5 million dollar, right? | 上次我确认过我们付不起五百万 是吧 |
[14:51] | No. | 对 |
[14:52] | So our only hope is to find Dawn | 那么我们唯一的希望是 |
[14:53] | before they find out we don’t have 5 million dollar. | 在他们发现我们付不起之前找到道恩 |
[14:57] | We will convince this guy to help us find Dawn. | 我们要说服那家伙帮我们找道恩 |
[15:03] | Yeah, okay. | 是啊 好吧 |
[15:05] | Okay. | 好了 |
[15:10] | The art of turning someone into a double agent is delicate. | 让一个人变成双面间谍是一种精妙的艺术 |
[15:13] | The target has to be put into a fragile psychological state. | 要让目标的心理状态崩溃 |
[15:17] | Get this crazy bitch away from me! | 让这个疯女人离我远点 |
[15:20] | Fortunately, fragile psychological states | 幸运的是 菲欧娜最擅长的 |
[15:22] | are a specialty of Fiona’s. | 就是让人心理崩溃 |
[15:23] | I was just helping our friend Lucio into a more cooperative mood. | 我在帮我们的朋友卢西奥变得合作点 |
[15:28] | Where’s Sam? | 萨姆呢 |
[15:29] | I had to get some air. | 出去透透气 |
[15:30] | It was getting a little, uh, loud in here. | 这里有点吵 |
[15:33] | So, what do we know about our new friend? | 那么 我们对新朋友了解多少 |
[15:35] | Well, his name is Lucio Velasquez, Columbian national. | 他叫卢西奥·贝拉斯奎兹 哥伦比亚人 |
[15:38] | He’s got a rap sheet here and at home. | 在这里和老家都有前科 |
[15:41] | He and his brother ran an extortion racket in Columbia. | 和他兄弟在哥伦比亚干了一票勒索案 |
[15:43] | His brother got caught, Lucio ran. | 他兄弟被抓了 卢西奥跑了 |
[15:46] | Good to meet you, Lucio. | 认识你很高兴 卢西奥 |
[15:47] | You know what, go ahead and taser me all you want. | 来吧 电我还是怎么我都行 |
[15:49] | I’m not gonna tell you nothing. | 我一个字也不会说 |
[15:51] | Taser? | 电你 |
[15:51] | Oh, no. We have something much better than a taser. | 不 我们会用更好的东西招待你 |
[15:54] | We’ve got an instant camera. | 比如这个拍立得 |
[15:57] | It’s always easier to turn someone | 让一个匪帮的爪牙 |
[15:59] | who works for a criminal gang into a double agent. | 变成双面间谍要简单的多 |
[16:01] | The more secretive and ruthless their side is, the better. | 他们行事越秘密越残忍 就越好 |
[16:04] | You work on their fear that any hint of disloyalty | 一点不忠的线索就会让他们被自己人杀死 |
[16:06] | will get them killed by their own people. | 你正好可以利用他们的这种恐惧 |
[16:09] | Lucio, you need to think about your situation very carefully. | 卢西奥 你得仔细考虑自己的处境 |
[16:13] | You have been caught in the middle of a delicate assignment. | 你现在正处于一个微妙的局面之中 |
[16:17] | Say we let you go and give this photo to your boss… | 我们放你走 再把这张照片给你老大 |
[16:22] | along with a cooperating witness statement | 连同一份你正打算交给联邦调查局的 |
[16:23] | you’re about to give to the FBI? | 合作证人证词 |
[16:26] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[16:26] | I never made no statement. | 我从没作过什么证 |
[16:28] | 联邦调查局 合作证人证词 | |
[16:28] | Here’s the form. Looks real, huh? | 表格在这 看着像真的吧 |
[16:30] | We’ll fill it out, sign it on your behalf. | 我们会填好它 代替你签字 |
[16:32] | Sam’s pretty good with a computer. | 萨姆对电脑很在行 |
[16:33] | Thanks, Mike. It’s just PhotoShop. | 谢了 迈克 其实只需要PS一下 |
[16:35] | Oh, look here. | 看这个 |
[16:37] | You have a summons. | 你还有传票呢 |
[16:38] | It means you’re going to testify in court against your boss. | 这说明你要出庭指证你的老大 |
[16:46] | So, anyway, we take the photo, we put it in the file. | 我们把照片放到文件里 |
[16:50] | Sam here has ties to the FBI and other government agencies | 你老大稍微做点功课就能了解到萨姆 |
[16:53] | just in case your boss does his homework. | 他和联调局还有其他政府部门都有联系 |
[16:58] | I have to say, you guys look pretty tight here. | 不得不说 你们看起来真亲密 |
[17:04] | My guess is he won’t feel right until you’re dead. | 我猜只有你死了他才能睡好 |
[17:12] | What do you want, man? | 你想要什么 老兄 |
[17:13] | You now work for us, Lucio. | 现在你替我们工作 卢西奥 |
[17:15] | You tell us what we want to know, | 说出我们想知道的 |
[17:16] | you do what we say, and that is how you will stay alive. | 听我们的话 这样你才能活下去 |
[17:19] | Where’s Dawn? | 道恩在哪 |
[17:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:23] | You don’t know, Lucio? | 你不知道 卢西奥 |
[17:25] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[17:25] | I swear. I swear. | 我发誓 我发誓 |
[17:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:27] | Reyes keeps everything separate. | 雷耶斯把所有事都分开了 |
[17:30] | Reyes — your boss? | 雷耶斯 你老大 |
[17:33] | I find people in clubs, in rich neighborhoods, | 我在俱乐部和富人区寻找目标 |
[17:37] | and Reyes, he does the job with two other guys. | 雷耶斯和其他两个人下手 |
[17:39] | Someone else guards the hostages. | 还有别人负责看守人质 |
[17:40] | Everything’s separate. Nobody knows each other. | 分工明确 彼此都不认识 |
[17:42] | He does that for security. | 他这是为了安全 |
[17:43] | Let me be clear here. | 让我把话说清楚 |
[17:45] | The girl dies, you die. | 那个女孩死了 你也活不成 |
[17:47] | – If you’re lying — – I’m not lying, all right? | -如果你撒谎… -我没有撒谎 |
[17:49] | Now, I need to check in with Reyes. | 现在 我得跟雷耶斯汇报 |
[17:51] | Right now I’m already late. | 我已经晚了 |
[17:52] | He’s gonna know that something is wrong. | 他会发现有事情不对的 |
[17:54] | Fine. Call him. | 好吧 打给他 |
[17:56] | You broke your foot walking down the stairs at the mall. | 你在购物中心下楼时摔坏了脚 |
[17:59] | You forgot to call. | 忘记汇报了 |
[18:00] | Broke my foot? I didn’t break my foot. | 摔坏了脚 我没有啊 |
[18:05] | There you go. | 现在坏了 |
[18:06] | There are a lot of little bones in your foot, | 你的脚里有许多小骨头 |
[18:07] | so you’ll be able to walk. | 所以你还能走 |
[18:16] | You want to borrow the Mercedes, man? | 你想借用那辆奔驰 老兄 |
[18:19] | Yeah. | 是的 |
[18:20] | Just please try not to scratch that car. | 千万别有什么剐蹭 |
[18:22] | It’s an S550 AMG worth like 120 grand. | 那可是辆S550 值12万美元呢 |
[18:26] | And we need a house. | 我们还需要栋大房子 |
[18:28] | There’s a penthouse downtown that I watch. | 市中心有栋带阁楼的房子也是我看管的 |
[18:30] | What do you need it for? | 你要那房子干嘛 |
[18:31] | We need to find where Dawn is being kept. | 我们得找到关押道恩的地方 |
[18:33] | Lucio doesn’t know. | 卢西奥不知道 |
[18:34] | His job is just finding targets for Reyes, | 他的工作只是为雷耶斯寻找目标 |
[18:36] | so we’re gonna have Lucio bring him a new target — | 那我们就送个新目标给他 |
[18:38] | a rich society wife… | 一个富有的交际花 |
[18:41] | Enchante. | 多诱人 |
[18:42] | And a disgruntled bodyguard. | 还有一个心怀不满的保镖 |
[18:43] | You bitch! | 你好贱人 |
[18:45] | Talk to Reyes, tell him I’m willing to help him pull the job, | 告诉雷耶斯 我可以帮他一把 |
[18:47] | but he’s got to show me where he keeps the hostages. | 但他得告诉我把人质关哪儿了 |
[18:49] | Hopefully they’ll bring Sam to where Dawn is, | 希望他们会把萨姆带到关道恩的地方 |
[18:51] | and we can grab her, but we got to move fast. | 我们会找到她 但我们要赶快 |
[18:54] | And we need a target that will make him drool. | 我们现在需要一个能让他上钩的目标 |
[19:04] | From Karachi to Bogot, | 从卡拉奇到波哥大 |
[19:06] | every kidnapper’s favorite resource is a corrupt employee. | 每个绑匪都喜欢腐败的雇员 |
[19:14] | Her husband’s worth $200 million? | 她老公身家两亿吗 |
[19:16] | Good work, Lucio. | 干得不错卢西奥 |
[19:29] | An employee can handle alarms, police. | 一个可以搞定警报和警察的雇员 |
[19:31] | You can get financial information, bank accounts. | 你会得到他的财务信息 银行账户 |
[19:34] | You’ve even got a fall guy if anything goes wrong. | 事情败露了 你甚至有个替死鬼 |
[19:38] | To a professional kidnapper, | 对于职业绑匪来说 |
[19:40] | a good man on the inside is worth a lot. | 一个好人当内线有很大的价值 |
[19:45] | And a bad man on the inside is worth even more. | 一个坏蛋当内线 价值更大 |
[19:55] | – Lucio. – Okay, okay. | -卢西奥 -好吧 好吧 |
[19:57] | I can’t do this. | 我做不了这些 |
[19:58] | Okay, man, I can’t. | 兄弟 我做不了 |
[19:59] | Reyes is gonna kill me if he finds out. | 要是雷耶斯发现了 会宰了我的 |
[20:01] | Well, that’s the point, Lucio. | 是这样的 卢西奥 |
[20:01] | You do your job well, he won’t find out, and you’ll stay alive. | 你好好做 他不会发现的 而且你能活下来 |
[20:06] | Did Reyes like our little business opportunity? | 雷耶斯喜欢咱们的放出的小商机吗 |
[20:09] | The rich lady and the bodyguard? | 富婆跟保镖吗 |
[20:10] | Yeah. He loved it. | 是的 他很喜欢 |
[20:11] | Okay, we’ve been following them around all day. | 我们跟着他们一整天了 |
[20:12] | He wants to meet with your guy, talk terms. | 他想跟你的朋友谈谈具体内容 |
[20:14] | What about Dawn? | 道恩怎么样了 |
[20:15] | He’s impatient. | 他没什么耐心 |
[20:16] | The guy wants his money. | 那家伙想要他的钱 |
[20:18] | I held him off a little bit, | 我拖住了他一会儿 |
[20:19] | but I don’t know if I can do it much longer. | 但我不知道能拖多久 |
[20:22] | I’m supposed to be calling you right now | 我想我应该马上打你电话 |
[20:24] | and telling you that you only got 12 hours or the girl’s dead. | 通知你 要么十二小时内给钱 要么女孩死掉 |
[20:28] | Tell him 12 hours isn’t long enough. | 告诉他十二小时太短 |
[20:31] | Tell him Nick’s family has hired a hostage negotiator | 再告诉他 尼克家雇了个人质谈判员 |
[20:35] | and that the guy wants to talk to him in person. | 并且想跟他当面谈谈 |
[20:37] | With Reyes? | 跟雷耶斯谈吗 |
[20:38] | No, no, come on. You can’t be serious. | 不行 不行 你开玩笑的吧 |
[20:39] | You convince him it’s the best way for him to get his money. | 你告诉他这是他得到钱的最好的办法 |
[20:43] | We just need to buy enough time to find dawn, | 我们只是要争取足够的时间找到道恩 |
[20:46] | and then you’re done, lucio. | 之后你就完成任务了 卢西奥 |
[20:48] | – You’ll do it? – Do I got a choice? | -你会这么做的吧 -我还有得选吗 |
[20:50] | No,you don’t. You’ve got my number. | 没得选 你有我号码 |
[20:52] | Tell me where and when. | 到时候告诉我地点跟时间 |
[20:54] | The thing about doubling anyone is that the more they do for you, | 关于内线 他们为你做得越多 |
[20:57] | the deeper they get. | 他们参与得就越多 |
[20:58] | The deeper they get, the more you can make them do | 他们参与得越多 你就能让他们做得更多 |
[21:01] | Great. If you’re running them, but hard on the source. | 那么 如果你既要控制他们 又不给充裕资源 |
[21:04] | The suicide rate is above average. | 那自杀率就会高于平均水平了 |
[21:12] | I understand your concerns, Mr. Westen. | 我知道你在担心什么 韦斯顿先生 |
[21:14] | I have worked with field operatives before. | 我之前也与一线特工共事过 |
[21:18] | I may find your priorities somewhat baroque and unnecessary, | 可能我会找出些你华而不实的优点 |
[21:21] | but I suppose that’s why I work | 但我觉得这就是为什么 |
[21:22] | in an office and you run around the world with guns. | 我坐办公室 而你却能带着枪满世界跑 |
[21:25] | I suppose so, yes. | 我也这么觉得 |
[21:27] | So, you’ve now had your opportunity to screen me in public. | 你现在有机会在公共场所审视我一番了 |
[21:32] | Are you satisfied that | 你是否因为 |
[21:33] | I’m not some shadow figure sent to liquidate you? | 我不是派来了结你的杀手而感到满意呢 |
[21:37] | Can we do our business now? | 咱们现在能谈正事了吗 |
[21:38] | Yes. | 行 |
[21:40] | Now, I have security concerns of my own. | 现在 我有我自己的安全问题 |
[21:43] | As I’m sure you’re aware, | 因为我确信你也发现了 |
[21:44] | your case has certain issues pertaining to… | 你的案子与 |
[21:47] | national security — issues that require a private venue. | 国家安全有关 这得在个隐蔽场所谈 |
[21:52] | Now, my office in Fort Lauderdale is – | 我罗德岱堡的办公室 |
[21:55] | I would not be able to make it up there for at least a few days. | 这几天我可能无法成行 |
[21:59] | That’s unfortunate. | 真遗憾 |
[22:01] | Maybe this isn’t important enough to you, Mr.Westen. | 也许这事对您不重要 韦斯顿先生 |
[22:04] | I have to get back to D.C | 我得回华盛顿了 |
[22:05] | You could come by my place the night after tomorrow. | 后天晚上你可以到我那儿去 |
[22:09] | You hope to gain some sort of home-court advantage? | 你这是想获取点主场优势吗 |
[22:12] | No, it’s just that I need to be | 不 只是因为接下来这几天 |
[22:13] | around here for the next few days for my day job. | 我得为我白天的工作留在这儿几天 |
[22:17] | If there were any other way, believe me. | 否则我不会提这样的要求 相信我 |
[22:25] | Fine. | 好吧 |
[22:27] | Call me with a time. | 有空打我电话 |
[22:28] | Thank you. | 谢谢 |
[22:39] | – Yeah? – You wanted to talk to me. | -喂 -你想跟我说什么 |
[22:41] | Andrew Chambers — | 我是安德鲁·钱伯斯 |
[22:43] | hostage negotiator for the family. | 是那家的人质谈判员 |
[22:44] | Okay, you got a sniper trained on you, Mr.Chambers. | 好 现在有个狙击手瞄准着你 钱伯斯先生 |
[22:49] | Tell me why I shouldn’t kill you. | 告诉我不杀你的理由 |
[22:51] | Nick’s family’s not gonna pay if you shoot the negotiator. | 你杀了我 尼克家就不会付你钱了 |
[22:54] | You’d end up with nothing for your trouble. | 你会因此一无所获 |
[22:56] | How do I know you’re not a cop? | 怎么证明你不是警察 |
[22:58] | Cops don’t make themselves available as potential hostages. | 警察不会把自己搞得像个潜在人质 |
[23:01] | They don’t get paid enough for that. | 他们可给不起赎金 |
[23:03] | I don’t know what the magnification is on your sniper’s scope, | 我不知道你的狙击手能看多清楚 |
[23:05] | but the label — the label’s Armani. | 但你看这标签 阿玛尼 |
[23:07] | Cops don’t fit Armani. | 警察可穿不起阿玛尼 |
[23:09] | How do I look? | 我看起来如何 |
[23:10] | I look good, right? | 一切正常 是吧 |
[23:13] | You gonna keep playing games? | 你要继续玩儿下去吗 |
[23:15] | ‘Cause I got all day. | 我有一整天奉陪 |
[23:27] | Nice suit. Get in. | 衣服不错 上车 |
[23:43] | I like doing my meetings this way. | 我喜欢用这种方式谈判 |
[23:45] | I hope you don’t mind. | 希望你别介意 |
[23:46] | No. Fine by me. | 不会 我也喜欢 |
[23:49] | You know I’m not wearing a wire. | 你看得出我没戴窃听器 |
[23:50] | That’s smart. | 聪明 |
[23:53] | Plus, the massage music — it’s really nice… | 另外 按摩音乐 非常棒 |
[23:56] | and calming! | 而且让人镇定 |
[23:57] | Okay, all right. | 好的 |
[23:58] | Look, let me get straight to the point. | 我直说了吧 |
[24:01] | I’m gonna have a hard time | 让尼克家为了道恩 |
[24:02] | getting Nick’s family to pay $5 million for Dawn. | 付出500万 对我来说很难 |
[24:06] | Oh, is that so? | 是么 |
[24:07] | Dawn’s not part of the family. | 道恩不是他们家的人 |
[24:08] | The engagement really isn’t that official yet. | 也没有正式订婚 |
[24:12] | I don’t want to talk out of school, | 我可不是要说她的坏话 |
[24:13] | but I don’t think the family likes her very much. | 但那个家庭并不怎么喜欢她 |
[24:17] | Well, I wonder how much they | 我想知道他们 |
[24:18] | would pay for a smart-ass hostage negotiator? | 给你这个聪明的谈判员多少钱 |
[24:21] | Trust me. | 相信我 |
[24:21] | At my hourly rate, you’d be doing them a favor. | 我是算时薪的 你可帮了他们的忙 |
[24:24] | Sweetie, can you go a little lower and to the left? | 亲爱的 下面点再左边点好吗 |
[24:26] | I have a trouble spot right about — yeah, right there. | 我有个地方不舒服 对 就这儿 |
[24:29] | Okay, so give me a number — a counter offer. | 好吧 给我一个数 一个还价 |
[24:32] | I think I can close at a million. | 我能谈拢一百万 |
[24:34] | $1 million? | 一百万 |
[24:36] | That’s 20% of my price. | 那是我开价的五分之一 |
[24:38] | You are good with numbers. | 算得好 |
[24:40] | I take 20% of my price, I’ll give you 20% of the girl. | 你给我五分之一的价钱 我还你那女孩的五分之一 |
[24:44] | Hostage negotiators hear that one a lot. | 人质谈判员听多了这些了 |
[24:46] | It’s funny the first few times. | 头两回听着还挺新鲜的 |
[24:48] | Oh, you think I was joking? | 你觉得我在开玩笑吗 |
[24:49] | It comes down to how much we’re willing to move on the price. | 这在于咱们愿意给出怎样的让步 |
[24:53] | I gave you a number. | 我给你个数 |
[24:54] | Now it’s your turn. | 现在你再还价 |
[24:55] | $3 million. | 三百万 |
[24:56] | That’s as low as I go. | 不能再低了 |
[24:57] | $3 million’s gonna be a tough sell. | 三百万是个难成的买卖 |
[24:59] | I’ll bring it to the family, but | 我会告诉他们 但是 |
[25:00] | they’ll need at least 72 hours to think it over. | 他们需要七十二小时来考虑 |
[25:03] | 48 hours! | 四十八小时 |
[25:04] | After that, the girl dies. | 时间一过 女孩就死 |
[25:06] | 48 hours I can do. | 四十八小时 我行 |
[25:08] | Now, could you have one of your boys turn the heat up? | 现在 叫你的小弟把温度调高点吧 |
[25:11] | ‘Cause it’s a little chilly… | 我觉得有点儿冷 |
[25:18] | They paid you for the whole hour, right? | 他们付了你整整一小时的钱吧 |
[25:29] | Is that a Makarov? | 那是马卡洛夫吗 |
[25:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:31] | The — the guy who owns this place is into guns and stuff. | 房主喜欢枪啊什么的 |
[25:34] | Well, that’s a Soviet-issue sidearm from 1951, I think. | 我想这是1951年苏维埃时期的配枪 |
[25:37] | It’s a beautiful piece. | 真是漂亮 |
[25:40] | I guess, yeah. | 是的吧 |
[25:45] | How big is that? | 这有多大 |
[25:48] | It’s 60 inches, I think. | 60英寸吧 |
[25:50] | Quality’s nice. | 画面真不错 |
[25:54] | Is that satellite? | 是卫星电视吗 |
[25:56] | It’s DirecTV– HD. | 是高清的直播卫星 |
[25:58] | The picture’s bigger. | 图片更大 |
[26:00] | What the hell are we talking about? | 咱们到底在说些什么 |
[26:03] | Look, I know that you asked me to stop talking about it | 我知道你不要我谈论那件事 |
[26:05] | and just stay here and watch tv, but I can’t watch any more. | 要我在这儿看电视 但我一点都看不下去 |
[26:08] | Are you gonna be able to save her? | 你们救得了她吗 |
[26:12] | Please say yes. | 请告诉我你们可以 |
[26:15] | We’re working on it. | 我们正在努力 |
[26:23] | How did we do? | 进展如何 |
[26:24] | I bought us 48 hours. | 我争取到了48小时 |
[26:26] | Yeah. | 很好 |
[26:27] | I’m setting up a meeting with Lucio tonight. | 晚上我跟卢西奥碰个头 |
[26:29] | Lucio’s gonna set up a meeting with Sam, | 卢西奥明天跟萨姆碰个头 |
[26:32] | and Sam will get them to tell us where they keep the hostages. | 然后萨姆就会找到他们 告诉我们人质在哪儿 |
[26:35] | And we’re gonna finish this. | 然后咱们就大功告成了 |
[26:42] | Reyes wants to meet your guy tomorrow to set up this job. | 雷耶斯明天想要见你 了解相关事宜 |
[26:45] | He wants to move on it quick. | 他想速战速决 |
[26:46] | Did you get a time? | 你知道是什么时候吗 |
[26:47] | Yeah — noon. | 中午 |
[26:48] | I think he’s getting sick of waiting. | 我看他是等急了 |
[26:49] | He wants to get rid of the girl. | 他想摆脱掉那个女孩 |
[26:50] | Hold him off, Lucio. | 拖住他 卢西奥 |
[26:52] | Remember, if she dies… | 记住 如果她死了 |
[26:53] | yeah, I die, too. | 那我也死定了 |
[26:55] | We keep this up, though, man, I’m dead anyway. | 咱有这共识 尽管我早晚要死 |
[26:59] | We on ? | 咱们能开始了吗 |
[27:02] | We’re on. | 开始 |
[27:07] | GPS devices are becoming more and more common these days. | 近来全球定位系统设备变得越来越平常 |
[27:11] | Mostly they’re for nervous parents tracking children. | 通常会由紧张的父母用在他们孩子身上 |
[27:14] | But they’re perfectly good for other uses. | 但它们可以在别的领域大展拳脚 |
[27:48] | Is it working? | 起作用吗 |
[27:50] | Yeah, like a charm, Mike. | 像是魔法 麦克 |
[27:52] | You can follow me all over Miami with that thing. | 有了它 你可以跟着我穿梭整个迈阿密 |
[28:04] | But wouldn’t it be easier to grab her | 抓住她不容易吧 |
[28:06] | when she takes her morning jog along the beach 6:00 A.M. | 她早上6点在海边慢跑 |
[28:09] | Every single day, nice and early? | 每个美妙的早晨 |
[28:12] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[28:13] | You’re the big boss man here, right? | 你是这儿的老大 是吧 |
[28:16] | That’s what they tell me. | 他们是这么跟我说的 |
[28:17] | Okay, well, the issue now — I’m taking a pretty big risk here, | 问题是 现在我在担着一个大风险 |
[28:19] | so I expect to be rewarded. | 我希望这是值得的 |
[28:21] | I mean, this is my employer, we’re talking about kidnapping here. | 这是我老板 咱们在这儿谈绑架 |
[28:24] | So as soon as this goes down, I’m out of a job. | 事情搞定后 我就没工作了 |
[28:26] | Well, if what you tell me about her husband is true, | 如果你跟我讲的丈夫的情况是实情 |
[28:29] | you’ll be very wealthy when you finish. | 成事后你就发了 |
[28:31] | I like the sound of that. | 我喜欢这样 |
[28:32] | All right, now, look, if this is gonna happen, | 好 如果这是要是成了 |
[28:35] | I got to know the vehicle you’re taking her in, | 我得知道你用什么工具带她 |
[28:37] | and I want to see where you’re gonna keep her, | 我要知道你把她关哪儿了 |
[28:38] | ’cause I hear stories of people being | 因为我听说有人 |
[28:39] | shoved in dungeons, and that ain’t gonna fly, okay? | 被关进土牢 这可不行 |
[28:42] | She can’t get hurt. | 她不能受伤 |
[28:44] | She gets hurt, we get a lot of extra heat here. | 她若是受伤 我们就会有别的麻烦 |
[28:45] | Hey, we take care of the operation, okay? | 我们一路上都当心着呢 |
[28:48] | No, you hold it right there, my Columbian friend. | 不 你现在就要确定 我的哥伦比亚朋友 |
[28:50] | This is 20 million bucks we’re talking about, | 咱们谈的可是两千万的买卖 |
[28:52] | and you’ve been on my ass | 你一直在追问我关于 |
[28:53] | about every little detail about how I deliver her. | 如何送她的所有小细节 |
[28:57] | As of right now, | 因为此刻 |
[28:58] | I’m on the hook for life without parole for kidnapping — | 我冒着因为绑架被判终身监禁还不能保释的风险啊 |
[29:00] | same as you,buddy. | 和你一样啊 兄弟 |
[29:01] | So, you like it or not, we’re a team. | 不管你喜不喜欢 咱们是一伙儿的 |
[29:08] | Fine, I’ll show you. Come on. | 好吧 我带你去看 来吧 |
[29:19] | They’re on the move. | 他们正在去的路上 |
[29:22] | Got them. | 看到了 |
[29:24] | This is the type of car you use to grab them? | 你是用这样的车抓他们的吗 |
[29:26] | Yeah. We prepare them like this. | 对 我们让他们有所准备 |
[29:29] | We use it once, and then we discard them. | 我们用一次 就丢掉 |
[29:31] | Shame to discard it. | 丢掉真可惜 |
[29:34] | When this job is over, might get me one of these… | 等这票结束了 送我一辆吧 |
[29:37] | might get two. | 或许两辆 |
[29:40] | It still has that new-car smell. | 我闻到了新车的味道 |
[29:54] | So, this is where you keep them, huh? | 这就是你们关押他们的地方吗 |
[29:56] | And you have security? | 有安保措施吗 |
[29:58] | 24 hours. | 二十四小时都有 |
[30:00] | They’re well taken care of here. | 这里井井有条 |
[30:02] | Five years we do this, only one unintentional death. | 我们干这有五年了 只有一次意外死亡 |
[30:08] | Not bad. | 不错 |
[30:11] | All righty, then. | 好吧 |
[30:14] | Let’s do this. | 就这么干吧 |
[30:24] | Lucio, you should have called. | 卢西奥 你应该事先打个电话来 |
[30:26] | I wanted to talk to you face-to-face. | 我想跟你面对面说 |
[30:28] | I’ve done all I can. | 我做了我能做的 |
[30:30] | Running a double agent is a relationship. | 控制内线 是要控制双方关系 |
[30:32] | There’s a give-and-take — mostly take, | 是给予和获取的关系 主要是获取 |
[30:35] | but sometimes you have to give. | 但有时 你得付出 |
[30:37] | Lucio, you’re doing a great job. | 卢西奥 你干得不错 |
[30:39] | You’re almost out. | 你基本洗白了 |
[30:40] | You stay with it, and you’ll be rewarded. | 保持下去 你会有回报的 |
[30:42] | We’ll set up a bank account for you. | 我们会给你个银行账户 |
[30:43] | Reyes wants to do the other job — the one with your friend. | 雷耶斯想做别的买卖 跟你那个朋友 |
[30:46] | He wants to do it now. | 他现在就要做 |
[30:47] | He said ‘s better to kill the girl | 他说最好杀了那个女孩 |
[30:48] | so they can start the other job. | 可以开始新的买卖 |
[30:50] | He told me to call you to finish this. | 他叫我通知你尽快结束这事儿 |
[30:52] | Finish it how? | 怎么结束 |
[30:54] | You have two hours to get him the money, or the girl dies. | 你有两小时给他钱 否则女孩就要死 |
[31:04] | You said we had two days, now two hours, | 你说过我们有两天 现在只有两小时 |
[31:06] | they’re gonna kill her. | 他们会杀了她的 |
[31:07] | Not if we get to her first. | 如果我们先找到她就不会 |
[31:08] | We know where they’re keeping her. | 我们知道她被关在哪儿 |
[31:10] | Maybe we should just call the cops. | 也许我们要报警 |
[31:11] | You think the cops can put together a rescue plan in two hours? | 你觉得警方能在两小时之内制定出营救方案吗 |
[31:15] | The bad guys will be monitoring the police scanners. | 绑匪会监视警方的通信 |
[31:17] | One whisper of this on the radio, and she’s dead. | 一有什么风吹草动 她就完了 |
[31:21] | So, what? I’m supposed to just sit here? | 那怎么办 我就坐这儿吗 |
[31:23] | No, you’re going to get me a yellow pages | 不 去找一本黄页 |
[31:25] | and tell me where the nearest pharmacy and gardening store is. | 再告诉我最近的药店和园艺店在哪儿 |
[31:28] | I need to pick up a few things. | 我要找些东西 |
[31:30] | Yellow pages? | 黄页 |
[31:31] | Bro, I have a computer. | 兄弟 我有台电脑 |
[31:33] | Rescuing a hostage isn’t about battering rams and guns. | 营救人质不是用炮火猛攻 |
[31:37] | Charge through a door with a gun, and chances are the person | 举枪破门而入 而你想要去救的人 |
[31:39] | you’re trying to save will be the first person | 将会是第一个倒在门边的 |
[31:41] | lying on the floor dying of acute lead poisoning. | 急性铅中毒的死者 |
[31:45] | So you come up with alternatives. | 所以你要有所取舍 |
[31:47] | Ingredients from the local pharmacy mixed | 把包装药物的铝箔 |
[31:49] | with aluminum foil powdered in a coffee grinder | 放进咖啡机打成粉 |
[31:52] | will make a serviceable flash | 将会形成让二十英尺以内的的人 |
[31:53] | grenade that will stun anyone for a good 20 feet. | 眩晕的强烈闪光 |
[32:00] | Thermite is another handy tool. | 铝热剂是另一个好帮手 |
[32:02] | With a surface temperature of 1,000 degrees, | 当它表面温度达到一千度 |
[32:05] | it’s used to weld together railroad ties. | 可用于铁轨焊接 |
[32:08] | It will make pretty short work of most locks, too. | 它也可以干掉大多数的锁 |
[32:24] | Go. You don’t have much time. | 走吧 你的时间不多了 |
[32:26] | I’m not excited about you seeing Reyes by yourself. | 我不放心你单独见雷耶斯 |
[32:28] | Someone needs to stall him in case you guys need more time. | 总有人得拖住他 来给你们争取更多时间 |
[32:30] | Mike, nobody’s got your back. | 迈克 没人掩护你 |
[32:31] | This goes bad, Reyes could get tipped off. | 要是失败 雷耶斯会得到消息的 |
[32:33] | The only other option for backup is Nick. | 尼克是另一个唯一的后援 |
[32:37] | You guys like that idea? | 你们觉得怎么样 |
[32:39] | Call me when you got Dawn. | 救出道恩就打我电话 |
[32:56] | Nice view. | 景色不错 |
[33:01] | Where’s my money? | 我的钱在哪儿 |
[33:14] | Would you consider being paid in bonds? | 付你债券怎么样 |
[33:16] | Bonds? | 债券 |
[33:18] | I said cash. | 我说要现金 |
[33:19] | I know. | 我知道 |
[33:20] | But a bearer bond is as good as cash. | 但不记名债券跟现金一样好 |
[33:22] | It’s issued without a named holder. | 发行的时候没有持有人姓名在上面 |
[33:24] | Listen, I’m not saying it’s right, | 听着 我并没有说这是个好办法 |
[33:26] | but the family has liquidity issues, | 但他们家流动资金有问题 |
[33:27] | there are tax implications — | 有些税务纷扰 |
[33:29] | I don’t care about the tax problems! | 我可不管什么税务问题 |
[33:32] | I want my money! | 我要我的钱 |
[33:33] | I understand, and I am trying to get you that money. | 我明白 我会尽力争取到那些钱 |
[33:35] | No, no, no. | 不 不 不 |
[33:35] | You’re trying my patience. | 你在考验我的耐心 |
[33:38] | I said cash. I expect cash. | 我说要现金 我想要现金 |
[33:41] | Your time is up. | 你的时间到了 |
[33:49] | Go ahead, shoot. Good luck hiding the body. | 来啊 开枪啊 希望你把尸体藏好 |
[33:51] | My guess is the cops show up first, | 我猜先出现的是警察 |
[33:53] | because that is a very loud gun you’re holding. | 因为你拿着的枪可是会发出很大声音的 |
[33:55] | I am just trying to make this deal. | 我只是试着谈拢这笔买卖 |
[33:57] | Look at it from the family’s perspective. | 从这家人的观点来看 |
[33:59] | They shell out $3 millionin cash, and then what? | 如果他们掏出三百万现金 接下来呢 |
[34:02] | It raises flags at the bank | 银行资产就所剩无几 |
[34:04] | with their investment advisors, their employees. | 他们的投资顾问 雇员 都会散去 |
[34:06] | People piece it together that they paid you off. | 他们拼拼凑凑把钱给你 |
[34:09] | That is not my concern! | 我不关心这个 |
[34:10] | But it concerns me because if word gets out | 我在乎 因为一旦传出消息 |
[34:12] | that this family paid a ransom, | 这家人付了赎金 |
[34:14] | other guys like you will come out of the woodwork. | 就会有人如法炮制 |
[34:16] | I just need to make sure | 我只是要确认 |
[34:17] | that this never happens to this family again. | 这件事再也不会再在这个家庭发生 |
[34:20] | They’re gonna call me any second. | 他们随时会打我电话 |
[34:21] | Would you mind taking that gun out of my face? | 你能把枪从我脸上拿开了吗 |
[34:43] | If you can’t get through a door without attracting attention, | 如果你无法悄无声息的闯入一扇门 |
[34:45] | the next best thing is to attract a lot of attention. | 接下来你最好吸引更多的注意力 |
[34:50] | Once everyone’s looking at the door, | 当所有人都盯着门 |
[34:52] | wondering what’s going on, you can pop in a flash grenade, | 猜接下来会发生什么 你就可以扔进一个闪光弹 |
[34:55] | and they won’t see anything for a while. | 他们会暂时看不见任何东西 |
[34:59] | Drop the gun! | 放下枪 |
[35:00] | Get it down! | 放下 |
[35:01] | Get it down. | 放下 |
[35:15] | Attaboy. | 好小子 |
[35:16] | You’re not as dumb as you look. | 你可比看起来聪明多了 |
[35:21] | You’re safe. | 你安全了 |
[35:23] | We’re going to untie you. You’re safe. | 我们给你松绑 你安全了 |
[35:25] | Look at me. | 看着我 |
[35:26] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[35:32] | Unlike stocks, bonds are financial instruments. | 不像股票 债券是金融工具 |
[35:38] | Now, that is the family. May I take this? | 那家人打来的 我能接吗 |
[35:40] | Tell them it’s cash or she dies. | 告诉他们 要么给现金 要么她就死 |
[35:43] | I got it. | 我明白 |
[35:45] | – Yeah? – Hey, Mike. | -喂 -迈克 |
[35:46] | It’s finished. | 搞定了 |
[35:48] | No, they won’t do stocks nor bonds. | 不 他们不接收股票或债券 |
[35:53] | Yeah, I explained the difference. | 是的 我解释过区别了 |
[35:58] | I understand. | 我明白 |
[36:02] | That’s it. | 是这样的 |
[36:03] | They won’t pay the ransom in cash. | 他们不会用现金支付赎金 |
[36:06] | Now, I hope you can reconsider. | 现在 我希望你可以重新考虑 |
[36:08] | – Killing a hostage… – Get out. | -杀了人质… -滚 |
[36:10] | Get out! | 滚 |
[36:50] | Drop the weapons now! | 现在放下武器 |
[36:52] | On the ground! | 放在地上 |
[36:53] | Now! | 马上 |
[36:54] | Hands on your head! | 把手放头上 |
[36:56] | Drop your weapons | 放下武器 |
[36:58] | Move away from your gun, move away! | 不许碰枪 离远点 |
[37:02] | Hands on your head and move away from your gun! | 手放头上 不许碰枪 |
[37:06] | Seriously, bro. | 真的 兄弟 |
[37:07] | I don’t even know how to thank you. | 我不知道如何感谢你 |
[37:09] | Uh, those surfboards right there — | 那些冲浪板 |
[37:11] | Yeah,I don’t surf. | 我不冲浪 |
[37:14] | You’re awesome, bro. | 你太棒了 兄弟 |
[37:15] | Oh, sounds like they’re here. | 听着好像他们回来了 |
[37:22] | All set, Mike. | 一切顺利 迈克 |
[37:23] | Hospital checked her out. She’s fine. | 去医院检查过了 她很好 |
[37:25] | – Is Nick here. – He’s inside. | -尼克在吗 -他在里面 |
[37:27] | You guys should talk. | 你们得谈谈 |
[37:31] | Cakewalk, huh? | 小菜一碟啊 |
[37:32] | Look, Mike. | 迈克 |
[37:34] | You know, if you ever want to borrow my caddy, it’s yours. | 如果你想借我的车 拿去用 |
[37:37] | Thanks. | 谢了 |
[37:37] | Nick! | 尼克 |
[37:39] | Hey, babe. | 宝贝 |
[37:41] | You lied to me! | 你骗我 |
[37:42] | Baby, I love you. | 宝贝 我爱你 |
[37:43] | You lied to me! | 你骗我 |
[37:48] | Another happy ending. | 又是个大团圆结局 |
[37:52] | Mr.Clark. | 克拉克先生 |
[37:53] | I’ve never done a meeting in a private home like this before, | 我之前可没在人家家里开过会 |
[37:56] | Mr.Westen. | 韦斯特先生 |
[37:57] | I’m not even sure it’s allowed. | 我不知道这是否允许 |
[37:58] | Thanks for bending the rules. | 谢谢你为我破例 |
[37:59] | Yeah — again, no guarantees, Mr.Westen. | 再次声明 没有保证 韦斯特先生 |
[38:02] | We’re gonna have to cut this short. | 咱们长话短说 |
[38:03] | You tell me your side of the story, I’ll get back to you. | 你告诉我你的事 回头我再跟你讨论 |
[38:06] | It shouldn’t take long. | 这不会很久的 |
[38:07] | Oh, good. My wife’s expecting me to actually make my flight tonight. | 好的 我妻子在等我今晚准确的航班消息 |
[38:10] | Great. | 好的 |
[38:13] | You have any coffee? | 你有咖啡吗 |
[38:15] | Coffee? | 咖啡 |
[38:16] | Yeah. | 对 |
[38:18] | I think I have some instant. | 我想我有速溶的 |
[38:21] | That’s fine. | 也行 |
[38:22] | The longer you’ve been in the game, | 你在局中越久 |
[38:23] | the more you have to be careful | 越要小心 |
[38:25] | about underestimating an opponent. | 不要低估你的敌人 |
[38:27] | Say you don’t think much of bureaucrats, | 你觉得官僚不值一提 |
[38:29] | don’t feel they’re worth your time or attention. | 觉得他们不值得占用你的时间和注意 |
[38:33] | Then a bureaucrat is the perfect person to send to kill you. | 结果 一个官僚将是一个完美杀手 |
[38:45] | Wow, you’re pretty good. | 不错嘛 |
[38:47] | Let go. | 放手吧 |
[38:48] | It’ll be less painful for you. | 不会有多疼的 |
[38:51] | It’ll look like you hanged yourself. | 就像你上吊自杀一样 |
[38:53] | No surprise, really — no work, no money. | 没有惊喜 实际上 没工作 没有钱 |
[39:02] | This would have been easier | 如果你愿意去罗德岱堡 |
[39:03] | if you’d kept our appointment in Fort Lauderdale. | 事情就会变得简单些了 |
[39:06] | I had some things arranged. | 我做了些安排 |
[39:09] | There’s no way to anticipate every danger. | 你没有办法预知每一次危险事件 |
[39:12] | You need a backup plan for when things go wrong. | 当事情急转直下时 你得有个备案 |
[39:16] | Sorry to inconvenience you. | 不好意思麻烦你了 |
[39:21] | That’s why home-court advantage is so important. | 主场优势就是这么明显 |
[39:58] | Mike, the cops found your assassin in an alley this morning. | 迈克 警察发现那个刺客在小巷里 |
[40:01] | He bled to death. | 流血致死 |
[40:02] | No I.D. him, and his fingerprints | 他没有身份 他的指纹 |
[40:04] | didn’t show up in any government database, | 也不在政府的任何一个数据库里 |
[40:06] | so, officially, I guess the guy never existed. | 看起来 这个人没有存在过 |
[40:08] | He must have been impersonating the real Perry Clark. | 他肯定是在冒充真正的佩里·克拉克 |
[40:12] | Do you think that the guy who burned you sent him? | 你觉得是让你进黑名单的家伙派他来的吗 |
[40:14] | Not a bad guess. | 可能是 |
[40:15] | Thanks, Sam. | 谢了 萨姆 |
[40:17] | You were right about him, you know? | 你对他的判断是正确的 |
[40:19] | You must feel a little proud of yourself. | 你肯定对自己有些小自豪 |
[40:21] | I wanted my burn notice resolved. | 我希望我的黑名单可以解除 |
[40:23] | I talked myself in to denying my instincts. | 我告诉自己不要相信自己的直觉 |
[40:26] | That’s nothing to be proud of. | 这没什么好自豪的 |
[40:29] | I’m fine, Fi. | 我没事 菲 |
[40:30] | You almost died. | 你差点死了 |
[40:32] | That’s happened before. | 以前就发生过这样的事 |
[40:34] | So I’m not allowed to be concerned, to worry? | 我不可以关心你 担心你吗 |
[40:38] | You can worry about me. | 你可以为我担心 |
[40:40] | Like nick worried about Dawn? | 就像尼克担心道恩一样吗 |
[40:42] | Hopefully not exactly like that. | 别那么像 |
[40:44] | Oh, he was head over heels in love. | 他为爱而神魂颠倒 |
[40:49] | I talked to him about you — | 我跟他谈过你 |
[40:51] | about what I should get you for your birthday. | 谈谈应该送你什么当生日礼物 |
[40:56] | A Makarov. | 一把马克洛夫 |
[40:57] | He said you would like it. | 他说你可能会喜欢 |
[41:05] | Is it the same? | 像不像 |
[41:07] | Nick convinced his boss to sell it to me at a discount. | 尼克说服他老板把枪打折卖给我 |
[41:12] | Thank you, Michael. | 谢谢你 迈克尔 |
[41:17] | Happy birthday, Fi. | 生日快乐 菲 |