Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联邦调查局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:34] …if you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — until you figure out who burned you, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:40] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] You must be getting used to this. 你得适应这种生活
[00:53] Isn’t there a part of you that’s beginning to like Miami? 你就没有一点点喜欢上迈阿密吗
[00:55] It’s fine. 还行
[00:57] Fine? 还行
[00:58] There are people who come here from all over the world. 这里有来自世界各地的人
[01:01] They don’t have water front like this in Afghanistan. 阿富汗可没有这样的海岸
[01:04] It doesn’t rain as much, either, there. 也没有这么多的雨
[01:06] There are pleasant parts of Afghanistan. 阿富汗也有自己的可爱之处
[01:08] The mountains are nice. 美丽的山峦
[01:10] Maybe we can vacation there someday. 也许以后我们可以去那里度假
[01:13] Oh, when you can travel again, of course — some special occasion. 当然得等你可以旅行时 特殊情况下
[01:18] Speaking of which, it’s my birthday in a few days. 说起来 我快过生日了
[01:20] Did you get me anything yet? 给我买礼物了吗
[01:22] Yeah, I got you something. 是啊 买了
[01:23] You know, for someone who’s 你瞧 对于一个
[01:25] worked as professional liar for most of his career, 大部分时间以撒谎做为职业的人来说
[01:28] you’re not terribly good at it when it counts. 真到重要关头你也不怎么行啊
[01:34] What’s he doing — your mystery man? 你的神秘目标在干什么
[01:36] Getting heatstroke, it looks like. 看起来像中暑了
[01:40] Well, Michael, I’m pretending 迈克尔 我来这可不是
[01:42] that I’m here for more than just tactical backup. 仅仅为了给你做战术支援
[01:46] We’re supposed to be playing boyfriend and girlfriend. 我们不是要扮演情侣吗
[01:48] Do you want me to get you a shaved ice, Fi? 要我去给你买点刨冰吗 菲
[01:50] I mean, I need someone, okay? 我需要你 行了吧
[01:55] What’s this guy’s name again? 这家伙叫什么来着
[01:56] Perry Clark — that’s the name he gave me on the phone. 佩里·克拉克 他电话里说的
[01:59] And he said he was here to review your status? 他还说是来审查你的状态
[02:01] That’s desk-jockey jargon for what, now? 办公室官僚的行话 现在来干嘛
[02:04] He may be able to get me off the blacklist, 他也许能把我从黑名单上弄掉
[02:06] revoke my burn notice. 撤回我的免职通知
[02:08] And now you’re about to piss him off on purpose. 可现在你却故意找他麻烦
[02:12] Just a precaution, Fi. 只是预防措施 菲
[02:13] I have learned to be careful. 防人之心不可无
[02:17] Work around spies for a while, 在间谍圈混久了的人都知道
[02:18] and you learn to be careful 当你看起来要达到目的时
[02:19] when it looks like you’re getting what you want. 就更要加倍小心
[02:22] That’s when you tend to let your guard down, get careless. 那是你最容易放松警惕的时候
[02:26] Look at him, Michael. 瞧瞧他 迈克尔
[02:27] He’s a cubicle monkey. 就像关在笼子里的猴子
[02:29] Calling the cops on someone can teach you a lot. 向警方举报一个人可以让你了解很多
[02:31] A foreign agent would run. 外国间谍会逃跑
[02:33] So might an armed assassin. 全副武装的杀手也一样
[02:34] A bureaucrat’s going to act like a bureaucrat. 而官僚只会表现出官僚的一面
[02:38] You can’t look in that, sir! 你不能看那个 警官
[02:40] I think he just passed your little test. 我猜他应该通过你的小测验了
[02:42] Hurry. 快点
[02:46] Well, aren’t you gonna talk to him? 你不打算和他谈谈吗
[02:48] Now might not be the best time. 现在不是最好的时机
[03:08] I have been more than patients, Mr. Westen. 我已经够有耐心了 韦斯顿先生
[03:11] I was willing to meet you in a public park, 如你所愿 我答应去公园见你
[03:13] as you requested, rather than my office. 而不是我的办公室
[03:16] I came down in the middle of my workday. 还扔下工作跑过来
[03:18] I’m sorry. I must have missed you. 对不起 我一定没认出你
[03:20] Yeah, I had a conversation with the police about 警察因为一个被描述和我很像的嫌疑人
[03:23] a suspicious man matching my description. 找我聊了聊
[03:26] You’re not the first field op I’ve dealt with, Mr. Westen. 你不是我面对的第一个特工了 韦斯顿先生
[03:29] I’ve been vetted every which way. 我已经身经百战了
[03:32] Maybe we can set up a new time. 也许我们可以重新定个时间
[03:34] I have had enough of new times and places and tests. 我已经受够了你的新时间新地点新测试
[03:38] I hope I don’t have to 希望我不必提醒你
[03:39] remind you that my recommendation carries weight 如果真能把你从黑名单上撤销
[03:41] when it comes to removing you from this blacklist. 我的意见可是很有分量的
[03:44] Bureaucrats live for respect. 尊重是官僚们最看重的
[03:46] East of the Balkans, that means a bribe. 对于东巴尔干人来说那意味着贿赂
[03:48] In the west, it’s more about showing you know they’re in charge. 而对西巴尔干人 你得表现出知道谁说得算
[03:52] And I expect a little more consideration for my time. 我也希望你能考虑一下我的时间
[03:55] Yeah, I apologize. 当然 我很抱歉
[03:57] It won’t happen again. 绝不会再发生了
[03:58] It’s just… 只是
[04:00] I talked with a man on the phone who burned me recently. 我最近给封杀我的人打了电话
[04:03] He seemed unhappy. 他看起来不太高兴
[04:05] This is not about one NSA officer 这可不是某个国安局官员
[04:07] who acted on information in a file. 在文件上动动笔就能解决的事
[04:11] This is a departmental review in which I… 这是整个部门审查的…
[04:13] Let’s set up a new time, a new place to meet. 我们重新定个时间地点见面吧
[04:16] We’ll review the file. 重新浏览一下文件
[04:21] I’ll check my schedule. 我得先查查日程
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:27] You keep pissing him off, Michael, 再这么耍他 迈克尔
[04:29] you’ll be in Miami forever. 你就要永远留在迈阿密了
[04:31] At least I’ll get an answer. 至少我能有个答案
[04:33] The government sent him down here, 政府派他来这里
[04:35] and he’s not gonna go back to D.C. 在给我下结论之前
[04:37] without getting a verdict on me. 他是不会回华盛顿的
[04:39] Not at his pay grade, anyway. 按他的级别是不会的
[04:41] You think you could convince him that you were set up? 你觉得能说服他相信你是被陷害的
[04:43] I read the dossier. 我看了档案
[04:44] It’s pretty convincing. 滴水不漏啊
[04:51] Yeah, Sam? 萨姆
[04:52] Mike, I’m on my way over. 迈克 我正在去你那的路上
[04:53] There’s that thing I need you to help me look into right away. 你得马上帮我调查件事
[04:56] Sam, I’m in the middle of… 萨姆 我正在
[05:03] – New car. – Yeah. -新车 -是啊
[05:05] It’s a gift from the lady friend. 那位女性朋友送我的礼物
[05:07] I got it yesterday. 昨天才拿到
[05:08] It’s like driving on a cloud. 开起来就像飞一样
[05:10] What exactly do you do for these women, Sam? 你到底为她们做了些什么 萨姆
[05:12] – Well. – Never mind. -呵呵 -无所谓了
[05:14] Anyway, thanks for coming. 谢谢你能来
[05:16] I didn’t have much choice. 我也没别的选择
[05:17] Yeah, well, you owe me ’cause 是啊 你欠我个人情
[05:18] I’ve been checking into this guy from D.C. 我查了那个从华盛顿来的家伙
[05:21] What did you find out? 发现什么了
[05:22] Well, I’m still working on it, but he’s a paper pusher. 还在查 他是个管档案的
[05:25] He’s a name and a cubicle. 有名字还有个小房子
[05:29] That’s all you got? 就这些
[05:30] Well, hey, you know, with the crap you’ve been doing, 你看 拜你之前留下的烂摊子所赐
[05:32] I’m not getting much love in D.C. 我在华盛顿可不怎么受欢迎
[05:33] Keep digging, Sam. Keep digging. 查下去 萨姆 查下去
[05:35] I will, brother. 我会的 兄弟
[05:36] Anyway, so this guy we’re gonna go see, 说起来 我们要见的这人
[05:39] my lady friend hooked me up with him. 是我的女性朋友介绍的
[05:40] He’s got some kind of problem, 他遇到点麻烦
[05:42] and he heard that she had a boyfriend who could help. 他听说她有个很厉害的男友
[05:44] “He heard that she had a boyfriend that could help”? “他听说她有个很厉害的男友”
[05:47] I was vague. 我虚张声势了点
[05:48] I said I was a freelance superhero Robin-Hood kind of guy. 我说自己是个罗宾汉式的自由超级英雄
[05:52] That’s vague. 还真有点虚张声势
[06:00] Mike. 迈克
[06:01] A house like this, I mean, 这么大一栋房子
[06:04] it’s probably some expensive kitten up a tree — 估计也就像从树上救下名贵的猫
[06:07] a cakewalk. 小菜一碟
[06:10] You’re Sam? 你是萨姆
[06:11] – Yeah, I’m Sam. – Thanks for meeting me. -是的 我是萨姆 -谢谢你能来
[06:13] Yeah, no problem. 不用客气
[06:14] This is Michael, the guy I told you about over the phone. 这是迈克尔 我在电话里跟你说过
[06:17] Yeah, your assistant. What’s up, bro? 是啊 你的助手 你好吗 哥们儿
[06:18] Uh, oh, no, no. 不 不
[06:20] It’s actually more like a partner sort of thing. 实际上更像是搭档
[06:22] So, Veronica said you want to talk? 那么 维罗妮卡说你有事要谈
[06:24] Yeah, dude. 是的 朋友
[06:26] I’ve got a serious problem. 我碰上个大麻烦
[06:27] 尼克·梁 遇到麻烦的家伙
[06:30] Come inside. 请进
[06:31] After you. 你先请
[06:37] Place like this, 住在这样的地方
[06:39] you could have called Halliburton to help you out. 你都能请哈里伯顿来帮你了
[06:42] Halliburton? 哈里伯顿
[06:44] I don’t know him. 我不认识他
[06:48] I’m saying you seem to be doing pretty well for yourself, Nick. 我是说你看起来过得不错 尼克
[06:53] Oh, no. I don’t own this. 不 这些不属于我
[06:55] I’m a house sitter. 我只是个看房子的
[06:56] I work three or four estates on the island. 岛上有三四处房产都是我负责
[06:58] That’s a job — house sitter? 看房子也算工作吗
[07:00] Yeah, these people are only here a few weeks out of the year. 是啊 这些人每年只有几周在这住
[07:03] Okay, so, do you need an application for that? 了解 那你干这些需要申请吗
[07:05] Sam. 萨姆
[07:07] Tell me your problem, Nick. 说说你的麻烦吧 尼克
[07:09] That’s Dawn. 这是道恩
[07:11] She’s my fiancee. 我的未婚妻
[07:12] She was kidnapped the day before yesterday, 前天她被绑架了
[07:14] and the people that took her want, 带走她的人想要
[07:17] like 5 million dollar. 五百万美元
[07:20] And they think you have that kind of money? 他们以为你有那么多钱
[07:23] Well, the thing about this job is 干我们这行
[07:25] that you drive these cars and you stay in these houses, 就得开跑车住豪宅
[07:29] and people kind of think that you own them, you know? 人们就以为那些东西是你的 懂吗
[07:32] And it gets harder to tell them that you don’t. 要解释清楚这些很难
[07:36] And your fiancee thinks that you own these things. 你未婚妻也以为这些都是你的
[07:41] Kind of… 也许
[07:42] I guess, yeah. 是吧
[07:45] Look, I didn’t want to tell her that I was lying to everyone. 我不能告诉她我在到处撒谎
[07:49] I was afraid I’d lose her, man. 我只是怕失去她 老兄
[07:50] I don’t know what to do, bro. 我不知道该怎么办 兄弟
[07:52] What you need to do is call the police. 你要做的就是报警
[07:53] No, I can’t. They said that they would kill her if I did. 不行 他们说如果我报警就杀了她
[07:56] They said they’d know. 说他们会发现我报警
[07:57] Here, they sent me this. 这个 他们给我的
[08:00] They kidnapped that girl last year, 他们去年绑架了这女孩
[08:01] and her family called the cops, and now she’s dead. 她的家人报了警 之后她就被杀了
[08:05] I got like an hour before they’re gonna call. 我只剩一小时了 他们会再打来
[08:08] I told them that I was trying to get the money together, but — 我说我在筹钱 可是
[08:11] An hour? 一小时
[08:12] Man, I got no where else to turn. 老兄 我走投无路了
[08:14] Look, you can have anything you want. 我可以给你任何东西
[08:16] I got about 15 grand. 我大概有一万五千块
[08:18] I got a surfboard collection. 我收藏了些冲浪板
[08:19] Anything, you got it. 任何东西 都给你
[08:21] Are you guys gonna help me or not? 你们会帮我吗
[08:24] They’re gonna kill her. 他们会杀了她
[08:25] Okay, okay. 好吧 好吧
[08:26] Sam, why don’t you go get Fi? 萨姆 把菲找来
[08:28] I think we’re gonna need a little help on this cakewalk. 我们这碟小菜还真需要点支援
[08:30] I’m on it, Mike. 这就去 迈克
[08:33] Okay, Nick. 好了 尼克
[08:34] Let’s get you ready. 我们去做点准备
[08:38] About 40% of kidnapping victims are released safely. 40%左右的人质会被安全释放
[08:41] These statistics are affected by a number of factors, 这数据受很多因素影响
[08:44] including the nationality of the kidnappers, 包括绑匪的国籍
[08:47] the age of the victim, 人质的年龄
[08:48] and whether a hostage negotiator is employed. 以及是否雇佣了谈判专家
[08:51] I can’t do this, man. 我不行 老兄
[08:52] What’s the point? They want, like, 5 million bucks. 有什么意义 他们要的是五百万
[08:54] The odds go down sharply 如果付不起赎金
[08:56] if no one has any money to pay the ransom. 那释放几率就会大大减少
[08:59] Keep it together, Nick. 记住这些要点 尼克
[09:01] You’re doing fine. 你做的不错
[09:02] Just stick to the script. Do it like we practiced. 严格按照稿子 像练习的那样说
[09:05] Really? 真的
[09:06] It’s gonna be okay? 没问题吧
[09:07] Let’s just get through this. 加把劲就过去了
[09:09] Okay. 好的
[09:12] Now, do they usually call on time or — 他们一般会按时打电话还是…
[09:14] That answers that question. 有答案了
[09:19] Just like we rehearsed. Pick it up. 按我们练习的来 接吧
[09:22] Nick, pick up the phone. 尼克 接电话
[09:24] Nick! 尼克
[09:26] 3 2 1 Three, two, one.
[09:30] Hello? 你好
[09:31] You have the money? 钱凑齐了吗
[09:33] I’m getting it. 正准备着
[09:34] I just — I need to know if she’s alive first. 我 先让我知道她是不是活着
[09:36] You talking to the police? 你报警了吗
[09:39] No, man. I… 没有 老兄 我…
[09:40] She’s fine. 她没事
[09:41] I just need to know that Dawn’s okay. 我要确定道恩没事
[09:44] But if you don’t pay, she won’t be. 如果你不付钱 她就有事了
[09:47] Well, I’m not gonna pay until I get to see her. 见不到她我不会付钱
[09:51] I need to know you didn’t hurt her. 我要确定你没有伤害她
[09:53] You want 5 million bucks, I want to see a video. 想要五百万 就让我先看到她的录像
[09:57] You’re pushing it, carajo. 你在逼我们 小杂种
[09:59] You’re really pushing it. Now, hang on. 你真的在逼我们 别挂
[10:00] A kidnapping is a business deal. 绑架就像一桩交易
[10:03] The bad guys have negotiating power 出售的是你深爱的人的性命
[10:05] since they’re selling the life of a loved one. 这也是坏家伙们谈判的筹码
[10:07] But, then again, they have a market of one, 但话说回来 他们只有你一个买家
[10:09] so they have to work with you. 所以他们必须和你合作
[10:11] Go to the Coconut Grove Mall –two hours. 两小时后 椰林购物中心
[10:14] We’ll call you. 我们会打给你
[10:16] Jesus! 上帝保佑
[10:17] Oh, Jesus. I thought I was gonna puke, bro. 上帝保佑 我都快紧张死了 哥们儿
[10:19] You did fine, Nick. 做的不错 尼克
[10:21] You did fine. 你做的不错
[10:29] So you understand — 你都清楚了吧
[10:30] you pick up the package, 先去取包裹
[10:32] and you walk away. 然后就离开
[10:33] You got it? 懂了吗
[10:34] Oh, yeah. 是的
[10:35] You don’t look at us, you don’t talk to us. 不要看我们 也不要跟我们说话
[10:37] You just walk out with the video. 拿着录像离开
[10:39] Fiona and I will be watching 菲欧娜和我会盯着
[10:40] to see if the kidnapper shave someone there, 有没有绑匪在附近监视
[10:42] and Sam will follow in the car if he sees anyone leave. 如果有人离开萨姆会开车跟着
[10:45] Okay. 好的
[10:46] So I walk to the car? 那我拿到以后走回车里
[10:48] – Okay. – No, Nick. -好的 -不 尼克
[10:49] Focus. You just walk away. 注意 你直接离开
[10:52] Walk away. 直接离开
[10:53] You pick up the package, and you leave… 你拿包裹 然后离开
[10:55] like we’re not even there. 就像我们根本不在那
[10:57] But wait — you will be there, right? 等等 你们会在那吧
[10:58] – Yes, we will be there. – Okay. -是的 我们会在那 -好的
[11:00] Okay, go ahead. 好了 去吧
[11:02] Unlock it first. 先把锁打开
[11:04] Okay. 好了
[11:08] Working with untrained amateurs introduces an element of risk. 和未受训练的业余人士合作会带来风险
[11:12] It’s a risk you have to live with in a lot of operations, 这是你在许多任务中都必须经受的
[11:15] although you often find yourself wishing everyone 尽管你总是希望每个人高中时
[11:18] went through Green Beret training in high school. 都受过绿色贝雷帽的训练
[11:22] You buying me a birthday card? 你在为我买生日卡片吗
[11:24] Just window-shopping, Fi. 只是随便看看 菲
[11:26] You got eyes on Nick? 你在盯着尼克吗
[11:27] Yes… 是的…
[11:29] all the way from the escalators 一路从扶梯
[11:30] to that charming little lingerie store. 到那个很棒的内衣店
[11:33] They have a fabulous little teddy in there. 那里有条很不错的连衫裤
[11:35] It would make a great gift. 很棒的礼物哦
[11:36] I’ve never seen you wear anything but men’s shirts to bed. 我从没见过你穿男式衬衫之外的东西上床
[11:39] Fair enough. 倒也是
[11:41] There’s a men’s store on the third floor. 三楼有家男士用品店
[11:43] Nice selection. 东西不错
[11:44] The ones with the big buttons are easier to undo. 大纽扣的衣服更容易解开
[11:48] Focus, Fi. 集中精神 菲
[11:50] Can you see people on my side of the mall? 你能看到我这边的人吗
[11:51] ‘Cause I can’t look at everybody. 我不能同时看到所有的人
[11:53] Yeah. 能
[11:55] Oh, Nick just got a call. 有人给尼克打电话了
[11:58] He’s looking around. 他在四处张望
[12:02] There he goes. 他去了
[12:04] Anyone looking curious? 有人看起来可疑吗
[12:08] There’s a decent candidate at the cafe 咖啡店那有个不错的人选
[12:10] — gray shirt, on your 2. 灰色衬衫 两点钟方向
[12:13] Ah, I see. 看到了
[12:15] How’s our ace operative performing? 我们的王牌特工表现如何
[12:18] Looking good. 看起来不错
[12:19] He’s going to get the package now. 他现在要去取包裹了
[12:26] Okay, Nick. Walk away. 好的 尼克 离开
[12:30] Just walk away, Nick. 只要离开就好 尼克
[12:32] No, don’t — don’t. 别 不要 不要
[12:42] He made me, Fi. 他发现我了 菲
[13:17] Once a kidnapper knows you’re on to him, 一旦绑匪发现你在跟着他
[13:19] he’ll try to contact his partners to have the hostage killed. 就会联系同伙撕票
[13:23] At that point, you have a choice. 这时候 你可以选择
[13:27] You can start choosing wreaths for the hostage’s funeral… 要么去为人质的葬礼选花圈
[13:34] or take a hostage of your own. 要么也抓一个人质
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:54] Nick! 尼克
[13:54] Just pay them what they want, please! 他们想要什么就给他们 求你了
[13:58] I want to go home. 我要回家
[14:00] They’re gonna call you tonight. 他们今晚会打给你
[14:02] Jesus. 耶稣啊
[14:03] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[14:05] I’m so sorry. 真的很抱歉
[14:06] Okay, stop saying that. 好了 别说了
[14:07] Ohh, God. 上帝啊
[14:09] I screwed everything up, bro. 我搞砸了一切 哥们儿
[14:10] Seriously, stop talking. 我认真的 别说了
[14:12] Stop moaning now. 别唉声叹气了
[14:14] The moaning — Nick, stop moaning! 尼克 停止唉声叹气
[14:17] Listen, Nick. 听着 尼克
[14:18] I’m not saying I’m happy with how things went down today, 今天发生的事并不是我希望的
[14:21] either, but this can still work out. 但这事仍旧可以解决
[14:23] In some ways, we’re better off. 有些方法 我们可以扭转局面
[14:25] How? 怎么做
[14:26] How are we better off, dude? 怎样才能扭转局面 老兄
[14:28] You got some kidnapper tied up someplace. 你抓了一个绑匪
[14:30] You got Dawn — 你置道恩…
[14:33] oh,wait. 等等
[14:35] Oh, I get it. 我明白了
[14:36] You’re gonna trade Dawn for the dude. 你要用那家伙换道恩
[14:39] No. 不
[14:39] He’s just a hired hand. 他只是个跑腿的
[14:41] If they find out we’ve got their guy, 一旦他们发现有人被抓
[14:42] they’ll kill her immediately, 人质会立即被杀
[14:43] probably leave town. 拍拍屁股走人
[14:44] So, how are we better off?! 那我们怎么扭转局面
[14:46] – They want 5 million dollar or they kill Dawn, yes? – Right. -他们要五百万 不然就杀了道恩 -对
[14:49] Last time I checked, we don’t have 5 million dollar, right? 上次我确认过我们付不起五百万 是吧
[14:51] No. 对
[14:52] So our only hope is to find Dawn 那么我们唯一的希望是
[14:53] before they find out we don’t have 5 million dollar. 在他们发现我们付不起之前找到道恩
[14:57] We will convince this guy to help us find Dawn. 我们要说服那家伙帮我们找道恩
[15:03] Yeah, okay. 是啊 好吧
[15:05] Okay. 好了
[15:10] The art of turning someone into a double agent is delicate. 让一个人变成双面间谍是一种精妙的艺术
[15:13] The target has to be put into a fragile psychological state. 要让目标的心理状态崩溃
[15:17] Get this crazy bitch away from me! 让这个疯女人离我远点
[15:20] Fortunately, fragile psychological states 幸运的是 菲欧娜最擅长的
[15:22] are a specialty of Fiona’s. 就是让人心理崩溃
[15:23] I was just helping our friend Lucio into a more cooperative mood. 我在帮我们的朋友卢西奥变得合作点
[15:28] Where’s Sam? 萨姆呢
[15:29] I had to get some air. 出去透透气
[15:30] It was getting a little, uh, loud in here. 这里有点吵
[15:33] So, what do we know about our new friend? 那么 我们对新朋友了解多少
[15:35] Well, his name is Lucio Velasquez, Columbian national. 他叫卢西奥·贝拉斯奎兹 哥伦比亚人
[15:38] He’s got a rap sheet here and at home. 在这里和老家都有前科
[15:41] He and his brother ran an extortion racket in Columbia. 和他兄弟在哥伦比亚干了一票勒索案
[15:43] His brother got caught, Lucio ran. 他兄弟被抓了 卢西奥跑了
[15:46] Good to meet you, Lucio. 认识你很高兴 卢西奥
[15:47] You know what, go ahead and taser me all you want. 来吧 电我还是怎么我都行
[15:49] I’m not gonna tell you nothing. 我一个字也不会说
[15:51] Taser? 电你
[15:51] Oh, no. We have something much better than a taser. 不 我们会用更好的东西招待你
[15:54] We’ve got an instant camera. 比如这个拍立得
[15:57] It’s always easier to turn someone 让一个匪帮的爪牙
[15:59] who works for a criminal gang into a double agent. 变成双面间谍要简单的多
[16:01] The more secretive and ruthless their side is, the better. 他们行事越秘密越残忍 就越好
[16:04] You work on their fear that any hint of disloyalty 一点不忠的线索就会让他们被自己人杀死
[16:06] will get them killed by their own people. 你正好可以利用他们的这种恐惧
[16:09] Lucio, you need to think about your situation very carefully. 卢西奥 你得仔细考虑自己的处境
[16:13] You have been caught in the middle of a delicate assignment. 你现在正处于一个微妙的局面之中
[16:17] Say we let you go and give this photo to your boss… 我们放你走 再把这张照片给你老大
[16:22] along with a cooperating witness statement 连同一份你正打算交给联邦调查局的
[16:23] you’re about to give to the FBI? 合作证人证词
[16:26] No, no, no, no. 不 不 不 不
[16:26] I never made no statement. 我从没作过什么证
[16:28] 联邦调查局 合作证人证词
[16:28] Here’s the form. Looks real, huh? 表格在这 看着像真的吧
[16:30] We’ll fill it out, sign it on your behalf. 我们会填好它 代替你签字
[16:32] Sam’s pretty good with a computer. 萨姆对电脑很在行
[16:33] Thanks, Mike. It’s just PhotoShop. 谢了 迈克 其实只需要PS一下
[16:35] Oh, look here. 看这个
[16:37] You have a summons. 你还有传票呢
[16:38] It means you’re going to testify in court against your boss. 这说明你要出庭指证你的老大
[16:46] So, anyway, we take the photo, we put it in the file. 我们把照片放到文件里
[16:50] Sam here has ties to the FBI and other government agencies 你老大稍微做点功课就能了解到萨姆
[16:53] just in case your boss does his homework. 他和联调局还有其他政府部门都有联系
[16:58] I have to say, you guys look pretty tight here. 不得不说 你们看起来真亲密
[17:04] My guess is he won’t feel right until you’re dead. 我猜只有你死了他才能睡好
[17:12] What do you want, man? 你想要什么 老兄
[17:13] You now work for us, Lucio. 现在你替我们工作 卢西奥
[17:15] You tell us what we want to know, 说出我们想知道的
[17:16] you do what we say, and that is how you will stay alive. 听我们的话 这样你才能活下去
[17:19] Where’s Dawn? 道恩在哪
[17:22] I don’t know. 我不知道
[17:23] You don’t know, Lucio? 你不知道 卢西奥
[17:25] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[17:25] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[17:26] I don’t know. 我不知道
[17:27] Reyes keeps everything separate. 雷耶斯把所有事都分开了
[17:30] Reyes — your boss? 雷耶斯 你老大
[17:33] I find people in clubs, in rich neighborhoods, 我在俱乐部和富人区寻找目标
[17:37] and Reyes, he does the job with two other guys. 雷耶斯和其他两个人下手
[17:39] Someone else guards the hostages. 还有别人负责看守人质
[17:40] Everything’s separate. Nobody knows each other. 分工明确 彼此都不认识
[17:42] He does that for security. 他这是为了安全
[17:43] Let me be clear here. 让我把话说清楚
[17:45] The girl dies, you die. 那个女孩死了 你也活不成
[17:47] – If you’re lying — – I’m not lying, all right? -如果你撒谎… -我没有撒谎
[17:49] Now, I need to check in with Reyes. 现在 我得跟雷耶斯汇报
[17:51] Right now I’m already late. 我已经晚了
[17:52] He’s gonna know that something is wrong. 他会发现有事情不对的
[17:54] Fine. Call him. 好吧 打给他
[17:56] You broke your foot walking down the stairs at the mall. 你在购物中心下楼时摔坏了脚
[17:59] You forgot to call. 忘记汇报了
[18:00] Broke my foot? I didn’t break my foot. 摔坏了脚 我没有啊
[18:05] There you go. 现在坏了
[18:06] There are a lot of little bones in your foot, 你的脚里有许多小骨头
[18:07] so you’ll be able to walk. 所以你还能走
[18:16] You want to borrow the Mercedes, man? 你想借用那辆奔驰 老兄
[18:19] Yeah. 是的
[18:20] Just please try not to scratch that car. 千万别有什么剐蹭
[18:22] It’s an S550 AMG worth like 120 grand. 那可是辆S550 值12万美元呢
[18:26] And we need a house. 我们还需要栋大房子
[18:28] There’s a penthouse downtown that I watch. 市中心有栋带阁楼的房子也是我看管的
[18:30] What do you need it for? 你要那房子干嘛
[18:31] We need to find where Dawn is being kept. 我们得找到关押道恩的地方
[18:33] Lucio doesn’t know. 卢西奥不知道
[18:34] His job is just finding targets for Reyes, 他的工作只是为雷耶斯寻找目标
[18:36] so we’re gonna have Lucio bring him a new target — 那我们就送个新目标给他
[18:38] a rich society wife… 一个富有的交际花
[18:41] Enchante. 多诱人
[18:42] And a disgruntled bodyguard. 还有一个心怀不满的保镖
[18:43] You bitch! 你好贱人
[18:45] Talk to Reyes, tell him I’m willing to help him pull the job, 告诉雷耶斯 我可以帮他一把
[18:47] but he’s got to show me where he keeps the hostages. 但他得告诉我把人质关哪儿了
[18:49] Hopefully they’ll bring Sam to where Dawn is, 希望他们会把萨姆带到关道恩的地方
[18:51] and we can grab her, but we got to move fast. 我们会找到她 但我们要赶快
[18:54] And we need a target that will make him drool. 我们现在需要一个能让他上钩的目标
[19:04] From Karachi to Bogot, 从卡拉奇到波哥大
[19:06] every kidnapper’s favorite resource is a corrupt employee. 每个绑匪都喜欢腐败的雇员
[19:14] Her husband’s worth $200 million? 她老公身家两亿吗
[19:16] Good work, Lucio. 干得不错卢西奥
[19:29] An employee can handle alarms, police. 一个可以搞定警报和警察的雇员
[19:31] You can get financial information, bank accounts. 你会得到他的财务信息 银行账户
[19:34] You’ve even got a fall guy if anything goes wrong. 事情败露了 你甚至有个替死鬼
[19:38] To a professional kidnapper, 对于职业绑匪来说
[19:40] a good man on the inside is worth a lot. 一个好人当内线有很大的价值
[19:45] And a bad man on the inside is worth even more. 一个坏蛋当内线 价值更大
[19:55] – Lucio. – Okay, okay. -卢西奥 -好吧 好吧
[19:57] I can’t do this. 我做不了这些
[19:58] Okay, man, I can’t. 兄弟 我做不了
[19:59] Reyes is gonna kill me if he finds out. 要是雷耶斯发现了 会宰了我的
[20:01] Well, that’s the point, Lucio. 是这样的 卢西奥
[20:01] You do your job well, he won’t find out, and you’ll stay alive. 你好好做 他不会发现的 而且你能活下来
[20:06] Did Reyes like our little business opportunity? 雷耶斯喜欢咱们的放出的小商机吗
[20:09] The rich lady and the bodyguard? 富婆跟保镖吗
[20:10] Yeah. He loved it. 是的 他很喜欢
[20:11] Okay, we’ve been following them around all day. 我们跟着他们一整天了
[20:12] He wants to meet with your guy, talk terms. 他想跟你的朋友谈谈具体内容
[20:14] What about Dawn? 道恩怎么样了
[20:15] He’s impatient. 他没什么耐心
[20:16] The guy wants his money. 那家伙想要他的钱
[20:18] I held him off a little bit, 我拖住了他一会儿
[20:19] but I don’t know if I can do it much longer. 但我不知道能拖多久
[20:22] I’m supposed to be calling you right now 我想我应该马上打你电话
[20:24] and telling you that you only got 12 hours or the girl’s dead. 通知你 要么十二小时内给钱 要么女孩死掉
[20:28] Tell him 12 hours isn’t long enough. 告诉他十二小时太短
[20:31] Tell him Nick’s family has hired a hostage negotiator 再告诉他 尼克家雇了个人质谈判员
[20:35] and that the guy wants to talk to him in person. 并且想跟他当面谈谈
[20:37] With Reyes? 跟雷耶斯谈吗
[20:38] No, no, come on. You can’t be serious. 不行 不行 你开玩笑的吧
[20:39] You convince him it’s the best way for him to get his money. 你告诉他这是他得到钱的最好的办法
[20:43] We just need to buy enough time to find dawn, 我们只是要争取足够的时间找到道恩
[20:46] and then you’re done, lucio. 之后你就完成任务了 卢西奥
[20:48] – You’ll do it? – Do I got a choice? -你会这么做的吧 -我还有得选吗
[20:50] No,you don’t. You’ve got my number. 没得选 你有我号码
[20:52] Tell me where and when. 到时候告诉我地点跟时间
[20:54] The thing about doubling anyone is that the more they do for you, 关于内线 他们为你做得越多
[20:57] the deeper they get. 他们参与得就越多
[20:58] The deeper they get, the more you can make them do 他们参与得越多 你就能让他们做得更多
[21:01] Great. If you’re running them, but hard on the source. 那么 如果你既要控制他们 又不给充裕资源
[21:04] The suicide rate is above average. 那自杀率就会高于平均水平了
[21:12] I understand your concerns, Mr. Westen. 我知道你在担心什么 韦斯顿先生
[21:14] I have worked with field operatives before. 我之前也与一线特工共事过
[21:18] I may find your priorities somewhat baroque and unnecessary, 可能我会找出些你华而不实的优点
[21:21] but I suppose that’s why I work 但我觉得这就是为什么
[21:22] in an office and you run around the world with guns. 我坐办公室 而你却能带着枪满世界跑
[21:25] I suppose so, yes. 我也这么觉得
[21:27] So, you’ve now had your opportunity to screen me in public. 你现在有机会在公共场所审视我一番了
[21:32] Are you satisfied that 你是否因为
[21:33] I’m not some shadow figure sent to liquidate you? 我不是派来了结你的杀手而感到满意呢
[21:37] Can we do our business now? 咱们现在能谈正事了吗
[21:38] Yes. 行
[21:40] Now, I have security concerns of my own. 现在 我有我自己的安全问题
[21:43] As I’m sure you’re aware, 因为我确信你也发现了
[21:44] your case has certain issues pertaining to… 你的案子与
[21:47] national security — issues that require a private venue. 国家安全有关 这得在个隐蔽场所谈
[21:52] Now, my office in Fort Lauderdale is – 我罗德岱堡的办公室
[21:55] I would not be able to make it up there for at least a few days. 这几天我可能无法成行
[21:59] That’s unfortunate. 真遗憾
[22:01] Maybe this isn’t important enough to you, Mr.Westen. 也许这事对您不重要 韦斯顿先生
[22:04] I have to get back to D.C 我得回华盛顿了
[22:05] You could come by my place the night after tomorrow. 后天晚上你可以到我那儿去
[22:09] You hope to gain some sort of home-court advantage? 你这是想获取点主场优势吗
[22:12] No, it’s just that I need to be 不 只是因为接下来这几天
[22:13] around here for the next few days for my day job. 我得为我白天的工作留在这儿几天
[22:17] If there were any other way, believe me. 否则我不会提这样的要求 相信我
[22:25] Fine. 好吧
[22:27] Call me with a time. 有空打我电话
[22:28] Thank you. 谢谢
[22:39] – Yeah? – You wanted to talk to me. -喂 -你想跟我说什么
[22:41] Andrew Chambers — 我是安德鲁·钱伯斯
[22:43] hostage negotiator for the family. 是那家的人质谈判员
[22:44] Okay, you got a sniper trained on you, Mr.Chambers. 好 现在有个狙击手瞄准着你 钱伯斯先生
[22:49] Tell me why I shouldn’t kill you. 告诉我不杀你的理由
[22:51] Nick’s family’s not gonna pay if you shoot the negotiator. 你杀了我 尼克家就不会付你钱了
[22:54] You’d end up with nothing for your trouble. 你会因此一无所获
[22:56] How do I know you’re not a cop? 怎么证明你不是警察
[22:58] Cops don’t make themselves available as potential hostages. 警察不会把自己搞得像个潜在人质
[23:01] They don’t get paid enough for that. 他们可给不起赎金
[23:03] I don’t know what the magnification is on your sniper’s scope, 我不知道你的狙击手能看多清楚
[23:05] but the label — the label’s Armani. 但你看这标签 阿玛尼
[23:07] Cops don’t fit Armani. 警察可穿不起阿玛尼
[23:09] How do I look? 我看起来如何
[23:10] I look good, right? 一切正常 是吧
[23:13] You gonna keep playing games? 你要继续玩儿下去吗
[23:15] ‘Cause I got all day. 我有一整天奉陪
[23:27] Nice suit. Get in. 衣服不错 上车
[23:43] I like doing my meetings this way. 我喜欢用这种方式谈判
[23:45] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[23:46] No. Fine by me. 不会 我也喜欢
[23:49] You know I’m not wearing a wire. 你看得出我没戴窃听器
[23:50] That’s smart. 聪明
[23:53] Plus, the massage music — it’s really nice… 另外 按摩音乐 非常棒
[23:56] and calming! 而且让人镇定
[23:57] Okay, all right. 好的
[23:58] Look, let me get straight to the point. 我直说了吧
[24:01] I’m gonna have a hard time 让尼克家为了道恩
[24:02] getting Nick’s family to pay $5 million for Dawn. 付出500万 对我来说很难
[24:06] Oh, is that so? 是么
[24:07] Dawn’s not part of the family. 道恩不是他们家的人
[24:08] The engagement really isn’t that official yet. 也没有正式订婚
[24:12] I don’t want to talk out of school, 我可不是要说她的坏话
[24:13] but I don’t think the family likes her very much. 但那个家庭并不怎么喜欢她
[24:17] Well, I wonder how much they 我想知道他们
[24:18] would pay for a smart-ass hostage negotiator? 给你这个聪明的谈判员多少钱
[24:21] Trust me. 相信我
[24:21] At my hourly rate, you’d be doing them a favor. 我是算时薪的 你可帮了他们的忙
[24:24] Sweetie, can you go a little lower and to the left? 亲爱的 下面点再左边点好吗
[24:26] I have a trouble spot right about — yeah, right there. 我有个地方不舒服 对 就这儿
[24:29] Okay, so give me a number — a counter offer. 好吧 给我一个数 一个还价
[24:32] I think I can close at a million. 我能谈拢一百万
[24:34] $1 million? 一百万
[24:36] That’s 20% of my price. 那是我开价的五分之一
[24:38] You are good with numbers. 算得好
[24:40] I take 20% of my price, I’ll give you 20% of the girl. 你给我五分之一的价钱 我还你那女孩的五分之一
[24:44] Hostage negotiators hear that one a lot. 人质谈判员听多了这些了
[24:46] It’s funny the first few times. 头两回听着还挺新鲜的
[24:48] Oh, you think I was joking? 你觉得我在开玩笑吗
[24:49] It comes down to how much we’re willing to move on the price. 这在于咱们愿意给出怎样的让步
[24:53] I gave you a number. 我给你个数
[24:54] Now it’s your turn. 现在你再还价
[24:55] $3 million. 三百万
[24:56] That’s as low as I go. 不能再低了
[24:57] $3 million’s gonna be a tough sell. 三百万是个难成的买卖
[24:59] I’ll bring it to the family, but 我会告诉他们 但是
[25:00] they’ll need at least 72 hours to think it over. 他们需要七十二小时来考虑
[25:03] 48 hours! 四十八小时
[25:04] After that, the girl dies. 时间一过 女孩就死
[25:06] 48 hours I can do. 四十八小时 我行
[25:08] Now, could you have one of your boys turn the heat up? 现在 叫你的小弟把温度调高点吧
[25:11] ‘Cause it’s a little chilly… 我觉得有点儿冷
[25:18] They paid you for the whole hour, right? 他们付了你整整一小时的钱吧
[25:29] Is that a Makarov? 那是马卡洛夫吗
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:31] The — the guy who owns this place is into guns and stuff. 房主喜欢枪啊什么的
[25:34] Well, that’s a Soviet-issue sidearm from 1951, I think. 我想这是1951年苏维埃时期的配枪
[25:37] It’s a beautiful piece. 真是漂亮
[25:40] I guess, yeah. 是的吧
[25:45] How big is that? 这有多大
[25:48] It’s 60 inches, I think. 60英寸吧
[25:50] Quality’s nice. 画面真不错
[25:54] Is that satellite? 是卫星电视吗
[25:56] It’s DirecTV– HD. 是高清的直播卫星
[25:58] The picture’s bigger. 图片更大
[26:00] What the hell are we talking about? 咱们到底在说些什么
[26:03] Look, I know that you asked me to stop talking about it 我知道你不要我谈论那件事
[26:05] and just stay here and watch tv, but I can’t watch any more. 要我在这儿看电视 但我一点都看不下去
[26:08] Are you gonna be able to save her? 你们救得了她吗
[26:12] Please say yes. 请告诉我你们可以
[26:15] We’re working on it. 我们正在努力
[26:23] How did we do? 进展如何
[26:24] I bought us 48 hours. 我争取到了48小时
[26:26] Yeah. 很好
[26:27] I’m setting up a meeting with Lucio tonight. 晚上我跟卢西奥碰个头
[26:29] Lucio’s gonna set up a meeting with Sam, 卢西奥明天跟萨姆碰个头
[26:32] and Sam will get them to tell us where they keep the hostages. 然后萨姆就会找到他们 告诉我们人质在哪儿
[26:35] And we’re gonna finish this. 然后咱们就大功告成了
[26:42] Reyes wants to meet your guy tomorrow to set up this job. 雷耶斯明天想要见你 了解相关事宜
[26:45] He wants to move on it quick. 他想速战速决
[26:46] Did you get a time? 你知道是什么时候吗
[26:47] Yeah — noon. 中午
[26:48] I think he’s getting sick of waiting. 我看他是等急了
[26:49] He wants to get rid of the girl. 他想摆脱掉那个女孩
[26:50] Hold him off, Lucio. 拖住他 卢西奥
[26:52] Remember, if she dies… 记住 如果她死了
[26:53] yeah, I die, too. 那我也死定了
[26:55] We keep this up, though, man, I’m dead anyway. 咱有这共识 尽管我早晚要死
[26:59] We on ? 咱们能开始了吗
[27:02] We’re on. 开始
[27:07] GPS devices are becoming more and more common these days. 近来全球定位系统设备变得越来越平常
[27:11] Mostly they’re for nervous parents tracking children. 通常会由紧张的父母用在他们孩子身上
[27:14] But they’re perfectly good for other uses. 但它们可以在别的领域大展拳脚
[27:48] Is it working? 起作用吗
[27:50] Yeah, like a charm, Mike. 像是魔法 麦克
[27:52] You can follow me all over Miami with that thing. 有了它 你可以跟着我穿梭整个迈阿密
[28:04] But wouldn’t it be easier to grab her 抓住她不容易吧
[28:06] when she takes her morning jog along the beach 6:00 A.M. 她早上6点在海边慢跑
[28:09] Every single day, nice and early? 每个美妙的早晨
[28:12] I’ll consider it. 我会考虑的
[28:13] You’re the big boss man here, right? 你是这儿的老大 是吧
[28:16] That’s what they tell me. 他们是这么跟我说的
[28:17] Okay, well, the issue now — I’m taking a pretty big risk here, 问题是 现在我在担着一个大风险
[28:19] so I expect to be rewarded. 我希望这是值得的
[28:21] I mean, this is my employer, we’re talking about kidnapping here. 这是我老板 咱们在这儿谈绑架
[28:24] So as soon as this goes down, I’m out of a job. 事情搞定后 我就没工作了
[28:26] Well, if what you tell me about her husband is true, 如果你跟我讲的丈夫的情况是实情
[28:29] you’ll be very wealthy when you finish. 成事后你就发了
[28:31] I like the sound of that. 我喜欢这样
[28:32] All right, now, look, if this is gonna happen, 好 如果这是要是成了
[28:35] I got to know the vehicle you’re taking her in, 我得知道你用什么工具带她
[28:37] and I want to see where you’re gonna keep her, 我要知道你把她关哪儿了
[28:38] ’cause I hear stories of people being 因为我听说有人
[28:39] shoved in dungeons, and that ain’t gonna fly, okay? 被关进土牢 这可不行
[28:42] She can’t get hurt. 她不能受伤
[28:44] She gets hurt, we get a lot of extra heat here. 她若是受伤 我们就会有别的麻烦
[28:45] Hey, we take care of the operation, okay? 我们一路上都当心着呢
[28:48] No, you hold it right there, my Columbian friend. 不 你现在就要确定 我的哥伦比亚朋友
[28:50] This is 20 million bucks we’re talking about, 咱们谈的可是两千万的买卖
[28:52] and you’ve been on my ass 你一直在追问我关于
[28:53] about every little detail about how I deliver her. 如何送她的所有小细节
[28:57] As of right now, 因为此刻
[28:58] I’m on the hook for life without parole for kidnapping — 我冒着因为绑架被判终身监禁还不能保释的风险啊
[29:00] same as you,buddy. 和你一样啊 兄弟
[29:01] So, you like it or not, we’re a team. 不管你喜不喜欢 咱们是一伙儿的
[29:08] Fine, I’ll show you. Come on. 好吧 我带你去看 来吧
[29:19] They’re on the move. 他们正在去的路上
[29:22] Got them. 看到了
[29:24] This is the type of car you use to grab them? 你是用这样的车抓他们的吗
[29:26] Yeah. We prepare them like this. 对 我们让他们有所准备
[29:29] We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉
[29:31] Shame to discard it. 丢掉真可惜
[29:34] When this job is over, might get me one of these… 等这票结束了 送我一辆吧
[29:37] might get two. 或许两辆
[29:40] It still has that new-car smell. 我闻到了新车的味道
[29:54] So, this is where you keep them, huh? 这就是你们关押他们的地方吗
[29:56] And you have security? 有安保措施吗
[29:58] 24 hours. 二十四小时都有
[30:00] They’re well taken care of here. 这里井井有条
[30:02] Five years we do this, only one unintentional death. 我们干这有五年了 只有一次意外死亡
[30:08] Not bad. 不错
[30:11] All righty, then. 好吧
[30:14] Let’s do this. 就这么干吧
[30:24] Lucio, you should have called. 卢西奥 你应该事先打个电话来
[30:26] I wanted to talk to you face-to-face. 我想跟你面对面说
[30:28] I’ve done all I can. 我做了我能做的
[30:30] Running a double agent is a relationship. 控制内线 是要控制双方关系
[30:32] There’s a give-and-take — mostly take, 是给予和获取的关系 主要是获取
[30:35] but sometimes you have to give. 但有时 你得付出
[30:37] Lucio, you’re doing a great job. 卢西奥 你干得不错
[30:39] You’re almost out. 你基本洗白了
[30:40] You stay with it, and you’ll be rewarded. 保持下去 你会有回报的
[30:42] We’ll set up a bank account for you. 我们会给你个银行账户
[30:43] Reyes wants to do the other job — the one with your friend. 雷耶斯想做别的买卖 跟你那个朋友
[30:46] He wants to do it now. 他现在就要做
[30:47] He said ‘s better to kill the girl 他说最好杀了那个女孩
[30:48] so they can start the other job. 可以开始新的买卖
[30:50] He told me to call you to finish this. 他叫我通知你尽快结束这事儿
[30:52] Finish it how? 怎么结束
[30:54] You have two hours to get him the money, or the girl dies. 你有两小时给他钱 否则女孩就要死
[31:04] You said we had two days, now two hours, 你说过我们有两天 现在只有两小时
[31:06] they’re gonna kill her. 他们会杀了她的
[31:07] Not if we get to her first. 如果我们先找到她就不会
[31:08] We know where they’re keeping her. 我们知道她被关在哪儿
[31:10] Maybe we should just call the cops. 也许我们要报警
[31:11] You think the cops can put together a rescue plan in two hours? 你觉得警方能在两小时之内制定出营救方案吗
[31:15] The bad guys will be monitoring the police scanners. 绑匪会监视警方的通信
[31:17] One whisper of this on the radio, and she’s dead. 一有什么风吹草动 她就完了
[31:21] So, what? I’m supposed to just sit here? 那怎么办 我就坐这儿吗
[31:23] No, you’re going to get me a yellow pages 不 去找一本黄页
[31:25] and tell me where the nearest pharmacy and gardening store is. 再告诉我最近的药店和园艺店在哪儿
[31:28] I need to pick up a few things. 我要找些东西
[31:30] Yellow pages? 黄页
[31:31] Bro, I have a computer. 兄弟 我有台电脑
[31:33] Rescuing a hostage isn’t about battering rams and guns. 营救人质不是用炮火猛攻
[31:37] Charge through a door with a gun, and chances are the person 举枪破门而入 而你想要去救的人
[31:39] you’re trying to save will be the first person 将会是第一个倒在门边的
[31:41] lying on the floor dying of acute lead poisoning. 急性铅中毒的死者
[31:45] So you come up with alternatives. 所以你要有所取舍
[31:47] Ingredients from the local pharmacy mixed 把包装药物的铝箔
[31:49] with aluminum foil powdered in a coffee grinder 放进咖啡机打成粉
[31:52] will make a serviceable flash 将会形成让二十英尺以内的的人
[31:53] grenade that will stun anyone for a good 20 feet. 眩晕的强烈闪光
[32:00] Thermite is another handy tool. 铝热剂是另一个好帮手
[32:02] With a surface temperature of 1,000 degrees, 当它表面温度达到一千度
[32:05] it’s used to weld together railroad ties. 可用于铁轨焊接
[32:08] It will make pretty short work of most locks, too. 它也可以干掉大多数的锁
[32:24] Go. You don’t have much time. 走吧 你的时间不多了
[32:26] I’m not excited about you seeing Reyes by yourself. 我不放心你单独见雷耶斯
[32:28] Someone needs to stall him in case you guys need more time. 总有人得拖住他 来给你们争取更多时间
[32:30] Mike, nobody’s got your back. 迈克 没人掩护你
[32:31] This goes bad, Reyes could get tipped off. 要是失败 雷耶斯会得到消息的
[32:33] The only other option for backup is Nick. 尼克是另一个唯一的后援
[32:37] You guys like that idea? 你们觉得怎么样
[32:39] Call me when you got Dawn. 救出道恩就打我电话
[32:56] Nice view. 景色不错
[33:01] Where’s my money? 我的钱在哪儿
[33:14] Would you consider being paid in bonds? 付你债券怎么样
[33:16] Bonds? 债券
[33:18] I said cash. 我说要现金
[33:19] I know. 我知道
[33:20] But a bearer bond is as good as cash. 但不记名债券跟现金一样好
[33:22] It’s issued without a named holder. 发行的时候没有持有人姓名在上面
[33:24] Listen, I’m not saying it’s right, 听着 我并没有说这是个好办法
[33:26] but the family has liquidity issues, 但他们家流动资金有问题
[33:27] there are tax implications — 有些税务纷扰
[33:29] I don’t care about the tax problems! 我可不管什么税务问题
[33:32] I want my money! 我要我的钱
[33:33] I understand, and I am trying to get you that money. 我明白 我会尽力争取到那些钱
[33:35] No, no, no. 不 不 不
[33:35] You’re trying my patience. 你在考验我的耐心
[33:38] I said cash. I expect cash. 我说要现金 我想要现金
[33:41] Your time is up. 你的时间到了
[33:49] Go ahead, shoot. Good luck hiding the body. 来啊 开枪啊 希望你把尸体藏好
[33:51] My guess is the cops show up first, 我猜先出现的是警察
[33:53] because that is a very loud gun you’re holding. 因为你拿着的枪可是会发出很大声音的
[33:55] I am just trying to make this deal. 我只是试着谈拢这笔买卖
[33:57] Look at it from the family’s perspective. 从这家人的观点来看
[33:59] They shell out $3 millionin cash, and then what? 如果他们掏出三百万现金 接下来呢
[34:02] It raises flags at the bank 银行资产就所剩无几
[34:04] with their investment advisors, their employees. 他们的投资顾问 雇员 都会散去
[34:06] People piece it together that they paid you off. 他们拼拼凑凑把钱给你
[34:09] That is not my concern! 我不关心这个
[34:10] But it concerns me because if word gets out 我在乎 因为一旦传出消息
[34:12] that this family paid a ransom, 这家人付了赎金
[34:14] other guys like you will come out of the woodwork. 就会有人如法炮制
[34:16] I just need to make sure 我只是要确认
[34:17] that this never happens to this family again. 这件事再也不会再在这个家庭发生
[34:20] They’re gonna call me any second. 他们随时会打我电话
[34:21] Would you mind taking that gun out of my face? 你能把枪从我脸上拿开了吗
[34:43] If you can’t get through a door without attracting attention, 如果你无法悄无声息的闯入一扇门
[34:45] the next best thing is to attract a lot of attention. 接下来你最好吸引更多的注意力
[34:50] Once everyone’s looking at the door, 当所有人都盯着门
[34:52] wondering what’s going on, you can pop in a flash grenade, 猜接下来会发生什么 你就可以扔进一个闪光弹
[34:55] and they won’t see anything for a while. 他们会暂时看不见任何东西
[34:59] Drop the gun! 放下枪
[35:00] Get it down! 放下
[35:01] Get it down. 放下
[35:15] Attaboy. 好小子
[35:16] You’re not as dumb as you look. 你可比看起来聪明多了
[35:21] You’re safe. 你安全了
[35:23] We’re going to untie you. You’re safe. 我们给你松绑 你安全了
[35:25] Look at me. 看着我
[35:26] You’re safe now. 你现在安全了
[35:32] Unlike stocks, bonds are financial instruments. 不像股票 债券是金融工具
[35:38] Now, that is the family. May I take this? 那家人打来的 我能接吗
[35:40] Tell them it’s cash or she dies. 告诉他们 要么给现金 要么她就死
[35:43] I got it. 我明白
[35:45] – Yeah? – Hey, Mike. -喂 -迈克
[35:46] It’s finished. 搞定了
[35:48] No, they won’t do stocks nor bonds. 不 他们不接收股票或债券
[35:53] Yeah, I explained the difference. 是的 我解释过区别了
[35:58] I understand. 我明白
[36:02] That’s it. 是这样的
[36:03] They won’t pay the ransom in cash. 他们不会用现金支付赎金
[36:06] Now, I hope you can reconsider. 现在 我希望你可以重新考虑
[36:08] – Killing a hostage… – Get out. -杀了人质… -滚
[36:10] Get out! 滚
[36:50] Drop the weapons now! 现在放下武器
[36:52] On the ground! 放在地上
[36:53] Now! 马上
[36:54] Hands on your head! 把手放头上
[36:56] Drop your weapons 放下武器
[36:58] Move away from your gun, move away! 不许碰枪 离远点
[37:02] Hands on your head and move away from your gun! 手放头上 不许碰枪
[37:06] Seriously, bro. 真的 兄弟
[37:07] I don’t even know how to thank you. 我不知道如何感谢你
[37:09] Uh, those surfboards right there — 那些冲浪板
[37:11] Yeah,I don’t surf. 我不冲浪
[37:14] You’re awesome, bro. 你太棒了 兄弟
[37:15] Oh, sounds like they’re here. 听着好像他们回来了
[37:22] All set, Mike. 一切顺利 迈克
[37:23] Hospital checked her out. She’s fine. 去医院检查过了 她很好
[37:25] – Is Nick here. – He’s inside. -尼克在吗 -他在里面
[37:27] You guys should talk. 你们得谈谈
[37:31] Cakewalk, huh? 小菜一碟啊
[37:32] Look, Mike. 迈克
[37:34] You know, if you ever want to borrow my caddy, it’s yours. 如果你想借我的车 拿去用
[37:37] Thanks. 谢了
[37:37] Nick! 尼克
[37:39] Hey, babe. 宝贝
[37:41] You lied to me! 你骗我
[37:42] Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[37:43] You lied to me! 你骗我
[37:48] Another happy ending. 又是个大团圆结局
[37:52] Mr.Clark. 克拉克先生
[37:53] I’ve never done a meeting in a private home like this before, 我之前可没在人家家里开过会
[37:56] Mr.Westen. 韦斯特先生
[37:57] I’m not even sure it’s allowed. 我不知道这是否允许
[37:58] Thanks for bending the rules. 谢谢你为我破例
[37:59] Yeah — again, no guarantees, Mr.Westen. 再次声明 没有保证 韦斯特先生
[38:02] We’re gonna have to cut this short. 咱们长话短说
[38:03] You tell me your side of the story, I’ll get back to you. 你告诉我你的事 回头我再跟你讨论
[38:06] It shouldn’t take long. 这不会很久的
[38:07] Oh, good. My wife’s expecting me to actually make my flight tonight. 好的 我妻子在等我今晚准确的航班消息
[38:10] Great. 好的
[38:13] You have any coffee? 你有咖啡吗
[38:15] Coffee? 咖啡
[38:16] Yeah. 对
[38:18] I think I have some instant. 我想我有速溶的
[38:21] That’s fine. 也行
[38:22] The longer you’ve been in the game, 你在局中越久
[38:23] the more you have to be careful 越要小心
[38:25] about underestimating an opponent. 不要低估你的敌人
[38:27] Say you don’t think much of bureaucrats, 你觉得官僚不值一提
[38:29] don’t feel they’re worth your time or attention. 觉得他们不值得占用你的时间和注意
[38:33] Then a bureaucrat is the perfect person to send to kill you. 结果 一个官僚将是一个完美杀手
[38:45] Wow, you’re pretty good. 不错嘛
[38:47] Let go. 放手吧
[38:48] It’ll be less painful for you. 不会有多疼的
[38:51] It’ll look like you hanged yourself. 就像你上吊自杀一样
[38:53] No surprise, really — no work, no money. 没有惊喜 实际上 没工作 没有钱
[39:02] This would have been easier 如果你愿意去罗德岱堡
[39:03] if you’d kept our appointment in Fort Lauderdale. 事情就会变得简单些了
[39:06] I had some things arranged. 我做了些安排
[39:09] There’s no way to anticipate every danger. 你没有办法预知每一次危险事件
[39:12] You need a backup plan for when things go wrong. 当事情急转直下时 你得有个备案
[39:16] Sorry to inconvenience you. 不好意思麻烦你了
[39:21] That’s why home-court advantage is so important. 主场优势就是这么明显
[39:58] Mike, the cops found your assassin in an alley this morning. 迈克 警察发现那个刺客在小巷里
[40:01] He bled to death. 流血致死
[40:02] No I.D. him, and his fingerprints 他没有身份 他的指纹
[40:04] didn’t show up in any government database, 也不在政府的任何一个数据库里
[40:06] so, officially, I guess the guy never existed. 看起来 这个人没有存在过
[40:08] He must have been impersonating the real Perry Clark. 他肯定是在冒充真正的佩里·克拉克
[40:12] Do you think that the guy who burned you sent him? 你觉得是让你进黑名单的家伙派他来的吗
[40:14] Not a bad guess. 可能是
[40:15] Thanks, Sam. 谢了 萨姆
[40:17] You were right about him, you know? 你对他的判断是正确的
[40:19] You must feel a little proud of yourself. 你肯定对自己有些小自豪
[40:21] I wanted my burn notice resolved. 我希望我的黑名单可以解除
[40:23] I talked myself in to denying my instincts. 我告诉自己不要相信自己的直觉
[40:26] That’s nothing to be proud of. 这没什么好自豪的
[40:29] I’m fine, Fi. 我没事 菲
[40:30] You almost died. 你差点死了
[40:32] That’s happened before. 以前就发生过这样的事
[40:34] So I’m not allowed to be concerned, to worry? 我不可以关心你 担心你吗
[40:38] You can worry about me. 你可以为我担心
[40:40] Like nick worried about Dawn? 就像尼克担心道恩一样吗
[40:42] Hopefully not exactly like that. 别那么像
[40:44] Oh, he was head over heels in love. 他为爱而神魂颠倒
[40:49] I talked to him about you — 我跟他谈过你
[40:51] about what I should get you for your birthday. 谈谈应该送你什么当生日礼物
[40:56] A Makarov. 一把马克洛夫
[40:57] He said you would like it. 他说你可能会喜欢
[41:05] Is it the same? 像不像
[41:07] Nick convinced his boss to sell it to me at a discount. 尼克说服他老板把枪打折卖给我
[41:12] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[41:17] Happy birthday, Fi. 生日快乐 菲
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme