Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing… 一旦被封杀 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies… 你也知道嘛
[00:30] A bunch of bitchy little girls. 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:32] …Family, too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:34] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line… Until you figure out who burned you, 总之 只要还在黑名单里
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:48] Covert operatives have a hard time dating. 秘密特工要约会是很困难的
[00:51] Even if you find someone who 即使你找到一个人
[00:52] doesn’t mind that you won’t talk about your past 她不介意你避而不谈的过去
[00:54] or that you carry a concealed weapon, 也不介意你身上藏着武器
[00:57] they usually want more than you’re able to give. 她们想要的总比你能给予的更多
[01:00] You’re late. 你迟到了
[01:03] What’s that? 那是什么
[01:05] I said, “You’re late.” 我说 “你迟到了”
[01:07] Watch the step. 当心脚下
[01:09] I made you Tuna with Tahini… 我给你做了麻酱吞拿鱼
[01:12] Your favorite. 你的最爱
[01:13] Good memory. 记性不错
[01:20] Oh, no. 不行
[01:22] No dossier at lunch. 午饭时间不能看档案
[01:24] You have had your head buried in this thing 自从你拿到这份档案后
[01:26] every waking moment since you got it. 你就废寝忘食地研究它
[01:28] Come on, Fi, it’s not every day 拜托 菲 不是每一天
[01:29] you get to read a fictional account of your whole life. 你都能读到一本讲述你人生的虚构小说
[01:33] Apparently, I sold secrets in Lebanon, 很明显 我在黎巴嫩贩卖机密
[01:35] code-breaking technology in Jordan. 在约旦贩卖破解密码的技术
[01:37] Who knew? 谁知道呢
[01:38] I got to figure out my next move. 我得弄清楚我下一步会做什么
[01:40] I just can’t believe it’s the only thing on your mind these days. 我简直无法相信这些天来你就只想着这一件事
[01:46] Fi, I know we haven’t talked about what happened the other night. 菲 我知道我们还没有谈过那晚发生的事
[01:51] It was… 那是
[01:53] Well, you know what it was. 你知道那是什么
[01:56] But there’s a reason why it didn’t work before. 但我们没能继续在一起是有原因的
[02:01] We were in a war zone. 当时我们在战地
[02:05] This is Miami, Michael. 这里是迈阿密 迈克尔
[02:26] Fi, beach is this way. 菲 沙滩在这边
[02:28] Actually, I got a little errand to run first. 其实 我有点小事要先处理
[02:30] It’ll only take a second. 只需几秒
[02:31] What will? 什么事
[02:32] Bagging a bailjumper. 捉拿保释逃亡犯
[02:33] I thought it’d be fun. 我想应该很有趣
[02:34] You’re a bounty hunter now, Fi? 你现在是赏金猎人啦 菲
[02:37] Girl’s got to eat. 女人也要自力更生
[02:38] There’s this bondsman. 这个保释人
[02:39] He gives me odd jobs. 他给我一些奇怪的工作
[02:40] Fi! 菲
[02:43] How often do I help you? 我是否常常帮你
[02:46] All the time. 总是在帮我
[02:51] Here’s who we’re looking for. 这是我们要找的人
[02:54] Thomas Mckee. 托马斯·麦基
[02:57] I got a tip about an hour ago he’s staying at the Victor. 一小时前我从线索得知他住在维克托酒店
[03:01] Fi, I have a feeling this guy is not gonna survive on the lam. 菲 我有预感这家伙会逃跑失败
[03:07] Is it always this easy for you? 这对你来说总是那么简单吗
[03:15] Oh, hey, sorry. 对不起
[03:17] Uh, there’s your guy. 你要的人来了
[03:25] Whoa, whoa, whoa, who is that? 喂喂 那是谁呀
[03:29] Wayne Ray, bounty hunter. 韦恩·雷 赏金猎人
[03:32] I might have snaked a few of his collars. 我可能跟他有些过节
[03:34] Mckee, get on the ground! 麦基 趴在地上
[03:38] You take Wayne, I’ll take Thomas. 你去抓韦恩 我去抓托马斯
[03:40] That doesn’t seem fair. 这一点都不公平
[03:45] Ugh! Oh, dude! 天啊 兄弟
[03:48] Dude! 兄弟
[04:14] There you are. 找到你了
[04:16] Please, please, I didn’t do it. 求求你 不是我干的
[04:17] I’m innocent, I swear. 我是无辜的 我发誓
[04:19] Get in. 进去
[04:22] Nice work. 做得不错
[04:23] Where do we deliver him? 我们要把他送去哪里
[04:24] We don’t. He says he’s innocent. 不用送 他说他是无辜的
[04:26] He’s coming home with us. 他跟我们回家
[04:27] Hi, I’m Thomas. 你好 我是托马斯
[04:33] I told you this would be fun. 我告诉你这会很好玩的
[04:35] Hold it right there! Get back here! 停车 回来
[04:46] Beijing, London, the Taj Mahal? 北京 伦敦 泰姬陵
[04:48] Look at all these. 看看这些
[04:49] Bounty hunter. 赏金猎人
[04:51] The point is to collect the bounty by turning him in. 重要的是找到宝藏然后交上去
[04:54] The job is what… $4,000? 工作报酬是多少 四千美元
[04:57] He’s offering us $8,000 just to clear his name, Michael. 他出价八千美金让人帮他洗脱罪名 迈克尔
[05:00] Hear him out. 听听他怎么说
[05:04] Hey, you have been, like, everywhere. 你好像去过很多地方啊
[05:06] Yeah, I work a job, buy a snow globe. 每完成一份工作 我就买一个玻璃雪球
[05:09] Some people say I’m sentimental. 有些人说我多愁善感
[05:12] Why don’t you tell us about your situation. 要不你告诉我们你的情况
[05:13] Oh, right, yeah. 好吧
[05:15] I do liquor promotions for a bunch of the hotels on South Beach. 我在南海滩的很多酒店里推销酒水
[05:20] Now, I’m friends with a girl who night-managed the Victor. 我和维克托酒店的夜间值班女经理是朋友
[05:23] A couple months ago, I’m making a delivery, 几个月前 我在送货
[05:26] and she shows me this, uh, you know, like, 然后她给我看这个
[05:30] you pin on your, um, you know, what do you call the… 你把它别在 你知道 那个叫什么
[05:34] A brooch? 胸针
[05:35] Right. They were holding it for a guest. 对 他们为一位客人保管的
[05:39] 2 million bucks. 价值两百万
[05:41] She showed it to you. Why? 她给你看 为什么
[05:42] Because it’s worth 2 million bucks, man! 因为它价值两百万 老兄
[05:45] I mean, it had a huge rock! 它上面有一块大钻石
[05:48] I mean, this thing was just… 这东西简直是
[05:51] Anyway, it gets stolen, 但是 它被偷了
[05:55] and my friend gets fired for showing me the brooch, 而我朋友因为给我看过胸针而被解雇
[05:57] and the cops arrest me. 然后警察逮捕了我
[05:59] For just looking at it? 只是因为你看了它一眼
[06:01] I’m guessing there’s more than that. 我猜不止因为这个
[06:03] Yeah, I had an access card 是的 我因为要凌晨送货
[06:05] for the hotel office for late-night deliveries, 所以有酒店办公室的出入卡
[06:08] and I lost it. 但是我弄丢了
[06:09] And then I find out that somebody used it to rip off the brooch, 然后我发现有人用它偷走了胸针
[06:13] and now everyone’s looking at me 现在大家都用有色眼镜看我
[06:15] like I’m some criminal mastermind or whatever. 好像我是犯罪首脑什么的
[06:17] And you went back to the scene of the crime why? 你为什么回到罪案现场
[06:22] Investigating. 调查
[06:24] I was trying to find out who did it, you know? 我想要查出是谁干的
[06:27] My trial was supposed to start yesterday, 我的审讯本该在昨天开始
[06:29] and my lawyer basically tells me, 但在我们进去之前
[06:31] before we go in, that I’m gonna lose. 我的律师告诉我 我会输
[06:33] I mean, I just… 我只是
[06:35] I kind of freaked. 有点害怕
[06:36] I mean, I know that you’re not supposed to skip court, 我知道我不应该逃避开庭
[06:38] but, man, I can’t go to jail. 但兄弟 我不想坐牢
[06:41] I want to help him. 我想帮他
[06:44] Do it for me, Michael. 就当是帮我 迈克尔
[06:50] Okay. 好吧
[06:51] Between the cops and Wayne and all the other bounty hunters, 为了避开警察 韦恩以及其他赏金猎人
[06:54] we’re gonna have to stash him somewhere. 我们应该把他藏起来
[06:56] Why can’t you keep him here? 为什么你不能让他待在这里
[07:00] You’re okay with that… 你不介意
[07:02] Another guy staying at my place? 让另一个男人住在我家
[07:05] Yeah, it’s fine by me. 我不介意
[07:10] Okay, then, it’s fine by me, too. 好吧 那我也不介意
[07:18] Yeah, Sam, I need a favor. 萨姆 我需要你帮个忙
[07:24] Diamonds? Fun. 钻石 有意思
[07:27] Buying or selling? 买还是卖
[07:30] Neither. 都不是
[07:31] Looking for a $2 million brooch. 我在找一枚价值两百万的胸针
[07:32] It’s like a little spidey thing. 一个小蜘蛛一样的东西
[07:34] Yeah, the one that got lifted from the Victor two months ago. 两个月前在维克托酒店被偷的那个
[07:37] I read about it in the paper. 我在报纸上看到过
[07:38] That’s the one. 就是那个
[07:39] You think it’s on the market yet? 你觉得它被摆上市场了吗
[07:40] Doubt it. 我很怀疑
[07:41] A stone that big is easy to I.D. 那么大颗钻石很容易暴露身份
[07:43] It’s like selling a fingerprint. 简直就像贩卖指纹
[07:44] And if you cut it, the value plummets. 但如果你切割了它 价值就缩水
[07:46] It takes months to line up a buyer. 要等好几个月才有买家
[07:48] Pain in the ass, really. 简直是烫手山芋
[07:49] So, who does that around here? 这里有谁做这种生意
[07:50] Really only one guy for something that big in Miami. 全迈阿密只有一个人会做那么大笔的生意
[07:53] Don’t ask me for an intro, though. 不要让我做介绍人
[07:54] The guy shorted me on some hot rocks a few months back. 这家伙几个月前摆了我一道
[07:57] It cost me a client. 让我失去了一个客户
[07:58] We had words. 我们吵过一架
[07:59] Give me a name. 给我一个名字
[07:59] Mike will see to it the guy loses a few clients of his own. 迈克会让这家伙丢掉几个自己的客户
[08:02] Name’s Cristo… 名字是克里斯多
[08:04] Like Madonna… 就像麦当娜
[08:05] The whole one-name thing. 只有一个名字
[08:06] – Like Charo. – Sting. -比如莎萝 -斯汀
[08:08] – Fergie. – Pele. -菲姬 -贝利
[08:09] Spider-man. 蜘蛛侠
[08:10] Liberace. 列勃拉斯
[08:12] Crap, I can’t think of any more. 靠 我想不到了
[08:14] Anyway, Cristo’s got this place on South Beach, 好吧 克里斯多在南海滩有个地方
[08:17] but good luck getting a meeting 想要见他得看运气
[08:17] because he’s, like, all high-end referrals. 因为他总是高冷地拒绝
[08:20] Well, you know Mike. 你了解迈克
[08:21] He’s not gonna call to make an appointment. 他不是会打电话预约的人
[08:46] You’re out of salsa. 你的莎莎酱吃完了
[08:52] You okay? 你还好吧
[08:53] That looked like it hurt. 看起来很疼的样子
[08:56] Who are you? 你是谁
[08:58] Let’s not talk about me. 我们不要说我了
[08:59] Let’s talk about what I want. 说说我想要的吧
[09:00] I’m looking for a piece of jewelry… 我在找一件珠宝
[09:02] 30 carats, platinum setting, spider-looking thing. 三十克拉 镶铂金 像蜘蛛一样的东西
[09:05] Sound familiar? 耳熟吗
[09:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:08] Oh, we got to do this the hard way. 我们非得来狠的吗
[09:11] Selling stolen goods is all about discretion. 贩卖偷盗品 保密最重要
[09:14] You’ve got to be the kind of person 你必须是那种
[09:16] who can keep your mouth shut… 能够保守秘密的人
[09:17] Gerald? He sounds nice. 杰拉德 听起来是个好人
[09:19] Hey, hey, hey, what are you doing? 你在干什么
[09:21] Shh! It’s ringing. 别吵 打电话呢
[09:23] The kind of person who never, ever 那种绝对 绝对不会
[09:25] shares the numbers in their little black book. 分享小本本里的电话的人
[09:27] Hey, Gerald, man. 杰拉德 兄弟
[09:29] My name is Paco. 我的名字叫柏高
[09:29] I’m buddies with your fence, Cristo. 我是黑市商人克里斯多的好哥们
[09:31] Man, I’m in some legal trouble. 兄弟 我惹上了一些法律纠纷
[09:33] Cristo said you could help me out. 克里斯多说你可以帮我
[09:34] Can I stay on your… 我可以在你
[09:36] That’s rude. He hung up. 太粗鲁了 他挂了电话
[09:38] – Maybe Vincent will be nicer. – No, no. -也许文森特会比较好 -不
[09:41] I can do this all night. 我可以整晚都干这个
[09:42] Stop. 不要
[09:44] I got a call about the brooch. 我接到一个关于胸针的电话
[09:46] The guy was an amateur. 那家伙是业余的
[09:47] He thought you could sell a rock like that on the street. 他以为能在街上随便出售那样的钻石
[09:50] He got all pissed off when I said 我说至少要等六个月后才能出货
[09:52] that he better hang onto it for at least six months. 他听了之后很生气
[09:55] I told him I will look for a buyer, 我告诉他我会帮他寻找买家
[09:56] but he needed the cash quick. 但他急需现金
[10:00] I think he’s planning to move it in Europe. 我想他可能会把它转移到欧洲
[10:01] What’s his name? 他叫什么名字
[10:03] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[10:06] I got his phone number. 我有他的电话号码
[10:08] That’s all. 就是这样
[10:10] Okay, good enough. 好吧 不错
[10:12] I’ll take it. 我信了
[10:13] Oh, and, by the way, I should mention, 对了 我应该告诉你
[10:14] I went through your fridge while you were out. 你不在的时候我搜了你的冰箱
[10:16] Do you know it’s one of the most frequently used hiding places? 你知道冰箱是最常用的藏货地点吗
[10:18] Found this in the orange sherbet. 我在橘子布丁里找到这个
[10:21] I assume you’re holding it for someone. 我猜这是你替别人保管的
[10:23] I’ll keep it until our job is finished. 在我们的任务完成之前由我保管了
[10:25] Until then, you keep your mouth shut about our little chat. 在那之前 你必须对我们的聊天内容保密
[10:34] Even the most careful spy 即使是最小心的间谍
[10:36] leaves a trail that could get them burned. 也会留下遭人免职的线索
[10:38] A patriot making illicit deals for his government 一位爱国者为政府做非法交易
[10:40] looks a lot like a traitor 就像是叛徒
[10:42] making black-market sales for his wallet. 为自己的荷包做黑市交易
[10:44] Somebody upstairs gets the wrong idea, 如果上头会错意
[10:47] and suddenly you’re burned and out of a job. 那么你就会突然遭免职 失去工作
[10:53] Mike, piece of advice. 迈克 一点忠告
[10:55] Ladies like attention. 女人喜欢被关注
[10:56] They don’t want to be second to a dossier… 她们不希望排在档案后面
[10:57] Not even a big one. 即使是一份厚档案
[10:59] You’ve been talking to Fi. 你和菲聊过天
[11:01] If by “Talking to Fi,” You mean “Listening to Fi,” then, yeah. 如果”和菲聊天”表示”听菲说话” 没错
[11:04] So, look, I got ahold of my contacts at the FBI, 我找到在联调局的线人
[11:07] about the guy who put your little dossier together. 打听是谁整理了你的档案
[11:11] They were not very helpful at all. 他们一点忙都帮不上
[11:13] They stuck me with the bill. 他们塞给我一张账单
[11:14] Did you get anything? 你找到什么线索了吗
[11:16] Everything I know about Philip Cowan, 我对菲利普·考恩的了解
[11:18] who works for the National Security Agency, 那个为国家安全署工作的家伙
[11:20] fits right here on the back of the receipt. 跟在这张小票背面写的一样
[11:21] I’ll read it for you. 我给你读一下
[11:23] “He works counterintel for the NSA.” That’s it. “他为国家安全署做反情报工作” 完毕
[11:25] That’s all I got. 这就是我知道的全部
[11:26] Is there any way to reach him? 有办法找到他吗
[11:27] Mike, you know these NSA guys. They’re like ghosts. 迈克 这些国安署的人就像鬼一样
[11:30] They got no phone number, no address, no nothing. 他们没有电话 没有地址 什么都没有
[11:32] Sorry I couldn’t be more help. 对不起 我帮不上什么忙
[11:35] Guess I’ll have to find another way to get in touch with him. 我想我只能另找方法和他接触
[11:38] How’s your jewel thing going? 你那个珠宝的事怎么样了
[11:39] I could use some more help, actually. 其实我需要一些帮助
[11:41] I need you to run down a phone number. 我需要你帮我查一个电话号码
[11:42] It belongs to a jewel thief. 是一个珠宝贼的
[11:44] Make you a deal. 那我们来个交易
[11:46] I’ll talk to my cop buddies, 我会告诉我的警察兄弟
[11:48] you cover my little working lunch. 你负责我的工作午餐
[12:03] You want one? 你来一个吗
[12:04] They’re awesome. 真好吃
[12:05] Thomas is a hell of a cook. 托马斯真他妈会做饭
[12:07] Playing catch? 在玩接球吗
[12:08] He’s teaching me baseball. 他在教我打垒球
[12:10] It’s really nothing like cricket. 这跟板球真的很不一样
[12:12] Sam’s checking up on the real thief, 萨姆在调查那个真正的小偷
[12:13] so Thomas should be out of here soon enough. 所以托马斯很快就可以离开这里了
[12:15] Oh, no rush. 别急嘛
[12:16] I like having him around. 我挺喜欢他在这里的
[12:17] Thanks for suggesting it. 谢谢你的建议
[12:19] I need a favor, Fi. 我需要帮助 菲
[12:21] I need you to reach out to your black-market contacts… 我需要你联系你的黑市线人
[12:24] The scarier, the better. 越可怕越好
[12:25] Is this about the dossier? 这和档案有关吗
[12:26] It’s about the man who burned me. 这和让我免职的人有关
[12:28] He’s hard to reach. 他太难找了
[12:29] I need to recruit some help. 我需要帮忙
[12:31] How you gonna do it? 你要怎么做
[12:32] I’ve been accused of being a major security risk. 我被指控具有严重安全风险
[12:34] It’s time I started acting like one. 是时候成为那样的人了
[12:36] I know a few Iranians who are coming into town. 我知道一些伊朗人要过来
[12:38] Let’s avoid people who use 我们最好不要让人在一句话中同时
[12:40] “Michael Westen” and “Jihad” in the same sentence. 提到”迈克尔·韦斯顿”和”吉哈德”的人
[12:43] How about Libyans? 利比亚人怎么样
[12:44] I hear there’s a group here 我听说有一帮利比亚人
[12:45] talking to some South American oil companies. 在这里和南美石油公司进行交涉
[12:47] See if you can set it up. 你看能不能安排一下
[12:53] Hey, Mike. 迈克
[12:54] Hello. 你好
[13:03] Phone number you gave me belongs to Lawrence Henderson. 你给我的电话是劳伦斯·亨德尔森的
[13:06] Does he work at the hotel? 他在酒店工作吗
[13:08] I wouldn’t say “work.” He owns it. 我不会说”工作” 他是酒店老板
[13:10] I mean, for now, at least. 我的意思是 至少现在是
[13:12] He bet big on the Victor. 他把好多钱都压在维克托酒店上
[13:13] Now he’s got a cash-flow problem. 现在他出现了现金周转问题
[13:15] So, if you do the math, it’s a little screwy. 如果你算一算就知道这是笔烂帐
[13:17] He’s got 2 million bucks for a brooch, 他的胸针能换两百万
[13:19] but that’s not gonna bail him out of his hole, 但这还不足以让他填补亏空
[13:21] but it might give him a year or two to turn things around. 但能给他一到两年的时间扭转局面
[13:33] Cops ever look at him? 警察有怀疑过他吗
[13:34] No, they cleared him. 没有 他们排除了他的嫌疑
[13:35] He had an alibi and a fleet of lawyers to sell it. 他有不在场证明和一堆为他辩护的律师
[13:38] A few years back, he had a club in New Orleans. 好几年前 他在新奥尔良有一个俱乐部
[13:40] It was hit by, I guess you’d call it, a very convenient fire. 它发生了一起你所谓的方便的大火
[13:44] Almost killed a busboy. 令一个餐厅打杂的人几乎丧命
[13:45] He got the hotel with the insurance money. 他用保险赔偿金买到了酒店
[13:48] Got a hell of a security setup. 设置了严密的安保
[13:50] He’s a little paranoid. 他有点疑神疑鬼
[13:51] Even paranoids have enemies, Sam. 即使是疑神疑鬼的人也会有敌人 萨姆
[13:53] You’re living proof of that. 你就是活生生的证据
[13:54] What are you saying? 你什么意思啊
[13:56] Well, a little. I mean… 有点像嘛 我说
[13:58] We should go. 我们应该走了
[13:59] The guy who owns the Victor did this to me? 维克托酒店的老板对我做这种事
[14:02] I don’t even know him. 我甚至不认识他
[14:02] It’s not personal. 这不是针对个人的
[14:04] You handled the brooch. 你见过胸针
[14:05] You had easy access. 你可以轻易进入酒店
[14:06] You’re an easy fall guy. 你很容易上钩
[14:08] So, what now? 那现在怎么办
[14:10] I mean, can we go to the cops with that guy Cristo? 我们可以和克里斯多去找警察吗
[14:13] What do we tell them? 我们怎么说
[14:14] I broke into his house and extorted information from him? 我闯进他家 通过勒索得到信息
[14:17] Meanwhile, Lawrence ditches the brooch, 与此同时 劳伦斯把胸针丢掉
[14:20] Cristo denies everything, 克里斯多全盘否认一切
[14:22] and the only guys that go to jail are you and me. 然后坐牢的只有你和我
[14:26] It’s fine. 没关系
[14:30] Hard or easy… Your choice. 武力或和平解决 你来选
[14:35] Take Thomas out the back. 带托马斯到后面去
[14:37] – No, I… – Fi. -不 我 -菲
[14:39] Right. 好吧
[14:40] – You? – Can we talk? -你 -我们可否谈一谈
[14:41] No, I’m done talking. 不 我说完了
[14:47] Watch your head. 小心你的头
[14:52] Oh, damn. 靠
[14:55] When you’re giving 5 inches 当你比一个训练有素的对手
[14:57] and 100 pounds to a well-trained opponent, 矮了十公分并轻了45公斤时
[14:59] it helps to know the terrain better than he does. 比他更熟悉地形是相当有利的
[15:08] That step is hard to see. 那级台阶不太容易被发现
[15:09] I did the same thing earlier. 我之前也做过同样的事
[15:17] Where’d they go? 他们去哪里了
[15:18] I can’t tell you if you keep choking me. 如果你一直掐着我我就没法告诉你
[15:34] Italy was one of my favorites. 意大利的雪景玻璃球是我最爱之一
[15:37] Thank you. 谢谢你
[15:43] He has to stay with you. 他必须和你待在一起
[15:45] With me, Fi? 和我一起 菲
[15:46] My place isn’t safe. 我家不安全
[15:49] We just left the world’s largest bounty hunter 我们刚刚把全世界最壮的赏金猎人
[15:51] knocked out on my front lawn. 击晕在我前院的草地上
[15:52] Guys, look, I don’t want to cause problems. 大伙们 我不想带来任何麻烦
[15:54] I can go stay at a motel or something. 我可以住在汽车旅馆或类似的地方
[15:56] No, don’t be silly. 不 别傻了
[15:58] Cheap motels are the first place 韦恩这种人首先会去
[16:00] guys like Wayne are gonna look for bailjumpers. 便宜的汽车旅馆寻找逃犯
[16:03] Michael’s fine having you here. 迈克尔对你待在这里没有意见
[16:04] Yeah. 是啊
[16:05] Well, you guys are the experts, I guess. 你们是专业的 我想
[16:07] Seriously, man, thanks. 真的 兄弟 谢了
[16:09] We’ll figure this out, Thomas. 我们会想出办法的 托马斯
[16:11] Tell him about the plan, Michael. 把计划告诉他 迈克尔
[16:13] The plan. 计划
[16:14] There’s a plan? 有计划
[16:15] Oh, yeah, there’s a plan. 是的 有计划
[16:16] I’m gonna pose as a buyer, set up a sale, 我会假装是买家 安排一次交易
[16:18] get Lawrence to bring the brooch out into the open, 让劳伦斯把胸针带到室外
[16:21] then the cops will arrest him. 然后警察会逮捕他
[16:22] And we will be celebrating your freedom 然后到了周末我们就可以
[16:26] by the end of the week. 庆祝你重获自由
[16:31] Hey, Fi, can I… 菲 我可以
[16:34] Can we talk about the plan? 我们可以谈谈这个计划吗
[16:36] Just… 过来一下
[16:43] What are you doing? 你在干什么
[16:44] I’m not doing anything. We’re working. 我什么都没干 我们在工作
[16:46] No, this is different, and you know this is different. 不 这不一样 你知道这不一样
[16:49] I didn’t think we were in a relationship, Michael. 我不认为我们在恋爱 迈克尔
[16:56] Do you want something to drink, Thomas? 你想要喝什么吗 托马斯
[16:59] Maybe a yogurt? 酸奶怎么样
[17:02] Mixing romance and work is a bad idea. 把工作和爱情混为一谈是个坏主意
[17:05] Veronica… Just the other day, 前几天 维罗妮卡
[17:06] she asked me if bullets came in different sizes. 她问我子弹是不是有不同大小
[17:09] Isn’t that the cutest thing you’ve ever heard? 这难道不是你听过最可爱的事吗
[17:11] That is so adorable. 太可爱了
[17:13] Sam, you gonna help me on this? 萨姆 你是不是要帮我
[17:15] Yeah. 当然
[17:16] When have I ever said no? 我什么时候说过不
[17:17] Lawrence needs a buyer. 劳伦斯需要一个买家
[17:19] That’ll be me. 那就是我
[17:20] You’re the middleman. 你是中间人
[17:21] Cristo is setting up an appointment with you and Lawrence. 克里斯多为你和劳伦斯约时间
[17:23] So, what’s my cover I.D…. 那我的掩护身份是什么
[17:25] A shady international business guy? 一个声名狼藉的国际贸易商
[17:27] Yeah, something like that. 是的 差不多是那样
[17:28] You’re gonna take point on this deal. 你必须主导这次交易
[17:29] Oh, that means I got to shave and put on a suit. 这意味着我得刮胡子 穿西装
[17:32] It’s 90% humidity, and I got to come on all professional. 湿度90%的天气里我还得穿得很专业
[17:34] And paranoid… 而且疑神疑鬼
[17:35] Extremely security-conscious so he doesn’t have to be. 非常注意安全 所以他不需要担心
[17:39] Veronica and I were gonna go to the keys, Mike. 维罗妮卡和我感情越来越好 迈克
[17:41] Sam? 萨姆
[17:42] Okay, okay, but I just got to go on record. 好吧 我只想坦白告诉你
[17:45] I think this whole thing with Fiona is unhealthy. 我觉得菲欧娜这件事很不好
[17:48] You got to go through all this crap 你趟这趟浑水
[17:50] just to get some guy she picked up out of your place? 只是为了让她捡来的男人滚出你家
[17:54] Okay, I’ll break out the suit. 好吧 我去换西装了
[18:00] A good cover identity is a team effort. 一个好的掩护身份依赖团队合作
[18:02] If you want to meet someone, 如果你想要和某人碰面
[18:04] it’s a good idea to play a little hard to get. 最好装成很难接近的样子
[18:08] Put people between yourself and the target. 在自己和目标之间设置中间人
[18:10] Make them come to you. 让他们来找你
[18:12] Yes, I’m looking for a Mr. Henderson. 我找亨德尔森先生
[18:14] Ah, thank you. 谢谢
[18:18] Mr. Henderson? 亨德尔森先生
[18:20] Charles Finley. 查尔斯·芬利
[18:21] We spoke on the phone. 我们通过电话
[18:22] It’s good to meet you. 很高兴与你见面
[18:24] Cristo said you were a good man. 克里斯多说你是个好人
[18:25] He… He vouched for you. 他为你做保证
[18:29] Listen, can I get you a drink… 我可以请你喝杯什么吗
[18:31] Some 20-year-old single malt? 二十年单一麦芽威士忌
[18:33] Thanks, but no. 谢谢 我不喝
[18:34] I… I’m not a drinker. 我不喝酒
[18:40] Look, I’ll get right down to business. 我们直接进入正题吧
[18:41] I represent a group of clients 我代表一组客户
[18:43] who deal in merchandise that is bought and sold, 他们专做商品买卖
[18:46] let’s just say, quietly. 我们私底下说吧
[18:48] I understand that you have something we might be interested in. 我知道你有我们感兴趣的东西
[18:51] If I do business with a man, I have to meet with him face-to-face. 如果我要和一个人做生意 我必须和他见面
[18:55] I’m sorry, but that won’t be possible. 对不起 那不可能
[18:57] For obvious reasons, discretion is extremely important to us. 很明显 保密对我们来说很重要
[19:01] It’s important to me, too. 这对我来说也很重要
[19:02] If he would like to come to my home, that’s fine. 如果他想要到我家 没问题
[19:06] We could talk. 我们可以谈
[19:11] Otherwise… 否则
[19:14] No guarantees, sir, but I’ll try and make the arrangements. 我没法保证 但我会尝试为你安排
[19:18] Good day. 日安
[19:34] Hey, Sam. How’s it going? 萨姆 进行得如何
[19:35] I got us a meeting for tomorrow. 我约了明天见面
[19:37] We’ll talk later. My Libyan just showed up. 稍后谈 利比亚人刚出现
[19:39] Fine, but, from now on, 好吧 但是从现在开始
[19:41] no cover I.D.s that involve turning down 20-year-old scotch. 再也不要给我拒绝20年陈酿威士忌的掩护身份
[19:53] Who are you? 你是谁
[19:54] Well, hello to you, too. 你也好啊
[19:56] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[19:57] I heard you were in town. 我听说你在城里
[19:58] Just wanted to say hi. 只想来打个招呼
[19:59] You’re Westen? 你是韦斯顿
[20:03] I thought you would be taller. 我还以为你个子会更高点
[20:05] You can put the gun down. I just want to talk. 你可以把枪放下了 我只想谈谈
[20:06] With you? 跟你谈吗
[20:08] I’ve heard, people talk to you, 我听说 跟你谈话的人
[20:11] sometimes they don’t live so long. 有时候命不太长
[20:13] Well, that was then. Ask around. 此一时彼一时 不信你去问问
[20:15] My situation has changed. 我现在境况不同了
[20:17] My side isn’t talking to me anymore, 我那边的人抛弃了我
[20:19] so that leaves you guys. 所以我来找你们了
[20:21] Don’t make up your mind right now. 不用现在就急着做决定
[20:24] Do your homework. 慢慢调查吧
[20:25] See what you think. 看看结果如何
[20:27] I’m around. 我就在附近
[20:47] Am I interrupting something? 我打搅你们了吗
[20:49] Thomas made dinner. 托马斯做了晚餐
[20:50] Yeah, to say thank you. 对 为了感谢你们
[20:51] I, uh, I did make some for you, Mike, but, um… 我本来也给你做了一些 但是
[20:54] We ate it because it was so good. 被我们吃掉了 因为太好吃了
[21:01] How’d it go with Sam? 萨姆那边怎么样
[21:02] Great. The meeting is set with Lawrence. 很好 跟劳伦斯的会面已经安排好了
[21:04] If I can get him to bring the brooch out into the open, 如果我能让他带着胸针出来
[21:07] we can get him caught with it. 就能让他被抓个人赃并获
[21:08] So I might get to go home soon? 那我是不是很快就能回家了
[21:10] Let’s hope so. 希望如此吧
[21:33] He’s locked down pretty tight. 他真是严防死守啊
[21:35] He’s either expecting an armored assault… 要不就是为了防备大规模袭击
[21:37] Or he has something to protect. 要么就是要保护什么东西
[21:40] Unfortunately, we only have a few minutes. 不幸的是 我们时间很有限
[21:42] We have some important meetings. 我们还有重要会议
[21:43] Well,thank you for coming, Mr. Uh… 感谢你过来 贵姓
[21:44] Smith. 史密斯
[21:45] Smith? 史密斯
[21:47] Yes. Typically, with this sort of deal, 是的 显然 做这种交易
[21:48] we like to keep things not so personal…You understand? 我们不想太个人化 你懂吧
[21:52] For security purposes. 为了安全考虑
[21:53] Normally, I do not like to do meetings in person, 通常我不喜欢私下会面
[21:55] but for a piece like this, I was willing to make an exception. 但是为了这样的宝贝 我愿意破个例
[21:58] Well,the way I see it, 在我看来
[21:59] you can’t trust a man if you can’t look him in the eye. 如果你无法直视一个人的眼睛 你也就无法信任他
[22:02] Am I right? 我说得对吗
[22:03] Of course you’re right. 你说得当然对
[22:04] Mr. Finley, you can wait right here. 芬利先生 你就在这儿等着吧
[22:06] It’s important that I stay… 先生 我必须在你身…
[22:07] Charles, that’s fine. 查尔斯 没事
[22:08] Well, the least I can do is… 那至少我可以
[22:09] I’ll take care of it. 我来搞定吧
[22:15] Something to drink, sir? 来点喝的吗 先生
[22:19] Yeah, water will be just great. 好 来杯水就行
[22:20] Thank you. 谢谢你
[22:24] So how did you hear about me? 你是怎么听说我的
[22:27] I’ve worked with Cristo before. 我曾经和克里斯多共事过
[22:29] And the people you’ve contacted in Europe 你在欧洲那边的联系人
[22:32] aren’t being as discreet as you might like. 也并没有你想象的那样谨慎
[22:34] Is that right? 是吗
[22:35] Word is out. 消息传了出来
[22:37] None of my business, but I would sell quickly. 不关我事 但如果我是你就赶紧出手
[22:39] It might not be long before somebody tries 因为很快就可能有人
[22:41] to take it off your hands without your consent, 不经你同意就把它夺走
[22:43] shall we say. 你觉得呢
[22:44] Well, let me worry about that. 我来操心这个事儿吧
[22:46] That brooch isn’t going anywhere soon. 胸针不会这么快就出手的
[22:48] Oh, don’t be pessimistic. 别这么悲观
[22:50] Let me see what I can do to pry it loose. 我做什么能让你改变主意呢
[22:51] Brass tacks, then. 那就开门见山吧
[22:53] The item is worth $2 million. 这东西简直200万美元
[22:54] I could give it to you for $1.75 million cash. 175万美元现金我就给你
[22:58] For something I have to cut up into little pieces? 我还得把它切成小块
[23:01] Hmm, no. 不
[23:02] $1.2 million is more than generous. 120万就已经是高价了
[23:04] Then let’s call it $1.6 million and be done. 那就160万 就这样了
[23:06] Let me show you something. 我给你看点东西
[23:13] Stolen from an armored truck over two years ago. 两年多前从一辆武装卡车上偷来的
[23:16] I picked it up this morning for 50 cents on the dollar. 今天早上我花了50美分就弄到手了
[23:20] Would you like to talk to Cristo about it? 你愿意跟克里斯多谈谈吗
[23:22] $1.25 million. 125万
[23:23] I’m being very generous offering $1.2 million. 120万真的已经很慷慨了
[23:26] Fine. 好吧
[23:28] In cash… 要现金
[23:29] Small, used bills. 小额旧钱
[23:31] Excellent. 很好
[23:32] Of course, I’ll need to see it first. 当然 我要先看看货
[23:34] Just because someone believes you are who you say you are 仅仅因为某人相信你自称的身份
[23:37] doesn’t mean he’ll do what you want him to do. 并不代表他会做你要他做的事
[23:40] There it is. 给
[23:42] Cute. 真可爱
[23:43] I’m serious. 我是认真的
[23:44] Mr. Smith, this brooch isn’t coming out to play 史密斯先生 在你箱子里装满钱回来之前
[23:48] till you come back with the money in that little case of yours. 这枚胸针是不会现身的
[23:50] Fine. 好吧
[23:51] We do the deal tomorrow, but not here. 我们明天交易 但不在这里
[23:53] We have to take the diamonds 我们必须把钻石
[23:54] out to an independent lab for authentication. 拿到一家独立鉴定机构进行鉴定
[23:56] We do it here, where I can control it, 就在这里交易 我能控制的地方
[24:00] or it doesn’t happen at all. 否则就不要交易了
[24:01] I’m afraid an independent testing site is a deal breaker for me. 不进行独立鉴定的话 只怕我也不想交易了
[24:06] Then I’m afraid we don’t have a deal. 那恐怕我们就没法交易了
[24:09] Pity. 很遗憾
[24:14] Lawrence needs the money. 劳伦斯需要钱
[24:15] He thinks it’s too risky to move the brooch now. 他觉得现在移动胸针太冒险
[24:18] What do we do? 那我们怎么办
[24:23] Convince him it’s too risky to stay put. 让他相信继续持有更冒险
[24:26] I already planted the idea 我已经暗示他
[24:27] that somebody might be trying to steal it. 可能有人会来偷胸针
[24:29] We need to back that up, push on his paranoia. 我们得进一步让他相信 让他更疑神疑鬼
[24:32] Motivate him to sell it. 刺激他赶紧出手
[24:33] I thought you said that his place was impossible to get into. 你不是说没法闯进他家里吗
[24:36] It is… 没错
[24:37] Between the security system, the guards, and the safe, 要冲破他的安保措施找到保险箱
[24:39] we’d need a small army. 我们需要一支小型军队
[24:40] Just get in there. 才能闯进去
[24:41] We’ll just have to make him think we’ve got a small army. 我们只要让他以为我们有一支小型军队就行了
[24:43] Christ, this is turning into a full psych-op campaign. 天呐 变成心理战了
[24:45] What are we talking about here? 我们在说什么呢
[24:47] Psychological warfare. 心理战
[24:49] Give you an example. 举个例子
[24:50] U.S. used to broadcast static to Soviet listening posts, 美国曾经对苏联监听者进行经典广播
[24:53] trying to get them to think it was some new kind of cipher. 让他们以为那是什么新型密码
[24:55] So they spent all kinds of rubles, 于是他们花了很多钱
[24:57] basically trying to decode white noise. 就为了去解码白噪声
[25:00] We need to convince the enemy we’re stronger than we are. 我们得让敌人相信我们比他们强大
[25:03] Yeah, except it takes forever. 当然不是永远的
[25:04] Mike, I was supposed to go car shopping with Veronica. 麦克 我应该去跟维罗妮卡买车
[25:06] We’re talking Cadillacs, you know. 我们在讨论凯迪拉克
[25:08] You need to do it next week. 你只能下周再去了
[25:09] We got a lot of work to do. 我们有很多事要做
[25:10] You two scout it out. 你们俩负责侦查
[25:12] I got to get ready for the meeting. 我来为会面做准备
[25:16] Clandestine meetings are never fun to arrange. 安排秘密会面从来不是一件愉快的事
[25:19] It’s a big part of the job for a covert operative, 这是秘密行动很重要的一部分
[25:21] but it’s never pleasant. 但从来都不是什么愉快的事
[25:22] Get in. 上车
[25:23] Where’s Anwar? 安瓦尔在哪儿
[25:34] It’s not so much the fear of death that bothers you. 困扰你的不是什么对死亡的恐惧
[25:36] It’s driving to the meet with a bag over your head. 而是被袋子罩着头坐车去会面
[25:39] Sometimes they wash the bag. 有时他们会洗袋子
[25:42] Sometimes they don’t. 有时他们不会洗
[25:52] Guys, you’re really missing out on the Miami beach scene, 伙计们 你们真是错过了迈阿密的海滩美景啊
[25:54] staying in a place like this. 竟然待在这么个地方
[25:55] Have you checked out the beach hotels? 你们去看过海滨旅馆吗
[25:57] They’re surprisingly affordable in the off-season. 他们在淡季的时候便宜得很呢
[26:03] Guys? 伙计们
[26:09] Okay, you wanted to talk. 好吧 你想谈谈
[26:13] Talk. 谈吧
[26:14] You checked out my situation, I assume. 我想你应该已经核实过我的情况了
[26:16] Your own people turned on you? 你自己人背叛了你
[26:18] Yes. So what? 是的 那又怎样
[26:20] Now you’re working for us? 现在你要为我们工作了吗
[26:22] Why should I believe this? 为什么我要相信你
[26:23] Your government would like to know 你们政府肯定想知道
[26:25] who attacked your gas-supply depot in Ghadamis in 2002. 2002年是谁袭击了你们在古达米斯的加油站
[26:29] I could supply that information. 我可以提供相关情报
[26:30] And why would you do this for us? 那你为什么要这么做
[26:32] The U.S. and Libya have mutual enemies. 因为美国和利比亚有共同的敌人
[26:35] This would be a win-win situation for everyone… 这对大家来说是双赢
[26:37] Well,everyone except for 当然 所谓”大家”要除开
[26:39] the guys who blew up the gas-supply depot. 那些炸掉加油站的人
[26:41] Why don’t I just make you tell me, then kill you? 那我为什么不套出情报后干掉你呢
[26:43] You could do that. 你可以那么做
[26:44] The information might or might not check out… 你也许能拿到情报 也许不能
[26:47] Torture is unreliable, as you know… 你也知道 刑讯并不那么可靠
[26:49] And then you’d have to deal with Fiona, 然后你还要对付菲奥娜
[26:51] who put me in touch with you. 就是让我跟你们搭上线的人
[26:52] More trouble than it’s worth, trust me. 得不偿失 相信我吧
[26:57] All right. 好吧
[27:01] What do you want? 你想要什么
[27:02] I’m trying to reach out to the man who burned me… 我想联系上那个把我除名的人
[27:04] NSA officer Philip Cowan. 国安局官员菲利普·考恩
[27:06] I just need you to mention him as a friend of yours 只要你知道美国人在窃听的时候
[27:09] when you know the Americans are listening. 将他作为你的一个朋友说起来
[27:10] A friend? 朋友
[27:13] And say what? 说什么
[27:14] I don’t know. 我不知道
[27:15] Have the head of your secret police send him a fruit basket. 让你们秘密警察的头目送他个果篮如何
[27:17] Be creative. 有点创意
[27:19] He’ll try to figure out what the hell is going on, 他会想搞明白到底发生了什么情况
[27:21] and, in no time, he’ll figure out it’s me. 很快 他就会发现是我干的
[27:28] We’ll think about it. 我们考虑一下
[27:39] I love this part. 我喜欢这部分
[27:45] You ready back there? 准备好回去了吗
[27:47] Drive. 开车
[27:51] The thing about security is that the very things 安保系统可以保护你
[27:53] that protect you can be turned against you 但在一个知道自己要做什么的人手中
[27:55] by someone who knows what he’s doing. 也可以用来对付你
[28:01] It’s tough to compromise a well-thought-out security system, 想入侵一个严防死守的安保系统很难
[28:04] but making someone think you can compromise it… 但是要让人相信你可以入侵
[28:07] Well,that’s much easier. 那就容易多了
[28:21] Take surveillance cameras, for example. 比如说监控摄像头
[28:25] You can disable one by shooting a laser at it 你可以对着摄像头打激光
[28:27] and overloading the light-sensitive chip. 让光感芯片爆表坏掉
[28:36] Cheap, easy… 便宜又简单
[28:41] …And exactly the sort of thing 而且看起来完全就像是
[28:42] a sophisticated criminal gang with lots of resources would do. 训练有素的强大黑帮会干的事情
[28:48] Leave around some telltale signs of surveillance, 在四周留下一些监控的证据
[28:50] like cigarette butts, a forgotten camera-lens cap. 比如烟头 遗落的镜头盖
[29:00] And the more security there is, 保安越多
[29:02] the more likely they are 他们就越会觉得
[29:04] to think they’ve got a very serious problem. 自己有了一个大麻烦
[29:08] Even the security team itself can be an opportunity. 甚至保安队本身也可以成为一个机会
[29:12] The more employees you have, 雇员越多
[29:13] the more you have to worry about. 你需要担心的也就越多
[29:15] Hello. 你好
[29:19] – Can I help you? – Maybe. -要帮忙吗 -也许
[29:21] You work at the Hendersons’. 你在亨德尔森那里工作
[29:22] You’re Ted, right? 你叫泰德 对吗
[29:23] Yeah, who are you? 对 你是谁
[29:24] My name isn’t important. 我的名字不重要
[29:25] We’ve been watching you. 我们一直在监视你
[29:26] You look like you could use a little help. 看起来你需要一点小帮助
[29:30] We’ll be in touch. 再联络
[29:33] Deliver some vague threats 向一名保安传递一些模糊的威胁
[29:34] and a few hundred bucks to a security guard. 以及几百块钱现金
[29:36] If he’s honest, he’ll tell his boss, 如果他很老实 他就会告诉他的老板
[29:39] who then wonders who wasn’t so honest. 他的老板就会想知道谁不那么老实
[29:42] For the cost of a nice dinner, 花费一顿好饭的钱
[29:43] you can get a whole security team canned. 你就可以让整个保安队被解雇
[29:47] – Here you go, Rocky. – Okay, man -给你 洛基 -好的
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:51] Mike, I got to tell you, 迈克 我不得不说
[29:52] this is more fun than I expected. 这比我想象的有趣多了
[29:54] I mean, I haven’t done this sort of thing since… 上次做这样的事
[29:56] Gee, since there was an East Germany. 天呐 那会儿还有东德呢
[29:58] Glad you’re enjoying yourself. 很高兴你能自得其乐
[30:00] So, how are things at home? 家里的事怎么样了
[30:02] A little strange. 有点怪
[30:04] Fiona likes to test relationships 菲奥娜好像是要试探
[30:05] with the emotional equivalent of artillery fire. 保安队那个跟她一样情绪化的家伙
[30:08] Does she even want this guy? 她都不想要那家伙吧
[30:09] I don’t know. I’ve never been able to figure her out. 我不知道 我从来没搞明白过她的心思
[30:12] Well, I’m not one to tell you how to live your life. 我也不是你的人生导师
[30:16] Hang on. 等一下
[30:19] It’s our buddy Lawrence. 是劳伦斯伙计
[30:23] Charles Finley here. 我是查尔斯·芬利
[30:25] Yes? 对
[30:27] Well, I’m not sure if the offer still stands, 我不知道交易还有没有希望
[30:29] but I can talk to him. 不过我可以跟他谈谈
[30:31] No guarantees, but I’ll do my best. 不敢保证 但我会尽力的
[30:33] Bye-bye. 再见
[30:34] – How’d it go? – Good. -怎么样 -很好
[30:35] I think we got him whipped into a pretty good leather. 看来我们的小皮鞭挥得挺有效果
[30:37] He wants to meet you at the hotel. 他想跟你在旅馆见面
[30:39] I’ll let him stew for a bit. 让他先煎熬一阵子吧
[30:41] Call him back when I’m done with my slushie. 等我吃完冰沙再给他打电话
[30:55] Mr. Smith, it’s good to see you. 史密斯先生 很高兴见到你
[30:58] We can have our meeting in my office. 我们可以到我办公室去聊
[31:00] I was about to leave town when Charles called. 查尔斯打电话的时候我正准备离开
[31:02] I’m happy to talk, but my conditions haven’t changed. 我愿意谈谈 但我的条件不变
[31:05] We just have some issues with timing… Details. 我们只是有一些时间细节要谈谈
[31:08] It’s right this way. 这边请
[31:09] One of the dangers of any kind of psychological warfare 任何一种心理战的风险之一
[31:13] is it can be too effective 就是可能会太有效
[31:14] and send the target into a paranoid tailspin. 让目标陷入恐慌
[31:18] I have to thank you for telling me to check my security. 我要谢谢你提醒我检查安保队伍
[31:21] We’ve had some problems at the house. 我家里有点问题
[31:24] Happens all the time in this business. 做这种生意常有的事
[31:26] Better safe than sorry. 未雨绸缪总是没错
[31:27] I agree entirely. 完全同意
[31:30] That paranoia can be useful… or deadly. 这种恐慌可能很有用 或者很致命
[31:33] At first, I thought it might be one of the Europeans 开始 我以为是那些听我说起过胸针的
[31:35] I was talking to about the brooch, 欧洲人的其中之一
[31:37] trying to rip me off. 想要来打劫我
[31:39] And then I thought that didn’t make sense. 后来我觉得这不合理
[31:40] So I said, “It might be Cristo.” 于是我说 可能是克里斯多
[31:46] So I brought him in. 于是我把他抓来了
[32:07] Listen, whatever he told you, whatever you think… 不管他跟你说了什么 不管你怎么想
[32:10] He has said some very interesting things about you. 他说了一些关于你的很有趣的事
[32:17] 5 pounds of pressure on his carotid artery, 在他的颈动脉上施加五磅的力
[32:18] he’ll bleed out in 20 seconds. 他就会在二十秒内失血而死
[32:20] Let him go. 放开他
[32:21] That’s not all you have to worry about. 你们不用担心这个
[32:22] I could crush his windpipe with the tie if I’m not careful. 我如果不小心的话会用领带勒断他的气管
[32:25] Oops. Back off. 后退
[32:27] Back off. 后退
[32:28] Back off! 后退
[32:33] Next time, Lawrence, go limp. 下一次 劳伦斯 直接瘫倒
[32:34] It’s really hard to drag a human shield. 想要拉住肉盾是很难的
[32:43] Jesus. I mean, he really tried to kill you? 天呐 他真的想杀掉你吗
[32:45] It didn’t get that far, but it was heading in that direction, yeah. 没那么严重 但的确是朝那个方向去了
[32:49] I mean, w- what are you gonna do? 你打算怎么办
[32:51] I mean, h- he knows who you are. 他知道你是谁了
[32:53] No, he just knows I’m not who I said I was… 不 他只知道我不是我自称的那个人
[32:55] A big difference. 很大的区别
[32:56] He still thinks we’re gonna rip him off. 他还是因为我们要打劫他
[32:58] He still thinks his security system is compromised. 他还是以为他的安保系统已经被入侵了
[33:01] He’s still got to move the brooch. 他还是会转移胸针
[33:02] And we’ve still got to get him busted when he does. 我们也还是要在他转移时让他被抓
[33:04] We just need to figure out where he’s taking it. 我们只需要搞清楚他把胸针要转移到哪里去
[33:06] But how are we gonna do that? 但我们要怎么才能知道呢
[33:08] I’ve got some friends. 我有一些朋友
[33:16] There he is. 你在这儿
[33:18] How’d it go? You work your magic? 怎么样 你还在变魔术吗
[33:19] Magic was made. 魔术变完了
[33:20] You have something for me? 你有东西给我吗
[33:23] Michael wanted you to know that that was compliments of Cristo. 迈克尔为你带来了克里斯多的敬意
[33:27] Tico, hit me. 提科 上酒
[33:28] Bloody mary. 血腥玛丽
[33:29] Well… In that case, 既然如此
[33:34] Lawrence has accounts at five banks in the Miami area. 劳伦斯在迈阿密地区的五家银行有账户
[33:37] Only one with a safe-deposit operation is Dade Trust, downtown. 唯一一家有保险箱业务的是城里的戴德信托
[33:40] Yeah, any good? 他们怎么样
[33:41] You kidding? 你开玩笑吗
[33:42] Best in Miami. 迈阿密最好的
[33:43] Thank you. 谢谢你
[33:44] If he’s moving that brooch, he’ll go there. 如果他要转移胸针 他会去那里的
[33:46] Nice. 很好
[33:48] What else can you tell me about Dade Trust? 关于戴德信托你还有别的什么说的
[33:50] You buying lunch? 午饭你请客吗
[33:51] You’re the money launder, for christ’s sake. 你可是个洗钱的 我的天
[33:53] Why do I have to buy lunch? 为什么要我请客
[34:03] I know, I know, get in. 我知道 上车
[34:09] Can we do it without the head bag? 能不能不罩头套啊
[34:11] I hate the head bag. 我讨厌这个头套
[34:13] So, this information you have, we are interested. 我们对你的这个情报很感兴趣
[34:20] And Philip Cowan? 那菲利普·考恩呢
[34:22] Arrangements are being made. 已经安排好了
[34:30] That should give you what you need 这个会给你足够的信息
[34:32] to find out who the team was that blew up your gas depot. 让你找到炸掉你们加油站的那些人
[34:36] Don’t be gentle on them. 别对他们客气
[34:38] They hurt a lot of innocent people. 他们伤害了很多无辜的人
[34:40] The security services in my country are not known for being gentle. 我们国家的特工从来不知道什么叫客气
[34:45] Michael, if you ever want a job… Real work… 迈克尔 如果你需要工作 真正的工作
[34:51] Let us know. 告诉我们
[34:52] I’m flattered, but I’ve got someplace to be. 受宠若惊 但我已经有归宿了
[35:00] The key to good security is good systems…Consistency… 好的安保系统的一个重点就在于 延续性
[35:05] But those very systems make you predictable. 但这样的系统让你的行为可以预测
[35:09] Where will you take your valuables? 你会把值钱东西拿到哪里去
[35:11] A bank you trust. 一家你信任的银行
[35:12] How are you going to get there? 你会怎么去那里
[35:13] With armed men in a big S.U.V. 跟荷枪实弹的保安坐着大越野车去
[35:16] When will you go? 你会什么时候去
[35:17] When the bank is least crowded. 银行人最少的时候
[35:19] All good procedure, all 100% predictable. 都是很好的步骤 百分百可预测
[35:23] Fi, they’re on their way. 菲 他们上路了
[35:36] All set, Sam? 都准备好了吗 萨姆
[35:37] I’m here. Good to go. 我在这儿 准备好了
[35:39] Looks like they’re taking the highway. 看来他们走了高速
[35:40] They should be there in 5. 他们应该五分钟之后到
[35:41] I’ll call it in. 我来打电话
[35:46] Yes, hello. 你好
[35:48] Is this the police? 是警察吗
[35:49] Listen, I’d like to report a bank robbery. 我要报告一起银行劫案
[35:52] Yes, it’s at Dade Trust, downtown. 对 在下城的戴德信托
[35:55] I’m inside the building. 我就在楼里
[35:57] I can’t talk loud. 我不能大声说话
[35:58] There were men in an S.U.V. with guns. 有人拿着枪在一辆越野车里
[36:01] Yes, they’re here. 对 他们在这里
[36:03] Oh, my god. 上帝啊
[36:05] I have to go. 我要挂了
[36:08] If you know someone’s going to be at a bank at a particular time, 如果你知道有人在某个时间要来银行
[36:11] it’s not hard to make it look like they’re robbing the bank. 想让他们看上去是来抢银行的并不难
[36:14] Shoot out a few video-surveillance cameras. 打掉几个监控摄头
[36:27] Block off the street with a stolen car, 用偷来的车堵住路
[36:29] like they’re preparing an escape route. 看起来好像他们已经设计好逃跑路线
[36:33] Fire up a spark-gap transmitter 利用火花隙式发射机
[36:35] to kill the security radios at the bank, 干掉银行保安的对讲机
[36:37] and they’ll look like they know what they’re doing. 看起来就更像是他们有备而来了
[36:52] Mr. Smith, you’re too late. 史密斯先生 你太迟了
[36:54] You sure? 你确定吗
[36:55] Check the top floor of the building behind you. 看看你身后大楼的顶层
[36:59] Gun! 有枪
[37:08] You’ll like prison, Lawrence. 你会喜欢监狱的 劳伦斯
[37:11] Drop your weapon! 放下武器
[37:12] They got a lot of cool security systems. 他们有很多很酷的安保系统
[37:21] This is a mistake. 这是个误会
[37:22] That’s mine, that’s mine. 那是我的 是我的
[37:25] What we got here. 看我们找到什么了
[37:27] That’s mine. 那是我的
[37:28] That’s mine! 是我的
[37:29] Quiet! Turn around! 闭嘴 转过身去
[37:39] All this to clear the name of an innocent man. 这一切都是为了给一个清白的人洗刷罪名
[37:42] That’s noble. 真高尚
[37:44] You should be proud. 你应该感到自豪
[37:46] You know who I did this for, Fi. 你知道我是为了谁才这么做的
[38:11] All right, I’m here. 好吧 我来了
[38:13] What couldn’t you say over the phone? 有什么不能在电话里说的
[38:14] Bondsman won’t have anything to do with me now 担保人现在不愿意跟我有任何联系
[38:16] that you’ve told him I was aiding and abetting. 因为你跟他说我是同谋
[38:20] So I was thinking, when you collect your bounty, 所以我想 你拿到赏金之后
[38:23] maybe we could split it. 也许我们可以平分
[38:26] Yeah, that’s what you thought, huh? 你是那么想的吗
[38:27] I wouldn’t be expecting a check anytime soon. Come on. 我可不会认为那么快就能收到支票 过来
[38:30] Consider it a “Sorry I brained you with a snow globe” Gift. 就当是我用雪花球砸你脑袋的道歉礼吧
[38:34] Why’d you wait to turn him in? 你为什么耗着不把他交出去
[38:35] He was gonna pay us off, but his check bounced. 他本来要给我们钱的 不过他的支票跳票了
[38:39] You’re all heart, lady. 你真行 女士
[38:41] Come on. 走吧
[38:43] Mr. Bragin, Wayne Ray here. 布拉金先生 我是韦恩·雷
[38:45] I just collared McKee, and I’m hauling him in right now. 我刚抓住麦基 我现在就把他带过去
[38:57] Real cute. 真有意思
[38:58] You know, Fiona, next time… 菲奥娜 下一次
[38:59] Yeah, yeah, yeah. 行了行了
[39:04] Later, Wayne. 回见 韦恩
[39:11] I looked around for a washing machine. 我在找洗衣机
[39:14] I was gonna do the sheets. 我要洗床单
[39:18] How do you do laundry, man? 你怎么洗衣服的
[39:20] I’ll take care of it. 交给我吧
[39:26] – Hello? – You think this is funny? -喂 -你觉得这样很有意思吗
[39:28] Who’s this? 你是谁
[39:29] This is Philip Cowan. 我是菲利普·考恩
[39:32] Nice to finally hear your voice. 很高兴终于听到你的声音了
[39:34] You want to tell me what the head of the Libyan secret police 你是不是跟我说说为什么利比亚的秘密警察
[39:36] is doing sending me a fruit basket? 要送我一个果篮
[39:39] I got the FBI on my front lawn. 联调局的人来我家了
[39:41] Yeah, well, welcome to my world, 欢迎来到我的世界
[39:43] and I’m just getting started. 这只是个开始
[39:45] I’d love to see what we can 我很想看看
[39:46] get the North Koreans to send you, or Hezbollah, 朝鲜或者黎巴嫩真主党会给你送什么
[39:48] and it doesn’t stop until you tell me why I was burned. 除非你告诉我是谁把我除名 否则我不会停手
[39:51] I was set up, and I want to know why. 我被陷害了 我要知道为什么
[39:55] Phil? 菲尔
[39:57] I’ll be in touch. 我会再联络的
[39:58] Count on it. 放心吧
[40:06] Hey, man, if you got an important call, 伙计 如果你在打重要的电话
[40:08] I can just clear out. 我可以走开
[40:10] No, it’s fine. 不 没事
[40:13] My lawyer says my case is looking good, 我的律师说我的案子前景不错
[40:15] but I got to go clear it up in court tomorrow. 但明天我得去法庭证明自己的清白
[40:17] I would show up this time. 我会出庭的
[40:22] So, 8 grand doesn’t seem like that much for what you guys did. 八千块不足为谢
[40:27] But here. 但是 给
[40:30] You’re sweet. 你真可爱
[40:33] Thank you. 谢谢你
[40:46] You should go, Thomas. 该走了 托马斯
[40:48] I’m not sure all the bounty hunters that 我不确定所以想抓你的赏金猎人
[40:50] are looking for you got the memo that you’re off the hook. 都知道你已经不在通缉令上了
[40:53] I wouldn’t want you getting tasered in the middle of our nice moment. 我可不想在我们的甜蜜时光让你中了电枪
[41:02] Well thanks. 谢谢
[41:12] I got you something, too. 我也有东西要给你
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme