Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing… 一旦被封杀 你就一无所有
[00:11] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies… 你也知道嘛
[00:30] A bunch of bitchy little girls. 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:32] …Family, too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:34] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line… Until you figure out who burned you, 总之 只要还在黑名单里
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:48] Covert operatives have a hard time dating. 秘密特工要约会是很困难的
[00:51] Even if you find someone who 即使你找到一个人
[00:52] doesn’t mind that you won’t talk about your past 她不介意你避而不谈的过去
[00:54] or that you carry a concealed weapon, 也不介意你身上藏着武器
[00:57] they usually want more than you’re able to give. 她们想要的总比你能给予的更多
[01:00] You’re late. 你迟到了
[01:03] What’s that? 那是什么
[01:05] I said, “You’re late.” 我说 “你迟到了”
[01:07] Watch the step. 当心脚下
[01:09] I made you Tuna with Tahini… 我给你做了麻酱吞拿鱼
[01:12] Your favorite. 你的最爱
[01:13] Good memory. 记性不错
[01:20] Oh, no. 不行
[01:22] No dossier at lunch. 午饭时间不能看档案
[01:24] You have had your head buried in this thing 自从你拿到这份档案后
[01:26] every waking moment since you got it. 你就废寝忘食地研究它
[01:28] Come on, Fi, it’s not every day 拜托 菲 不是每一天
[01:29] you get to read a fictional account of your whole life. 你都能读到一本讲述你人生的虚构小说
[01:33] Apparently, I sold secrets in Lebanon, 很明显 我在黎巴嫩贩卖机密
[01:35] code-breaking technology in Jordan. 在约旦贩卖破解密码的技术
[01:37] Who knew? 谁知道呢
[01:38] I got to figure out my next move. 我得弄清楚我下一步会做什么
[01:40] I just can’t believe it’s the only thing on your mind these days. 我简直无法相信这些天来你就只想着这一件事
[01:46] Fi, I know we haven’t talked about what happened the other night. 菲 我知道我们还没有谈过那晚发生的事
[01:51] It was… 那是
[01:53] Well, you know what it was. 你知道那是什么
[01:56] But there’s a reason why it didn’t work before. 但我们没能继续在一起是有原因的
[02:01] We were in a war zone. 当时我们在战地
[02:05] This is Miami, Michael. 这里是迈阿密 迈克尔
[02:26] Fi, beach is this way. 菲 沙滩在这边
[02:28] Actually, I got a little errand to run first. 其实 我有点小事要先处理
[02:30] It’ll only take a second. 只需几秒
[02:31] What will? 什么事
[02:32] Bagging a bailjumper. 捉拿保释逃亡犯
[02:33] I thought it’d be fun. 我想应该很有趣
[02:34] You’re a bounty hunter now, Fi? 你现在是赏金猎人啦 菲
[02:37] Girl’s got to eat. 女人也要自力更生
[02:38] There’s this bondsman. 这个保释人
[02:39] He gives me odd jobs. 他给我一些奇怪的工作
[02:40] Fi! 菲
[02:43] How often do I help you? 我是否常常帮你
[02:46] All the time. 总是在帮我
[02:51] Here’s who we’re looking for. 这是我们要找的人
[02:54] Thomas Mckee. 托马斯·麦基
[02:57] I got a tip about an hour ago he’s staying at the Victor. 一小时前我从线索得知他住在维克托酒店
[03:01] Fi, I have a feeling this guy is not gonna survive on the lam. 菲 我有预感这家伙会逃跑失败
[03:07] Is it always this easy for you? 这对你来说总是那么简单吗
[03:15] Oh, hey, sorry. 对不起
[03:17] Uh, there’s your guy. 你要的人来了
[03:25] Whoa, whoa, whoa, who is that? 喂喂 那是谁呀
[03:29] Wayne Ray, bounty hunter. 韦恩·雷 赏金猎人
[03:32] I might have snaked a few of his collars. 我可能跟他有些过节
[03:34] Mckee, get on the ground! 麦基 趴在地上
[03:38] You take Wayne, I’ll take Thomas. 你去抓韦恩 我去抓托马斯
[03:40] That doesn’t seem fair. 这一点都不公平
[03:45] Ugh! Oh, dude! 天啊 兄弟
[03:48] Dude! 兄弟
[04:14] There you are. 找到你了
[04:16] Please, please, I didn’t do it. 求求你 不是我干的
[04:17] I’m innocent, I swear. 我是无辜的 我发誓
[04:19] Get in. 进去
[04:22] Nice work. 做得不错
[04:23] Where do we deliver him? 我们要把他送去哪里
[04:24] We don’t. He says he’s innocent. 不用送 他说他是无辜的
[04:26] He’s coming home with us. 他跟我们回家
[04:27] Hi, I’m Thomas. 你好 我是托马斯
[04:33] I told you this would be fun. 我告诉你这会很好玩的
[04:35] Hold it right there! Get back here! 停车 回来
[04:46] Beijing, London, the Taj Mahal? 北京 伦敦 泰姬陵
[04:48] Look at all these. 看看这些
[04:49] Bounty hunter. 赏金猎人
[04:51] The point is to collect the bounty by turning him in. 重要的是找到宝藏然后交上去
[04:54] The job is what… $4,000? 工作报酬是多少 四千美元
[04:57] He’s offering us $8,000 just to clear his name, Michael. 他出价八千美金让人帮他洗脱罪名 迈克尔
[05:00] Hear him out. 听听他怎么说
[05:04] Hey, you have been, like, everywhere. 你好像去过很多地方啊
[05:06] Yeah, I work a job, buy a snow globe. 每完成一份工作 我就买一个玻璃雪球
[05:09] Some people say I’m sentimental. 有些人说我多愁善感
[05:12] Why don’t you tell us about your situation. 要不你告诉我们你的情况
[05:13] Oh, right, yeah. 好吧
[05:15] I do liquor promotions for a bunch of the hotels on South Beach. 我在南海滩的很多酒店里推销酒水
[05:20] Now, I’m friends with a girl who night-managed the Victor. 我和维克托酒店的夜间值班女经理是朋友
[05:23] A couple months ago, I’m making a delivery, 几个月前 我在送货
[05:26] and she shows me this, uh, you know, like, 然后她给我看这个
[05:30] you pin on your, um, you know, what do you call the… 你把它别在 你知道 那个叫什么
[05:34] A brooch? 胸针
[05:35] Right. They were holding it for a guest. 对 他们为一位客人保管的
[05:39] 2 million bucks. 价值两百万
[05:41] She showed it to you. Why? 她给你看 为什么
[05:42] Because it’s worth 2 million bucks, man! 因为它价值两百万 老兄
[05:45] I mean, it had a huge rock! 它上面有一块大钻石
[05:48] I mean, this thing was just… 这东西简直是
[05:51] Anyway, it gets stolen, 但是 它被偷了
[05:55] and my friend gets fired for showing me the brooch, 而我朋友因为给我看过胸针而被解雇
[05:57] and the cops arrest me. 然后警察逮捕了我
[05:59] For just looking at it? 只是因为你看了它一眼
[06:01] I’m guessing there’s more than that. 我猜不止因为这个
[06:03] Yeah, I had an access card 是的 我因为要凌晨送货
[06:05] for the hotel office for late-night deliveries, 所以有酒店办公室的出入卡
[06:08] and I lost it. 但是我弄丢了
[06:09] And then I find out that somebody used it to rip off the brooch, 然后我发现有人用它偷走了胸针
[06:13] and now everyone’s looking at me 现在大家都用有色眼镜看我
[06:15] like I’m some criminal mastermind or whatever. 好像我是犯罪首脑什么的
[06:17] And you went back to the scene of the crime why? 你为什么回到罪案现场
[06:22] Investigating. 调查
[06:24] I was trying to find out who did it, you know? 我想要查出是谁干的
[06:27] My trial was supposed to start yesterday, 我的审讯本该在昨天开始
[06:29] and my lawyer basically tells me, 但在我们进去之前
[06:31] before we go in, that I’m gonna lose. 我的律师告诉我 我会输
[06:33] I mean, I just… 我只是
[06:35] I kind of freaked. 有点害怕
[06:36] I mean, I know that you’re not supposed to skip court, 我知道我不应该逃避开庭
[06:38] but, man, I can’t go to jail. 但兄弟 我不想坐牢
[06:41] I want to help him. 我想帮他
[06:44] Do it for me, Michael. 就当是帮我 迈克尔
[06:50] Okay. 好吧
[06:51] Between the cops and Wayne and all the other bounty hunters, 为了避开警察 韦恩以及其他赏金猎人
[06:54] we’re gonna have to stash him somewhere. 我们应该把他藏起来
[06:56] Why can’t you keep him here? 为什么你不能让他待在这里
[07:00] You’re okay with that… 你不介意
[07:02] Another guy staying at my place? 让另一个男人住在我家
[07:05] Yeah, it’s fine by me. 我不介意
[07:10] Okay, then, it’s fine by me, too. 好吧 那我也不介意
[07:18] Yeah, Sam, I need a favor. 萨姆 我需要你帮个忙
[07:24] Diamonds? Fun. 钻石 有意思
[07:27] Buying or selling? 买还是卖
[07:30] Neither. 都不是
[07:31] Looking for a $2 million brooch. 我在找一枚价值两百万的胸针
[07:32] It’s like a little spidey thing. 一个小蜘蛛一样的东西
[07:34] Yeah, the one that got lifted from the Victor two months ago. 两个月前在维克托酒店被偷的那个
[07:37] I read about it in the paper. 我在报纸上看到过
[07:38] That’s the one. 就是那个
[07:39] You think it’s on the market yet? 你觉得它被摆上市场了吗
[07:40] Doubt it. 我很怀疑
[07:41] A stone that big is easy to I.D. 那么大颗钻石很容易暴露身份
[07:43] It’s like selling a fingerprint. 简直就像贩卖指纹
[07:44] And if you cut it, the value plummets. 但如果你切割了它 价值就缩水
[07:46] It takes months to line up a buyer. 要等好几个月才有买家
[07:48] Pain in the ass, really. 简直是烫手山芋
[07:49] So, who does that around here? 这里有谁做这种生意
[07:50] Really only one guy for something that big in Miami. 全迈阿密只有一个人会做那么大笔的生意
[07:53] Don’t ask me for an intro, though. 不要让我做介绍人
[07:54] The guy shorted me on some hot rocks a few months back. 这家伙几个月前摆了我一道
[07:57] It cost me a client. 让我失去了一个客户
[07:58] We had words. 我们吵过一架
[07:59] Give me a name. 给我一个名字
[07:59] Mike will see to it the guy loses a few clients of his own. 迈克会让这家伙丢掉几个自己的客户
[08:02] Name’s Cristo… 名字是克里斯多
[08:04] Like Madonna… 就像麦当娜
[08:05] The whole one-name thing. 只有一个名字
[08:06] – Like Charo. – Sting. -比如莎萝 -斯汀
[08:08] – Fergie. – Pele. -菲姬 -贝利
[08:09] Spider-man. 蜘蛛侠
[08:10] Liberace. 列勃拉斯
[08:12] Crap, I can’t think of any more. 靠 我想不到了
[08:14] Anyway, Cristo’s got this place on South Beach, 好吧 克里斯多在南海滩有个地方
[08:17] but good luck getting a meeting 想要见他得看运气
[08:17] because he’s, like, all high-end referrals. 因为他总是高冷地拒绝
[08:20] Well, you know Mike. 你了解迈克
[08:21] He’s not gonna call to make an appointment. 他不是会打电话预约的人
[08:46] You’re out of salsa. 你的莎莎酱吃完了
[08:52] You okay? 你还好吧
[08:53] That looked like it hurt. 看起来很疼的样子
[08:56] Who are you? 你是谁
[08:58] Let’s not talk about me. 我们不要说我了
[08:59] Let’s talk about what I want. 说说我想要的吧
[09:00] I’m looking for a piece of jewelry… 我在找一件珠宝
[09:02] 30 carats, platinum setting, spider-looking thing. 三十克拉 镶铂金 像蜘蛛一样的东西
[09:05] Sound familiar? 耳熟吗
[09:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:08] Oh, we got to do this the hard way. 我们非得来狠的吗
[09:11] Selling stolen goods is all about discretion. 贩卖偷盗品 保密最重要
[09:14] You’ve got to be the kind of person 你必须是那种
[09:16] who can keep your mouth shut… 能够保守秘密的人
[09:17] Gerald? He sounds nice. 杰拉德 听起来是个好人
[09:19] Hey, hey, hey, what are you doing? 你在干什么
[09:21] Shh! It’s ringing. 别吵 打电话呢
[09:23] The kind of person who never, ever 那种绝对 绝对不会
[09:25] shares the numbers in their little black book. 分享小本本里的电话的人
[09:27] Hey, Gerald, man. 杰拉德 兄弟
[09:29] My name is Paco. 我的名字叫柏高
[09:29] I’m buddies with your fence, Cristo. 我是黑市商人克里斯多的好哥们
[09:31] Man, I’m in some legal trouble. 兄弟 我惹上了一些法律纠纷
[09:33] Cristo said you could help me out. 克里斯多说你可以帮我
[09:34] Can I stay on your… 我可以在你
[09:36] That’s rude. He hung up. 太粗鲁了 他挂了电话
[09:38] – Maybe Vincent will be nicer. – No, no. -也许文森特会比较好 -不
[09:41] I can do this all night. 我可以整晚都干这个
[09:42] Stop. 不要
[09:44] I got a call about the brooch. 我接到一个关于胸针的电话
[09:46] The guy was an amateur. 那家伙是业余的
[09:47] He thought you could sell a rock like that on the street. 他以为能在街上随便出售那样的钻石
[09:50] He got all pissed off when I said 我说至少要等六个月后才能出货
[09:52] that he better hang onto it for at least six months. 他听了之后很生气
[09:55] I told him I will look for a buyer, 我告诉他我会帮他寻找买家
[09:56] but he needed the cash quick. 但他急需现金
[10:00] I think he’s planning to move it in Europe. 我想他可能会把它转移到欧洲
[10:01] What’s his name? 他叫什么名字
[10:03] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[10:06] I got his phone number. 我有他的电话号码
[10:08] That’s all. 就是这样
[10:10] Okay, good enough. 好吧 不错
[10:12] I’ll take it. 我信了
[10:13] Oh, and, by the way, I should mention, 对了 我应该告诉你
[10:14] I went through your fridge while you were out. 你不在的时候我搜了你的冰箱
[10:16] Do you know it’s one of the most frequently used hiding places? 你知道冰箱是最常用的藏货地点吗
[10:18] Found this in the orange sherbet. 我在橘子布丁里找到这个
[10:21] I assume you’re holding it for someone. 我猜这是你替别人保管的
[10:23] I’ll keep it until our job is finished. 在我们的任务完成之前由我保管了
[10:25] Until then, you keep your mouth shut about our little chat. 在那之前 你必须对我们的聊天内容保密
[10:34] Even the most careful spy 即使是最小心的间谍
[10:36] leaves a trail that could get them burned. 也会留下遭人免职的线索
[10:38] A patriot making illicit deals for his government 一位爱国者为政府做非法交易
[10:40] looks a lot like a traitor 就像是叛徒
[10:42] making black-market sales for his wallet. 为自己的荷包做黑市交易
[10:44] Somebody upstairs gets the wrong idea, 如果上头会错意
[10:47] and suddenly you’re burned and out of a job. 那么你就会突然遭免职 失去工作
[10:53] Mike, piece of advice. 迈克 一点忠告
[10:55] Ladies like attention. 女人喜欢被关注
[10:56] They don’t want to be second to a dossier… 她们不希望排在档案后面
[10:57] Not even a big one. 即使是一份厚档案
[10:59] You’ve been talking to Fi. 你和菲聊过天
[11:01] If by “Talking to Fi,” You mean “Listening to Fi,” then, yeah. 如果”和菲聊天”表示”听菲说话” 没错
[11:04] So, look, I got ahold of my contacts at the FBI, 我找到在联调局的线人
[11:07] about the guy who put your little dossier together. 打听是谁整理了你的档案
[11:11] They were not very helpful at all. 他们一点忙都帮不上
[11:13] They stuck me with the bill. 他们塞给我一张账单
[11:14] Did you get anything? 你找到什么线索了吗
[11:16] Everything I know about Philip Cowan, 我对菲利普·考恩的了解
[11:18] who works for the National Security Agency, 那个为国家安全署工作的家伙
[11:20] fits right here on the back of the receipt. 跟在这张小票背面写的一样
[11:21] I’ll read it for you. 我给你读一下
[11:23] “He works counterintel for the NSA.” That’s it. “他为国家安全署做反情报工作” 完毕
[11:25] That’s all I got. 这就是我知道的全部
[11:26] Is there any way to reach him? 有办法找到他吗
[11:27] Mike, you know these NSA guys. They’re like ghosts. 迈克 这些国安署的人就像鬼一样
[11:30] They got no phone number, no address, no nothing. 他们没有电话 没有地址 什么都没有
[11:32] Sorry I couldn’t be more help. 对不起 我帮不上什么忙
[11:35] Guess I’ll have to find another way to get in touch with him. 我想我只能另找方法和他接触
[11:38] How’s your jewel thing going? 你那个珠宝的事怎么样了
[11:39] I could use some more help, actually. 其实我需要一些帮助
[11:41] I need you to run down a phone number. 我需要你帮我查一个电话号码
[11:42] It belongs to a jewel thief. 是一个珠宝贼的
[11:44] Make you a deal. 那我们来个交易
[11:46] I’ll talk to my cop buddies, 我会告诉我的警察兄弟
[11:48] you cover my little working lunch. 你负责我的工作午餐
[12:03] You want one? 你来一个吗
[12:04] They’re awesome. 真好吃
[12:05] Thomas is a hell of a cook. 托马斯真他妈会做饭
[12:07] Playing catch? 在玩接球吗
[12:08] He’s teaching me baseball. 他在教我打垒球
[12:10] It’s really nothing like cricket. 这跟板球真的很不一样
[12:12] Sam’s checking up on the real thief, 萨姆在调查那个真正的小偷
[12:13] so Thomas should be out of here soon enough. 所以托马斯很快就可以离开这里了
[12:15] Oh, no rush. 别急嘛
[12:16] I like having him around. 我挺喜欢他在这里的
[12:17] Thanks for suggesting it. 谢谢你的建议
[12:19] I need a favor, Fi. 我需要帮助 菲
[12:21] I need you to reach out to your black-market contacts… 我需要你联系你的黑市线人
[12:24] The scarier, the better. 越可怕越好
[12:25] Is this about the dossier? 这和档案有关吗
[12:26] It’s about the man who burned me. 这和让我免职的人有关
[12:28] He’s hard to reach. 他太难找了
[12:29] I need to recruit some help. 我需要帮忙
[12:31] How you gonna do it? 你要怎么做
[12:32] I’ve been accused of being a major security risk. 我被指控具有严重安全风险
[12:34] It’s time I started acting like one. 是时候成为那样的人了
[12:36] I know a few Iranians who are coming into town. 我知道一些伊朗人要过来
[12:38] Let’s avoid people who use 我们最好不要让人在一句话中同时
[12:40] “Michael Westen” and “Jihad” in the same sentence. 提到”迈克尔·韦斯顿”和”吉哈德”的人
[12:43] How about Libyans? 利比亚人怎么样
[12:44] I hear there’s a group here 我听说有一帮利比亚人
[12:45] talking to some South American oil companies. 在这里和南美石油公司进行交涉
[12:47] See if you can set it up. 你看能不能安排一下
[12:53] Hey, Mike. 迈克
[12:54] Hello. 你好
[13:03] Phone number you gave me belongs to Lawrence Henderson. 你给我的电话是劳伦斯·亨德尔森的
[13:06] Does he work at the hotel? 他在酒店工作吗
[13:08] I wouldn’t say “work.” He owns it. 我不会说”工作” 他是酒店老板
[13:10] I mean, for now, at least. 我的意思是 至少现在是
[13:12] He bet big on the Victor. 他把好多钱都压在维克托酒店上
[13:13] Now he’s got a cash-flow problem. 现在他出现了现金周转问题
[13:15] So, if you do the math, it’s a little screwy. 如果你算一算就知道这是笔烂帐
[13:17] He’s got 2 million bucks for a brooch, 他的胸针能换两百万
[13:19] but that’s not gonna bail him out of his hole, 但这还不足以让他填补亏空
[13:21] but it might give him a year or two to turn things around. 但能给他一到两年的时间扭转局面
[13:33] Cops ever look at him? 警察有怀疑过他吗
[13:34] No, they cleared him. 没有 他们排除了他的嫌疑
[13:35] He had an alibi and a fleet of lawyers to sell it. 他有不在场证明和一堆为他辩护的律师
[13:38] A few years back, he had a club in New Orleans. 好几年前 他在新奥尔良有一个俱乐部
[13:40] It was hit by, I guess you’d call it, a very convenient fire. 它发生了一起你所谓的方便的大火
[13:44] Almost killed a busboy. 令一个餐厅打杂的人几乎丧命
[13:45] He got the hotel with the insurance money. 他用保险赔偿金买到了酒店
[13:48] Got a hell of a security setup. 设置了严密的安保
[13:50] He’s a little paranoid. 他有点疑神疑鬼
[13:51] Even paranoids have enemies, Sam. 即使是疑神疑鬼的人也会有敌人 萨姆
[13:53] You’re living proof of that. 你就是活生生的证据
[13:54] What are you saying? 你什么意思啊
[13:56] Well, a little. I mean… 有点像嘛 我说
[13:58] We should go. 我们应该走了
[13:59] The guy who owns the Victor did this to me? 维克托酒店的老板对我做这种事
[14:02] I don’t even know him. 我甚至不认识他
[14:02] It’s not personal. 这不是针对个人的
[14:04] You handled the brooch. 你见过胸针
[14:05] You had easy access. 你可以轻易进入酒店
[14:06] You’re an easy fall guy. 你很容易上钩
[14:08] So, what now? 那现在怎么办
[14:10] I mean, can we go to the cops with that guy Cristo? 我们可以和克里斯多去找警察吗
[14:13] What do we tell them? 我们怎么说
[14:14] I broke into his house and extorted information from him? 我闯进他家 通过勒索得到信息
[14:17] Meanwhile, Lawrence ditches the brooch, 与此同时 劳伦斯把胸针丢掉
[14:20] Cristo denies everything, 克里斯多全盘否认一切
[14:22] and the only guys that go to jail are you and me. 然后坐牢的只有你和我
[14:26] It’s fine. 没关系
[14:30] Hard or easy… Your choice. 武力或和平解决 你来选
[14:35] Take Thomas out the back. 带托马斯到后面去
[14:37] – No, I… – Fi. -不 我 -菲
[14:39] Right. 好吧
[14:40] – You? – Can we talk? -你 -我们可否谈一谈
[14:41] No, I’m done talking. 不 我说完了
[14:47] Watch your head. 小心你的头
[14:52] Oh, damn. 靠
[14:55] When you’re giving 5 inches 当你比一个训练有素的对手
[14:57] and 100 pounds to a well-trained opponent, 矮了十公分并轻了45公斤时
[14:59] it helps to know the terrain better than he does. 比他更熟悉地形是相当有利的
[15:08] That step is hard to see. 那级台阶不太容易被发现
[15:09] I did the same thing earlier. 我之前也做过同样的事
[15:17] Where’d they go? 他们去哪里了
[15:18] I can’t tell you if you keep choking me. 如果你一直掐着我我就没法告诉你
[15:34] Italy was one of my favorites. 意大利的雪景玻璃球是我最爱之一
[15:37] Thank you. 谢谢你
[15:43] He has to stay with you. 他必须和你待在一起
[15:45] With me, Fi? 和我一起 菲
[15:46] My place isn’t safe. 我家不安全
[15:49] We just left the world’s largest bounty hunter 我们刚刚把全世界最壮的赏金猎人
[15:51] knocked out on my front lawn. 击晕在我前院的草地上
[15:52] Guys, look, I don’t want to cause problems. 大伙们 我不想带来任何麻烦
[15:54] I can go stay at a motel or something. 我可以住在汽车旅馆或类似的地方
[15:56] No, don’t be silly. 不 别傻了
[15:58] Cheap motels are the first place 韦恩这种人首先会去
[16:00] guys like Wayne are gonna look for bailjumpers. 便宜的汽车旅馆寻找逃犯
[16:03] Michael’s fine having you here. 迈克尔对你待在这里没有意见
[16:04] Yeah. 是啊
[16:05] Well, you guys are the experts, I guess. 你们是专业的 我想
[16:07] Seriously, man, thanks. 真的 兄弟 谢了
[16:09] We’ll figure this out, Thomas. 我们会想出办法的 托马斯
[16:11] Tell him about the plan, Michael. 把计划告诉他 迈克尔
[16:13] The plan. 计划
[16:14] There’s a plan? 有计划
[16:15] Oh, yeah, there’s a plan. 是的 有计划
[16:16] I’m gonna pose as a buyer, set up a sale, 我会假装是买家 安排一次交易
[16:18] get Lawrence to bring the brooch out into the open, 让劳伦斯把胸针带到室外
[16:21] then the cops will arrest him. 然后警察会逮捕他
[16:22] And we will be celebrating your freedom 然后到了周末我们就可以
[16:26] by the end of the week. 庆祝你重获自由
[16:31] Hey, Fi, can I… 菲 我可以
[16:34] Can we talk about the plan? 我们可以谈谈这个计划吗
[16:36] Just… 过来一下
[16:43] What are you doing? 你在干什么
[16:44] I’m not doing anything. We’re working. 我什么都没干 我们在工作
[16:46] No, this is different, and you know this is different. 不 这不一样 你知道这不一样
[16:49] I didn’t think we were in a relationship, Michael. 我不认为我们在恋爱 迈克尔
[16:56] Do you want something to drink, Thomas? 你想要喝什么吗 托马斯
[16:59] Maybe a yogurt? 酸奶怎么样
[17:02] Mixing romance and work is a bad idea. 把工作和爱情混为一谈是个坏主意
[17:05] Veronica… Just the other day, 前几天 维罗妮卡
[17:06] she asked me if bullets came in different sizes. 她问我子弹是不是有不同大小
[17:09] Isn’t that the cutest thing you’ve ever heard? 这难道不是你听过最可爱的事吗
[17:11] That is so adorable. 太可爱了
[17:13] Sam, you gonna help me on this? 萨姆 你是不是要帮我
[17:15] Yeah. 当然
[17:16] When have I ever said no? 我什么时候说过不
[17:17] Lawrence needs a buyer. 劳伦斯需要一个买家
[17:19] That’ll be me. 那就是我
[17:20] You’re the middleman. 你是中间人
[17:21] Cristo is setting up an appointment with you and Lawrence. 克里斯多为你和劳伦斯约时间
[17:23] So, what’s my cover I.D…. 那我的掩护身份是什么
[17:25] A shady international business guy? 一个声名狼藉的国际贸易商
[17:27] Yeah, something like that. 是的 差不多是那样
[17:28] You’re gonna take point on this deal. 你必须主导这次交易
[17:29] Oh, that means I got to shave and put on a suit. 这意味着我得刮胡子 穿西装
[17:32] It’s 90% humidity, and I got to come on all professional. 湿度90%的天气里我还得穿得很专业
[17:34] And paranoid… 而且疑神疑鬼
[17:35] Extremely security-conscious so he doesn’t have to be. 非常注意安全 所以他不需要担心
[17:39] Veronica and I were gonna go to the keys, Mike. 维罗妮卡和我感情越来越好 迈克
[17:41] Sam? 萨姆
[17:42] Okay, okay, but I just got to go on record. 好吧 我只想坦白告诉你
[17:45] I think this whole thing with Fiona is unhealthy. 我觉得菲欧娜这件事很不好
[17:48] You got to go through all this crap 你趟这趟浑水
[17:50] just to get some guy she picked up out of your place? 只是为了让她捡来的男人滚出你家
[17:54] Okay, I’ll break out the suit. 好吧 我去换西装了
[18:00] A good cover identity is a team effort. 一个好的掩护身份依赖团队合作
[18:02] If you want to meet someone, 如果你想要和某人碰面
[18:04] it’s a good idea to play a little hard to get. 最好装成很难接近的样子
[18:08] Put people between yourself and the target. 在自己和目标之间设置中间人
[18:10] Make them come to you. 让他们来找你
[18:12] Yes, I’m looking for a Mr. Henderson. 我找亨德尔森先生
[18:14] Ah, thank you. 谢谢
[18:18] Mr. Henderson? 亨德尔森先生
[18:20] Charles Finley. 查尔斯·芬利
[18:21] We spoke on the phone. 我们通过电话
[18:22] It’s good to meet you. 很高兴与你见面
[18:24] Cristo said you were a good man. 克里斯多说你是个好人
[18:25] He… He vouched for you. 他为你做保证
[18:29] Listen, can I get you a drink… 我可以请你喝杯什么吗
[18:31] Some 20-year-old single malt? 二十年单一麦芽威士忌
[18:33] Thanks, but no. 谢谢 我不喝
[18:34] I… I’m not a drinker. 我不喝酒
[18:40] Look, I’ll get right down to business. 我们直接进入正题吧
[18:41] I represent a group of clients 我代表一组客户
[18:43] who deal in merchandise that is bought and sold, 他们专做商品买卖
[18:46] let’s just say, quietly. 我们私底下说吧
[18:48] I understand that you have something we might be interested in. 我知道你有我们感兴趣的东西
[18:51] If I do business with a man, I have to meet with him face-to-face. 如果我要和一个人做生意 我必须和他见面
[18:55] I’m sorry, but that won’t be possible. 对不起 那不可能
[18:57] For obvious reasons, discretion is extremely important to us. 很明显 保密对我们来说很重要
[19:01] It’s important to me, too. 这对我来说也很重要
[19:02] If he would like to come to my home, that’s fine. 如果他想要到我家 没问题
[19:06] We could talk. 我们可以谈
[19:11] Otherwise… 否则
[19:14] No guarantees, sir, but I’ll try and make the arrangements. 我没法保证 但我会尝试为你安排
[19:18] Good day. 日安
[19:34] Hey, Sam. How’s it going? 萨姆 进行得如何
[19:35] I got us a meeting for tomorrow. 我约了明天见面
[19:37] We’ll talk later. My Libyan just showed up. 稍后谈 利比亚人刚出现
[19:39] Fine, but, from now on, 好吧 但是从现在开始
[19:41] no cover I.D.s that involve turning down 20-year-old scotch. 再也不要给我拒绝20年陈酿威士忌的掩护身份
[19:53] Who are you? 你是谁
[19:54] Well, hello to you, too. 你也好啊
[19:56] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[19:57] I heard you were in town. 我听说你在城里
[19:58] Just wanted to say hi. 只想来打个招呼
[19:59] You’re Westen? 你是韦斯顿
[20:03] I thought you would be taller. 我还以为你个子会更高点
[20:05] You can put the gun down. I just want to talk. 你可以把枪放下了 我只想谈谈
[20:06] With you? 跟你谈吗
[20:08] I’ve heard, people talk to you, 我听说 跟你谈话的人
[20:11] sometimes they don’t live so long. 有时候命不太长
[20:13] Well, that was then. Ask around. 此一时彼一时 不信你去问问
[20:15] My situation has changed. 我现在境况不同了
[20:17] My side isn’t talking to me anymore, 我那边的人抛弃了我
[20:19] so that leaves you guys. 所以我来找你们了
[20:21] Don’t make up your mind right now. 不用现在就急着做决定
[20:24] Do your homework. 慢慢调查吧
[20:25] See what you think. 看看结果如何
[20:27] I’m around. 我就在附近
[20:47] Am I interrupting something? 我打搅你们了吗
[20:49] Thomas made dinner. 托马斯做了晚餐
[20:50] Yeah, to say thank you. 对 为了感谢你们
[20:51] I, uh, I did make some for you, Mike, but, um… 我本来也给你做了一些 但是
[20:54] We ate it because it was so good. 被我们吃掉了 因为太好吃了
[21:01] How’d it go with Sam? 萨姆那边怎么样
[21:02] Great. The meeting is set with Lawrence. 很好 跟劳伦斯的会面已经安排好了
[21:04] If I can get him to bring the brooch out into the open, 如果我能让他带着胸针出来
[21:07] we can get him caught with it. 就能让他被抓个人赃并获
[21:08] So I might get to go home soon? 那我是不是很快就能回家了
[21:10] Let’s hope so. 希望如此吧
[21:33] He’s locked down pretty tight. 他真是严防死守啊
[21:35] He’s either expecting an armored assault… 要不就是为了防备大规模袭击
[21:37] Or he has something to protect. 要么就是要保护什么东西
[21:40] Unfortunately, we only have a few minutes. 不幸的是 我们时间很有限
[21:42] We have some important meetings. 我们还有重要会议
[21:43] Well,thank you for coming, Mr. Uh… 感谢你过来 贵姓
[21:44] Smith. 史密斯
[21:45] Smith? 史密斯
[21:47] Yes. Typically, with this sort of deal, 是的 显然 做这种交易
[21:48] we like to keep things not so personal…You understand? 我们不想太个人化 你懂吧
[21:52] For security purposes. 为了安全考虑
[21:53] Normally, I do not like to do meetings in person, 通常我不喜欢私下会面
[21:55] but for a piece like this, I was willing to make an exception. 但是为了这样的宝贝 我愿意破个例
[21:58] Well,the way I see it, 在我看来
[21:59] you can’t trust a man if you can’t look him in the eye. 如果你无法直视一个人的眼睛 你也就无法信任他
[22:02] Am I right? 我说得对吗
[22:03] Of course you’re right. 你说得当然对
[22:04] Mr. Finley, you can wait right here. 芬利先生 你就在这儿等着吧
[22:06] It’s important that I stay… 先生 我必须在你身…
[22:07] Charles, that’s fine. 查尔斯 没事
[22:08] Well, the least I can do is… 那至少我可以
[22:09] I’ll take care of it. 我来搞定吧
[22:15] Something to drink, sir? 来点喝的吗 先生
[22:19] Yeah, water will be just great. 好 来杯水就行
[22:20] Thank you. 谢谢你
[22:24] So how did you hear about me? 你是怎么听说我的
[22:27] I’ve worked with Cristo before. 我曾经和克里斯多共事过
[22:29] And the people you’ve contacted in Europe 你在欧洲那边的联系人
[22:32] aren’t being as discreet as you might like. 也并没有你想象的那样谨慎
[22:34] Is that right? 是吗
[22:35] Word is out. 消息传了出来
[22:37] None of my business, but I would sell quickly. 不关我事 但如果我是你就赶紧出手
[22:39] It might not be long before somebody tries 因为很快就可能有人
[22:41] to take it off your hands without your consent, 不经你同意就把它夺走
[22:43] shall we say. 你觉得呢
[22:44] Well, let me worry about that. 我来操心这个事儿吧
[22:46] That brooch isn’t going anywhere soon. 胸针不会这么快就出手的
[22:48] Oh, don’t be pessimistic. 别这么悲观
[22:50] Let me see what I can do to pry it loose. 我做什么能让你改变主意呢
[22:51] Brass tacks, then. 那就开门见山吧
[22:53] The item is worth $2 million. 这东西简直200万美元
[22:54] I could give it to you for $1.75 million cash. 175万美元现金我就给你
[22:58] For something I have to cut up into little pieces? 我还得把它切成小块
[23:01] Hmm, no. 不
[23:02] $1.2 million is more than generous. 120万就已经是高价了
[23:04] Then let’s call it $1.6 million and be done. 那就160万 就这样了
[23:06] Let me show you something. 我给你看点东西
[23:13] Stolen from an armored truck over two years ago. 两年多前从一辆武装卡车上偷来的
[23:16] I picked it up this morning for 50 cents on the dollar. 今天早上我花了50美分就弄到手了
[23:20] Would you like to talk to Cristo about it? 你愿意跟克里斯多谈谈吗
[23:22] $1.25 million. 125万
[23:23] I’m being very generous offering $1.2 million. 120万真的已经很慷慨了
[23:26] Fine. 好吧
[23:28] In cash… 要现金
[23:29] Small, used bills. 小额旧钱
[23:31] Excellent. 很好
[23:32] Of course, I’ll need to see it first. 当然 我要先看看货
[23:34] Just because someone believes you are who you say you are 仅仅因为某人相信你自称的身份
[23:37] doesn’t mean he’ll do what you want him to do. 并不代表他会做你要他做的事
[23:40] There it is. 给
[23:42] Cute. 真可爱
[23:43] I’m serious. 我是认真的
[23:44] Mr. Smith, this brooch isn’t coming out to play 史密斯先生 在你箱子里装满钱回来之前
[23:48] till you come back with the money in that little case of yours. 这枚胸针是不会现身的
[23:50] Fine. 好吧
[23:51] We do the deal tomorrow, but not here. 我们明天交易 但不在这里
[23:53] We have to take the diamonds 我们必须把钻石
[23:54] out to an independent lab for authentication. 拿到一家独立鉴定机构进行鉴定
[23:56] We do it here, where I can control it, 就在这里交易 我能控制的地方
[24:00] or it doesn’t happen at all. 否则就不要交易了
[24:01] I’m afraid an independent testing site is a deal breaker for me. 不进行独立鉴定的话 只怕我也不想交易了
[24:06] Then I’m afraid we don’t have a deal. 那恐怕我们就没法交易了
[24:09] Pity. 很遗憾
[24:14] Lawrence needs the money. 劳伦斯需要钱
[24:15] He thinks it’s too risky to move the brooch now. 他觉得现在移动胸针太冒险
[24:18] What do we do? 那我们怎么办
[24:23] Convince him it’s too risky to stay put. 让他相信继续持有更冒险
[24:26] I already planted the idea 我已经暗示他
[24:27] that somebody might be trying to steal it. 可能有人会来偷胸针
[24:29] We need to back that up, push on his paranoia. 我们得进一步让他相信 让他更疑神疑鬼
[24:32] Motivate him to sell it. 刺激他赶紧出手
[24:33] I thought you said that his place was impossible to get into. 你不是说没法闯进他家里吗
[24:36] It is… 没错
[24:37] Between the security system, the guards, and the safe, 要冲破他的安保措施找到保险箱
[24:39] we’d need a small army. 我们需要一支小型军队
[24:40] Just get in there. 才能闯进去
[24:41] We’ll just have to make him think we’ve got a small army. 我们只要让他以为我们有一支小型军队就行了
[24:43] Christ, this is turning into a full psych-op campaign. 天呐 变成心理战了
[24:45] What are we talking about here? 我们在说什么呢
[24:47] Psychological warfare. 心理战
[24:49] Give you an example. 举个例子
[24:50] U.S. used to broadcast static to Soviet listening posts, 美国曾经对苏联监听者进行经典广播
[24:53] trying to get them to think it was some new kind of cipher. 让他们以为那是什么新型密码
[24:55] So they spent all kinds of rubles, 于是他们花了很多钱
[24:57] basically trying to decode white noise. 就为了去解码白噪声
[25:00] We need to convince the enemy we’re stronger than we are. 我们得让敌人相信我们比他们强大
[25:03] Yeah, except it takes forever. 当然不是永远的
[25:04] Mike, I was supposed to go car shopping with Veronica. 麦克 我应该去跟维罗妮卡买车
[25:06] We’re talking Cadillacs, you know. 我们在讨论凯迪拉克
[25:08] You need to do it next week. 你只能下周再去了
[25:09] We got a lot of work to do. 我们有很多事要做
[25:10] You two scout it out. 你们俩负责侦查
[25:12] I got to get ready for the meeting. 我来为会面做准备
[25:16] Clandestine meetings are never fun to arrange. 安排秘密会面从来不是一件愉快的事
[25:19] It’s a big part of the job for a covert operative, 这是秘密行动很重要的一部分
[25:21] but it’s never pleasant. 但从来都不是什么愉快的事
[25:22] Get in. 上车
[25:23] Where’s Anwar? 安瓦尔在哪儿
[25:34] It’s not so much the fear of death that bothers you. 困扰你的不是什么对死亡的恐惧
[25:36] It’s driving to the meet with a bag over your head. 而是被袋子罩着头坐车去会面
[25:39] Sometimes they wash the bag. 有时他们会洗袋子
[25:42] Sometimes they don’t. 有时他们不会洗
[25:52] Guys, you’re really missing out on the Miami beach scene, 伙计们 你们真是错过了迈阿密的海滩美景啊
[25:54] staying in a place like this. 竟然待在这么个地方
[25:55] Have you checked out the beach hotels? 你们去看过海滨旅馆吗
[25:57] They’re surprisingly affordable in the off-season. 他们在淡季的时候便宜得很呢
[26:03] Guys? 伙计们
[26:09] Okay, you wanted to talk. 好吧 你想谈谈
[26:13] Talk. 谈吧
[26:14] You checked out my situation, I assume. 我想你应该已经核实过我的情况了
[26:16] Your own people turned on you? 你自己人背叛了你
[26:18] Yes. So what? 是的 那又怎样
[26:20] Now you’re working for us? 现在你要为我们工作了吗
[26:22] Why should I believe this? 为什么我要相信你
[26:23] Your government would like to know 你们政府肯定想知道
[26:25] who attacked your gas-supply depot in Ghadamis in 2002. 2002年是谁袭击了你们在古达米斯的加油站
[26:29] I could supply that information. 我可以提供相关情报
[26:30] And why would you do this for us? 那你为什么要这么做
[26:32] The U.S. and Libya have mutual enemies. 因为美国和利比亚有共同的敌人
[26:35] This would be a win-win situation for everyone… 这对大家来说是双赢
[26:37] Well,everyone except for 当然 所谓”大家”要除开
[26:39] the guys who blew up the gas-supply depot. 那些炸掉加油站的人
[26:41] Why don’t I just make you tell me, then kill you? 那我为什么不套出情报后干掉你呢
[26:43] You could do that. 你可以那么做
[26:44] The information might or might not check out… 你也许能拿到情报 也许不能
[26:47] Torture is unreliable, as you know… 你也知道 刑讯并不那么可靠
[26:49] And then you’d have to deal with Fiona, 然后你还要对付菲奥娜
[26:51] who put me in touch with you. 就是让我跟你们搭上线的人
[26:52] More trouble than it’s worth, trust me. 得不偿失 相信我吧
[26:57] All right. 好吧
[27:01] What do you want? 你想要什么
[27:02] I’m trying to reach out to the man who burned me… 我想联系上那个把我除名的人
[27:04] NSA officer Philip Cowan. 国安局官员菲利普·考恩
[27:06] I just need you to mention him as a friend of yours 只要你知道美国人在窃听的时候
[27:09] when you know the Americans are listening. 将他作为你的一个朋友说起来
[27:10] A friend? 朋友
[27:13] And say what? 说什么
[27:14] I don’t know. 我不知道
[27:15] Have the head of your secret police send him a fruit basket. 让你们秘密警察的头目送他个果篮如何
[27:17] Be creative. 有点创意
[27:19] He’ll try to figure out what the hell is going on, 他会想搞明白到底发生了什么情况
[27:21] and, in no time, he’ll figure out it’s me. 很快 他就会发现是我干的
[27:28] We’ll think about it. 我们考虑一下
[27:39] I love this part. 我喜欢这部分
[27:45] You ready back there? 准备好回去了吗
[27:47] Drive. 开车
[27:51] The thing about security is that the very things 安保系统可以保护你
[27:53] that protect you can be turned against you 但在一个知道自己要做什么的人手中
[27:55] by someone who knows what he’s doing. 也可以用来对付你
[28:01] It’s tough to compromise a well-thought-out security system, 想入侵一个严防死守的安保系统很难
[28:04] but making someone think you can compromise it… 但是要让人相信你可以入侵
[28:07] Well,that’s much easier. 那就容易多了
[28:21] Take surveillance cameras, for example. 比如说监控摄像头
[28:25] You can disable one by shooting a laser at it 你可以对着摄像头打激光
[28:27] and overloading the light-sensitive chip. 让光感芯片爆表坏掉
[28:36] Cheap, easy… 便宜又简单
[28:41] …And exactly the sort of thing 而且看起来完全就像是
[28:42] a sophisticated criminal gang with lots of resources would do. 训练有素的强大黑帮会干的事情
[28:48] Leave around some telltale signs of surveillance, 在四周留下一些监控的证据
[28:50] like cigarette butts, a forgotten camera-lens cap. 比如烟头 遗落的镜头盖
[29:00] And the more security there is, 保安越多
[29:02] the more likely they are 他们就越会觉得
[29:04] to think they’ve got a very serious problem. 自己有了一个大麻烦
[29:08] Even the security team itself can be an opportunity. 甚至保安队本身也可以成为一个机会
[29:12] The more employees you have, 雇员越多
[29:13] the more you have to worry about. 你需要担心的也就越多
[29:15] Hello. 你好
[29:19] – Can I help you? – Maybe. -要帮忙吗 -也许
[29:21] You work at the Hendersons’. 你在亨德尔森那里工作
[29:22] You’re Ted, right? 你叫泰德 对吗
[29:23] Yeah, who are you? 对 你是谁
[29:24] My name isn’t important. 我的名字不重要
[29:25] We’ve been watching you. 我们一直在监视你
[29:26] You look like you could use a little help. 看起来你需要一点小帮助
[29:30] We’ll be in touch. 再联络
[29:33] Deliver some vague threats 向一名保安传递一些模糊的威胁
[29:34] and a few hundred bucks to a security guard. 以及几百块钱现金
[29:36] If he’s honest, he’ll tell his boss, 如果他很老实 他就会告诉他的老板
[29:39] who then wonders who wasn’t so honest. 他的老板就会想知道谁不那么老实
[29:42] For the cost of a nice dinner, 花费一顿好饭的钱
[29:43] you can get a whole security team canned. 你就可以让整个保安队被解雇
[29:47] – Here you go, Rocky. – Okay, man -给你 洛基 -好的
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:51] Mike, I got to tell you, 迈克 我不得不说
[29:52] this is more fun than I expected. 这比我想象的有趣多了
[29:54] I mean, I haven’t done this sort of thing since… 上次做这样的事
[29:56] Gee, since there was an East Germany. 天呐 那会儿还有东德呢
[29:58] Glad you’re enjoying yourself. 很高兴你能自得其乐
[30:00] So, how are things at home? 家里的事怎么样了
[30:02] A little strange. 有点怪
[30:04] Fiona likes to test relationships 菲奥娜好像是要试探
[30:05] with the emotional equivalent of artillery fire. 保安队那个跟她一样情绪化的家伙
[30:08] Does she even want this guy? 她都不想要那家伙吧
[30:09] I don’t know. I’ve never been able to figure her out. 我不知道 我从来没搞明白过她的心思
[30:12] Well, I’m not one to tell you how to live your life. 我也不是你的人生导师
[30:16] Hang on. 等一下
[30:19] It’s our buddy Lawrence. 是劳伦斯伙计
[30:23] Charles Finley here. 我是查尔斯·芬利
[30:25] Yes? 对
[30:27] Well, I’m not sure if the offer still stands, 我不知道交易还有没有希望
[30:29] but I can talk to him. 不过我可以跟他谈谈
[30:31] No guarantees, but I’ll do my best. 不敢保证 但我会尽力的
[30:33] Bye-bye. 再见
[30:34] – How’d it go? – Good. -怎么样 -很好
[30:35] I think we got him whipped into a pretty good leather. 看来我们的小皮鞭挥得挺有效果
[30:37] He wants to meet you at the hotel. 他想跟你在旅馆见面
[30:39] I’ll let him stew for a bit. 让他先煎熬一阵子吧
[30:41] Call him back when I’m done with my slushie. 等我吃完冰沙再给他打电话
[30:55] Mr. Smith, it’s good to see you. 史密斯先生 很高兴见到你
[30:58] We can have our meeting in my office. 我们可以到我办公室去聊
[31:00] I was about to leave town when Charles called. 查尔斯打电话的时候我正准备离开
[31:02] I’m happy to talk, but my conditions haven’t changed. 我愿意谈谈 但我的条件不变
[31:05] We just have some issues with timing… Details. 我们只是有一些时间细节要谈谈
[31:08] It’s right this way. 这边请
[31:09] One of the dangers of any kind of psychological warfare 任何一种心理战的风险之一
[31:13] is it can be too effective 就是可能会太有效
[31:14] and send the target into a paranoid tailspin. 让目标陷入恐慌
[31:18] I have to thank you for telling me to check my security. 我要谢谢你提醒我检查安保队伍
[31:21] We’ve had some problems at the house. 我家里有点问题
[31:24] Happens all the time in this business. 做这种生意常有的事
[31:26] Better safe than sorry. 未雨绸缪总是没错
[31:27] I agree entirely. 完全同意
[31:30] That paranoia can be useful… or deadly. 这种恐慌可能很有用 或者很致命
[31:33] At first, I thought it might be one of the Europeans 开始 我以为是那些听我说起过胸针的
[31:35] I was talking to about the brooch, 欧洲人的其中之一
[31:37] trying to rip me off. 想要来打劫我
[31:39] And then I thought that didn’t make sense. 后来我觉得这不合理
[31:40] So I said, “It might be Cristo.” 于是我说 可能是克里斯多
[31:46] So I brought him in. 于是我把他抓来了
[32:07] Listen, whatever he told you, whatever you think… 不管他跟你说了什么 不管你怎么想
[32:10] He has said some very interesting things about you. 他说了一些关于你的很有趣的事
[32:17] 5 pounds of pressure on his carotid artery, 在他的颈动脉上施加五磅的力
[32:18] he’ll bleed out in 20 seconds. 他就会在二十秒内失血而死
[32:20] Let him go. 放开他
[32:21] That’s not all you have to worry about. 你们不用担心这个
[32:22] I could crush his windpipe with the tie if I’m not careful. 我如果不小心的话会用领带勒断他的气管
[32:25] Oops. Back off. 后退
[32:27] Back off. 后退
[32:28] Back off! 后退
[32:33] Next time, Lawrence, go limp. 下一次 劳伦斯 直接瘫倒
[32:34] It’s really hard to drag a human shield. 想要拉住肉盾是很难的
[32:43] Jesus. I mean, he really tried to kill you? 天呐 他真的想杀掉你吗
[32:45] It didn’t get that far, but it was heading in that direction, yeah. 没那么严重 但的确是朝那个方向去了
[32:49] I mean, w- what are you gonna do? 你打算怎么办
[32:51] I mean, h- he knows who you are. 他知道你是谁了
[32:53] No, he just knows I’m not who I said I was… 不 他只知道我不是我自称的那个人
[32:55] A big difference. 很大的区别
[32:56] He still thinks we’re gonna rip him off. 他还是因为我们要打劫他
[32:58] He still thinks his security system is compromised. 他还是以为他的安保系统已经被入侵了
[33:01] He’s still got to move the brooch. 他还是会转移胸针
[33:02] And we’ve still got to get him busted when he does. 我们也还是要在他转移时让他被抓
[33:04] We just need to figure out where he’s taking it. 我们只需要搞清楚他把胸针要转移到哪里去
[33:06] But how are we gonna do that? 但我们要怎么才能知道呢
[33:08] I’ve got some friends. 我有一些朋友
[33:16] There he is. 你在这儿
[33:18] How’d it go? You work your magic? 怎么样 你还在变魔术吗
[33:19] Magic was made. 魔术变完了
[33:20] You have something for me? 你有东西给我吗
[33:23] Michael wanted you to know that that was compliments of Cristo. 迈克尔为你带来了克里斯多的敬意
[33:27] Tico, hit me. 提科 上酒
[33:28] Bloody mary. 血腥玛丽
[33:29] Well… In that case, 既然如此
[33:34] Lawrence has accounts at five banks in the Miami area. 劳伦斯在迈阿密地区的五家银行有账户
[33:37] Only one with a safe-deposit operation is Dade Trust, downtown. 唯一一家有保险箱业务的是城里的戴德信托
[33:40] Yeah, any good? 他们怎么样
[33:41] You kidding? 你开玩笑吗
[33:42] Best in Miami. 迈阿密最好的
[33:43] Thank you. 谢谢你
[33:44] If he’s moving that brooch, he’ll go there. 如果他要转移胸针 他会去那里的
[33:46] Nice. 很好
[33:48] What else can you tell me about Dade Trust? 关于戴德信托你还有别的什么说的
[33:50] You buying lunch? 午饭你请客吗
[33:51] You’re the money launder, for christ’s sake. 你可是个洗钱的 我的天
[33:53] Why do I have to buy lunch? 为什么要我请客
[34:03] I know, I know, get in. 我知道 上车
[34:09] Can we do it without the head bag? 能不能不罩头套啊
[34:11] I hate the head bag. 我讨厌这个头套
[34:13] So, this information you have, we are interested. 我们对你的这个情报很感兴趣
[34:20] And Philip Cowan? 那菲利普·考恩呢
[34:22] Arrangements are being made. 已经安排好了
[34:30] That should give you what you need 这个会给你足够的信息
[34:32] to find out who the team was that blew up your gas depot. 让你找到炸掉你们加油站的那些人
[34:36] Don’t be gentle on them. 别对他们客气
[34:38] They hurt a lot of innocent people. 他们伤害了很多无辜的人
[34:40] The security services in my country are not known for being gentle. 我们国家的特工从来不知道什么叫客气
[34:45] Michael, if you ever want a job… Real work… 迈克尔 如果你需要工作 真正的工作
[34:51] Let us know. 告诉我们
[34:52] I’m flattered, but I’ve got someplace to be. 受宠若惊 但我已经有归宿了
[35:00] The key to good security is good systems…Consistency… 好的安保系统的一个重点就在于 延续性
[35:05] But those very systems make you predictable. 但这样的系统让你的行为可以预测
[35:09] Where will you take your valuables? 你会把值钱东西拿到哪里去
[35:11] A bank you trust. 一家你信任的银行
[35:12] How are you going to get there? 你会怎么去那里
[35:13] With armed men in a big S.U.V. 跟荷枪实弹的保安坐着大越野车去
[35:16] When will you go? 你会什么时候去
[35:17] When the bank is least crowded. 银行人最少的时候
[35:19] All good procedure, all 100% predictable. 都是很好的步骤 百分百可预测
[35:23] Fi, they’re on their way. 菲 他们上路了
[35:36] All set, Sam? 都准备好了吗 萨姆
[35:37] I’m here. Good to go. 我在这儿 准备好了
[35:39] Looks like they’re taking the highway. 看来他们走了高速
[35:40] They should be there in 5. 他们应该五分钟之后到
[35:41] I’ll call it in. 我来打电话
[35:46] Yes, hello. 你好
[35:48] Is this the police? 是警察吗
[35:49] Listen, I’d like to report a bank robbery. 我要报告一起银行劫案
[35:52] Yes, it’s at Dade Trust, downtown. 对 在下城的戴德信托
[35:55] I’m inside the building. 我就在楼里
[35:57] I can’t talk loud. 我不能大声说话
[35:58] There were men in an S.U.V. with guns. 有人拿着枪在一辆越野车里
[36:01] Yes, they’re here. 对 他们在这里
[36:03] Oh, my god. 上帝啊
[36:05] I have to go. 我要挂了
[36:08] If you know someone’s going to be at a bank at a particular time, 如果你知道有人在某个时间要来银行
[36:11] it’s not hard to make it look like they’re robbing the bank. 想让他们看上去是来抢银行的并不难
[36:14] Shoot out a few video-surveillance cameras. 打掉几个监控摄头
[36:27] Block off the street with a stolen car, 用偷来的车堵住路
[36:29] like they’re preparing an escape route. 看起来好像他们已经设计好逃跑路线
[36:33] Fire up a spark-gap transmitter 利用火花隙式发射机
[36:35] to kill the security radios at the bank, 干掉银行保安的对讲机
[36:37] and they’ll look like they know what they’re doing. 看起来就更像是他们有备而来了
[36:52] Mr. Smith, you’re too late. 史密斯先生 你太迟了
[36:54] You sure? 你确定吗
[36:55] Check the top floor of the building behind you. 看看你身后大楼的顶层
[36:59] Gun! 有枪
[37:08] You’ll like prison, Lawrence. 你会喜欢监狱的 劳伦斯
[37:11] Drop your weapon! 放下武器
[37:12] They got a lot of cool security systems. 他们有很多很酷的安保系统
[37:21] This is a mistake. 这是个误会
[37:22] That’s mine, that’s mine. 那是我的 是我的
[37:25] What we got here. 看我们找到什么了
[37:27] That’s mine. 那是我的
[37:28] That’s mine! 是我的
[37:29] Quiet! Turn around! 闭嘴 转过身去
[37:39] All this to clear the name of an innocent man. 这一切都是为了给一个清白的人洗刷罪名
[37:42] That’s noble. 真高尚
[37:44] You should be proud. 你应该感到自豪
[37:46] You know who I did this for, Fi. 你知道我是为了谁才这么做的
[38:11] All right, I’m here. 好吧 我来了
[38:13] What couldn’t you say over the phone? 有什么不能在电话里说的
[38:14] Bondsman won’t have anything to do with me now 担保人现在不愿意跟我有任何联系
[38:16] that you’ve told him I was aiding and abetting. 因为你跟他说我是同谋
[38:20] So I was thinking, when you collect your bounty, 所以我想 你拿到赏金之后
[38:23] maybe we could split it. 也许我们可以平分
[38:26] Yeah, that’s what you thought, huh? 你是那么想的吗
[38:27] I wouldn’t be expecting a check anytime soon. Come on. 我可不会认为那么快就能收到支票 过来
[38:30] Consider it a “Sorry I brained you with a snow globe” Gift. 就当是我用雪花球砸你脑袋的道歉礼吧
[38:34] Why’d you wait to turn him in? 你为什么耗着不把他交出去
[38:35] He was gonna pay us off, but his check bounced. 他本来要给我们钱的 不过他的支票跳票了
[38:39] You’re all heart, lady. 你真行 女士
[38:41] Come on. 走吧
[38:43] Mr. Bragin, Wayne Ray here. 布拉金先生 我是韦恩·雷
[38:45] I just collared McKee, and I’m hauling him in right now. 我刚抓住麦基 我现在就把他带过去
[38:57] Real cute. 真有意思
[38:58] You know, Fiona, next time… 菲奥娜 下一次
[38:59] Yeah, yeah, yeah. 行了行了
[39:04] Later, Wayne. 回见 韦恩
[39:11] I looked around for a washing machine. 我在找洗衣机
[39:14] I was gonna do the sheets. 我要洗床单
[39:18] How do you do laundry, man? 你怎么洗衣服的
[39:20] I’ll take care of it. 交给我吧
[39:26] – Hello? – You think this is funny? -喂 -你觉得这样很有意思吗
[39:28] Who’s this? 你是谁
[39:29] This is Philip Cowan. 我是菲利普·考恩
[39:32] Nice to finally hear your voice. 很高兴终于听到你的声音了
[39:34] You want to tell me what the head of the Libyan secret police 你是不是跟我说说为什么利比亚的秘密警察
[39:36] is doing sending me a fruit basket? 要送我一个果篮
[39:39] I got the FBI on my front lawn. 联调局的人来我家了
[39:41] Yeah, well, welcome to my world, 欢迎来到我的世界
[39:43] and I’m just getting started. 这只是个开始
[39:45] I’d love to see what we can 我很想看看
[39:46] get the North Koreans to send you, or Hezbollah, 朝鲜或者黎巴嫩真主党会给你送什么
[39:48] and it doesn’t stop until you tell me why I was burned. 除非你告诉我是谁把我除名 否则我不会停手
[39:51] I was set up, and I want to know why. 我被陷害了 我要知道为什么
[39:55] Phil? 菲尔
[39:57] I’ll be in touch. 我会再联络的
[39:58] Count on it. 放心吧
[40:06] Hey, man, if you got an important call, 伙计 如果你在打重要的电话
[40:08] I can just clear out. 我可以走开
[40:10] No, it’s fine. 不 没事
[40:13] My lawyer says my case is looking good, 我的律师说我的案子前景不错
[40:15] but I got to go clear it up in court tomorrow. 但明天我得去法庭证明自己的清白
[40:17] I would show up this time. 我会出庭的
[40:22] So, 8 grand doesn’t seem like that much for what you guys did. 八千块不足为谢
[40:27] But here. 但是 给
[40:30] You’re sweet. 你真可爱
[40:33] Thank you. 谢谢你
[40:46] You should go, Thomas. 该走了 托马斯
[40:48] I’m not sure all the bounty hunters that 我不确定所以想抓你的赏金猎人
[40:50] are looking for you got the memo that you’re off the hook. 都知道你已经不在通缉令上了
[40:53] I wouldn’t want you getting tasered in the middle of our nice moment. 我可不想在我们的甜蜜时光让你中了电枪
[41:02] Well thanks. 谢谢
[41:12] I got you something, too. 我也有东西要给你
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme