Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing… 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — A bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… 还有家人
[00:33] Hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:34] …If you’re desperate… 要是绝望的话
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line… until You figure out who burned you, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:40] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:46] For most people, a night out at the Miami clubs 对大多数人而言 在迈阿密夜店的一夜
[00:48] is a chance to see and be seen. 就是引人注意和被别人吸引的一夜
[00:52] When you’re under government surveillance, 但如果你被政府监视着的话
[00:53] it’s a different story. 那就另当别论了
[00:55] You still want to know who’s watching you, 你仍然会想知道是谁在注视着你
[00:57] but the reasons are a little different. 但理由会有些不同
[00:58] Looks like you’ve had visitors. 看起来你有访客到了
[01:00] Took them long enough. 他们可真是费了一番功夫
[01:02] Sprinkle a mixture of flour and dayglow powder on your floor 离开之前 在地板上撒上
[01:05] before you go out, 面粉和荧光粉的混合物
[01:06] and you’ll know whether you’ve had any visitors 你就会知道是否有人来过
[01:08] and what they were after. 以及他们找的是什么
[01:09] A three-man team? 一个三人小队
[01:10] Sounds about right… Two sneakers and a loafer. 似乎是的 两个穿运动鞋的和一个穿拖鞋的
[01:13] They’re not terribly careful, your surveillance. 你的监视者们不是很小心啊
[01:15] You don’t always have to get that clever, though. 但你不用总是这么聪明
[01:17] Sometimes they want you to know what they’re up to. 有时候 他们想让你知道他们要做什么
[01:20] They weren’t hiding. 他们没有藏起来
[01:22] I miss your FBI detail. 我有点想念你的联邦调查局小分队了
[01:23] They were really kind of sweet. 他们还算可爱
[01:25] The feds were errand boys. 政府官员不过是跑腿小弟
[01:26] But these guys, on the other hand, 但这些人
[01:28] might actually know something useful. 可能真的知道点有用的信息
[01:30] Honestly, I don’t know why they bother. 说真的 我不明白他们为什么这么麻烦
[01:32] They should just put a bullet in your head and be done with it. 一枪打爆你的头不就完了吗
[01:34] Apparently, I’m more valuable alive than dead. 很显然 我活着比死了更有价值
[01:36] But I’m sure they’ll take it under advisement. 但我相信他们会考虑你说的的
[01:39] You think they’re listening? 你觉得他们在监听吗
[01:46] Yeah, mom. 妈妈
[01:46] Michael, there are men here outside the house with guns! 迈克尔 有人持枪站在屋外面
[01:50] What? What men? 什么 什么人
[01:51] I don’t know. They’ve been watching. 我不知道 他们一直在监视着
[01:53] – They’re coming inside. – Call the cops. Call them right now. -他们进来了 -报警 现在就报警
[02:05] Take the van and cover the street. 搞定那辆小货车 监视好整条街
[02:06] Not a problem. 没问题
[02:24] Stop right there. 别过来
[02:24] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[02:36] Mom? 妈妈
[02:38] Mom! 妈妈
[02:40] 14 minutes? Aw, I figured you for 12. 14分钟 我以为你只用12分钟呢
[02:44] It’s probably those causeways, though. 虽然可能是因为那些堤道
[02:46] You’ll have to forgive my sketchy Miami geography. 你得原谅我对迈阿密的路线不是很熟悉
[02:49] I’m new in town. 我是新来的
[02:50] We nearly got lost coming from your place. 我们从你家出来就差点迷了路
[02:52] Mom, you okay? 妈妈 你还好吗
[02:53] They cut the phone lines. I couldn’t call the police. 他们剪断了电话线 我没法报警
[02:56] They broke in… 他们闯进来
[02:57] It’s okay. It’s okay. 没关系 没关系
[02:59] You want to tell me who you are? 要告诉我你是谁吗
[03:01] I’m the new man in your life. 我是你生活的新成员
[03:06] It’s okay. 没事的
[03:08] You pissed off a lot of people, 你惹怒了不少人
[03:09] getting your hands on the homeland-security directive authorizing 还想调查给你发黑名单的
[03:12] your burn notice. 国家安全部指挥员
[03:13] You’re a private citizen now. 你现在是个普通人了
[03:14] You’re not supposed to touch that kind of thing. 你不该碰那种东西了
[03:16] I asked nicely. 我可是很客气的
[03:17] You wanted attention from someone 你想吸引食物链
[03:19] a little higher up on the food chain. 上层人员的注意
[03:21] That’s about right. 你说得对
[03:21] It’s your lucky day. Here I am. 那今天可真是你的幸运日了 我来了
[03:24] And here I will stay… 我会一直待到
[03:28] until you back off. 你放弃为止
[03:30] Michael, why are they doing this? 迈克尔 他们为什么要这样做
[03:31] Are you in some kind of trouble? 你是不是惹麻烦了
[03:33] Not now. Not now, mom. 不是现在 不是现在 妈妈
[03:34] Your problem is with me, not with her. 你是来找我的 不是找她
[03:36] You have no business coming here. 你无权跑到这里来
[03:38] Oh, no, but we do. 不 我们确实有权
[03:39] See, you’re a major security risk. 你是个危险分子
[03:40] You just assaulted two federal agents. 你刚袭击了两位联邦探员
[03:43] Go ahead. Arrest me. 来呀 逮捕我呀
[03:44] I’d like to take a look at the indictment. 我倒想看看控告书
[03:49] – Wouldn’t you, now? – Yeah. -你就这幅德行 -没错
[03:52] Listen, you be a good boy, and I’ll get out of your hair. 你乖乖的 我就不会来找你麻烦
[03:57] Until then, I’ll need to keep looking. 否则 我就会一直监视你
[04:00] God! 天呐
[04:05] Sorry. You can’t be too careful. 抱歉 小心驶得万年船
[04:07] There are two kinds of government surveillance… 政府监控有两种形式
[04:09] The kind that’s there to look for something, 一种来翻箱倒柜找东西
[04:11] and the kind that’s just there to make your life difficult. 还有一种就是为了给你的生活找点麻烦
[04:31] Mike, you get problems Like that, call me. 麦克 你遇到这种问题就该给我打电话
[04:34] I still got pull in that department. 在那个部门里这点能耐我还是有的
[04:35] Maybe I can get them to go home. 也许我能让他们回去
[04:36] I don’t want them to go home. I need this guy in town. 我不想要他们走 我需要这个人待在镇上
[04:39] I need to know who he is and what he knows. 我得知道他是谁 他知道些什么
[04:40] I can help you with that, then. 那我能在这方面帮你一把
[04:42] I tried. I got your voice mail. 我试过了 我收到你的语音邮件了
[04:44] Yeah, sorry about that. 很抱歉
[04:46] It’s the new lady friend. 都是因为我的新女朋友
[04:48] She puts a lot of demands on my time, if you know what I mean. 她占了我大把的时间 你知道我的意思吧
[04:50] I don’t, and I don’t want to know. 我不知道 我也不想知道
[04:52] Well, at least I’m off your couch. 至少我不用睡你家沙发了
[04:54] So, who do you think was at your mom’s? 那你觉得在你妈妈家的那个人是谁
[04:55] They sound like charmers. 听起来很厉害的样子
[04:56] You tell me. 你告诉我啊
[04:57] What are your FBI friends telling you? 你联邦调查局的朋友告诉了你什么
[04:59] Nothing. 什么都没说
[05:00] They’d be pissed if they found out 他们如果发现有人在他们头上撒野
[05:01] somebody pulled rank on them. 会气疯的
[05:03] These intelligence outfits… 这些情报用具
[05:04] They’re springing up faster than frickin’ Starbucks these days. 最近它们增长得比星巴克还快
[05:09] Let me know if you hear anything. 如果你知道了什么 告诉我
[05:10] Mmm, where are you going? 你去哪儿
[05:11] I got to scrounge up a job. 我得去找工作
[05:14] My mom’s house needs remodeling. 我妈妈的房子需要重建
[05:16] I might have to call Lucy. 我可能得给露西打电话
[05:17] What about my S.E.A.L. buddy? 我海空陆渗透侦察组的伙计呢
[05:18] That thing I was telling you about? 就是我跟你说过的那事
[05:20] Is that a job or a favor? 这是给我份工作还是找我帮忙
[05:21] No, it’s a job. It’s real money. 当然是工作了 有现款拿的
[05:23] He’s a great guy, Mike. He saved my ass several times. 他是个好人 迈克 他救了我好几次
[05:26] He’s a boat-repo guy. 他是做船只回收的
[05:28] It’s a tough job. He just needs some muscle. 工作很辛苦 他只需要肌肉男
[05:30] Muscle? Great. 肌肉 太棒了
[05:33] There she is. 她来了
[05:33] – There you go, Sammy. – Thank you, doll. -给你 萨米 -谢谢你 美妞儿
[05:35] Plant one right there. 这边亲一个
[05:39] You sure I can’t get you anything? 你确定什么都不要吗
[05:41] No, thank you. 不了 谢谢
[05:42] I have out-of-town guests I need to attend to. 我得去招待一些外地来的客人
[05:45] You have fun. 玩的开心
[05:45] Mike, call me, now. 迈克 记得给我打电话
[05:54] You can tie up a lot of resources 让被监听的电话线路保持畅通
[05:56] by keeping a bugged phone line open. 你就能占用很多人力资源
[05:58] As long as it’s open, 只要电话线保持通畅
[05:59] they’re supposed to keep listening. 他们就得不停的收听
[06:08] You have reached the consulate of the Commonwealth of Belize. 这里是伯利兹联邦理事馆
[06:11] Leave your message after the tone. 请在哔声后留言
[06:14] D-d-7-2-4-7-8 D-d-7-2-4-7-8.
[06:18] Say a few cryptic things now and then 时不时的说一些语义模糊的话
[06:20] and they’ll be stuck in their little van, 他们就会一直困在他们的小货车中
[06:22] trying to figure out what the hell you’re doing. 试图弄懂你到底在干什么
[06:24] 5 pm, March 15th, 20%. 5月15日下午5点 20%
[06:28] They can’t go home, can’t grab a bite to eat, 他们不能回家 不能吃东西
[06:30] can’t take a leak. 连尿尿都不行
[06:31] Only you will have it, and a limited number of viewers 只有你能拥有 还有一小部分
[06:34] who are also gonna be lucky enough to buy… 幸运的观众也能购买
[06:37] And the longer they’re stuck in a van with a set of headphones, 他们戴着耳机在小货车里待得越久
[06:39] the more you can find out about them. 你就越了解他们
[06:41] Just look at that round cut… Brilliant. 看看那个圆形切口 太漂亮了
[06:51] Appreciate you coming, Mike. 谢谢你过来 迈克
[06:52] Sam’s told me a good deal about you. 萨姆经常提起你
[06:54] Really? 真的吗
[06:56] Come on, Mike, don’t be like that. 得了吧 迈克 别这样
[06:57] Virgil is one of us. 维吉尔是我们的人
[06:58] S.E.A.L. Teams, Panama, Iraq, China. 海空陆渗透侦察组 巴拿马和伊朗和中国
[07:01] Last time I checked, I had top-secret clearance. 上次我查的时候 我有顶级机密授权
[07:05] But I haven’t checked in a while. 但我有段时间没查看了
[07:06] Sam tells me you’re some kind of spy… 萨姆说你是间谍
[07:09] 维吉尔 潜在客户
[07:11] …or used to be. 或者说曾是个间谍
[07:13] Y’all want a beer? 你们要啤酒吗
[07:14] Yeah, I’ll take one. 给我来一瓶
[07:15] I knew you’d want one, Sam. What about you, Mike? 我知道你要 萨姆 你呢 迈克
[07:17] It might be hot in that jacket. 穿这件夹克肯定很热吧
[07:19] No, I’m good. What’s the job? 不 我很好 要做什么
[07:21] Pain in my ass. 一件让我着急上火的事
[07:23] I was supposed to repo a Donzi27 ZR 我要给一个帮过我几次的家伙
[07:26] for a guy who’s done me a few favors. 回收一艘唐奇27 ZR
[07:29] But I went to pick the thing up, 但我去收那艘船的时候
[07:31] and a couple of Jamaicans tuned me up but good. 一群牙买加人狠狠揍了我一顿
[07:35] Damn embarrassing. 真丢人
[07:35] Oh, come on, they had 30 years on you 得了吧 他们比你年轻30岁
[07:37] and a baseball bat. 还有跟棒球棍
[07:39] Well, I am on blood thinners. 我在用血液稀释剂
[07:41] Goddamn pills make me light-headed. 这些见鬼的药片让我头晕脑胀
[07:43] Oh, hell, that’s no excuse. Anyway, now I’m in a bind. 见鬼 这不是理由 反正我现在有麻烦了
[07:46] Word gets out I can’t hack it… I’m done. 说出去的话 泼出去的水 我完了
[07:49] I’m not one to ask for help, but there it is. 我不是个喜欢找人帮忙的人 但没办法
[07:52] That’s a fast boat. 那是艘快艇
[07:53] Smuggling? 走私的
[07:54] It’s a high-performance speedboat in a crappy, 一艘停在一个破烂的小艇停靠区里的
[07:56] little hellhole of a marina. 高性能快艇
[07:57] What the hell else is it gonna be? 还能干啥
[07:59] Maybe Cuban cigars, maybe grass… 可能是古巴雪茄 可能是大麻
[08:01] Problem is, these guys have guns, 问题是 这些人有枪
[08:03] and they like to wave them around. 而且他们喜欢拿着枪招摇过市
[08:05] Listen, just pick the thing up, 只要拿了东西
[08:07] point “A” to point “B”! 从一个地方到另一个地方
[08:08] Oh, is that all? Point “A” To point “B”? 这样就完了吗 从一个地方到另一个地方
[08:11] Well, when you put it that way… 如果你这样说的话
[08:12] All right, look, I’d go down there with you guys, 听我说 我也想和你们一起去
[08:14] but these guys know me. 但这些人认识我
[08:17] 2 grand each, cash on delivery. 每人两千 货到付款
[08:20] My buddy Mason is gonna be waiting for it 我朋友梅森会在
[08:23] at a repair warehouse up on 23rd. 23号街的返修仓库等着你
[08:27] Mike, we get Fi involved, we got a three-man team. 迈克 算上菲 我们有个三人小队
[08:30] Do it just like that personnel carrier in Bulgaria. 就像在保加利亚运送人员那次那样做
[08:33] I mean, look, I got to get my new lady friend something nice, 我得给我新女朋友买点好东西
[08:36] and you sure as hell need the cash. 你肯定也需要这笔现金
[08:37] Free gator steaks in it for you… 鳄鱼肉已经给你们准备好了
[08:39] Best in the everglades. 这可是沼泽地里最好的
[08:43] I’ll think about it. 我会考虑的
[08:50] You’re towing my car. 你在拖我的车
[08:52] Hey! Yeah. There might be evidence in here. 是啊 这里面可能会有证据
[08:55] Evidence? 证据
[08:56] There’s a busted 8-track and one of my mom’s lamps 里面有一个坏了的八音轨播放器
[08:58] I’m trying to piece back together. 和我妈妈的一盏碎掉的台灯 我试图修好它
[09:00] Well, I guess we’ll find out, won’t we? 我想我们会找到的 不是吗
[09:02] Oh, by the way, we noticed suspicious activity on your phone line, 对了 我们发现你的电话线有可疑行为
[09:05] so we took care of it for you. 所以我们给你接管它了
[09:06] Oh, thanks. 谢谢
[09:07] Alas, you won’t have phone service for a while. 对了 你可能这段时间不能用电话了
[09:10] Hey, you want a stick of gum? 你想来片口香糖吗
[09:12] Yeah, thanks. I didn’t catch your name. 谢了 我没听清你的名字
[09:15] No, you didn’t. 是啊 你没有
[09:26] Yeah, Sam, about that job… I’m in. 萨姆 那份活 算我一个
[09:29] Oh, oh, and tell Virgil I need to borrow his truck. 对了 告诉维吉尔 我得借他卡车一用
[10:02] 安德烈 船主
[10:08] Mmm, he’s cute. 他真可爱
[10:10] We’re gonna take his boat. 我们要夺走他的船
[10:11] I doubt he’s gonna give you his phone number. 你说他会不会给你他的电话号码呢
[10:14] Who knows? I’ve had stranger dates. 谁知道呢 我又不是没和陌生人约会过
[10:17] So, what’s Your cover I.D., Mikey? 你的伪装身份是什么 迈迈
[10:20] I think I’m gonna go with… 我想我应该会用
[10:22] devoted employee. 勤劳的雇员
[10:23] How’s… Homer? 你觉得 霍默怎么样
[10:26] Homer. I like it. 霍默 我喜欢
[10:27] As a rule, spies don’t like dealing with cops. 按照常规 间谍不喜欢和警察打交道
[10:30] Covert ops are illegal by definition. 秘密行动一听就知道不合法
[10:33] If they were legal, they wouldn’t need to be covert. 如果合法 就不用秘密行动了
[10:36] Want me to set up that one, Mike? 你想让我拿那一艘开刀吗 迈克
[10:37] The sailboat? 那艘帆船
[10:38] Yeah, that’s good. 不错
[10:43] Still, the police can be useful 但是 警察也能派上点用场
[10:45] if you need a little insurance against people shooting. 可以保证别人不会随便对你开枪
[10:50] Yeah, hi. 你好
[10:50] Um, boy, I don’t know if this is the sort of thing 伙计 我不知道遇到这种事情
[10:53] I should be calling the police about, but… 我该不该报警 但是
[10:56] Oh, I’m at the marina down on Waverly Street. 我在韦弗利大街的小艇停靠区
[11:00] Yeah, I saw some men 是 我看见一些人把一些装着
[11:01] loading bags full of white powder into a sailboat. 白色粉末的袋子装到了帆船上
[11:06] Kind of creeped me out, you know? 有点吓到我了 你知道吧
[11:21] Hey, there! 你好呀
[11:24] Can I help you? 有什么事吗
[11:24] Yes, sir. I’m here for that boat. 是的先生 我是为了那艘船来的
[11:27] Oh, you’re with the repo man, huh? 你是替那个回收船只的人来的 对吧
[11:28] My boss, hell of a guy. 我老板 他是个好人
[11:30] He’s like a father to me. You beat him up pretty good. 他对我像父亲一样 你打他打得真狠
[11:32] Yeah, that was unfortunate. 是啊 真不幸
[11:33] I tried to explain the situation to him, you know? 我想要给他解释的
[11:36] But he forced me to clarify my position. 但他逼得我不得不动手
[11:39] This is my property. 这是我的所有物
[11:40] We’ve got paperwork that says otherwise. 但这份文书上不是这样说的
[11:43] Hmm, well, that paperwork is misinformed. 那份文书肯定弄错了
[11:48] Hmm. Why don’t we ask the police to sort this out? 不如我们让警察来解决吧
[11:51] I mean, they’re right over there. 他们就在那边
[11:52] I could holler over to them right now 我能现在就把他们嚷嚷过来
[11:54] and ask them to come sort this out. 解决这事
[11:57] That’s a nice piece. You gonna shoot me with it? 枪不错 你要用它杀了我吗
[11:59] Probably gonna have to shoot her, too. 那你可能得把她也杀了
[12:00] It might be tough to explain to the cops. 不然很难跟警察说清楚呢
[12:02] Or I could just start screaming. 我也可以现在就开始尖叫
[12:04] The way I see it, if this is your boat, 按我看 如果这是你的船
[12:06] these guns are registered, and you’re 100% squeaky clean… 这些枪是登记过的 你完全是清白的
[12:11] You have nothing to worry about. 那你没什么好担心的
[12:12] But if not… 但如果不是
[12:14] All right. 好吧
[12:20] You’re making a serious mistake, man. 你犯了个大错 兄弟
[12:22] You do this… 你这样做了
[12:25] There’s no turning back, you know? 就不能回头了 你知道吗
[12:26] I can’t leave without the boat. 我不能空手离开这里
[12:27] So, if you’re gonna shoot us, get it done. 所以 如果你要杀了我们 赶快
[12:30] Otherwise, we got places to be. 否则 我们还有地方要去
[12:32] You know, we’ll deal with this another time, 等下次没有这么多不相干的人的时候
[12:34] when I got a little bit more privacy. 我们再来处理这件事
[12:35] Ooh, leather seats. 还是真皮座椅呢
[12:37] I can see why you’re so attached to it. 我知道你为什么真么喜欢它了
[12:39] Pretty lady, don’t get too comfortable. 美女 别太悠闲了
[12:41] I’ll see you soon, huh? 我们马上会再见的
[12:43] I promise. 我保证
[13:12] Easy now. 放轻松
[13:18] What you looking for back there? 你在后面找什么
[13:19] He was confident he was getting his boat back. 他很自信一定能找回这艘船
[13:21] I want to make sure there’s no surprises. 我想确认一下不会出什么意外
[13:23] Well, people get attached to their vehicles. 人们会对他们的交通工具产生感情
[13:25] I had a Cadillac Eldorado once. 我曾经有过一辆凯迪拉克埃尔多拉多
[13:28] That thing was part of the family. 它已经成为了我家庭的一份子
[13:29] GPS tracker. 全球定位系统追踪器
[13:30] That’s how our Jamaican friend was gonna find us. 这就是牙买加朋友们要找到我们的方法
[13:32] Son of a bitch. 真是个混蛋
[13:35] Sam, how well do you know Virgil? 萨姆 你有多了解维吉尔
[13:39] You trust him? 你相信他吗
[13:41] He’s like a brother, Mike. 他是我好兄弟 迈克
[13:42] I mean, the guy saved my life. 他救过我的命
[14:01] When you’re going into a meeting cold 如果你要和
[14:03] with people you know nothing about, 你一无所知的陌生人会面
[14:04] you have to be extra careful. 你得格外小心
[14:07] Pay attention to every detail. 留意每个小细节
[14:09] Map out an escape route or two just in case. 安排好一两条逃跑路线以防万一
[14:13] And never, ever show up as yourself. 绝对 绝对不要以真面目示人
[14:18] You Mason? 你是梅森吗
[14:20] 梅森 维吉尔的客户
[14:23] Yeah. Who the hell are you? 是的 你是谁
[14:25] You waiting on a boat delivery? 你是在等一艘船吗
[14:28] Yeah, where’s Virgil? 是啊 维吉尔在哪儿
[14:29] Oh, he can’t make it. He sent me instead. 他来不了了 他派我来替他
[14:32] I’m one of Virgil’s drivers. My name’s Homer. 我是维吉尔的司机 我叫霍默
[14:34] Hold on, Homer. Not coming? 等等 霍默 他不来了
[14:36] What do you mean not coming? He’s supposed to be here. 不来了是什么意思 他应该到场的
[14:37] You know how he is. 你也知道他的
[14:38] Well, I got your boat outside with my team. 你的船就在外面 和我的团队在一起
[14:41] Team? 团队
[14:42] You got other guys outside? 外面还有别的人
[14:44] Another thing you look for 你还需要留意的就是
[14:45] is people who seem overly upset that things have changed, 那些因为事情有变动了而格外焦躁的人
[14:48] details that shouldn’t matter so much. 而这些变动的细节本应没什么大不了
[14:49] Damn! Wow! That is a twin supercharged Sterling. 天呐 这是斯特林牌双增压发动机
[14:53] I got a 400 horsepower back at home. 我家里有一个400马力的
[14:56] I work on it a little bit. 我对这还比较了解
[14:58] Some tip-offs aren’t so subtle, 有一些线索并不那么难找
[15:00] like a detonator sitting on enough chloride 比如说能把整个社区炸成灰的
[15:00] C4炸药 危险
[15:03] to incinerate a city block. 放在氯化物上的炸药
[15:04] Why don’t we move this along? What do you say? 为什么我们不把船搬进来呢 你觉得呢
[15:06] All right, let me go get your boat. 好啊 我去帮你们把船牵来
[15:08] – Well, we’re all gonna go get the boat. – Wow, cowboy. -我们一起去 -当心点
[15:09] No need to get gun happy. 没必要动枪啊
[15:12] Calm down. 冷静点
[15:17] Put it out! 快灭火
[15:42] It’s clear. 没人
[15:43] I don’t think they followed you. 我不觉得他们有跟着你
[15:44] So Virgil, it got pretty hairy back there. 维吉尔 回到那儿去可真够惊险的
[15:46] How well do you know these clients of yours? 你有多了解你这些客户
[15:48] You mean Mason? 你是说梅森吗
[15:49] Like I said, he did me a few favors. 我说过 他帮过我几次忙
[15:51] He had all the paperwork. 他文书齐全
[15:52] It seemed like a simple delivery. 看起来只是次简单的运送而已
[15:54] Mason and his friends are cops, dirty cops. 梅森和他的朋友是警察 坏警察
[15:57] What are you talking about? 你在说什么
[15:58] Oh, I wouldn’t lie to me again, Virgil. 别再骗我了 维吉尔
[16:01] They had department-issue Glocks on hip holsters, 他们屁股上挂的是格洛克产的政府专用枪
[16:03] a late-model Crown Vic in the parking lot. 停车场里停着最新款的福特皇冠维多利亚
[16:05] In fact, I think they knew you. 事实上 我觉得他们认识你
[16:07] You know what it sounded like to me?! 你知道这在我看来像什么吗
[16:08] They do know me! 他们确实认识我
[16:11] For some boat repos that went bad. 因为一些坏掉的回收船只
[16:14] They came to me! I got a daughter in Tampa! 他们找上了我 我有个女儿在坦帕
[16:17] They took pictures! 他们拍了照
[16:18] They said they’d hurt her if I didn’t help! 他们说我不帮忙的话就要伤害她
[16:20] Why do they want that boat so bad? 他们为什么这么想要这艘船
[16:21] How the hell do I know? It’s a Donzi27 ZR. 我怎么知道 这是唐奇27 ZR
[16:24] Must be worth a couple hundred grand. 肯定值几十万大洋
[16:26] They were ready to incinerate it and you. 他们准备把它和你烧成灰
[16:28] I mean, it’s a nice boat, but it’s not worth 这艘船确实不错 但还不至于
[16:30] killing the four of us and blowing up a boatyard. 把我们四个都杀了然后炸掉一个船坞
[16:32] Sam, you know I wouldn’t do this to you. 萨姆 你知道我不会这样对你的
[16:36] I may be a son of a bitch for dragging you into this, 也许我把你们牵扯进来是混蛋了点
[16:38] but if I had Any other choice… Come on! 但如果我有别的选择的话 别这样
[16:40] Please. Please. 求你了 求你了
[16:45] Hey, Mike. 迈克
[16:51] You know how I told you Virgil saved my life and all that? 我和你说过维吉尔救过我的命那些事
[16:56] The truth is it’s… It’s more complicated. 事实上 事情比这还复杂
[16:59] Back in ’84, I was in East Germany. 84年 我在东德
[17:03] I made some mistakes, Mike… 我犯了些错 迈克
[17:06] Did some stuff I shouldn’t have. 做了一些不该做的事
[17:08] Virgil gave me a second chance 维吉尔给了我第二次机会
[17:09] when I sure as hell didn’t deserve it. 而我那时一点也不值得他给我那个机会
[17:12] I owe him, Mike. 我欠他的 迈克
[17:13] – Sam… – It’s his daughter. -萨姆 -那是他女儿
[17:15] Look, if you’re not in on this, I got to handle it myself. 如果你不参加的话 我自己去解决
[17:18] You can’t handle this by yourself, Sam. 你一个人做不来 萨姆
[17:20] Yeah, I know. 我知道
[17:28] We need a place to stash him. 我们得找个地方把他藏起来
[17:31] And my third tour, I was laid up for six months 我第三次服役的时候 因为脚伤感染
[17:33] with infected feet and some kind of agent orange disease. 和枯叶剂中毒 我有六个月都卧床不起
[17:38] Oh, that’s horrible. 真可怕
[17:40] Hurt all over, kind of achy. 全身是伤 很疼
[17:43] They thought I was after disability. 他们觉得我会残疾
[17:46] I know that one, when they don’t believe you. 我明白 他们就是不相信你
[17:48] Exactly. 正是如此
[17:49] So, when I got back, I got into boat repo. 所以我回来之后 就干起了船只回收
[17:53] And that was fine for a while. 一开始是很不错
[17:55] Till, of course, my wife passed away. 直到我妻子去世
[17:56] And then things went downhill. 然后一切都开始走下坡路了
[17:58] I think we can skip the life story. 我觉得我们可以略过这些自传故事
[17:59] Virgil’s only going to be here a night, maybe two. 维吉尔只会在这儿待上一两天
[18:04] Where’s the hatchet, mom? 那把小斧子在哪儿 妈妈
[18:06] Try the utility drawer. 可能在那个多功能抽屉里
[18:07] I don’t want to be an imposition. 我不想成为你们的负担
[18:09] I can sleep out in the back if you need. 如果需要的话 我可以睡在屋外面
[18:10] Oh, no, I don’t mind, really. 不不 不用这样 真的
[18:12] I’d never see Michael at all 如果迈克尔不带朋友回来的话
[18:13] if he didn’t bring his friends over. 我根本就见不到他
[18:15] I know what that’s like. 我明白这种感觉
[18:17] I don’t get to see my daughter Trudy very much, either. 我也不常见到我女儿特鲁迪
[18:20] Oh, yeah. 是啊
[18:21] If was worse after he went overseas, 在迈克尔老爸98年去世 和他出国之后
[18:23] and Michael’s father died in ’98. 我们见面的机会更少了
[18:25] How did you lose your wife? 你妻子是怎么过世的
[18:27] Cancer. She was a nurse at the V.A. 因为癌症 她在退役军人管理局做护士
[18:29] Of course, that’s how we met. 当然 我们就是那样相遇的
[18:38] Find anything? 有什么收获吗
[18:39] No. Tore the seats out. 没 把座椅都拆下来了
[18:41] I’m working on the carpeting. Nothing yet. 我现在准备搜一下地毯 现在还没找到
[18:43] Check under the subfloor. 在底层地板下找找
[18:44] Mike, I got a hatchet and a vise grip. 迈克 我只有一把斧头和一个扳手
[18:49] Okay. I’ll work something out. 行 我会找到点什么的
[18:50] Call me if you find anything. 有发现的话叫我
[18:51] My surveillance has had a good 14 hours 我的监视者可能会在这整整14小时内
[18:53] to get into my place again. 再闯进我家
[18:55] I got to get back there. 我得回去了
[18:56] Say “hi” for me! 替我给他们问好
[18:58] You can turn an old TV into an oscilloscope 你可以用价值150美元的硬件
[19:01] with about $150 worth of hardware. 将一台旧电视改装成一个示波器
[19:03] It’ll electrocute you if you’re not careful, 如果你不小心的话就会被电到
[19:05] but it makes a decent bug detector. 但这却是很好的监听器探测器
[19:07] If you don’t want to tip off anyone who might be listening, 如果你不想让任何可能在监听你的人起疑
[19:10] you have to be prepared to keep talking for a few hours. 你就得做好不停的说上几个小时的准备
[19:13] Oh, another “No confidence” vote in the Italian parliament. 意大利议会又收到了一份不信任投票
[19:16] Any thoughts? 你有什么看法吗
[19:17] As interested as I am in European politics, 以我对欧洲政坛的兴趣
[19:20] I was thinking this would be a good opportunity 我觉得现在谈谈你为什么离开我
[19:22] for us to discuss why exactly you left me. 时机正好
[19:27] Of course, when you have to keep talking, 当然了 当你不得不喋喋不休的时候
[19:29] it’s an opportunity for someone to hijack the conversation 对某些人来说 他们就正好利用这个机会
[19:32] for their own purposes. 把话题转向自己希望的方向
[19:34] Oh, I think now is the perfect time. 我觉得现在时机正好
[19:38] It was a difficult time. 那段时间很艰难
[19:39] There was an important reason. It was years ago. 确实有个很重要的原因 是几年前的事了
[19:43] We should… Let me gather my thoughts, 我们应该 让我好好想想
[19:45] and we can talk about this another time. 然后我们下次再谈吧
[19:48] Not even a goodbye, Michael? 连再见都不说一声吗 迈克
[20:07] If you remember, I made you dinner that night. 你还记得的话 那天我给你做了晚饭
[20:10] Well, had I known it was the last supper, 要是我知道那是”最后的晚餐”
[20:11] I would have chewed slower. 我会嚼得再慢一点
[20:14] If you recall, my cover was blown. 记得不 那时我的身份已经暴露了
[20:18] You could have left a note. 你本来可以留个言给我
[20:19] Leaving notes is bad tradecraft. 好间谍是不会留言的
[20:20] It could have put you in danger. 那有可能置你于危险之中
[20:23] You ran away in the middle of the night for my benefit? 所以你半夜跑路也是为了我好吗
[20:30] Believe it or not, Fi, yeah, it was for your benefit. 不管你信不信 菲 我确实是为你好
[20:34] And yours. 也是为你自己
[20:38] Yes, Fi, and mine. 对 菲 也是为了我自己
[20:42] Thanks, Michael. 谢谢 迈克
[20:45] A little honesty is…refreshing 原来诚实是 那么伤人
[21:14] Let us take some pictures to celebrate this special night. 我们照几张照片来庆祝这个特殊的夜晚吧
[21:18] What a great idea. 这个主意不错
[21:22] The optical bug is a high-tech toy 光学窃听器是一种能从窗户
[21:24] that shoots a light beam in a window. 发射光波的高科技小玩意儿
[21:27] It picks up vibrations from the glass 它能捕捉玻璃的振动
[21:29] and translates it into speech. 并还原成声音
[21:31] How’s that one? Can I see it? 那张怎么样 我能看看吗
[21:35] You can’t see the beam with the naked eye, 肉眼无法看见那束光
[21:37] but take the infrared filter off a digital camera, 但是把相机的红外滤镜去掉之后
[21:39] and it shows up nicely. 它就无所遁形了
[21:43] As high-tech as a laser mic is, they’re not hard to defeat. 镭射麦克风这种水平的高科技不难破解
[21:46] They pick up vibrations on the glass, 他们要捕捉玻璃的振动
[21:49] so you supply your own vibrations. 那你就多制造点振动呗
[21:51] You had to do that now? 你必须现在去做吗
[21:53] I didn’t say I’d help you for free. 我可没说免费帮你哦
[21:56] You found the eavesdropper. 你找到了窃听者
[21:58] I’ll go over to his little listening post, 我到他窃听的地方等着
[22:00] wait till he leaves, see where he scurries to. 看他离开以后去哪里
[22:04] You think he’s the one who burned you? 你觉得他是封杀你那个人吗
[22:05] No, but he came here to show me who’s boss. 不 但他来我这里耀武扬威
[22:08] He’s one step closer. 我觉得我离真相又近了一步
[22:12] We should do this more often. 我们应该经常这么聊聊天
[22:21] Yeah, Sam. 萨姆
[22:22] Mikey, I’ve been calling all night. 迈迈 我给你打了一晚上电话
[22:23] Yeah, it wasn’t safe to talk earlier. 之前讲话不安全
[22:26] What’s up? 发生什么事了
[22:27] You better get over here…now. 你最好过来 马上
[22:33] Mom, where’s Virgil? We need to talk. 妈 维吉尔在哪 我们得聊一下
[22:36] He’s still asleep. 他还在睡呢
[22:38] Have you been up all night? 你昨晚通宵了吗
[22:39] Yeah. Virgil! 对 维吉尔
[22:44] Where is he? 他在哪儿
[22:47] He’s in my bedroom. 他在我的卧室
[22:53] He’s lonely, Michael… 他很孤单 迈克
[22:55] And so am I! 我也是
[22:57] It’s been a long time since your father died. 你爸死了很久了
[22:59] And sometimes I think it would be good 而且有些时候我觉得
[23:01] for us to have more of a family. 家里还是多点人好
[23:03] Oh, with Virgil? 和维吉尔吗
[23:04] He lives in a beat-up trailer. 他住在一部破拖车里
[23:06] Half of his meals come from roadkill. 有一半的口粮来自路上被轧死的动物
[23:08] Stop being so judgmental, Michael! 别这么武断 迈克
[23:11] All right, your father had problems, too. 你老爹也有一堆毛病
[23:13] Wake him up! 把他弄醒
[23:15] Have him meet me out in the backyard. 叫他到后院来找我
[23:16] It’s important. 有重要的事
[23:22] I ripped her open, and there it was. 我把她给拆了 然后找到这些
[23:24] I’m guessing about $10 million, give or take. 我觉得大概有一千万美金
[23:27] But nobody ever thinks of packing it 可是居然没人在打包的时候
[23:28] in something with a goddamn handle. 想着用个他妈的带把手的东西
[23:31] Is this money real? 是真钱吗
[23:33] Oh, yeah. 当然
[23:34] It’s probably headed toward Aruba or Anguilla… 估计是运往阿鲁巴岛或者安圭拉岛的
[23:35] one of those Caribbean money holes. 加勒比的那些销金窟之一
[23:37] 10 million reasons to want us dead. 这里有”一千万”个理由弄死我们
[23:40] Come on, Mike. 得了 迈克
[23:41] That’s a glass-half-empty way of looking at it. 别这么悲观了
[23:43] Mason probably stumbled upon the money-smuggling operation, 梅森估计在金钱走私上失手过
[23:46] didn’t want to risk pulling the heist himself. 所以不愿意冒险自己动手
[23:48] You were the cutout, you deliver the boat, 你来当替死鬼 把船送到
[23:49] he shoots you, 然后他给你一枪
[23:51] and 300 gallons of burning methyl chloride cleans up the mess. 300加仑燃烧的氯甲烷就能毁尸灭迹
[23:54] Jesus. 上帝啊
[23:56] What do I do? 那我应该怎么办
[23:57] Well, for now… 现在的话
[24:00] dump the boat. 先把船丢掉
[24:02] You have any way of reaching these cops? 你有办法联系上那些条子吗
[24:11] I got a number. 我有个号码
[24:18] Naw, this ain’t Virgil. 不 我不是维吉尔
[24:19] This is your buddy Homer. Remember me? 我是你的老弟霍默 还记得我不
[24:22] No, he ain’t around. Y’all have to deal with me now. 不 他不在我旁边 现在我管事
[24:25] And I wanna meet. 我要见你
[24:28] When work in a covered identity, 当你隐藏身份出任务的时候
[24:30] the safest thing is to let the target take the lead. 最安全的方式就是让目标行先手
[24:33] You’ve got more information than he does. 你掌握的信息比他多
[24:35] You want to keep that edge. 这是你要保持的优势
[24:36] Hey, you brought your friends. 你带了朋友
[24:38] We got a little party going on here, don’t we? 我们这是要开派对吗
[24:41] You want some fries? 要来点薯条吗
[24:44] How would you like to die choking on them? 你觉得吃死这死法怎么样
[24:45] Oh, they’re good. 很好吃的
[24:47] Not that good, but they’re good. 没有好吃到要死的程度 但确实很好吃
[24:50] Now, see, That is just unfriendly. 你现在一点都不友好
[24:53] Where’s Virgil? 维吉尔在哪儿
[25:12] Seems a shame just to dump it. 就这么丢掉有点可惜了
[25:14] It is a nice boat. 这是艘好船
[25:15] Yeah, it’s a nice boat. 这确实是艘好船
[25:16] It’s a nice boat with a great big hole in the deck 这是一艘甲板上有个巨大的洞
[25:18] and a bunch of guys with guns looking for it. 还有一群枪手在找的好船
[25:20] Oh, yeah. 没错
[25:22] Thank you, Sam. 谢谢你 萨姆
[25:22] Yeah, Virg, when this is over, 维吉 事情都解决以后
[25:24] if we’re not dead, thank me then. 如果我们还没有死 那时候再谢我
[25:28] All right, Sam. 好吧 萨姆
[25:30] I don’t know where he is. He’s holed up somewhere. 我不知道他在哪儿 他躲起来了
[25:32] Listen, we got a real problem here. 听我说 我们有个大麻烦
[25:34] Well, that’s right. 没错
[25:35] We want out of this. 我们想处理掉这个麻烦
[25:36] But those guys we took the boat from… 可是把船给我们那些人
[25:38] they’re coming after us. 他们一直追着我们不放
[25:39] If you could see your way to helping us… 要是你可以帮一下我们
[25:41] That’s your problem. 那是你的事
[25:42] Well, seeing how we have your $10 million, 鉴于目前我们拿了你的一千万美金
[25:45] I guess that makes it your problem, too. 这也变成你的麻烦了
[25:52] Now, I know you guys didn’t want to get involved in this. 我知道你们不愿意牵扯进来
[25:54] You wanted us to do your dirty work for you. 你只想让我们替你们干脏活累活
[25:58] It’s $10 million. 可这是一千万美金
[26:00] I know you must have big plans for it. 你肯定需要用它来做很多事
[26:05] All right, fine. 好吧
[26:06] You give us a time and a place, 给我一个时间和地点
[26:07] put the Jamaicans there with my money, 把牙买加人和我的钱带去
[26:09] and we’ll handle it. 然后我们来处理
[26:11] And then we walk away? 然后就没我们事了吗
[26:13] ‘Cause if I see another barrel of chemicals 要是我再看见
[26:17] with my name on it… 写了我名字的燃料罐
[26:18] Let me put it this way… you bring me my money, 换句话说 你把我的钱还给我
[26:20] and you got nothing to worry about. 就没你什么事儿了
[26:22] Then you can disappear. 然后你就可以消失了
[26:23] Talk to the Jamaicans. 跟牙买加人好好聊一下
[26:26] I’ll see you tomorrow. 明天见
[26:44] Virg, get down! 维吉 趴下
[27:02] How the hell did they find us?! 他们到底怎么找到我们的
[27:03] Must have had a backup GPS tracker. 肯定还有个备用的定位系统
[27:16] What happened? You look awful! 发生什么事了 你看起来很糟糕
[27:19] Trust me, sweet thing, you’d rather not know. 相信我 亲爱的 你还是别知道的好
[27:21] I can’t believe we didn’t find that other tracking device. 我不敢相信我们居然没找到另一个追踪器
[27:23] Andre’s good. And that’s bad. 安德鲁没事 太糟了
[27:25] Do you want something to drink? 你想喝点什么吗
[27:27] Yeah. That sounds good, maybe a scotch. 听起来不错 要不来一杯苏格兰威士忌
[27:30] I wouldn’t mind a little something if you’re gonna… 我也不介意来一点 要是你准备去
[27:32] Sam! Not now. 萨姆 不是现在
[27:35] We need to talk alone, mom. 妈 我们有话要单独谈一下
[27:43] We need to set up a meeting with Andre and the Jamaicans. 我们需要安排安德鲁和牙买加人见个面
[27:47] Hey, Mason just showed me the boat. 梅森才带我看了船
[27:49] I don’t know those guys. 我不认识那些人
[27:50] Yeah, and when we saw them, 对 我们见面的时候
[27:50] there wasn’t a lot of time for conversation. 基本没什么机会交流
[27:53] Call the marina, leave my number. 给码头打电话 留我的号码
[27:55] Andre knows what he’s doing. 安德鲁心里有数
[27:56] He’ll have everyone from the harbormaster 他会让从港务长到清洁工的所有人
[27:58] to the guy emptying trash cans looking for us. 都来找我们
[28:01] I’ll see if I can stall Mason. 我试试看能不能跟踪梅森
[28:08] – Right on time. – Yep. -很准时嘛 -没错
[28:10] Fear brings out the best in people. 恐惧是最好的动力
[28:11] Look, I brought you some fries now that we’re friends. 我给你买了薯条 现在我们是朋友了
[28:13] I haven’t had time to talk to the Jamaicans yet. 我还没来得及联系那些牙买加人
[28:17] That’s not good, Homer. That’s not good at all. 这不好 霍默 这一点都不好
[28:20] I repo’ed their boat. 我弄走了他们的船
[28:21] It’s not like I can go down to the crab shack 可不是那么容易就能去他们的老巢
[28:22] and have a beer with them chum. 喝着酒称兄道弟的
[28:24] I don’t give a damn about the Jamaicans. 牙买加人关我屁事
[28:25] That’s your problem. I just want the money! 那是你的问题 我只要钱
[28:27] I’m doing the best I can! 我已经尽力了
[28:28] I just need a little more time, that’s all. 我只是需要再多一点点时间
[28:31] Well, here’s a little incentive for Virgil. 这里是对维吉尔的一点激励
[28:35] His daughter got picked up on a traffic warrant this morning. 他女儿今天早上违反交规被抓了
[28:37] They haven’t searched her car yet, 那些人还没搜她的车
[28:39] but if they do, they just might find drugs under the backseat. 但要是搜了 有可能在后座下找到毒品
[28:43] Pretty girls don’t do very well in jail. 漂亮女孩子在监狱里可不会好过
[28:46] The other girls tend to ugly them up real quick. 别的女孩子很快就会把她变丑的
[28:48] Don’t know how long the poor thing would last. 我不知道这种不幸的事会持续多久
[28:52] You’ll have your money tomorrow. 你明天就能拿到你的钱
[29:05] So, this is Sam’s new ride. 所以这就是萨姆的新车
[29:07] His girlfriend loaned it to him. He loaned it to me. 他的女朋友借给了他 他又借给了我
[29:11] Love is a beautiful thing. 爱情真美好
[29:14] Anyway, are you sure 所以你确定
[29:15] these guys aren’t gonna show up and surprise me? 那些人不会突然出现给我个惊喜吗
[29:17] You probably have a few hours. 你应该能有几个小时
[29:18] They’re setting up surveillance cameras at your place. 他们现在在你家装监控摄像头呢
[29:20] Which room is his? 他在几号房
[29:22] 215. 215号
[29:23] I followed him here last night. 我昨晚跟着他到这里
[29:25] The guy looked a little pissed, 那人做完私人按摩之后
[29:27] after that business with the personal massager. 看起来有点不高兴
[29:29] You sure you want to upset him? 你确定要火上浇油吗
[29:30] He’s here to make me behave. 他是逼我守规矩的
[29:31] I do that… he goes home, I never find out anything. 我听话 他回家 我就什么也查不到
[29:34] I need him here. 我需要他留下
[29:36] If I can’t make him a friend… 如果我跟他交不成朋友
[29:37] The next best thing is an enemy. 第二选择是作敌人
[29:45] Anyone with a security clearance is going to know 所有涉密级别人员都会知道
[29:47] not to leave anything in a hotel room. 决不能把任何东西留在酒店房间
[29:49] They’ll keep the important stuff with them, 他们会随身携带重要物品
[29:52] usually it’ll be in a secure laptop 比如一台经过数层加密的
[29:54] with a few layers of encryption, 手提电脑
[29:56] means you can’t break into it. 那也意味着你很难破解进去
[29:58] But if you’re just looking to make somebody angry, 不过如果你只是为了给人添堵
[30:01] you don’t need to break into it. 你根本不需要去破解
[30:02] Put a big enough magnet where that laptop’s going to be, 把一块足够大的磁铁搁在放电脑的位置
[30:05] and you can turn it into an expensive paperweight. 你就能把它变成一块昂贵的镇纸
[30:13] Yello? 喂
[30:17] Andre, it’s good to hear from you. 安德鲁 很高兴能接到你的电话
[30:31] Doctors are well-known to be the worst patients. 大家都知道医生是最难搞的病人
[30:33] Similarly, anyone with special-ops training 同样 做过特殊行动训练的人
[30:36] is tough to protect. 也很难去保护
[30:37] They think they can handle anything. 他们会以为自己很厉害
[30:42] That shirt looks so good on you. 你穿这衬衣真好看
[30:44] You’re the same size my husband was. 你跟我前夫生前的尺码一样
[30:46] Oh, I don’t wear this kind of thing much. 我不经常穿这种衣服
[30:48] – I’m glad you like it. – I do. -很高兴你能喜欢 -我确实喜欢
[30:51] Thank you. 谢谢
[30:53] Are you sure this is all right? 你确定没关系吗
[30:54] Michael said you weren’t supposed to be out. 迈克说你不应该出门的
[30:55] Don’t worry. I can handle myself. 别担心 我心里有数
[30:58] It’s fun sneaking out, though, isn’t it? 偷溜出来更有意思 不是吗
[30:59] It is. 确实
[31:03] Have a drink, man. Relax yourself. 喝点东西吧 伙计 放松点
[31:05] No, I’m relaxed. 我很放松啊
[31:08] You know, you caused me quite a lot of trouble. 要知道 你给我惹了不少麻烦
[31:10] At least do me the courtesy and have a drink. 至少赏脸喝点什么吧
[31:13] All right. 没问题
[31:13] Flo, let me get a rum punch for my friend here. 弗洛 帮我朋友弄杯朗姆潘趣酒
[31:19] So, the money you stole… 你偷的那些钱
[31:22] that was a payment for a debt, 是拿来还债的
[31:24] A large quantity of merchandise 两个大人物之间的
[31:26] delivered from one very powerful man to another. 一宗大买卖
[31:28] It’s my job to deliver this money. 送这批”货”是我的工作
[31:30] Listen, I don’t want any… 听着 我不想听
[31:32] I take my job very seriously. 我对待工作很认真
[31:34] I stay in business because 我的生意能做下去
[31:36] when someone trusts me with their funds, 是因为当人家因为信任把钱交给我以后
[31:38] I don’t let nothing or no one 我不会给任何人任何机会
[31:39] come in the way of a safe delivery. 挡我的道
[31:42] I make a promise to my clients… 我向我的客户保证
[31:44] I would sooner cut my own throat than leave a debt unpaid. 如果交不了货我会提头来见
[31:48] Do you think I would hesitate to cut yours? 那你觉得摘你的头我会犹豫吗
[31:55] I just wanted to know what Michael was doing 我只是想知道迈克这几年
[31:57] or where he was all those years. 去了哪里 做了什么事
[32:00] Take it from me, sweetheart. I’ve been there. 我来告诉你吧 甜心 我也在那里
[32:02] Half that classified crap is so boring 那些所谓的机密
[32:04] you’d tear your hair out, 有一半无聊得你想拔头发
[32:05] And the other half, you don’t want to know. 而另一半你应该不会想知道
[32:07] I think I could handle it. 我觉得我能消化的
[32:08] I put up with his father for 30 years. 我都能忍受他父亲三十年了
[32:11] Don’t be too hard on him. 别逼他那么紧
[32:12] You get into that line of work… 你要是做那种工作
[32:19] Sweetheart, something real bad is about to happen. 甜心 情况非常不妙
[32:21] I need you to keep your head down 我需要你低着头
[32:23] and pretend you don’t know me. 假装不认识我
[32:24] What? 什么
[32:25] I don’t want you to get hurt. Do that for me, please. 我不想你受到伤害 就当为我 拜托
[32:29] So, now that we understand each other, where’s my money? 现在我们互相了解过了 我的钱呢
[32:33] We want to give you your money back. 我们想把钱还给你
[32:34] We just need to arrange a time and a place. 只是需要安排好时间地点
[32:43] So, we come and get it, 那我们过去拿钱
[32:45] and what else is waiting for us when we get there? 是不是还有别的什么埋伏着等我们
[32:47] Now, Andre, you’re just gonna have to trust us. 安德鲁 你必须信任我们
[32:59] Stop! 别动
[33:00] You come with us now! 过来跟我们走
[33:06] Excuse me. 不好意思
[33:09] Yeah, man. 什么事
[33:12] Good. Good. 好 很好
[33:14] Put him on the phone. 让他接电话
[33:17] It’s for you. 找你的
[33:18] For me? 找我的
[33:20] Hello? 喂
[33:21] It’s Virgil. 我是维吉尔
[33:22] I was out to dinner with Madeline. I’m sorry. 我跟麦德琳出门吃晚饭了 对不起
[33:24] They must have had eyes on the street. 他们肯定在街上布了眼线
[33:30] So, we do this tomorrow at noon, 9th street bridge. 所以明天中午在第九街的桥上
[33:35] We’ll exchange Virgil for the $10 million. 拿一千万美金来换维吉尔
[33:38] Everything go well, you’ll both get to go home alive. 一切顺利的话 你们俩能活着回家
[33:40] If not… 不然的话
[33:47] enjoy your drink. 喝得开心点
[34:09] I calmed your mother down. 我把你妈安抚好了
[34:12] I gave her enough sedatives to knock out a trucker. 我给她打了能放倒一个卡车司机的镇定剂
[34:15] Did you ask her what the hell she was doing out? 你问了她究竟出去干什么了吗
[34:19] I told her to keep him inside. 我跟她说了别让他出去
[34:21] Oh, go easy on them, Michael. 别那么大火 迈克
[34:24] They snuck out. 他们是溜出去的
[34:26] A woman needs a little danger. 女人都喜欢冒险
[34:28] So, what do we do about the cops and Mason, huh? 那我们要怎么处理条子和梅森
[34:31] Well, I expect they’re gonna be very disappointed 我估计等他们知道我们把钱给了牙买加人
[34:35] when they find out we’re giving the money to the Jamaicans. 会非常失望
[34:39] But we don’t have any leverage. 可是我们手头没有筹码
[34:41] They got Virgil’s daughter, Mike. 维吉尔的女儿在他们手里 迈迈
[34:43] One problem at a time, Sam. 一件事一件事来 萨姆
[34:46] First Virgil, then his daughter. 先处理维吉尔 再管他的女儿
[34:55] We could take some of the money… 我们可以拿一部分钱出来
[34:59] hire her a lawyer. 帮她请个律师
[35:02] That could take care of it. 这样就能处理她的事了
[35:05] That could take care of us, too. 连我们的事也能处理了
[35:09] I doubt they’ll miss it, Mike. 我觉得他们会发现的 迈克
[35:26] Hello? 喂
[35:28] You think you can play with me, you son of a bitch? 你觉得你能玩得了我吗 你个狗娘养的
[35:30] You destroyed all my files! 你毁了我所有的文件
[35:31] Oh, it’s good to hear from you, too. 我也很高兴接到你的电话
[35:33] I’m right in the middle of something. 我现在有点事
[35:34] You broke into my room. 你闯进了我的房间
[35:35] Well, I just wanted to get to know you better. 我只是想多了解你一点
[35:38] Now then, I’m Michael Westen. And you are? 好了 我叫迈克尔·韦斯顿 你呢
[35:40] You don’t need my name. 你不需要知道我的名字
[35:41] I came down here to bring you a message… back off. 我过来只是为了给你传个信 放弃吧
[35:44] People get fired all the time. Leave it alone. 总有人被炒鱿鱼的 别耿耿于怀
[35:46] Oh, good. A message from who? 好的 这是谁的意思
[35:50] I just wanted to send him a thank-you note. 我只想给他寄一张感谢卡
[35:52] Dream on, pal. 小子 你做梦
[35:58] – Fi. – Yes. -菲 -什么事
[35:59] My new friend just discovered I paid him a little visit. 我的新朋友刚发现我去看过他了
[36:02] He’ll be moving hotels. 他会换酒店
[36:04] I’ll stay on him. 我会继续盯着他
[36:16] When something serious is going down, 一旦有重要的事情出了问题
[36:18] it’s a good idea to show up nice and early, 最好还是能尽快做出反应
[36:20] so you can see the ground and assess the situation. 这样才好掌握主动权
[36:24] Mike, I should go. 迈克 让我去吧
[36:25] Virgil’s my buddy. You don’t owe him anything. 维吉尔是我的朋友 你不欠我的
[36:27] They know me and Fi. 他们只知道我和菲的存在
[36:28] If you show up, they’ll think something is wrong. 你要是出现了 他们会觉得事情不对劲
[36:30] Just cover us and keep an eye out. 掩护我们 保持警觉
[36:32] – All right. – Good luck. -没问题 -祝你好运
[36:37] It’s cute… this loyalty of Sam’s. 真有意思 萨姆这么忠诚的样子
[36:39] I really like this side of him. 我很喜欢他这一面
[36:42] Thanks for doing this, Fi. 多谢你的帮助 菲
[36:44] Oh, I’m not doing this for you. 我做这些又不是为了你
[36:46] I promised your mom I’d bring Virgil back alive. 我跟你妈保证过把维吉尔活着带回去
[37:03] Hey, they’re right on time. 他们很准时
[37:05] Let’s make this trade, make it quick, 我们赶快做完这笔交易
[37:06] and get out of here before things get… 在事情有变化之前脱身
[37:08] …interesting. 有意思
[37:11] Yeah, Sam. 萨姆
[37:11] Your hunch about Mason was right 你关于梅森的预感是对的
[37:13] ’cause he and the boys just showed up. 他和他的手下出现了
[37:16] Yeah, okay, I’m ready for them. 知道了 我准备好了
[37:17] The cops are coming. 条子在路上了
[37:19] All righty, then. 没问题了
[37:21] When enough people hate you, 当讨厌你的人足够多的时候
[37:23] sometimes the only move is to just stand in the middle 有时你唯一的生路就是站在中间
[37:26] and hope they kill each other before they kill you. 祈祷他们在杀掉你之前先互相残杀
[37:30] Hey! What you doing, man? 喂 你在干什么
[37:32] What are you doing?! 你他妈的在干什么
[37:34] I said stop it! 我说了住手
[37:36] Stop it! 给我住手
[37:40] Anyone who’s ever handled large amounts of cash can tell you, 任何手握过重金的人都可以告诉你
[37:43] it’s one of the toughest things in the world to move. 丢下那些钱是世界上最难做到的事情之一
[37:45] It’s heavy and dense… dead weight. 十分沉重 “死”沉
[37:48] If it’s on fire, of course, 如果还着了火
[37:50] that complicates things further. 绝对会让事情变得更加复杂
[37:52] Freeze! Drop it! 不许动 放下武器
[37:53] Hey, you get back! 你们退后
[37:54] You calm down! Calm down! 你冷静点 冷静
[37:57] Boys, boys, boys, Calm down. 伙计们 伙计们 冷静点
[37:59] We have a little bit of business first. 我们先做点交易
[38:01] Andre, let Virgil go. 安德鲁 放了维吉尔
[38:03] Andre, let Virgil go! 安德鲁 放了维吉尔
[38:04] I’m gonna find you, boy, and I’m gonna kill you. 我会找到你 小子 我一定会杀掉你
[38:07] and then you’ll cut my throat. 然后把我的头给拧下来
[38:08] I know, I know. Let him go. 我知道 我知道 先放了他
[38:09] Andre, it’s the fumes that ignite. 安德鲁 喷焰就能把它点着
[38:12] I don’t even have to touch it. 我都不需要碰到它
[38:13] Wait! Wait! Wait! Okay! Okay. 等等 等等 等一下 好 好
[38:23] Have you two guys met? 你们俩见过吗
[38:26] You have a lot to talk about. 你们肯定很谈得来
[38:27] Andre, detective Mason. 安德鲁 这是梅森探长
[38:29] Detective Mason, Andre. 梅森探长 这是安德鲁
[38:31] Get down on the ground! 把枪放下
[38:31] You ain’t a cop! You a thief! 你是个屁的条子 你是个贼
[38:33] Okay, on the ground. 好了 把枪放下
[38:34] – You ain’t no cop. – Get on the ground! -你又不是条子 -把枪放下
[38:37] Go on, call for backup! 继续啊 呼叫支援去啊
[38:38] You call for backup! 我叫你呼叫支援去
[38:46] Go! Go! Go! 快走 快走
[39:13] Come on, Mike, You’d think we’d be able 拜托 迈迈 你也觉得
[39:16] to keep a little more than this. 我们应该再多拿一点吧
[39:17] We took what we needed. 我们只拿需要的数
[39:19] My daughter called. She’s pissed at me, as usual. 我女儿打电话来 跟往常一样冲我发火
[39:22] But she’s home. They dropped the charges. 但她回家了 他们放弃了指控
[39:25] They had to with the Jamaicans dead 他们不得不这么做
[39:27] and the cops in jail. 牙买加人死了 条子进了监狱
[39:28] But unfortunately, 不幸的是
[39:29] You’re going to have to get out of town for a while. 你得出去避避风头
[39:31] With this all over the papers, 新闻报道铺天盖地
[39:33] there are still a few people out there 肯定还有不少人
[39:35] who want to put a bullet in you. 想干掉你的
[39:38] Well, I’ll just get the boat fixed up 我打算把船修好
[39:39] and go down to the Bahamas for a while. 然后去巴哈马呆一段时间
[39:41] Great. 好主意
[39:42] You sure you’re not just trying 你确定你不是为了
[39:43] to keep me away from your sweet mama? 把我从你的好妈妈身边赶走吗
[39:46] Hey, Virg? 喂 维吉
[39:47] Don’t push it. 别太过分
[39:51] Okay. 好吧
[39:52] I’ll go make my goodbyes. 我去道个别
[39:54] Gentlemen. 先生们
[40:00] I think you’re even, Sam. 我觉得你也一样 萨姆
[40:01] Yeah. 没错
[40:04] Oh, by the way, I made some calls, 顺便提一句 我打了几个电话
[40:06] talked to a buddy of mine at the FBI. 跟我一个在联邦调查局的兄弟聊了一下
[40:08] Looks like I got the charger back. 我应该可以把你的车拿回来了
[40:11] Let’s just call it a thank-you gift. 就把这个当成感谢礼物吧
[40:14] You’re welcome, Sam. 没关系 萨姆
[40:17] Okay, I need a beer. 好了 我需要喝一杯
[40:26] Getting information out of someone 想要从一个不愿意开口的人那里
[40:28] who doesn’t want to give it up 获得信息
[40:29] is all about upsetting the target’s emotional balance, 最重要的是破坏他的情绪
[40:32] impairing their judgment. 消弱他的判断力
[40:33] Fear’s good for that. Anger’s not bad either. 恐吓很有效 激怒他效果也不错
[40:36] Hey, buddy. 嘿 伙计
[40:38] I thought we could spend some more time together. 我觉得我们应该多打点交道
[40:41] You really don’t understand the situation here, do you? 你完全没搞清楚状况 是吗
[40:43] You’re out, man. That’s it. 你被炒了 就这么简单
[40:45] You should be in jail. 你应该进监狱
[40:46] Jail?! That’s interesting. Why jail? 监狱 有意思 为什么要进监狱
[40:48] I don’t remember ever doing anything jail worthy. 我不记得我做过任何该进监狱的事情
[40:51] Hey, don’t get cute. 别卖萌
[40:54] I want to know why I got burned. 我想知道我为什么会被炒
[40:55] Show me the burn notice. Tell me why. 把解雇文件给我看 告诉我原因
[40:57] You know damn well why. I’ve seen the dossier. 你他妈的知道得很清楚 我看了你病历
[40:59] Dossier? I’d like a look at that dossier. You have it? 病历吗 我也想看看病历 你带了没
[41:01] Get off! Take your hands off me! 放手 别碰我
[41:03] Okay, all right. All right. All right. 好吧 好的 好的
[41:06] Fine. 算了
[41:07] Sometimes, intelligence gathering 有些时候 情报收集
[41:08] involves sophisticated techniques 需要复杂的技术
[41:10] and a lot of high-tech equipment. 以及高科技工具的辅助
[41:12] But sometimes it’s as simple as picking someone’s pocket. 但有些时候可以像掏个口袋那么轻松
[41:15] How’d we do? 成果如何
[41:21] Good to meet you, Agent Bly. 很高兴认识你 布莱探员
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme