Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] My name is Michael Westen. 我的名字叫迈克尔·韦斯顿
[00:07] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:10] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:13] When you’re burned, you’ve got nothing – 一旦被封杀 你就一无所有
[00:15] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:18] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:20] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:22] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:25] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:29] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:30] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:31] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:34] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:36] …family, too… 还有家人
[00:37] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:39] …if you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:40] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:41] Bottom line – until you figure out who burned you, 总之 在你找出那个封杀你的人之前
[00:45] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:52] There’s a good reason covert operatives 卧底特工将自己的工作向家人保密
[00:54] keep their work a secret from their families. 有着很好的理由
[00:56] Once your family knows what you do, 一旦你的家人知道了你在干什么
[00:58] you’ve got problems. 你就会惹上麻烦
[01:01] Best case… They’re scared. 最好的情况是 他们会感到害怕
[01:03] Worst case… They figure they can get into trouble 而最坏的情况是 他们会觉得就算惹上麻烦
[01:05] and you’ll get them out of it. 你也会帮他们解决
[01:07] – Yeah. – Mike, it’s your brother. -喂 -迈克 我是你老弟
[01:09] Listen, uh, I’m out at Opa-Locka airport, 我现在在奥帕洛卡[佛罗里达城市]机场
[01:13] and I got a situation. 出了点状况
[01:14] I need you to come out and meet me. 你得过来见我
[01:16] I got to go. 我得挂了
[01:26] Come on, man. 老兄 行了吧
[01:44] Okay, look, man. 听着 老兄
[01:45] First you told me to leave, and now you’re gonna kill me? 先前你不是叫我走吗 怎么现在还要杀了我
[01:46] That doesn’t even make sense, all right? 这没道理啊 你说呢
[01:48] I mean, it’s gonna take you hours to deal with my body, 光处理我的尸体就得花好几个小时
[01:50] and then there’s the cops. 更何况还会惹上警察
[01:52] Come on, man. 得了吧 老兄
[01:56] Come back, I shoot you in the face. 胆敢再来 我一枪打爆你的脸
[02:25] What the hell were you doing? 你到底在干嘛
[02:27] Working. 工作
[02:29] You’re always on my ass to get a job, so here… 你老是催我找个工作 这不
[02:32] I’m working. 我在工作
[02:33] Lying in a crumpled heap in an airport parking lot… 衣衫破烂地瘫在机场停车场
[02:34] How’s that pay? 这工作薪水多少
[02:35] My buddy got into some trouble with some guys 我有个朋友招惹了某些人
[02:37] and needed someone to talk to them. 需要找个人和他们谈谈
[02:39] I said I’d do it for a grand. 我说一千块钱我就干
[02:40] “Some guys?” What guys? “某些人”是什么人
[02:43] Guys. I don’t know. 不知道 就是某些人
[02:44] Look, I’m just trying to make a living here. 我只想找个活干赚点钱
[02:46] Besides, you have no business giving me crap, bro. 而且 哥 轮不到你来冲我嚷嚷
[02:48] You’re driving around in my car. 你开的车都是我的呢
[02:50] Your car? 你的车
[02:51] Yeah, I busted ass for an entire summer working on this car. 是啊 一整个夏天我都在费力修理它
[02:54] Mom had no right to give it to you. 妈妈没权力把它给你
[02:56] She said that dad wanted me to have it. 她说了是爸爸想把它给我的
[02:58] Oh, okay. 好吧
[02:59] So you bailed, 所以你离开了我们
[03:00] I take a double dose of dad’s crap for years, 让我一个人听了这么多年爸爸两人份的废话
[03:02] and you get the car… Yeah,that’s fair. 然后你得到了这辆车 真公平
[03:04] Nate, is this your way of asking me to help you with this job? 内特 你这是在叫我帮你完成这份工作吗
[03:08] Is that what this is? 你是这个意思吗
[03:09] It’s like you read minds, bro. 还是你懂我的想法 老哥
[03:15] We work on this together. 我们可以一起干活
[03:17] You clean up your act. 你把自己收拾干净
[03:35] If I don’t help him with this job, 如果我不帮他完成这份工作
[03:37] he’s gonna get himself killed. 他会被别人弄死的
[03:38] Oh, now he’s decided that the car is his. 还有 他现在突然声称这辆车是他的
[03:41] I’ve never seen you this attached to anything, Michael. 我从未见你如此喜欢一样东西 迈克尔
[03:43] If my dad left me this car, 如果我爸爸把这辆车留给我
[03:45] it was for a good reason. 那肯定是有充分的理由的
[03:46] He wasn’t the sort of guy who would just leave me this 他可不是那种觉得自己慷慨
[03:48] because he was feeling generous. 就随便把车留给我的人
[03:49] I almost lost a finger putting in that air-filter case. 那个空气过滤盒差点把我的手指绞下来
[03:52] I don’t think he did you any favors. 我才不觉得他给你留了样好东西
[03:53] Yeah. Well, that was more his style. 那才更像他的风格
[03:55] Try it now. 发动一下
[03:59] Uh, check the ignition. 检查一下点火器
[04:12] You know, you’ve got a bug in there. 那里有一个窃听器
[04:13] A bug? 窃听器
[04:14] Under the dash. 在仪表盘下面
[04:15] Looks like Sam’s work. 看上去像萨姆的杰作
[04:17] Fi, you don’t know it’s Sam. 菲 你怎么知道是萨姆干的
[04:18] I know Sam’s style. 我知道他的风格
[04:20] I thought you had an arrangement… 我还以为你俩达成了协议
[04:22] He tells the feds what you’re up to, 他告诉那些联调局的你在干什么
[04:23] tells you what the feds are up to? 然后告诉你那些联调局的在干什么
[04:25] I’ll handle it. 我会处理的
[04:26] No, no, no, no. I’d be happy to take care of it. 不不不 我很乐意帮你处理掉它
[04:29] There’s nothing like a smashed kneecap 得让萨姆尝尝厉害
[04:32] to remind Sam who his friends are. 他才知道谁是朋友
[04:33] Don’t say anything. I know it’s there. 别声张 我知道那里有个窃听器
[04:35] They’ll only hear what I want them to hear. 他们也只会听到我想让他们听到的
[04:37] It’s better this way. 这样挺好的
[04:38] Is that tradecraft, Michael? 这算谍报技术吗 迈克尔
[04:41] Or just protecting your friend? 还是只为保护你的朋友
[04:42] It’s both, Fi. 两者都有 菲
[04:44] I got to get cleaned up. 我要去清洗一下
[04:45] Could you put this back together? 你能把这些都收拾好吗
[04:47] Don’t… 不要…
[04:47] I’ll… I’ll behave. 我知道怎么做
[04:52] Maybe. 可能知道吧
[04:58] I’ve worked airport security for a year. 我已经当了一年的机场保安了
[05:03] Log planes in and out, deal with the cargo manifests. 记录飞机的出入港情况 管理载货清单
[05:06] So there’s this family… Lebanese, I think… 有一家人 我想是黎巴嫩人
[05:09] the Zamars. 扎马一家
[05:11] They’re two brothers and a dad. 一个父亲加上两个儿子
[05:13] They run some kind of import-export business. 他们在做进出口生意
[05:16] So the thing is, we became kind of friends. 事情是这样的 我们成了朋友
[05:19] They gave me some stuff. 他们给我一点好处
[05:20] Stuff? What kind of stuff? 好处 什么好处
[05:22] Basketball tickets, some nice tequila, 篮球赛的票 还有些很好的龙舌兰酒
[05:25] loaned me money a few times. 还不时借我点钱
[05:28] My… my wife’s pregnant. 我…我的妻子怀孕了
[05:29] We’re trying to get ready for the baby. 我们加紧筹备 迎接孩子的到来
[05:32] It’s been hard. 但日子还是很困难
[05:34] I get it. You needed the money. Go on. 我懂了 你需要钱 接着说
[05:36] Anyway, I-I did them some favors. 不管怎么说 我也要还他们人情
[05:38] I’d change the arrival times on planes in the log. 我修改记录上面航班的到达时间
[05:40] It’s against the rules, but it seemed like little stuff. 这是违反规定的 但还算是小事
[05:43] Then, last week, 结果上一周
[05:45] they told me they wanted me to leave a flight off the log entirely, 他们叫我把一架航班从记录中完全抹去
[05:48] and that’s serious. 这可不是小事
[05:49] I-I didn’t want to do it. 我不想这么做
[05:52] And I remembered… Nate told me 接着我就想起来 内特告诉过我
[05:54] that you two had this kind of business helping people. 你们俩干的就是帮别人解围的活
[05:56] Nate said we had a business together… 内特说我们俩在一起干活
[05:58] The two of us, like a team? 我们两个 是像一个团队那样吗
[06:01] Yeah. 是的
[06:02] Yeah, he said he was gonna talk to the guys 他说他来出面跟他们谈
[06:04] and get them off my back. 并且不让他们再纠缠我
[06:05] I saw how well that went. 他干得真好啊
[06:06] They came to my house. 他们来我家了
[06:09] They threatened me, threatened my wife. 并且威胁我和我的妻子
[06:12] I-I said I was gonna quit my job. 我说我打算辞职不干了
[06:13] They said they were gonna hurt me if I did. 他们说如果我那么做就给我好看
[06:15] I just want to give the money back and walk away. 我现在只想把钱还给他们然后躲得远远的
[06:18] Can you just talk to them and… 你能和他们谈谈吗…
[06:20] It’s a little late for that, Jake. 现在说这些有点晚了 杰克
[06:24] I know I screwed up, okay? 我知道我搞砸了 行了吧
[06:26] I just don’t want my family to pay for it. 我只是不想我的家人为我的错误买单
[06:29] And my wife,she… 我的妻子 她…
[06:34] I’m barely hanging on to her as it is, man. 我现在只能依靠她了
[06:37] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[06:40] Please. 求你了
[06:44] I’ll look into it. 我会调查的
[06:45] Thanks. 谢谢你
[06:50] I told your friend I’d help him out. You happy? 我答应帮助你的朋友了 你高兴了
[06:52] You should be, too. I’m hustling you work. 你也应该高兴才对 我这是在督促你工作
[06:55] Yeah, it’s almost like we’re a team. 对啊 就好像我俩是一个团队
[06:57] You want to get in the car? 你上车吗
[06:58] Hey, about the car… Did mom show you dad’s will? 说到车 妈给你看了爸的遗嘱吗
[07:00] No, all I saw was an old pack of Kools 没有 我就看到一包旧的库尔烟
[07:03] and an unfinished to-do list. 还有一份未完成的任务清单
[07:06] Come on. You hated him. 得了吧 你讨厌爸爸
[07:08] I put up with his crap. I rebuilt the car’s engine. 是我忍受他的废话 还修好了这车的引擎
[07:16] I’ll give you the distributor cap 如果你同意去找爸爸的遗嘱
[07:18] if you agree we should find dad’s will. 我就把分火盖给你
[07:19] Deal? 成吗
[07:26] Mike, you been doing some work on the Charger? 迈克 你在这辆道奇上花了不少工夫吧
[07:28] There’s enough grease in here to lube a semi. 油多得都可以去润滑半拖车了
[07:30] You know, these pants are new. 我的裤子可是新的
[07:31] Yeah, Fi and I have been doing a little work on it… 没错 菲和我一直在修理它
[07:34] Exhaust, electrical. 排气系统 电路什么的
[07:36] Yeah? 是吗
[07:37] Yeah. 是的
[07:38] What’s wrong with it? 出什么问题了
[07:40] Just glitchy. 小毛病而已
[07:42] – Glitchy? – Yeah. -小毛病 -对
[07:43] Well, glitchy is my specialty, Mike. 对付小毛病可是我的专长 迈克
[07:45] – Really? Your specialty? – Yeah. -是吗 你的专长 -是的
[07:47] I might take you up on that. Thanks, Sam. 那以后可能找你帮忙 谢谢你 萨姆
[07:52] Here we go. 出现了
[07:55] I’ve looked into these guys a little bit for you. 我大概调查了一下这家人
[07:57] That’s Eli Zamar. He runs the company. 那是伊莱·扎马 他经营着公司
[07:59] Ari and Ilan are the sons. 阿里和伊兰是他的两个儿子
[08:04] Eli’s the one that beat up Nate. 把内特打了一顿的就是伊莱
[08:07] The name sounds Israeli, 名字听上去像是以色列人
[08:08] but Jake said they were Lebanese. 但杰克说他们是黎巴嫩人
[08:09] Yeah, the business is registered there. 是的 他们的产业是注册在黎巴嫩的
[08:11] They got an office here, 他们的办公室在这里
[08:12] and they got a hangar out at the airport. 在机场那里则有他们的机库
[08:14] Now, this guy… Eli… Mike, I think he’s had some training. 伊莱这家伙 我觉得他受过一些训练 迈克
[08:17] Check this out. 看看他
[08:17] Every time he comes outside, he does a perimeter scan. 每次他出来 都会环顾四周
[08:21] You see that? 看到了吗
[08:22] In gathering intel, little things can tell you a lot… 要想收集情报 就不能放过蛛丝马迹
[08:25] A topflight alarm system, 顶级的报警系统
[08:29] well-placed cameras without blind spots, 摄像机摆放到位 不留任何盲点
[08:32] paying attention to strangers in the area. 对附近的陌生人留意提防
[08:37] Uh-oh. Time to go. 糟糕 得撤了
[08:49] More aggressive intelligence gathering is more delicate, 更加大胆的情报收集工作要求更加细致
[08:52] but someone who knows what to look for can find out a lot. 但是只要做到有的放矢 就会收获颇丰
[08:57] Is this hangar 12? 这里是12号机库吗
[09:01] What are you looking for? 你在找什么
[09:02] Hangar 12. I think. 12号机库
[09:05] I met this guy at a club, 我在夜总会遇到一个人
[09:06] and he told me that he had a private plane 他说他有驾私人飞机
[09:08] and that he would take me up in it. 还答应带我一起飞行
[09:11] And I-I get here, 所以我就来这了
[09:12] and it’s nothing like a regular airport. 但这不像是普通的机场
[09:15] No, this is a private airport. 不是的 这里是私人飞机场
[09:19] I mean, this is hangar 12, 这里是12号机库
[09:21] but it’s not your friend’s hangar 12. 但不是你那位朋友的12号机库
[09:24] God, what a jerk. 天啊 真是个混蛋
[09:26] What’s the problem? 出什么事了
[09:27] No problem. Relax. 没事 别紧张
[09:29] You have to leave. 你得走了
[09:30] You guys are working, huh? 你们在工作是吧
[09:33] You know, before I go, do you guys have a bathroom? 在我走之前 能用下洗手间吗
[09:36] I mean, I drove all the way out here from south beach 我从南海滩一路开车到这里
[09:38] and it looks like I have to go all the way back and… 我可不想再开回去上厕所…
[09:40] I’m sorry. You have to leave. 不好意思 你必须离开
[09:49] You’re the, uh, boss? 你是老板对吧
[09:51] That’s right. 是的
[09:52] I-I was just looking for a bathroom. 我只想上个洗手间
[09:56] No bathroom. 这里没有洗手间
[09:57] Out. 出去
[09:58] Okay. Unh. God, I just need to pee. 好吧 天啊 我只想尿尿而已
[10:02] If you know what to look for, a bunch of little things 如果你做到了有的放矢地寻找目标
[10:05] can tell you everything you need to know. 从众多微小的事物中也能获得信息
[10:08] Arms dealers. Great. 军火走私商 太好了
[10:12] Heavy stuff, too. That plane had new engines. 还是重兵器生意 那架飞机的引擎是新的
[10:15] It could probably carry a few .50-caliber machine guns, 估计能装好几架50毫米口径的重机枪呢
[10:17] maybe even a small tank. 甚至一辆小型坦克
[10:18] Probably shipping off to some African war, 可能是运到非洲的某个战场上去
[10:20] off limits to legit dealers. 那是正规军火商的禁区
[10:22] You’re sure? I mean, you saw guns? 你确定 你见到枪了吗
[10:24] Didn’t need to. Know a gunrunner when I see one. 不用 我一眼就可以认出军火走私的人
[10:26] They’re my people. 他们逃不过我的法眼
[10:28] They ship in a special lubricant, 他们使用一种特殊的润滑油运货
[10:29] and the whole hangar smells like it. 整个机库都是那个味道
[10:32] Mmm! There it is! 就是这个味
[10:34] No wonder I got my ass kicked. 怪不得我被揍了一顿
[10:35] Oh, you were lucky. 你算走运的了
[10:36] The old guy had a desert eagle 9 millimeter 那老家伙有支9毫米口径的沙漠之鹰[手枪品牌]
[10:39] with combat grip. 还装备了战斗手柄
[10:40] Ex-Mossad. 前摩萨德[以色列情报机构]成员
[10:42] What do you mean? Like Israeli spies? 什么意思 以色列间谍吗
[10:44] Sure. 当然了
[10:45] Every other retired spook is an arms dealer. 每个退休的间谍都会变成军火走私商
[10:47] Not a bad gig, if you can stand the ex-spooks. 如果你能买通之前的同事 这活儿也不错
[10:52] You should probably call your client. 你应该给你的客户打个电话
[10:58] So… so, what do I do, huh? 所以我该怎么办呢
[11:00] I mean, I never saw anything like that there. 我从来没在那见过那种东西
[11:03] No, of course not. 你当然没见过
[11:03] They’re too smart to keep anything around 他们聪明得很 不会到处乱放那些东西
[11:05] that would get them busted. 否则很容易被抓
[11:06] Listen, Jake, now that we know what we’re dealing with, 杰克 既然我们已经知道了对手的底细
[11:08] We can try to do something. 我们就可以采取行动了
[11:10] I should call the police. 我应该报警
[11:11] I-I know I’m gonna get busted. 我反正都会被抓起来的
[11:13] No, if you call the police, 不行 如果你报警
[11:14] the only crimes they’ll find are yours, 警察只会查到你的罪证
[11:15] and the Zamars will know you turned on them. 而扎马一家也会知道是你告发了他们
[11:17] That’s not good, Jake. 那可得不偿失 杰克
[11:19] Take a look at this. 看看这个
[11:22] This is how your job opened up. 看看你是如何得到这份工作的
[11:23] The old security manager died in a car accident. 你的前任保安经理死于一场车祸
[11:27] All of his brakes just happened to fail at the same time. 他的所有刹车突然全部失灵
[11:32] Jesus. 我的天啊
[11:34] I can’t believe this. 真难以相信
[11:36] I went to a goddamn basketball game with these people. 我和扎马一家还去看过他妈的一场篮球赛呢
[11:39] The seats weren’t even that good. 座位也没有想象中的好
[11:41] Well, next time you accept a bribe, 下次你要再受贿
[11:43] I’d hold out for courtside seats. 要坚持坐上场边的好位子
[11:45] Jake, focus. 杰克 集中精力
[11:46] We need to deal with the problem. 现在是解决问题的时候
[11:48] I’m sorry. I don’t… what do I do? 对不起 我不…我该怎么办
[11:51] Cooperate. 配合我
[11:52] We need to get them busted with the guns, 我们要让他们人赃并获
[11:55] and they need to go down in a way that’s unrelated to you 而且还不能和你扯上联系
[11:57] so it looks like you had nothing to do with it. 你要被当成一个局外人
[11:59] Get them busted with the guns. 让他们人赃并获
[12:01] But where are the guns? 但是枪在哪里呢
[12:04] That’s what we’re gonna go find out. 我们要找的就是这个
[12:11] Mike, um, there’s something I want to talk to you about. 迈克 我有点事要跟你谈谈
[12:14] Yeah, Sam? What is it? 说吧 萨姆 什么事
[12:16] I know you’ve been pushing hard on this burn notice, 我知道你执着于这张免职通知
[12:18] trying to get yourself off the blacklist and all, 努力想从黑名单上划去你的名字
[12:20] and I understand that, 我理解你
[12:22] but I’m getting a lot of pressure. 但我也受到了不小的压力
[12:24] Pressure? What kind of pressure? 压力 哪来的压力
[12:26] Well, you know, they… they want me to give them more. 还不是他们 他们想要我提供更多信息
[12:29] It’s always more, but the thing is that… 得寸进尺 但实际上…
[12:34] Yeah, Sam? 怎么了 萨姆
[12:36] Oh, hey, there they go. 他们出来了
[12:43] Talk about this later. 以后再谈吧
[12:52] One cheap and effective security measure 一种便宜又高效的安全措施
[12:54] is working in an area with low or no traffic. 就是到几乎没什么交通的地方办事
[12:57] Anyone in a car is too obvious, 在那种地方开车就会很显眼
[13:00] so you force any would-be followers to get out and walk. 这样就把可能跟踪你的人逼下车走路
[13:08] They’re in there somewhere. 他们在这里面的某个地方
[13:10] Oh, Mikey, come on. It’s 10 square blocks. 行了吧 迈迈 这里可有十个方形街区呢
[13:13] My cardiovascular fitness isn’t what it used to be. 我的心血管可没有原来那样健康了
[13:15] You never said we were gonna be walking. 你可没跟我说要走路
[13:17] Rest frequently. Drink plenty of fluids. 那就经常休息 多喝水
[13:18] You’ll be fine, Sam. 会没事的 萨姆
[13:21] Okay. Where do I find fluids? 好吧 可是哪里去找水呢
[13:51] I’m telling you, there’s no one here. 告诉过你了 这里没人
[13:54] Dad thought he saw someone. 爸爸说他看到有人
[13:58] There’s no one. 这里没人
[13:59] But we have to check. 必须检查一下
[14:02] I’m getting my shoes dirty. 我的鞋都弄脏了
[14:07] Fighting is something you want to avoid. 你要尽量避免打斗
[14:09] Once you fight someone, he knows your face. 一旦与别人交手 他就会记下你的长相
[14:11] There’s nobody here. 这里没人
[14:12] Shut up. 闭嘴
[14:13] You kind of blow your cover 用钢筋去攻击别人
[14:15] when you hit a guy with a piece of rebar. 你就会暴露藏身处
[14:16] But when you have no choice… 但当你走投无路时
[14:18] rebar it is. 也只有用钢筋了
[14:32] Send that to China, you sons of bitches! 把它运到中国去吧 一群杂种
[14:35] Go ahead and offshore that! 去啊 到国外去啊
[14:37] You know, they used to have 30 union welders here 这里曾经有三十个焊工
[14:40] – and a foreman. – What are you doing? -还有一个工头 -你在干什么
[14:42] What the hell does it look like I’m doing, Pal? 看不出来我在干什么吗 伙计
[14:44] I’m throwing crap at a warehouse! 我在朝仓库扔东西
[14:46] Oh, you got a gun. What are you, some kind of security? 你有枪 你是保安吗
[14:50] Hey, go ahead, come on. 来吧 冲着我来
[14:52] Shoot me. I’d thank you for it. 开枪打死我 我谢你一辈子
[14:54] There’s no jobs around here anyway. 反正在这也找不到工作
[14:56] You want to shoot him? Shoot him. 你想开枪的话就开枪吧
[14:57] Let’s go. 我们走
[14:58] Oh, you don’t want to shoot him? 你不想开枪打他
[15:00] Yeah, lovely. 太棒了
[15:02] Huh? Yeah, batter up, huh? 击球员就位
[15:04] Oh, strike three! 三振
[15:06] You’re laid off! 你出局了
[15:08] Yeah! 真棒
[15:10] They’re careful. 他们很谨慎
[15:12] If we’re gonna get them caught on anything serious, 如果想要人赃并获
[15:15] it’s gonna take some more time. 还得花点时间
[15:19] Then I want Melody out of here. 那么我想让梅洛迪离开这里
[15:20] I mean, this was my mistake. 我闯下的祸
[15:22] She shouldn’t have to pay for it. 不能她来承担责任
[15:23] When the Zamars ask why your wife left town, 要是扎马一家问起你妻子离开的原因
[15:26] What are you gonna say? 你怎么回答
[15:30] They came to see me yesterday. 他们昨天来找我了
[15:32] They got another shipment going out soon. 说不久会有另一批货要运走
[15:34] They gave me more basketball tickets. 他们又给了我一些篮球票
[15:37] They’re expecting my answer today. 要我今天做出答复
[15:39] What do I say? 我该怎么说
[15:40] Since they’re probably planning on killing you 我建议说”好的” 如果你说了其他的
[15:42] if you say anything else, I’d suggest “Yes.” 他们也许就会计划把你干掉
[15:49] Mike, I save your ass at the warehouse. 迈克 在仓库那儿我可救了你一条小命
[15:51] The least you could do is have some decent beer in the fridge. 你起码也该在冰箱里准备些上档次的啤酒吧
[15:54] Next time you plan on saving my ass, 下一次你准备救我小命的时候
[15:56] Tell me before I go to the store. 记得在我去买东西前提醒我
[15:58] We still have to find out where they keep their guns. 我们还得找出他们藏匿枪支的地点呢
[16:00] I think you’re gonna have to do the spy thing, Mike. 你得用点间谍的手段了 迈克
[16:02] Make a new friend. 比如交个新朋友
[16:04] But I can’t get an angle on this father. 但是我还是摸不清那个父亲的底细
[16:06] I mean, his security drill is airtight. 他的安全措施做得十分严密
[16:08] What about the brothers? 两兄弟呢
[16:09] The older brother’s the same. 哥哥和他父亲一样
[16:10] He goes to work. He goes home. There’s no way in. 朝九晚五 没什么异常
[16:13] Younger? 弟弟呢
[16:14] I talked to him in the hangar. 我和他在机库说过话
[16:16] He’s not so bright. 他没那么聪明
[16:17] – I could check him out. – Maybe you should bug his car. -我去查查他 -不如你给他车里安个窃听器
[16:22] Yeah, maybe I should. 对啊 值得一试
[16:25] I’ll do the recon. I’ll see you guys around. 我去侦察一下 一会见
[16:34] When you want to turn someone into an asset, 当你想利用某人
[16:37] get him to betray the people he loves, 并让他背叛他所爱的人的时候
[16:39] you have to get to know him. 你必须了解他
[16:42] This wine is warm. 这酒是热的
[16:45] This is very good wine. 这酒相当不错
[16:46] You’re supposed to drink it a little warm. 本来就该在微热的时候喝
[16:49] Well, I like it colder. 我喜欢喝冷的
[16:52] Why did you spend $300 on a bottle of warm wine? 你干嘛花三百块钱买瓶热酒
[16:59] Did you speak to your dad about that trip? 你和你爸爸说了关于那旅行的事了吗
[17:01] Yes. He said not this year. 说了 他说今年不行
[17:04] How are we supposed to have a life 他老这样什么都不让你干
[17:06] if he barely lets you do anything? 我们俩怎么在一起生活呢
[17:08] You need to know his frustrations. 你要知道他生活的不顺
[17:11] Who’s coming? 谁要来
[17:12] You need to know how he spends his time and money. 你要知道他怎样打发时间 怎样花钱
[17:15] Paulie? What? He sucks. 保利 什么 他这人很烂的
[17:18] You need to understand his hopes and dreams. 你要明白他的希望和梦想
[17:20] Cover up a little bit. Everybody is looking, okay? 遮着点好吗 别人都在看你
[17:23] Cover up a little bit. 遮着点
[17:29] Okay. Well, call me. 好的 记得打我电话
[17:36] Tonight, we’ll go to the club. 今晚我们去夜总会
[17:37] We’ll have a nice time and no more talk about work. 痛快地玩 把工作抛在脑后
[17:39] okay, and then we have to be home by 2:00 好的 但我们还是得两点前回家
[17:42] because you’re a 30-year-old guy with a curfew. 因为你是一个三十岁了还有熄灯令的男人
[17:44] Oh, come on. Don’t be like that. 行了 别这样
[17:46] Ari, I don’t understand you. 阿里 我就不明白了
[17:48] Hey, Mikey. 迈迈
[17:50] You read this guy’s profile, you’re gonna kiss me. 看看这家伙的档案 你肯定会亲我一口的
[17:54] I am not gonna kiss you, Sam. 我不会亲你的 萨姆
[17:56] Look, I’m not saying I’m gonna like it. 不是我喜欢被你亲
[17:57] I’m just saying you’re gonna kiss me. 只是说你会亲我的
[17:59] It is that good. 就有那么好
[18:02] All right. 好吧
[18:03] Let’s make you into an arms dealer. 让你过把当军火走私商的瘾
[18:06] C-4 has a plastic sheen and a putty like consistency. C-4炸药有塑料光泽 密度和腻子差不多
[18:09] If you need to counterfeit it, 如果你要仿造
[18:11] the best thing I’ve found is cake icing, 我找到的最好的材料是蛋糕的糖霜
[18:13] or fondant, as it is known in the baking trade. 或者糕点行业用的翻糖
[18:25] Hey, how’s the rest of the cover I.D.? 假身份弄得怎么样
[18:28] Pretty good. Got you a fake rolex. 很顺利 给你弄了块假劳力士
[18:31] Got a buddy who can rent us an Aston Martin pretty cheap. 有人愿意低价借我们一辆阿斯顿马丁
[18:36] There’s your business card. 这是你的名片
[18:39] “Steve remington”? That’s my name? “史蒂夫·雷明顿” 我叫这个
[18:41] Yeah. I got to have some fun, Mike. 对啊 挺好玩的嘛 迈克
[18:43] Oh, here we go. 还有这个
[18:45] Got you a list of Ari’s favorite wines, 这张单子上有阿里最喜欢的酒
[18:47] his position in the family business, 他在家族产业中的地位
[18:49] favorite clubs, even where he likes to vacation. 最喜欢的夜总会 甚至还有他喜欢的度假地点
[18:51] Nice work. 干得好
[18:52] Are you done making the fake plastic explosive? 假塑性炸药做完了吗
[18:54] Can I lick that? 我能舔一舔那个吗
[18:56] Knock yourself out. 舔吧别客气
[18:58] If you need a moldable explosive that makes a bang, 如果真要做能爆炸的塑性炸药
[19:01] someone with Fiona’s skills can make homemade C-4 菲欧娜这样的人能用抹墙粉 凡士林
[19:04] with spackle, petroleum jelly, 还有一些我根本不想知道是什么的东西
[19:07] and a bunch of other things I don’t even want to know about. 做出自制C-4炸药来
[19:09] How’s it coming, Fi? 怎么样了 菲
[19:11] Dangerous. Unstable. 相当危险 很不稳定
[19:15] Remind you of anyone? 让你想起谁了吗
[19:16] Pack it up, put a detonator on it, 把它包好 放根导火线在上面
[19:19] and make it look pretty. 外观一定要好看
[19:20] We have to put our best foot forward. 表面功夫要做足
[19:21] I’ll wrap it in a bow. 系个蝴蝶结在上面得了
[19:23] All right, I got to go to my mom’s place. 我得去我妈家里一趟
[19:26] – Sam. – Mike. -再见 -再见
[19:28] Fi, be good. 菲 规矩点
[19:30] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[19:31] Mom. 妈
[19:31] Nate, you find dad’s will yet? 内特 你找到爸爸的遗嘱了吗
[19:33] No, not yet. 还没呢
[19:35] I didn’t know you were arrested so many times. 我都不知道你被逮捕了这么多次
[19:37] You know that dad kept notes? 你知道爸爸他会记下来吗
[19:39] Not surprised. 我一点也不惊讶
[19:40] On paper, you’re a bigger screw-up than me. 光看这些文件 你比我还糟糕
[19:42] You stole more cars by the time you were 12 你在12岁之前偷的车
[19:44] than I did my entire life. 就比我一辈子偷的还要多
[19:45] Dad was never around. 爸爸那时候总是不在家
[19:47] You ever wonder how we got to the store to get groceries 你有想过当爸爸喝得烂醉的时候
[19:50] when dad was on a tear? 我们要怎么去杂货店买东西吗
[19:55] I’m gonna get some more files. 我再去拿些文件来
[19:58] Mom, I need to borrow dad’s cuff links 妈 我要借一下爸爸的袖扣
[20:00] and his cigarette case. 还有他的烟盒子
[20:01] Nate is tearing up this house trying to find your dad’s will. 内特为了找到爸爸的遗嘱 把家里翻得乱七八糟
[20:05] This is gonna be one more thing you two are gonna fight about. 你俩为了这事又得闹矛盾
[20:07] I’ll give them back in a few days. 我过两天就还回来
[20:09] I just need it for the job, Mom. 我工作上要用一下 老妈
[20:10] He’s so angry about the car. 他对车的事情这么生气
[20:12] Why is it so important? 又不是什么大不了的事
[20:14] I think he just wants to know what it means, 我想他只是想知道原因
[20:16] why Dad gave it to me. 为什么老爸把车给了我
[20:18] Because he loved you. 因为他爱你啊
[20:20] He wanted you to have something to remember him by. 他想送你件东西好让你记着他
[20:23] Now, why is that so complicated? 这事儿有什么复杂的
[20:25] It’s not complicated. 事情是不复杂
[20:26] It just… doesn’t sound like Dad. 只是不像老爸能干出来的
[20:51] Excuse me. 打扰一下
[20:52] Do you have the 2003 有按杯卖的2003年
[20:55] Fisher Vineyards Coach Insignia by the glass? 渔夫寇兹徽章吗
[20:58] Not by the glass. By the bottle. 没有按杯卖的 只能整瓶卖
[20:59] What the hell? I’ll take the whole bottle. 无所谓 我来一瓶
[21:01] Okay. 好的
[21:02] It’s a good bottle. 这瓶酒很不错
[21:03] For $300, it better be a very good glass. 300块 希望它值这个价
[21:06] You know your wine. 你很懂酒啊
[21:07] A little. 略知一二
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:10] Try this? 要尝尝吗
[21:11] I’d love to. 很乐意
[21:12] A glass, please. 拿个杯子 谢谢
[21:14] What’s your name? 你叫什么名字
[21:15] Steve Remington. 史蒂夫·雷明顿
[21:16] Steve, Ari Zamar. 史蒂夫 我叫阿里·扎马
[21:23] I love it. 我喜欢
[21:24] You want to join me? I have a table. 你想一起坐一坐吗 我有张台子
[21:26] Who are you with? 还有谁
[21:27] I’m with my girlfriend, Debbie. 我女朋友黛比
[21:28] I don’t wanna impose. 我不想当电灯泡
[21:29] No, no, no. Please. Beautiful wine. 不会 不会 多好的酒啊
[21:32] You can come join us at the table. Come on. 欢迎跟我们一起坐 来吧
[21:34] Another glass, please. 再拿个杯子 谢谢
[21:36] Let’s go. Follow me. 走吧 跟我来
[21:38] You ever meet someone, and it just seems to click instantly? 你有过这种经历吗 跟某人一见如故
[21:41] You like the same things, share the same opinions. 你们有共同的喜好 共同的观点
[21:44] It seems like you’ve known them all your life. 仿佛已经认识了一辈子
[21:51] It could be fate, 也许是命运的安排
[21:52] or it could be that you have a listening device 也许是你的车仪表盘底下
[21:54] planted under the dashboard of your car. 被人装了窃听器
[22:22] So there I am, in the mountains of Afghanistan, 当时我在阿富汗山区
[22:26] and I don’t speak a word of the dialect. 一句当地方言也不会说
[22:27] Oh my god. 我的天
[22:28] I got all this training, I’m sent over there, 我训练了那么久 结果进去之后
[22:30] and I’m stuck with a bunch of guys 跟敌方的一堆人
[22:32] from the wrong side of the country. 困在了一起
[22:33] I love it. I love it. 这故事我喜欢
[22:35] Excuse me. Excuse me. 不好意思
[22:38] Ah, it’s just my brother. So, what did you do? 是我哥打来的 然后你怎么办的
[22:40] Well, I tried like hell to learn the language, 我只好费尽心力学当地语言
[22:42] and I ate goat for a month. 还吃了一个月山羊肉
[22:43] Oh, I love it. 这故事太棒了
[22:45] Afghanistan? Are you serious? 阿富汗 真的吗
[22:48] That’s crazy. Why were you over here? 太疯狂了 你怎么会去哪儿呢
[22:51] Business… this and that. 生意上的事 诸如此类
[22:53] To Miami. 这杯敬迈阿密
[22:54] To miami. 敬迈阿密
[22:56] Where the beautiful women are allowed to go outside. 因为这里准许美丽的姑娘出门
[22:58] You’d be surprised how often covert operatives 秘密特工假扮神秘的国际人士频率之高
[23:01] pose as international men of mystery. 会让你万分惊讶
[23:04] Fantasies about glamorous covert ops 对风流倜傥的秘密特工的幻想
[23:06] can be extremely useful to exploit, 非常有利用价值
[23:09] though some secret-agent fantasies are more useful than others. 而其中某些幻想尤其有用
[23:14] Now that we know each other, I have a confession to make. 现在我们很熟了 我得坦白一件事
[23:17] It’s not a coincidence that we met tonight. 我们今晚的相遇不是巧合
[23:19] I want to talk to you about something, about work. 我想跟你谈点事 生意上的事
[23:24] I do import-export… furniture, regional food, 我做进出口 家具 特产食品
[23:27] import the cigarettes. 进口香烟
[23:29] Ari, we’re adults here. 阿里 我们都是明白人
[23:30] The fact is, the people in my business know 事实上 我生意上的熟人知道
[23:32] about your family’s operations, and we respect it. 你们家族干的什么生意 我们很尊重你们
[23:35] I’m listening. 继续说
[23:36] We also know that your father does not work 我们还知道你父亲从不跟
[23:38] with anyone outside of the family. 家族以外的人合作
[23:39] Still, your name gets around. 但是 你们仍然名声在外
[23:42] We also hear about your brother. He’s a hard-ass. 我们还听说你哥哥 他很难缠
[23:44] Yeah, he’s been calling me all night long. 是啊 他整晚都在给我打电话
[23:45] He’s probably on his way here now. 可能现在就在来的路上呢
[23:47] That’s why I want to talk to you about an opportunity. 所以我才来找你聊 当前有一个机会
[23:50] What opportunity? 什么机会
[23:51] Why don’t you mind your own business? 你干嘛不管好自己的事
[23:52] I don’t want to cause problems. 我不想惹麻烦
[23:53] If you’re not allowed to talk about your family’s… 如果你有封口令 不能谈家族的事
[23:56] No, no, no. I’m allowed to do whatever I want. 不 不 我有权做任何事
[23:57] It’s just that my father is a little, you know… 只是我父亲有点 你懂的
[23:59] Jesus. Your father again? 天啊 又提你父亲
[24:01] I don’t want to get in the middle of this. 我不想搅和这种事
[24:03] I just heard that you are the one wanna the family takeing back. 只是听说你想扩大家族的事业
[24:13] God, it’s my brother. 上帝 我哥哥来了
[24:31] Ari, where you been? 阿里 你去哪儿了
[24:33] I called you three, four times. 我都给你打三四回电话了
[24:35] I’ve been here. What do you want? 我一直在这儿 什么事
[24:36] Let’s go. 我们走
[24:37] – I’m having fun. – Now. -我正玩得高兴呢 -现在就走
[24:48] Nice car. 好车
[24:50] I’m a little tired of it, actually. 实际上我有点开烦了
[24:51] I want to upgrade to the new model. 我想升级到新版
[24:53] Sorry about earlier. 刚才很抱歉
[24:54] My, uh, family is a little paranoid. 我的家人有点过于疑神疑鬼了
[24:55] Comes with the territory. 理应如此
[24:57] So, tell me about the deal. 跟我说说这笔生意
[24:59] I was in town to do a deal with some plastique… 我这趟进城是要做一笔塑料炸弹的生意
[25:02] good stuff, military-grade… 货很正 军用级别
[25:03] but the contact fell through. 但没联系上买家
[25:09] Anybody in the arms trade knows 军火这一行所有人都知道
[25:11] that the mark of a pro is the blow and burn. 专业的标志就是爆炸和燃烧
[25:14] It’s a detonator on whatever you’re selling 为了防止交易失败 无论卖的是什么
[25:16] in case the deal goes bad. 都要装上爆炸物
[25:17] This is very high grade — 这批货级别很高
[25:18] 40% cheaper than what you can get commercially. 而且比你从商业渠道拿货便宜40%
[25:23] With all the same kick, of course. 当然了 爆炸效果是一样的
[25:25] I just need a distributor. 我只缺一个分销商
[25:27] You get the buyers, 你只要找到买家
[25:28] you could double your profits, Ari. 就能获得双倍的利润 阿里
[25:30] How do I know this is good? 我怎么知道这些质量很好呢
[25:32] Oh, it’s very good stuff. 这些质量当然没得说
[25:34] You want a little demonstration? 你想要来个小演示吗
[25:36] Please. 拜托了
[26:02] Are we in business? 我们是合作伙伴了吗
[26:12] So, you gonna go see your new girlfriend? 你要去见新女朋友了吗
[26:14] Debbie? She’s not coming, no, which is good, 黛比吗 她这次不来 这样很好
[26:16] because I think Ari is the jealous type. 因为我觉得阿里会是个醋坛子
[26:18] Well, I can see why she likes you. 我能看出她为什么喜欢你
[26:21] You look like a secret agent. 你看起来像个秘密特工
[26:23] Listen, Fi, I just need Ari 听好 菲 我只是要阿里
[26:24] to show me where Daddy keeps his guns. 领我去看他爸放枪的地方在哪儿
[26:26] We bring in the cops. 我们报告警察
[26:27] Everyone goes home happy, except Debbie. 大家皆大欢喜 除了黛比
[26:30] Well, maybe you shouldn’t be so hasty. 也许你不该这么着急
[26:34] Imagine some south beach model 想想有个南部沙滩宝贝
[26:37] hanging on your every word. 牵挂你的一举一动呐
[26:41] How many times she call you? 她给你打了几次电话
[26:43] Five. 五次
[26:44] Maybe she wants Ari to do the deal. 也许她是想阿里做成这趟买卖
[26:46] She wants to trade up. 我看她是想换个更好的男人
[26:50] Admit it. 承认吧
[26:51] You are tempted. 你动心了吧
[26:53] Not for a minute, Fi. 一分钟也没有 菲
[26:56] If I need a beautiful woman to mess up my life… 如果我需要一个美女扰乱我的生活
[27:00] I could do a lot better than Debbie. 我有比黛比更好的选择
[27:14] Oh, you know your Chardonnay. 你很懂霞多丽酒啊
[27:16] A little. 一点点吧
[27:17] Don’t be modest. 别谦虚
[27:18] You should come to my place in France. 你应该到我法国的家做客
[27:21] They call it a Chateau, 他们叫它城堡酒庄
[27:23] But really, it’s just a big house. 但实际上 只是栋大房子而已
[27:26] So about this deal… 关于这次交易
[27:28] I think we should start with something small. 我认为我们应该先从小交易开始
[27:31] Okay. 好的
[27:32] In addition to the C-4, I can get you… 除了C-4 我还可以给你
[27:37] military-grade, .50-caliber machine guns. 军用级别的50口径机关枪
[27:39] .50-caliber? Wow. 50口径机关枪
[27:40] And then we can go bigger. 然后我们就可以一起做大买卖
[27:41] I just need to see your operation. 我要先看下你们的生意状况
[27:43] From now on, we can start with… 往后我们可以开始
[27:44] Oh, no, operation… no, I can’t do that. 这个不行 绝对不行
[27:46] My father would kill me. Are you kidding me? 我爸会杀了我的 你开什么玩笑
[27:47] Ari, this is about trust. 阿里 这与信任有关
[27:49] I can’t just give you a .50-caliber machine gun to sell 我总不能给你50口径机关枪
[27:51] without knowing what warehouse it’s going to, 却事先不知道存放在什么仓库里
[27:54] what transport It’s getting on. Ari… 走什么渠道运输吧 阿里
[27:55] I can’t, I can’t. It’s impossible. 不行不行 不可能
[27:59] You know what? Forget it. 既然这样 那就算了
[28:01] I’m going out on a limb here, and you don’t trust me. 没法谈下去了 你都不信任我
[28:03] No, I get that. I understand, and that’s fine. 不用 我明白 也理解 没什么
[28:06] It’s just not how I do business. 只不过我不是这么做生意的
[28:07] So thank you for your time. I’ll get the check. 谢谢你的时间 我去结帐
[28:11] Ah, sit, sit, sit, sit, sit. 坐下 坐下 坐下
[28:17] I like you. I like you. 我喜欢你 我真的喜欢你
[28:20] Okay, meet me tomorrow night. 好吧 明天晚上来见我
[28:23] We’ll see. 我带你参观
[28:24] Okay? Are you happy? 怎么样 现在满意了吧
[28:28] Very happy. 很满意
[28:32] I can do the deal 我可以先把这笔买卖做了
[28:34] and then talk to Ilan and Dad. 然后再跟伊兰和老爸说
[28:36] – You can make a lot of money. – Just watch these… -你可以赚一大笔钱 -看到这些
[28:38] Okay, sounds like he’s gonna go for it. 好了 听上去他上钩了
[28:40] Just goes to show you a car is a bad place to have a conversation. 这说明车里真不是个说话的好地方
[28:44] Mike, you know I was gonna tell you. 迈克 我本来就打算告诉你的
[28:45] What’s that, Sam? 说什么 萨姆
[28:46] Come on. Don’t treat me like I’m stupid. 别这样 好像我是个傻瓜似的
[28:48] The bug in your car. 我说的是你车上的窃听器
[28:49] I thought we had a deal, Sam. 我本来以为我们达成共识了 萨姆
[28:50] Mike, we do. I help you out. 迈克 我们确实有共识 我帮你逃出来
[28:52] I tell you what I know. 我知道的都告诉你了
[28:53] But they know you got something. 但他们知道你手上有什么东西
[28:55] You know they wanted me to bust into your place and search it. 本来还想让我闯进你屋子搜一搜
[28:57] I told them I wouldn’t do it, 被我严词拒绝了
[28:58] so they made me plant a bug 于是他们要我装了个窃听器
[29:00] and said if I told you, they’d be all over us. 还说要是我告诉你 就让我跟你一个样
[29:02] At least I tried to make it obvious. 至少我做得尽量明显了
[29:04] I mean, I practically signed my name on the goddamn thing. 我甚至在那鬼东西上签了自己的名
[29:06] Oh, that you did, Sam. 原来是你干的 萨姆
[29:08] Mikey, I’m with you, 迈迈 我跟你是一条心的
[29:09] but this FBI crap… 但是这个联调局混蛋…
[29:11] I’m grinding my teeth at night. 我晚上老是磨牙
[29:12] It’s bad for my blood pressure. 这对我的血压可没啥好处
[29:13] So break into my place. 那就去我屋里搜一搜呗
[29:15] – Yeah? – Search it. -什么 -搜一搜
[29:17] These FBI guys don’t know anything. 这些联调局的家伙知道的东西也有限
[29:18] It might get the attention of someone useful. 这样做也许能引来某个更有用的家伙
[29:21] I got to go. 我得走了
[29:22] Jake’s meeting with the Zamars tonight, 杰克今晚要跟扎马家的人见面
[29:24] so you should have a couple of hours. 你还有几个小时干这个
[29:25] I would search in the kitchen area. 是我的话会搜搜厨房那一片
[29:27] – Cabinets? – Sink. -柜子里吗 -水池
[29:29] – Behind? – Under. Don’t break anything. -后面吗 -下面 别打坏我东西
[29:32] All right, then. 那好吧
[29:34] So, tomorrow, you’ll do this, huh? 明天你会这么做吧 对吗
[29:37] You’ll talk to the customs people, yes? 你会跟海关人员说的 对吗
[29:40] Yeah. 是的
[29:43] Is there a problem? 有什么问题吗
[29:44] N-no, there’s no problem. 没 没问题
[29:47] You need some motivation, huh? 你需要一点动力是吗
[29:53] No, no. I’m just saying I’m sick and tired of waiting. 不是 我只是厌烦一等再等
[29:55] I have to be somewhere, and this… 我还得去别的地方 这个家伙
[29:57] Get up. 起来
[29:59] Get up! 快起来
[30:15] It’s me. You never answer my calls. 是我 你怎么不回我电话呢
[30:19] Where’s Ari? 阿里呢
[30:20] He’s coming. 马上就来
[30:21] He’s getting bitched out by his dad or something. 他正在被他爸因为什么事情埋怨呢
[30:26] I wanted to talk to you alone. 我想跟你单独谈谈
[30:29] How long are you in town? 你要在城里呆多久啊
[30:33] Aren’t you and Ari engaged? 你跟阿里不是订婚了吗
[30:35] Whatever. 这有什么
[30:36] Whatever. 我不在乎
[30:39] Come on. Can you have a little fun? 来嘛 我们找点小乐子
[30:41] You’ve been around the world, 你满世界跑
[30:43] but you never talk about a girlfriend. 但从没说起过有女朋友
[30:48] I want to see… 我想看看
[30:51] your gun. 你的枪
[30:53] Okay, that’s not my gun. 好了 那可不是我的枪
[30:55] Not my gun. 不是我的枪
[30:56] Debbie. Get out of here. 黛比 滚开
[31:01] Now I know your secret, you son of a bitch. 现在我知道你别有用心了 你个狗娘养的
[31:07] Get in there! Get in there! 进去 快进去
[31:09] Ari, calm down. 阿里 冷静一下
[31:10] I don’t know what you think you know. 我不明白你是什么意思
[31:11] You lied to me! 你在骗我
[31:12] Dealing with a blown cover is about stalling for time. 身份泄露时只能尽量拖时间
[31:16] stay alive long enough to figure out what they know 拖到发现对方到底知道了什么
[31:18] and tell a bigger lie to save yourself. 然后撒个更大的谎去圆谎
[31:20] You lied to me since day one! 我们认识第一天你就跟我撒谎
[31:22] What is this secret you’re talking about? 你说的”别有用心”是什么意思
[31:24] You wanted Debbie, huh? 你的目标是黛比 对不对
[31:25] You wanted Debbie from the beginning. 你一开始就是冲着黛比来的
[31:27] Debbie? That’s what you thought? 黛比 你是这么认为的吗
[31:29] I thought you… 我认为你
[31:44] You were watching me the whole time, weren’t you? 你一直在观察我是不是
[31:47] You sent her over to test me. 你派她来测试我
[31:49] You wanted to see how I handled the pressure. 你想看我遇到危机时的反应如何
[31:52] Oh, that’s good. 这招很妙
[31:53] Oh, you are good. 你很厉害
[31:56] So, what… did I pass? 那么 我通过测试了吗
[32:02] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[32:06] Oh, your father trained you well, Ari. 你父亲把你培养得很棒 阿里
[32:11] Yeh. 是
[32:12] So, I see the operation? 那么 我可以看你们的生意状况吗
[32:14] Yeah. Yeah, okay. 是的 好
[32:21] Riding in a car with a blindfold on 需要一段时间才能适应
[32:23] takes some getting used to. 被蒙着眼坐在车里
[32:24] The good news is, 好处是
[32:26] if the driver’s busy making sure you can’t see anything, 当驾驶员忙着防备你是否有偷看时
[32:29] he’s not paying attention to whether he’s being followed. 就没精力注意自己是否被跟踪了
[32:32] I’ll take you to see the warehouse, but if you screw me… 我要带你去看仓库 但如果你搞什么花样
[32:35] Why would I want to screw you? 我干嘛搞花样
[32:36] I’ve got merchandise to sell. You’ve got buyers. 我有货物要卖 你有买家要买
[32:39] It’s that simple. 就是这么简单
[32:40] I just want to know what I’m getting into. 我只关心生意是否安全可靠
[32:42] Okay. 好
[32:43] Okay. Security is airtight. 好吧 那儿的守备密不透风
[32:45] The warehouse is not connected to us. 仓库跟我们没有任何牵连
[32:47] We keep the weapons there till we ship. 发货运走之前武器都放在那里
[32:50] If the cops come, they can’t arrest anybody. 就算警察来了 也抓不到人
[32:51] A dead drop. 一个藏匿地点
[32:53] So what if someone tries to steal your merchandise? 如果有人想偷你们的货怎么办
[32:55] Nobody knows where it is — just the family. 除了家里人 没人知道仓库在哪儿
[33:01] Out. 下车
[33:16] There. Now you see the operation. 就是这儿 现在你看到我们的业务状况了
[33:20] Not bad… 不错
[33:22] on the warehouse front. 仓库看上去不错
[33:23] What about security? 安全工作怎么样
[33:25] We have no problems with cops. 警察我们搞得定
[33:27] We have cops on the payroll. 警察内部有我们的人 每月上供
[33:28] They let us know if there’s a problem. 如果有状况他们会通知我们
[33:30] Great. M1A .308. 很好 M1A 308口径
[33:33] Nicely balanced. 优秀的平衡性
[33:36] Special forces. 特种部队专用
[33:39] Airport security? 机场的安全有保证吗
[33:41] – We have a guy. – Reliable? -我们有个内线 -可靠吗
[33:43] Yeah. 当然
[33:44] If not, we, uh — how do they say? 如果不可靠 我们会 怎么说来着
[33:48] We liquidate him. 我们会清算掉他
[33:49] FN P90 with halo sight. FN P90 带光环瞄准
[33:54] State of the art… Very nice. 最先进的 很好
[33:57] Looks like you have things wired here. 看来你这里情况挺可靠
[33:59] So, are we gonna do some business? 决定要跟我合作了吗
[34:07] After we send out the shipment, we’ll make a deal. 等发货了 我们就成交
[34:12] You and I… we put it together, 你和我 团队合作
[34:15] and then I take the deal to my father. 然后我就把这笔交易告诉我父亲
[34:19] Trust me. 相信我
[34:22] You’re doing him a favor. 你是在帮他的忙
[34:26] Shall we? 走了吗
[34:28] You want me to talk to them again? 你想要我再找他们谈吗
[34:30] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[34:32] You see what they did. 你见过他们的所作所为
[34:34] I thought the plan was to find the guns and call the cops. 计划不是找到枪支然后报告警察吗
[34:36] That plan won’t work anymore. 那样不顶用
[34:38] They’ve got cops on the payroll, Jake. 他们有警察内线 一直供着呢 杰克
[34:41] If you want to get out of this, it’s your best chance. 如果你想摆脱这件事 这就是最好的机会
[34:44] For your family. 为了你的家人
[34:45] What do I do? 我该怎么干
[34:47] I think it’s about time 我想是时候
[34:48] the Zamar family learned about Ari’s new friend. 让扎马家人知道阿里交了个新朋友了
[34:52] Any good operative is going to be a bit of a control freak. 每一个成功的头目都有点控制狂
[34:55] Above all, they don’t want to hear 他们尤其不想看到
[34:57] that the people they think they own 那些本来以为控制得死死的人
[34:59] really belong to someone who can destroy them. 居然效力于某个能决定他们生死的对手
[35:02] Look, I said I would help you. 听着 我说过会帮你们
[35:05] I got to help your friends now? 但是现在我还得帮你们的朋友吗
[35:06] I can’t do this… 这样可不行
[35:07] What are you talking about? What friend? 你在说什么 什么朋友
[35:10] Steve something. 叫史蒂夫什么的
[35:12] He said he worked with Ari. 他说是阿里的合作伙伴
[35:14] He checked out the logs, had me show him the airport. 他查看了飞行日志 让我带他看机场
[35:17] He said I belong to him now. 他说现在我为他效力了
[35:19] What the hell is that supposed to mean — 这到底是什么意思
[35:20] I belong to him? 我为他效力吗
[35:22] He had my social security number, 他知道我的社保号码
[35:23] my passport information. 护照信息
[35:25] He had all kinds of stuff about you guys, too… pictures. 也有你们的各种资料 照片
[35:27] What are you talking about? 你在说什么
[35:29] I don’t know what’s happening to me. 我不知道是怎么回事
[35:30] I want my life back. Give me my life back. 我不想干了 我要退出
[35:32] Shut up! 闭嘴
[35:33] Shut up! 闭嘴
[35:34] Ari. 阿里
[35:36] Who is this person? 这人是谁
[35:39] Who is he? 他是谁
[35:40] I don’t know. Okay, that’s what I’m saying. 我不知道 我说的是实话
[35:44] He said he was friends with Ari. 他说是阿里的朋友
[35:46] I don’t know anything. 我什么也不知道
[35:50] Get out. 出去
[35:51] Get out! 出去
[35:52] Get out! 快滚
[36:00] Ari, what did you do? 阿里 你都干了什么
[36:04] I’ve told you never to talk to anyone! 我早就跟你说过永远不要跟任何人说这些
[36:08] No, no. This is my deal. 不是这样的 这是我的一笔生意
[36:10] I did this on my own. 我独立做的
[36:11] A deal? Who asked you to do this deal? 生意 谁让你做这笔生意的
[36:15] Who is this friend, huh? 这个朋友是谁
[36:17] What… what… he has documents about us, pictures. 怎么回事 他还有我们的各种资料 照片
[36:25] Met him at a club. He came to me. 我在俱乐部认识的 他找的我
[36:28] What does he know? Did you tell him anything? 他都知道什么 你跟他说了什么
[36:31] Did you show him anything?! 带他看了什么没有
[36:33] I showed him the warehouse. 我带他去了仓库
[36:35] We took a little tour. 稍微参观了一下
[36:38] But… but it’s okay. He was blindfolded. 但是不会有问题的 他蒙上眼睛了
[36:40] He just wanted to see the operation and — 他只是想看看生意情况然后
[36:43] Ilan, go to the warehouse now. 伊兰 去仓库 立刻
[36:48] Come, you fool! 跟上 你个蠢货
[37:03] Was that okay? 我刚才表现还成吗
[37:04] Perfect. Michael trained you well. 非常好 迈克尔教你教得很好
[37:08] They’re on their way, Michael. 他们过去了 迈克尔
[37:16] I am telling you, he was the real deal, okay? 你听我说 他真是来做买卖的
[37:18] He had the trunk full of C-4 — 他有一车C-4
[37:20] Stop! Someone’s there. 停下 有人
[37:24] It’s all gone… 全没了
[37:26] …everything. 所有东西都没了
[37:38] There’s nothing worse for anyone 没有什么比
[37:39] who spent time in intelligence work 动用一切情报力量
[37:41] than being up against a ghost. 去搜查一个幽灵更要命的事儿了
[37:49] You can deal with an enemy you know, 你可以对付看得见的敌人
[37:51] but an enemy you don’t know? 但一个看不见的敌人呢
[38:00] He could be a competitor 他可能是位了解
[38:02] who knows all about your operation… 你全部业务的竞争者
[38:16] …could be law enforcement getting ready to bust you… 也可能是位准备逮捕你的法律界人士
[38:20] could be a foreign agent 还可能是某个国外特工
[38:21] setting you up in some deep spy game. 打算拉你下水做间谍
[38:25] Your only option is to disappear. 这时你唯一的选择就是销声匿迹
[38:28] Steve Remington — 史蒂夫·雷明顿
[38:30] He said he was special forces. 他说曾呆过特种部队
[38:31] Try again. He could be using another name. 再找找 这可能只是个化名
[38:36] Enough, Ari! 够了 阿里
[38:38] Let’s go. 我们走
[38:41] Let’s moving! 出发了
[38:57] As long as they think Steve Remington owns you, 他们知道你为史蒂夫·雷明顿效力
[38:59] you’re safe. 不会来找你们麻烦的
[39:00] As far as they know, there’s a mystery man out there 因为他们知道 外面有个神秘人
[39:02] who can destroy them, and you’re his property. 可以轻易摧毁他们 而你是他罩着的
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:07] Yeah. I’m not here fishing for thanks. 不用谢 我来这儿不是为了听你说谢谢的
[39:10] You need to understand the situation. 你得明白自己所处的境地
[39:12] Eli will have his ear to the ground forever. 伊莱会一直严密监视你
[39:14] If word gets out he got conned, 如果你们走漏了风声 他知道被耍了
[39:16] you’re dead. 你们就没命了
[39:19] You guys look so serious. 你们看起来太严肃了
[39:21] Come on. It’s not that hard, man. 放轻松 没那么艰难 老兄
[39:23] I mean, secrets are what keep a family strong, right? 共守一个秘密会让家人更加团结 对吧
[39:29] Something like that. 他说的有点道理
[39:44] I mean, look. I’m just glad that you guys are finally happy. 很高兴你们终于满意了
[39:48] I got to tell you, though, when I busted into Mike’s place, 跟你们说 我闯进迈克房子的时候
[39:50] I didn’t know if I was gonna find anything, 没指望会找到什么
[39:51] and then I find this document here in a hidey-hole under the sink. 但我还真在水池底下的暗洞里发现了这份文件
[39:54] I don’t know. Maybe he’s as bad as you guys say. 也许他真的像你们说的那样糟糕
[39:57] We sent this up the ladder, Sam. 这个是我们呈给上级的 萨姆
[39:58] This document’s classified. 这份文件是保密的
[40:00] Westen shouldn’t have had this. 韦斯顿不应该有它
[40:02] They’re looking for leaks. 他们正在调查是谁泄的密
[40:04] Well, that’s nice. 那挺好的
[40:05] But the point here, fellas, is, I brought home the bacon. 但重点是 伙计们 我顺利完成了任务
[40:07] OK. You got prime goods on my buddy Mike right there. 你们也在我老兄迈克这儿挖到了好东西
[40:10] We’re off the case, Sam. 这案子我们不跟了 萨姆
[40:11] This thing’s serious enough Washington’s sending someone else down. 这件事已经够格让华盛顿那边派专人来处理了
[40:14] Westen’s someone else’s problem now. 韦斯顿这个烫手山芋是别人的麻烦了
[40:17] Yeah? New surveillance? 真的吗 换人监视了吗
[40:19] What… what department? 哪个部门的
[40:21] Don’t know. Don’t care. 不知道也不想知道
[40:23] Enjoy your lunch, Sam. 好好吃午饭吧 萨姆
[40:25] See you around. 再见了
[40:26] Yeah. 再见
[40:32] Thanks, fellas. 谢谢了 伙计们
[40:33] I’m gonna miss you guys, you know? 我会想你们的
[40:39] – Mike. – Hey, Sam. -迈克 -嘿 萨姆
[40:40] Yeah, good news and bad news. 一个好消息 一个坏消息
[40:42] Good news is, your FBI tail got pulled. 好消息是 你的联调局小尾巴撤了
[40:45] Bad news is, they’re sending someone new down. 坏消息是 他们派另外的人下来了
[40:47] Sounds heavy. 听上去很重量级
[40:48] Thanks, Sam. Who’s the new surveillance? 谢谢 萨姆 这个新的监视人是谁
[40:50] Hell if I know. Oh, uh, there’s more good news. 我怎么知道 还有个好消息
[40:53] They were so eager to get rid of you, 他们太着急摆脱你
[40:54] they dropped three $20s on a 10-buck tab. 结果10块钱账单放了三张20块钞票
[40:56] Lucky you. 你真走运
[40:57] All right, check you later. 好了 等会儿见
[41:05] Hi there. 你好啊
[41:08] My friends just abandoned me. 我朋友刚刚扔下我走了
[41:09] – Any chance I could get you to keep me company? – Maybe. -我可以跟你拼桌吗 -也许吧
[41:16] I’m Sam. 我是萨姆
[41:17] Hi. I’m Veronica. 嗨 我是维罗妮卡
[41:19] What are we drinking? 喝点什么
[41:24] I knew it wasn’t gonna be in there. 我就知道上面没提这个
[41:25] Well, she said it was in here. 她说上面有写的
[41:27] Of course she — Well, it’s not. 她当然 但确实没有
[41:32] So, you stop arguing now? 你们现在没异议了吧
[41:33] Ma, it doesn’t mention the car in the will. 妈 遗嘱上没提车子的事儿
[41:36] I know. 我知道
[41:37] You know? 你知道吗
[41:38] I wanted Michael to know 我想要迈克尔知道
[41:39] that his father remembered him in the end, 爸爸在弥留之际都念着他
[41:41] and, Nate, you spent more time with him. 内特 你跟爸爸在一起的时间更多些
[41:43] You lied. 你撒谎
[41:44] Yeah. 是啊
[41:46] Makes sense. 但也说得通
[41:49] You know what, Nate? Fine. 这样吧 内特
[41:52] I’ll flip you for it. 我们猜硬币决定车归谁
[41:56] All right. Heads. 好的 我猜是正面
[42:00] Yeah. Of course. 好吧 当然了
[42:03] You know what? You won it fair and square, bro. 你赢得光明正大 我心服口服 兄弟
[42:17] Now, you see, Michael, you’re too hard on him. 你看 迈克尔 你对他太苛刻了
[42:19] I mean, he can be so sweet. 他多善解人意啊
[42:21] I just want us to be family. 我只是想我们一家人和睦相处
[42:24] I know, Mom. I know. 我知道 老妈 我懂
[42:27] He just stole my wallet. Nate! 他刚才偷了我的钱包 内特
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme