Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:07] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:10] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:13] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:15] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:18] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:20] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:22] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:25] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:29] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的女友
[00:30] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:31] …an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个正向联调局检举你的老朋友
[00:34] You know spies. A bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:36] …Family, too… 还有家人
[00:37] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:39] …If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:40] Someone needs your help. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:41] Bottom line – Until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:45] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:59] Okay, easy one… 好吧 来个简单点的问题
[01:01] Who led The Phins in sacks in ’06? 谁是06年迈阿密海豚队的擒杀王
[01:04] The Phins in sacks, ’06… agh. 06年海豚队的擒杀王…
[01:08] See, Mike, these are the important things in life. 迈克 这些才是生活中的大事
[01:11] This is what you missed when you were running around the world 你揣着卫星电话和枪满世界跑的时候
[01:12] with a satellite phone and a gun. 就是错过了这些东西
[01:14] Jason Taylor. 杰森·泰勒
[01:15] You want to blend into a new city, 如果你想要融入一个新城市
[01:16] you better be up on local sports. 那你最好了解下当地的体育运动
[01:18] Drink. 喝吧
[01:19] Come on, sweetheart. Give me one kiss. 过来 甜心 亲我一口
[01:22] Come on. Just one. 来吧 就亲一口
[01:23] Just one. Bitch. 就一口 臭娘们儿
[01:27] Ah, another gimme. 下一题
[01:28] Who was the Phins’ all-time passing leader? 谁是海豚队的传奇领袖
[01:31] Covert ops has its perks. 卧底行动有很多好处
[01:33] You travel, make your own hours, 你可以旅游 自由安排时间
[01:34] and expense most of your meals. 也不是每一餐都需要自己付账
[01:36] The downside… Lots of people want you dead. 坏处就是 很多人都想除掉你
[01:41] Here’s a hint… It’s a quarterback. 给你个提示 他是四分卫
[01:45] Phins’ all-time passing leader. 海豚队的传奇领袖
[01:51] Barry Bonds? 贝瑞·邦兹吗
[01:52] Barry Bonds? Come on, Mike. 贝瑞·邦兹 靠点谱 迈克
[01:53] It’s not even the right sport. Drink. 他都不是打橄榄球的 喝吧
[01:56] Dwyane Wade sucks! 德文·韦德弱爆了
[01:59] If it looks like you’re about to get into a fight 如果你感觉会陷入一场
[02:01] that could get you killed, 将置你于死地的打斗
[02:03] try starting another one. 那试着挑起另一场吧
[02:05] I mean, he can dunk, 虽然他也能扣篮
[02:05] but he’s no Kobe Bryant. 但他可不能和科比·布莱恩特比
[02:08] Kobe sucks. 科比才弱爆了
[02:09] Kobe has a better free-throw percentage 科比的罚球命中率高多了
[02:11] and three rings, dude. 他还有三枚总冠军戒指 老兄
[02:14] Dwyane has a ring, too, dude. 德文也有总冠军戒指好吗
[02:16] The rest of the league had an off year, 那年大联盟其他球队都无所作为
[02:18] just like any fat-ass loser can have a good day. 就连一事无成的死胖子也能度过愉快的一天
[02:22] You got a problem? 你有什么毛病啊
[02:24] Hey, Mike, what are you doing? 迈克 你在干嘛
[02:25] He’s drunk. Don’t listen to him. 他喝醉了 别听他瞎扯
[02:27] Wow! Are those real? I’m thinking double d’s. 你的胸是真的吗 我觉得肯定有D罩杯
[02:39] Welcome to Miami 欢迎来到迈阿密
[02:40] Asshole. 混球
[02:46] Come on! 来啊
[03:08] Any ideas why your friend Jan there wants you dead? 知道为什么你朋友扬想杀掉你吗
[03:12] Probably payback for a job I did. 可能是报复我之前做的某些事
[03:14] When booby-trapping your home, 当在自己家设机关时
[03:16] it’s important to keep it simple. 弄简单点是十分重要的
[03:17] No coincidence a Czech wet work guy is on me 被炒以后就被一个捷克杀手盯上
[03:20] after I get burned. 这绝对不是巧合
[03:22] Make it easy to set up, easy to disable. 尽量把装卸程序都搞得简单点
[03:24] I need to find out what he knows… 我得设法查出他所知道的
[03:29] … about my situation. 关于我现在的处境
[03:31] Talk to Sam. 那就去找萨姆
[03:32] He’s the cold warrior with the direct line to the FBI. 他可是个冷血战士 还跟联调局有直接联系
[03:34] Somebody’s got to feed the feds something. 总得有人给局里点消息
[03:36] It might as well be Sam. 萨姆也在情理之中
[03:41] You know, I just can’t risk the feds picking up Jan 我得赶在扬被联调局带走之前
[03:44] before I get a chance to talk to him. 找机会和他聊聊
[03:50] Hi, mom. 妈妈
[03:51] The disposal is acting up again. 垃圾处理机又出问题了
[03:53] Well, I’m really busy right now, so call a plumber. 我现在真的很忙 去找个修理工吧
[03:56] There’s something in there. I think I can get it. 有东西堵在里面了 我觉得我可以拿出来
[03:59] No, do not put your hand down the disposal. 不 不要把手伸进垃圾处理机
[04:02] I’m coming over right now. 我现在就来
[04:07] One more thing about booby traps… 关于机关 还有一件事
[04:09] Make sure your friends know not to drop by unannounced. 确保你朋友不会不请自来
[04:12] A few minutes later. 过几分钟再来吧
[04:14] Oh, well. 好吧
[04:16] Mike, what the hell is going on? 迈克 到底发生什么事了
[04:18] You got shotguns, you’re picking fights for no reason. 又是猎枪 又无缘无故和别人打起来
[04:20] Dwyane Wade is overrated. 德文·韦德太名不副实了
[04:22] Fine. Lie to me. 好吧 就对我撒谎吧
[04:24] But next time you go Chuck Norris on some guy, 但是下次你要和别人练练拳的时候
[04:26] don’t do it in one of my favorite bars. 别挑在我最喜欢的酒吧里
[04:28] It’s the sandbar. 那就是个沙滩酒吧而已
[04:28] They got $1 well drinks, 他们有便宜的好酒
[04:30] directv’s NFL Sunday Ticket in H.D. 还有高清的疯狂橄榄球直播可以看
[04:33] And did you see the T-shirts those girls were wearing? 你见过那里姑娘的穿着了吗
[04:35] And now I can’t go back there. That hurts. 但现在去不了了 人家很伤心诶
[04:39] So, what’s the deal? 所以 到底怎么回事
[04:41] The charger’s busted. You’re gonna drive me over to my mom’s. 车的充电器坏了 你要送我去我妈那里
[04:42] I just got here. 我才刚到这里
[04:57] Mom. 妈妈
[05:01] Mom! 妈妈
[05:03] you can learn good self-defense 在学校和同学打架时
[05:05] fighting with students in a class. 你可以学到很实用的自卫方式
[05:07] but great self-defense… 但最好的自卫方式
[05:11] You been lifting weights? 你最近在练举重吗
[05:13] … that you pick up fighting with your family. 是在和家人打架时学到的
[05:20] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干嘛
[05:21] It’s all right, mom. I deserved it. 没事 妈妈 我自己活该
[05:24] He deserves a lot more than that. 他该受到的惩罚远远不止这么点
[05:25] You need to forgive your brother, Michael. 你得原谅你弟弟 迈克尔
[05:28] All right? It was years ago. 行吗 事情过去好多年了
[05:29] He took out 10 credit cards under my name, 他用我的名字办了十张信用卡
[05:31] and then he hit me in the back with a telephone book. 然后还用电话薄从背后袭击了我
[05:34] He’s right. It’s true. I was totally wrong. 他说得对 是真的 都是我的错
[05:36] But you were so angry, 但是你看上去这么生气
[05:37] it was really more like self-defense. 感觉不仅仅是在自卫而已
[05:39] You lost my car in a card game. 你打牌把我的车输掉了
[05:41] Well, I needed the money, and you weren’t helping me out. 我需要钱 你又不帮我
[05:44] Besides, nothing ventured, nothing gained, bro. 再说了 舍不得孩子套不着狼嘛
[05:46] It was a rental car you ventured. 你输掉的是我租的车子
[05:49] Well, they didn’t charge you for it. 他们也没要你赔嘛
[05:51] It’s like playing with house money. 这跟用庄家的钱玩牌没什么区别
[05:55] The disposal works. 垃圾处理器很正常
[05:56] There was nothing wrong with it, was there? 它本来就没坏 是吧
[05:58] Well, how else was I supposed to get you to see your brother? 要不然我怎么能说服你回来见你弟弟
[06:02] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[06:03] All right? Nate, tell him. 好吗 内特 告诉他
[06:05] Yeah, uh, your buddy Bill From high school. 没错 是你高中的哥们比尔
[06:08] Bill wasn’t my buddy. I worked for his dad. 比尔不是我哥们 我为他爸爸工作而已
[06:09] Whatever. The point is his daughter ran away. 随便啦 重点是他女儿离家出走了
[06:12] I told him you can help him out. 我告诉他你能帮他
[06:15] Mom said you got this thing going, helping people. 妈妈说你就是干这个的 帮助他人
[06:20] It’s not a thing. 这不是一回事
[06:22] Nate said that Bill is desperate. 内特说比尔已经绝望了
[06:29] You took money from him, didn’t you? 你拿了他的钱 是吧
[06:32] Didn’t you? 是不是
[06:33] It’s not about money. It’s a friend in need, bro. 这和钱没关系 他是个需要帮助的朋友
[06:36] How much? Let’s see it. Come on. 他给了你多少 让我看看 快点
[06:39] All right, he… 好吧 他…
[06:40] He gave me 1,000 bucks to find her, for expenses, okay? 他给了我一千块做为找她的经费 好吧
[06:45] We’ll split it? 我们俩分了吗
[06:47] So, are you in? 所以你接受了吗
[06:49] No, I’m gonna go give him back the money. 没有 我去还他钱
[06:51] Who gives money back? 谁还会还钱啊
[06:59] Couldn’t believe it when you went in the army. 你去参军时 我简直不敢相信
[07:05] Missed you at graduation. 你毕业典礼也没参加
[07:06] You just disappeared, it seemed like. 你就像是消失了一样
[07:09] Nate told me about your daughter. 内特告诉了我你女儿的事
[07:10] It’s something the police should handle. 这类事应该交给警察来处理啊
[07:12] They won’t do anything. Jenna’s 18. 他们不会管的 珍娜已经18岁了
[07:15] I told them she’s just a kid. She’s still in high school. 我告诉他们她还是个孩子 还在上高中
[07:18] But they said she can still leave home. 但他们说 她已经可以自行决定去留了
[07:19] Can you believe that? We got to do something. 你能相信吗 我们得采取行动
[07:21] Nate. 内特
[07:22] Why’d she leave, Bill? 她为什么出走 比尔
[07:24] We argued about her boyfriend, Brandon diggs, 我们因为她男朋友布兰登·迪格斯吵了一架
[07:27] some half-assed modeling scout she met in a flashy car. 他是个开着豪车的半吊子模特星探
[07:31] Jenna wanted to model and paid for some of her photos. 珍娜想做模特 用自己的写真赚钱
[07:37] It’s been a month. 已经过了一个月了
[07:38] She called once, 她打来过一次电话
[07:39] sounded messed up, like she was drunk. 听起来一团糟 像是喝醉了
[07:42] I asked where she was, and she wouldn’t tell me. 我问了她在哪 但她不肯告诉我
[07:44] Sounds like bad news. I think we got to help. 听上去挺糟糕的 我觉得我们得帮他
[07:48] I have the rest of the money… the $2,000. 我准备好了剩下的报酬 两千块
[07:51] Wait. Nate told you $3,000? 等等 内特告诉你一共三千块吗
[07:53] He said that was the old-friend price, but I got more. 他说这是友情价 我还可以付多点
[07:57] I just need to know if she’s okay. 我只想知道她过得好不好
[08:00] Of course you do. 当然了
[08:06] Fine. 好吧
[08:09] I’ll hold on to this for operating costs. 我会保管这些钱 作为行动成本
[08:11] You have Brandon’s phone number? 你有没有布兰登的电话号码
[08:13] He disconnected it. 他停机了
[08:14] I called it a million times trying to find her. 我为了找到她已经打了上万次了
[08:16] All I got’s this. 我只有这个东西
[08:17] It’s a photo I found in Jenna’s things. 这是我在珍娜的东西里找到的照片
[08:29] It was just luck… I caught him out of the corner of my eye. 只是运气好而已 我用余光瞟到他了
[08:34] His cellphone was linked to a bogus address, 他手机登记的地址是假的
[08:36] So no luck there. 这是条死路
[08:37] Hermano! 服务员[西语]
[08:39] Dos fajitas, arroz con pollo, and uno cerveza, por favor. 两份墨西哥烤肉饼 一份鸡肉饭和啤酒
[08:43] Eating light? 就吃这么点啊
[08:44] Tracking this guy down was hard work, let me tell you. 老实告诉你 追踪这个家伙很累人的
[08:47] I had to hit up a buddy of mine on the bureau for a favor. 我不得不找我局里的一个哥们儿帮忙
[08:49] Wow, hitting up some paper pusher for some information. 找个文员帮你搞点情报
[08:52] You must really work up an appetite. 你得增进一下食欲啊
[08:53] He knows I’m not on their Most-Favored-Nations list.All right? 他知道我不受他们待见
[08:56] He insisted meeting on the Q.T. During his spin class. 他坚持要我私下里在他的健身课上和他见面
[08:59] Does a hell of a job on the acorns, let me tell you. 费了我不少功夫
[09:01] Nice job. 干得漂亮
[09:02] – The kid’s popular. – Yeah. -这小孩混得不错啊 -对啊
[09:05] I called some of his buddies, 我给他的几个兄弟打了电话
[09:07] said I was his old pot dealer. 说我是他以前的毒贩
[09:09] Hangs out at a bar down on south beach. 他经常去南海滩的一个酒吧
[09:11] We can go there and look around. 我们可以去那看看
[09:13] Every third guy in a bar will tell you he’s a modeling scout. 在酒吧总有人自称是模特星探
[09:15] Hey, I’ve used worse lines… 我用过更烂的招
[09:18] And succeeded. 照样成功了
[09:29] Spies go to bars for the same reason people go to libraries… 间谍去酒吧和人们去图书馆是一个道理
[09:32] Full of information if you know how to ask. 如果你懂得提问的技巧 就是信息的天堂
[09:35] Seriously, that money Bill fronted us… 说真的 比尔给我们的钱
[09:37] I need my half, bro. 我要我那一半 老兄
[09:38] We’ll talk about it later. Let’s just do this job. 我们等会儿再谈 先做好手头的工作
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:42] Brandon Diggs… 布兰登·迪格斯
[09:43] I heard this is where he hangs out. 我听说他经常来这里
[09:44] Is he around? 他现在在吗
[09:45] Maybe you heard wrong. 可能你听错了
[09:46] I need to talk to Brandon Diggs, okay? 我要跟布兰登·迪格斯谈谈 好吗
[09:48] Jesus, Nate! Lay off. 老天 内特 快住手
[09:50] I take him out, 我一带他出来
[09:51] and he comes on to every guy who looks like he can bench 200. 他就对每个肌肉男都要吃吃豆腐
[09:54] Calm down, boy! 冷静点 孩子
[09:55] Frank Pierce, Coconut Grove Mercedes-Benz. 我是弗兰克·皮尔斯 是奔驰专卖店的
[09:58] This kid Brandon put a deposit down on an SL550. 布兰登给一辆奔驰SL500交了定金
[10:02] My salesman here wrote his number down wrong. 但我的业务员把他的电话号码记错了
[10:04] Yeah, it’s a beautiful car… 没错 那是辆好车
[10:06] Pewter exterior, burl walnut trim, it’s nice. 银色外壳 胡桃木内饰 特漂亮
[10:09] The thing is, we got 20 people lined up behind him. 但是还有20个人要排队买这车
[10:11] We don’t want to give it away, 我们不想把车卖给其他人
[10:12] but we will if we have to. 但如果迫不得已我们只能这样做
[10:13] Can you help us out? 你能帮帮我们吗
[10:16] Check the V.I.P. Room Upstairs. 去楼上的包间找找
[10:17] Thank you kindly. 十分感谢
[10:22] I was doing fine. 我做得挺好的
[10:24] You were not doing fine. 才不是
[10:27] You looked like you were gonna slug the guy. 你看起来像是要揍那人一顿
[10:29] You have no idea what you’re doing. 你简直不知道自己在做什么
[10:30] Why don’t you boys wait outside, and I’ll go get Brandon? 你们在外面等吧 我去找布兰登
[10:33] Are you sure? ‘Cus we… 你确定吗 我们…
[10:35] Believe me, if there’s one thing I know how to do, 相信我 说到我最擅长的事
[10:36] it’s to get a guy to leave a bar. 那就是把男人带出酒吧
[10:41] Oh, damn, girl, you are fine. 我的天 小妞 你太火辣了
[10:48] Where’s your car? 你的车在哪
[10:49] It’s over there. 就在那边
[11:07] Wow. This is a really nice car. 真是辆豪车
[11:10] Listen, bro, I don’t want trouble, man. 听着 老兄 我不想惹麻烦
[11:12] Take the car. I got about 100 bucks. 这车归你了 我只要一百块
[11:14] We’re looking for Jenna Reese. 我们在找珍娜·里斯
[11:15] I don’t know any Jenna. 我不认识什么珍娜
[11:19] That Jenna. 你说这个珍娜啊
[11:22] Jenna’s with the Wilhelm brothers, okay? 珍娜和威廉兄弟在一起
[11:25] They’re like an escort service. 他们提供应招服务
[11:28] I recruit for them at the club sometimes. 我有时会在夜店里帮他们招一些人
[11:30] Why don’t you go and unrecruit her for us? 那不如你帮我们把她招回来
[11:33] They got guys with guns watching those girls around the clock. 他们有配枪的保镖日夜监视着那些女孩
[11:35] Guys with guns? 配枪的人吗
[11:38] Of course. 那是当然了
[11:48] It says here the inside and lower areas of the arch 杂志上说足弓的内侧和下侧
[11:51] are the most erogenous zones of the foot. 是脚上最敏感的性感带
[11:54] What? 干嘛
[11:55] It’s research on the Wilhelm brothers. 这是关于威廉兄弟的调查
[11:57] They’re fronting as fashion guys. 他们都是时尚前沿人士
[11:59] My ex-girlfriend is totally into this crap. 我前女友特别喜欢这类东西
[12:01] She says they’re pretty well known in the Miami scene. 她说他们在迈阿密可有名了
[12:03] I looked them up on the internet. 我在网上查了他们的资料
[12:04] They own a photo studio. 他们有自己的摄影工作室
[12:06] It seems to be their only legitimate business. 这好像是他们干的唯一合法的勾当
[12:08] Find out anything about their escort service? 找到他们提供应招服务的资料了吗
[12:10] No, but they’re all over the charity circuit. 没有 但是他们在搞慈善那一套
[12:13] When they’re not pimping girls, 他们不拉皮条的时候
[12:14] They’re donating 10,000 bucks 就会捐钱
[12:16] to some “Neuter your dog and cat” Group, 给什么”猫狗绝育”组织
[12:18] “Save the everglades,” Et cetera, et cetera. 还有”拯救大沼泽地”这一类东西
[12:20] That’s a perfect way to find rich Johns. 真是找到有钱佬的好办法
[12:22] Talk to your ex, find out when the next event is happening. 跟你前女友谈谈 问她下次活动在什么时候
[12:24] We are going. 我们也要去
[12:28] Yeah, Fi. 说吧 菲
[12:30] I know where your assassin is staying. 我知道你那个杀手住哪了
[12:33] after he got tired staking out your place, 他在你门口守得不耐烦了之后
[12:35] I tailed him to this hotel near the convention center. 我跟踪他到了会展中心旁边的一个旅馆
[12:39] He’s in room 741. 他在741房
[12:42] Be careful. 小心点
[12:43] It’s a little too easy for a guy this good. 就这样跟踪到了如此厉害的杀手有点太容易了
[12:49] Hey, can I borrow your car? 我能借下你的车吗
[12:51] Where are you going? 你要去哪
[12:52] Just to the store to get some yogurt. 就去商店买点酸奶
[12:55] Come on, Mike. 少来这套 迈克
[12:56] Fiona calls, whisper whisper. 菲欧娜打了个电话来 小声说了几句话
[12:58] All of a sudden, you got to have yogurt? 然后你突然要去买酸奶了
[13:00] What’s the big secret? 你有什么事在瞒着我
[13:01] No big secret. Just love yogurt. 没事啊 就喜欢喝酸奶而已
[13:05] So? 所以呢
[13:15] You want anything? 要我帮你带什么回来吗
[13:16] Yeah, a toothbrush. 一把牙刷
[13:17] Yours is a little rough. 你的牙刷太硬了
[13:19] Ha ha. 真好笑
[13:50] The key to a good knife defense is to control the knife hand 防御刀袭的诀窍在于控制拿刀的手
[13:53] and strike with everything you’ve got. 然后用所有你能拿到的东西打他
[13:58] Good to see you. Long time. 很高兴见到你 好久不见了
[14:00] We need to talk. 我们得谈谈
[14:02] Fighting is often about tactical retreats, 打斗也常常事关战略性撤退
[14:05] like running away from two knives. 比如从两把刀之间脱身
[14:22] We go back a long way, Jan. 我们还有很多旧账要算呢 扬
[14:24] It’s also knowing how to make the body count unacceptable. 知道如何让伤亡人数变得无法接受也很重要
[14:27] Then we’ll see each other again, yes? 我们会再见面的 对吗
[14:29] Yeah, yeah, call me. 没错 给我打电话
[14:36] Our next item up for bid, ladies and gentlemen, 我们下一件竞拍物品 女士们先生们
[14:37] is a gorgeous gown from designs by Renee. 是由蕾妮设计的一件华丽礼服
[14:40] Vanessa, you look wonderful in this… 瓦妮莎 你穿上这件礼服美极了
[14:42] Very nice. 太迷人了
[14:42] We’ll start the bidding off at $10,000. 竞标价格从一万美元开始
[14:44] Who will give me $10,000? 有谁出一万美元
[14:47] Pimps are all about show. 皮条客一定要引人注目
[14:49] high-end or low-end, They like to stand out. 不管高端还是低端场合 他们喜欢引起注意
[14:52] $10,000. Mr. Wilhelm opens the bidding. 一万美元 威廉先生第一个竞标
[14:54] Thank you very much. 十分感谢
[14:54] Do we have $11,000? 有人出一万一千美元吗
[14:57] $11,000 from the gentleman in the front row. 前排这位先生出价一万一千美元
[14:59] Do I have $12,000? 有人出一万两千美元吗
[15:01] We’re looking for $12,000. 一万两千美元有人吗
[15:02] $12,000. 一万两千美元
[15:04] $13,000? $13,000? 一万三千美元呢
[15:06] If you want this guy to think you’re a player, 如果你想让这个人以为你也要竞拍
[15:08] raise him again. 那就再抬高点价钱
[15:09] Nate, what the hell are you doing here? 内特 你在这干什么
[15:11] I heard you were doing a charity auction, 听说你要参加一个慈善拍卖会
[15:12] figured you could use the help. 我觉得你可能需要点帮助
[15:14] I don’t need any help. 我不需要任何帮助
[15:16] $13,000. Do we have $14,000? 一万三千美元 有人出一万四千美元吗
[15:19] $14,000. Do we have $15,000? 一万四千美元 有人出一万五千美元吗
[15:21] One more time, bro. 再来一次 哥哥
[15:22] Compulsive gamblers get a lot of practice seeing people bluff, 嗜赌成性的赌徒们看惯了人们虚张声势
[15:26] so the good news is they can usually pick up on people’s tells. 所以好处是他们常能从别人的表现中看出玄机
[15:29] The bad news is when they’re wrong, 坏处就是 一旦他们看错了
[15:31] the consequences are very expensive. 代价是十分昂贵的
[15:33] $15,000. Very generous. 一万五千美元 您太慷慨了
[15:35] Do we have $16,000? 有人出一万六千美元吗
[15:37] Looking for $16,000 now. 一万六千美元有人出吗
[15:41] $15,000 going once. 一万五千美元一次
[15:45] Relax, he’s gonna bid again. 放松点 他还会再出价的
[15:46] $16,000. $16,000. 一万六千美元有人出吗 一万六
[15:59] Congratulations. That is one hell of a dress. 恭喜你 那条裙子真是巧夺天工
[16:02] Who’s the lucky lady? 哪位幸运的女士会穿上它呢
[16:03] You’re looking at her. 近在眼前
[16:06] If my wife looked like you, 如果我妻子和你一样漂亮
[16:07] I might have spent a few more bucks. 我可能还会再多出点钱
[16:09] Your wife? Is she here? 你妻子吗 她在这吗
[16:11] No, she’s at home… New york. 没有 她在家 在纽约
[16:14] I’m down here doing some business… 我来这里做点生意
[16:16] And some pleasure… I like to combine both. 也找点乐子 我喜欢把生意和乐趣相结合
[16:18] We have something in common then. 那我们可有共同点了
[16:19] You’re in fashion. 你是时尚界的
[16:21] It must be nice, 感觉肯定很好
[16:22] all those beautiful women all the time. 有这些漂亮的姑娘整日为伴
[16:25] We’re throwing a party this evening. 我们今晚要开个派对
[16:27] Come by and see for yourself. 你亲自来看看怎么样
[16:30] Some of our girls will be there. 有些姑娘也会在那里
[16:32] They love meeting new people. 她们喜欢认识新朋友
[16:56] He just left. 他刚刚离开
[17:05] Housekeeping. 客房服务吗
[17:07] Yes, I need fresh sheets in room 740, please. 请给740房间换一下床单
[17:10] Thank you. 谢谢你
[17:24] Maybe we should get a room. 我们应该开个房
[17:25] I could only afford about a half an hour in a place like this. 在这种地方我只开得起半个小时
[17:28] That’s all we need. 对我们来说足够了
[17:30] Fi, just… Fi… Fi. 菲 别这样 菲
[17:34] Just… Fi. Keep a lookout. 菲 去盯着点
[17:42] I forgot the ice. 我忘了冰块
[17:51] Oh, no. 不是吧
[17:54] Excuse me. Excuse me. I forgot my key. 打扰一下 不好意思 我忘了带钥匙
[17:57] my wife… Mi esposa… 我老婆…
[17:59] So, I don’t want to wake her. 我不想吵醒她
[18:01] So, you open… key. 你能帮我…钥匙…
[18:04] Oh, thank you! 谢谢你
[18:05] Thank you! 十分感谢
[18:09] Thank you. Shh! 感激不尽
[18:13] Any good operative is careful not to leave much behind. 技艺精湛的间谍都会注意不留下任何痕迹
[18:23] Everyone gets careless, though, 但是每个人都有疏忽的时候
[18:25] and even the littlest things can turn out to be useful. 即使最小的细节也可能帮上忙
[18:35] A receipt, a paperback… 一张收据 一本小书
[18:49] … Room-service records… Every bit helps. 客房服务记录 每个细节都能帮上忙
[18:58] Guys, I’m telling you, I don’t know what he’s up to. 伙计 我都说了 我不知道他去哪了
[19:00] Don’t jerk us around, Sam. 别忽悠我们了 萨姆
[19:02] The guy’s sneaking around, and you don’t know anything? 那家伙鬼鬼祟祟的 你什么都不知道吗
[19:04] What, you want me to make something up? 你想我编个故事出来吗
[19:06] Okay, he’s got a goddamn spy satellite in his bathroom. 好吧 他浴室里面藏了个间谍卫星
[19:09] I’m doing my best here. 我已经尽力了
[19:10] You’re supposed to be keeping an eye on him. 你应该无时不刻地监视着他
[19:12] We need results, Sam, 我们需要结果 萨姆
[19:14] or we’ll haul your ass off to D.C. 否则我们就把你拉去华盛顿
[19:16] for a little face time with the section chief. 让你自己去和主管解释
[19:24] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[19:55] The next big thing… Air-conditioning in China. 下一笔大生意 在中国卖空调
[19:59] Think about it… Billions of people, 你想想看 上亿的人口
[20:01] global warming… big bucks. 加上全球变暖 可以赚大钱
[20:03] We get rich. It’s a great thing. 我们会赚翻的 这想法太棒了
[20:05] Hey, remember me from the skybar the other night? 还记得我吗 在天空酒吧的那个晚上
[20:10] Hey, I’m gonna just borrow her for one second. 我得跟她聊两分钟
[20:12] I’ll bring her back, I promse. 我保证会把她还回来的
[20:15] Do I know you? 我认识你吗
[20:16] No, but you looked bored, 不认识 但你看起来很无聊
[20:17] so I thought I’d help you out. 所以我把你解救出来了
[20:18] Oh, thanks, but those guys, they’re really nice. 谢谢 但是那些人其实还不错
[20:21] Are you friends with Carl, too? 你也是卡尔的朋友吗
[20:22] Yeah, you can say that. How about you? 可以这么说 你呢
[20:24] He’s helping me with my modeling. 他在帮助我的模特生涯
[20:26] Oh, yeah? You’re a model. 是吗 你是个模特啊
[20:28] Yeah, well, not yet, 没错 嗯 现在还不是
[20:30] but Carl just got me my first job in Dubai. 但卡尔在迪拜帮我找到了第一份工作
[20:33] That’s near Saudi Arabia. 在沙特阿拉伯旁边
[20:35] And I’m gonna be flying there Thursday. 我星期四就会飞过去
[20:37] So, what are you doing here? 所以你在这儿是做什么的
[20:38] Networking. 网络交流
[20:39] Carl says that business people, 卡尔说这些生意人
[20:40] they’re always looking for models to be in commercials. 他们常常在找模特拍商业广告
[20:42] And he’s got this, like, total training program, 他有一个全套培训计划
[20:45] you know, where you learn about clothes and etiquette 你可以从中学到服装搭配和礼仪
[20:48] and things like that while he gets us jobs. 诸如此类的东西 然后他帮我们找到工作
[20:50] Oh, hold on. Hold on. 慢点 慢点
[20:51] Why don’t we just step outside for a little bit? 为什么我们不出去走走呢
[20:55] I need to talk to you about something. 我得和你说点事情
[20:57] Jenna! 珍娜
[20:58] Be a sweetheart and get me a drink. 甜心 帮我去拿杯酒
[20:59] You know, We were just gonna… 我们正要…
[21:00] You know what? Some merlot would be great. 一杯梅洛葡萄酒就行 谢谢
[21:03] Okay. All right, sure. 好吧 没问题
[21:06] Is there anything I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[21:10] I assume she’s for hire. 我想招她
[21:13] We tell you who to talk to, Jenna. 珍娜 你和谁聊天由我们说了算
[21:16] But I get the feeling she hasn’t done this before. 但我觉得她似乎没经验
[21:19] That’s our specialty… girls who are new to the business. 这是我们的专长 培养那些新人们
[21:21] She doesn’t even look like she’s the type. 可她看起来不像那种职业应招女郎
[21:23] You’re right. She isn’t. 你说对了 她不是
[21:24] But some clients appreciate girls with a little fight in them. 但有些客户喜欢略带反抗的姑娘
[21:29] Name your price. I’m interested. 出个价吧 我对她有兴趣
[21:31] I’m sorry? 不好意思
[21:32] Oh, no. 哦 不
[21:33] We don’t offer that service… domestically. 在国内我们不提供这种服务
[21:37] Strictly an overseas operation. 仅限国外业务
[21:39] Yeah, so, if you’re ever in the middle east, 所以如果你什么时候在中东
[21:41] Let me know, huh? 通知我 好吗
[21:43] Come on. I’ll introduce you to some of our other girls. 来吧 我给你介绍些别的姑娘
[21:45] This way. 这边请
[21:52] We should call the police. 我们应该报警
[21:53] Bill, what are the police gonna do? 比尔 警察能做什么
[21:54] She’ll just say she’s doing a modeling job overseas. 她只会说自己是在国外做模特
[21:57] But she’s not. 可她不是啊
[21:58] And if we tell her the truth, she won’t believe us. 如果告诉她真相 她也不会相信我们
[22:00] The Wilhelms will have her on a plane by the next day. 而且威廉兄弟第二天就会把她送走
[22:04] We can go over there right now. 我们可以现在就杀过去
[22:05] We can just go over and get her out. 现在就杀过去 救她出来
[22:08] Bill, stop. Hey, whoa, whoa. Hold on. 比尔 别这样 冷静
[22:11] You want to spook them? She’ll get hurt. 你想威胁他们吗 她会受伤的
[22:13] Do you understand? 你明白吗
[22:15] Just… hey… trust me. 你得…相信我
[22:17] Let us do our thing. 交给我们来办
[22:21] You’ll call me when you get her? 你救出她了会给我打电话的吧
[22:24] I promise. 我保证
[22:38] How exactly do you plan on keeping that promise? 你到底打算怎么信守承诺
[22:40] I have no idea. 不知道
[22:52] Grabbing Jenna shouldn’t be that big a deal. 救出珍娜应该不是件难事
[22:54] In, out… couple minutes. 进去 出来 几分钟而已
[22:56] And run away? 然后逃跑吗
[23:00] I say we blow our way into the house, 不如我们就冲进房子
[23:02] Grab the girl, take the Wilhelms out as a bonus. 救出那姑娘 威廉兄弟就当做是额外收获
[23:04] That’s great… 真不错
[23:05] Hey, let’s storm a place guarded by guys with semiautomatics, 我们进攻一所保安都装备半自动步枪的房子
[23:08] Get shot up, get the target killed. 导致交火 然后目标被杀
[23:09] Maybe you don’t have the stomach for it. 或许是你没有这本事完成这事
[23:12] Michael… 迈克尔
[23:13] Fi, the body count would be a little high. 菲 这样伤亡人数会有些多
[23:15] We know she’s booked on a flight to Dubai. 我们知道她已经预订了去迪拜的机票
[23:17] I checked that out. 我查过了
[23:18] There’s two flights on thursday… 周四有两个航次
[23:19] A 10 a.m. Direct and a 2:00 p.m. through Switzerland. 上午十点那班直达 下午两点那班经停瑞士
[23:21] We sat on the house, 我们事先埋伏
[23:22] take her when she goes to the airport. 在她去机场的时候把她救出来
[23:24] I like it. 这主意我喜欢
[23:25] Deal with the guys in the car, pull her out. Nice. 搞定车里人 救她出来 好主意
[23:28] I’ll see you. I’m gonna do some recon. 回见 我得去侦察侦察敌情
[23:32] Do you think I could convince your Czech assassin to switch targets? 你觉得我能不能说服捷克杀手换个目标
[23:35] Sam is bigger, slower, easier to hit. 萨姆更高大 行动更迟缓 更容易下手
[23:39] What about Jan’s car? You check? 你查了扬的车吗
[23:40] Yeah, he is careful. 他很谨慎
[23:42] He runs a mirror under the engine before he unlocks it, 开车前会用镜子在发动机下检查一遍
[23:43] Uses a remote to start the engine. 用遥控发动引擎
[23:46] What about the book? You check the bookstores? 那书呢 你查过书店了吗
[23:47] All the local Rezoli’s. 所有的本地莱佐里书店
[23:48] No scary Czechs buying sci-fi paperbacks on a regular basis. 没有长相凶狠的捷克人定期购买平装科幻小说
[23:52] We won’t be ambushing him there. 我们在那儿埋伏不到他
[23:53] He’s been ordering food at the hotel. 他一直在酒店点东西吃
[23:55] I checked the bill. 我查过他的账单
[23:56] Not room service. 不是客房服务
[23:57] He stops by the kitchen to place his order, 他直接去厨房下单
[23:59] oversees the cooking himself. 亲自监视烹饪过程
[24:01] Religious reasons. 因为宗教原因
[24:01] He wants to make sure the food is halal. 他希望确保都是清真食物
[24:03] Halal? Nice cover story. 清真食物 不错的掩饰
[24:06] Jan isn’t Muslim. 扬不是穆斯林
[24:07] There’s got to be another reason 他亲自去厨房
[24:09] why he’s spending time in the kitchen. 一定有别的原因
[24:10] Here’s some cash. 这是些现金
[24:11] Spread it around the kitchen staff. 打点下厨房工作人员
[24:12] See what you can find out. 看看能发现些什么
[24:21] Yeah, mom? 喂 妈
[24:22] Michael, can you come over? 迈克尔 你能不能来一趟
[24:24] It’s an emergency. It’s your brother. 很紧急 事关你弟弟
[24:30] What happened? 发生了什么事
[24:32] I told him that Nate wasn’t here, 我说了内特不在这里
[24:33] but t-they said they’d stay anyway. 但他们无论如何都要留下来
[24:35] I tried to call you, And they wouldn’t let me. 他们也不让我给你打电话
[24:37] T-then Nate came in, and they started hitting him. 然后内特进来了 他们就开始打他
[24:41] They said he owed them money. 他们说他欠他们钱
[24:42] They broke the dishes? 他们还摔盘子
[24:43] No, I did. 不 是我干的
[24:45] Mrs. Hale’s always coming over when I have the TV on too loud, 海尔夫人总会在我电视开得太大声的时候过来
[24:48] So I figured she’d hear the crash. 所以我猜她也会听到摔盘子的声音
[24:51] Anyway, they left when they saw her coming. 至少他们看到她过来以后就离开了
[24:53] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[24:55] Because nate said it would cause him even more trouble. 因为内特说 那会引来更大的麻烦
[24:58] I got warrants. 事出有因
[24:59] Mom, I need to talk to Nate. 妈 我要和他谈谈
[25:01] Don’t you get angry at him, all right? 别朝他发火 好吗
[25:02] It’s a sickness, Michael, just like your father. 迈克尔 这是病 就像你父亲一样
[25:04] Don’t even just start. 提都不要提
[25:05] Look, I just need my half of the money 我只要我那一半的钱
[25:07] So I can pay these guys, all right? 这样我就有钱还给他们了 好吗
[25:08] If I give you money, you’ll go to the track, 如果我给你钱 你就会旧态复萌
[25:10] And you’ll try to double it. 试图让它翻倍
[25:11] If you win, you’ll try to make a little extra until it’s gone. 如果赢了 就想再赚一点点 直到全部输光
[25:18] I can help you, Nate. 内特 我可以帮你
[25:21] I can get these guys off your back. 我可以让他们不再来纠缠你
[25:23] You could hide out in my place. 你可以在我住的地方躲起来
[25:24] I don’t need a goddamn place to hide. 我他妈的不需要躲起来
[25:26] I can protect myself. 我可以保护自己
[25:28] Yeah, blocking punches with your face… real effective. 用你的脸去挡拳头 真有效啊
[25:31] I got a guy bringing me a gun. 有个人可以给我搞把枪
[25:33] A gun? 一把枪
[25:33] I’m not gonna need to use it, mom, 如果他把钱给我
[25:35] if he’ll just give me the money. 我就没用它的必要了 妈
[25:36] Michael, please. 迈克尔 帮帮他吧
[25:37] I’ll give him the money after the job. 任务结束了我会把钱给他的
[25:41] I’ll make sure the money goes to the right place. 我要确保他把钱花在了对的地方
[25:46] Go to hell. 去死吧你
[25:52] A rescue attempt is hard enough 当面对一个非常渴望被解救的人时
[25:53] when it’s someone who actually wants to be rescued. 救援行动就变得异常困难
[25:56] It doesn’t matter whether it’s a brother 不论是对一个
[25:57] with a compulsive-gambling problem 嗜赌成性的弟弟
[26:01] or a girl who thinks she’s about to launch her modeling career. 还是对一个自以为即将开始模特事业的女孩
[26:12] so, you eliminate escape options… 所以 你放弃了逃走的选择
[26:20] keep a low profile… 保持低调
[26:27] but no matter what you do, 但不论你怎么做
[26:29] you’ll still have someone screaming bloody murder 你始终无法摆脱
[26:31] in the back of your car. 恶人的形象
[26:35] Bill, don’t worry. We’ve got a plan. 比尔 别担心 我们有个计划
[26:38] I’ll go with you. I should be there. 我跟你们一起去 我应该在场
[26:40] No, listen to me. 不 听我说
[26:41] The best thing for you to do is stay at home. 你最应该做的事是待在家里
[26:44] You’ll be the first one we call. 我们一定第一时间联系你
[26:45] – But, I don’t… – Talk to you soon. -可是 -回聊
[26:48] Michael? Is Nate with you? 迈克尔 内特跟你在一起吗
[26:51] No. I’m just fixing his truck. 不 我在替他修车
[26:56] What’s wrong, mom? 怎么了 妈
[26:59] He said he was going over to your apartment 他说他要去你的公寓
[27:01] to get his share of the money. 去拿他的那份钱
[27:02] What? 什么
[27:03] He’s going over to my place? What’s his cell number? 他去我的公寓了 他的手机号多少
[27:07] Nate doesn’t have a cell. They cut him off months ago. 内特没有手机 几个月前就被停机了
[27:10] Michael! 迈克尔
[27:24] Nate! 内特
[27:32] Some situations just come down to probability… 事态发展成了概率事件
[27:35] the chance that an assassin with a handgun can hit you at 50 yards, 一个持枪杀手能在450米以外射中你的几率
[27:39] the number of shots he can get off. 他可以发出的子弹数
[27:40] Might have a 1-in-5 chance of taking a bullet, 中弹的几率可能是五分之一
[27:43] maybe a 1-in-10 chance of dying… 死亡的几率也可能是十分之一
[27:47] Nate! 内特
[27:50] … or a 100% chance of getting blown away 或是百分之百地被挂在墙上的
[27:52] by a shotgun wired to a door. 猎枪射飞
[28:03] A ricochet is usually not deadly, 被跳弹射中一般并不致命
[28:05] but it sure feels that way. 但感觉起来却与死亡并无二致
[28:09] Michael! 迈克尔
[28:27] Where the hell is Michael… on one of your secret missions? 迈克尔去哪儿了 在执行你们的秘密任务吗
[28:30] Don’t look at me. 别看我
[28:31] Your guys should be out pretty soon. 那些人很快就要出来了
[28:32] Last flight to Dubai is in a couple hours. 距离下一班去迪拜的航班只有几小时了
[28:35] – I’m ready. – Oh, no way. -我准备好了 -不行
[28:38] There’s no way we’re gonna do this without Mike. 迈克不在我们不能行动
[28:40] We don’t have the manpower. 我们人手不够
[28:41] We don’t have a choice. 我们没得选择
[28:43] I knew it. You got no backbone. 我就知道 你没这胆量
[28:46] Backbone? You remember how this works? 胆量 你还记得我们的计划吗
[28:48] You hold off the guy in the front. 你拖住前排的人
[28:50] I take the guy in the back. Mike takes Jenna. 我负责后排的人 迈克救出珍娜
[28:52] What’s missing from this picture? 现在这画面里缺少了什么
[28:54] The guy that takes Jenna. 救出珍娜的人
[28:55] So I’ll take Jenna. 那就我来负责救珍娜
[28:56] Okay, so who takes the guy In the front? 那谁来拖住前排的人呢
[28:58] Nobody. What happens then? 没人 那接下来会发生什么
[29:01] People start shooting. 双方开始交火
[29:02] We lose, we’re dead. 如果失败 我们就翘了
[29:03] We win, we got three bodies, 如果成功 我们有三具尸体
[29:04] a traumatized girl, 一个精神受刺激的女孩
[29:05] and spots on the FBI’s most wanted list. 自己还会上联调局的通缉令
[29:07] I’ve been on plenty of those lists. 通缉令我上得多了
[29:09] It’s not so bad. 也没那么糟糕
[29:11] Here they are. Let’s do this. 他们来了 我们动手吧
[29:14] No, we can’t do it without Mike. 不行 没有迈克在我们不能行动
[29:16] Then I’ll do it myself. 那我自己来
[29:20] I got it, honey. 亲爱的 我来
[29:23] Oh, my back! Aah! 我的背
[29:25] What did you do? 你们都干了什么
[29:26] Aah, my back. Honey, call 911. 我的背 亲爱的 快报警
[29:29] Damn right I’m calling 911. 说得对 我要报警
[29:30] You almost killed him! 你们都要撞死他了
[29:32] It’s alright. It was an accident. 没关系 这只是意外
[29:33] I’m sure the cops will sort it all out. 我想警察会处理好的
[29:35] we’re not going to make the flight. 我们要赶不上飞机了
[29:37] Any decent criminal will change his plans 任何经验老到的罪犯一听到”警察”两字
[29:39] at the mention of the word “cops.” 都会改变计划
[29:42] Don’t worry, Jenna. We’ll catch a plane tomorrow. 珍娜别担心 我们改搭明天的航班
[29:44] Best we sort this out. 我们最好先把这个处理掉
[29:47] Hey, you guys got a pen? 你们有笔吗
[29:48] We could start exchanging information. 我们可以交换一下信息
[29:50] I assume you guys have insurance, right? 我想你们有保险的吧
[29:51] I don’t think it’s necessary for us 我觉得我们之间没必要
[29:53] to get the insurance companies involved. 把保险公司牵扯进来
[29:57] Well, I don’t know, pal. I got hit pretty good. 老兄 不知怎么的 被撞了感觉还挺好的
[30:01] Don’t come looking for more. 别再来要钱了
[30:04] Let’s go back to the house. 我们回去
[30:13] Hey! It’s illegal to drive away from an accident. 喂 肇事逃逸是犯法的
[30:20] Mike better have one hell of an excuse for not being here. 迈克最好有个缺席的好理由
[30:26] Easy. 轻点
[30:28] Spend a lot of time in countries without hospitals, 在一些没有医院的国家呆久了
[30:30] you pick up a few things. 你会学会很多事情
[30:34] Take it easy. 放松啦
[30:38] Now, make a small incision just above the wound. 现在 在伤口上切一个小口子
[30:43] You want me to just dig in here or what? 你希望我只刺这里还是别的地方
[30:47] You’re enjoying this way too much. 你也太享受了一点
[30:50] Disinfect the blade in the alcohol. 用酒精把刀片消下毒
[30:55] And then run the lighter over the edge of the blade. 然后点火烧一下刀片的边缘
[31:09] God damn. This is kind of fun. 天呐 这挺有意思的
[31:11] Small incision. 小切口
[31:14] Small incision! Aah! 是小切口
[31:16] Come on, you’d think I was pulling a goddamn cannonball 拜托 你就设想我是在
[31:19] out of your shoulder. 从你的肩膀里取炮弹就好了
[31:20] Just a little more. 再来一点
[31:22] God! 天啊
[31:25] Okay. Okay. 好了 好了
[31:32] All right. 完成了
[31:35] There you go, you big baby. 好了 大宝宝
[31:37] Jesus. What happened? 天呐 发生什么了
[31:40] Mike, you get shot? 迈克 你中弹了
[31:41] There’s cops all over the street out there. 外面整条街上都是警察
[31:43] No, it was just this gang-bang drive-by thing. 只是不巧被开车经过的流氓袭击了
[31:46] It’s really nothing. 真的没事
[31:48] What happened with Jenna? 珍娜怎么样了
[31:50] She’s still for sale, 她仍在待售
[31:51] But we kept her from boarding the plane, at least. 但至少我们阻止了她登机
[31:54] Gangbangers, huh? 流氓吗
[31:55] What, you join the Crips or something? 你是加入了黑帮还是怎么的
[32:00] I mean, Mike, look, you don’t want to tell me, that’s fine. 迈克 如果你不想告诉我 没关系
[32:02] But I’ll keep my mouth shut. I’m your friend. 但我会守口如瓶 我是你的朋友
[32:05] I’m supposed to help you with crap like this. 我应该帮你处理这些破事的
[32:06] You’ve got to trust me. 你得信任我
[32:07] Help me with my shirt. 帮我套下衣服
[32:09] I do trust you, Sam. 萨姆 我很信任你
[32:11] Keeping you in the dark gives you deniability. 所以不告诉你实情 这样你可以抵赖推诿
[32:14] Yeah, okay. I know how it works. 好吧 我懂这一套
[32:17] All right, I’ll go out and help you with your cop problem. 好吧 我出去帮你搞定那帮警察
[32:24] “Nice job, Nate. “内特 干得不错
[32:25] Thanks for pulling that bullet out of me.” 谢谢你帮我取出了子弹”
[32:27] “Oh, yeah, hey, you’re welcome, Mike. No problem.” “不用谢 迈克 小意思”
[32:29] “Hey, Nate, how ’bout that money I owe you?” “那我欠你的钱怎么办”
[32:32] Jackass. 混蛋
[32:38] Nate. Thank you. 内特 谢谢你
[32:45] Pay them back. 把债还掉
[32:53] Hey. How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[32:55] Patched up. It hurts, but it wasn’t deep. 简单处理了下 挺疼 但好在不深
[32:59] Glad to hear it. 听到这消息我挺高兴
[33:01] Listen, Mike… 听我说 迈克
[33:04] I understand you got a situation, but so do I. 我明白你现在遇到了麻烦 但我也是
[33:08] I mean, I’m covering for you, but if I lose my pension, 我在掩护你 但如果我没了养老金
[33:11] you’re gonna be changing my diapers when I’m 95 and drooling. 我95岁的时候你就得替我换尿布擦口水
[33:13] Sam, I would never let that happen. 萨姆 我不会让这情况发生的
[33:15] I’d smother you with a pillow first. 我会先拿一个枕头闷死你
[33:18] Promise me you’re not gonna pick any fights in this place. 答应我别在这里挑起事端
[33:20] It’s the only bar in Miami that will let me run a tab. 这是迈阿密唯一能让我赊账的酒吧了
[33:24] Hi, mom. 嗨 妈
[33:26] It’s Nate. Bill’s been hurt. 我是内特 比尔受伤了
[33:30] You said you were going to get her. 你说你会去救她出来
[33:33] I didn’t hear from you. 我没收到你的回音
[33:36] So I went to the house. 所以我去了他们那儿
[33:41] Barely made it through the front gate. 连前门都没进得去
[33:43] I thought you were my friend. 我还把你当朋友来着
[33:44] I’m sorry. Something came up. 对不起 临时出了些事
[33:46] – You couldn’t get away… – I need to call the police! -你不能离开… -我要报警
[33:47] This was a bad idea. 这计划糟透了
[33:48] She’ll be on a plane within the hour. 她一小时内就要上飞机了
[33:49] Don’t call. We don’t have time. 别报警 我们没时间了
[33:51] Let him handle this. 让他来处理
[33:52] I said I’ll take care of it, and I’ll take care of it. 我说了我来处理 我就会处理
[33:55] What are you gonna do? 你打算怎么办
[33:56] Same plan as before, 照原计划进行
[33:58] just a different target. 换一个目标而已
[34:12] Running an operation, 执行任务时
[34:13] you can’t let personal feelings Get in the way. 你不能被个人情绪所阻碍
[34:16] It’s about planning And execution… 只是计划与实施
[34:18] You have to get out. Now! Now! 你们都给我出来 立刻 马上
[34:19] …not about being angry. 而不是发泄情绪
[34:21] Come on! Let’s go! Move it! 快点 赶紧的 出来
[34:23] Wow, this is really well-made. 这车质量真好啊
[34:25] Open the door. 车门打开
[34:27] Open the door. 车门打开
[34:29] Out! 出来
[34:31] Piss me off. 真让我不爽
[34:32] Move. Whoa, whoa! 走过去
[34:34] Do you know Who my brother is? 你知道我哥哥是谁吗
[34:35] I know who he is, and I know what he does. 我知道他是谁 我也知道他做了什么
[34:37] Get off me, man! You’re making… 放开我 你…
[34:39] although, occasionally, you may get a little angry. 尽管偶尔 你也会有一点脾气
[34:50] Helping people’s not a bad gig, bro, 原来帮助他人不是个坏差事 哥
[34:52] but if you want to make some real money, 但如果你希望真的挣些钱
[34:53] I could hook you up. 我可以和你联手
[34:55] – You know we should do this… – Did you pay them back, these guys you owe? -我们可以… -你还钱给那些债主了么
[34:59] Yeah. 还啦
[35:05] Most of it. 大部分
[35:06] Look, they’re not gonna be visiting mom for a while, all right? 他们暂时不会去找妈妈麻烦了 行了吧
[35:11] Think he suffocated? 他会不会窒息
[35:14] You ready to call your brother, 你准备好打电话给你哥哥
[35:15] let him know you want to go home? 让他知道你想回家了吗
[35:27] I think that’s a “Yeah.” 我猜这是同意了
[35:28] I want my brother back. How much? 我希望赎我弟弟回来 多少钱
[35:31] We don’t want your money, 我们不想要你的钱
[35:34] which is not to say that we want you to have it. 但也不是说 我们希望你拥有它
[35:36] We want all your records 我们想要你给那些女孩儿拉皮条的
[35:38] and all the money you made from all the girls you pimped. 所有记录和 由此赚取的钱
[35:40] Pimped? I’m not a pimp. 拉皮条 我不是皮条客
[35:42] You say tomato. I say pimp. 你说是美女 我说是拉皮条
[35:44] You can keep whatever you made legally from, you know, 你可以留下所有的合法收入
[35:46] the photo studio, but the girls get the rest of it. 比如摄影工作室 但其他的都留给女孩们
[35:49] What are you, some kind of crusading cop? 你是什么人 正义警察吗
[35:51] No, unfortunately for you, 不 对你而言
[35:53] I’m just some guy you managed to piss off. 我只是个被你惹毛了的家伙
[35:55] Your brother’s in a trunk of a car, Carl. 你弟弟在一辆车的行李箱里 卡尔
[35:57] He’s eating on 10 bucks a day. 他一天吃了十美元的东西
[35:58] That’s a bag of chips, a sandwich, and a coke. 一袋薯片 一个三明治 还有一罐可乐
[36:00] Tomorrow he eats on 5, 明天他就只有五美元吃的
[36:02] and we’ll be down to sugar packets by Friday. 到了周五我们就缩减到糖包了
[36:04] And just so there’s no misunderstanding, 如果你明白了我们的意思
[36:06] you’re going to explain to Jenna exactly 就向珍娜解释清楚
[36:08] what was waiting for her at the other end of that flight. 在航班的那头等待她的到底是什么
[36:12] I think that covers it. 我们交代完了
[36:14] We’ll wait for your call. 我们等你的电话
[36:19] You know… I think we could probably keep some of that money for ourselves. 我觉得我们可以给自己留点钱
[36:21] I mean, It’s not like the girls are gonna miss it. 反正女孩们也不会在乎
[36:24] What? I’m just saying… 怎么了 我只是说
[36:26] they don’t know how much there is. 她们又不知道具体有多少钱
[36:28] I met some of those girls at the party. 我在派对上遇到过几个女孩
[36:30] Some of them probably couldn’t even count. 有些人可能根本不会数数
[36:32] There is a reason family is always a good source of leverage, 家庭是最好的动力 这是有道理的
[36:35] whether it’s a brother that always owes people money 不管是一个总欠债的弟弟
[36:38] or a brother stuck in the trunk of a car. 还是一个被塞在行李箱的弟弟
[36:40] You can’t really turn your back on them. 你无法真的弃他于不顾
[36:49] Out. 出来
[36:50] Come on. 起来吧
[36:56] Walk. Walk. 朝前走 朝前走
[37:14] Who are you? 你是谁
[37:15] I’m a friend of your father’s. 你父亲的朋友
[37:24] The drive home is often a grueling experience 开车送你营救的人回家
[37:26] for someone you’ve just rescued, 是件让人精疲力尽的活儿
[37:29] especially if they were unaware of their situation. 特别是如果他们不明白自己的处境
[37:32] They ask a lot of questions. 就会问很多问题
[37:34] You fill them in on the answers, 你不停地回答他们的问题
[37:35] and then it dawns on them… 他们才会逐渐明白过来
[37:40] The truth, 而真相
[37:46] it can be a little overwhelming. 可能会有些让人难以招架
[38:34] Neat. What’s this? 太棒了 这是什么
[38:36] What’s this, huh? 这是什么啊
[38:38] Oh, neat. 太棒了
[38:39] What does this say here? 这儿写的什么
[38:40] Anall-phyl… 过…
[38:42] How do you say that word, Jan? 扬 这个词怎么读
[38:44] Anaphylactic. What does that word mean? 过敏 这个词什么意思
[38:47] Can’t… breathe. 无法…呼吸
[38:48] Oh, you can’t breathe? 哦 你无法呼吸
[38:49] Is this for when your throat closes up from allergies, 是因为过敏而导致你的喉咙闭合吗
[38:52] like from pollen? ‘Cause that’s what I get. 比如花粉 因为我花粉过敏
[38:54] Or maybe It’s the crushed peanuts I sprinkled on your hot dog. 或许是因为我洒在你热狗上的花生粉
[38:57] Yeah, I talked to the chef at the hotel. 是啊 我跟酒店的厨师谈过了
[38:59] Seems like you’re allergic to peanuts. 看起来你好像花生过敏啊
[39:01] Well, now that you’ve shot me, 你袭击过我
[39:03] And I hold your life in my hands, 现在你的命在我手里
[39:04] I think it’s time we talked. 我觉得这是谈判的好时机
[39:06] No, no, no, no. Don’t… don’t. 不 不 不 别
[39:09] Jan. Jan. 扬
[39:11] After we talk, you get this. 我们谈好了 这就还给你
[39:12] I need to know what you know about my situation. 我要知道 关于我的处境你都知道些什么
[39:16] Don’t know much. 不怎么清楚
[39:17] Come on, Jan. You’re a pro. You must have asked around. 扬 你是职业杀手 你一定到处打听过了
[39:20] Why was I burned? Who did this to me? 我为什么被封杀了 这是谁做的
[39:23] Come on, Jan. 快点 扬
[39:24] I need to know what you know. 我需要知道你获得的情报
[39:26] Now would be the time to tell me. 现在是时候该告诉我了
[39:30] Lot of people want you dead… from old days. 很多人希望你死 以前的人
[39:35] Now you out. 现在你被封杀了
[39:37] No one to protect… 没人保护
[39:41] That’s all. 就是这样
[39:42] Why was I burned? 我为什么被封杀了
[39:44] Who did this to me? Jan. Jan! 都是谁做的 扬
[40:05] Sam, you know Toni’s All American Hot Dog down by the boardwalk? 萨姆 你知道木板路旁边的托尼美式热狗店吗
[40:09] Of course you do. 你当然知道
[40:10] Get your FBI guys over there right away with an ambulance. 让你联调局的人立刻开辆救护车过来
[40:13] If this doesn’t get them off your ass, 如果他们对这个结果都不满意
[40:14] I don’t know what will. 那我就不知道还能怎么办了
[40:54] 照顾好你的肩膀 我们很快会再联系的 问好 你的老朋友
[41:00] Sam, did the FBI pick Jan up last night? 萨姆 联调局昨晚把扬接走了吗
[41:03] Yeah, I don’t think these guys get a lot of action. 是的 我觉得没弄出什么大动静
[41:05] They were very excited to finally get their hands on 他们非常激动 终于抓住了一个
[41:07] a former Soviet bloc Wetwork guy. 为前苏联秘密警察工作的家伙
[41:09] They were like kids on Christmas. 他们就像提前过圣诞节一样
[41:11] What did they get out of him? I mean, he tried to kill me. 他们问出什么来了吗 他试图刺杀我
[41:13] I assume he’s gonna try and finish the job. 我觉得他会再次尝试直到完成任务
[41:15] Yeah, about that… 关于这个嘛…
[41:17] I guess they never got a chance to talk to him. 我猜他们没有机会去跟他谈了
[41:19] Why is that? 为什么
[41:20] I don’t know the detail. 细节我不清楚
[41:21] Some guys came by in the middle of the night 昨天午夜来了一些人
[41:22] and took him away. 带走了他
[41:24] What guys? 哪些人
[41:25] Nobody knows. 没人知道
[41:26] They walked in with some heavy-duty clearances, 他们有一些高级别的许可
[41:28] took Jan off the FBI’s hands, and poof, they were gone. 把扬从联调局手上带走 一转眼就离开了
[41:31] Word is they found Jan hanging from his shoelaces. 据说他们发现扬用自己的鞋带上吊了
[41:34] I mean, who leaves a guy in a holding cell with shoelaces, right? 一个人被关在拘留所 怎么会有鞋带呢
[41:38] Anyway, they’re calling it a suicide. 但是 他们宣称是自杀
[41:44] Do you know what’s going on? 你知道发生了些什么吗
[41:47] Looks like whoever burned me has something planned. 看来那些封杀我的人是有计划的
[41:50] They don’t want me leaving Miami, 他们不希望我离开迈阿密
[41:52] but they don’t want me dead, either. 但也不希望我死
[41:55] Do you know why? 你知道原因吗
[41:56] Not yet. 还不清楚
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme