时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:07] | I used to be a spy until… | 曾是一名间谍 但是 |
[00:10] | We got a burn notice. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:13] | When you’re burned, you’ve got nothing. | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:15] | No cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用记录 没工作记录 |
[00:18] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:20] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:22] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:25] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:29] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的女友 |
[00:30] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:31] | …an old friend who’s informing on you to the FBI… | 一个正向联调局检举你的老朋友 |
[00:34] | You know spies. A bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们 |
[00:36] | …Family, too… | 还有家人 |
[00:37] | Is that your mom again? | 又是你妈妈的电话吗 |
[00:39] | …If you’re desperate. | 要是真的走投无路了 |
[00:40] | Someone needs your help. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:41] | Bottom line – Until you figure out who burned you, | 总之 不找出封杀你的人 |
[00:45] | you’re not going anywhere. | 你就哪儿也去不了 |
[00:59] | Okay, easy one… | 好吧 来个简单点的问题 |
[01:01] | Who led The Phins in sacks in ’06? | 谁是06年迈阿密海豚队的擒杀王 |
[01:04] | The Phins in sacks, ’06… agh. | 06年海豚队的擒杀王… |
[01:08] | See, Mike, these are the important things in life. | 迈克 这些才是生活中的大事 |
[01:11] | This is what you missed when you were running around the world | 你揣着卫星电话和枪满世界跑的时候 |
[01:12] | with a satellite phone and a gun. | 就是错过了这些东西 |
[01:14] | Jason Taylor. | 杰森·泰勒 |
[01:15] | You want to blend into a new city, | 如果你想要融入一个新城市 |
[01:16] | you better be up on local sports. | 那你最好了解下当地的体育运动 |
[01:18] | Drink. | 喝吧 |
[01:19] | Come on, sweetheart. Give me one kiss. | 过来 甜心 亲我一口 |
[01:22] | Come on. Just one. | 来吧 就亲一口 |
[01:23] | Just one. Bitch. | 就一口 臭娘们儿 |
[01:27] | Ah, another gimme. | 下一题 |
[01:28] | Who was the Phins’ all-time passing leader? | 谁是海豚队的传奇领袖 |
[01:31] | Covert ops has its perks. | 卧底行动有很多好处 |
[01:33] | You travel, make your own hours, | 你可以旅游 自由安排时间 |
[01:34] | and expense most of your meals. | 也不是每一餐都需要自己付账 |
[01:36] | The downside… Lots of people want you dead. | 坏处就是 很多人都想除掉你 |
[01:41] | Here’s a hint… It’s a quarterback. | 给你个提示 他是四分卫 |
[01:45] | Phins’ all-time passing leader. | 海豚队的传奇领袖 |
[01:51] | Barry Bonds? | 贝瑞·邦兹吗 |
[01:52] | Barry Bonds? Come on, Mike. | 贝瑞·邦兹 靠点谱 迈克 |
[01:53] | It’s not even the right sport. Drink. | 他都不是打橄榄球的 喝吧 |
[01:56] | Dwyane Wade sucks! | 德文·韦德弱爆了 |
[01:59] | If it looks like you’re about to get into a fight | 如果你感觉会陷入一场 |
[02:01] | that could get you killed, | 将置你于死地的打斗 |
[02:03] | try starting another one. | 那试着挑起另一场吧 |
[02:05] | I mean, he can dunk, | 虽然他也能扣篮 |
[02:05] | but he’s no Kobe Bryant. | 但他可不能和科比·布莱恩特比 |
[02:08] | Kobe sucks. | 科比才弱爆了 |
[02:09] | Kobe has a better free-throw percentage | 科比的罚球命中率高多了 |
[02:11] | and three rings, dude. | 他还有三枚总冠军戒指 老兄 |
[02:14] | Dwyane has a ring, too, dude. | 德文也有总冠军戒指好吗 |
[02:16] | The rest of the league had an off year, | 那年大联盟其他球队都无所作为 |
[02:18] | just like any fat-ass loser can have a good day. | 就连一事无成的死胖子也能度过愉快的一天 |
[02:22] | You got a problem? | 你有什么毛病啊 |
[02:24] | Hey, Mike, what are you doing? | 迈克 你在干嘛 |
[02:25] | He’s drunk. Don’t listen to him. | 他喝醉了 别听他瞎扯 |
[02:27] | Wow! Are those real? I’m thinking double d’s. | 你的胸是真的吗 我觉得肯定有D罩杯 |
[02:39] | Welcome to Miami | 欢迎来到迈阿密 |
[02:40] | Asshole. | 混球 |
[02:46] | Come on! | 来啊 |
[03:08] | Any ideas why your friend Jan there wants you dead? | 知道为什么你朋友扬想杀掉你吗 |
[03:12] | Probably payback for a job I did. | 可能是报复我之前做的某些事 |
[03:14] | When booby-trapping your home, | 当在自己家设机关时 |
[03:16] | it’s important to keep it simple. | 弄简单点是十分重要的 |
[03:17] | No coincidence a Czech wet work guy is on me | 被炒以后就被一个捷克杀手盯上 |
[03:20] | after I get burned. | 这绝对不是巧合 |
[03:22] | Make it easy to set up, easy to disable. | 尽量把装卸程序都搞得简单点 |
[03:24] | I need to find out what he knows… | 我得设法查出他所知道的 |
[03:29] | … about my situation. | 关于我现在的处境 |
[03:31] | Talk to Sam. | 那就去找萨姆 |
[03:32] | He’s the cold warrior with the direct line to the FBI. | 他可是个冷血战士 还跟联调局有直接联系 |
[03:34] | Somebody’s got to feed the feds something. | 总得有人给局里点消息 |
[03:36] | It might as well be Sam. | 萨姆也在情理之中 |
[03:41] | You know, I just can’t risk the feds picking up Jan | 我得赶在扬被联调局带走之前 |
[03:44] | before I get a chance to talk to him. | 找机会和他聊聊 |
[03:50] | Hi, mom. | 妈妈 |
[03:51] | The disposal is acting up again. | 垃圾处理机又出问题了 |
[03:53] | Well, I’m really busy right now, so call a plumber. | 我现在真的很忙 去找个修理工吧 |
[03:56] | There’s something in there. I think I can get it. | 有东西堵在里面了 我觉得我可以拿出来 |
[03:59] | No, do not put your hand down the disposal. | 不 不要把手伸进垃圾处理机 |
[04:02] | I’m coming over right now. | 我现在就来 |
[04:07] | One more thing about booby traps… | 关于机关 还有一件事 |
[04:09] | Make sure your friends know not to drop by unannounced. | 确保你朋友不会不请自来 |
[04:12] | A few minutes later. | 过几分钟再来吧 |
[04:14] | Oh, well. | 好吧 |
[04:16] | Mike, what the hell is going on? | 迈克 到底发生什么事了 |
[04:18] | You got shotguns, you’re picking fights for no reason. | 又是猎枪 又无缘无故和别人打起来 |
[04:20] | Dwyane Wade is overrated. | 德文·韦德太名不副实了 |
[04:22] | Fine. Lie to me. | 好吧 就对我撒谎吧 |
[04:24] | But next time you go Chuck Norris on some guy, | 但是下次你要和别人练练拳的时候 |
[04:26] | don’t do it in one of my favorite bars. | 别挑在我最喜欢的酒吧里 |
[04:28] | It’s the sandbar. | 那就是个沙滩酒吧而已 |
[04:28] | They got $1 well drinks, | 他们有便宜的好酒 |
[04:30] | directv’s NFL Sunday Ticket in H.D. | 还有高清的疯狂橄榄球直播可以看 |
[04:33] | And did you see the T-shirts those girls were wearing? | 你见过那里姑娘的穿着了吗 |
[04:35] | And now I can’t go back there. That hurts. | 但现在去不了了 人家很伤心诶 |
[04:39] | So, what’s the deal? | 所以 到底怎么回事 |
[04:41] | The charger’s busted. You’re gonna drive me over to my mom’s. | 车的充电器坏了 你要送我去我妈那里 |
[04:42] | I just got here. | 我才刚到这里 |
[04:57] | Mom. | 妈妈 |
[05:01] | Mom! | 妈妈 |
[05:03] | you can learn good self-defense | 在学校和同学打架时 |
[05:05] | fighting with students in a class. | 你可以学到很实用的自卫方式 |
[05:07] | but great self-defense… | 但最好的自卫方式 |
[05:11] | You been lifting weights? | 你最近在练举重吗 |
[05:13] | … that you pick up fighting with your family. | 是在和家人打架时学到的 |
[05:20] | Michael, what are you doing? | 迈克尔 你在干嘛 |
[05:21] | It’s all right, mom. I deserved it. | 没事 妈妈 我自己活该 |
[05:24] | He deserves a lot more than that. | 他该受到的惩罚远远不止这么点 |
[05:25] | You need to forgive your brother, Michael. | 你得原谅你弟弟 迈克尔 |
[05:28] | All right? It was years ago. | 行吗 事情过去好多年了 |
[05:29] | He took out 10 credit cards under my name, | 他用我的名字办了十张信用卡 |
[05:31] | and then he hit me in the back with a telephone book. | 然后还用电话薄从背后袭击了我 |
[05:34] | He’s right. It’s true. I was totally wrong. | 他说得对 是真的 都是我的错 |
[05:36] | But you were so angry, | 但是你看上去这么生气 |
[05:37] | it was really more like self-defense. | 感觉不仅仅是在自卫而已 |
[05:39] | You lost my car in a card game. | 你打牌把我的车输掉了 |
[05:41] | Well, I needed the money, and you weren’t helping me out. | 我需要钱 你又不帮我 |
[05:44] | Besides, nothing ventured, nothing gained, bro. | 再说了 舍不得孩子套不着狼嘛 |
[05:46] | It was a rental car you ventured. | 你输掉的是我租的车子 |
[05:49] | Well, they didn’t charge you for it. | 他们也没要你赔嘛 |
[05:51] | It’s like playing with house money. | 这跟用庄家的钱玩牌没什么区别 |
[05:55] | The disposal works. | 垃圾处理器很正常 |
[05:56] | There was nothing wrong with it, was there? | 它本来就没坏 是吧 |
[05:58] | Well, how else was I supposed to get you to see your brother? | 要不然我怎么能说服你回来见你弟弟 |
[06:02] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[06:03] | All right? Nate, tell him. | 好吗 内特 告诉他 |
[06:05] | Yeah, uh, your buddy Bill From high school. | 没错 是你高中的哥们比尔 |
[06:08] | Bill wasn’t my buddy. I worked for his dad. | 比尔不是我哥们 我为他爸爸工作而已 |
[06:09] | Whatever. The point is his daughter ran away. | 随便啦 重点是他女儿离家出走了 |
[06:12] | I told him you can help him out. | 我告诉他你能帮他 |
[06:15] | Mom said you got this thing going, helping people. | 妈妈说你就是干这个的 帮助他人 |
[06:20] | It’s not a thing. | 这不是一回事 |
[06:22] | Nate said that Bill is desperate. | 内特说比尔已经绝望了 |
[06:29] | You took money from him, didn’t you? | 你拿了他的钱 是吧 |
[06:32] | Didn’t you? | 是不是 |
[06:33] | It’s not about money. It’s a friend in need, bro. | 这和钱没关系 他是个需要帮助的朋友 |
[06:36] | How much? Let’s see it. Come on. | 他给了你多少 让我看看 快点 |
[06:39] | All right, he… | 好吧 他… |
[06:40] | He gave me 1,000 bucks to find her, for expenses, okay? | 他给了我一千块做为找她的经费 好吧 |
[06:45] | We’ll split it? | 我们俩分了吗 |
[06:47] | So, are you in? | 所以你接受了吗 |
[06:49] | No, I’m gonna go give him back the money. | 没有 我去还他钱 |
[06:51] | Who gives money back? | 谁还会还钱啊 |
[06:59] | Couldn’t believe it when you went in the army. | 你去参军时 我简直不敢相信 |
[07:05] | Missed you at graduation. | 你毕业典礼也没参加 |
[07:06] | You just disappeared, it seemed like. | 你就像是消失了一样 |
[07:09] | Nate told me about your daughter. | 内特告诉了我你女儿的事 |
[07:10] | It’s something the police should handle. | 这类事应该交给警察来处理啊 |
[07:12] | They won’t do anything. Jenna’s 18. | 他们不会管的 珍娜已经18岁了 |
[07:15] | I told them she’s just a kid. She’s still in high school. | 我告诉他们她还是个孩子 还在上高中 |
[07:18] | But they said she can still leave home. | 但他们说 她已经可以自行决定去留了 |
[07:19] | Can you believe that? We got to do something. | 你能相信吗 我们得采取行动 |
[07:21] | Nate. | 内特 |
[07:22] | Why’d she leave, Bill? | 她为什么出走 比尔 |
[07:24] | We argued about her boyfriend, Brandon diggs, | 我们因为她男朋友布兰登·迪格斯吵了一架 |
[07:27] | some half-assed modeling scout she met in a flashy car. | 他是个开着豪车的半吊子模特星探 |
[07:31] | Jenna wanted to model and paid for some of her photos. | 珍娜想做模特 用自己的写真赚钱 |
[07:37] | It’s been a month. | 已经过了一个月了 |
[07:38] | She called once, | 她打来过一次电话 |
[07:39] | sounded messed up, like she was drunk. | 听起来一团糟 像是喝醉了 |
[07:42] | I asked where she was, and she wouldn’t tell me. | 我问了她在哪 但她不肯告诉我 |
[07:44] | Sounds like bad news. I think we got to help. | 听上去挺糟糕的 我觉得我们得帮他 |
[07:48] | I have the rest of the money… the $2,000. | 我准备好了剩下的报酬 两千块 |
[07:51] | Wait. Nate told you $3,000? | 等等 内特告诉你一共三千块吗 |
[07:53] | He said that was the old-friend price, but I got more. | 他说这是友情价 我还可以付多点 |
[07:57] | I just need to know if she’s okay. | 我只想知道她过得好不好 |
[08:00] | Of course you do. | 当然了 |
[08:06] | Fine. | 好吧 |
[08:09] | I’ll hold on to this for operating costs. | 我会保管这些钱 作为行动成本 |
[08:11] | You have Brandon’s phone number? | 你有没有布兰登的电话号码 |
[08:13] | He disconnected it. | 他停机了 |
[08:14] | I called it a million times trying to find her. | 我为了找到她已经打了上万次了 |
[08:16] | All I got’s this. | 我只有这个东西 |
[08:17] | It’s a photo I found in Jenna’s things. | 这是我在珍娜的东西里找到的照片 |
[08:29] | It was just luck… I caught him out of the corner of my eye. | 只是运气好而已 我用余光瞟到他了 |
[08:34] | His cellphone was linked to a bogus address, | 他手机登记的地址是假的 |
[08:36] | So no luck there. | 这是条死路 |
[08:37] | Hermano! | 服务员[西语] |
[08:39] | Dos fajitas, arroz con pollo, and uno cerveza, por favor. | 两份墨西哥烤肉饼 一份鸡肉饭和啤酒 |
[08:43] | Eating light? | 就吃这么点啊 |
[08:44] | Tracking this guy down was hard work, let me tell you. | 老实告诉你 追踪这个家伙很累人的 |
[08:47] | I had to hit up a buddy of mine on the bureau for a favor. | 我不得不找我局里的一个哥们儿帮忙 |
[08:49] | Wow, hitting up some paper pusher for some information. | 找个文员帮你搞点情报 |
[08:52] | You must really work up an appetite. | 你得增进一下食欲啊 |
[08:53] | He knows I’m not on their Most-Favored-Nations list.All right? | 他知道我不受他们待见 |
[08:56] | He insisted meeting on the Q.T. During his spin class. | 他坚持要我私下里在他的健身课上和他见面 |
[08:59] | Does a hell of a job on the acorns, let me tell you. | 费了我不少功夫 |
[09:01] | Nice job. | 干得漂亮 |
[09:02] | – The kid’s popular. – Yeah. | -这小孩混得不错啊 -对啊 |
[09:05] | I called some of his buddies, | 我给他的几个兄弟打了电话 |
[09:07] | said I was his old pot dealer. | 说我是他以前的毒贩 |
[09:09] | Hangs out at a bar down on south beach. | 他经常去南海滩的一个酒吧 |
[09:11] | We can go there and look around. | 我们可以去那看看 |
[09:13] | Every third guy in a bar will tell you he’s a modeling scout. | 在酒吧总有人自称是模特星探 |
[09:15] | Hey, I’ve used worse lines… | 我用过更烂的招 |
[09:18] | And succeeded. | 照样成功了 |
[09:29] | Spies go to bars for the same reason people go to libraries… | 间谍去酒吧和人们去图书馆是一个道理 |
[09:32] | Full of information if you know how to ask. | 如果你懂得提问的技巧 就是信息的天堂 |
[09:35] | Seriously, that money Bill fronted us… | 说真的 比尔给我们的钱 |
[09:37] | I need my half, bro. | 我要我那一半 老兄 |
[09:38] | We’ll talk about it later. Let’s just do this job. | 我们等会儿再谈 先做好手头的工作 |
[09:40] | Excuse me. | 打扰一下 |
[09:42] | Brandon Diggs… | 布兰登·迪格斯 |
[09:43] | I heard this is where he hangs out. | 我听说他经常来这里 |
[09:44] | Is he around? | 他现在在吗 |
[09:45] | Maybe you heard wrong. | 可能你听错了 |
[09:46] | I need to talk to Brandon Diggs, okay? | 我要跟布兰登·迪格斯谈谈 好吗 |
[09:48] | Jesus, Nate! Lay off. | 老天 内特 快住手 |
[09:50] | I take him out, | 我一带他出来 |
[09:51] | and he comes on to every guy who looks like he can bench 200. | 他就对每个肌肉男都要吃吃豆腐 |
[09:54] | Calm down, boy! | 冷静点 孩子 |
[09:55] | Frank Pierce, Coconut Grove Mercedes-Benz. | 我是弗兰克·皮尔斯 是奔驰专卖店的 |
[09:58] | This kid Brandon put a deposit down on an SL550. | 布兰登给一辆奔驰SL500交了定金 |
[10:02] | My salesman here wrote his number down wrong. | 但我的业务员把他的电话号码记错了 |
[10:04] | Yeah, it’s a beautiful car… | 没错 那是辆好车 |
[10:06] | Pewter exterior, burl walnut trim, it’s nice. | 银色外壳 胡桃木内饰 特漂亮 |
[10:09] | The thing is, we got 20 people lined up behind him. | 但是还有20个人要排队买这车 |
[10:11] | We don’t want to give it away, | 我们不想把车卖给其他人 |
[10:12] | but we will if we have to. | 但如果迫不得已我们只能这样做 |
[10:13] | Can you help us out? | 你能帮帮我们吗 |
[10:16] | Check the V.I.P. Room Upstairs. | 去楼上的包间找找 |
[10:17] | Thank you kindly. | 十分感谢 |
[10:22] | I was doing fine. | 我做得挺好的 |
[10:24] | You were not doing fine. | 才不是 |
[10:27] | You looked like you were gonna slug the guy. | 你看起来像是要揍那人一顿 |
[10:29] | You have no idea what you’re doing. | 你简直不知道自己在做什么 |
[10:30] | Why don’t you boys wait outside, and I’ll go get Brandon? | 你们在外面等吧 我去找布兰登 |
[10:33] | Are you sure? ‘Cus we… | 你确定吗 我们… |
[10:35] | Believe me, if there’s one thing I know how to do, | 相信我 说到我最擅长的事 |
[10:36] | it’s to get a guy to leave a bar. | 那就是把男人带出酒吧 |
[10:41] | Oh, damn, girl, you are fine. | 我的天 小妞 你太火辣了 |
[10:48] | Where’s your car? | 你的车在哪 |
[10:49] | It’s over there. | 就在那边 |
[11:07] | Wow. This is a really nice car. | 真是辆豪车 |
[11:10] | Listen, bro, I don’t want trouble, man. | 听着 老兄 我不想惹麻烦 |
[11:12] | Take the car. I got about 100 bucks. | 这车归你了 我只要一百块 |
[11:14] | We’re looking for Jenna Reese. | 我们在找珍娜·里斯 |
[11:15] | I don’t know any Jenna. | 我不认识什么珍娜 |
[11:19] | That Jenna. | 你说这个珍娜啊 |
[11:22] | Jenna’s with the Wilhelm brothers, okay? | 珍娜和威廉兄弟在一起 |
[11:25] | They’re like an escort service. | 他们提供应招服务 |
[11:28] | I recruit for them at the club sometimes. | 我有时会在夜店里帮他们招一些人 |
[11:30] | Why don’t you go and unrecruit her for us? | 那不如你帮我们把她招回来 |
[11:33] | They got guys with guns watching those girls around the clock. | 他们有配枪的保镖日夜监视着那些女孩 |
[11:35] | Guys with guns? | 配枪的人吗 |
[11:38] | Of course. | 那是当然了 |
[11:48] | It says here the inside and lower areas of the arch | 杂志上说足弓的内侧和下侧 |
[11:51] | are the most erogenous zones of the foot. | 是脚上最敏感的性感带 |
[11:54] | What? | 干嘛 |
[11:55] | It’s research on the Wilhelm brothers. | 这是关于威廉兄弟的调查 |
[11:57] | They’re fronting as fashion guys. | 他们都是时尚前沿人士 |
[11:59] | My ex-girlfriend is totally into this crap. | 我前女友特别喜欢这类东西 |
[12:01] | She says they’re pretty well known in the Miami scene. | 她说他们在迈阿密可有名了 |
[12:03] | I looked them up on the internet. | 我在网上查了他们的资料 |
[12:04] | They own a photo studio. | 他们有自己的摄影工作室 |
[12:06] | It seems to be their only legitimate business. | 这好像是他们干的唯一合法的勾当 |
[12:08] | Find out anything about their escort service? | 找到他们提供应招服务的资料了吗 |
[12:10] | No, but they’re all over the charity circuit. | 没有 但是他们在搞慈善那一套 |
[12:13] | When they’re not pimping girls, | 他们不拉皮条的时候 |
[12:14] | They’re donating 10,000 bucks | 就会捐钱 |
[12:16] | to some “Neuter your dog and cat” Group, | 给什么”猫狗绝育”组织 |
[12:18] | “Save the everglades,” Et cetera, et cetera. | 还有”拯救大沼泽地”这一类东西 |
[12:20] | That’s a perfect way to find rich Johns. | 真是找到有钱佬的好办法 |
[12:22] | Talk to your ex, find out when the next event is happening. | 跟你前女友谈谈 问她下次活动在什么时候 |
[12:24] | We are going. | 我们也要去 |
[12:28] | Yeah, Fi. | 说吧 菲 |
[12:30] | I know where your assassin is staying. | 我知道你那个杀手住哪了 |
[12:33] | after he got tired staking out your place, | 他在你门口守得不耐烦了之后 |
[12:35] | I tailed him to this hotel near the convention center. | 我跟踪他到了会展中心旁边的一个旅馆 |
[12:39] | He’s in room 741. | 他在741房 |
[12:42] | Be careful. | 小心点 |
[12:43] | It’s a little too easy for a guy this good. | 就这样跟踪到了如此厉害的杀手有点太容易了 |
[12:49] | Hey, can I borrow your car? | 我能借下你的车吗 |
[12:51] | Where are you going? | 你要去哪 |
[12:52] | Just to the store to get some yogurt. | 就去商店买点酸奶 |
[12:55] | Come on, Mike. | 少来这套 迈克 |
[12:56] | Fiona calls, whisper whisper. | 菲欧娜打了个电话来 小声说了几句话 |
[12:58] | All of a sudden, you got to have yogurt? | 然后你突然要去买酸奶了 |
[13:00] | What’s the big secret? | 你有什么事在瞒着我 |
[13:01] | No big secret. Just love yogurt. | 没事啊 就喜欢喝酸奶而已 |
[13:05] | So? | 所以呢 |
[13:15] | You want anything? | 要我帮你带什么回来吗 |
[13:16] | Yeah, a toothbrush. | 一把牙刷 |
[13:17] | Yours is a little rough. | 你的牙刷太硬了 |
[13:19] | Ha ha. | 真好笑 |
[13:50] | The key to a good knife defense is to control the knife hand | 防御刀袭的诀窍在于控制拿刀的手 |
[13:53] | and strike with everything you’ve got. | 然后用所有你能拿到的东西打他 |
[13:58] | Good to see you. Long time. | 很高兴见到你 好久不见了 |
[14:00] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[14:02] | Fighting is often about tactical retreats, | 打斗也常常事关战略性撤退 |
[14:05] | like running away from two knives. | 比如从两把刀之间脱身 |
[14:22] | We go back a long way, Jan. | 我们还有很多旧账要算呢 扬 |
[14:24] | It’s also knowing how to make the body count unacceptable. | 知道如何让伤亡人数变得无法接受也很重要 |
[14:27] | Then we’ll see each other again, yes? | 我们会再见面的 对吗 |
[14:29] | Yeah, yeah, call me. | 没错 给我打电话 |
[14:36] | Our next item up for bid, ladies and gentlemen, | 我们下一件竞拍物品 女士们先生们 |
[14:37] | is a gorgeous gown from designs by Renee. | 是由蕾妮设计的一件华丽礼服 |
[14:40] | Vanessa, you look wonderful in this… | 瓦妮莎 你穿上这件礼服美极了 |
[14:42] | Very nice. | 太迷人了 |
[14:42] | We’ll start the bidding off at $10,000. | 竞标价格从一万美元开始 |
[14:44] | Who will give me $10,000? | 有谁出一万美元 |
[14:47] | Pimps are all about show. | 皮条客一定要引人注目 |
[14:49] | high-end or low-end, They like to stand out. | 不管高端还是低端场合 他们喜欢引起注意 |
[14:52] | $10,000. Mr. Wilhelm opens the bidding. | 一万美元 威廉先生第一个竞标 |
[14:54] | Thank you very much. | 十分感谢 |
[14:54] | Do we have $11,000? | 有人出一万一千美元吗 |
[14:57] | $11,000 from the gentleman in the front row. | 前排这位先生出价一万一千美元 |
[14:59] | Do I have $12,000? | 有人出一万两千美元吗 |
[15:01] | We’re looking for $12,000. | 一万两千美元有人吗 |
[15:02] | $12,000. | 一万两千美元 |
[15:04] | $13,000? $13,000? | 一万三千美元呢 |
[15:06] | If you want this guy to think you’re a player, | 如果你想让这个人以为你也要竞拍 |
[15:08] | raise him again. | 那就再抬高点价钱 |
[15:09] | Nate, what the hell are you doing here? | 内特 你在这干什么 |
[15:11] | I heard you were doing a charity auction, | 听说你要参加一个慈善拍卖会 |
[15:12] | figured you could use the help. | 我觉得你可能需要点帮助 |
[15:14] | I don’t need any help. | 我不需要任何帮助 |
[15:16] | $13,000. Do we have $14,000? | 一万三千美元 有人出一万四千美元吗 |
[15:19] | $14,000. Do we have $15,000? | 一万四千美元 有人出一万五千美元吗 |
[15:21] | One more time, bro. | 再来一次 哥哥 |
[15:22] | Compulsive gamblers get a lot of practice seeing people bluff, | 嗜赌成性的赌徒们看惯了人们虚张声势 |
[15:26] | so the good news is they can usually pick up on people’s tells. | 所以好处是他们常能从别人的表现中看出玄机 |
[15:29] | The bad news is when they’re wrong, | 坏处就是 一旦他们看错了 |
[15:31] | the consequences are very expensive. | 代价是十分昂贵的 |
[15:33] | $15,000. Very generous. | 一万五千美元 您太慷慨了 |
[15:35] | Do we have $16,000? | 有人出一万六千美元吗 |
[15:37] | Looking for $16,000 now. | 一万六千美元有人出吗 |
[15:41] | $15,000 going once. | 一万五千美元一次 |
[15:45] | Relax, he’s gonna bid again. | 放松点 他还会再出价的 |
[15:46] | $16,000. $16,000. | 一万六千美元有人出吗 一万六 |
[15:59] | Congratulations. That is one hell of a dress. | 恭喜你 那条裙子真是巧夺天工 |
[16:02] | Who’s the lucky lady? | 哪位幸运的女士会穿上它呢 |
[16:03] | You’re looking at her. | 近在眼前 |
[16:06] | If my wife looked like you, | 如果我妻子和你一样漂亮 |
[16:07] | I might have spent a few more bucks. | 我可能还会再多出点钱 |
[16:09] | Your wife? Is she here? | 你妻子吗 她在这吗 |
[16:11] | No, she’s at home… New york. | 没有 她在家 在纽约 |
[16:14] | I’m down here doing some business… | 我来这里做点生意 |
[16:16] | And some pleasure… I like to combine both. | 也找点乐子 我喜欢把生意和乐趣相结合 |
[16:18] | We have something in common then. | 那我们可有共同点了 |
[16:19] | You’re in fashion. | 你是时尚界的 |
[16:21] | It must be nice, | 感觉肯定很好 |
[16:22] | all those beautiful women all the time. | 有这些漂亮的姑娘整日为伴 |
[16:25] | We’re throwing a party this evening. | 我们今晚要开个派对 |
[16:27] | Come by and see for yourself. | 你亲自来看看怎么样 |
[16:30] | Some of our girls will be there. | 有些姑娘也会在那里 |
[16:32] | They love meeting new people. | 她们喜欢认识新朋友 |
[16:56] | He just left. | 他刚刚离开 |
[17:05] | Housekeeping. | 客房服务吗 |
[17:07] | Yes, I need fresh sheets in room 740, please. | 请给740房间换一下床单 |
[17:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:24] | Maybe we should get a room. | 我们应该开个房 |
[17:25] | I could only afford about a half an hour in a place like this. | 在这种地方我只开得起半个小时 |
[17:28] | That’s all we need. | 对我们来说足够了 |
[17:30] | Fi, just… Fi… Fi. | 菲 别这样 菲 |
[17:34] | Just… Fi. Keep a lookout. | 菲 去盯着点 |
[17:42] | I forgot the ice. | 我忘了冰块 |
[17:51] | Oh, no. | 不是吧 |
[17:54] | Excuse me. Excuse me. I forgot my key. | 打扰一下 不好意思 我忘了带钥匙 |
[17:57] | my wife… Mi esposa… | 我老婆… |
[17:59] | So, I don’t want to wake her. | 我不想吵醒她 |
[18:01] | So, you open… key. | 你能帮我…钥匙… |
[18:04] | Oh, thank you! | 谢谢你 |
[18:05] | Thank you! | 十分感谢 |
[18:09] | Thank you. Shh! | 感激不尽 |
[18:13] | Any good operative is careful not to leave much behind. | 技艺精湛的间谍都会注意不留下任何痕迹 |
[18:23] | Everyone gets careless, though, | 但是每个人都有疏忽的时候 |
[18:25] | and even the littlest things can turn out to be useful. | 即使最小的细节也可能帮上忙 |
[18:35] | A receipt, a paperback… | 一张收据 一本小书 |
[18:49] | … Room-service records… Every bit helps. | 客房服务记录 每个细节都能帮上忙 |
[18:58] | Guys, I’m telling you, I don’t know what he’s up to. | 伙计 我都说了 我不知道他去哪了 |
[19:00] | Don’t jerk us around, Sam. | 别忽悠我们了 萨姆 |
[19:02] | The guy’s sneaking around, and you don’t know anything? | 那家伙鬼鬼祟祟的 你什么都不知道吗 |
[19:04] | What, you want me to make something up? | 你想我编个故事出来吗 |
[19:06] | Okay, he’s got a goddamn spy satellite in his bathroom. | 好吧 他浴室里面藏了个间谍卫星 |
[19:09] | I’m doing my best here. | 我已经尽力了 |
[19:10] | You’re supposed to be keeping an eye on him. | 你应该无时不刻地监视着他 |
[19:12] | We need results, Sam, | 我们需要结果 萨姆 |
[19:14] | or we’ll haul your ass off to D.C. | 否则我们就把你拉去华盛顿 |
[19:16] | for a little face time with the section chief. | 让你自己去和主管解释 |
[19:24] | Nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[19:55] | The next big thing… Air-conditioning in China. | 下一笔大生意 在中国卖空调 |
[19:59] | Think about it… Billions of people, | 你想想看 上亿的人口 |
[20:01] | global warming… big bucks. | 加上全球变暖 可以赚大钱 |
[20:03] | We get rich. It’s a great thing. | 我们会赚翻的 这想法太棒了 |
[20:05] | Hey, remember me from the skybar the other night? | 还记得我吗 在天空酒吧的那个晚上 |
[20:10] | Hey, I’m gonna just borrow her for one second. | 我得跟她聊两分钟 |
[20:12] | I’ll bring her back, I promse. | 我保证会把她还回来的 |
[20:15] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[20:16] | No, but you looked bored, | 不认识 但你看起来很无聊 |
[20:17] | so I thought I’d help you out. | 所以我把你解救出来了 |
[20:18] | Oh, thanks, but those guys, they’re really nice. | 谢谢 但是那些人其实还不错 |
[20:21] | Are you friends with Carl, too? | 你也是卡尔的朋友吗 |
[20:22] | Yeah, you can say that. How about you? | 可以这么说 你呢 |
[20:24] | He’s helping me with my modeling. | 他在帮助我的模特生涯 |
[20:26] | Oh, yeah? You’re a model. | 是吗 你是个模特啊 |
[20:28] | Yeah, well, not yet, | 没错 嗯 现在还不是 |
[20:30] | but Carl just got me my first job in Dubai. | 但卡尔在迪拜帮我找到了第一份工作 |
[20:33] | That’s near Saudi Arabia. | 在沙特阿拉伯旁边 |
[20:35] | And I’m gonna be flying there Thursday. | 我星期四就会飞过去 |
[20:37] | So, what are you doing here? | 所以你在这儿是做什么的 |
[20:38] | Networking. | 网络交流 |
[20:39] | Carl says that business people, | 卡尔说这些生意人 |
[20:40] | they’re always looking for models to be in commercials. | 他们常常在找模特拍商业广告 |
[20:42] | And he’s got this, like, total training program, | 他有一个全套培训计划 |
[20:45] | you know, where you learn about clothes and etiquette | 你可以从中学到服装搭配和礼仪 |
[20:48] | and things like that while he gets us jobs. | 诸如此类的东西 然后他帮我们找到工作 |
[20:50] | Oh, hold on. Hold on. | 慢点 慢点 |
[20:51] | Why don’t we just step outside for a little bit? | 为什么我们不出去走走呢 |
[20:55] | I need to talk to you about something. | 我得和你说点事情 |
[20:57] | Jenna! | 珍娜 |
[20:58] | Be a sweetheart and get me a drink. | 甜心 帮我去拿杯酒 |
[20:59] | You know, We were just gonna… | 我们正要… |
[21:00] | You know what? Some merlot would be great. | 一杯梅洛葡萄酒就行 谢谢 |
[21:03] | Okay. All right, sure. | 好吧 没问题 |
[21:06] | Is there anything I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[21:10] | I assume she’s for hire. | 我想招她 |
[21:13] | We tell you who to talk to, Jenna. | 珍娜 你和谁聊天由我们说了算 |
[21:16] | But I get the feeling she hasn’t done this before. | 但我觉得她似乎没经验 |
[21:19] | That’s our specialty… girls who are new to the business. | 这是我们的专长 培养那些新人们 |
[21:21] | She doesn’t even look like she’s the type. | 可她看起来不像那种职业应招女郎 |
[21:23] | You’re right. She isn’t. | 你说对了 她不是 |
[21:24] | But some clients appreciate girls with a little fight in them. | 但有些客户喜欢略带反抗的姑娘 |
[21:29] | Name your price. I’m interested. | 出个价吧 我对她有兴趣 |
[21:31] | I’m sorry? | 不好意思 |
[21:32] | Oh, no. | 哦 不 |
[21:33] | We don’t offer that service… domestically. | 在国内我们不提供这种服务 |
[21:37] | Strictly an overseas operation. | 仅限国外业务 |
[21:39] | Yeah, so, if you’re ever in the middle east, | 所以如果你什么时候在中东 |
[21:41] | Let me know, huh? | 通知我 好吗 |
[21:43] | Come on. I’ll introduce you to some of our other girls. | 来吧 我给你介绍些别的姑娘 |
[21:45] | This way. | 这边请 |
[21:52] | We should call the police. | 我们应该报警 |
[21:53] | Bill, what are the police gonna do? | 比尔 警察能做什么 |
[21:54] | She’ll just say she’s doing a modeling job overseas. | 她只会说自己是在国外做模特 |
[21:57] | But she’s not. | 可她不是啊 |
[21:58] | And if we tell her the truth, she won’t believe us. | 如果告诉她真相 她也不会相信我们 |
[22:00] | The Wilhelms will have her on a plane by the next day. | 而且威廉兄弟第二天就会把她送走 |
[22:04] | We can go over there right now. | 我们可以现在就杀过去 |
[22:05] | We can just go over and get her out. | 现在就杀过去 救她出来 |
[22:08] | Bill, stop. Hey, whoa, whoa. Hold on. | 比尔 别这样 冷静 |
[22:11] | You want to spook them? She’ll get hurt. | 你想威胁他们吗 她会受伤的 |
[22:13] | Do you understand? | 你明白吗 |
[22:15] | Just… hey… trust me. | 你得…相信我 |
[22:17] | Let us do our thing. | 交给我们来办 |
[22:21] | You’ll call me when you get her? | 你救出她了会给我打电话的吧 |
[22:24] | I promise. | 我保证 |
[22:38] | How exactly do you plan on keeping that promise? | 你到底打算怎么信守承诺 |
[22:40] | I have no idea. | 不知道 |
[22:52] | Grabbing Jenna shouldn’t be that big a deal. | 救出珍娜应该不是件难事 |
[22:54] | In, out… couple minutes. | 进去 出来 几分钟而已 |
[22:56] | And run away? | 然后逃跑吗 |
[23:00] | I say we blow our way into the house, | 不如我们就冲进房子 |
[23:02] | Grab the girl, take the Wilhelms out as a bonus. | 救出那姑娘 威廉兄弟就当做是额外收获 |
[23:04] | That’s great… | 真不错 |
[23:05] | Hey, let’s storm a place guarded by guys with semiautomatics, | 我们进攻一所保安都装备半自动步枪的房子 |
[23:08] | Get shot up, get the target killed. | 导致交火 然后目标被杀 |
[23:09] | Maybe you don’t have the stomach for it. | 或许是你没有这本事完成这事 |
[23:12] | Michael… | 迈克尔 |
[23:13] | Fi, the body count would be a little high. | 菲 这样伤亡人数会有些多 |
[23:15] | We know she’s booked on a flight to Dubai. | 我们知道她已经预订了去迪拜的机票 |
[23:17] | I checked that out. | 我查过了 |
[23:18] | There’s two flights on thursday… | 周四有两个航次 |
[23:19] | A 10 a.m. Direct and a 2:00 p.m. through Switzerland. | 上午十点那班直达 下午两点那班经停瑞士 |
[23:21] | We sat on the house, | 我们事先埋伏 |
[23:22] | take her when she goes to the airport. | 在她去机场的时候把她救出来 |
[23:24] | I like it. | 这主意我喜欢 |
[23:25] | Deal with the guys in the car, pull her out. Nice. | 搞定车里人 救她出来 好主意 |
[23:28] | I’ll see you. I’m gonna do some recon. | 回见 我得去侦察侦察敌情 |
[23:32] | Do you think I could convince your Czech assassin to switch targets? | 你觉得我能不能说服捷克杀手换个目标 |
[23:35] | Sam is bigger, slower, easier to hit. | 萨姆更高大 行动更迟缓 更容易下手 |
[23:39] | What about Jan’s car? You check? | 你查了扬的车吗 |
[23:40] | Yeah, he is careful. | 他很谨慎 |
[23:42] | He runs a mirror under the engine before he unlocks it, | 开车前会用镜子在发动机下检查一遍 |
[23:43] | Uses a remote to start the engine. | 用遥控发动引擎 |
[23:46] | What about the book? You check the bookstores? | 那书呢 你查过书店了吗 |
[23:47] | All the local Rezoli’s. | 所有的本地莱佐里书店 |
[23:48] | No scary Czechs buying sci-fi paperbacks on a regular basis. | 没有长相凶狠的捷克人定期购买平装科幻小说 |
[23:52] | We won’t be ambushing him there. | 我们在那儿埋伏不到他 |
[23:53] | He’s been ordering food at the hotel. | 他一直在酒店点东西吃 |
[23:55] | I checked the bill. | 我查过他的账单 |
[23:56] | Not room service. | 不是客房服务 |
[23:57] | He stops by the kitchen to place his order, | 他直接去厨房下单 |
[23:59] | oversees the cooking himself. | 亲自监视烹饪过程 |
[24:01] | Religious reasons. | 因为宗教原因 |
[24:01] | He wants to make sure the food is halal. | 他希望确保都是清真食物 |
[24:03] | Halal? Nice cover story. | 清真食物 不错的掩饰 |
[24:06] | Jan isn’t Muslim. | 扬不是穆斯林 |
[24:07] | There’s got to be another reason | 他亲自去厨房 |
[24:09] | why he’s spending time in the kitchen. | 一定有别的原因 |
[24:10] | Here’s some cash. | 这是些现金 |
[24:11] | Spread it around the kitchen staff. | 打点下厨房工作人员 |
[24:12] | See what you can find out. | 看看能发现些什么 |
[24:21] | Yeah, mom? | 喂 妈 |
[24:22] | Michael, can you come over? | 迈克尔 你能不能来一趟 |
[24:24] | It’s an emergency. It’s your brother. | 很紧急 事关你弟弟 |
[24:30] | What happened? | 发生了什么事 |
[24:32] | I told him that Nate wasn’t here, | 我说了内特不在这里 |
[24:33] | but t-they said they’d stay anyway. | 但他们无论如何都要留下来 |
[24:35] | I tried to call you, And they wouldn’t let me. | 他们也不让我给你打电话 |
[24:37] | T-then Nate came in, and they started hitting him. | 然后内特进来了 他们就开始打他 |
[24:41] | They said he owed them money. | 他们说他欠他们钱 |
[24:42] | They broke the dishes? | 他们还摔盘子 |
[24:43] | No, I did. | 不 是我干的 |
[24:45] | Mrs. Hale’s always coming over when I have the TV on too loud, | 海尔夫人总会在我电视开得太大声的时候过来 |
[24:48] | So I figured she’d hear the crash. | 所以我猜她也会听到摔盘子的声音 |
[24:51] | Anyway, they left when they saw her coming. | 至少他们看到她过来以后就离开了 |
[24:53] | Why didn’t you call the police? | 你为什么不报警 |
[24:55] | Because nate said it would cause him even more trouble. | 因为内特说 那会引来更大的麻烦 |
[24:58] | I got warrants. | 事出有因 |
[24:59] | Mom, I need to talk to Nate. | 妈 我要和他谈谈 |
[25:01] | Don’t you get angry at him, all right? | 别朝他发火 好吗 |
[25:02] | It’s a sickness, Michael, just like your father. | 迈克尔 这是病 就像你父亲一样 |
[25:04] | Don’t even just start. | 提都不要提 |
[25:05] | Look, I just need my half of the money | 我只要我那一半的钱 |
[25:07] | So I can pay these guys, all right? | 这样我就有钱还给他们了 好吗 |
[25:08] | If I give you money, you’ll go to the track, | 如果我给你钱 你就会旧态复萌 |
[25:10] | And you’ll try to double it. | 试图让它翻倍 |
[25:11] | If you win, you’ll try to make a little extra until it’s gone. | 如果赢了 就想再赚一点点 直到全部输光 |
[25:18] | I can help you, Nate. | 内特 我可以帮你 |
[25:21] | I can get these guys off your back. | 我可以让他们不再来纠缠你 |
[25:23] | You could hide out in my place. | 你可以在我住的地方躲起来 |
[25:24] | I don’t need a goddamn place to hide. | 我他妈的不需要躲起来 |
[25:26] | I can protect myself. | 我可以保护自己 |
[25:28] | Yeah, blocking punches with your face… real effective. | 用你的脸去挡拳头 真有效啊 |
[25:31] | I got a guy bringing me a gun. | 有个人可以给我搞把枪 |
[25:33] | A gun? | 一把枪 |
[25:33] | I’m not gonna need to use it, mom, | 如果他把钱给我 |
[25:35] | if he’ll just give me the money. | 我就没用它的必要了 妈 |
[25:36] | Michael, please. | 迈克尔 帮帮他吧 |
[25:37] | I’ll give him the money after the job. | 任务结束了我会把钱给他的 |
[25:41] | I’ll make sure the money goes to the right place. | 我要确保他把钱花在了对的地方 |
[25:46] | Go to hell. | 去死吧你 |
[25:52] | A rescue attempt is hard enough | 当面对一个非常渴望被解救的人时 |
[25:53] | when it’s someone who actually wants to be rescued. | 救援行动就变得异常困难 |
[25:56] | It doesn’t matter whether it’s a brother | 不论是对一个 |
[25:57] | with a compulsive-gambling problem | 嗜赌成性的弟弟 |
[26:01] | or a girl who thinks she’s about to launch her modeling career. | 还是对一个自以为即将开始模特事业的女孩 |
[26:12] | so, you eliminate escape options… | 所以 你放弃了逃走的选择 |
[26:20] | keep a low profile… | 保持低调 |
[26:27] | but no matter what you do, | 但不论你怎么做 |
[26:29] | you’ll still have someone screaming bloody murder | 你始终无法摆脱 |
[26:31] | in the back of your car. | 恶人的形象 |
[26:35] | Bill, don’t worry. We’ve got a plan. | 比尔 别担心 我们有个计划 |
[26:38] | I’ll go with you. I should be there. | 我跟你们一起去 我应该在场 |
[26:40] | No, listen to me. | 不 听我说 |
[26:41] | The best thing for you to do is stay at home. | 你最应该做的事是待在家里 |
[26:44] | You’ll be the first one we call. | 我们一定第一时间联系你 |
[26:45] | – But, I don’t… – Talk to you soon. | -可是 -回聊 |
[26:48] | Michael? Is Nate with you? | 迈克尔 内特跟你在一起吗 |
[26:51] | No. I’m just fixing his truck. | 不 我在替他修车 |
[26:56] | What’s wrong, mom? | 怎么了 妈 |
[26:59] | He said he was going over to your apartment | 他说他要去你的公寓 |
[27:01] | to get his share of the money. | 去拿他的那份钱 |
[27:02] | What? | 什么 |
[27:03] | He’s going over to my place? What’s his cell number? | 他去我的公寓了 他的手机号多少 |
[27:07] | Nate doesn’t have a cell. They cut him off months ago. | 内特没有手机 几个月前就被停机了 |
[27:10] | Michael! | 迈克尔 |
[27:24] | Nate! | 内特 |
[27:32] | Some situations just come down to probability… | 事态发展成了概率事件 |
[27:35] | the chance that an assassin with a handgun can hit you at 50 yards, | 一个持枪杀手能在450米以外射中你的几率 |
[27:39] | the number of shots he can get off. | 他可以发出的子弹数 |
[27:40] | Might have a 1-in-5 chance of taking a bullet, | 中弹的几率可能是五分之一 |
[27:43] | maybe a 1-in-10 chance of dying… | 死亡的几率也可能是十分之一 |
[27:47] | Nate! | 内特 |
[27:50] | … or a 100% chance of getting blown away | 或是百分之百地被挂在墙上的 |
[27:52] | by a shotgun wired to a door. | 猎枪射飞 |
[28:03] | A ricochet is usually not deadly, | 被跳弹射中一般并不致命 |
[28:05] | but it sure feels that way. | 但感觉起来却与死亡并无二致 |
[28:09] | Michael! | 迈克尔 |
[28:27] | Where the hell is Michael… on one of your secret missions? | 迈克尔去哪儿了 在执行你们的秘密任务吗 |
[28:30] | Don’t look at me. | 别看我 |
[28:31] | Your guys should be out pretty soon. | 那些人很快就要出来了 |
[28:32] | Last flight to Dubai is in a couple hours. | 距离下一班去迪拜的航班只有几小时了 |
[28:35] | – I’m ready. – Oh, no way. | -我准备好了 -不行 |
[28:38] | There’s no way we’re gonna do this without Mike. | 迈克不在我们不能行动 |
[28:40] | We don’t have the manpower. | 我们人手不够 |
[28:41] | We don’t have a choice. | 我们没得选择 |
[28:43] | I knew it. You got no backbone. | 我就知道 你没这胆量 |
[28:46] | Backbone? You remember how this works? | 胆量 你还记得我们的计划吗 |
[28:48] | You hold off the guy in the front. | 你拖住前排的人 |
[28:50] | I take the guy in the back. Mike takes Jenna. | 我负责后排的人 迈克救出珍娜 |
[28:52] | What’s missing from this picture? | 现在这画面里缺少了什么 |
[28:54] | The guy that takes Jenna. | 救出珍娜的人 |
[28:55] | So I’ll take Jenna. | 那就我来负责救珍娜 |
[28:56] | Okay, so who takes the guy In the front? | 那谁来拖住前排的人呢 |
[28:58] | Nobody. What happens then? | 没人 那接下来会发生什么 |
[29:01] | People start shooting. | 双方开始交火 |
[29:02] | We lose, we’re dead. | 如果失败 我们就翘了 |
[29:03] | We win, we got three bodies, | 如果成功 我们有三具尸体 |
[29:04] | a traumatized girl, | 一个精神受刺激的女孩 |
[29:05] | and spots on the FBI’s most wanted list. | 自己还会上联调局的通缉令 |
[29:07] | I’ve been on plenty of those lists. | 通缉令我上得多了 |
[29:09] | It’s not so bad. | 也没那么糟糕 |
[29:11] | Here they are. Let’s do this. | 他们来了 我们动手吧 |
[29:14] | No, we can’t do it without Mike. | 不行 没有迈克在我们不能行动 |
[29:16] | Then I’ll do it myself. | 那我自己来 |
[29:20] | I got it, honey. | 亲爱的 我来 |
[29:23] | Oh, my back! Aah! | 我的背 |
[29:25] | What did you do? | 你们都干了什么 |
[29:26] | Aah, my back. Honey, call 911. | 我的背 亲爱的 快报警 |
[29:29] | Damn right I’m calling 911. | 说得对 我要报警 |
[29:30] | You almost killed him! | 你们都要撞死他了 |
[29:32] | It’s alright. It was an accident. | 没关系 这只是意外 |
[29:33] | I’m sure the cops will sort it all out. | 我想警察会处理好的 |
[29:35] | we’re not going to make the flight. | 我们要赶不上飞机了 |
[29:37] | Any decent criminal will change his plans | 任何经验老到的罪犯一听到”警察”两字 |
[29:39] | at the mention of the word “cops.” | 都会改变计划 |
[29:42] | Don’t worry, Jenna. We’ll catch a plane tomorrow. | 珍娜别担心 我们改搭明天的航班 |
[29:44] | Best we sort this out. | 我们最好先把这个处理掉 |
[29:47] | Hey, you guys got a pen? | 你们有笔吗 |
[29:48] | We could start exchanging information. | 我们可以交换一下信息 |
[29:50] | I assume you guys have insurance, right? | 我想你们有保险的吧 |
[29:51] | I don’t think it’s necessary for us | 我觉得我们之间没必要 |
[29:53] | to get the insurance companies involved. | 把保险公司牵扯进来 |
[29:57] | Well, I don’t know, pal. I got hit pretty good. | 老兄 不知怎么的 被撞了感觉还挺好的 |
[30:01] | Don’t come looking for more. | 别再来要钱了 |
[30:04] | Let’s go back to the house. | 我们回去 |
[30:13] | Hey! It’s illegal to drive away from an accident. | 喂 肇事逃逸是犯法的 |
[30:20] | Mike better have one hell of an excuse for not being here. | 迈克最好有个缺席的好理由 |
[30:26] | Easy. | 轻点 |
[30:28] | Spend a lot of time in countries without hospitals, | 在一些没有医院的国家呆久了 |
[30:30] | you pick up a few things. | 你会学会很多事情 |
[30:34] | Take it easy. | 放松啦 |
[30:38] | Now, make a small incision just above the wound. | 现在 在伤口上切一个小口子 |
[30:43] | You want me to just dig in here or what? | 你希望我只刺这里还是别的地方 |
[30:47] | You’re enjoying this way too much. | 你也太享受了一点 |
[30:50] | Disinfect the blade in the alcohol. | 用酒精把刀片消下毒 |
[30:55] | And then run the lighter over the edge of the blade. | 然后点火烧一下刀片的边缘 |
[31:09] | God damn. This is kind of fun. | 天呐 这挺有意思的 |
[31:11] | Small incision. | 小切口 |
[31:14] | Small incision! Aah! | 是小切口 |
[31:16] | Come on, you’d think I was pulling a goddamn cannonball | 拜托 你就设想我是在 |
[31:19] | out of your shoulder. | 从你的肩膀里取炮弹就好了 |
[31:20] | Just a little more. | 再来一点 |
[31:22] | God! | 天啊 |
[31:25] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[31:32] | All right. | 完成了 |
[31:35] | There you go, you big baby. | 好了 大宝宝 |
[31:37] | Jesus. What happened? | 天呐 发生什么了 |
[31:40] | Mike, you get shot? | 迈克 你中弹了 |
[31:41] | There’s cops all over the street out there. | 外面整条街上都是警察 |
[31:43] | No, it was just this gang-bang drive-by thing. | 只是不巧被开车经过的流氓袭击了 |
[31:46] | It’s really nothing. | 真的没事 |
[31:48] | What happened with Jenna? | 珍娜怎么样了 |
[31:50] | She’s still for sale, | 她仍在待售 |
[31:51] | But we kept her from boarding the plane, at least. | 但至少我们阻止了她登机 |
[31:54] | Gangbangers, huh? | 流氓吗 |
[31:55] | What, you join the Crips or something? | 你是加入了黑帮还是怎么的 |
[32:00] | I mean, Mike, look, you don’t want to tell me, that’s fine. | 迈克 如果你不想告诉我 没关系 |
[32:02] | But I’ll keep my mouth shut. I’m your friend. | 但我会守口如瓶 我是你的朋友 |
[32:05] | I’m supposed to help you with crap like this. | 我应该帮你处理这些破事的 |
[32:06] | You’ve got to trust me. | 你得信任我 |
[32:07] | Help me with my shirt. | 帮我套下衣服 |
[32:09] | I do trust you, Sam. | 萨姆 我很信任你 |
[32:11] | Keeping you in the dark gives you deniability. | 所以不告诉你实情 这样你可以抵赖推诿 |
[32:14] | Yeah, okay. I know how it works. | 好吧 我懂这一套 |
[32:17] | All right, I’ll go out and help you with your cop problem. | 好吧 我出去帮你搞定那帮警察 |
[32:24] | “Nice job, Nate. | “内特 干得不错 |
[32:25] | Thanks for pulling that bullet out of me.” | 谢谢你帮我取出了子弹” |
[32:27] | “Oh, yeah, hey, you’re welcome, Mike. No problem.” | “不用谢 迈克 小意思” |
[32:29] | “Hey, Nate, how ’bout that money I owe you?” | “那我欠你的钱怎么办” |
[32:32] | Jackass. | 混蛋 |
[32:38] | Nate. Thank you. | 内特 谢谢你 |
[32:45] | Pay them back. | 把债还掉 |
[32:53] | Hey. How’s your shoulder? | 你肩膀怎么样了 |
[32:55] | Patched up. It hurts, but it wasn’t deep. | 简单处理了下 挺疼 但好在不深 |
[32:59] | Glad to hear it. | 听到这消息我挺高兴 |
[33:01] | Listen, Mike… | 听我说 迈克 |
[33:04] | I understand you got a situation, but so do I. | 我明白你现在遇到了麻烦 但我也是 |
[33:08] | I mean, I’m covering for you, but if I lose my pension, | 我在掩护你 但如果我没了养老金 |
[33:11] | you’re gonna be changing my diapers when I’m 95 and drooling. | 我95岁的时候你就得替我换尿布擦口水 |
[33:13] | Sam, I would never let that happen. | 萨姆 我不会让这情况发生的 |
[33:15] | I’d smother you with a pillow first. | 我会先拿一个枕头闷死你 |
[33:18] | Promise me you’re not gonna pick any fights in this place. | 答应我别在这里挑起事端 |
[33:20] | It’s the only bar in Miami that will let me run a tab. | 这是迈阿密唯一能让我赊账的酒吧了 |
[33:24] | Hi, mom. | 嗨 妈 |
[33:26] | It’s Nate. Bill’s been hurt. | 我是内特 比尔受伤了 |
[33:30] | You said you were going to get her. | 你说你会去救她出来 |
[33:33] | I didn’t hear from you. | 我没收到你的回音 |
[33:36] | So I went to the house. | 所以我去了他们那儿 |
[33:41] | Barely made it through the front gate. | 连前门都没进得去 |
[33:43] | I thought you were my friend. | 我还把你当朋友来着 |
[33:44] | I’m sorry. Something came up. | 对不起 临时出了些事 |
[33:46] | – You couldn’t get away… – I need to call the police! | -你不能离开… -我要报警 |
[33:47] | This was a bad idea. | 这计划糟透了 |
[33:48] | She’ll be on a plane within the hour. | 她一小时内就要上飞机了 |
[33:49] | Don’t call. We don’t have time. | 别报警 我们没时间了 |
[33:51] | Let him handle this. | 让他来处理 |
[33:52] | I said I’ll take care of it, and I’ll take care of it. | 我说了我来处理 我就会处理 |
[33:55] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[33:56] | Same plan as before, | 照原计划进行 |
[33:58] | just a different target. | 换一个目标而已 |
[34:12] | Running an operation, | 执行任务时 |
[34:13] | you can’t let personal feelings Get in the way. | 你不能被个人情绪所阻碍 |
[34:16] | It’s about planning And execution… | 只是计划与实施 |
[34:18] | You have to get out. Now! Now! | 你们都给我出来 立刻 马上 |
[34:19] | …not about being angry. | 而不是发泄情绪 |
[34:21] | Come on! Let’s go! Move it! | 快点 赶紧的 出来 |
[34:23] | Wow, this is really well-made. | 这车质量真好啊 |
[34:25] | Open the door. | 车门打开 |
[34:27] | Open the door. | 车门打开 |
[34:29] | Out! | 出来 |
[34:31] | Piss me off. | 真让我不爽 |
[34:32] | Move. Whoa, whoa! | 走过去 |
[34:34] | Do you know Who my brother is? | 你知道我哥哥是谁吗 |
[34:35] | I know who he is, and I know what he does. | 我知道他是谁 我也知道他做了什么 |
[34:37] | Get off me, man! You’re making… | 放开我 你… |
[34:39] | although, occasionally, you may get a little angry. | 尽管偶尔 你也会有一点脾气 |
[34:50] | Helping people’s not a bad gig, bro, | 原来帮助他人不是个坏差事 哥 |
[34:52] | but if you want to make some real money, | 但如果你希望真的挣些钱 |
[34:53] | I could hook you up. | 我可以和你联手 |
[34:55] | – You know we should do this… – Did you pay them back, these guys you owe? | -我们可以… -你还钱给那些债主了么 |
[34:59] | Yeah. | 还啦 |
[35:05] | Most of it. | 大部分 |
[35:06] | Look, they’re not gonna be visiting mom for a while, all right? | 他们暂时不会去找妈妈麻烦了 行了吧 |
[35:11] | Think he suffocated? | 他会不会窒息 |
[35:14] | You ready to call your brother, | 你准备好打电话给你哥哥 |
[35:15] | let him know you want to go home? | 让他知道你想回家了吗 |
[35:27] | I think that’s a “Yeah.” | 我猜这是同意了 |
[35:28] | I want my brother back. How much? | 我希望赎我弟弟回来 多少钱 |
[35:31] | We don’t want your money, | 我们不想要你的钱 |
[35:34] | which is not to say that we want you to have it. | 但也不是说 我们希望你拥有它 |
[35:36] | We want all your records | 我们想要你给那些女孩儿拉皮条的 |
[35:38] | and all the money you made from all the girls you pimped. | 所有记录和 由此赚取的钱 |
[35:40] | Pimped? I’m not a pimp. | 拉皮条 我不是皮条客 |
[35:42] | You say tomato. I say pimp. | 你说是美女 我说是拉皮条 |
[35:44] | You can keep whatever you made legally from, you know, | 你可以留下所有的合法收入 |
[35:46] | the photo studio, but the girls get the rest of it. | 比如摄影工作室 但其他的都留给女孩们 |
[35:49] | What are you, some kind of crusading cop? | 你是什么人 正义警察吗 |
[35:51] | No, unfortunately for you, | 不 对你而言 |
[35:53] | I’m just some guy you managed to piss off. | 我只是个被你惹毛了的家伙 |
[35:55] | Your brother’s in a trunk of a car, Carl. | 你弟弟在一辆车的行李箱里 卡尔 |
[35:57] | He’s eating on 10 bucks a day. | 他一天吃了十美元的东西 |
[35:58] | That’s a bag of chips, a sandwich, and a coke. | 一袋薯片 一个三明治 还有一罐可乐 |
[36:00] | Tomorrow he eats on 5, | 明天他就只有五美元吃的 |
[36:02] | and we’ll be down to sugar packets by Friday. | 到了周五我们就缩减到糖包了 |
[36:04] | And just so there’s no misunderstanding, | 如果你明白了我们的意思 |
[36:06] | you’re going to explain to Jenna exactly | 就向珍娜解释清楚 |
[36:08] | what was waiting for her at the other end of that flight. | 在航班的那头等待她的到底是什么 |
[36:12] | I think that covers it. | 我们交代完了 |
[36:14] | We’ll wait for your call. | 我们等你的电话 |
[36:19] | You know… I think we could probably keep some of that money for ourselves. | 我觉得我们可以给自己留点钱 |
[36:21] | I mean, It’s not like the girls are gonna miss it. | 反正女孩们也不会在乎 |
[36:24] | What? I’m just saying… | 怎么了 我只是说 |
[36:26] | they don’t know how much there is. | 她们又不知道具体有多少钱 |
[36:28] | I met some of those girls at the party. | 我在派对上遇到过几个女孩 |
[36:30] | Some of them probably couldn’t even count. | 有些人可能根本不会数数 |
[36:32] | There is a reason family is always a good source of leverage, | 家庭是最好的动力 这是有道理的 |
[36:35] | whether it’s a brother that always owes people money | 不管是一个总欠债的弟弟 |
[36:38] | or a brother stuck in the trunk of a car. | 还是一个被塞在行李箱的弟弟 |
[36:40] | You can’t really turn your back on them. | 你无法真的弃他于不顾 |
[36:49] | Out. | 出来 |
[36:50] | Come on. | 起来吧 |
[36:56] | Walk. Walk. | 朝前走 朝前走 |
[37:14] | Who are you? | 你是谁 |
[37:15] | I’m a friend of your father’s. | 你父亲的朋友 |
[37:24] | The drive home is often a grueling experience | 开车送你营救的人回家 |
[37:26] | for someone you’ve just rescued, | 是件让人精疲力尽的活儿 |
[37:29] | especially if they were unaware of their situation. | 特别是如果他们不明白自己的处境 |
[37:32] | They ask a lot of questions. | 就会问很多问题 |
[37:34] | You fill them in on the answers, | 你不停地回答他们的问题 |
[37:35] | and then it dawns on them… | 他们才会逐渐明白过来 |
[37:40] | The truth, | 而真相 |
[37:46] | it can be a little overwhelming. | 可能会有些让人难以招架 |
[38:34] | Neat. What’s this? | 太棒了 这是什么 |
[38:36] | What’s this, huh? | 这是什么啊 |
[38:38] | Oh, neat. | 太棒了 |
[38:39] | What does this say here? | 这儿写的什么 |
[38:40] | Anall-phyl… | 过… |
[38:42] | How do you say that word, Jan? | 扬 这个词怎么读 |
[38:44] | Anaphylactic. What does that word mean? | 过敏 这个词什么意思 |
[38:47] | Can’t… breathe. | 无法…呼吸 |
[38:48] | Oh, you can’t breathe? | 哦 你无法呼吸 |
[38:49] | Is this for when your throat closes up from allergies, | 是因为过敏而导致你的喉咙闭合吗 |
[38:52] | like from pollen? ‘Cause that’s what I get. | 比如花粉 因为我花粉过敏 |
[38:54] | Or maybe It’s the crushed peanuts I sprinkled on your hot dog. | 或许是因为我洒在你热狗上的花生粉 |
[38:57] | Yeah, I talked to the chef at the hotel. | 是啊 我跟酒店的厨师谈过了 |
[38:59] | Seems like you’re allergic to peanuts. | 看起来你好像花生过敏啊 |
[39:01] | Well, now that you’ve shot me, | 你袭击过我 |
[39:03] | And I hold your life in my hands, | 现在你的命在我手里 |
[39:04] | I think it’s time we talked. | 我觉得这是谈判的好时机 |
[39:06] | No, no, no, no. Don’t… don’t. | 不 不 不 别 |
[39:09] | Jan. Jan. | 扬 |
[39:11] | After we talk, you get this. | 我们谈好了 这就还给你 |
[39:12] | I need to know what you know about my situation. | 我要知道 关于我的处境你都知道些什么 |
[39:16] | Don’t know much. | 不怎么清楚 |
[39:17] | Come on, Jan. You’re a pro. You must have asked around. | 扬 你是职业杀手 你一定到处打听过了 |
[39:20] | Why was I burned? Who did this to me? | 我为什么被封杀了 这是谁做的 |
[39:23] | Come on, Jan. | 快点 扬 |
[39:24] | I need to know what you know. | 我需要知道你获得的情报 |
[39:26] | Now would be the time to tell me. | 现在是时候该告诉我了 |
[39:30] | Lot of people want you dead… from old days. | 很多人希望你死 以前的人 |
[39:35] | Now you out. | 现在你被封杀了 |
[39:37] | No one to protect… | 没人保护 |
[39:41] | That’s all. | 就是这样 |
[39:42] | Why was I burned? | 我为什么被封杀了 |
[39:44] | Who did this to me? Jan. Jan! | 都是谁做的 扬 |
[40:05] | Sam, you know Toni’s All American Hot Dog down by the boardwalk? | 萨姆 你知道木板路旁边的托尼美式热狗店吗 |
[40:09] | Of course you do. | 你当然知道 |
[40:10] | Get your FBI guys over there right away with an ambulance. | 让你联调局的人立刻开辆救护车过来 |
[40:13] | If this doesn’t get them off your ass, | 如果他们对这个结果都不满意 |
[40:14] | I don’t know what will. | 那我就不知道还能怎么办了 |
[40:54] | 照顾好你的肩膀 我们很快会再联系的 问好 你的老朋友 | |
[41:00] | Sam, did the FBI pick Jan up last night? | 萨姆 联调局昨晚把扬接走了吗 |
[41:03] | Yeah, I don’t think these guys get a lot of action. | 是的 我觉得没弄出什么大动静 |
[41:05] | They were very excited to finally get their hands on | 他们非常激动 终于抓住了一个 |
[41:07] | a former Soviet bloc Wetwork guy. | 为前苏联秘密警察工作的家伙 |
[41:09] | They were like kids on Christmas. | 他们就像提前过圣诞节一样 |
[41:11] | What did they get out of him? I mean, he tried to kill me. | 他们问出什么来了吗 他试图刺杀我 |
[41:13] | I assume he’s gonna try and finish the job. | 我觉得他会再次尝试直到完成任务 |
[41:15] | Yeah, about that… | 关于这个嘛… |
[41:17] | I guess they never got a chance to talk to him. | 我猜他们没有机会去跟他谈了 |
[41:19] | Why is that? | 为什么 |
[41:20] | I don’t know the detail. | 细节我不清楚 |
[41:21] | Some guys came by in the middle of the night | 昨天午夜来了一些人 |
[41:22] | and took him away. | 带走了他 |
[41:24] | What guys? | 哪些人 |
[41:25] | Nobody knows. | 没人知道 |
[41:26] | They walked in with some heavy-duty clearances, | 他们有一些高级别的许可 |
[41:28] | took Jan off the FBI’s hands, and poof, they were gone. | 把扬从联调局手上带走 一转眼就离开了 |
[41:31] | Word is they found Jan hanging from his shoelaces. | 据说他们发现扬用自己的鞋带上吊了 |
[41:34] | I mean, who leaves a guy in a holding cell with shoelaces, right? | 一个人被关在拘留所 怎么会有鞋带呢 |
[41:38] | Anyway, they’re calling it a suicide. | 但是 他们宣称是自杀 |
[41:44] | Do you know what’s going on? | 你知道发生了些什么吗 |
[41:47] | Looks like whoever burned me has something planned. | 看来那些封杀我的人是有计划的 |
[41:50] | They don’t want me leaving Miami, | 他们不希望我离开迈阿密 |
[41:52] | but they don’t want me dead, either. | 但也不希望我死 |
[41:55] | Do you know why? | 你知道原因吗 |
[41:56] | Not yet. | 还不清楚 |