Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:07] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:10] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:13] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:15] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:18] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:20] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:22] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:25] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:29] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的女友
[00:30] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:31] …an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个正向联调局检举你的老朋友
[00:34] You know spies. A bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:36] …Family, too… 还有家人
[00:37] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:39] …If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:40] Someone needs your help. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:41] Bottom line – Until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:45] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:59] Okay, easy one… 好吧 来个简单点的问题
[01:01] Who led The Phins in sacks in ’06? 谁是06年迈阿密海豚队的擒杀王
[01:04] The Phins in sacks, ’06… agh. 06年海豚队的擒杀王…
[01:08] See, Mike, these are the important things in life. 迈克 这些才是生活中的大事
[01:11] This is what you missed when you were running around the world 你揣着卫星电话和枪满世界跑的时候
[01:12] with a satellite phone and a gun. 就是错过了这些东西
[01:14] Jason Taylor. 杰森·泰勒
[01:15] You want to blend into a new city, 如果你想要融入一个新城市
[01:16] you better be up on local sports. 那你最好了解下当地的体育运动
[01:18] Drink. 喝吧
[01:19] Come on, sweetheart. Give me one kiss. 过来 甜心 亲我一口
[01:22] Come on. Just one. 来吧 就亲一口
[01:23] Just one. Bitch. 就一口 臭娘们儿
[01:27] Ah, another gimme. 下一题
[01:28] Who was the Phins’ all-time passing leader? 谁是海豚队的传奇领袖
[01:31] Covert ops has its perks. 卧底行动有很多好处
[01:33] You travel, make your own hours, 你可以旅游 自由安排时间
[01:34] and expense most of your meals. 也不是每一餐都需要自己付账
[01:36] The downside… Lots of people want you dead. 坏处就是 很多人都想除掉你
[01:41] Here’s a hint… It’s a quarterback. 给你个提示 他是四分卫
[01:45] Phins’ all-time passing leader. 海豚队的传奇领袖
[01:51] Barry Bonds? 贝瑞·邦兹吗
[01:52] Barry Bonds? Come on, Mike. 贝瑞·邦兹 靠点谱 迈克
[01:53] It’s not even the right sport. Drink. 他都不是打橄榄球的 喝吧
[01:56] Dwyane Wade sucks! 德文·韦德弱爆了
[01:59] If it looks like you’re about to get into a fight 如果你感觉会陷入一场
[02:01] that could get you killed, 将置你于死地的打斗
[02:03] try starting another one. 那试着挑起另一场吧
[02:05] I mean, he can dunk, 虽然他也能扣篮
[02:05] but he’s no Kobe Bryant. 但他可不能和科比·布莱恩特比
[02:08] Kobe sucks. 科比才弱爆了
[02:09] Kobe has a better free-throw percentage 科比的罚球命中率高多了
[02:11] and three rings, dude. 他还有三枚总冠军戒指 老兄
[02:14] Dwyane has a ring, too, dude. 德文也有总冠军戒指好吗
[02:16] The rest of the league had an off year, 那年大联盟其他球队都无所作为
[02:18] just like any fat-ass loser can have a good day. 就连一事无成的死胖子也能度过愉快的一天
[02:22] You got a problem? 你有什么毛病啊
[02:24] Hey, Mike, what are you doing? 迈克 你在干嘛
[02:25] He’s drunk. Don’t listen to him. 他喝醉了 别听他瞎扯
[02:27] Wow! Are those real? I’m thinking double d’s. 你的胸是真的吗 我觉得肯定有D罩杯
[02:39] Welcome to Miami 欢迎来到迈阿密
[02:40] Asshole. 混球
[02:46] Come on! 来啊
[03:08] Any ideas why your friend Jan there wants you dead? 知道为什么你朋友扬想杀掉你吗
[03:12] Probably payback for a job I did. 可能是报复我之前做的某些事
[03:14] When booby-trapping your home, 当在自己家设机关时
[03:16] it’s important to keep it simple. 弄简单点是十分重要的
[03:17] No coincidence a Czech wet work guy is on me 被炒以后就被一个捷克杀手盯上
[03:20] after I get burned. 这绝对不是巧合
[03:22] Make it easy to set up, easy to disable. 尽量把装卸程序都搞得简单点
[03:24] I need to find out what he knows… 我得设法查出他所知道的
[03:29] … about my situation. 关于我现在的处境
[03:31] Talk to Sam. 那就去找萨姆
[03:32] He’s the cold warrior with the direct line to the FBI. 他可是个冷血战士 还跟联调局有直接联系
[03:34] Somebody’s got to feed the feds something. 总得有人给局里点消息
[03:36] It might as well be Sam. 萨姆也在情理之中
[03:41] You know, I just can’t risk the feds picking up Jan 我得赶在扬被联调局带走之前
[03:44] before I get a chance to talk to him. 找机会和他聊聊
[03:50] Hi, mom. 妈妈
[03:51] The disposal is acting up again. 垃圾处理机又出问题了
[03:53] Well, I’m really busy right now, so call a plumber. 我现在真的很忙 去找个修理工吧
[03:56] There’s something in there. I think I can get it. 有东西堵在里面了 我觉得我可以拿出来
[03:59] No, do not put your hand down the disposal. 不 不要把手伸进垃圾处理机
[04:02] I’m coming over right now. 我现在就来
[04:07] One more thing about booby traps… 关于机关 还有一件事
[04:09] Make sure your friends know not to drop by unannounced. 确保你朋友不会不请自来
[04:12] A few minutes later. 过几分钟再来吧
[04:14] Oh, well. 好吧
[04:16] Mike, what the hell is going on? 迈克 到底发生什么事了
[04:18] You got shotguns, you’re picking fights for no reason. 又是猎枪 又无缘无故和别人打起来
[04:20] Dwyane Wade is overrated. 德文·韦德太名不副实了
[04:22] Fine. Lie to me. 好吧 就对我撒谎吧
[04:24] But next time you go Chuck Norris on some guy, 但是下次你要和别人练练拳的时候
[04:26] don’t do it in one of my favorite bars. 别挑在我最喜欢的酒吧里
[04:28] It’s the sandbar. 那就是个沙滩酒吧而已
[04:28] They got $1 well drinks, 他们有便宜的好酒
[04:30] directv’s NFL Sunday Ticket in H.D. 还有高清的疯狂橄榄球直播可以看
[04:33] And did you see the T-shirts those girls were wearing? 你见过那里姑娘的穿着了吗
[04:35] And now I can’t go back there. That hurts. 但现在去不了了 人家很伤心诶
[04:39] So, what’s the deal? 所以 到底怎么回事
[04:41] The charger’s busted. You’re gonna drive me over to my mom’s. 车的充电器坏了 你要送我去我妈那里
[04:42] I just got here. 我才刚到这里
[04:57] Mom. 妈妈
[05:01] Mom! 妈妈
[05:03] you can learn good self-defense 在学校和同学打架时
[05:05] fighting with students in a class. 你可以学到很实用的自卫方式
[05:07] but great self-defense… 但最好的自卫方式
[05:11] You been lifting weights? 你最近在练举重吗
[05:13] … that you pick up fighting with your family. 是在和家人打架时学到的
[05:20] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干嘛
[05:21] It’s all right, mom. I deserved it. 没事 妈妈 我自己活该
[05:24] He deserves a lot more than that. 他该受到的惩罚远远不止这么点
[05:25] You need to forgive your brother, Michael. 你得原谅你弟弟 迈克尔
[05:28] All right? It was years ago. 行吗 事情过去好多年了
[05:29] He took out 10 credit cards under my name, 他用我的名字办了十张信用卡
[05:31] and then he hit me in the back with a telephone book. 然后还用电话薄从背后袭击了我
[05:34] He’s right. It’s true. I was totally wrong. 他说得对 是真的 都是我的错
[05:36] But you were so angry, 但是你看上去这么生气
[05:37] it was really more like self-defense. 感觉不仅仅是在自卫而已
[05:39] You lost my car in a card game. 你打牌把我的车输掉了
[05:41] Well, I needed the money, and you weren’t helping me out. 我需要钱 你又不帮我
[05:44] Besides, nothing ventured, nothing gained, bro. 再说了 舍不得孩子套不着狼嘛
[05:46] It was a rental car you ventured. 你输掉的是我租的车子
[05:49] Well, they didn’t charge you for it. 他们也没要你赔嘛
[05:51] It’s like playing with house money. 这跟用庄家的钱玩牌没什么区别
[05:55] The disposal works. 垃圾处理器很正常
[05:56] There was nothing wrong with it, was there? 它本来就没坏 是吧
[05:58] Well, how else was I supposed to get you to see your brother? 要不然我怎么能说服你回来见你弟弟
[06:02] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[06:03] All right? Nate, tell him. 好吗 内特 告诉他
[06:05] Yeah, uh, your buddy Bill From high school. 没错 是你高中的哥们比尔
[06:08] Bill wasn’t my buddy. I worked for his dad. 比尔不是我哥们 我为他爸爸工作而已
[06:09] Whatever. The point is his daughter ran away. 随便啦 重点是他女儿离家出走了
[06:12] I told him you can help him out. 我告诉他你能帮他
[06:15] Mom said you got this thing going, helping people. 妈妈说你就是干这个的 帮助他人
[06:20] It’s not a thing. 这不是一回事
[06:22] Nate said that Bill is desperate. 内特说比尔已经绝望了
[06:29] You took money from him, didn’t you? 你拿了他的钱 是吧
[06:32] Didn’t you? 是不是
[06:33] It’s not about money. It’s a friend in need, bro. 这和钱没关系 他是个需要帮助的朋友
[06:36] How much? Let’s see it. Come on. 他给了你多少 让我看看 快点
[06:39] All right, he… 好吧 他…
[06:40] He gave me 1,000 bucks to find her, for expenses, okay? 他给了我一千块做为找她的经费 好吧
[06:45] We’ll split it? 我们俩分了吗
[06:47] So, are you in? 所以你接受了吗
[06:49] No, I’m gonna go give him back the money. 没有 我去还他钱
[06:51] Who gives money back? 谁还会还钱啊
[06:59] Couldn’t believe it when you went in the army. 你去参军时 我简直不敢相信
[07:05] Missed you at graduation. 你毕业典礼也没参加
[07:06] You just disappeared, it seemed like. 你就像是消失了一样
[07:09] Nate told me about your daughter. 内特告诉了我你女儿的事
[07:10] It’s something the police should handle. 这类事应该交给警察来处理啊
[07:12] They won’t do anything. Jenna’s 18. 他们不会管的 珍娜已经18岁了
[07:15] I told them she’s just a kid. She’s still in high school. 我告诉他们她还是个孩子 还在上高中
[07:18] But they said she can still leave home. 但他们说 她已经可以自行决定去留了
[07:19] Can you believe that? We got to do something. 你能相信吗 我们得采取行动
[07:21] Nate. 内特
[07:22] Why’d she leave, Bill? 她为什么出走 比尔
[07:24] We argued about her boyfriend, Brandon diggs, 我们因为她男朋友布兰登·迪格斯吵了一架
[07:27] some half-assed modeling scout she met in a flashy car. 他是个开着豪车的半吊子模特星探
[07:31] Jenna wanted to model and paid for some of her photos. 珍娜想做模特 用自己的写真赚钱
[07:37] It’s been a month. 已经过了一个月了
[07:38] She called once, 她打来过一次电话
[07:39] sounded messed up, like she was drunk. 听起来一团糟 像是喝醉了
[07:42] I asked where she was, and she wouldn’t tell me. 我问了她在哪 但她不肯告诉我
[07:44] Sounds like bad news. I think we got to help. 听上去挺糟糕的 我觉得我们得帮他
[07:48] I have the rest of the money… the $2,000. 我准备好了剩下的报酬 两千块
[07:51] Wait. Nate told you $3,000? 等等 内特告诉你一共三千块吗
[07:53] He said that was the old-friend price, but I got more. 他说这是友情价 我还可以付多点
[07:57] I just need to know if she’s okay. 我只想知道她过得好不好
[08:00] Of course you do. 当然了
[08:06] Fine. 好吧
[08:09] I’ll hold on to this for operating costs. 我会保管这些钱 作为行动成本
[08:11] You have Brandon’s phone number? 你有没有布兰登的电话号码
[08:13] He disconnected it. 他停机了
[08:14] I called it a million times trying to find her. 我为了找到她已经打了上万次了
[08:16] All I got’s this. 我只有这个东西
[08:17] It’s a photo I found in Jenna’s things. 这是我在珍娜的东西里找到的照片
[08:29] It was just luck… I caught him out of the corner of my eye. 只是运气好而已 我用余光瞟到他了
[08:34] His cellphone was linked to a bogus address, 他手机登记的地址是假的
[08:36] So no luck there. 这是条死路
[08:37] Hermano! 服务员[西语]
[08:39] Dos fajitas, arroz con pollo, and uno cerveza, por favor. 两份墨西哥烤肉饼 一份鸡肉饭和啤酒
[08:43] Eating light? 就吃这么点啊
[08:44] Tracking this guy down was hard work, let me tell you. 老实告诉你 追踪这个家伙很累人的
[08:47] I had to hit up a buddy of mine on the bureau for a favor. 我不得不找我局里的一个哥们儿帮忙
[08:49] Wow, hitting up some paper pusher for some information. 找个文员帮你搞点情报
[08:52] You must really work up an appetite. 你得增进一下食欲啊
[08:53] He knows I’m not on their Most-Favored-Nations list.All right? 他知道我不受他们待见
[08:56] He insisted meeting on the Q.T. During his spin class. 他坚持要我私下里在他的健身课上和他见面
[08:59] Does a hell of a job on the acorns, let me tell you. 费了我不少功夫
[09:01] Nice job. 干得漂亮
[09:02] – The kid’s popular. – Yeah. -这小孩混得不错啊 -对啊
[09:05] I called some of his buddies, 我给他的几个兄弟打了电话
[09:07] said I was his old pot dealer. 说我是他以前的毒贩
[09:09] Hangs out at a bar down on south beach. 他经常去南海滩的一个酒吧
[09:11] We can go there and look around. 我们可以去那看看
[09:13] Every third guy in a bar will tell you he’s a modeling scout. 在酒吧总有人自称是模特星探
[09:15] Hey, I’ve used worse lines… 我用过更烂的招
[09:18] And succeeded. 照样成功了
[09:29] Spies go to bars for the same reason people go to libraries… 间谍去酒吧和人们去图书馆是一个道理
[09:32] Full of information if you know how to ask. 如果你懂得提问的技巧 就是信息的天堂
[09:35] Seriously, that money Bill fronted us… 说真的 比尔给我们的钱
[09:37] I need my half, bro. 我要我那一半 老兄
[09:38] We’ll talk about it later. Let’s just do this job. 我们等会儿再谈 先做好手头的工作
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:42] Brandon Diggs… 布兰登·迪格斯
[09:43] I heard this is where he hangs out. 我听说他经常来这里
[09:44] Is he around? 他现在在吗
[09:45] Maybe you heard wrong. 可能你听错了
[09:46] I need to talk to Brandon Diggs, okay? 我要跟布兰登·迪格斯谈谈 好吗
[09:48] Jesus, Nate! Lay off. 老天 内特 快住手
[09:50] I take him out, 我一带他出来
[09:51] and he comes on to every guy who looks like he can bench 200. 他就对每个肌肉男都要吃吃豆腐
[09:54] Calm down, boy! 冷静点 孩子
[09:55] Frank Pierce, Coconut Grove Mercedes-Benz. 我是弗兰克·皮尔斯 是奔驰专卖店的
[09:58] This kid Brandon put a deposit down on an SL550. 布兰登给一辆奔驰SL500交了定金
[10:02] My salesman here wrote his number down wrong. 但我的业务员把他的电话号码记错了
[10:04] Yeah, it’s a beautiful car… 没错 那是辆好车
[10:06] Pewter exterior, burl walnut trim, it’s nice. 银色外壳 胡桃木内饰 特漂亮
[10:09] The thing is, we got 20 people lined up behind him. 但是还有20个人要排队买这车
[10:11] We don’t want to give it away, 我们不想把车卖给其他人
[10:12] but we will if we have to. 但如果迫不得已我们只能这样做
[10:13] Can you help us out? 你能帮帮我们吗
[10:16] Check the V.I.P. Room Upstairs. 去楼上的包间找找
[10:17] Thank you kindly. 十分感谢
[10:22] I was doing fine. 我做得挺好的
[10:24] You were not doing fine. 才不是
[10:27] You looked like you were gonna slug the guy. 你看起来像是要揍那人一顿
[10:29] You have no idea what you’re doing. 你简直不知道自己在做什么
[10:30] Why don’t you boys wait outside, and I’ll go get Brandon? 你们在外面等吧 我去找布兰登
[10:33] Are you sure? ‘Cus we… 你确定吗 我们…
[10:35] Believe me, if there’s one thing I know how to do, 相信我 说到我最擅长的事
[10:36] it’s to get a guy to leave a bar. 那就是把男人带出酒吧
[10:41] Oh, damn, girl, you are fine. 我的天 小妞 你太火辣了
[10:48] Where’s your car? 你的车在哪
[10:49] It’s over there. 就在那边
[11:07] Wow. This is a really nice car. 真是辆豪车
[11:10] Listen, bro, I don’t want trouble, man. 听着 老兄 我不想惹麻烦
[11:12] Take the car. I got about 100 bucks. 这车归你了 我只要一百块
[11:14] We’re looking for Jenna Reese. 我们在找珍娜·里斯
[11:15] I don’t know any Jenna. 我不认识什么珍娜
[11:19] That Jenna. 你说这个珍娜啊
[11:22] Jenna’s with the Wilhelm brothers, okay? 珍娜和威廉兄弟在一起
[11:25] They’re like an escort service. 他们提供应招服务
[11:28] I recruit for them at the club sometimes. 我有时会在夜店里帮他们招一些人
[11:30] Why don’t you go and unrecruit her for us? 那不如你帮我们把她招回来
[11:33] They got guys with guns watching those girls around the clock. 他们有配枪的保镖日夜监视着那些女孩
[11:35] Guys with guns? 配枪的人吗
[11:38] Of course. 那是当然了
[11:48] It says here the inside and lower areas of the arch 杂志上说足弓的内侧和下侧
[11:51] are the most erogenous zones of the foot. 是脚上最敏感的性感带
[11:54] What? 干嘛
[11:55] It’s research on the Wilhelm brothers. 这是关于威廉兄弟的调查
[11:57] They’re fronting as fashion guys. 他们都是时尚前沿人士
[11:59] My ex-girlfriend is totally into this crap. 我前女友特别喜欢这类东西
[12:01] She says they’re pretty well known in the Miami scene. 她说他们在迈阿密可有名了
[12:03] I looked them up on the internet. 我在网上查了他们的资料
[12:04] They own a photo studio. 他们有自己的摄影工作室
[12:06] It seems to be their only legitimate business. 这好像是他们干的唯一合法的勾当
[12:08] Find out anything about their escort service? 找到他们提供应招服务的资料了吗
[12:10] No, but they’re all over the charity circuit. 没有 但是他们在搞慈善那一套
[12:13] When they’re not pimping girls, 他们不拉皮条的时候
[12:14] They’re donating 10,000 bucks 就会捐钱
[12:16] to some “Neuter your dog and cat” Group, 给什么”猫狗绝育”组织
[12:18] “Save the everglades,” Et cetera, et cetera. 还有”拯救大沼泽地”这一类东西
[12:20] That’s a perfect way to find rich Johns. 真是找到有钱佬的好办法
[12:22] Talk to your ex, find out when the next event is happening. 跟你前女友谈谈 问她下次活动在什么时候
[12:24] We are going. 我们也要去
[12:28] Yeah, Fi. 说吧 菲
[12:30] I know where your assassin is staying. 我知道你那个杀手住哪了
[12:33] after he got tired staking out your place, 他在你门口守得不耐烦了之后
[12:35] I tailed him to this hotel near the convention center. 我跟踪他到了会展中心旁边的一个旅馆
[12:39] He’s in room 741. 他在741房
[12:42] Be careful. 小心点
[12:43] It’s a little too easy for a guy this good. 就这样跟踪到了如此厉害的杀手有点太容易了
[12:49] Hey, can I borrow your car? 我能借下你的车吗
[12:51] Where are you going? 你要去哪
[12:52] Just to the store to get some yogurt. 就去商店买点酸奶
[12:55] Come on, Mike. 少来这套 迈克
[12:56] Fiona calls, whisper whisper. 菲欧娜打了个电话来 小声说了几句话
[12:58] All of a sudden, you got to have yogurt? 然后你突然要去买酸奶了
[13:00] What’s the big secret? 你有什么事在瞒着我
[13:01] No big secret. Just love yogurt. 没事啊 就喜欢喝酸奶而已
[13:05] So? 所以呢
[13:15] You want anything? 要我帮你带什么回来吗
[13:16] Yeah, a toothbrush. 一把牙刷
[13:17] Yours is a little rough. 你的牙刷太硬了
[13:19] Ha ha. 真好笑
[13:50] The key to a good knife defense is to control the knife hand 防御刀袭的诀窍在于控制拿刀的手
[13:53] and strike with everything you’ve got. 然后用所有你能拿到的东西打他
[13:58] Good to see you. Long time. 很高兴见到你 好久不见了
[14:00] We need to talk. 我们得谈谈
[14:02] Fighting is often about tactical retreats, 打斗也常常事关战略性撤退
[14:05] like running away from two knives. 比如从两把刀之间脱身
[14:22] We go back a long way, Jan. 我们还有很多旧账要算呢 扬
[14:24] It’s also knowing how to make the body count unacceptable. 知道如何让伤亡人数变得无法接受也很重要
[14:27] Then we’ll see each other again, yes? 我们会再见面的 对吗
[14:29] Yeah, yeah, call me. 没错 给我打电话
[14:36] Our next item up for bid, ladies and gentlemen, 我们下一件竞拍物品 女士们先生们
[14:37] is a gorgeous gown from designs by Renee. 是由蕾妮设计的一件华丽礼服
[14:40] Vanessa, you look wonderful in this… 瓦妮莎 你穿上这件礼服美极了
[14:42] Very nice. 太迷人了
[14:42] We’ll start the bidding off at $10,000. 竞标价格从一万美元开始
[14:44] Who will give me $10,000? 有谁出一万美元
[14:47] Pimps are all about show. 皮条客一定要引人注目
[14:49] high-end or low-end, They like to stand out. 不管高端还是低端场合 他们喜欢引起注意
[14:52] $10,000. Mr. Wilhelm opens the bidding. 一万美元 威廉先生第一个竞标
[14:54] Thank you very much. 十分感谢
[14:54] Do we have $11,000? 有人出一万一千美元吗
[14:57] $11,000 from the gentleman in the front row. 前排这位先生出价一万一千美元
[14:59] Do I have $12,000? 有人出一万两千美元吗
[15:01] We’re looking for $12,000. 一万两千美元有人吗
[15:02] $12,000. 一万两千美元
[15:04] $13,000? $13,000? 一万三千美元呢
[15:06] If you want this guy to think you’re a player, 如果你想让这个人以为你也要竞拍
[15:08] raise him again. 那就再抬高点价钱
[15:09] Nate, what the hell are you doing here? 内特 你在这干什么
[15:11] I heard you were doing a charity auction, 听说你要参加一个慈善拍卖会
[15:12] figured you could use the help. 我觉得你可能需要点帮助
[15:14] I don’t need any help. 我不需要任何帮助
[15:16] $13,000. Do we have $14,000? 一万三千美元 有人出一万四千美元吗
[15:19] $14,000. Do we have $15,000? 一万四千美元 有人出一万五千美元吗
[15:21] One more time, bro. 再来一次 哥哥
[15:22] Compulsive gamblers get a lot of practice seeing people bluff, 嗜赌成性的赌徒们看惯了人们虚张声势
[15:26] so the good news is they can usually pick up on people’s tells. 所以好处是他们常能从别人的表现中看出玄机
[15:29] The bad news is when they’re wrong, 坏处就是 一旦他们看错了
[15:31] the consequences are very expensive. 代价是十分昂贵的
[15:33] $15,000. Very generous. 一万五千美元 您太慷慨了
[15:35] Do we have $16,000? 有人出一万六千美元吗
[15:37] Looking for $16,000 now. 一万六千美元有人出吗
[15:41] $15,000 going once. 一万五千美元一次
[15:45] Relax, he’s gonna bid again. 放松点 他还会再出价的
[15:46] $16,000. $16,000. 一万六千美元有人出吗 一万六
[15:59] Congratulations. That is one hell of a dress. 恭喜你 那条裙子真是巧夺天工
[16:02] Who’s the lucky lady? 哪位幸运的女士会穿上它呢
[16:03] You’re looking at her. 近在眼前
[16:06] If my wife looked like you, 如果我妻子和你一样漂亮
[16:07] I might have spent a few more bucks. 我可能还会再多出点钱
[16:09] Your wife? Is she here? 你妻子吗 她在这吗
[16:11] No, she’s at home… New york. 没有 她在家 在纽约
[16:14] I’m down here doing some business… 我来这里做点生意
[16:16] And some pleasure… I like to combine both. 也找点乐子 我喜欢把生意和乐趣相结合
[16:18] We have something in common then. 那我们可有共同点了
[16:19] You’re in fashion. 你是时尚界的
[16:21] It must be nice, 感觉肯定很好
[16:22] all those beautiful women all the time. 有这些漂亮的姑娘整日为伴
[16:25] We’re throwing a party this evening. 我们今晚要开个派对
[16:27] Come by and see for yourself. 你亲自来看看怎么样
[16:30] Some of our girls will be there. 有些姑娘也会在那里
[16:32] They love meeting new people. 她们喜欢认识新朋友
[16:56] He just left. 他刚刚离开
[17:05] Housekeeping. 客房服务吗
[17:07] Yes, I need fresh sheets in room 740, please. 请给740房间换一下床单
[17:10] Thank you. 谢谢你
[17:24] Maybe we should get a room. 我们应该开个房
[17:25] I could only afford about a half an hour in a place like this. 在这种地方我只开得起半个小时
[17:28] That’s all we need. 对我们来说足够了
[17:30] Fi, just… Fi… Fi. 菲 别这样 菲
[17:34] Just… Fi. Keep a lookout. 菲 去盯着点
[17:42] I forgot the ice. 我忘了冰块
[17:51] Oh, no. 不是吧
[17:54] Excuse me. Excuse me. I forgot my key. 打扰一下 不好意思 我忘了带钥匙
[17:57] my wife… Mi esposa… 我老婆…
[17:59] So, I don’t want to wake her. 我不想吵醒她
[18:01] So, you open… key. 你能帮我…钥匙…
[18:04] Oh, thank you! 谢谢你
[18:05] Thank you! 十分感谢
[18:09] Thank you. Shh! 感激不尽
[18:13] Any good operative is careful not to leave much behind. 技艺精湛的间谍都会注意不留下任何痕迹
[18:23] Everyone gets careless, though, 但是每个人都有疏忽的时候
[18:25] and even the littlest things can turn out to be useful. 即使最小的细节也可能帮上忙
[18:35] A receipt, a paperback… 一张收据 一本小书
[18:49] … Room-service records… Every bit helps. 客房服务记录 每个细节都能帮上忙
[18:58] Guys, I’m telling you, I don’t know what he’s up to. 伙计 我都说了 我不知道他去哪了
[19:00] Don’t jerk us around, Sam. 别忽悠我们了 萨姆
[19:02] The guy’s sneaking around, and you don’t know anything? 那家伙鬼鬼祟祟的 你什么都不知道吗
[19:04] What, you want me to make something up? 你想我编个故事出来吗
[19:06] Okay, he’s got a goddamn spy satellite in his bathroom. 好吧 他浴室里面藏了个间谍卫星
[19:09] I’m doing my best here. 我已经尽力了
[19:10] You’re supposed to be keeping an eye on him. 你应该无时不刻地监视着他
[19:12] We need results, Sam, 我们需要结果 萨姆
[19:14] or we’ll haul your ass off to D.C. 否则我们就把你拉去华盛顿
[19:16] for a little face time with the section chief. 让你自己去和主管解释
[19:24] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[19:55] The next big thing… Air-conditioning in China. 下一笔大生意 在中国卖空调
[19:59] Think about it… Billions of people, 你想想看 上亿的人口
[20:01] global warming… big bucks. 加上全球变暖 可以赚大钱
[20:03] We get rich. It’s a great thing. 我们会赚翻的 这想法太棒了
[20:05] Hey, remember me from the skybar the other night? 还记得我吗 在天空酒吧的那个晚上
[20:10] Hey, I’m gonna just borrow her for one second. 我得跟她聊两分钟
[20:12] I’ll bring her back, I promse. 我保证会把她还回来的
[20:15] Do I know you? 我认识你吗
[20:16] No, but you looked bored, 不认识 但你看起来很无聊
[20:17] so I thought I’d help you out. 所以我把你解救出来了
[20:18] Oh, thanks, but those guys, they’re really nice. 谢谢 但是那些人其实还不错
[20:21] Are you friends with Carl, too? 你也是卡尔的朋友吗
[20:22] Yeah, you can say that. How about you? 可以这么说 你呢
[20:24] He’s helping me with my modeling. 他在帮助我的模特生涯
[20:26] Oh, yeah? You’re a model. 是吗 你是个模特啊
[20:28] Yeah, well, not yet, 没错 嗯 现在还不是
[20:30] but Carl just got me my first job in Dubai. 但卡尔在迪拜帮我找到了第一份工作
[20:33] That’s near Saudi Arabia. 在沙特阿拉伯旁边
[20:35] And I’m gonna be flying there Thursday. 我星期四就会飞过去
[20:37] So, what are you doing here? 所以你在这儿是做什么的
[20:38] Networking. 网络交流
[20:39] Carl says that business people, 卡尔说这些生意人
[20:40] they’re always looking for models to be in commercials. 他们常常在找模特拍商业广告
[20:42] And he’s got this, like, total training program, 他有一个全套培训计划
[20:45] you know, where you learn about clothes and etiquette 你可以从中学到服装搭配和礼仪
[20:48] and things like that while he gets us jobs. 诸如此类的东西 然后他帮我们找到工作
[20:50] Oh, hold on. Hold on. 慢点 慢点
[20:51] Why don’t we just step outside for a little bit? 为什么我们不出去走走呢
[20:55] I need to talk to you about something. 我得和你说点事情
[20:57] Jenna! 珍娜
[20:58] Be a sweetheart and get me a drink. 甜心 帮我去拿杯酒
[20:59] You know, We were just gonna… 我们正要…
[21:00] You know what? Some merlot would be great. 一杯梅洛葡萄酒就行 谢谢
[21:03] Okay. All right, sure. 好吧 没问题
[21:06] Is there anything I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[21:10] I assume she’s for hire. 我想招她
[21:13] We tell you who to talk to, Jenna. 珍娜 你和谁聊天由我们说了算
[21:16] But I get the feeling she hasn’t done this before. 但我觉得她似乎没经验
[21:19] That’s our specialty… girls who are new to the business. 这是我们的专长 培养那些新人们
[21:21] She doesn’t even look like she’s the type. 可她看起来不像那种职业应招女郎
[21:23] You’re right. She isn’t. 你说对了 她不是
[21:24] But some clients appreciate girls with a little fight in them. 但有些客户喜欢略带反抗的姑娘
[21:29] Name your price. I’m interested. 出个价吧 我对她有兴趣
[21:31] I’m sorry? 不好意思
[21:32] Oh, no. 哦 不
[21:33] We don’t offer that service… domestically. 在国内我们不提供这种服务
[21:37] Strictly an overseas operation. 仅限国外业务
[21:39] Yeah, so, if you’re ever in the middle east, 所以如果你什么时候在中东
[21:41] Let me know, huh? 通知我 好吗
[21:43] Come on. I’ll introduce you to some of our other girls. 来吧 我给你介绍些别的姑娘
[21:45] This way. 这边请
[21:52] We should call the police. 我们应该报警
[21:53] Bill, what are the police gonna do? 比尔 警察能做什么
[21:54] She’ll just say she’s doing a modeling job overseas. 她只会说自己是在国外做模特
[21:57] But she’s not. 可她不是啊
[21:58] And if we tell her the truth, she won’t believe us. 如果告诉她真相 她也不会相信我们
[22:00] The Wilhelms will have her on a plane by the next day. 而且威廉兄弟第二天就会把她送走
[22:04] We can go over there right now. 我们可以现在就杀过去
[22:05] We can just go over and get her out. 现在就杀过去 救她出来
[22:08] Bill, stop. Hey, whoa, whoa. Hold on. 比尔 别这样 冷静
[22:11] You want to spook them? She’ll get hurt. 你想威胁他们吗 她会受伤的
[22:13] Do you understand? 你明白吗
[22:15] Just… hey… trust me. 你得…相信我
[22:17] Let us do our thing. 交给我们来办
[22:21] You’ll call me when you get her? 你救出她了会给我打电话的吧
[22:24] I promise. 我保证
[22:38] How exactly do you plan on keeping that promise? 你到底打算怎么信守承诺
[22:40] I have no idea. 不知道
[22:52] Grabbing Jenna shouldn’t be that big a deal. 救出珍娜应该不是件难事
[22:54] In, out… couple minutes. 进去 出来 几分钟而已
[22:56] And run away? 然后逃跑吗
[23:00] I say we blow our way into the house, 不如我们就冲进房子
[23:02] Grab the girl, take the Wilhelms out as a bonus. 救出那姑娘 威廉兄弟就当做是额外收获
[23:04] That’s great… 真不错
[23:05] Hey, let’s storm a place guarded by guys with semiautomatics, 我们进攻一所保安都装备半自动步枪的房子
[23:08] Get shot up, get the target killed. 导致交火 然后目标被杀
[23:09] Maybe you don’t have the stomach for it. 或许是你没有这本事完成这事
[23:12] Michael… 迈克尔
[23:13] Fi, the body count would be a little high. 菲 这样伤亡人数会有些多
[23:15] We know she’s booked on a flight to Dubai. 我们知道她已经预订了去迪拜的机票
[23:17] I checked that out. 我查过了
[23:18] There’s two flights on thursday… 周四有两个航次
[23:19] A 10 a.m. Direct and a 2:00 p.m. through Switzerland. 上午十点那班直达 下午两点那班经停瑞士
[23:21] We sat on the house, 我们事先埋伏
[23:22] take her when she goes to the airport. 在她去机场的时候把她救出来
[23:24] I like it. 这主意我喜欢
[23:25] Deal with the guys in the car, pull her out. Nice. 搞定车里人 救她出来 好主意
[23:28] I’ll see you. I’m gonna do some recon. 回见 我得去侦察侦察敌情
[23:32] Do you think I could convince your Czech assassin to switch targets? 你觉得我能不能说服捷克杀手换个目标
[23:35] Sam is bigger, slower, easier to hit. 萨姆更高大 行动更迟缓 更容易下手
[23:39] What about Jan’s car? You check? 你查了扬的车吗
[23:40] Yeah, he is careful. 他很谨慎
[23:42] He runs a mirror under the engine before he unlocks it, 开车前会用镜子在发动机下检查一遍
[23:43] Uses a remote to start the engine. 用遥控发动引擎
[23:46] What about the book? You check the bookstores? 那书呢 你查过书店了吗
[23:47] All the local Rezoli’s. 所有的本地莱佐里书店
[23:48] No scary Czechs buying sci-fi paperbacks on a regular basis. 没有长相凶狠的捷克人定期购买平装科幻小说
[23:52] We won’t be ambushing him there. 我们在那儿埋伏不到他
[23:53] He’s been ordering food at the hotel. 他一直在酒店点东西吃
[23:55] I checked the bill. 我查过他的账单
[23:56] Not room service. 不是客房服务
[23:57] He stops by the kitchen to place his order, 他直接去厨房下单
[23:59] oversees the cooking himself. 亲自监视烹饪过程
[24:01] Religious reasons. 因为宗教原因
[24:01] He wants to make sure the food is halal. 他希望确保都是清真食物
[24:03] Halal? Nice cover story. 清真食物 不错的掩饰
[24:06] Jan isn’t Muslim. 扬不是穆斯林
[24:07] There’s got to be another reason 他亲自去厨房
[24:09] why he’s spending time in the kitchen. 一定有别的原因
[24:10] Here’s some cash. 这是些现金
[24:11] Spread it around the kitchen staff. 打点下厨房工作人员
[24:12] See what you can find out. 看看能发现些什么
[24:21] Yeah, mom? 喂 妈
[24:22] Michael, can you come over? 迈克尔 你能不能来一趟
[24:24] It’s an emergency. It’s your brother. 很紧急 事关你弟弟
[24:30] What happened? 发生了什么事
[24:32] I told him that Nate wasn’t here, 我说了内特不在这里
[24:33] but t-they said they’d stay anyway. 但他们无论如何都要留下来
[24:35] I tried to call you, And they wouldn’t let me. 他们也不让我给你打电话
[24:37] T-then Nate came in, and they started hitting him. 然后内特进来了 他们就开始打他
[24:41] They said he owed them money. 他们说他欠他们钱
[24:42] They broke the dishes? 他们还摔盘子
[24:43] No, I did. 不 是我干的
[24:45] Mrs. Hale’s always coming over when I have the TV on too loud, 海尔夫人总会在我电视开得太大声的时候过来
[24:48] So I figured she’d hear the crash. 所以我猜她也会听到摔盘子的声音
[24:51] Anyway, they left when they saw her coming. 至少他们看到她过来以后就离开了
[24:53] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[24:55] Because nate said it would cause him even more trouble. 因为内特说 那会引来更大的麻烦
[24:58] I got warrants. 事出有因
[24:59] Mom, I need to talk to Nate. 妈 我要和他谈谈
[25:01] Don’t you get angry at him, all right? 别朝他发火 好吗
[25:02] It’s a sickness, Michael, just like your father. 迈克尔 这是病 就像你父亲一样
[25:04] Don’t even just start. 提都不要提
[25:05] Look, I just need my half of the money 我只要我那一半的钱
[25:07] So I can pay these guys, all right? 这样我就有钱还给他们了 好吗
[25:08] If I give you money, you’ll go to the track, 如果我给你钱 你就会旧态复萌
[25:10] And you’ll try to double it. 试图让它翻倍
[25:11] If you win, you’ll try to make a little extra until it’s gone. 如果赢了 就想再赚一点点 直到全部输光
[25:18] I can help you, Nate. 内特 我可以帮你
[25:21] I can get these guys off your back. 我可以让他们不再来纠缠你
[25:23] You could hide out in my place. 你可以在我住的地方躲起来
[25:24] I don’t need a goddamn place to hide. 我他妈的不需要躲起来
[25:26] I can protect myself. 我可以保护自己
[25:28] Yeah, blocking punches with your face… real effective. 用你的脸去挡拳头 真有效啊
[25:31] I got a guy bringing me a gun. 有个人可以给我搞把枪
[25:33] A gun? 一把枪
[25:33] I’m not gonna need to use it, mom, 如果他把钱给我
[25:35] if he’ll just give me the money. 我就没用它的必要了 妈
[25:36] Michael, please. 迈克尔 帮帮他吧
[25:37] I’ll give him the money after the job. 任务结束了我会把钱给他的
[25:41] I’ll make sure the money goes to the right place. 我要确保他把钱花在了对的地方
[25:46] Go to hell. 去死吧你
[25:52] A rescue attempt is hard enough 当面对一个非常渴望被解救的人时
[25:53] when it’s someone who actually wants to be rescued. 救援行动就变得异常困难
[25:56] It doesn’t matter whether it’s a brother 不论是对一个
[25:57] with a compulsive-gambling problem 嗜赌成性的弟弟
[26:01] or a girl who thinks she’s about to launch her modeling career. 还是对一个自以为即将开始模特事业的女孩
[26:12] so, you eliminate escape options… 所以 你放弃了逃走的选择
[26:20] keep a low profile… 保持低调
[26:27] but no matter what you do, 但不论你怎么做
[26:29] you’ll still have someone screaming bloody murder 你始终无法摆脱
[26:31] in the back of your car. 恶人的形象
[26:35] Bill, don’t worry. We’ve got a plan. 比尔 别担心 我们有个计划
[26:38] I’ll go with you. I should be there. 我跟你们一起去 我应该在场
[26:40] No, listen to me. 不 听我说
[26:41] The best thing for you to do is stay at home. 你最应该做的事是待在家里
[26:44] You’ll be the first one we call. 我们一定第一时间联系你
[26:45] – But, I don’t… – Talk to you soon. -可是 -回聊
[26:48] Michael? Is Nate with you? 迈克尔 内特跟你在一起吗
[26:51] No. I’m just fixing his truck. 不 我在替他修车
[26:56] What’s wrong, mom? 怎么了 妈
[26:59] He said he was going over to your apartment 他说他要去你的公寓
[27:01] to get his share of the money. 去拿他的那份钱
[27:02] What? 什么
[27:03] He’s going over to my place? What’s his cell number? 他去我的公寓了 他的手机号多少
[27:07] Nate doesn’t have a cell. They cut him off months ago. 内特没有手机 几个月前就被停机了
[27:10] Michael! 迈克尔
[27:24] Nate! 内特
[27:32] Some situations just come down to probability… 事态发展成了概率事件
[27:35] the chance that an assassin with a handgun can hit you at 50 yards, 一个持枪杀手能在450米以外射中你的几率
[27:39] the number of shots he can get off. 他可以发出的子弹数
[27:40] Might have a 1-in-5 chance of taking a bullet, 中弹的几率可能是五分之一
[27:43] maybe a 1-in-10 chance of dying… 死亡的几率也可能是十分之一
[27:47] Nate! 内特
[27:50] … or a 100% chance of getting blown away 或是百分之百地被挂在墙上的
[27:52] by a shotgun wired to a door. 猎枪射飞
[28:03] A ricochet is usually not deadly, 被跳弹射中一般并不致命
[28:05] but it sure feels that way. 但感觉起来却与死亡并无二致
[28:09] Michael! 迈克尔
[28:27] Where the hell is Michael… on one of your secret missions? 迈克尔去哪儿了 在执行你们的秘密任务吗
[28:30] Don’t look at me. 别看我
[28:31] Your guys should be out pretty soon. 那些人很快就要出来了
[28:32] Last flight to Dubai is in a couple hours. 距离下一班去迪拜的航班只有几小时了
[28:35] – I’m ready. – Oh, no way. -我准备好了 -不行
[28:38] There’s no way we’re gonna do this without Mike. 迈克不在我们不能行动
[28:40] We don’t have the manpower. 我们人手不够
[28:41] We don’t have a choice. 我们没得选择
[28:43] I knew it. You got no backbone. 我就知道 你没这胆量
[28:46] Backbone? You remember how this works? 胆量 你还记得我们的计划吗
[28:48] You hold off the guy in the front. 你拖住前排的人
[28:50] I take the guy in the back. Mike takes Jenna. 我负责后排的人 迈克救出珍娜
[28:52] What’s missing from this picture? 现在这画面里缺少了什么
[28:54] The guy that takes Jenna. 救出珍娜的人
[28:55] So I’ll take Jenna. 那就我来负责救珍娜
[28:56] Okay, so who takes the guy In the front? 那谁来拖住前排的人呢
[28:58] Nobody. What happens then? 没人 那接下来会发生什么
[29:01] People start shooting. 双方开始交火
[29:02] We lose, we’re dead. 如果失败 我们就翘了
[29:03] We win, we got three bodies, 如果成功 我们有三具尸体
[29:04] a traumatized girl, 一个精神受刺激的女孩
[29:05] and spots on the FBI’s most wanted list. 自己还会上联调局的通缉令
[29:07] I’ve been on plenty of those lists. 通缉令我上得多了
[29:09] It’s not so bad. 也没那么糟糕
[29:11] Here they are. Let’s do this. 他们来了 我们动手吧
[29:14] No, we can’t do it without Mike. 不行 没有迈克在我们不能行动
[29:16] Then I’ll do it myself. 那我自己来
[29:20] I got it, honey. 亲爱的 我来
[29:23] Oh, my back! Aah! 我的背
[29:25] What did you do? 你们都干了什么
[29:26] Aah, my back. Honey, call 911. 我的背 亲爱的 快报警
[29:29] Damn right I’m calling 911. 说得对 我要报警
[29:30] You almost killed him! 你们都要撞死他了
[29:32] It’s alright. It was an accident. 没关系 这只是意外
[29:33] I’m sure the cops will sort it all out. 我想警察会处理好的
[29:35] we’re not going to make the flight. 我们要赶不上飞机了
[29:37] Any decent criminal will change his plans 任何经验老到的罪犯一听到”警察”两字
[29:39] at the mention of the word “cops.” 都会改变计划
[29:42] Don’t worry, Jenna. We’ll catch a plane tomorrow. 珍娜别担心 我们改搭明天的航班
[29:44] Best we sort this out. 我们最好先把这个处理掉
[29:47] Hey, you guys got a pen? 你们有笔吗
[29:48] We could start exchanging information. 我们可以交换一下信息
[29:50] I assume you guys have insurance, right? 我想你们有保险的吧
[29:51] I don’t think it’s necessary for us 我觉得我们之间没必要
[29:53] to get the insurance companies involved. 把保险公司牵扯进来
[29:57] Well, I don’t know, pal. I got hit pretty good. 老兄 不知怎么的 被撞了感觉还挺好的
[30:01] Don’t come looking for more. 别再来要钱了
[30:04] Let’s go back to the house. 我们回去
[30:13] Hey! It’s illegal to drive away from an accident. 喂 肇事逃逸是犯法的
[30:20] Mike better have one hell of an excuse for not being here. 迈克最好有个缺席的好理由
[30:26] Easy. 轻点
[30:28] Spend a lot of time in countries without hospitals, 在一些没有医院的国家呆久了
[30:30] you pick up a few things. 你会学会很多事情
[30:34] Take it easy. 放松啦
[30:38] Now, make a small incision just above the wound. 现在 在伤口上切一个小口子
[30:43] You want me to just dig in here or what? 你希望我只刺这里还是别的地方
[30:47] You’re enjoying this way too much. 你也太享受了一点
[30:50] Disinfect the blade in the alcohol. 用酒精把刀片消下毒
[30:55] And then run the lighter over the edge of the blade. 然后点火烧一下刀片的边缘
[31:09] God damn. This is kind of fun. 天呐 这挺有意思的
[31:11] Small incision. 小切口
[31:14] Small incision! Aah! 是小切口
[31:16] Come on, you’d think I was pulling a goddamn cannonball 拜托 你就设想我是在
[31:19] out of your shoulder. 从你的肩膀里取炮弹就好了
[31:20] Just a little more. 再来一点
[31:22] God! 天啊
[31:25] Okay. Okay. 好了 好了
[31:32] All right. 完成了
[31:35] There you go, you big baby. 好了 大宝宝
[31:37] Jesus. What happened? 天呐 发生什么了
[31:40] Mike, you get shot? 迈克 你中弹了
[31:41] There’s cops all over the street out there. 外面整条街上都是警察
[31:43] No, it was just this gang-bang drive-by thing. 只是不巧被开车经过的流氓袭击了
[31:46] It’s really nothing. 真的没事
[31:48] What happened with Jenna? 珍娜怎么样了
[31:50] She’s still for sale, 她仍在待售
[31:51] But we kept her from boarding the plane, at least. 但至少我们阻止了她登机
[31:54] Gangbangers, huh? 流氓吗
[31:55] What, you join the Crips or something? 你是加入了黑帮还是怎么的
[32:00] I mean, Mike, look, you don’t want to tell me, that’s fine. 迈克 如果你不想告诉我 没关系
[32:02] But I’ll keep my mouth shut. I’m your friend. 但我会守口如瓶 我是你的朋友
[32:05] I’m supposed to help you with crap like this. 我应该帮你处理这些破事的
[32:06] You’ve got to trust me. 你得信任我
[32:07] Help me with my shirt. 帮我套下衣服
[32:09] I do trust you, Sam. 萨姆 我很信任你
[32:11] Keeping you in the dark gives you deniability. 所以不告诉你实情 这样你可以抵赖推诿
[32:14] Yeah, okay. I know how it works. 好吧 我懂这一套
[32:17] All right, I’ll go out and help you with your cop problem. 好吧 我出去帮你搞定那帮警察
[32:24] “Nice job, Nate. “内特 干得不错
[32:25] Thanks for pulling that bullet out of me.” 谢谢你帮我取出了子弹”
[32:27] “Oh, yeah, hey, you’re welcome, Mike. No problem.” “不用谢 迈克 小意思”
[32:29] “Hey, Nate, how ’bout that money I owe you?” “那我欠你的钱怎么办”
[32:32] Jackass. 混蛋
[32:38] Nate. Thank you. 内特 谢谢你
[32:45] Pay them back. 把债还掉
[32:53] Hey. How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了
[32:55] Patched up. It hurts, but it wasn’t deep. 简单处理了下 挺疼 但好在不深
[32:59] Glad to hear it. 听到这消息我挺高兴
[33:01] Listen, Mike… 听我说 迈克
[33:04] I understand you got a situation, but so do I. 我明白你现在遇到了麻烦 但我也是
[33:08] I mean, I’m covering for you, but if I lose my pension, 我在掩护你 但如果我没了养老金
[33:11] you’re gonna be changing my diapers when I’m 95 and drooling. 我95岁的时候你就得替我换尿布擦口水
[33:13] Sam, I would never let that happen. 萨姆 我不会让这情况发生的
[33:15] I’d smother you with a pillow first. 我会先拿一个枕头闷死你
[33:18] Promise me you’re not gonna pick any fights in this place. 答应我别在这里挑起事端
[33:20] It’s the only bar in Miami that will let me run a tab. 这是迈阿密唯一能让我赊账的酒吧了
[33:24] Hi, mom. 嗨 妈
[33:26] It’s Nate. Bill’s been hurt. 我是内特 比尔受伤了
[33:30] You said you were going to get her. 你说你会去救她出来
[33:33] I didn’t hear from you. 我没收到你的回音
[33:36] So I went to the house. 所以我去了他们那儿
[33:41] Barely made it through the front gate. 连前门都没进得去
[33:43] I thought you were my friend. 我还把你当朋友来着
[33:44] I’m sorry. Something came up. 对不起 临时出了些事
[33:46] – You couldn’t get away… – I need to call the police! -你不能离开… -我要报警
[33:47] This was a bad idea. 这计划糟透了
[33:48] She’ll be on a plane within the hour. 她一小时内就要上飞机了
[33:49] Don’t call. We don’t have time. 别报警 我们没时间了
[33:51] Let him handle this. 让他来处理
[33:52] I said I’ll take care of it, and I’ll take care of it. 我说了我来处理 我就会处理
[33:55] What are you gonna do? 你打算怎么办
[33:56] Same plan as before, 照原计划进行
[33:58] just a different target. 换一个目标而已
[34:12] Running an operation, 执行任务时
[34:13] you can’t let personal feelings Get in the way. 你不能被个人情绪所阻碍
[34:16] It’s about planning And execution… 只是计划与实施
[34:18] You have to get out. Now! Now! 你们都给我出来 立刻 马上
[34:19] …not about being angry. 而不是发泄情绪
[34:21] Come on! Let’s go! Move it! 快点 赶紧的 出来
[34:23] Wow, this is really well-made. 这车质量真好啊
[34:25] Open the door. 车门打开
[34:27] Open the door. 车门打开
[34:29] Out! 出来
[34:31] Piss me off. 真让我不爽
[34:32] Move. Whoa, whoa! 走过去
[34:34] Do you know Who my brother is? 你知道我哥哥是谁吗
[34:35] I know who he is, and I know what he does. 我知道他是谁 我也知道他做了什么
[34:37] Get off me, man! You’re making… 放开我 你…
[34:39] although, occasionally, you may get a little angry. 尽管偶尔 你也会有一点脾气
[34:50] Helping people’s not a bad gig, bro, 原来帮助他人不是个坏差事 哥
[34:52] but if you want to make some real money, 但如果你希望真的挣些钱
[34:53] I could hook you up. 我可以和你联手
[34:55] – You know we should do this… – Did you pay them back, these guys you owe? -我们可以… -你还钱给那些债主了么
[34:59] Yeah. 还啦
[35:05] Most of it. 大部分
[35:06] Look, they’re not gonna be visiting mom for a while, all right? 他们暂时不会去找妈妈麻烦了 行了吧
[35:11] Think he suffocated? 他会不会窒息
[35:14] You ready to call your brother, 你准备好打电话给你哥哥
[35:15] let him know you want to go home? 让他知道你想回家了吗
[35:27] I think that’s a “Yeah.” 我猜这是同意了
[35:28] I want my brother back. How much? 我希望赎我弟弟回来 多少钱
[35:31] We don’t want your money, 我们不想要你的钱
[35:34] which is not to say that we want you to have it. 但也不是说 我们希望你拥有它
[35:36] We want all your records 我们想要你给那些女孩儿拉皮条的
[35:38] and all the money you made from all the girls you pimped. 所有记录和 由此赚取的钱
[35:40] Pimped? I’m not a pimp. 拉皮条 我不是皮条客
[35:42] You say tomato. I say pimp. 你说是美女 我说是拉皮条
[35:44] You can keep whatever you made legally from, you know, 你可以留下所有的合法收入
[35:46] the photo studio, but the girls get the rest of it. 比如摄影工作室 但其他的都留给女孩们
[35:49] What are you, some kind of crusading cop? 你是什么人 正义警察吗
[35:51] No, unfortunately for you, 不 对你而言
[35:53] I’m just some guy you managed to piss off. 我只是个被你惹毛了的家伙
[35:55] Your brother’s in a trunk of a car, Carl. 你弟弟在一辆车的行李箱里 卡尔
[35:57] He’s eating on 10 bucks a day. 他一天吃了十美元的东西
[35:58] That’s a bag of chips, a sandwich, and a coke. 一袋薯片 一个三明治 还有一罐可乐
[36:00] Tomorrow he eats on 5, 明天他就只有五美元吃的
[36:02] and we’ll be down to sugar packets by Friday. 到了周五我们就缩减到糖包了
[36:04] And just so there’s no misunderstanding, 如果你明白了我们的意思
[36:06] you’re going to explain to Jenna exactly 就向珍娜解释清楚
[36:08] what was waiting for her at the other end of that flight. 在航班的那头等待她的到底是什么
[36:12] I think that covers it. 我们交代完了
[36:14] We’ll wait for your call. 我们等你的电话
[36:19] You know… I think we could probably keep some of that money for ourselves. 我觉得我们可以给自己留点钱
[36:21] I mean, It’s not like the girls are gonna miss it. 反正女孩们也不会在乎
[36:24] What? I’m just saying… 怎么了 我只是说
[36:26] they don’t know how much there is. 她们又不知道具体有多少钱
[36:28] I met some of those girls at the party. 我在派对上遇到过几个女孩
[36:30] Some of them probably couldn’t even count. 有些人可能根本不会数数
[36:32] There is a reason family is always a good source of leverage, 家庭是最好的动力 这是有道理的
[36:35] whether it’s a brother that always owes people money 不管是一个总欠债的弟弟
[36:38] or a brother stuck in the trunk of a car. 还是一个被塞在行李箱的弟弟
[36:40] You can’t really turn your back on them. 你无法真的弃他于不顾
[36:49] Out. 出来
[36:50] Come on. 起来吧
[36:56] Walk. Walk. 朝前走 朝前走
[37:14] Who are you? 你是谁
[37:15] I’m a friend of your father’s. 你父亲的朋友
[37:24] The drive home is often a grueling experience 开车送你营救的人回家
[37:26] for someone you’ve just rescued, 是件让人精疲力尽的活儿
[37:29] especially if they were unaware of their situation. 特别是如果他们不明白自己的处境
[37:32] They ask a lot of questions. 就会问很多问题
[37:34] You fill them in on the answers, 你不停地回答他们的问题
[37:35] and then it dawns on them… 他们才会逐渐明白过来
[37:40] The truth, 而真相
[37:46] it can be a little overwhelming. 可能会有些让人难以招架
[38:34] Neat. What’s this? 太棒了 这是什么
[38:36] What’s this, huh? 这是什么啊
[38:38] Oh, neat. 太棒了
[38:39] What does this say here? 这儿写的什么
[38:40] Anall-phyl… 过…
[38:42] How do you say that word, Jan? 扬 这个词怎么读
[38:44] Anaphylactic. What does that word mean? 过敏 这个词什么意思
[38:47] Can’t… breathe. 无法…呼吸
[38:48] Oh, you can’t breathe? 哦 你无法呼吸
[38:49] Is this for when your throat closes up from allergies, 是因为过敏而导致你的喉咙闭合吗
[38:52] like from pollen? ‘Cause that’s what I get. 比如花粉 因为我花粉过敏
[38:54] Or maybe It’s the crushed peanuts I sprinkled on your hot dog. 或许是因为我洒在你热狗上的花生粉
[38:57] Yeah, I talked to the chef at the hotel. 是啊 我跟酒店的厨师谈过了
[38:59] Seems like you’re allergic to peanuts. 看起来你好像花生过敏啊
[39:01] Well, now that you’ve shot me, 你袭击过我
[39:03] And I hold your life in my hands, 现在你的命在我手里
[39:04] I think it’s time we talked. 我觉得这是谈判的好时机
[39:06] No, no, no, no. Don’t… don’t. 不 不 不 别
[39:09] Jan. Jan. 扬
[39:11] After we talk, you get this. 我们谈好了 这就还给你
[39:12] I need to know what you know about my situation. 我要知道 关于我的处境你都知道些什么
[39:16] Don’t know much. 不怎么清楚
[39:17] Come on, Jan. You’re a pro. You must have asked around. 扬 你是职业杀手 你一定到处打听过了
[39:20] Why was I burned? Who did this to me? 我为什么被封杀了 这是谁做的
[39:23] Come on, Jan. 快点 扬
[39:24] I need to know what you know. 我需要知道你获得的情报
[39:26] Now would be the time to tell me. 现在是时候该告诉我了
[39:30] Lot of people want you dead… from old days. 很多人希望你死 以前的人
[39:35] Now you out. 现在你被封杀了
[39:37] No one to protect… 没人保护
[39:41] That’s all. 就是这样
[39:42] Why was I burned? 我为什么被封杀了
[39:44] Who did this to me? Jan. Jan! 都是谁做的 扬
[40:05] Sam, you know Toni’s All American Hot Dog down by the boardwalk? 萨姆 你知道木板路旁边的托尼美式热狗店吗
[40:09] Of course you do. 你当然知道
[40:10] Get your FBI guys over there right away with an ambulance. 让你联调局的人立刻开辆救护车过来
[40:13] If this doesn’t get them off your ass, 如果他们对这个结果都不满意
[40:14] I don’t know what will. 那我就不知道还能怎么办了
[40:54] 照顾好你的肩膀 我们很快会再联系的 问好 你的老朋友
[41:00] Sam, did the FBI pick Jan up last night? 萨姆 联调局昨晚把扬接走了吗
[41:03] Yeah, I don’t think these guys get a lot of action. 是的 我觉得没弄出什么大动静
[41:05] They were very excited to finally get their hands on 他们非常激动 终于抓住了一个
[41:07] a former Soviet bloc Wetwork guy. 为前苏联秘密警察工作的家伙
[41:09] They were like kids on Christmas. 他们就像提前过圣诞节一样
[41:11] What did they get out of him? I mean, he tried to kill me. 他们问出什么来了吗 他试图刺杀我
[41:13] I assume he’s gonna try and finish the job. 我觉得他会再次尝试直到完成任务
[41:15] Yeah, about that… 关于这个嘛…
[41:17] I guess they never got a chance to talk to him. 我猜他们没有机会去跟他谈了
[41:19] Why is that? 为什么
[41:20] I don’t know the detail. 细节我不清楚
[41:21] Some guys came by in the middle of the night 昨天午夜来了一些人
[41:22] and took him away. 带走了他
[41:24] What guys? 哪些人
[41:25] Nobody knows. 没人知道
[41:26] They walked in with some heavy-duty clearances, 他们有一些高级别的许可
[41:28] took Jan off the FBI’s hands, and poof, they were gone. 把扬从联调局手上带走 一转眼就离开了
[41:31] Word is they found Jan hanging from his shoelaces. 据说他们发现扬用自己的鞋带上吊了
[41:34] I mean, who leaves a guy in a holding cell with shoelaces, right? 一个人被关在拘留所 怎么会有鞋带呢
[41:38] Anyway, they’re calling it a suicide. 但是 他们宣称是自杀
[41:44] Do you know what’s going on? 你知道发生了些什么吗
[41:47] Looks like whoever burned me has something planned. 看来那些封杀我的人是有计划的
[41:50] They don’t want me leaving Miami, 他们不希望我离开迈阿密
[41:52] but they don’t want me dead, either. 但也不希望我死
[41:55] Do you know why? 你知道原因吗
[41:56] Not yet. 还不清楚
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme