Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:07] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 直到
[00:10] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:13] When you’re burned, you’ve got nothing – 一旦被封杀 你就一无所有
[00:15] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:18] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:20] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:22] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:25] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:29] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:30] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:31] An old friend who’s informing on you to the FBI. 一个正向联调局汇报你的一举一动的老朋友
[00:34] You know spies – a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:36] Family, too… 还有家人
[00:37] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:39] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:40] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:41] Bottom line – until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:45] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:56] International conferences attract spies 国际会议总是会吸引间谍们
[00:58] for the same reason hotel bars attract hookers. 就跟酒店的酒吧总是妓女云集一样
[01:01] You can do business and drink for free. 你可以一边干正事 一边免费畅饮
[01:09] Looks like your FBI tail found us. 看来你的联调局小跟班发现我们了
[01:11] Should we call this off? 要不要取消这次行动
[01:13] No. Keep the engine running. I’ll try to make this quick. 不要 别熄火 我会很快搞定的
[01:17] Fi, this is not an armored assault. 菲 我们不是要搞武装袭击
[01:19] Do you think they’re just gonna 你觉得他们那么轻易
[01:20] give you a list of covert operatives coming this conference? 就会给你一份参会的秘密特工的名单吗
[01:23] All I need is a name – somebody in Miami who can get me 我只要一个名字 在迈阿密有人能帮我搞到
[01:25] the “Homeland Security Directive” that burned me. 封杀我的那个”国土安全局指令”
[01:28] One name. 就一个名字
[01:30] I don’t need a gun for that. 我用不着带枪
[01:31] You’re no fun, Mi- 你真没劲 迈
[01:41] Any high-security function is going to have a lot of oversight, 再高的安保措施也会有很多漏洞
[01:44] a lot of meetings, a lot of bureaucrats checking up on each other. 一堆会议 一堆官员 互相查来查去
[01:48] Remember, I forgot my badge. The security office is…? 还记得吗 我忘带证件了 安保办公室在
[01:51] Right. 好的
[01:52] In all the confusion of the big event, 大型活动总是会很乱
[01:54] it’s easy for another bureaucrat to just show up. 所以另一个官员突然现身也很正常
[01:58] Security brief, right? Sorry. 安全简报是在这做 对吧 抱歉
[02:00] Anyway… we’re concentrating our efforts 总之 要是出现抗议者的话
[02:02] on crowd control if we get protestors. 我们要把注意力放在人群控制上
[02:06] Sounds good. 听起来不错
[02:07] Excuse me. Which office are you with? 抱歉 你是哪个办公室的
[02:08] I’m an interdepartmental liaison. 我是部际联络员
[02:10] They wanted me to come down, 他们要我下来
[02:12] make sure we’re up to speed on everything you guys are doing. 确保我们能赶上你们的进度
[02:15] Looks like things are under control. 看起来一切都尽在掌握之中
[02:16] Is there anything you need from us support-wise? 有什么需要我们支持帮助的吗
[02:19] Okay, then, well, you let us know 如果你们需要我们配合的话
[02:20] if there’s anything you want us to coordinate on our end. 告诉我们就行了
[02:23] The important thing is to disappear 最重要的是
[02:25] before people can ask questions. 赶在人们产生疑问之前消失
[02:27] Excuse me, sir. Sir! Excuse me. 抱歉 先生 先生
[02:29] Great. 好极了
[02:32] If they do decide to ask questions, 要是他们真的开始怀疑你了
[02:33] you just have to hope you’re in a building with a lot of hallways, 你只能希望你在的楼里有很多走廊
[02:36] a good service basement, 有能用的地下室
[02:37] Locked. 锁上了
[02:38] And plenty of exits. 还要有很多出口
[02:41] Go get him! 抓住他
[02:41] This is a fire hazard. 这是消防通道
[02:47] Sir, stop! 先生 站住
[02:49] But in the end. 但归根结底
[02:50] Sometime making an escape 有时候要想成功逃脱
[02:52] is just about being able to do what the guy chasing you won’t. 就得做些追你的人不敢做的事
[02:57] Like jump off a building. 比如从楼上跳下去
[03:14] I just walked 2 miles with a twisted ankle. 我刚刚把脚扭了 还走了三公里
[03:18] What happened to “Keep the car running”? 说好的”别熄火”呢
[03:21] The stolen car, Michael. 那是偷来的车 迈克尔
[03:24] Your Feds were getting curious. 联调局的人开始怀疑了
[03:25] I had a gun in the car. 我拿了把枪在车里
[03:27] Our little mission was in danger of being compromised, 我们的小任务有暴露的危险
[03:29] so I returned to base. 所以我就先回来了
[03:31] And broke in again. 又是破门而入
[03:33] I think our little post-operation debriefing 我觉得我们这次行动总结出的教训是
[03:35] has taught us that you need a car. 你需要一辆车
[03:37] And I need a key to your apartment. 而我需要你公寓的钥匙
[03:39] A key? Aren’t you more comfortable breaking in? 钥匙 你破门而入不是更爽吗
[03:42] What is your problem with me having a key, Michael? 给我配把钥匙又怎么了 迈克尔
[03:43] I don’t want anyone to have a key to my place. 我不想任何人有我家的钥匙
[03:46] – It’s a security issue. – Right. -这是安全问题 -好吧
[03:47] And your problem with car ownership? 那有辆车又有什么问题呢
[03:50] You prefer the bus? 你更喜欢坐公交车吗
[03:51] Urine-Scented transportation is more secure? 充斥着尿骚味的公共交通更安全吗
[03:54] I don’t know where to get a car. My assets are frozen. 我不知道去哪弄车 我的资产都被冻结了
[03:56] I don’t even have a driver’s license. 我连张驾照都没有
[03:59] I spoke to your mom. Apparently, you have a car. 我跟你妈聊过了 显然 你有一辆车
[04:01] Your father’s old, uh… what is it? 你父亲的旧车 什么牌子来着
[04:05] Charger. Not interested. 战马 完全不感兴趣
[04:07] What are you doing talking to my mom? 你跟我妈聊什么天
[04:09] We chat. And you know what I think? 就聊聊呗 知道我怎么想吗
[04:12] I think a car is commitment. 我觉得车就是一个承诺
[04:15] I think you’re afraid to be tied down. 我觉得你害怕被拴住
[04:22] Is there a problem with the lock? 锁出问题了吗
[04:24] More like a problem with boundaries. 更像是人际关系的问题
[04:26] Apartment is good for you, yes? 公寓还不错 对吧
[04:28] 奥列格 房东
[04:30] Apartment is good. 公寓是挺好的
[04:31] Yeah, club is good, too, but always competition, though. 是啊 俱乐部也不错 但总是有竞争
[04:35] Many problems. 麻烦一大堆
[04:39] What do you need, Oleg? 有什么事吗 奥列格
[04:40] I have a waitress, Cara, knows my regulars. 我有个女招待 卡拉 她认识我的熟客
[04:43] On a good night, half of my business is from her. 生意好的时候 一半的酒都是她卖的
[04:45] But for a week now, she doesn’t come to work. 但是她一周没来上班了
[04:48] You don’t want me filling in for her, trust me. 你不会想要我去顶替她的 相信我
[04:50] No, I need her, but she’s scared to leave her house. 不 我需要她 但是她不敢出家门
[04:53] Someone threatened her, maybe boyfriend. 有人恐吓她 也许是男朋友
[04:55] – What do you want me to do? – I think maybe you can help. -你想让我干嘛 -我想你也许能帮忙
[04:57] You got rid of the drug dealer next door, 你搞定了隔壁的毒贩子
[04:59] so I think maybe it’s no problem for you, huh? 所以我觉得你搞定这事应该没问题
[05:03] Look, you take care of this, 这样 你搞定这事
[05:05] I give you free rent for two months, yes? 我免你两个月房租 怎么样
[05:08] Four months, da? 四个月 成交吗
[05:12] Okay. 好吧
[05:13] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈
[05:18] So, you work for Oleg. 所以你是为奥列格工作
[05:20] We have an arrangement. I’m here to see if I can help. 我跟他说好了 过来看看能不能帮上忙
[05:24] So, a couple weeks ago, I was driving home from work – 几周前 我下班开车回家
[05:27] Oh. Recycled grounds. 泡过好几遍了
[05:29] 卡拉 客户
[05:31] I haven’t been out to the store in more than a week. 我一周多没去商店了
[05:34] I haven’t been anywhere. 哪都没去
[05:35] It’s fine. Uh… 没事
[05:37] so, what exactly is the situation? 具体是什么情况
[05:39] Do you know who’s threatening you? 你知道威胁你的是谁吗
[05:41] Kind of. 算是知道吧
[05:42] A couple weeks ago, 几周前
[05:44] I was driving home after work, around 3:00, 我下班开车回家 凌晨三点左右
[05:46] and I saw this pizza-delivery guy rear-end this gold Lexus. 我看见送披萨的人跟金色雷克萨斯追尾了
[05:50] The guy in the Lexus pulled this poor kid out of the car and 雷克萨斯里的人把那可怜的孩子
[05:53] started pounding him with this steering-wheel lock. 从车里拽出来然后开始用方向盘锁砸他
[05:56] I got the license-plate number, and I called the cops. 我记下了车牌号 然后报了警
[06:00] So you’re the only witness. 所以你是唯一的目击者
[06:02] Yeah. 是的
[06:03] The pizza-delivery kid is on life support, 送披萨的孩子还在医院靠呼吸机维持生命
[06:05] so it’s just me. 所以只有我
[06:07] The next week, I get home, 一周后 我回到家
[06:08] and there’s a rat nailed to my door. 门上钉了只死老鼠
[06:12] So I went to the police. 所以我去了警局
[06:13] You know, I figured that they could protect me, right? 本以为他们能保护我
[06:15] They’re like, “We’ll send some patrols by. “ 他们只是说”我们会派人去周边巡逻的”
[06:17] Meanwhile, there are these scary guys coming around my work, 但同时 有些吓人的家伙出现在店里
[06:20] and somebody’s hanging around Sophie’s school, 还有人在索菲学校附近晃悠
[06:23] wanting to know where we live, and… 想知道我们住在哪儿
[06:25] Sophie? 索菲
[06:26] Yeah. 是啊
[06:27] Sophie? 索菲
[06:29] This has been really hard on her, 这对她来说很不容易
[06:31] being cooped up in this little house for so long. 被关在这小房子里这么久
[06:34] Sophie, um, this is Michael. 索菲 这是迈克尔
[06:36] 索菲 女儿
[06:40] He’s a… 他是
[06:42] What are you, exactly? 你具体是干什么的
[06:44] Someone Oleg thought could help. 奥列格觉得能帮上忙的人
[06:48] So, are you going to help or what? 那你是准备帮我们还是怎样
[06:50] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[07:01] This is good. 挺好吃的
[07:02] It’s a Persian recipe. 这可是波斯秘方
[07:06] You haven’t cooked for me in a while – years. 你有一阵子没给我做饭了 好几年了
[07:10] What is it you want, Michael? 打什么主意呢 迈克尔
[07:11] Listen, Fi, if I show up at that hotel, 菲 如果我出现在那家酒店
[07:14] now that the conference has started, 既然会议已经开始了
[07:15] I’ll set off every alarm there is. 我肯定会触发所有的警报
[07:17] I need your help. 所以我需要你的帮助
[07:18] There’s a delegate I need to talk to – Akhom Thabet. 我要和一个代表谈谈 阿孔·萨贝特
[07:22] He’s a friend? 他是你朋友吗
[07:24] Not exactly. I saved his life a while back. 也不算吧 我曾经救过他
[07:25] He owes me. 他欠我的
[07:28] You want me to track down an Egyptian spy, 你要我去追踪一个埃及间谍
[07:31] and in return, I get what? 那我能得到什么好处
[07:34] This meal? It’s tasty, but… 就这顿饭吗 确实挺好吃 不过
[07:38] You want me to ask my mom for the car… 你不是想让我找我妈要那辆车吗
[07:43] I’ll ask my mom for the car. 我会找她要来的
[07:52] Asking my mom for anything 找我妈要任何东西
[07:54] is a lot like getting a favor from a Russian mob boss. 都像求俄国黑帮老大帮忙一样
[07:57] They’ll give you what you want with a smile, 他们会笑着给你你想要的
[07:59] but believe me, you’ll pay for it. 但是相信我 你会为之付出代价的
[08:00] What are you doing, mom? 在干嘛呢 老妈
[08:02] Making a salad. I’m getting healthy. 做沙拉 我要让自己更健康
[08:05] Does the recipe call for cigarette ash? 配方里还有烟灰么
[08:07] One mountain a day, Michael. 循序渐进 迈克尔
[08:10] That’s what my yoga teacher said. 这是我的瑜伽教练说的
[08:12] Uh, you never leave the house. 你都没出过家门
[08:13] Where are you meeting yogis? 在哪见的瑜伽教练
[08:15] I bought a yoga DVD on the home shopping network. 我在家庭购物网站上买的瑜伽DVD
[08:19] That’s great. 挺好
[08:21] Listen… 话说
[08:24] I need the car – the Charger. 我需要那辆车 那辆战马
[08:29] Oh, Michael, that’s wonderful! 迈克尔 那太好了
[08:31] Your father always wanted you to have something to remember him by. 你父亲一直想给你留个想念
[08:34] Oh, I have this to remember him by. 我用这个纪念他
[08:36] I remember what fun you two had, 我还记得你们在一起的欢乐时光
[08:37] always working on cars in the garage. 总是在车库里弄车子
[08:40] Fun? 开心
[08:41] I remember him making me fake a seizure at Mr. Goodwrench 我记得他让我在古德兰彻先生面前装病
[08:44] so he could steal spark plugs. 让他能偷到火花塞
[08:46] I remember him quitting every project early 我记得他干活总是虎头蛇尾
[08:49] and handing me a to-do list to finish the job for him. 然后扔给我一张任务单让我替他完成
[08:51] And look at you now, Michael. 看看你现在 迈克尔
[08:54] So many things you can do. Here, honey. 你这么能干 给你 宝贝
[09:04] My father’s approach to machinery 我父亲对待机器的态度
[09:06] was similar to his approach to his family – 跟对待家人的态度是一样的
[09:08] if you don’t like how something works, 不喜欢什么事情
[09:10] keep banging on it until it does what you want. 就一直打到它听话为止
[09:13] If something doesn’t fit, force it. 要有什么不合适的 就逼它就范
[09:15] And above all, make sure it looks good on the outside. 重中之重 要确保外表光鲜
[09:33] Spark plugs. 火花塞
[09:35] Perfect. 真棒
[09:42] Thank you, Melinda. 多谢 梅琳达
[09:44] So, a babysitting gig? 都当临时保姆了
[09:46] What? Are you that hard up for cash? 怎么回事 有那么缺钱吗
[09:48] Hey, at least I’ve gotten an apartment. 起码我还有个公寓能住
[09:50] I’m working on that. I got a few irons in the fire. 我正忙着房子的事呢 还有些事情要做
[09:53] Hey, so, this, uh… this new job – 这份新工作
[09:56] You want some help? 需要帮忙吗
[09:56] Maybe I could provide a little something. 说不定我能帮上忙呢
[09:58] I already sent Fiona over to Cara’s place. 我已经派菲欧娜去卡拉家了
[10:00] Come on, Michael. 拜托 迈克尔
[10:02] You got a sexy cocktail waitress that needs protecting, 一个性感的酒吧女招待需要你的保护
[10:04] and you send Fiona. 你却派了菲欧娜过去
[10:05] What is she? 80 pounds? 她有什么用 七十斤的小身板
[10:07] Mike, come on. Look at that – guns of steel. 迈克 看这里 钢筋铁骨
[10:09] If there’s a situation that requires 要是需要人去秀身材
[10:11] showing off your body and boozy flirting, you’re my guy. 或者酒后调情的话 那就派你去
[10:13] Oh, that’s low. 真低俗
[10:15] I need you to have one of your cop buddies 我要你找个警察伙计
[10:16] check on a license plate and get an address. 查查这个车牌 给我个地址
[10:22] Okay. 好吧
[10:23] Next time, I get the girl. 下回 我来保护美女
[10:26] So, I have one teaspoon of ground cumin seed. 我加一茶匙的孜然粉
[10:29] Ew, too much cumin. 太多孜然了
[10:30] – You cook? – Used to. -你做饭吗 -以前做
[10:32] I was in chef school when I got pregnant. 我怀孕的时候在上厨师学校
[10:34] But I was failing out. 但是我肄业了
[10:36] I was 19, a mess. 那时我才十九岁 一团糟
[10:39] And then Sophie came along. 接着索菲诞生了
[10:43] She saved my life. 她拯救了我的人生
[10:52] All right, his name is Alvaro Disantos. 他叫阿瓦罗·迪桑托斯
[10:56] That’s him there at the outdoor table. 就是在室外桌坐着的那个
[10:59] Want me to go in with you? 要我跟你一起进去吗
[11:00] No, you stay with the car. You get distracted in bars. 不 你待在车里 你一进酒吧就没谱了
[11:03] Fair enough. 说的也是
[11:04] Hey, if they have Dos Equis, just grab me a couple 要是 要是有多瑟瑰啤酒 给我弄两瓶
[11:09] Convincing a bully to back down 要打败欺凌弱小者
[11:11] is usually just a matter of showing you’re not afraid of him. 只需表现得你一点也不怕他
[11:14] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[11:15] I think so. 我觉得有
[11:16] A friend of mine, Cara Stagner, she has a rat problem. 我朋友卡拉·斯戴格拉 她遇到了老鼠问题
[11:19] And you come here? 所以你就来找我
[11:21] Sounds like she needs an exterminator. 听起来她需要的是老鼠药啊
[11:23] 阿瓦罗·迪桑托斯 卡拉的麻烦
[11:25] Little late for that. They’re nailed to her door. 用不着了 它们被钉在她门上了
[11:30] I want this to stop. 我希望这件事情到此为止
[11:31] Take your chances at trial. 抓住最后的机会吧
[11:32] There are worse things than going to jail. 可有比进监狱更糟糕的事情
[11:34] Oh, yes? What things? 是吗 什么样的事情呢
[11:36] Of course, some bullies have guys with .357 magnums. 当然 有些恶霸的小弟会带着点357的马格南枪
[11:39] Then you change tactics. 那你就得改变战术
[11:41] There’s no need for unpleasantness. 没必要弄得这么不愉快
[11:43] I’m just trying to resolve this situation. 我只是想解决现在这种状况
[11:45] I’m happy that you come here. 很高兴你能来这儿
[11:47] This “Situation” as you call it, 你说的这种”状况”
[11:49] is going to be resolved within the hour. 会在一个小时之内解决
[11:53] By the time we finish our mojitos, 在我们享受完我们的莫吉托之前
[11:56] this will all be done… for good. 一切都会被处理好的 一劳永逸
[12:06] Go! Go, go! 快走
[12:14] Hello? How did it go? 事情办得怎么样
[12:15] Fi, Disantos has a hit squad on the way. 菲 迪桑托斯派了打手来了
[12:18] No worries. 别担心
[12:20] I need you to go in the bathroom, get in the tub, and stay down. 去洗手间 到浴缸里躺好
[12:22] – What? – Be a sweetie. -什么 -听话
[12:24] Do it before someone starts shooting. 在有人开枪前快去吧
[12:28] Where’s your liquor cabinet? 你家的酒柜在哪里
[12:45] When faced with superior force, you can do two things. 在面对不可抗衡的力量时 你可以做两件事
[12:48] You can retreat quietly, 你可以悄悄地撤退
[12:49] or you can attack with as much fanfare as possible. 或者大张旗鼓地进攻
[12:54] Last call, boys. 最后通牒 小子们
[13:10] How many were there? 来了几个人
[13:11] I don’t know. Four? 我不知道 四个
[13:13] They took off after cocktail hour. 他们在我享受完鸡尾酒后就走了
[13:14] Fi, it looks like fallujah down there. 菲 下面简直成了费卢杰[伊拉克城市]了
[13:16] I was half hoping they’d stick around for a bit. 我还想着他们能多待会儿呢
[13:19] Cara’s got quite a liquor cabinet – 卡拉的酒柜收藏可真不赖
[13:20] good for a 10-hour siege. 就算被围攻十个小时也够我喝的
[13:22] – Michael. – You okay? -迈克尔 -你还好吗
[13:23] Can’t we just tell them I won’t testify? I don’t care. 能不能告诉他们我不会去作证的 我不在乎
[13:26] Once they send guys to kill you, 他们一旦派人来杀你了
[13:28] they’re past the “I promise not to tell” stage. 你保证什么都没有用了
[13:30] – We need to get them out of here. – Where are we going? -我得带她们离开这儿 -我们要去哪儿
[13:32] Michael, you know you can’t take them to your apartment. 迈克尔 你不能带她们去你公寓
[13:34] Cara works downstairs. They’re gonna come looking. 卡拉就在楼下上班 他们会去看的
[13:37] I know a place. 我知道有个地方
[13:46] How long are they going to be here? 她们要在这儿待多久
[13:49] I’m not sure how long they’ll be here. 我不确定她们要在这儿待多久
[13:51] Maybe a few days? 也许几天吧
[13:52] Why the garage, though? We have a very nice guest room. 为什么让她们住车库呢 我们有客房
[13:55] I need to control access points. 我得控制住入口
[13:57] Trust me, it’s better. 相信我 这样会好些
[13:58] This way, you can have the whole house. 这样 你就能独享整个房子
[14:00] You can do your, uh… yoga. 你可以做你的 瑜伽
[14:02] Michael… 迈克尔
[14:05] all these years, ever since your first background check, 这些年来 从你的第一次背景调查开始
[14:09] all those letters where you couldn’t say where you were, 你写的那些信里从来不说你在哪里
[14:11] I never asked questions. 我也从来不问
[14:13] Now I want to know what you’re doing. 现在我想知道你到底在干什么
[14:16] They’re in danger, and I’m helping them, okay? 她们身处险境 我在帮她们 好吗
[14:20] Please, mom. 拜托了 老妈
[14:23] Thank you. 谢谢你
[14:25] Do something for me. 你也帮我做件事
[14:28] Go see your father’s grave. It would mean a lot to me. 去给你爸上个坟 这对我的意义重大
[14:32] I’ll think about it. 我会考虑的
[14:36] Outfitting a safe house is about two things – 改装一间安全屋得注意两点
[14:39] You need to know if someone’s coming, 有人进来的时候你得知道
[14:41] and you need to know how the folks you’re protecting 还得知道怎么让你保护的人
[14:44] are going to get out of there if they do. 在需要的时候从里面跑出去
[14:47] If you can’t be on babysitting duty all the time, 如果你不能当全天候保镖
[14:50] you need to make sure that you know the minute something’s wrong. 那你就得确保出问题时你能第一时间知道
[14:53] A $35 outdoor floodlight has a decent motion detector on it. 一个35块的户外泛光灯有很好的探测能力
[15:02] Wire that to a cellphone, 把它连到手机上
[15:03] and you’ve got a remote alarm system 一个远程警报系统就完成了
[15:05] that will call you if there’s trouble. 一出问题它就会通知你
[15:16] Nice. 真棒
[15:17] It came with the phone. 这东西和手机连着的
[15:19] so if anyone comes in here, you’ll know. 任何人进来你都会知道
[15:22] And if that goes off, I’ll know, too. 那玩意儿一响 我也会知道的
[15:25] So we’re supposed to stay in here – 所以我们要待在这里
[15:27] in the garage – and do nothing? 待在车库里 什么也不做
[15:29] Pretty much. It’s not so bad, as safe houses go. 差不多吧 作为安全屋也不是太糟
[15:31] You got a TV, at least. 至少你们有个电视机
[15:33] I once spent three days in a Riyadh storage facility 我曾经在利雅得的仓储设施里待了三天
[15:35] with nothing but a flashlight and an arabic celebrity magazine. 只有一支手电和一本阿拉伯名流杂志
[15:39] Can I call my friends at least? 我至少能打电话给我的朋友吧
[15:41] No. No outside contact until this is over. 不能 在一切结束前不能跟外界联系
[15:44] They’re high-school students. You’re completely paranoid. 他们只是高中生 你简直是个妄想狂
[15:47] Maybe. But I’m still breathing. 也许是吧 但是我还活着
[15:50] Now, if you need to run, 要是你们得逃跑的话
[15:52] You can go safely through that opening, but don’t – 你们可以安全地从那里出去 但是不要
[15:56] See? Don’t touch that. 看见了吗 别碰那个
[15:57] I’ll be rigging this so if anyone comes through this door, 我会装上这个 任何人从这扇门进来
[16:00] They’ll be electrocuted. 都会被电死的
[16:01] I don’t want you to get zapped accidentally. 我可不想你们被意外电死
[16:03] Whatever. It’s a freaking garage. 随便你 真是个奇葩的车库
[16:05] I’d rather be killed than live here. 我宁愿被杀也不要住在这里
[16:07] Well, those are your two options. 你也就这两种选择了
[16:10] I’ll miss our spring formal. 我会错过我们的春季舞会的
[16:11] Is it too much to ask to go to one dance? 出去跳一回舞是不是也不行
[16:14] Look, these guys know where you go to high school. 这些家伙知道你在哪儿上学
[16:16] If they have any brains at all, they will put the word out. 他们要是有点脑子 就会放出话来
[16:19] You show up, someone makes a phone call. 你一出现 就会有人给他们打电话
[16:20] You really think they’re gonna use kids at my school? 你真觉得他们会利用我的同学们吗
[16:22] Are you serious? 你是认真的吗?
[16:23] That’s what I would do. 要是我就会那么干
[16:25] I can’t believe this. This is so ridiculous. 简直不能相信 这太荒谬了
[16:27] Sophie! 索菲
[16:30] We are very grateful, Michael. I am sorry. 我们真的很感激 迈克尔 很抱歉
[16:33] It’s fine. You might want to go use the bathroom. 没事的 你们也许现在要去洗个澡
[16:35] I’m gonna lock down for the night. 晚上我就把这儿封锁起来了
[16:40] – Kids. – Yeah. -真是小孩子 -是啊
[16:45] Thank you, Mariposa. Appreciate it. 谢谢 玛丽珀萨 非常感谢
[16:48] – Hey, what’s happening here? What? – Bus fare. -这是啥 -公车票
[16:51] What about your car? I thought you had some wheels. 你的车呢 我以为你有车的呢
[16:53] – Spark plugs. – Spark plugs cost 2 bucks, Mike. -火花塞 -一个火花塞才两块钱 迈克
[16:55] My dad rebuilt the engine. The ignition system is shot. 我爸改装了引擎 点火系统是点射型的
[16:59] Plugs won’t fit until I rebuild the system from scratch. 我按草图重新改造系统火花塞才能用
[17:02] From scratch? 按草图
[17:03] Sounds like you and your pop had a lot in common. 看来你跟你爸如出一辙啊
[17:05] Changing the subject, what did you find out about Disantos? 换个话题 关于迪桑托斯你找到什么了
[17:08] Well, I checked around. 我四处查了查
[17:09] He’s a distributor for one of the drug cartels. 他是一个贩毒集团的分销商
[17:11] He’s not a major player, but he’s got some firepower. 他不是个大角色 但还是有些马仔的
[17:13] Any chance we can nudge the FBI to pick him up? 有机会让联调局把他抓起来吗
[17:16] Your little FBI surveillance team 告诉你吧 比起帮你的忙
[17:18] is more interested in your romp at the convention 你的联调局尾巴小分队更感兴趣的是
[17:20] than doing you favors, F.Y.I. 你在会议上的精彩表现
[17:22] It sounds like they’ve been trying to make a case against Disantos, 听说他们已经准备对付迪桑托斯了
[17:24] but nothing ever sticks. You should know how these guys are. 但也说不准 你也了解他们
[17:26] – Who’s Disantos’ lawyer? – Gellman. -迪桑托斯的律师是谁 -盖尔曼
[17:29] – Who? – Oh, that’s right. -谁 -倒也是
[17:30] You’ve been running around the world for the past decade. 过去十年你都在全球各地乱窜
[17:32] Bruce Gellman. 布鲁斯·盖尔曼
[17:33] He’s the lawyer for the whole drug cartel – 他是整个贩毒集团的律师
[17:35] From Disantos all the way up to El Jefe. 从迪桑托斯到艾尔·杰飞 律师都是他
[17:37] Guess I better meet Gellman. 我想我最好会会盖尔曼
[17:42] What is this? Weapon? 这是什么 武器吗
[17:44] Nothing you need to worry about. 用不着你担心
[17:45] You know what I worry about? I worry about my waitress. 你知道我担心什么吗 我的女招待
[17:48] How long this takes, Michael? A week now? 这得要多久 迈克尔 要一周吗
[17:50] I’m working on it. 我正在办
[17:51] Things got a little complicated, 事情有些复杂
[17:53] but I think I found someone Disantos will listen to. 但是我想我找到了能说服迪桑托斯的人
[17:58] I love commuters. 我就爱通勤者
[18:00] Anybody who drives the same route to work every day, 每天都按着一样路线去上班的人
[18:03] it’s like they’re doing all the work for you, 帮你做了你本来要做的功课
[18:05] and a punctual commuter, 而一个准时的上班族
[18:06] a guy who’s in the same place every morning at 8:36 a.m., 每天早上8:36都会出现在同一个地方的人
[18:10] it’s almost too easy. 事情简直太容易了
[18:16] I’m gonna feel really bad if you don’t have a AAA card. 要是你没有顶级信用卡的话我会很不高兴
[18:19] Is this a robbery? 这是抢劫吗
[18:20] 布鲁斯·盖尔曼 毒品集团律师
[18:23] The wallet, keys are in the car. 钱包和钥匙都在车里
[18:26] Is this the 7 series – with the leather seats? 这是七系的车吗 还有真皮坐垫的那种
[18:28] Tempting, but it needs new tires, and I’m here on business. 很诱人 但是得换胎了 我是来谈生意的
[18:31] Business? 什么生意
[18:32] I’ve been calling, trying to make an appointment, 我一直打电话想要预约
[18:34] maybe get you on the phone. 想跟你在电话里谈谈
[18:35] But then I thought, “he’s a busy man. 但是我转念一想”他可是个大忙人
[18:37] I’ll just talk to him on his way into work. “ 我还是在他上班路上跟他谈吧”
[18:39] – What do you want? – Alvaro Disantos. -你想要什么 -阿瓦罗·迪桑托斯
[18:42] I want to talk to you about his assault trial. 我想跟你谈谈他攻击他人的事
[18:44] And my daughter wants a pony. 我女儿还想要匹小马驹呢
[18:47] I don’t discuss my clients’ business. 我不谈论我客户的事
[18:48] “A pony. ” That’s funny. “小马驹” 真有意思
[18:51] Well, I’ll do all the talking, then. 那就让我来说
[18:53] I don’t know how much attention 我不知道你最近
[18:54] you’ve been paying to your client lately, 有没有关注你的客户
[18:55] but he’s been a bad boy – 但是他可是个坏小子
[18:57] witness intimidation, attempted murder. 恐吓证人 谋杀未遂
[19:01] You know, the kind of things that could cause problems for your… 这些都是些会给你其他客户
[19:04] other clients. 惹上麻烦的事
[19:06] 焦点人物 盖尔曼律师为贩毒集团辩护
[19:07] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你要对付的是什么人
[19:09] No, I read the article – most of it anyway. 不 我读过那文章 大部分吧
[19:11] Scary guys, drugs, guns. I miss something? 亡命徒 毒品 军火 还有什么吗
[19:14] I doubt El Jefe back in Colombia 恐怕远在哥伦比亚的艾尔·杰飞
[19:16] wants to risk yet another murder investigation 不会愿意为了让迪桑托斯少坐几年牢
[19:18] just so Disantos can avoid a few years in prison. 而被牵扯到另一桩谋杀案的调查里
[19:21] Have El Jefe tell Disantos to back off. 让艾尔·杰飞阻止迪桑托斯
[19:26] I want an answer by tomorrow. 明天之前我要知道答案
[19:28] I’ll meet you here, same time. Understood? 我会在这等你 同样时间 听明白没
[19:31] 黑帮老大 盖尔曼律师将替贩毒集团辩护
[19:32] Oh, I understand. 一字不漏
[19:39] How’d it go? 怎么样
[19:40] Gellman gonna talk to Colombia, make our lives easy? 盖尔曼会劝哥伦比亚那边让我们好过些吗
[19:43] Hope so. Those two can only stay in mom’s garage for so long. 希望如此 她俩在车库里快待不住了
[19:46] And if he doesn’t go for it? 如果他没这么做呢
[19:47] Then our lives aren’t so easy. 那我们的日子可就不好过了
[19:50] There’s your man. 目标出现
[19:54] 阿孔·萨贝特 埃及间谍
[19:56] Oh. Been a while. 许久不见
[19:57] He’s lost a little – a lot of hair. 他掉了一点 很多头发
[20:00] I tailed him for you. 我一直替你盯着他
[20:01] He’s renting a nice Mercedes. 他租的那辆奔驰可真不错
[20:04] Spends a lot of time in restaurants. 大部分时间都待在饭店里
[20:06] He lives pretty well for a spy. 作为一个间谍 真是好生活啊
[20:07] Hands out bribes mostly – 大部分是在行贿
[20:08] bid rigging, industrial espionage. 操纵投标 盗取工业情报
[20:10] Listen, I need you to keep watching him. 听着 我需要你目不转睛地盯着他
[20:12] Let me know when’s the best time to get next to him. 有接近他的好机会就通知我
[20:14] What then? 然后呢
[20:16] What then? 然后吗
[20:17] Then I’ll find out who’s behind this burn notice – 然后我会找出那免职通知的幕后黑手
[20:19] I’m just curious about your plans. 我只是好奇你之后的打算
[20:22] I suppose if you get this resolved, 是不是一旦你解决了这件事
[20:24] then you’ll leave Miami. 就会离开迈阿密
[20:25] Fi, can we talk about this later? 菲 我们能晚点再讨论这个吗
[20:38] Threaten any serious criminal organization, 任何一个真正的犯罪组织受到你的恐吓后
[20:41] and they’re going to do one of two things – 通常会有两个选择
[20:46] they’ll send someone to make a deal… 要么派人来谈判
[20:50] …or they’ll send someone to make a corpse. 要么派人来灭口
[20:52] Either way, you’ve got something to work with. 无论哪种选择 你都必须做好准备
[21:11] Problem with the detonator? 引爆器出问题了吗
[21:12] I borrowed this when you went to take a leak. 你嘘嘘时我借用了一下这个
[21:20] Gellman’s not coming, is he? 盖尔曼不会来了 是吧
[21:23] What’s going on? 发生了什么
[21:24] I don’t know nothing. 我什么都不知道
[21:25] Oh, come on. Don’t be so modest. 拜托 不用这么谦虚吧
[21:27] You hear things around the water cooler at the office. 在办公室的茶水间里你一定听到过什么
[21:33] I could take the other knee out if that helps. 如果需要我可以再打爆你另一个膝盖
[21:35] They talked to the guys in Colombia. 他们跟哥伦比亚那些家伙说了
[21:37] They say… 那边说
[21:39] to kill you all. 别留活口
[21:41] Really? 真的
[21:47] That’s not what I was hoping they’d say. 这可不是我想听的
[21:55] What? We have to leave Miami? 什么 我们必须离开迈阿密
[21:57] You don’t have a choice. 没别的选择
[21:58] The whole cartel is after you now. 现在整个组织都在追杀你们
[22:00] They won’t stop until you’re dead. 不杀光你们不罢休
[22:01] – What about you? – They don’t care about me. -那你呢 -他们不关心我
[22:03] I’m just in their way. 我只是个挡道的
[22:04] So we just leave? That’s it? 所以我们只能离开 就这样了
[22:07] Sophie, Sophie, he’s just trying to help us. 索菲 索菲 他只是想帮我们
[22:09] It was bad enough being stuck in here, 被困在这里已经够糟了
[22:10] but now we’re just supposed to leave? 但现在我们竟然还要离开
[22:12] What – what about my friends? It’s m – it’s my senior year. 我的朋友怎么办 这可是我最后一学年了
[22:15] I have a date for the dance! 我和人约好要去参加舞会
[22:18] Perimeter’s clear. 周围没人
[22:19] Sam’s out front keeping a lookout. 萨姆在前门外放风
[22:20] Can’t you do something? 你就不能做点什么吗
[22:22] Didn’t you say that you were better at 你不是说在战略什么的方面
[22:24] tactical whatever than he is? 你要比他强吗
[22:27] What? I am. 什么 确实是
[22:29] I’m sure Fi would be happy to take on the cartel 我敢肯定菲很乐意用打火机
[22:31] with a lighter and whatever’s in the liquor cabinet, 和酒柜里那些东西对付那帮人
[22:34] but trust me, it’s not an option. 不过相信我 这样不解决问题
[22:35] You have to go now. 你们必须现在离开
[22:37] Michael, we don’t even have our things. Can we at least go home? 迈克尔 我们什么都没带 能回趟家吗
[22:39] No, they’ll have people watching your house. 不行 他们会派人监视你们的房子
[22:42] But I need my phone. It has all my friends’ numbers on it. 可我要拿手机 我朋友的号码都在上面
[22:46] Maybe I’m not being clear. 可能我没表达清楚
[22:48] You will leave Miami. You will not contact anyone. 你们必须离开迈阿密 不能联系任何人
[22:51] You will start over. 你们得开始新生活
[22:52] They want Cara and Sophie Stagner dead. 他们想让卡拉和索菲·斯戴格纳死
[22:54] It is our job to turn Cara and Sophie Stagner into ghosts. 而我们的任务是让卡拉和索菲·斯戴格纳消失
[23:09] I know how you feel. 我明白你的感受
[23:11] Normally, I would agree with you. 一般情况下 我会同意你的意见
[23:13] Michael would change his identity and disappear 迈克尔为了躲避违章停车罚单
[23:15] to get out of a parking ticket. 会更名改姓并且藏起来
[23:17] But in this case, he’s right. 但在这件事上 他是对的
[23:21] It’s for the best. 这是为你们好
[23:24] Okay, so, where do we go? 好吧 我们要去哪
[23:25] I need you write up a list – 你需要写个单子
[23:27] places you have family, vacation spots, 列出亲属居住地 度假地点
[23:29] anywhere you’ve been in the last 10 years or so. 过去十年内你们去过的任何地方
[23:32] You can go anywhere – that’s not on that list. 你们可以去任何地方 只要单子上没有
[23:35] Won’t they just follow us? 他们不会跟着我们吧
[23:36] Trust me. 相信我
[23:37] They will not know where you’re heading. 他们不会知道你们要去哪
[23:44] Fi, we’ve got to get over to Cara’s apartment now. 菲 我们得先去趟卡拉的公寓
[23:51] When you go on the run, the first thing you do 当你跑路时 第一件要做的事情
[23:53] is lay down tracks in the opposite direction, 就是留下朝相反方向去的痕迹
[23:56] but that only works if the bad guys find the trail 但只有坏蛋们发现它并确信无疑的时候
[23:58] and believe it’s for real, 才会管用
[24:00] which means selling it. 也就是设个套
[24:02] You need to put on a little show, make them feel clever. 你需要点演技 让他们觉得自己很聪明
[24:05] When you make somebody work to get a piece of information, 当你故意让别人花点力气得到条情报时
[24:08] he’ll believe it that much more because it was hard to get. 他会因为曾大费周章而更加确信情报可靠
[24:13] I am in Cara’s apartment. 我进入卡拉的公寓了
[24:14] They see me? 他们看到我了吗
[24:15] Yeah. Hurry up, Fi. 是的 动作快点 菲
[24:17] Michael, are you worried about me? 迈克尔 你是在担心我吗
[24:21] That is sweet. 真贴心啊
[24:23] Sometimes I feel you’re more of a romantic than you realize. 有时我觉得你比自己想的更加浪漫
[24:25] Fi, there are guys with guns outside. 菲 那些家伙正端着枪守在外面
[24:28] Oh, it’s not that bad. 那还不算太糟
[24:29] Last week, I was holding in some dodgy – 上周 我被困在一个危险的
[24:31] I don’t want to hear about your other jobs, okay? 我不想听你别的工作 行吗
[24:33] If I knew you were gonna take this long, 如果我早知道你要花这么长时间
[24:35] I’d have done it myself. 我就自己去了
[24:36] Don’t be silly. You’re on their hit list. 别傻了 你在他们的暗杀名单上
[24:39] Just hurry. 快点
[24:40] Actually, I was thinking that now would be a good time 实际上 我刚刚在想 现在是个
[24:42] to talk to you about getting a key to your place. 向你要家里钥匙的好时机
[24:45] Fiona, please. 菲欧娜 拜托
[24:47] What? I’m just saying – it’s practical. 怎么了 我只是说 这很实际
[24:50] I’m not talking about moving in. 我不是说要和你同居
[24:52] I could come over anytime, and – and we could – 我可以随时过去 而且 我们可以
[24:54] Okay, here they come. Get out of there now. 好吧 他们来了 快出来
[24:57] 旧地址 迈阿密 新地址 盐湖城
[25:00] So, what do you think? A key? 你觉得如何 给我钥匙吗
[25:04] Two more coming in and Disantos. 又来了两个人 还有迪桑托斯
[25:09] 车票信息 姓名 索菲·斯戴格纳
[25:10] 犹他州天气 盐湖城 60华氏度
[25:12] I want an answer. 我需要你回答
[25:13] Fi, go to the back door and get out now. 菲 马上从后门离开
[25:16] Yes or no? 给还是不给
[25:17] Fine! Just get out of there. 好 快出来
[25:19] Fi! Fiona, get out of there! 菲 菲欧娜 快出来
[25:21] God damn it, Fi! Get out of there! 见鬼 菲 出来
[25:31] 犹他州天气 盐湖城 60华氏度
[25:33] As far as Disantos and the Colombians are concerned, 在迪桑托斯和哥伦比亚人看来
[25:36] the Stagners are off to Salt Lake City. 斯戴格纳母女已经启程去盐湖城了
[25:39] You know, Michael, if I’m gonna be there more, 迈克尔 如果我打算经常去你那
[25:41] you really ought to get some proper furniture. 你真该好好选点合适的家具
[25:45] So they think we’re going to Salt Lake City, 这么说他们以为我们去盐湖城了
[25:48] but we’re really going… 但实际上我们要去
[25:48] Going to Buffalo. 去水牛城
[25:49] Tomorrow morning, you’re on the first flight. 明天早上 你们要搭头班飞机
[25:51] Airport security is your friend at a time like this. 这种时候机场安保会变成你们的朋友
[25:54] What are we supposed to do in Buffalo? 我们去水牛城能做什么
[25:56] Same thing you do here. 和这里一样
[25:57] There are malls and… clothing stores. 也可以逛商场和 服装店
[26:08] Such a tough age just to get up and move. 在这年纪就是很难说走就走
[26:11] I joined the military at her age. 我在她这岁数已经参军了
[26:13] I left home with 50 bucks and a change of clothes. 拿了50美元和一套换洗衣服就离开家了
[26:15] Was someone trying to chase you down and kill you? 可有什么人在四处追杀你吗
[26:22] I’ll, uh… I’ll talk to you in the morning. 我 我明早再来找你们
[26:26] Yeah, Fi? 菲
[26:27] Your Egyptian just got back, and he has dinner reservations. 你那埃及朋友刚回来 订了晚餐的座位
[26:31] I’ll be right there. 我马上到
[26:36] Approaching a spy in the middle of a job 在一个间谍正工作时去找他
[26:38] gives you a lot of leverage. 会让你更好办事
[26:40] They’re playing a delicate game, 在他们牵一发而动全身的游戏中
[26:41] and the last thing they want is someone coming in 最不愿意看到的就是不速之客贸然闯入
[26:43] and smashing their delicate game with a brick. 使苦心经营的游戏毁于一旦
[26:46] Good to see you, Akhom. 见到你真好 阿孔
[26:48] “Good to see you, Michael, my old friend. “很高兴见到你 迈克尔 老朋友
[26:51] Why, just the other day, I was telling someone -“ 你看 那天我还在跟别人说”
[26:54] – Michael. – “… how you saved my life. “ -迈克尔 -“你是如何救了我一命”
[26:57] It’s good to see you. I’m in a meeting – maybe later. 很高兴见到你 我在开会 晚点行么
[26:59] I need a few minutes with him, guys. 我需要占用他几分钟
[27:01] You don’t mind, do you? 你们不会介意 是吧
[27:07] What do you want? 你到底想干嘛
[27:08] I need your help. 我需要你的帮助
[27:10] Akhom, if it wasn’t for me, 阿孔 要不是我
[27:12] you’d be buried somewhere in the desert – 你早就成了外交官们在营火旁讨论的
[27:14] a horror story diplomats tell one another around the campfire, 某个恐怖故事中葬身沙漠的主角了
[27:17] but you’re not because I helped you. 但你没有 拜我所赐
[27:19] I’m grateful, but you’re burned. You’re out. 我很感激 但你被封杀了 你出局了
[27:21] You’re still in business, though. 你是在谈生意吧
[27:23] Wasn’t that the vice chair of the Sudanese delegation? 那人该不会是苏丹代表团的副主席吧
[27:27] And what is that? That is – Ohh. 这是什么鬼东西 真是 天呐
[27:30] What do you want? 你想要什么
[27:31] Well, for starters, a sip of your drink. 首先 让我先喝口你的饮料
[27:32] I mean, the taste, it’s just – 我是说 那味道 真是
[27:37] a copy of the Homeland Security Directive 我要一份下达我停职通知的
[27:39] that authorized my burn notice. 国土安全指令
[27:41] I can’t. 我做不到
[27:42] Sure you can, 你当然可以
[27:43] because you don’t want me to tell your friends there 因为你不愿意我告诉你的那几个朋友
[27:45] about the jobs you did on the wrong side of his border. 你在人家地盘上帮反对派干的好事
[27:50] Maybe he’ll forgive you. 说不定他会饶了你
[27:56] Yeah, I need an answer… now. 我需要你的回答 马上
[28:01] I also need your valet ticket. 我还需要你的代客停车票
[28:05] – Michael. – What happened. Where is she? -迈克尔 -发生什么了 她在哪
[28:07] She’s gone. The alarm went off, and – 她走了 警报响了 然后
[28:09] How – how many men were there? Did you get a look at their car? 来了几个人 看到他们的车了吗
[28:12] What? No, there was nobody. 什么 不 没人来过
[28:13] She snuck out while I was asleep. 她趁我睡着偷偷跑了
[28:15] She’s just bringing her formal. 还带着舞会礼服
[28:17] Sam – Sam, I need you to get to the safe house. 萨姆 萨姆 我需要你马上来安全屋
[28:20] Yeah, just let me put on some pants. 好的 穿上裤子就来
[28:22] Come naked. Just get here now. 光着吧 赶快过来
[28:23] Michael, if they find Sophie, they’re gonna – 迈克尔 一旦他们找到索菲 他们会
[28:27] Hey. I’ll find her first. 我会先找到她的
[28:45] Sophie. 索菲
[28:47] Sophie! 索菲
[28:49] Oh, come on. 拜托
[28:51] One night. 就一晚上
[28:52] Why. 为什么
[28:53] Why? Why can’t you just leave me alone? 你为什么就不能放过我呢
[28:58] One night – that’s all I wanted, 一晚而已 我就这点要求
[29:00] but you have to be a drama queen! 可你非要小题大做
[29:02] Why can’t you just leave me alone?! 你能不能别来烦我
[29:03] I don’t understand. 我真搞不懂
[29:05] Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐 天呐
[29:07] Shop class – where is it? 手工教室 在哪
[29:12] Turn the lights back on. 把灯打开
[29:13] But they’ll find us. 可他们会发现的
[29:15] We’re not hiding. 我们不是要躲起来
[29:21] You will go out the back door. 你从后门出去
[29:23] You’re gonna meet me behind the gym, 在体育馆后面等我
[29:24] and I will find you in five minutes. 我五分钟后和你碰面
[29:28] – Seriously, go. – I can’t. -我是认真的 快走 -我不去
[29:30] No arguments! Go! 别讨价还价 快走
[29:32] – Sophie, go right now! – You can’t leave me! -索菲 快走 -你不能扔下我一个人
[29:35] I won’t let anything bad happen to you. Go. 我不会让你发生任何不测 快去
[29:37] Go. 去吧
[29:59] Basic rule of bodyguarding – 保镖基本守则
[30:01] never fight with the protectee around, 不能带着保护对象打斗
[30:03] mostly, because if they happen to catch a stray bullet, 因为一旦他们不幸被流弹打中
[30:06] you just lost your job. 你就得失业了
[30:21] Sophie? 索菲
[30:23] Sophie, bad guys are gone now. 索菲 搞定那些坏蛋了
[30:27] Soph Soph?
[30:36] I should have listened to you. I’m sorry. 我早该听你的 对不起
[30:39] Let’s go. 我们走吧
[30:44] I barely had a chance to go inside. 我没机会进去了
[30:50] I didn’t even have a chance to say goodbye to my boyfriend. 甚至没机会跟男朋友道别
[30:52] Boyfriend? I-I thought it was just a date. 男朋友 我还以为只是个约会
[30:55] He could have been my boyfriend. 本来可能已经成为我的男朋友了
[30:59] I’ll never know now. 现在错过机会了
[31:04] I was on this job once in Dublin. 我曾在都柏林执行一项任务
[31:07] The whole plan fell apart, totally compromised. 整个计划失败 完全进行不下去
[31:11] I only had an hour to get out of the country. 我只有一个小时时间逃离那个国家
[31:13] I couldn’t get word back to a key asset 连通知一个在爱尔兰共和军的重要朋友
[31:15] I had developed in the I.R.A.. 的机会都没有
[31:24] It was Fiona. 其实就是菲欧娜
[31:26] We were… involved romantically. 我们当时 正在热恋
[31:30] Are you guys still together? 你们还在一起吗
[31:32] No. 不
[31:34] But we reconnected later. 但之后我们又重聚了
[31:39] Sort of. 某种意义上
[31:42] Sophie, we should go. 索菲 我们得走了
[31:43] So you’re saying that if we’re meant to be, 你是说如果我们注定在一起
[31:45] we’ll find each other. 就一定能重逢
[31:48] Sure. 当然
[31:52] You’re really bad at this. 你的安慰技巧还真不怎么样
[31:53] Yeah. 是啊
[31:57] It’s just hard, you know? 这真的很难 知道吗
[32:01] Leave your whole life behind. 放弃你的全部生活
[32:07] Sometimes it can be. 有时不得不如此
[32:12] Yeah. 是啊
[32:16] Can we go now? 现在可以走了吗
[32:26] Bottom line is… Disantos knows Cara hasn’t left. 最坏的情况是 迪桑托斯知道卡拉没走
[32:30] Eventually, he’ll hunt her down. 然后 他会紧追不舍
[32:31] We need a more permanent solution. 我们需要一劳永逸的解决办法
[32:33] – It’s about time. – Fi. -是时候了 -菲
[32:35] Sam, have you talked to your FBI buddies lately? 萨姆 和你那些FBI朋友还有联系吗
[32:38] Guys, we’ve been through this, all right? 伙计们 你们也都曾和我一样 对吧
[32:40] They’re not my buddies. They’re just – 他们不是我的朋友 他们只是
[32:42] Your keepers? 你的监护人
[32:43] Your masters? 你的主人
[32:44] That’s enough out of you. 你不用这样就够我受的了
[32:46] They’re both by-the-book suits, right? 他们都是循规蹈矩的家伙 对吧
[32:52] Yeah, Mike, they’re feds. I mean, come on. 对 迈克 都是联邦探员 当然了
[32:56] Why? 怎么了
[32:59] Modern technology has made it possible 现代科技已经可以让你
[33:01] to do sophisticated electronic surveillance 用从家门口的电器店里淘来的东西
[33:03] with stuff from your local electronics store. 制造复杂的电子监控设备
[33:06] It sounds more fun than it is. 不过并没有听起来那么好玩
[33:31] You come for that drink? 你是来喝一杯的吗
[33:32] Another time. 改天吧
[33:33] This has gone far enough. We want to make a deal. 到此为止吧 我们想做个交易
[33:35] Good. Fine. 很好 可以
[33:37] Bring me the girl, we make a deal. 交出那女孩 我们就可以谈交易
[33:39] Just listen to this first? 先听听这个
[33:45] Who is this? 哪位
[33:49] Uh, yes, Mr. Disantos, this is Chuck Finley, 迪桑托斯先生 我是查克·芬利
[33:52] attorney for Cara Stagner. 卡拉·斯戴格纳的律师
[33:54] Mr. Finley, I dislike meetings over the telephone. 芬利先生 我不喜欢电话会议
[33:57] Perhaps I could meet with your client face-to-face. 能不能让我和你的客户面对面谈谈
[33:59] Well, I just want to tell you 其实 我只是想告诉你
[34:01] that Cara Stagner is not going to be a problem. 卡拉·斯戴格纳不会威胁到你
[34:04] Not a problem? 不会吗
[34:06] Now, y-you see, this confuses me 我有点搞不懂了
[34:07] because I know she made a statement to the police. 她不是在警方那里做了陈述吗
[34:10] Yes, uh, and to the feds, uh… 是的 还去了联邦调查局
[34:12] but, uh, they turned her away. 可他们置之不理
[34:15] She thought they would put her in witness protection. 她还以为自己会受到证人保护吧
[34:18] Well, she doesn’t want to die. 她不想死
[34:20] And I don’t want to go to jail. 而我不想坐牢
[34:23] So this is our dilemma. 我们就卡在这了
[34:25] How can I convince you? 我怎么才能说服你
[34:28] I want a guarantee. 我要一个保证
[34:30] I have to know that she’s not going to testify, 我得确信她不会出庭作证
[34:33] and the only way I can know this for sure is, uh… 而唯一能确保这一点的方法是
[34:36] let me tell you how we do this in Colombia, eh? 告诉你我们在哥伦比亚的处理方法吧
[34:41] Faking surveillance video has come a long way. 伪造监控录像已经有很长的历史
[34:44] It used to be you’d spend days 以前你得花好几天
[34:45] slaving over a VHS tape with a razor blade. 用刀片在家用录像带上剪辑
[34:48] Now it’s a few hours and a computer. 现在只需要一台电脑和几个小时
[34:51] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[34:52] To testify? I want witness protection. 出庭作证 我需要证人保护
[34:56] I want a guarantee. 我要一个保证
[34:58] Do you really think you can hide me? 你真觉得能把我保护起来
[34:59] I’ve heard legit recordings a hell of a lot worse. 我听过的有些正常录音都比这差远了
[35:02] Let’s add a little car noise, 加点汽车的噪音
[35:03] it’ll sound like a surveillance van across the street. 听起来会像监控车驶过街道
[35:05] Have you talked to the feds yet? 跟调查局的人说了吗
[35:07] Hmm. Yeah. They’re all over it. 说了 他们很感兴趣
[35:10] And they’re still asking about your little, um, 而且他们还在关心你那小小的
[35:12] developing-nations escapade. 第三世界恶作剧
[35:14] But when they think I’m gonna give them something good, 可只要他们觉得我会透漏点有用的情报
[35:17] they buy me lunch. 就会请我吃午餐
[35:20] Anyway, he was looking for someone he used to know, 总之 他在找一个旧相识
[35:24] like an old spy buddy. 好像是个间谍朋友
[35:26] I mean, between you and me, I think he’s lonely. 私下里说 我觉得他有点孤僻
[35:29] I couldn’t get much more out of him, 从他那我得不到更多消息
[35:30] but I think he’s about a six-pack away from talking, 不过估计几瓶酒下去他就会开口了
[35:32] so if you guys could spring for a little – 所以如果你们能赞助点
[35:33] We’re not buying you beer, Sam. 我们不会给你买酒的 萨姆
[35:35] You want to catch him or not? 你们到底想不想抓到他
[35:37] Oh. Got a present for you. 对了 我带了份礼物
[35:41] That sure doesn’t look like what we asked for. 这看起来可不像是我们要的东西
[35:43] Where’s the list of Westen’s known associates? 韦斯顿的同伙名单呢
[35:45] How about the photos? 还有照片呢
[35:46] How about the inventory of what he’s got in that apartment? 他公寓里的物品清单呢
[35:48] No, no, that’s much better – 不 不 这玩意更棒
[35:49] That’s Alvaro Disantos. Good stuff. 是关于阿瓦罗·迪桑托斯的 绝对是好东西
[35:51] Is he involved with Westen? 他也牵扯进韦斯顿的案子了
[35:53] No, that’s just something I picked up poking around. 不 只是我不经意间发现的
[35:56] Kind of a side project. 就当作是副产品吧
[35:58] What the hell you want us to do with it? 你想让我们用这破玩意干嘛
[35:59] Only what you boys are legally bound to, 你们只需要做好本职工作就行了
[36:01] which is take it from me, log it, and pass it upstairs. 也就是拿走 登记 上交
[36:05] It’s got to be worth at least a couple thou in reward money, 这可是个能赚几千块的好机会
[36:07] right? 是吧
[36:10] Man, I’m just about ready for dessert. 老兄 我可准备好来点甜点了
[36:25] I suppose I should thank you for not blowing out my tires again. 我是不是该谢谢你没有再次扎爆我的轮胎
[36:28] You know, Gellman, you’re a better guy than I thought. 盖尔曼 你比我想象的善良多了
[36:31] I bet you got your daughter that pony after all. 我猜你最后还是给你女儿买那小马驹了
[36:33] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[36:35] Thank you – talking your client into flipping on the big boys. 谢谢你 说服你的客户背叛他的老板
[36:39] Assault charge gets kicked, my witness is off the hook – 袭击指控成立 目击者已脱离困境
[36:42] win-win. 双赢啊
[36:44] I get it. 我懂了
[36:45] You don’t discuss client business. 你从不谈论客户的事
[36:47] Just know I appreciate it. I really do. 你只要知道我很感激就行 发自内心的
[36:56] That’s for trying to kill me. 这是为了报答你们派人杀我
[37:02] He’d go for it, Mike? 他上钩了吗 迈克
[37:03] Yeah, he’s gonna be on the phone 是的 在轮胎瘪掉之前
[37:05] with whatever FBI contacts he’s got before his tire goes flat. 他就会打给他那些FBI熟人
[37:08] My guess is, he’ll have the tape by lunch. 我估计 午饭前他就能拿到录像带了
[37:11] We’ll see how the big boys in Colombia like that. 等着看哥伦比亚的大人物们喜不喜欢它吧
[37:14] A drug cartel is a business. 贩毒集团也需要用心经营
[37:16] If killing a witness to protect a valued employee from jail time 如果杀掉目击者能避免得力的手下坐牢
[37:19] is the best way to keep making money, they’ll do that. 从而保持生意盈利 他们就会下手
[37:23] If it looks like that employee is testifying to the FBI, though, 如果那个手下看起来要给FBI作证
[37:27] they’re just as happy to leave the witness alone 他们会很愿意放过那目击者
[37:29] and take care of the problem another way. 而用另一种方式解决麻烦
[37:42] I hear you’re thinking about taking a trip, 听说你打算去旅游
[37:44] going out of town. 出趟远门
[37:45] What? Who told you that? 什么 谁说的
[37:48] I got some friends with the FBI. 我在FBI有些朋友
[37:51] FBI FBI?
[37:58] What the – 你他妈
[38:00] No! 不
[38:01] It’s not true! Don’t! 那不是真的 不要
[38:11] Shame to let them have all the fun. 真遗憾乐子都被他们独享了
[38:14] I’m just glad it’s done. 事情能了结我已经很开心了
[38:19] Do I get to have my key now? 能给我钥匙了吗
[38:52] Micheal? 迈克尔
[38:53] You have people here. 有客人来了
[39:01] Your mother gave it to me. 你母亲给我的
[39:04] She’s nice. 她真热情
[39:07] I went by your house, and Fiona told me you were here. 我刚路过你家 菲欧娜告诉我你在这
[39:09] I hope that’s okay. 希望没打扰到你
[39:11] No, it’s fine. 不 怎么会
[39:12] Well, we just wanted to say thank you… 我们只是想当面跟你
[39:15] …in person. 道谢
[39:17] Also, I could pay you – you know, I just – when I get my check. 还有 我会付你报酬 等我拿到支票
[39:19] Don’t worry about it – Oleg has been more than generous. 别费心了 奥列格已经够慷慨了
[39:22] – But… – No, seriously. -可是 -不用 说真的
[39:26] Cool car. 这车真酷
[39:28] We’ll see if it works. 那得看能不能发动
[39:31] Hey, what do you know? 嘿 你是怎么看出来的
[39:36] Your mom said this was your dad’s car. 你妈妈说这是你爸的车
[39:38] Sounds like he was a pretty cool guy. 听起来他是个不错的人
[39:40] Not really. I left home for a reason. 其实不是 这也是我离开家的原因
[39:43] Well, I’m glad that I didn’t have to. 我很高兴自己不用离开家了
[40:00] “Beloved” Is a bit of a stretch. “深爱的”这个词有点夸张
[40:02] 弗兰克·韦斯顿 我们深爱的爱人和父亲
[40:19] Thanks for the car, dad. 谢谢你的车 爸爸
[40:21] I think you’d like how it looks. 你一定会喜欢它现在的样子
[40:28] We meet here? 为什么约在这
[40:29] You wanted someplace safe. It’s quiet, lots of cover. 按你要求找的安全地点 安静而又隐蔽
[40:33] Two guys in business suits don’t raise any eyebrows. 即使是两个西装革履的人也不会引人注目
[40:35] You should have more meetings outside, Thabet. 你应该多在户外谈工作 萨贝特
[40:37] Get some color. 晒黑点
[40:38] You were always good, Michael. 你一直很能干 迈克尔
[40:41] It’s a shame you’re out. 很遗憾你被封杀了
[40:42] I’m gonna get back in. 我会回来的
[40:46] I’ve enjoyed our friendship, 我很珍惜这份友情
[40:49] – but… – But don’t call you ever again. I got it. -不过 -不过别再打给你 我明白
[40:56] Michael. 迈克尔
[41:00] Be careful. 小心点
[41:09] An alphanumeric tracking code 一段字母数字组合查询码
[41:11] and a special-access program code name. 和一个专用的行动代号
[41:14] It’s not much, but it’s a start. 收获不多 但也算是个开始
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme