Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:07] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 直到
[00:10] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:13] When you’re burned, you’ve got nothing – 一旦被封杀 你就一无所有
[00:15] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:18] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:20] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:22] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:25] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:29] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:30] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:31] An old friend who’s informing on you to the FBI. 一个正向联调局汇报你的一举一动的老朋友
[00:34] You know spies – a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:36] Family, too… 还有家人
[00:37] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:39] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:40] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:41] Bottom line – until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:45] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:56] International conferences attract spies 国际会议总是会吸引间谍们
[00:58] for the same reason hotel bars attract hookers. 就跟酒店的酒吧总是妓女云集一样
[01:01] You can do business and drink for free. 你可以一边干正事 一边免费畅饮
[01:09] Looks like your FBI tail found us. 看来你的联调局小跟班发现我们了
[01:11] Should we call this off? 要不要取消这次行动
[01:13] No. Keep the engine running. I’ll try to make this quick. 不要 别熄火 我会很快搞定的
[01:17] Fi, this is not an armored assault. 菲 我们不是要搞武装袭击
[01:19] Do you think they’re just gonna 你觉得他们那么轻易
[01:20] give you a list of covert operatives coming this conference? 就会给你一份参会的秘密特工的名单吗
[01:23] All I need is a name – somebody in Miami who can get me 我只要一个名字 在迈阿密有人能帮我搞到
[01:25] the “Homeland Security Directive” that burned me. 封杀我的那个”国土安全局指令”
[01:28] One name. 就一个名字
[01:30] I don’t need a gun for that. 我用不着带枪
[01:31] You’re no fun, Mi- 你真没劲 迈
[01:41] Any high-security function is going to have a lot of oversight, 再高的安保措施也会有很多漏洞
[01:44] a lot of meetings, a lot of bureaucrats checking up on each other. 一堆会议 一堆官员 互相查来查去
[01:48] Remember, I forgot my badge. The security office is…? 还记得吗 我忘带证件了 安保办公室在
[01:51] Right. 好的
[01:52] In all the confusion of the big event, 大型活动总是会很乱
[01:54] it’s easy for another bureaucrat to just show up. 所以另一个官员突然现身也很正常
[01:58] Security brief, right? Sorry. 安全简报是在这做 对吧 抱歉
[02:00] Anyway… we’re concentrating our efforts 总之 要是出现抗议者的话
[02:02] on crowd control if we get protestors. 我们要把注意力放在人群控制上
[02:06] Sounds good. 听起来不错
[02:07] Excuse me. Which office are you with? 抱歉 你是哪个办公室的
[02:08] I’m an interdepartmental liaison. 我是部际联络员
[02:10] They wanted me to come down, 他们要我下来
[02:12] make sure we’re up to speed on everything you guys are doing. 确保我们能赶上你们的进度
[02:15] Looks like things are under control. 看起来一切都尽在掌握之中
[02:16] Is there anything you need from us support-wise? 有什么需要我们支持帮助的吗
[02:19] Okay, then, well, you let us know 如果你们需要我们配合的话
[02:20] if there’s anything you want us to coordinate on our end. 告诉我们就行了
[02:23] The important thing is to disappear 最重要的是
[02:25] before people can ask questions. 赶在人们产生疑问之前消失
[02:27] Excuse me, sir. Sir! Excuse me. 抱歉 先生 先生
[02:29] Great. 好极了
[02:32] If they do decide to ask questions, 要是他们真的开始怀疑你了
[02:33] you just have to hope you’re in a building with a lot of hallways, 你只能希望你在的楼里有很多走廊
[02:36] a good service basement, 有能用的地下室
[02:37] Locked. 锁上了
[02:38] And plenty of exits. 还要有很多出口
[02:41] Go get him! 抓住他
[02:41] This is a fire hazard. 这是消防通道
[02:47] Sir, stop! 先生 站住
[02:49] But in the end. 但归根结底
[02:50] Sometime making an escape 有时候要想成功逃脱
[02:52] is just about being able to do what the guy chasing you won’t. 就得做些追你的人不敢做的事
[02:57] Like jump off a building. 比如从楼上跳下去
[03:14] I just walked 2 miles with a twisted ankle. 我刚刚把脚扭了 还走了三公里
[03:18] What happened to “Keep the car running”? 说好的”别熄火”呢
[03:21] The stolen car, Michael. 那是偷来的车 迈克尔
[03:24] Your Feds were getting curious. 联调局的人开始怀疑了
[03:25] I had a gun in the car. 我拿了把枪在车里
[03:27] Our little mission was in danger of being compromised, 我们的小任务有暴露的危险
[03:29] so I returned to base. 所以我就先回来了
[03:31] And broke in again. 又是破门而入
[03:33] I think our little post-operation debriefing 我觉得我们这次行动总结出的教训是
[03:35] has taught us that you need a car. 你需要一辆车
[03:37] And I need a key to your apartment. 而我需要你公寓的钥匙
[03:39] A key? Aren’t you more comfortable breaking in? 钥匙 你破门而入不是更爽吗
[03:42] What is your problem with me having a key, Michael? 给我配把钥匙又怎么了 迈克尔
[03:43] I don’t want anyone to have a key to my place. 我不想任何人有我家的钥匙
[03:46] – It’s a security issue. – Right. -这是安全问题 -好吧
[03:47] And your problem with car ownership? 那有辆车又有什么问题呢
[03:50] You prefer the bus? 你更喜欢坐公交车吗
[03:51] Urine-Scented transportation is more secure? 充斥着尿骚味的公共交通更安全吗
[03:54] I don’t know where to get a car. My assets are frozen. 我不知道去哪弄车 我的资产都被冻结了
[03:56] I don’t even have a driver’s license. 我连张驾照都没有
[03:59] I spoke to your mom. Apparently, you have a car. 我跟你妈聊过了 显然 你有一辆车
[04:01] Your father’s old, uh… what is it? 你父亲的旧车 什么牌子来着
[04:05] Charger. Not interested. 战马 完全不感兴趣
[04:07] What are you doing talking to my mom? 你跟我妈聊什么天
[04:09] We chat. And you know what I think? 就聊聊呗 知道我怎么想吗
[04:12] I think a car is commitment. 我觉得车就是一个承诺
[04:15] I think you’re afraid to be tied down. 我觉得你害怕被拴住
[04:22] Is there a problem with the lock? 锁出问题了吗
[04:24] More like a problem with boundaries. 更像是人际关系的问题
[04:26] Apartment is good for you, yes? 公寓还不错 对吧
[04:28] 奥列格 房东
[04:30] Apartment is good. 公寓是挺好的
[04:31] Yeah, club is good, too, but always competition, though. 是啊 俱乐部也不错 但总是有竞争
[04:35] Many problems. 麻烦一大堆
[04:39] What do you need, Oleg? 有什么事吗 奥列格
[04:40] I have a waitress, Cara, knows my regulars. 我有个女招待 卡拉 她认识我的熟客
[04:43] On a good night, half of my business is from her. 生意好的时候 一半的酒都是她卖的
[04:45] But for a week now, she doesn’t come to work. 但是她一周没来上班了
[04:48] You don’t want me filling in for her, trust me. 你不会想要我去顶替她的 相信我
[04:50] No, I need her, but she’s scared to leave her house. 不 我需要她 但是她不敢出家门
[04:53] Someone threatened her, maybe boyfriend. 有人恐吓她 也许是男朋友
[04:55] – What do you want me to do? – I think maybe you can help. -你想让我干嘛 -我想你也许能帮忙
[04:57] You got rid of the drug dealer next door, 你搞定了隔壁的毒贩子
[04:59] so I think maybe it’s no problem for you, huh? 所以我觉得你搞定这事应该没问题
[05:03] Look, you take care of this, 这样 你搞定这事
[05:05] I give you free rent for two months, yes? 我免你两个月房租 怎么样
[05:08] Four months, da? 四个月 成交吗
[05:12] Okay. 好吧
[05:13] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈
[05:18] So, you work for Oleg. 所以你是为奥列格工作
[05:20] We have an arrangement. I’m here to see if I can help. 我跟他说好了 过来看看能不能帮上忙
[05:24] So, a couple weeks ago, I was driving home from work – 几周前 我下班开车回家
[05:27] Oh. Recycled grounds. 泡过好几遍了
[05:29] 卡拉 客户
[05:31] I haven’t been out to the store in more than a week. 我一周多没去商店了
[05:34] I haven’t been anywhere. 哪都没去
[05:35] It’s fine. Uh… 没事
[05:37] so, what exactly is the situation? 具体是什么情况
[05:39] Do you know who’s threatening you? 你知道威胁你的是谁吗
[05:41] Kind of. 算是知道吧
[05:42] A couple weeks ago, 几周前
[05:44] I was driving home after work, around 3:00, 我下班开车回家 凌晨三点左右
[05:46] and I saw this pizza-delivery guy rear-end this gold Lexus. 我看见送披萨的人跟金色雷克萨斯追尾了
[05:50] The guy in the Lexus pulled this poor kid out of the car and 雷克萨斯里的人把那可怜的孩子
[05:53] started pounding him with this steering-wheel lock. 从车里拽出来然后开始用方向盘锁砸他
[05:56] I got the license-plate number, and I called the cops. 我记下了车牌号 然后报了警
[06:00] So you’re the only witness. 所以你是唯一的目击者
[06:02] Yeah. 是的
[06:03] The pizza-delivery kid is on life support, 送披萨的孩子还在医院靠呼吸机维持生命
[06:05] so it’s just me. 所以只有我
[06:07] The next week, I get home, 一周后 我回到家
[06:08] and there’s a rat nailed to my door. 门上钉了只死老鼠
[06:12] So I went to the police. 所以我去了警局
[06:13] You know, I figured that they could protect me, right? 本以为他们能保护我
[06:15] They’re like, “We’ll send some patrols by. “ 他们只是说”我们会派人去周边巡逻的”
[06:17] Meanwhile, there are these scary guys coming around my work, 但同时 有些吓人的家伙出现在店里
[06:20] and somebody’s hanging around Sophie’s school, 还有人在索菲学校附近晃悠
[06:23] wanting to know where we live, and… 想知道我们住在哪儿
[06:25] Sophie? 索菲
[06:26] Yeah. 是啊
[06:27] Sophie? 索菲
[06:29] This has been really hard on her, 这对她来说很不容易
[06:31] being cooped up in this little house for so long. 被关在这小房子里这么久
[06:34] Sophie, um, this is Michael. 索菲 这是迈克尔
[06:36] 索菲 女儿
[06:40] He’s a… 他是
[06:42] What are you, exactly? 你具体是干什么的
[06:44] Someone Oleg thought could help. 奥列格觉得能帮上忙的人
[06:48] So, are you going to help or what? 那你是准备帮我们还是怎样
[06:50] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[07:01] This is good. 挺好吃的
[07:02] It’s a Persian recipe. 这可是波斯秘方
[07:06] You haven’t cooked for me in a while – years. 你有一阵子没给我做饭了 好几年了
[07:10] What is it you want, Michael? 打什么主意呢 迈克尔
[07:11] Listen, Fi, if I show up at that hotel, 菲 如果我出现在那家酒店
[07:14] now that the conference has started, 既然会议已经开始了
[07:15] I’ll set off every alarm there is. 我肯定会触发所有的警报
[07:17] I need your help. 所以我需要你的帮助
[07:18] There’s a delegate I need to talk to – Akhom Thabet. 我要和一个代表谈谈 阿孔·萨贝特
[07:22] He’s a friend? 他是你朋友吗
[07:24] Not exactly. I saved his life a while back. 也不算吧 我曾经救过他
[07:25] He owes me. 他欠我的
[07:28] You want me to track down an Egyptian spy, 你要我去追踪一个埃及间谍
[07:31] and in return, I get what? 那我能得到什么好处
[07:34] This meal? It’s tasty, but… 就这顿饭吗 确实挺好吃 不过
[07:38] You want me to ask my mom for the car… 你不是想让我找我妈要那辆车吗
[07:43] I’ll ask my mom for the car. 我会找她要来的
[07:52] Asking my mom for anything 找我妈要任何东西
[07:54] is a lot like getting a favor from a Russian mob boss. 都像求俄国黑帮老大帮忙一样
[07:57] They’ll give you what you want with a smile, 他们会笑着给你你想要的
[07:59] but believe me, you’ll pay for it. 但是相信我 你会为之付出代价的
[08:00] What are you doing, mom? 在干嘛呢 老妈
[08:02] Making a salad. I’m getting healthy. 做沙拉 我要让自己更健康
[08:05] Does the recipe call for cigarette ash? 配方里还有烟灰么
[08:07] One mountain a day, Michael. 循序渐进 迈克尔
[08:10] That’s what my yoga teacher said. 这是我的瑜伽教练说的
[08:12] Uh, you never leave the house. 你都没出过家门
[08:13] Where are you meeting yogis? 在哪见的瑜伽教练
[08:15] I bought a yoga DVD on the home shopping network. 我在家庭购物网站上买的瑜伽DVD
[08:19] That’s great. 挺好
[08:21] Listen… 话说
[08:24] I need the car – the Charger. 我需要那辆车 那辆战马
[08:29] Oh, Michael, that’s wonderful! 迈克尔 那太好了
[08:31] Your father always wanted you to have something to remember him by. 你父亲一直想给你留个想念
[08:34] Oh, I have this to remember him by. 我用这个纪念他
[08:36] I remember what fun you two had, 我还记得你们在一起的欢乐时光
[08:37] always working on cars in the garage. 总是在车库里弄车子
[08:40] Fun? 开心
[08:41] I remember him making me fake a seizure at Mr. Goodwrench 我记得他让我在古德兰彻先生面前装病
[08:44] so he could steal spark plugs. 让他能偷到火花塞
[08:46] I remember him quitting every project early 我记得他干活总是虎头蛇尾
[08:49] and handing me a to-do list to finish the job for him. 然后扔给我一张任务单让我替他完成
[08:51] And look at you now, Michael. 看看你现在 迈克尔
[08:54] So many things you can do. Here, honey. 你这么能干 给你 宝贝
[09:04] My father’s approach to machinery 我父亲对待机器的态度
[09:06] was similar to his approach to his family – 跟对待家人的态度是一样的
[09:08] if you don’t like how something works, 不喜欢什么事情
[09:10] keep banging on it until it does what you want. 就一直打到它听话为止
[09:13] If something doesn’t fit, force it. 要有什么不合适的 就逼它就范
[09:15] And above all, make sure it looks good on the outside. 重中之重 要确保外表光鲜
[09:33] Spark plugs. 火花塞
[09:35] Perfect. 真棒
[09:42] Thank you, Melinda. 多谢 梅琳达
[09:44] So, a babysitting gig? 都当临时保姆了
[09:46] What? Are you that hard up for cash? 怎么回事 有那么缺钱吗
[09:48] Hey, at least I’ve gotten an apartment. 起码我还有个公寓能住
[09:50] I’m working on that. I got a few irons in the fire. 我正忙着房子的事呢 还有些事情要做
[09:53] Hey, so, this, uh… this new job – 这份新工作
[09:56] You want some help? 需要帮忙吗
[09:56] Maybe I could provide a little something. 说不定我能帮上忙呢
[09:58] I already sent Fiona over to Cara’s place. 我已经派菲欧娜去卡拉家了
[10:00] Come on, Michael. 拜托 迈克尔
[10:02] You got a sexy cocktail waitress that needs protecting, 一个性感的酒吧女招待需要你的保护
[10:04] and you send Fiona. 你却派了菲欧娜过去
[10:05] What is she? 80 pounds? 她有什么用 七十斤的小身板
[10:07] Mike, come on. Look at that – guns of steel. 迈克 看这里 钢筋铁骨
[10:09] If there’s a situation that requires 要是需要人去秀身材
[10:11] showing off your body and boozy flirting, you’re my guy. 或者酒后调情的话 那就派你去
[10:13] Oh, that’s low. 真低俗
[10:15] I need you to have one of your cop buddies 我要你找个警察伙计
[10:16] check on a license plate and get an address. 查查这个车牌 给我个地址
[10:22] Okay. 好吧
[10:23] Next time, I get the girl. 下回 我来保护美女
[10:26] So, I have one teaspoon of ground cumin seed. 我加一茶匙的孜然粉
[10:29] Ew, too much cumin. 太多孜然了
[10:30] – You cook? – Used to. -你做饭吗 -以前做
[10:32] I was in chef school when I got pregnant. 我怀孕的时候在上厨师学校
[10:34] But I was failing out. 但是我肄业了
[10:36] I was 19, a mess. 那时我才十九岁 一团糟
[10:39] And then Sophie came along. 接着索菲诞生了
[10:43] She saved my life. 她拯救了我的人生
[10:52] All right, his name is Alvaro Disantos. 他叫阿瓦罗·迪桑托斯
[10:56] That’s him there at the outdoor table. 就是在室外桌坐着的那个
[10:59] Want me to go in with you? 要我跟你一起进去吗
[11:00] No, you stay with the car. You get distracted in bars. 不 你待在车里 你一进酒吧就没谱了
[11:03] Fair enough. 说的也是
[11:04] Hey, if they have Dos Equis, just grab me a couple 要是 要是有多瑟瑰啤酒 给我弄两瓶
[11:09] Convincing a bully to back down 要打败欺凌弱小者
[11:11] is usually just a matter of showing you’re not afraid of him. 只需表现得你一点也不怕他
[11:14] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[11:15] I think so. 我觉得有
[11:16] A friend of mine, Cara Stagner, she has a rat problem. 我朋友卡拉·斯戴格拉 她遇到了老鼠问题
[11:19] And you come here? 所以你就来找我
[11:21] Sounds like she needs an exterminator. 听起来她需要的是老鼠药啊
[11:23] 阿瓦罗·迪桑托斯 卡拉的麻烦
[11:25] Little late for that. They’re nailed to her door. 用不着了 它们被钉在她门上了
[11:30] I want this to stop. 我希望这件事情到此为止
[11:31] Take your chances at trial. 抓住最后的机会吧
[11:32] There are worse things than going to jail. 可有比进监狱更糟糕的事情
[11:34] Oh, yes? What things? 是吗 什么样的事情呢
[11:36] Of course, some bullies have guys with .357 magnums. 当然 有些恶霸的小弟会带着点357的马格南枪
[11:39] Then you change tactics. 那你就得改变战术
[11:41] There’s no need for unpleasantness. 没必要弄得这么不愉快
[11:43] I’m just trying to resolve this situation. 我只是想解决现在这种状况
[11:45] I’m happy that you come here. 很高兴你能来这儿
[11:47] This “Situation” as you call it, 你说的这种”状况”
[11:49] is going to be resolved within the hour. 会在一个小时之内解决
[11:53] By the time we finish our mojitos, 在我们享受完我们的莫吉托之前
[11:56] this will all be done… for good. 一切都会被处理好的 一劳永逸
[12:06] Go! Go, go! 快走
[12:14] Hello? How did it go? 事情办得怎么样
[12:15] Fi, Disantos has a hit squad on the way. 菲 迪桑托斯派了打手来了
[12:18] No worries. 别担心
[12:20] I need you to go in the bathroom, get in the tub, and stay down. 去洗手间 到浴缸里躺好
[12:22] – What? – Be a sweetie. -什么 -听话
[12:24] Do it before someone starts shooting. 在有人开枪前快去吧
[12:28] Where’s your liquor cabinet? 你家的酒柜在哪里
[12:45] When faced with superior force, you can do two things. 在面对不可抗衡的力量时 你可以做两件事
[12:48] You can retreat quietly, 你可以悄悄地撤退
[12:49] or you can attack with as much fanfare as possible. 或者大张旗鼓地进攻
[12:54] Last call, boys. 最后通牒 小子们
[13:10] How many were there? 来了几个人
[13:11] I don’t know. Four? 我不知道 四个
[13:13] They took off after cocktail hour. 他们在我享受完鸡尾酒后就走了
[13:14] Fi, it looks like fallujah down there. 菲 下面简直成了费卢杰[伊拉克城市]了
[13:16] I was half hoping they’d stick around for a bit. 我还想着他们能多待会儿呢
[13:19] Cara’s got quite a liquor cabinet – 卡拉的酒柜收藏可真不赖
[13:20] good for a 10-hour siege. 就算被围攻十个小时也够我喝的
[13:22] – Michael. – You okay? -迈克尔 -你还好吗
[13:23] Can’t we just tell them I won’t testify? I don’t care. 能不能告诉他们我不会去作证的 我不在乎
[13:26] Once they send guys to kill you, 他们一旦派人来杀你了
[13:28] they’re past the “I promise not to tell” stage. 你保证什么都没有用了
[13:30] – We need to get them out of here. – Where are we going? -我得带她们离开这儿 -我们要去哪儿
[13:32] Michael, you know you can’t take them to your apartment. 迈克尔 你不能带她们去你公寓
[13:34] Cara works downstairs. They’re gonna come looking. 卡拉就在楼下上班 他们会去看的
[13:37] I know a place. 我知道有个地方
[13:46] How long are they going to be here? 她们要在这儿待多久
[13:49] I’m not sure how long they’ll be here. 我不确定她们要在这儿待多久
[13:51] Maybe a few days? 也许几天吧
[13:52] Why the garage, though? We have a very nice guest room. 为什么让她们住车库呢 我们有客房
[13:55] I need to control access points. 我得控制住入口
[13:57] Trust me, it’s better. 相信我 这样会好些
[13:58] This way, you can have the whole house. 这样 你就能独享整个房子
[14:00] You can do your, uh… yoga. 你可以做你的 瑜伽
[14:02] Michael… 迈克尔
[14:05] all these years, ever since your first background check, 这些年来 从你的第一次背景调查开始
[14:09] all those letters where you couldn’t say where you were, 你写的那些信里从来不说你在哪里
[14:11] I never asked questions. 我也从来不问
[14:13] Now I want to know what you’re doing. 现在我想知道你到底在干什么
[14:16] They’re in danger, and I’m helping them, okay? 她们身处险境 我在帮她们 好吗
[14:20] Please, mom. 拜托了 老妈
[14:23] Thank you. 谢谢你
[14:25] Do something for me. 你也帮我做件事
[14:28] Go see your father’s grave. It would mean a lot to me. 去给你爸上个坟 这对我的意义重大
[14:32] I’ll think about it. 我会考虑的
[14:36] Outfitting a safe house is about two things – 改装一间安全屋得注意两点
[14:39] You need to know if someone’s coming, 有人进来的时候你得知道
[14:41] and you need to know how the folks you’re protecting 还得知道怎么让你保护的人
[14:44] are going to get out of there if they do. 在需要的时候从里面跑出去
[14:47] If you can’t be on babysitting duty all the time, 如果你不能当全天候保镖
[14:50] you need to make sure that you know the minute something’s wrong. 那你就得确保出问题时你能第一时间知道
[14:53] A $35 outdoor floodlight has a decent motion detector on it. 一个35块的户外泛光灯有很好的探测能力
[15:02] Wire that to a cellphone, 把它连到手机上
[15:03] and you’ve got a remote alarm system 一个远程警报系统就完成了
[15:05] that will call you if there’s trouble. 一出问题它就会通知你
[15:16] Nice. 真棒
[15:17] It came with the phone. 这东西和手机连着的
[15:19] so if anyone comes in here, you’ll know. 任何人进来你都会知道
[15:22] And if that goes off, I’ll know, too. 那玩意儿一响 我也会知道的
[15:25] So we’re supposed to stay in here – 所以我们要待在这里
[15:27] in the garage – and do nothing? 待在车库里 什么也不做
[15:29] Pretty much. It’s not so bad, as safe houses go. 差不多吧 作为安全屋也不是太糟
[15:31] You got a TV, at least. 至少你们有个电视机
[15:33] I once spent three days in a Riyadh storage facility 我曾经在利雅得的仓储设施里待了三天
[15:35] with nothing but a flashlight and an arabic celebrity magazine. 只有一支手电和一本阿拉伯名流杂志
[15:39] Can I call my friends at least? 我至少能打电话给我的朋友吧
[15:41] No. No outside contact until this is over. 不能 在一切结束前不能跟外界联系
[15:44] They’re high-school students. You’re completely paranoid. 他们只是高中生 你简直是个妄想狂
[15:47] Maybe. But I’m still breathing. 也许是吧 但是我还活着
[15:50] Now, if you need to run, 要是你们得逃跑的话
[15:52] You can go safely through that opening, but don’t – 你们可以安全地从那里出去 但是不要
[15:56] See? Don’t touch that. 看见了吗 别碰那个
[15:57] I’ll be rigging this so if anyone comes through this door, 我会装上这个 任何人从这扇门进来
[16:00] They’ll be electrocuted. 都会被电死的
[16:01] I don’t want you to get zapped accidentally. 我可不想你们被意外电死
[16:03] Whatever. It’s a freaking garage. 随便你 真是个奇葩的车库
[16:05] I’d rather be killed than live here. 我宁愿被杀也不要住在这里
[16:07] Well, those are your two options. 你也就这两种选择了
[16:10] I’ll miss our spring formal. 我会错过我们的春季舞会的
[16:11] Is it too much to ask to go to one dance? 出去跳一回舞是不是也不行
[16:14] Look, these guys know where you go to high school. 这些家伙知道你在哪儿上学
[16:16] If they have any brains at all, they will put the word out. 他们要是有点脑子 就会放出话来
[16:19] You show up, someone makes a phone call. 你一出现 就会有人给他们打电话
[16:20] You really think they’re gonna use kids at my school? 你真觉得他们会利用我的同学们吗
[16:22] Are you serious? 你是认真的吗?
[16:23] That’s what I would do. 要是我就会那么干
[16:25] I can’t believe this. This is so ridiculous. 简直不能相信 这太荒谬了
[16:27] Sophie! 索菲
[16:30] We are very grateful, Michael. I am sorry. 我们真的很感激 迈克尔 很抱歉
[16:33] It’s fine. You might want to go use the bathroom. 没事的 你们也许现在要去洗个澡
[16:35] I’m gonna lock down for the night. 晚上我就把这儿封锁起来了
[16:40] – Kids. – Yeah. -真是小孩子 -是啊
[16:45] Thank you, Mariposa. Appreciate it. 谢谢 玛丽珀萨 非常感谢
[16:48] – Hey, what’s happening here? What? – Bus fare. -这是啥 -公车票
[16:51] What about your car? I thought you had some wheels. 你的车呢 我以为你有车的呢
[16:53] – Spark plugs. – Spark plugs cost 2 bucks, Mike. -火花塞 -一个火花塞才两块钱 迈克
[16:55] My dad rebuilt the engine. The ignition system is shot. 我爸改装了引擎 点火系统是点射型的
[16:59] Plugs won’t fit until I rebuild the system from scratch. 我按草图重新改造系统火花塞才能用
[17:02] From scratch? 按草图
[17:03] Sounds like you and your pop had a lot in common. 看来你跟你爸如出一辙啊
[17:05] Changing the subject, what did you find out about Disantos? 换个话题 关于迪桑托斯你找到什么了
[17:08] Well, I checked around. 我四处查了查
[17:09] He’s a distributor for one of the drug cartels. 他是一个贩毒集团的分销商
[17:11] He’s not a major player, but he’s got some firepower. 他不是个大角色 但还是有些马仔的
[17:13] Any chance we can nudge the FBI to pick him up? 有机会让联调局把他抓起来吗
[17:16] Your little FBI surveillance team 告诉你吧 比起帮你的忙
[17:18] is more interested in your romp at the convention 你的联调局尾巴小分队更感兴趣的是
[17:20] than doing you favors, F.Y.I. 你在会议上的精彩表现
[17:22] It sounds like they’ve been trying to make a case against Disantos, 听说他们已经准备对付迪桑托斯了
[17:24] but nothing ever sticks. You should know how these guys are. 但也说不准 你也了解他们
[17:26] – Who’s Disantos’ lawyer? – Gellman. -迪桑托斯的律师是谁 -盖尔曼
[17:29] – Who? – Oh, that’s right. -谁 -倒也是
[17:30] You’ve been running around the world for the past decade. 过去十年你都在全球各地乱窜
[17:32] Bruce Gellman. 布鲁斯·盖尔曼
[17:33] He’s the lawyer for the whole drug cartel – 他是整个贩毒集团的律师
[17:35] From Disantos all the way up to El Jefe. 从迪桑托斯到艾尔·杰飞 律师都是他
[17:37] Guess I better meet Gellman. 我想我最好会会盖尔曼
[17:42] What is this? Weapon? 这是什么 武器吗
[17:44] Nothing you need to worry about. 用不着你担心
[17:45] You know what I worry about? I worry about my waitress. 你知道我担心什么吗 我的女招待
[17:48] How long this takes, Michael? A week now? 这得要多久 迈克尔 要一周吗
[17:50] I’m working on it. 我正在办
[17:51] Things got a little complicated, 事情有些复杂
[17:53] but I think I found someone Disantos will listen to. 但是我想我找到了能说服迪桑托斯的人
[17:58] I love commuters. 我就爱通勤者
[18:00] Anybody who drives the same route to work every day, 每天都按着一样路线去上班的人
[18:03] it’s like they’re doing all the work for you, 帮你做了你本来要做的功课
[18:05] and a punctual commuter, 而一个准时的上班族
[18:06] a guy who’s in the same place every morning at 8:36 a.m., 每天早上8:36都会出现在同一个地方的人
[18:10] it’s almost too easy. 事情简直太容易了
[18:16] I’m gonna feel really bad if you don’t have a AAA card. 要是你没有顶级信用卡的话我会很不高兴
[18:19] Is this a robbery? 这是抢劫吗
[18:20] 布鲁斯·盖尔曼 毒品集团律师
[18:23] The wallet, keys are in the car. 钱包和钥匙都在车里
[18:26] Is this the 7 series – with the leather seats? 这是七系的车吗 还有真皮坐垫的那种
[18:28] Tempting, but it needs new tires, and I’m here on business. 很诱人 但是得换胎了 我是来谈生意的
[18:31] Business? 什么生意
[18:32] I’ve been calling, trying to make an appointment, 我一直打电话想要预约
[18:34] maybe get you on the phone. 想跟你在电话里谈谈
[18:35] But then I thought, “he’s a busy man. 但是我转念一想”他可是个大忙人
[18:37] I’ll just talk to him on his way into work. “ 我还是在他上班路上跟他谈吧”
[18:39] – What do you want? – Alvaro Disantos. -你想要什么 -阿瓦罗·迪桑托斯
[18:42] I want to talk to you about his assault trial. 我想跟你谈谈他攻击他人的事
[18:44] And my daughter wants a pony. 我女儿还想要匹小马驹呢
[18:47] I don’t discuss my clients’ business. 我不谈论我客户的事
[18:48] “A pony. ” That’s funny. “小马驹” 真有意思
[18:51] Well, I’ll do all the talking, then. 那就让我来说
[18:53] I don’t know how much attention 我不知道你最近
[18:54] you’ve been paying to your client lately, 有没有关注你的客户
[18:55] but he’s been a bad boy – 但是他可是个坏小子
[18:57] witness intimidation, attempted murder. 恐吓证人 谋杀未遂
[19:01] You know, the kind of things that could cause problems for your… 这些都是些会给你其他客户
[19:04] other clients. 惹上麻烦的事
[19:06] 焦点人物 盖尔曼律师为贩毒集团辩护
[19:07] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你要对付的是什么人
[19:09] No, I read the article – most of it anyway. 不 我读过那文章 大部分吧
[19:11] Scary guys, drugs, guns. I miss something? 亡命徒 毒品 军火 还有什么吗
[19:14] I doubt El Jefe back in Colombia 恐怕远在哥伦比亚的艾尔·杰飞
[19:16] wants to risk yet another murder investigation 不会愿意为了让迪桑托斯少坐几年牢
[19:18] just so Disantos can avoid a few years in prison. 而被牵扯到另一桩谋杀案的调查里
[19:21] Have El Jefe tell Disantos to back off. 让艾尔·杰飞阻止迪桑托斯
[19:26] I want an answer by tomorrow. 明天之前我要知道答案
[19:28] I’ll meet you here, same time. Understood? 我会在这等你 同样时间 听明白没
[19:31] 黑帮老大 盖尔曼律师将替贩毒集团辩护
[19:32] Oh, I understand. 一字不漏
[19:39] How’d it go? 怎么样
[19:40] Gellman gonna talk to Colombia, make our lives easy? 盖尔曼会劝哥伦比亚那边让我们好过些吗
[19:43] Hope so. Those two can only stay in mom’s garage for so long. 希望如此 她俩在车库里快待不住了
[19:46] And if he doesn’t go for it? 如果他没这么做呢
[19:47] Then our lives aren’t so easy. 那我们的日子可就不好过了
[19:50] There’s your man. 目标出现
[19:54] 阿孔·萨贝特 埃及间谍
[19:56] Oh. Been a while. 许久不见
[19:57] He’s lost a little – a lot of hair. 他掉了一点 很多头发
[20:00] I tailed him for you. 我一直替你盯着他
[20:01] He’s renting a nice Mercedes. 他租的那辆奔驰可真不错
[20:04] Spends a lot of time in restaurants. 大部分时间都待在饭店里
[20:06] He lives pretty well for a spy. 作为一个间谍 真是好生活啊
[20:07] Hands out bribes mostly – 大部分是在行贿
[20:08] bid rigging, industrial espionage. 操纵投标 盗取工业情报
[20:10] Listen, I need you to keep watching him. 听着 我需要你目不转睛地盯着他
[20:12] Let me know when’s the best time to get next to him. 有接近他的好机会就通知我
[20:14] What then? 然后呢
[20:16] What then? 然后吗
[20:17] Then I’ll find out who’s behind this burn notice – 然后我会找出那免职通知的幕后黑手
[20:19] I’m just curious about your plans. 我只是好奇你之后的打算
[20:22] I suppose if you get this resolved, 是不是一旦你解决了这件事
[20:24] then you’ll leave Miami. 就会离开迈阿密
[20:25] Fi, can we talk about this later? 菲 我们能晚点再讨论这个吗
[20:38] Threaten any serious criminal organization, 任何一个真正的犯罪组织受到你的恐吓后
[20:41] and they’re going to do one of two things – 通常会有两个选择
[20:46] they’ll send someone to make a deal… 要么派人来谈判
[20:50] …or they’ll send someone to make a corpse. 要么派人来灭口
[20:52] Either way, you’ve got something to work with. 无论哪种选择 你都必须做好准备
[21:11] Problem with the detonator? 引爆器出问题了吗
[21:12] I borrowed this when you went to take a leak. 你嘘嘘时我借用了一下这个
[21:20] Gellman’s not coming, is he? 盖尔曼不会来了 是吧
[21:23] What’s going on? 发生了什么
[21:24] I don’t know nothing. 我什么都不知道
[21:25] Oh, come on. Don’t be so modest. 拜托 不用这么谦虚吧
[21:27] You hear things around the water cooler at the office. 在办公室的茶水间里你一定听到过什么
[21:33] I could take the other knee out if that helps. 如果需要我可以再打爆你另一个膝盖
[21:35] They talked to the guys in Colombia. 他们跟哥伦比亚那些家伙说了
[21:37] They say… 那边说
[21:39] to kill you all. 别留活口
[21:41] Really? 真的
[21:47] That’s not what I was hoping they’d say. 这可不是我想听的
[21:55] What? We have to leave Miami? 什么 我们必须离开迈阿密
[21:57] You don’t have a choice. 没别的选择
[21:58] The whole cartel is after you now. 现在整个组织都在追杀你们
[22:00] They won’t stop until you’re dead. 不杀光你们不罢休
[22:01] – What about you? – They don’t care about me. -那你呢 -他们不关心我
[22:03] I’m just in their way. 我只是个挡道的
[22:04] So we just leave? That’s it? 所以我们只能离开 就这样了
[22:07] Sophie, Sophie, he’s just trying to help us. 索菲 索菲 他只是想帮我们
[22:09] It was bad enough being stuck in here, 被困在这里已经够糟了
[22:10] but now we’re just supposed to leave? 但现在我们竟然还要离开
[22:12] What – what about my friends? It’s m – it’s my senior year. 我的朋友怎么办 这可是我最后一学年了
[22:15] I have a date for the dance! 我和人约好要去参加舞会
[22:18] Perimeter’s clear. 周围没人
[22:19] Sam’s out front keeping a lookout. 萨姆在前门外放风
[22:20] Can’t you do something? 你就不能做点什么吗
[22:22] Didn’t you say that you were better at 你不是说在战略什么的方面
[22:24] tactical whatever than he is? 你要比他强吗
[22:27] What? I am. 什么 确实是
[22:29] I’m sure Fi would be happy to take on the cartel 我敢肯定菲很乐意用打火机
[22:31] with a lighter and whatever’s in the liquor cabinet, 和酒柜里那些东西对付那帮人
[22:34] but trust me, it’s not an option. 不过相信我 这样不解决问题
[22:35] You have to go now. 你们必须现在离开
[22:37] Michael, we don’t even have our things. Can we at least go home? 迈克尔 我们什么都没带 能回趟家吗
[22:39] No, they’ll have people watching your house. 不行 他们会派人监视你们的房子
[22:42] But I need my phone. It has all my friends’ numbers on it. 可我要拿手机 我朋友的号码都在上面
[22:46] Maybe I’m not being clear. 可能我没表达清楚
[22:48] You will leave Miami. You will not contact anyone. 你们必须离开迈阿密 不能联系任何人
[22:51] You will start over. 你们得开始新生活
[22:52] They want Cara and Sophie Stagner dead. 他们想让卡拉和索菲·斯戴格纳死
[22:54] It is our job to turn Cara and Sophie Stagner into ghosts. 而我们的任务是让卡拉和索菲·斯戴格纳消失
[23:09] I know how you feel. 我明白你的感受
[23:11] Normally, I would agree with you. 一般情况下 我会同意你的意见
[23:13] Michael would change his identity and disappear 迈克尔为了躲避违章停车罚单
[23:15] to get out of a parking ticket. 会更名改姓并且藏起来
[23:17] But in this case, he’s right. 但在这件事上 他是对的
[23:21] It’s for the best. 这是为你们好
[23:24] Okay, so, where do we go? 好吧 我们要去哪
[23:25] I need you write up a list – 你需要写个单子
[23:27] places you have family, vacation spots, 列出亲属居住地 度假地点
[23:29] anywhere you’ve been in the last 10 years or so. 过去十年内你们去过的任何地方
[23:32] You can go anywhere – that’s not on that list. 你们可以去任何地方 只要单子上没有
[23:35] Won’t they just follow us? 他们不会跟着我们吧
[23:36] Trust me. 相信我
[23:37] They will not know where you’re heading. 他们不会知道你们要去哪
[23:44] Fi, we’ve got to get over to Cara’s apartment now. 菲 我们得先去趟卡拉的公寓
[23:51] When you go on the run, the first thing you do 当你跑路时 第一件要做的事情
[23:53] is lay down tracks in the opposite direction, 就是留下朝相反方向去的痕迹
[23:56] but that only works if the bad guys find the trail 但只有坏蛋们发现它并确信无疑的时候
[23:58] and believe it’s for real, 才会管用
[24:00] which means selling it. 也就是设个套
[24:02] You need to put on a little show, make them feel clever. 你需要点演技 让他们觉得自己很聪明
[24:05] When you make somebody work to get a piece of information, 当你故意让别人花点力气得到条情报时
[24:08] he’ll believe it that much more because it was hard to get. 他会因为曾大费周章而更加确信情报可靠
[24:13] I am in Cara’s apartment. 我进入卡拉的公寓了
[24:14] They see me? 他们看到我了吗
[24:15] Yeah. Hurry up, Fi. 是的 动作快点 菲
[24:17] Michael, are you worried about me? 迈克尔 你是在担心我吗
[24:21] That is sweet. 真贴心啊
[24:23] Sometimes I feel you’re more of a romantic than you realize. 有时我觉得你比自己想的更加浪漫
[24:25] Fi, there are guys with guns outside. 菲 那些家伙正端着枪守在外面
[24:28] Oh, it’s not that bad. 那还不算太糟
[24:29] Last week, I was holding in some dodgy – 上周 我被困在一个危险的
[24:31] I don’t want to hear about your other jobs, okay? 我不想听你别的工作 行吗
[24:33] If I knew you were gonna take this long, 如果我早知道你要花这么长时间
[24:35] I’d have done it myself. 我就自己去了
[24:36] Don’t be silly. You’re on their hit list. 别傻了 你在他们的暗杀名单上
[24:39] Just hurry. 快点
[24:40] Actually, I was thinking that now would be a good time 实际上 我刚刚在想 现在是个
[24:42] to talk to you about getting a key to your place. 向你要家里钥匙的好时机
[24:45] Fiona, please. 菲欧娜 拜托
[24:47] What? I’m just saying – it’s practical. 怎么了 我只是说 这很实际
[24:50] I’m not talking about moving in. 我不是说要和你同居
[24:52] I could come over anytime, and – and we could – 我可以随时过去 而且 我们可以
[24:54] Okay, here they come. Get out of there now. 好吧 他们来了 快出来
[24:57] 旧地址 迈阿密 新地址 盐湖城
[25:00] So, what do you think? A key? 你觉得如何 给我钥匙吗
[25:04] Two more coming in and Disantos. 又来了两个人 还有迪桑托斯
[25:09] 车票信息 姓名 索菲·斯戴格纳
[25:10] 犹他州天气 盐湖城 60华氏度
[25:12] I want an answer. 我需要你回答
[25:13] Fi, go to the back door and get out now. 菲 马上从后门离开
[25:16] Yes or no? 给还是不给
[25:17] Fine! Just get out of there. 好 快出来
[25:19] Fi! Fiona, get out of there! 菲 菲欧娜 快出来
[25:21] God damn it, Fi! Get out of there! 见鬼 菲 出来
[25:31] 犹他州天气 盐湖城 60华氏度
[25:33] As far as Disantos and the Colombians are concerned, 在迪桑托斯和哥伦比亚人看来
[25:36] the Stagners are off to Salt Lake City. 斯戴格纳母女已经启程去盐湖城了
[25:39] You know, Michael, if I’m gonna be there more, 迈克尔 如果我打算经常去你那
[25:41] you really ought to get some proper furniture. 你真该好好选点合适的家具
[25:45] So they think we’re going to Salt Lake City, 这么说他们以为我们去盐湖城了
[25:48] but we’re really going… 但实际上我们要去
[25:48] Going to Buffalo. 去水牛城
[25:49] Tomorrow morning, you’re on the first flight. 明天早上 你们要搭头班飞机
[25:51] Airport security is your friend at a time like this. 这种时候机场安保会变成你们的朋友
[25:54] What are we supposed to do in Buffalo? 我们去水牛城能做什么
[25:56] Same thing you do here. 和这里一样
[25:57] There are malls and… clothing stores. 也可以逛商场和 服装店
[26:08] Such a tough age just to get up and move. 在这年纪就是很难说走就走
[26:11] I joined the military at her age. 我在她这岁数已经参军了
[26:13] I left home with 50 bucks and a change of clothes. 拿了50美元和一套换洗衣服就离开家了
[26:15] Was someone trying to chase you down and kill you? 可有什么人在四处追杀你吗
[26:22] I’ll, uh… I’ll talk to you in the morning. 我 我明早再来找你们
[26:26] Yeah, Fi? 菲
[26:27] Your Egyptian just got back, and he has dinner reservations. 你那埃及朋友刚回来 订了晚餐的座位
[26:31] I’ll be right there. 我马上到
[26:36] Approaching a spy in the middle of a job 在一个间谍正工作时去找他
[26:38] gives you a lot of leverage. 会让你更好办事
[26:40] They’re playing a delicate game, 在他们牵一发而动全身的游戏中
[26:41] and the last thing they want is someone coming in 最不愿意看到的就是不速之客贸然闯入
[26:43] and smashing their delicate game with a brick. 使苦心经营的游戏毁于一旦
[26:46] Good to see you, Akhom. 见到你真好 阿孔
[26:48] “Good to see you, Michael, my old friend. “很高兴见到你 迈克尔 老朋友
[26:51] Why, just the other day, I was telling someone -“ 你看 那天我还在跟别人说”
[26:54] – Michael. – “… how you saved my life. “ -迈克尔 -“你是如何救了我一命”
[26:57] It’s good to see you. I’m in a meeting – maybe later. 很高兴见到你 我在开会 晚点行么
[26:59] I need a few minutes with him, guys. 我需要占用他几分钟
[27:01] You don’t mind, do you? 你们不会介意 是吧
[27:07] What do you want? 你到底想干嘛
[27:08] I need your help. 我需要你的帮助
[27:10] Akhom, if it wasn’t for me, 阿孔 要不是我
[27:12] you’d be buried somewhere in the desert – 你早就成了外交官们在营火旁讨论的
[27:14] a horror story diplomats tell one another around the campfire, 某个恐怖故事中葬身沙漠的主角了
[27:17] but you’re not because I helped you. 但你没有 拜我所赐
[27:19] I’m grateful, but you’re burned. You’re out. 我很感激 但你被封杀了 你出局了
[27:21] You’re still in business, though. 你是在谈生意吧
[27:23] Wasn’t that the vice chair of the Sudanese delegation? 那人该不会是苏丹代表团的副主席吧
[27:27] And what is that? That is – Ohh. 这是什么鬼东西 真是 天呐
[27:30] What do you want? 你想要什么
[27:31] Well, for starters, a sip of your drink. 首先 让我先喝口你的饮料
[27:32] I mean, the taste, it’s just – 我是说 那味道 真是
[27:37] a copy of the Homeland Security Directive 我要一份下达我停职通知的
[27:39] that authorized my burn notice. 国土安全指令
[27:41] I can’t. 我做不到
[27:42] Sure you can, 你当然可以
[27:43] because you don’t want me to tell your friends there 因为你不愿意我告诉你的那几个朋友
[27:45] about the jobs you did on the wrong side of his border. 你在人家地盘上帮反对派干的好事
[27:50] Maybe he’ll forgive you. 说不定他会饶了你
[27:56] Yeah, I need an answer… now. 我需要你的回答 马上
[28:01] I also need your valet ticket. 我还需要你的代客停车票
[28:05] – Michael. – What happened. Where is she? -迈克尔 -发生什么了 她在哪
[28:07] She’s gone. The alarm went off, and – 她走了 警报响了 然后
[28:09] How – how many men were there? Did you get a look at their car? 来了几个人 看到他们的车了吗
[28:12] What? No, there was nobody. 什么 不 没人来过
[28:13] She snuck out while I was asleep. 她趁我睡着偷偷跑了
[28:15] She’s just bringing her formal. 还带着舞会礼服
[28:17] Sam – Sam, I need you to get to the safe house. 萨姆 萨姆 我需要你马上来安全屋
[28:20] Yeah, just let me put on some pants. 好的 穿上裤子就来
[28:22] Come naked. Just get here now. 光着吧 赶快过来
[28:23] Michael, if they find Sophie, they’re gonna – 迈克尔 一旦他们找到索菲 他们会
[28:27] Hey. I’ll find her first. 我会先找到她的
[28:45] Sophie. 索菲
[28:47] Sophie! 索菲
[28:49] Oh, come on. 拜托
[28:51] One night. 就一晚上
[28:52] Why. 为什么
[28:53] Why? Why can’t you just leave me alone? 你为什么就不能放过我呢
[28:58] One night – that’s all I wanted, 一晚而已 我就这点要求
[29:00] but you have to be a drama queen! 可你非要小题大做
[29:02] Why can’t you just leave me alone?! 你能不能别来烦我
[29:03] I don’t understand. 我真搞不懂
[29:05] Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐 天呐
[29:07] Shop class – where is it? 手工教室 在哪
[29:12] Turn the lights back on. 把灯打开
[29:13] But they’ll find us. 可他们会发现的
[29:15] We’re not hiding. 我们不是要躲起来
[29:21] You will go out the back door. 你从后门出去
[29:23] You’re gonna meet me behind the gym, 在体育馆后面等我
[29:24] and I will find you in five minutes. 我五分钟后和你碰面
[29:28] – Seriously, go. – I can’t. -我是认真的 快走 -我不去
[29:30] No arguments! Go! 别讨价还价 快走
[29:32] – Sophie, go right now! – You can’t leave me! -索菲 快走 -你不能扔下我一个人
[29:35] I won’t let anything bad happen to you. Go. 我不会让你发生任何不测 快去
[29:37] Go. 去吧
[29:59] Basic rule of bodyguarding – 保镖基本守则
[30:01] never fight with the protectee around, 不能带着保护对象打斗
[30:03] mostly, because if they happen to catch a stray bullet, 因为一旦他们不幸被流弹打中
[30:06] you just lost your job. 你就得失业了
[30:21] Sophie? 索菲
[30:23] Sophie, bad guys are gone now. 索菲 搞定那些坏蛋了
[30:27] Soph Soph?
[30:36] I should have listened to you. I’m sorry. 我早该听你的 对不起
[30:39] Let’s go. 我们走吧
[30:44] I barely had a chance to go inside. 我没机会进去了
[30:50] I didn’t even have a chance to say goodbye to my boyfriend. 甚至没机会跟男朋友道别
[30:52] Boyfriend? I-I thought it was just a date. 男朋友 我还以为只是个约会
[30:55] He could have been my boyfriend. 本来可能已经成为我的男朋友了
[30:59] I’ll never know now. 现在错过机会了
[31:04] I was on this job once in Dublin. 我曾在都柏林执行一项任务
[31:07] The whole plan fell apart, totally compromised. 整个计划失败 完全进行不下去
[31:11] I only had an hour to get out of the country. 我只有一个小时时间逃离那个国家
[31:13] I couldn’t get word back to a key asset 连通知一个在爱尔兰共和军的重要朋友
[31:15] I had developed in the I.R.A.. 的机会都没有
[31:24] It was Fiona. 其实就是菲欧娜
[31:26] We were… involved romantically. 我们当时 正在热恋
[31:30] Are you guys still together? 你们还在一起吗
[31:32] No. 不
[31:34] But we reconnected later. 但之后我们又重聚了
[31:39] Sort of. 某种意义上
[31:42] Sophie, we should go. 索菲 我们得走了
[31:43] So you’re saying that if we’re meant to be, 你是说如果我们注定在一起
[31:45] we’ll find each other. 就一定能重逢
[31:48] Sure. 当然
[31:52] You’re really bad at this. 你的安慰技巧还真不怎么样
[31:53] Yeah. 是啊
[31:57] It’s just hard, you know? 这真的很难 知道吗
[32:01] Leave your whole life behind. 放弃你的全部生活
[32:07] Sometimes it can be. 有时不得不如此
[32:12] Yeah. 是啊
[32:16] Can we go now? 现在可以走了吗
[32:26] Bottom line is… Disantos knows Cara hasn’t left. 最坏的情况是 迪桑托斯知道卡拉没走
[32:30] Eventually, he’ll hunt her down. 然后 他会紧追不舍
[32:31] We need a more permanent solution. 我们需要一劳永逸的解决办法
[32:33] – It’s about time. – Fi. -是时候了 -菲
[32:35] Sam, have you talked to your FBI buddies lately? 萨姆 和你那些FBI朋友还有联系吗
[32:38] Guys, we’ve been through this, all right? 伙计们 你们也都曾和我一样 对吧
[32:40] They’re not my buddies. They’re just – 他们不是我的朋友 他们只是
[32:42] Your keepers? 你的监护人
[32:43] Your masters? 你的主人
[32:44] That’s enough out of you. 你不用这样就够我受的了
[32:46] They’re both by-the-book suits, right? 他们都是循规蹈矩的家伙 对吧
[32:52] Yeah, Mike, they’re feds. I mean, come on. 对 迈克 都是联邦探员 当然了
[32:56] Why? 怎么了
[32:59] Modern technology has made it possible 现代科技已经可以让你
[33:01] to do sophisticated electronic surveillance 用从家门口的电器店里淘来的东西
[33:03] with stuff from your local electronics store. 制造复杂的电子监控设备
[33:06] It sounds more fun than it is. 不过并没有听起来那么好玩
[33:31] You come for that drink? 你是来喝一杯的吗
[33:32] Another time. 改天吧
[33:33] This has gone far enough. We want to make a deal. 到此为止吧 我们想做个交易
[33:35] Good. Fine. 很好 可以
[33:37] Bring me the girl, we make a deal. 交出那女孩 我们就可以谈交易
[33:39] Just listen to this first? 先听听这个
[33:45] Who is this? 哪位
[33:49] Uh, yes, Mr. Disantos, this is Chuck Finley, 迪桑托斯先生 我是查克·芬利
[33:52] attorney for Cara Stagner. 卡拉·斯戴格纳的律师
[33:54] Mr. Finley, I dislike meetings over the telephone. 芬利先生 我不喜欢电话会议
[33:57] Perhaps I could meet with your client face-to-face. 能不能让我和你的客户面对面谈谈
[33:59] Well, I just want to tell you 其实 我只是想告诉你
[34:01] that Cara Stagner is not going to be a problem. 卡拉·斯戴格纳不会威胁到你
[34:04] Not a problem? 不会吗
[34:06] Now, y-you see, this confuses me 我有点搞不懂了
[34:07] because I know she made a statement to the police. 她不是在警方那里做了陈述吗
[34:10] Yes, uh, and to the feds, uh… 是的 还去了联邦调查局
[34:12] but, uh, they turned her away. 可他们置之不理
[34:15] She thought they would put her in witness protection. 她还以为自己会受到证人保护吧
[34:18] Well, she doesn’t want to die. 她不想死
[34:20] And I don’t want to go to jail. 而我不想坐牢
[34:23] So this is our dilemma. 我们就卡在这了
[34:25] How can I convince you? 我怎么才能说服你
[34:28] I want a guarantee. 我要一个保证
[34:30] I have to know that she’s not going to testify, 我得确信她不会出庭作证
[34:33] and the only way I can know this for sure is, uh… 而唯一能确保这一点的方法是
[34:36] let me tell you how we do this in Colombia, eh? 告诉你我们在哥伦比亚的处理方法吧
[34:41] Faking surveillance video has come a long way. 伪造监控录像已经有很长的历史
[34:44] It used to be you’d spend days 以前你得花好几天
[34:45] slaving over a VHS tape with a razor blade. 用刀片在家用录像带上剪辑
[34:48] Now it’s a few hours and a computer. 现在只需要一台电脑和几个小时
[34:51] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[34:52] To testify? I want witness protection. 出庭作证 我需要证人保护
[34:56] I want a guarantee. 我要一个保证
[34:58] Do you really think you can hide me? 你真觉得能把我保护起来
[34:59] I’ve heard legit recordings a hell of a lot worse. 我听过的有些正常录音都比这差远了
[35:02] Let’s add a little car noise, 加点汽车的噪音
[35:03] it’ll sound like a surveillance van across the street. 听起来会像监控车驶过街道
[35:05] Have you talked to the feds yet? 跟调查局的人说了吗
[35:07] Hmm. Yeah. They’re all over it. 说了 他们很感兴趣
[35:10] And they’re still asking about your little, um, 而且他们还在关心你那小小的
[35:12] developing-nations escapade. 第三世界恶作剧
[35:14] But when they think I’m gonna give them something good, 可只要他们觉得我会透漏点有用的情报
[35:17] they buy me lunch. 就会请我吃午餐
[35:20] Anyway, he was looking for someone he used to know, 总之 他在找一个旧相识
[35:24] like an old spy buddy. 好像是个间谍朋友
[35:26] I mean, between you and me, I think he’s lonely. 私下里说 我觉得他有点孤僻
[35:29] I couldn’t get much more out of him, 从他那我得不到更多消息
[35:30] but I think he’s about a six-pack away from talking, 不过估计几瓶酒下去他就会开口了
[35:32] so if you guys could spring for a little – 所以如果你们能赞助点
[35:33] We’re not buying you beer, Sam. 我们不会给你买酒的 萨姆
[35:35] You want to catch him or not? 你们到底想不想抓到他
[35:37] Oh. Got a present for you. 对了 我带了份礼物
[35:41] That sure doesn’t look like what we asked for. 这看起来可不像是我们要的东西
[35:43] Where’s the list of Westen’s known associates? 韦斯顿的同伙名单呢
[35:45] How about the photos? 还有照片呢
[35:46] How about the inventory of what he’s got in that apartment? 他公寓里的物品清单呢
[35:48] No, no, that’s much better – 不 不 这玩意更棒
[35:49] That’s Alvaro Disantos. Good stuff. 是关于阿瓦罗·迪桑托斯的 绝对是好东西
[35:51] Is he involved with Westen? 他也牵扯进韦斯顿的案子了
[35:53] No, that’s just something I picked up poking around. 不 只是我不经意间发现的
[35:56] Kind of a side project. 就当作是副产品吧
[35:58] What the hell you want us to do with it? 你想让我们用这破玩意干嘛
[35:59] Only what you boys are legally bound to, 你们只需要做好本职工作就行了
[36:01] which is take it from me, log it, and pass it upstairs. 也就是拿走 登记 上交
[36:05] It’s got to be worth at least a couple thou in reward money, 这可是个能赚几千块的好机会
[36:07] right? 是吧
[36:10] Man, I’m just about ready for dessert. 老兄 我可准备好来点甜点了
[36:25] I suppose I should thank you for not blowing out my tires again. 我是不是该谢谢你没有再次扎爆我的轮胎
[36:28] You know, Gellman, you’re a better guy than I thought. 盖尔曼 你比我想象的善良多了
[36:31] I bet you got your daughter that pony after all. 我猜你最后还是给你女儿买那小马驹了
[36:33] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[36:35] Thank you – talking your client into flipping on the big boys. 谢谢你 说服你的客户背叛他的老板
[36:39] Assault charge gets kicked, my witness is off the hook – 袭击指控成立 目击者已脱离困境
[36:42] win-win. 双赢啊
[36:44] I get it. 我懂了
[36:45] You don’t discuss client business. 你从不谈论客户的事
[36:47] Just know I appreciate it. I really do. 你只要知道我很感激就行 发自内心的
[36:56] That’s for trying to kill me. 这是为了报答你们派人杀我
[37:02] He’d go for it, Mike? 他上钩了吗 迈克
[37:03] Yeah, he’s gonna be on the phone 是的 在轮胎瘪掉之前
[37:05] with whatever FBI contacts he’s got before his tire goes flat. 他就会打给他那些FBI熟人
[37:08] My guess is, he’ll have the tape by lunch. 我估计 午饭前他就能拿到录像带了
[37:11] We’ll see how the big boys in Colombia like that. 等着看哥伦比亚的大人物们喜不喜欢它吧
[37:14] A drug cartel is a business. 贩毒集团也需要用心经营
[37:16] If killing a witness to protect a valued employee from jail time 如果杀掉目击者能避免得力的手下坐牢
[37:19] is the best way to keep making money, they’ll do that. 从而保持生意盈利 他们就会下手
[37:23] If it looks like that employee is testifying to the FBI, though, 如果那个手下看起来要给FBI作证
[37:27] they’re just as happy to leave the witness alone 他们会很愿意放过那目击者
[37:29] and take care of the problem another way. 而用另一种方式解决麻烦
[37:42] I hear you’re thinking about taking a trip, 听说你打算去旅游
[37:44] going out of town. 出趟远门
[37:45] What? Who told you that? 什么 谁说的
[37:48] I got some friends with the FBI. 我在FBI有些朋友
[37:51] FBI FBI?
[37:58] What the – 你他妈
[38:00] No! 不
[38:01] It’s not true! Don’t! 那不是真的 不要
[38:11] Shame to let them have all the fun. 真遗憾乐子都被他们独享了
[38:14] I’m just glad it’s done. 事情能了结我已经很开心了
[38:19] Do I get to have my key now? 能给我钥匙了吗
[38:52] Micheal? 迈克尔
[38:53] You have people here. 有客人来了
[39:01] Your mother gave it to me. 你母亲给我的
[39:04] She’s nice. 她真热情
[39:07] I went by your house, and Fiona told me you were here. 我刚路过你家 菲欧娜告诉我你在这
[39:09] I hope that’s okay. 希望没打扰到你
[39:11] No, it’s fine. 不 怎么会
[39:12] Well, we just wanted to say thank you… 我们只是想当面跟你
[39:15] …in person. 道谢
[39:17] Also, I could pay you – you know, I just – when I get my check. 还有 我会付你报酬 等我拿到支票
[39:19] Don’t worry about it – Oleg has been more than generous. 别费心了 奥列格已经够慷慨了
[39:22] – But… – No, seriously. -可是 -不用 说真的
[39:26] Cool car. 这车真酷
[39:28] We’ll see if it works. 那得看能不能发动
[39:31] Hey, what do you know? 嘿 你是怎么看出来的
[39:36] Your mom said this was your dad’s car. 你妈妈说这是你爸的车
[39:38] Sounds like he was a pretty cool guy. 听起来他是个不错的人
[39:40] Not really. I left home for a reason. 其实不是 这也是我离开家的原因
[39:43] Well, I’m glad that I didn’t have to. 我很高兴自己不用离开家了
[40:00] “Beloved” Is a bit of a stretch. “深爱的”这个词有点夸张
[40:02] 弗兰克·韦斯顿 我们深爱的爱人和父亲
[40:19] Thanks for the car, dad. 谢谢你的车 爸爸
[40:21] I think you’d like how it looks. 你一定会喜欢它现在的样子
[40:28] We meet here? 为什么约在这
[40:29] You wanted someplace safe. It’s quiet, lots of cover. 按你要求找的安全地点 安静而又隐蔽
[40:33] Two guys in business suits don’t raise any eyebrows. 即使是两个西装革履的人也不会引人注目
[40:35] You should have more meetings outside, Thabet. 你应该多在户外谈工作 萨贝特
[40:37] Get some color. 晒黑点
[40:38] You were always good, Michael. 你一直很能干 迈克尔
[40:41] It’s a shame you’re out. 很遗憾你被封杀了
[40:42] I’m gonna get back in. 我会回来的
[40:46] I’ve enjoyed our friendship, 我很珍惜这份友情
[40:49] – but… – But don’t call you ever again. I got it. -不过 -不过别再打给你 我明白
[40:56] Michael. 迈克尔
[41:00] Be careful. 小心点
[41:09] An alphanumeric tracking code 一段字母数字组合查询码
[41:11] and a special-access program code name. 和一个专用的行动代号
[41:14] It’s not much, but it’s a start. 收获不多 但也算是个开始
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme