Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice On you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing… 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you… 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who’s informing on you to the Feds… 一个正向联调局告发你的老朋友
[00:29] You know spies… A bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] – And family, too… – Is that your mama again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:34] …if you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line… Until you figure out who burned you… 总之 不找出封杀你的人
[00:40] You’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:55] A surveillance photo 监控照片
[00:56] can tell you a lot about the photographer. 能透露很多关于监控者的信息
[01:10] Surveillance takes planning. You have to scout the area. 监控需要计划 你得提前侦查地形
[01:13] You need a place to sit 你需要休息的地方
[01:14] and wait for the target for an hour… or 10. 等待目标出现可能需要一小时 甚至十小时
[01:17] You need to take a leak now and then. 你还得时不时给膀胱放个水
[01:19] Lots of chances to get seen. 有太多暴露的机会了
[01:31] Good morning. 早上好
[01:42] Michael, good to see you. 迈克尔 很高兴见到你
[01:44] You can’t choose your intelligence sources. 你没办法选择你的情报来源
[01:47] Might be a heroin smuggler, a dictator, or your mom. 可能是海洛因走私贩 独裁者 或者你妈
[01:50] I was beginning to wonder if you were gonna be standing 我还在想你是会在街上站一整天
[01:52] in the road all day or come in for a visit. 还是会进来看一看
[01:54] I need to ask you something. 我有点事情要问你
[01:56] Anyone unknown to you been around the house last few months, 最近几个月有没有陌生人在屋子周围打转
[01:59] any unfamiliar faces on the street, 街上有没有出现陌生面孔
[02:01] maybe a repair truck that just seemed to sit there? 也许是一辆一直停在路边的修理车
[02:05] I don’t know. 我不知道
[02:07] I really don’t notice what my neighbors do. 我连邻居在干嘛都没注意过
[02:09] I’m not interested in them. 我对他们不感兴趣
[02:10] You’d notice if the neighbor hasn’t vacuumed his car, 你连邻居打不打扫车子
[02:12] if the postman isn’t wearing his wedding ring. 邮差带没带婚戒都能注意到
[02:14] Just tell me. 告诉我吧
[02:18] As a matter of fact, 事实上
[02:20] a few months ago, there were two men here taking pictures. 几个月前 有两个男人来拍过照片
[02:23] They were very nice. 他们人很好
[02:25] You met them? 你见过他们了
[02:26] Mm-hmm. They came in for coffee. 没错 他们进来喝过咖啡
[02:28] I made them deviled-egg sandwiches. 我给他们做了魔鬼蛋三明治
[02:31] They were in some sort of, 他们好像是
[02:33] I don’t know, some government something. 我不太清楚 政府派来的
[02:36] Wait, wait, wait. Government something? 等等 政府派来的
[02:38] – Who exactly do they work for? – How should I know? -他们到底为谁干活 -我怎么知道
[02:42] All these years, I don’t know who in the hell you work for. 这么多年来我都不知道你到底为谁干活
[02:44] Travel all over the world 满世界瞎跑
[02:45] saying, “Oh, can’t talk about it.” 每次都说”不能告诉你”
[02:47] Well, I don’t have a job anymore, 好吧 我现在没工作了
[02:49] so there’s nothing you have to worry about. 所以你也没什么可担心的了
[02:52] What did they talk to you about? What did they ask? 他们到底跟你说了什么 他们问了什么
[02:55] I don’t know, but I did show one of them the garden. 不清楚 但我带其中一个人参观过花园
[02:58] Wait, you left one alone in here? 等一下 你让其中一个人独自待在屋里
[03:00] How long? 他待了多久
[03:01] Hmm, I don’t remember. 记不清了
[03:03] You know the doctor says what’s wrong with me 医生说我的病可能
[03:05] could be affecting my memory. 会影响到我的记性
[03:08] Your memory’s fine. 你记性很好
[03:08] If there’s anyone who could use a little memory loss, it’s you. 如果有人需要损失点记忆 那就是你
[03:11] My mother’s understanding of my career 我母亲对我职业的理解
[03:13] changes with what she wants from me. 取决于她是否有求于我
[03:15] One day, she can name everyone on the National Security Council, 有时候她能记住国安委员会里每个人的名字
[03:18] the next day, she thinks I work for the post office. 有时候她又觉得我是在邮局工作的
[03:21] Well, my friend Donna in my bridge group, 我桥牌小组的朋友唐娜
[03:22] she’s had memory problems, 她才有记忆问题
[03:27] which reminds me, 顺便让我想起来
[03:28] I want to talk to you about a friend of mine. 我想跟你说说我一个朋友的事情
[03:32] In a sec. 等一会儿
[03:36] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干吗
[03:37] Not all bugs are the same. 窃听器有很多种
[03:39] If it’s got a battery, it’s disposable, short-term. 如果内置电池就是一次性的 短期窃听用
[03:42] If it’s wired into the house power, 如果它接入房屋电路
[03:44] it’s a longer-term thing. 那就是长期窃听用的了
[03:46] If it has a transmitter, 如果它有信号发射器
[03:48] you can figure out how close the listener is. 你就能知道监听者离你有多远
[03:50] Mom, are there any empty houses in the neighborhood 老妈 附近有空房吗
[03:53] within, say, hmm, 350 meters? 大概350米内的
[03:58] Across the street, two doors down. 街对面 第三家就是
[04:36] Once your surveillance knows you’re onto them, 一旦监控者知道你盯上他们了
[04:38] the clock starts ticking. 你就得争分夺秒开始行动
[04:40] They know you’re coming, so the question for them 他们知道你要来 所以对他们来说
[04:43] is whether they can destroy their equipment 关键在于能否销毁设备
[04:44] and get out of there in time. 及时撤退
[04:46] No no no no… 不不不不
[05:01] The question for you is whether you can find them 对你来说 关键在于你能否在
[05:04] before every bit of useful information 所有有用信息都付之一炬之前
[05:06] is turned into a pile of burning slag. 找到他们
[05:22] What happened to you? You smell like burnt plastic. 你怎么了 一股烧焦的塑料味
[05:25] Yeah, I think there’s a fire down the road, 街那边好像起火了
[05:27] Um, and the smoke had drifted. 我猜是烟飘出来时沾上的
[05:36] Mom, we need to talk about the men who came to the house. 妈 我们需要谈谈来过的那两个人
[05:39] I need to know what they asked you, what you told them. 我得知道他们问了你什么 你说了什么
[05:42] It’s important for my job. 这对我的工作很重要
[05:44] I thought you didn’t have a job. 你不是说你没工作了吗
[05:47] Yeah, you know, it’s… it’s hard to explain. 好吧 这有点不好解释
[05:51] Yeah, well, I don’t remember. 好吧 我记不清了
[05:54] This thing about my friend has me very upset. 我那个朋友的事实在是让我太烦恼了
[05:56] It’s hard to think about anything else. 都让我想不起来别的事了
[05:59] Fine, mother. Let’s talk about your friend. 好吧 老妈 我们来谈谈你朋友的事
[06:04] Well, it’s my neighbor Laura. 是我的邻居劳拉
[06:06] All right, these people came over to her house 有几个人去了她家
[06:07] with some kind of a scam. 几个骗子
[06:09] They got all of her bank account numbers. 他们拿到了她所有的银行账号
[06:10] They took everything that she has. 然后拿走了她的所有钱
[06:12] And they beat her up, Michael. She’s terrified. 还打了她一顿 迈克尔 她吓坏了
[06:16] Well, what am I supposed to do? 那我应该做什么
[06:19] Well, you’ll think of something. 你能想出些什么的
[06:21] She lives right across the street. 她就住在街对面
[06:23] You could go there now. 你现在可以过去看一看
[06:33] I talk to your friend, 我去跟你的朋友谈谈
[06:35] And then we talk about the men who came to the house. 然后你跟我谈谈那天来的那两个人
[06:39] Thank you so much for coming. 你能来真是太好了
[06:41] 劳拉 客户
[06:43] When Madeline said you could help me, 麦德琳跟我说你能帮我
[06:46] I was so relieved. 我真的松了一口气
[06:47] Well, what happened, exactly? 到底发生了什么事
[06:50] I got a letter about a month ago, 一个月前我收到一封信
[06:54] Uh, said I’d won a prize, one of those magazine things. 通知我中奖了 那种杂志活动
[06:59] I called, and they congratulated me, 我打电话过去询问 他们恭喜了我
[07:04] said they had to send some people over 告诉我他们会派一些人过来
[07:07] to fill out some tax forms. 填写税单之类的东西
[07:09] And they came over and… 结果真的来人了 然后呢
[07:13] There were two men and a woman. 两个男人和一个女人
[07:16] They were in such a hurry to get my information… 他们很着急要我的各种信息
[07:20] Credit cards, bank accounts. 信用卡 银行账户
[07:23] I got nervous, and I asked them to leave. 我觉得不对劲 让他们离开
[07:27] I tried to call the police, 我想要报警
[07:30] and they hit me, broke my arm. 但他们打我 弄折了我的胳膊
[07:34] I checked my bank account. It’s all gone. 之后我检查了我的银行账户 全空了
[07:41] It’s all I had. 那是我所有的积蓄
[07:44] Uh, do you… do you have anything that, uh… 那 你记得… 那什么…
[07:50] Do you have a description of them? 你还记得他们长什么样吗
[07:52] Oh, I’m not very good at that sort of thing. 我不太擅长描述人的长相
[07:56] The main one… He was good-looking, blond. 带头的那个 长得还不错 金发
[08:00] The other two were 另外两个人
[08:03] just regular with brown hair. 就是普通长相 褐色头发
[08:06] Regular-looking with brown hair? 褐色头发 普通长相 对吗
[08:09] I have the prize letter. 我还留着那封中奖信
[08:24] My son wants to put me in a home now. 我儿子想送我去敬老院
[08:26] 恭喜中奖!!! 恭喜您与另外三位中奖者一起夺得大奖 分享30万美元奖金 兑奖请尽快联系兑奖中心 72小时内如无回应 奖金将自动随机转给下一位中奖者
[08:27] Thinks I can’t be trusted. 觉得我已经老糊涂了
[08:30] Uh, I’ll see what I can do. 我会看看我能做些什么
[08:32] I’m gonna need to borrow this, okay? 我要借走这封信 好吗
[08:39] I should go. 我该走了
[08:42] I’m gonna go. 我要走了
[08:49] So, you’re helping old ladies now? 你现在开始帮助老太太啦
[08:51] Good for you, Mike. 挺适合你的 迈克
[08:52] Hey, I saw a kitten up a tree on my way over here. 来的路上我看到树上有只猫咪下不来
[08:54] They beat her up, took her life savings. 他们打了她一顿 拿走了她一生的积蓄
[08:56] You in or not? 你到底干不干
[08:58] Well, you put it that way, What can I say? 你都这么说了 我还能怎么着
[09:00] What’s the plan? 什么计划
[09:01] The address and phone number are fake, 信里的地址和电话都是假的
[09:01] 中奖证明 防伪证明书
[09:03] But the printing, the foil embossing… 但这种印刷质量 上面的铝箔压花
[09:05] There can’t be more than one place in Miami 在迈阿密能做到这种程度的印刷厂
[09:06] that does that kind of work. 肯定不多
[09:09] Sounds good. 听着不错
[09:10] Uh, listen, the money on this one will be a little thin. 但听着 这次行动的资金不太充裕
[09:15] Well, it’s a public service. Hey, how about a trade? 算是公共服务吧 我们做个交易怎么样
[09:18] I had a little disagreement 和我住在一起的女性朋友
[09:19] with the lady friend I was staying with, 我们最近有点意见冲突
[09:21] and I could use a place to crash. 我需要一个睡觉的地方
[09:23] – Three days. – I was thinking more like a week. -三天 -怎么着也得要一周吧
[09:26] Mike, look, I can sweeten the pot on this. 迈克 听着 我还能加码
[09:27] If I’m staying with you, 如果我和你待在一起
[09:28] the Feds will be off your back. 联邦调查局的人就不会一直跟着你了
[09:29] I’ll just tell them that I’m babysitting you. 我会告诉他们我可以照管你
[09:32] Five days, you bring a sleeping bag, 五天 带上你的睡袋
[09:34] and you’re out by the weekend? 周末就走人 清楚了吗
[09:35] Done. 成交
[09:46] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[09:47] Fi, you’re here. 菲 你来了
[09:50] I came by for a visit. 我过来看看你
[09:52] The door was locked, so I broke in. 门锁着 我就自己闯进来了
[09:55] New accent. 新口音
[09:57] New… Style. 新造型
[09:59] Well, I’m in Miami now. 毕竟是在迈阿密嘛
[10:02] I can’t very well be talking 我总不能还像个
[10:02] like a freakin’ leprechaun, now, can I? 爱尔兰小精灵一样吧 不是吗
[10:05] This is the new me, Michael… 这是全新的我 迈克尔
[10:08] For now. 只是现在
[10:09] So you’re staying in town, then. That’s great. 所以你要一直待着这儿了 挺好的
[10:11] Listen, Fi. Now’s not a really good time for you to be… 听着 菲 你来得真的不是好时候
[10:13] Oh, Jesus, Mike. You didn’t tell me she was gonna be here. 天 迈克 你没跟我说过她也在这儿
[10:17] You cost me a lot of money, you son of a bitch. 你花了我一大笔钱 你这个狗娘养的
[10:19] I’ve been waiting to talk to you for a long time. 我老早就想跟你谈一谈了
[10:20] I cost you? 我让你花钱了吗
[10:22] Okay, for starters, 好吧 首先
[10:23] what you’re talking about never officially happened, all right 你说的那件事根本没有真正发生
[10:26] But unofficially, even if it had, 但即使假设发生了
[10:28] you deserved a hell of a lot worse than what you got, lady. 你得到的也比你应得的好多了 女士
[10:30] Sam! 萨姆
[10:32] There’s a reason spies don’t have a lot of parties. 间谍们不太爱开派对是有原因的
[10:35] Everybody’s got a history with everyone else. 每个人之间都有不少黑历史
[10:38] That was a legitimate purchase! 那是一次合法交易
[10:40] The U.S. Government has no business… 美国政府不会有交易…
[10:41] Yeah? Legitimate? A Libyan arms dealer? 是吗 合法 和利比亚军火商
[10:43] How do you figure that? 你怎么解释啊
[10:46] Fi, I’m thrilled that you’ve come by, 菲 我很高兴你能来
[10:49] but Sam and I need to talk about a job, so you need… 但萨姆和我有个任务要做 所以你…
[10:51] A job? 任务吗
[10:56] That sounds like fun. 听着挺有趣的
[10:59] I’m in. 算我一个
[11:11] I do work like that, yeah. 我们接这种活 没错
[11:13] I don’t remember this piece, but we do a lot of volume. 我不记得印刷过这东西 我们的活太多了
[11:16] You need more like this, with the foil embossing? 你需要更多这种带铝箔压花的吗
[11:19] Yeah, I mean, I don’t know a lot about printing, 是的 我是说 我不太懂印刷的事情
[11:22] But something like that. 应该就是这样的东西
[11:24] You got some big machines. 你家的机器真不小
[11:26] Oh, just upgraded. State-of-the-art. 刚升级完的 绝对顶尖水平
[11:28] – Want me to show you around? – Mm-hmm. -要参观看看吗 -好啊
[11:33] Often, the best way to get intel 通常情况下 要直捣老窝
[11:34] is to provoke action, set people in motion. 最好的办法就是引蛇出洞
[11:37] Pros know better, 行家们都很老道
[11:38] but they usually have to work with a few amateurs, 但他们也需要和业余人士合作
[11:41] and they panic. 而业余人士容易惊慌
[11:46] So you beat the bushes a little and see what flies out. 所以需要打草惊蛇 看能有什么惊喜
[12:06] Once your frightened amateur leads you to the pros, 一旦惊慌失措的业余人士带我们找到行家
[12:09] the work begins. 任务就开始了
[12:16] 昆汀 骗子专家
[12:18] Con artists and spies are both professional liars. 骗子专家和间谍都是职业撒谎精
[12:21] Cons do it for the money, and spies do it for the flag, 骗子为了钱撒谎 间谍为了国家撒谎
[12:24] but it’s mostly the same gig. 但手法都是那一套
[12:27] They run operations, they follow security procedures, 他们也执行任务 遵守安保措施
[12:30] they recruit support staff and issue orders. 招募辅助人员 发号施令
[12:37] 格雷格和邦妮 骗子专家的学徒
[12:43] Hey, so this guy Quentin, your con artist, 昆汀这家伙 你的骗子专家
[12:46] hangs out at a club down in south beach called Onyx. 总在南沙滩的一家叫玛瑙的俱乐部混
[12:50] It’s nice. 那地方很棒
[12:51] Want me to go down there and do some surveillance? 需要我去那儿帮你监控着吗
[12:53] No, I think we’re fine. 不了 用不着
[12:54] I got a cover I.D. for you, Mikey. 我给你找了个掩护身份 迈迈
[12:56] How do you like the name Peter Jordan? 你喜欢彼得·乔丹这个名字吗
[12:58] Would you put some pants on? 你能把裤子穿上吗
[13:00] What? I work better when I can breathe down there. 什么 我下面能自由呼吸的时候效率才最高
[13:03] I mean, do you want to hear about this guy or no? 你还听不听关于这个掩护身份的事
[13:04] Yeah, tell me about Peter Jordan. 说吧 关于彼得·乔丹的事
[13:06] He was cell mates with an ex-partner of Quentin’s. 他是昆汀前任搭档的狱友
[13:13] He jumped parole about a month ago. 一个月前 他在假释期间犯了事
[13:15] They caught him. 警方抓住了他
[13:15] He’s in a Phoenix holding cell, 他现在被关在凤凰城的一所监狱里
[13:17] but they haven’t put him back through the system yet. 但警方还没有走正式程序
[13:19] He kind of looks like you, too, you know, more or less. 他长得也有点像你 多少有点像
[13:19] 州立监狱 姓名: 彼得·乔丹 化名: 未知化名 罪行: 携致命武器入室盗窃
[13:22] Not bad for a man in his underwear. 对只穿内衣的人来说 干得不错
[13:24] Hey, you think that’s good, you should see me without them. 这就叫好吗 你应该看看我不穿的样子
[13:41] When you go after a spy, you send another spy. 要追踪一个间谍 你只能派另一个间谍去
[13:44] The same goes for con artists. 同理适用于对付骗子专家
[13:46] To catch one, you’ve got to beat him at his own game, 要抓住他们 你得在他们擅长的领域里打败他们
[13:49] be a better liar than he is. 那就是做个比他更厉害的骗子
[14:08] Excuse me, can I help you? 不好意思 你是
[14:12] Quentin King, right? 你是昆汀·金 对吧
[14:14] We have a mutual friend up in New York… Paco. 我们在纽约有一个共同的朋友 帕克
[14:17] Few weeks ago, 几个礼拜前
[14:17] I’m at a dog track in Newark freezing my nuts off 我在纽瓦克被狗追着跑 蛋都要冻掉了
[14:20] when I remember that Paco said 然后我想起来帕克跟我说过
[14:21] if I ever got down to Miami, 如果我去了迈阿密
[14:23] I should look you up. 让我一定要去找你
[14:24] So I’m thinking, “Hell, anywhere’s nicer than Newark.” 所以我想着 “什么地方都比纽瓦克好啊”
[14:26] You know what I am saying. 你知道我的意思吧
[14:27] So I got my ass down to Miami. Peter Jordan. 所以我滚来了迈阿密 我叫彼得·乔丹
[14:31] Hey, Peter, you got the wrong guy. 彼得 你找错人了
[14:33] No, no, I don’t think so. 不 我不这么认为
[14:35] See, I was roommates with your buddy Paco for a year. 我和你兄弟帕克做了一年的室友
[14:39] He told me about that job you pulled off up in Tampa… 他跟我说了你在坦帕干的那一票
[14:41] Real nice. 太棒了
[14:42] I have a business opportunity I want to discuss with you. 现在我有一个赚钱的主意想和你谈谈
[14:46] No matter how good your cover identity is, 不管你的掩护身份有多逼真
[14:49] you’ve got to sell it, and that’s not always easy. 你都得加倍努力让人信服 这可不容易
[14:51] Like I said, you got the wrong guy. 我说过了 你找错人了
[14:53] I don’t know you. I don’t know this Paco. 我不认识你 也不认识什么帕克
[14:54] I don’t have business. 也不做什么生意
[14:55] Hey, I went to a lot of trouble to find you. 我费了很多功夫才找到你的
[14:57] I got a warrant on my ass. Will you hear me out? 我屁股上还拴着逮捕令 你能听我讲完吗
[15:01] I’m in water-filter sales. 我是卖滤水器的
[15:03] Now, you want a water filter, I can help you out. 如果你需要滤水器 我才能帮到你
[15:04] I don’t want to argue with you, 我不想跟你争
[15:06] But what’s a water-filter salesman 但为什么一个滤水器销售员
[15:08] doing with a .45 inside a shoulder holster? 要随身携带一把点45的手枪呢
[15:13] That’s my business, but you know what is your business? 那是我的事 你知道什么是你的事吗
[15:17] There’s a couple of cops 那边有几个警察
[15:18] that are sitting over there by the bar, talking to the manager. 吧台坐着的那几个 正在和经理谈话
[15:21] Been there a while, probably liquor license. 已经来了一会了 可能是来检查卖酒执照的
[15:23] How about I bring them over here 我把他们叫过来怎么样
[15:24] and we talk about the terms of your parole? 我们一起谈谈你的假释条例
[15:26] Sometimes you have to decide just how committed you are 有时候你得知道自己
[15:29] to pretending you are who you say you are. 在假扮他人这件事上有多大的决心
[15:34] Anyone ever tell you you’re hard at making friends? 有人说过你很难交朋友吗
[15:36] Paco said you had some issues, 帕克说你有些毛病
[15:37] but I like to give people a chance… It’s just how I am. 但我喜欢给人机会 这就是我
[15:40] This is what happens… You’re gonna get us out of here 接下来 你要把我们两个弄出去
[15:42] Because I like Miami, and I’m not going back to jail. 因为我喜欢迈阿密 我不想回监狱
[15:45] So if those cops even look at me, 所以 哪怕那些警察只是瞥了我一眼
[15:47] we’ll see how many slugs I can put through your liver 我们都可以试试在他们抓到我之前
[15:49] before they take me down. 我能往你的肝里打多少发子弹
[15:50] I got 20 bucks on 4. 我有4个弹夹 一个20发
[15:52] You want to take the over or the under? 你是要掩护我还是要当靶子呢
[15:57] All right, let’s go out back. 好吧 我们出去吧
[15:59] Smile. Stand up. 微笑 站起来
[16:02] Put your arm around me 把手放我肩膀上
[16:03] And act like the friends I wanted us to be. 现在我们是好哥们了 知道吗
[16:17] All right, here we are. 好了 到了
[16:17] You want to take that thing out of my ribs now? 能把枪从我背后移开吗
[16:19] Oh, and then you send the cops right after me? 然后让你派警察来抓我吗
[16:23] I don’t like running from cops, but it has its advantages. 我不喜欢被警察追着跑 但有时候这也有好处
[16:27] It builds your credibility with a criminal 逃离犯罪现场
[16:29] when you flee a crime scene. 是让罪犯信任你的最好方式
[16:32] I’ll be in touch. 稍后联系你
[16:42] Eavesdropping and fieldwork go hand in hand. 窃听和实地考察需要同时进行
[16:45] You want to know what your target is saying 你想要知道你的目标在说什么
[16:47] and what he’s typing into his computer, 他在往电脑里敲什么
[16:49] but technology can’t work miracles. 但科技不是总能创造奇迹的
[16:52] Bugs don’t plant themselves. 窃听器不会自动安装
[16:54] The fact is, even the fanciest equipment 事实就是 再高级的装备
[16:56] usually needs help from a good, old-fashioned crowbar. 也需要老式的撬棍来帮助安装
[17:07] Get onto the boat, plant the bugs, get out quick. 上船 装窃听器 然后迅速撤退
[17:09] Yep, gotcha. Okay, what’s that for? 没问题 但这是干什么的
[17:11] I could think of something. 总能找到用处的
[17:12] It’s for the lock, if you have trouble, Sam. 如果你们遇到麻烦 可以用来撬锁 萨姆
[17:14] Mike, give me some credit. I mean, I can handle a lock. 迈克 你小瞧我了 锁难不住我
[17:17] Quentin had a Colt .45 昆汀有把柯尔特点45手枪
[17:18] with extended controls and a beveled mag well. 配有扩充控件和充足的弹夹储备
[17:20] He’s serious. Be careful, Sam. 他不好惹 小心点 萨姆
[17:23] Yeah, Fi, I want you to fix Quentin’s car 菲 我需要你搞定昆汀的车
[17:24] so we can disable it if anything happens. 好让我们能够随时让他的车瘫痪
[17:26] You think you can handle that? 你能解决那个吗
[17:28] I’m not gonna answer that. 我不会回答的
[17:29] I’m off to make friends. 我要去交朋友了
[17:50] It’s me again. 又见面了
[17:55] Do me a favor, babe, take a swim. 帮我个忙 宝贝 去游个泳
[17:56] – Water’s great. – Ok -泳池很棒 -好的
[18:05] You want a drink? 来一杯吗
[18:05] It depends. 看情况
[18:07] Am I talking to Quentin King 看我是在和昆汀·金说话
[18:09] or some water-filter salesman? 还是和某个滤水器销售员说话了
[18:09] Hey, you know how it is.You could be a cop, 你也知道怎么回事的 你可能是警察
[18:11] you could be a Fed, you could be anyone. 你也可能是联邦调查局的 你可能是任何人
[18:13] I’m not just anyone. 我可不是随便的任何人
[18:16] Well, you can handle yourself. I’ll give you that. 你很能把握自己 我只能这么说
[18:20] So, you have something. 那么 你说你有个主意
[18:21] If you burn me… 如果你敢告发我…
[18:23] Let’s hear your proposal. 说说你的建议吧
[18:25] You’ll meet my team, we’ll see. 你见到我的团队后 我们再详谈
[18:33] There’s your gun back. 你的枪 还给你
[18:42] It’s always useful to be able to disable a car remotely. 能远程瘫痪一辆车总是大有帮助的
[18:46] A cellphone, some wire… 一部手机 几根电线…
[18:48] You can ground the circuit on the electrical system 你可以轻松断开汽车电气系统内的电路
[18:50] with a phone call. 用一通电话就可以了
[18:51] Are you just about done down there? 你在下面弄好了吗
[18:53] In a second. 快了
[18:56] This… is an art. 这是一门艺术
[18:59] No. Wiring crap into a car is not an art. 不 给汽车装这种东西才不是艺术
[19:02] It’s about as subtle as hitting someone with a brick. 技术含量就跟拿板砖砸人一样高
[19:06] Hitting someone with a brick takes a lot of skill. 拿板砖砸人是很需要技术的
[19:10] You should try it sometime. It’s all in the wrist. 你下次该试试 技巧都在手腕
[19:13] Sorry, not my style. 不好意思 不是我的风格
[19:15] I know. That’s right, I forgot. 对 没错 我忘了
[19:18] You only do what the suits tell you. 西装男们让你做什么你才做什么
[19:22] You know, that was a cheap shot. 好吧 你这招太损了
[19:26] A good cover identity keeps the target feeling in control. 一个好的掩护身份要让目标时刻感觉掌控全局
[19:30] You talk too much, drink too much, 你话不停 酒不停
[19:32] just to let him know he’s got the edge. 让他感觉他占着上风
[19:33] I respect what you’re doing… 我很佩服你做的那些事
[19:35] Going after checking accounts, consumer credit. 从支票账户 消费信贷中找漏洞
[19:37] I mean, it’s easy. 但我觉得 这很简单
[19:38] It’s like picking up coconuts on the beach. 就跟在沙滩上捡椰子一样
[19:41] I like coconuts as much as the next guy, 我跟大家一样喜欢椰子
[19:43] but I’m talking about something bigger than coconuts. 但我要说的是比椰子更大的东西
[19:45] Enough with the coconuts. What’s the scam? 别再说椰子了 你的骗局要怎么弄
[19:48] Annuities. 年金
[19:52] You sell someone an annuity, and they dig deep… 你卖年金 一旦人上钩了就会咬得更深
[19:57] Home equity, major assets, 房屋贷款 重要资产
[19:59] the money they’re saving up for their grandkids. 为孙子孙女存的钱
[20:01] You give them a piece of paper, 你给他们一张破纸
[20:03] and you walk away with everything they own. 然后拿走他们所有的东西
[20:06] Why do you need us? 那你为什么需要我们
[20:07] You’ve got leads. 因为你有目标
[20:08] What was your hit rate on your last scam, 1 in 50? 你上个骗局的命中率有多少 有2%吗
[20:11] You go back to every one you missed, you nail one in five. 你再找找那些漏网之鱼 命中率能到20%
[20:14] 50, 100 grand. 一票能值五万 甚至十万美元
[20:17] I got tax documents, marketing stuff, 我能弄到税单 宣传资料
[20:19] and a bottle of Johnnie Walker Blue, 还有一瓶尊尼获加蓝牌威士忌
[20:21] and we’re done. 然后我们就完事了
[20:23] Well, you know, we’re making money. 好吧 你知道的 我们要赚钱
[20:26] And this forge crap… Feds are all over that. 但这个造假的事 联邦调查局最近盯得很紧
[20:28] But 100 grand per mark… Dude, that’s millions. 但一票十万 老兄 那可是几 百万啊
[20:32] Greg, take a walk. 格雷格 去散个步
[20:35] Okay? 好吗
[20:41] Listen, you don’t want this, I don’t want this. 听着 如果你不想干 我也不干了
[20:44] – No, no, no. – In fact, I don’t need this. -不 -事实上 我也不需要这个
[20:45] – No, no, no. – I’ll walk away. -不 不是 -我走就是
[20:46] I want to talk about this. 我想跟你好好谈谈这个事
[20:49] Come on, let’s talk. 来吧 我们谈谈
[20:51] Let’s talk about it. 我们好好谈谈
[20:54] You boys and your computers. 男人和电脑啊
[20:56] If you’ve got a better way 如果你有更好的办法
[20:56] to find encrypted passwords and account information, 破解密码 找到账户信息
[20:59] I’m all ears, baby. 我洗耳恭听 宝贝
[21:00] How you are doing that way? 你怎么做到的
[21:16] Here you go. Stick that up there and hurry up about it. 给你 安在那儿 动作快点
[21:19] We’d have been out of here 10 minutes ago 如果你不是每件小事都要跟我争
[21:20] if you didn’t argue about every little thing. 我们十分钟前就能撤干净了
[21:36] I’ve heard surveillance through these things. 我曾经用这些东西监听过
[21:38] It sounds like everyone’s underwater. 听起来像从水下传来的声音
[21:40] Hey, if you have a way 如果你有办法
[21:41] to put a recording studio in a light fixture, love to hear it. 在灯里装进整个录音棚 我洗耳恭听
[21:45] Millions of dollars. 那可是上百万啊
[21:46] Quentin acts like I’m a goddamn kid and tells me to go home. 昆汀当我是个小屁孩 赶我回家
[22:18] What the hell are you doing here? 你们在这儿干嘛
[22:20] What are you doing here? 你们在这儿干嘛
[22:22] We live here. 我们住这儿
[22:23] Wha… You… 什么 你们…
[22:26] You live here? 你们住这儿
[22:29] Oh, god, you liar. You liar! 天啊 你这个骗子 大骗子
[22:33] You son of a bitch! 你这个混蛋
[22:33] I can explain, baby. 我可以解释的 亲爱的
[22:36] Explain what? 解释什么
[22:37] That you told me you had a yacht so you could get in my pants? 说你为了睡我而谎称你有一艘游艇吗
[22:39] Is that about right? 是这样吧
[22:41] I’m sorry, baby. 对不起 亲爱的
[22:45] I can’t believe this. 简直难以置信
[22:48] This is our third date. 这是我们的第三次约会
[22:52] He said this was his boat. 他说这是他的船
[22:55] Get out. 出去
[22:56] Where’s my shoe? 我的鞋呢
[22:58] Here. 这呢
[23:05] You are taking me home right now. 你现在就送我回家
[23:06] We are leaving. We are leaving! 我们走 我们走
[23:08] Okay, jesus, ow. 好啦 上帝啊
[23:10] We’re so sorry about this. 我们很抱歉
[23:14] Let’s go. 咱们走
[23:18] And eventually we got out of there. 最终我们还是出来了
[23:20] Anyway, it’s all good. 不管怎么说 还算顺利
[23:21] It was just a little painful in the end. 只是到最后受了点疼
[23:24] Of course, it wouldn’t have been a problem if I didn’t have 当然 如果不是某人一直质疑我
[23:25] someone second-guessing me and slowing the whole thing down. 导致拖慢了速度 也不会有这麻烦
[23:29] It was fine, Michael. 没事的 迈克尔
[23:30] Next time I’ll check my phone. 下次我会记得看手机
[23:32] Hey, how’d it go? Is Quentin your new best buddy? 进展如何 和昆汀成了好哥们吗
[23:35] Hardly. I’ve cracked ex-KGB officers easier than this guy. 很难 前克格勃官员都比他好接近
[23:39] We’re gonna have to push these guys, 我们得挑拨一下这些家伙
[23:40] drive his little team apart. 离间一下他们的小团体
[23:42] Old school… You know I like that. 老传统 我喜欢
[23:43] Do you want the full-on disinformation campaign? 要来一场大规模造谣行动吗
[23:45] No, keep it small… 不 要低调
[23:46] Just enough to nudge him in my direction. 足够把他推向我的阵营就行
[23:49] – Can do. Who wants another beer? – Me. -没问题 谁还要啤酒 -我要
[23:55] Fi… 菲…
[23:56] Yes? 什么事
[23:57] I need a favor. 我需要你的帮助
[24:00] I need some information from my mom. 我得从我妈妈那问点话出来
[24:03] She’s not gonna talk about it unless we… 但是她不会说的 除非我们…
[24:04] We go to dinner. 一起吃晚饭
[24:07] I talked to her yesterday. 我昨天跟她聊过了
[24:10] You talked to her. Of course you did. 你跟她聊过了 当然了
[24:11] And I accepted. Bringing a vegetable. 我答应了 我会做个菜带过去
[24:17] I can’t wait. 我都等不及了
[24:27] Go after a group of people directly, 如果直接去接近一群人
[24:29] and they pull together, they get stronger. 他们会变得齐心协力 倍加强大
[24:31] Taking out a tight-knit group 要拆散一个紧密的小团体
[24:32] is about making them turn on each other. 就要让他们互相反目
[24:34] you plant the seeds of distrust and watch them grow. 埋下怀疑的种子 任其生长
[24:38] I’m still thinking about it. 我还在考虑
[24:40] I talked to Greg and Bonnie. 我跟格雷格和邦妮聊过了
[24:41] Enough about Greg and Bonnie. 别再提格雷格和邦妮了
[24:44] They’re not in charge here. 他们说了不算
[24:45] Fine, I’m just saying, we can’t delay this much longer. 好吧 我随口一说 我们不能再拖了
[24:49] Tax season is coming up. 税季要到了
[24:50] If people buy in, they do it just before April. 如果人们要买进 会在四月前出手
[24:59] So you and Paco… 你和帕克…
[25:02] You were cell mates, what, a year? 你们做了多久狱友 一年吗
[25:05] I could think of worse ways to do time. 这还不是最糟糕的服刑方式
[25:09] Paco, man. He still make that pruno? 帕克 伙计 他还在做果酒吗
[25:14] I did a couple months with him in county, 我在县里跟他一起待过几个月
[25:15] and, man, he made the best prison wine. 伙计 他做的果酒是最棒的
[25:17] Of course, sowing seeds of distrust 当然 当没人相信你的时候
[25:20] is harder when nobody trusts you. 更难播撒让他们相互怀疑的种子
[25:21] Paco doesn’t drink. What are you trying to pull? 帕克不喝酒 你在耍什么把戏
[25:27] Yeah… 对啊…
[25:29] Of course. I forgot. 当然 我忘记了
[25:40] What, so you just guessed? 什么 你只是瞎猜的吗
[25:42] Either he drank or he didn’t. 他要么喝酒 要么不喝
[25:44] 50/50 shot, and I guessed right. 一半的正确率 我猜对了
[25:46] Good thing. 幸好
[25:47] I think he was planning on shooting me if I got it wrong. 我觉得我要是说错了 他会杀了我
[25:49] Ah, nice work, Mike. 干得好 迈克
[25:51] How’s the betrayal paper trail coming? 那些挑拨离间用的假文件做的如何了
[25:53] Oh, great. It’s actually some of my best work. 很好 这应该是我最好的成果之一
[25:56] I got plane tickets for Greg and Bonnie 我给格雷格和邦妮买了机票
[25:58] and a couple of offshore bank accounts. 伪造了几个海外银行账户
[25:59] I’ll get it over there tonight and plant it. 我今晚会过去布置这些
[26:02] Now, are you seriously taking Fiona to your mom’s? 你真打算带菲欧娜去见你妈妈吗
[26:06] Not like I have a choice. 我也没别的选择啊
[26:08] Good luck with that, brother. 那祝你好运了 兄弟
[26:14] Fi, just do me a favor. 菲 帮我个忙
[26:17] Just go easy tonight. 今晚低调随和点
[26:25] It is such a pleasure to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[26:27] Oh, welcome. Please come in, come in. 欢迎 请进吧 进来
[26:31] This is my friend Laura. 这是我朋友劳拉
[26:32] She just came by to say hi, see how things were going. 她只是来串个门 看看事情进展如何
[26:35] Madeline said she was sure you could take care of it. 麦德琳说你肯定能搞定这事
[26:42] Why don’t you let me take that? Thank you. 我来拿那个吧 谢谢
[26:47] Everything’s going to be fine. 所有事都会好起来的
[26:49] He used to be a secret agent. 他以前是个秘密特工
[26:51] Well… 那好…
[26:55] I-I don’t want to intrude on your supper. 我不想打扰到你们的晚餐
[26:58] I brought a peach cobbler for dessert. 我带来了一个蜜桃派作甜点
[27:02] So, are you two getting married? 你们俩要结婚了吗
[27:06] We’re thinking about it. 我们正在考虑
[27:08] I’d like to be a June Bride. 我想当六月新娘
[27:17] That was delicious. 晚餐真好吃
[27:18] Thank you. 谢谢
[27:21] So, um, Fiona, do you live in Miami now? 菲欧娜 你现在住在迈阿密吗
[27:24] Well, we’ll see. I like it here. 看情况吧 我喜欢这里
[27:28] Do you have a job? 你有工作吗
[27:29] I’m in between jobs, a bit like Michael. 我在换工作 跟迈克尔情况类似
[27:37] I’ll… I’ll get the dishes. 我… 我来收盘子
[27:39] Thank you. 谢谢你
[27:42] Michael. 迈克尔
[27:46] Thank you, Fiona. 谢谢你 菲欧娜
[27:51] Mom, we had an agreement. 妈妈 我们说好了的
[27:53] Tell me about the men who came to the house. 跟我说说来家里的那两个男人的事
[27:56] Um, they asked about you, how often you come to Miami, 他们问起你 你多久来一次迈阿密
[28:01] whether you have any friends here, 你在这儿有没有朋友
[28:03] and they asked if we were close. 他们还问到咱俩是否亲密
[28:06] You and me? What did you tell them? 我和你吗 你怎么说的
[28:13] I told them that you were the perfect son, 我告诉他们你是世上最棒的儿子
[28:17] that you always wrote me, and you called me all the time, 你总给我写信 总给我打电话
[28:19] and that the most important thing to you was family. 对你来说最重要的就是家人
[28:23] I told them that, and they wrote it down. 我就这么说的 他们都写下来了
[28:29] Why did you tell them that? 你为什么要那么说
[28:30] I don’t know, Michael. 我不知道 迈克尔
[28:34] It just seemed nicer than the truth. 只是觉得听起来比现实美好点
[28:42] Excuse me. I got a phone call. 抱歉 我接个电话
[28:49] – Hello. – Were you in on this? Answer me! -你好 -你和他们是一伙的吗 回答我
[28:52] Quentin, calm down. What are you talking about? 昆汀 淡定 你在说什么
[28:54] Answer me! 回答我
[28:55] I don’t know what are you talking… 我不知道你在说什么…
[28:56] I got bank statements, I got plane tickets, huh? 我发现了银行账单 飞机票
[28:59] Greg and Bonnie had some plans. 格雷格和邦妮在计划着什么
[29:00] Sometimes a great plan 有时候 计划虽好
[29:02] comes together just a little bit too early. 但是实施得有点早
[29:05] What, you thought you could go around me? 你觉得你能把我踢出去吗
[29:06] Is that what you thought, huh? 你是这么想的吗
[29:09] Why would I do that? Yeah, you think about it. 我干嘛要那么做 你仔细想想
[29:11] I need your leads. Without that, I got nothing. 我需要你的客户 没有他们我赚不到钱
[29:13] Greg and Bonnie, two stupid kids 格雷格和邦妮 两个傻孩子
[29:15] I’d have to share my score with? 我会愿意跟他们分钱吗
[29:16] You know what I’m saying? 你明白我说的吗
[29:18] I swear to god, if I find out you’re lying to me… 我对天发誓 如果我发现你骗我…
[29:20] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[29:21] This might not be what it looks like. 事情可能不是看起来那样
[29:22] They got a goddamn bottle of champagne. 他们还准备了一瓶该死的香槟
[29:24] They were gonna rip me off 他们打算甩掉我
[29:25] and go to the Caymans or the Seychelles. 远走开曼群岛或塞舌尔
[29:28] Just don’t do anything without me. OK? 我过去之前什么也别做 好吗
[29:31] This will be over tonight. 今晚一切都将结束
[29:35] You’ve been in the business way too long 在道上混久了之后
[29:37] when you recognize the sound of a .45 caliber over a phone. 你能隔着电话听出点45手枪的声音
[29:40] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[29:56] Okay, Mike, I’m here. I’m at the marina. 迈克 我到了 我到游艇码头了
[29:58] If Quentin leaves the boat, 如果昆汀下船了
[29:59] our plan is in serious trouble. 我们的计划就悬了
[30:01] Yeah, just calm down, he’s here. 淡定 他在这儿呢
[30:02] I can see him walking around on the boat. 我能看见他在船上来回踱步
[30:04] You’ve got to make sure he doesn’t go anywhere. 你得确保他哪儿也不能去
[30:07] Don’t worry about it. I’ll keep an eye on him. 别担心 我盯着他呢
[30:09] He’s planning to kill Greg and Bonnie, 他打算杀了格雷格和邦妮
[30:10] then blow out of town with the money. 然后带着钱离开
[30:12] – Hang on. – What do you see? -等等 -什么情况
[30:13] He’s coming out right now. 他正往外走呢
[30:15] Tell you waht, I’ll use Fiona’s gizmo. I’ll just zap the car. 我要用菲欧娜的小装置让车没法发动
[30:18] – Call me when it’s done. – All right. -完事了打给我 -好的
[30:25] That’s what happens when you wire a cellphone 这就是你把连着电话的雷管
[30:27] to a blasting cap in the gas tank 安装在油箱上
[30:29] instead of to the electrical system. 而不是电气系统上的结果
[30:31] Son of a bitch! 我靠
[30:43] Fiona, you were supposed to stop the car, 菲欧娜 你本该做的是让车发动不了
[30:45] not blow it into the everglades. 而不是把它炸得稀烂
[30:47] What happened to shorting the ignition? 不是应该让点火系统短路吗
[30:50] Well, you said, “disable”. It’s not going anywhere. 你说的是”动不了” 它走不了了
[30:53] You know what I meant. 你知道我是什么意思
[30:54] I almost had him. I was this close. 我差点就搞定他了 就差一点
[30:56] The FBI is back, I see. I’m under surveillance again. 联邦调查局的回来了 我又被监视了
[30:59] Sam, I thought you were supposed to handle that. 萨姆 我以为你能处理好他们
[31:01] Mike, there’s only so much I can do. 迈克 我能力有限
[31:03] I got to tell the suits why we’re down at the marina 我得告诉那些探员为什么我们要去码头
[31:05] to keep them off our back, 好摆脱他们的纠缠
[31:06] but if somebody starts blowing up cars down at the marina… 但是如果有人要在码头炸汽车…
[31:09] You’re friends with someone who put the FBI back onto you. 你向着那个让联调局盯上你的人吗
[31:12] That is so unfair. 这么说不公平
[31:13] Sam, what about Quentin? 萨姆 昆汀呢
[31:15] You were supposed to nudge him, 你本该轻轻挑逗他一下
[31:16] not send him into a homicidal frenzy. 而不是勾起他的杀人热情
[31:18] Look, you guys were off doing your thing, 你们去做你们的事了
[31:20] so I signed up Greg and Bonnie through this Medallion Airways 我按着原计划 在这个麦德林航空公司
[31:23] executive service to the Cayman islands, 为格雷格和邦妮注册了帐号
[31:24] you know, as part of the setup. 买了去开曼群岛的票
[31:26] – Yeah. – Well, they got this new thing -然后呢 -结果他们推出了新活动
[31:28] where they overnight a bottle of champagne to the new members. 新注册的会员都送香槟
[31:31] Quentin started sniffing around, 昆汀开始四处打探
[31:33] and in less than an hour, he found everything that I did. 不到一小时 他就发现了我做的那些事
[31:35] It was little stuff, but he put it all together. 他把这些小事都串了起来
[31:38] Turn him around. Make him trust you. 改变他的想法 让他信任你
[31:40] He’s not in a trusting mood, Fi. 他现在没心情信任任何人 菲
[31:44] I know you’re angry, Michael. 我知道你很生气 迈克尔
[31:47] But I know that an exploding car 但是我也知道 眼看着自己的车爆炸
[31:50] can throw a man off-balance. 不管是谁都会信心动摇的
[31:53] You’ll thank me. 某天你会感谢我的
[31:54] He won’t even talk to me. He won’t even answer my calls. 他现在都不跟我说话 电话都不接
[32:00] Well, you’ll have to be extra charming. 看来你得格外有魅力才行
[32:07] Whether you’re in Moscow, Tehran, or Miami, 无论你是在莫斯科 德黑兰还是迈阿密
[32:09] club girls are a good source of information. 夜店女郎是非常好的信息来源
[32:12] Men say things to a beautiful woman. 男人们面对美女无话不说
[32:14] They give out phone numbers, hotel keys. 他们会交出电话号码 酒店钥匙
[32:17] They let down their guard. 他们放松警惕
[32:18] Getting information from a club girl means buying drinks. 从夜店女郎嘴里套话需要给她们买酒
[32:21] It’s no problem with an operational slush fund. 用任务经费行贿不是问题
[32:24] It’s a big problem if you’re spending cash 但花的是你从你妈妈钱包里骗出来的钱
[32:25] scrounged from your mom’s purse. 就是大问题了
[32:28] You have to help me out, please, please. 你们一定得帮我 拜托了 拜托
[32:30] We’re doing this night at a club in Hollywood Beach… Amazing. 在好莱坞海滩的俱乐部有一场狂欢夜
[32:34] I mean, I’m flying in a D.J. from Berlin. 我们甚至从柏林请了DJ
[32:36] It’s gonna be crazy. 这将会是个劲爆之夜
[32:38] Quentin reserves a V.I.P. table for 4,000 bucks, 昆汀花四千美元预订了一个贵宾席
[32:42] and I can’t get in touch with him 但是日期变了
[32:43] to tell him the date changed. 我却联系不上他
[32:45] Can you help me out, please? 你们能帮帮我吗 拜托了
[32:46] He’s gonna be pissed, and you know how angry he gets. 他会非常生气的 你们知道他那暴脾气
[32:48] So how about us? Are we on the list? 那我们呢 我们在名单上吗
[32:51] Oh, 100%. You’re all in. 当然 你们都能来
[32:53] Just please, please help me out, please. 拜托 帮帮我吧 拜托了
[32:55] Well, I think he only uses this number for girls, but… 我觉得这是他的女生专线 不过…
[33:05] You’re a hard man to reach. 你可真难联系上
[33:07] Yeah, well, things have been a little bit busy. 我最近有点忙
[33:08] What do you want? 你想要什么
[33:09] Same thing as before… Make some money. 跟以前一样 我想赚点钱
[33:12] Where are you? 你在哪儿
[33:13] I’m laying low. 我在保持低调
[33:14] When can we get together? 我们什么时候能见面
[33:15] I don’t think that’s a very good idea right now. 我不认为现在见面是个好主意
[33:18] Quentin, buddy, 昆汀 伙计
[33:20] I’m the only guy you can trust right now. 我是你现在唯一可以信任的人
[33:22] Your partners just tried to kill you. 你的搭档们想杀了你
[33:23] You need a friend. 你需要一个朋友
[33:25] Quentin, you need to learn to reach out. 昆汀 你得学着接受别人
[33:28] We can help each other. 我们可以互相帮助
[33:30] Quentin… 昆汀…
[33:32] Fine. Where? 好吧 在哪儿见
[33:45] Whoa, whoa, buddy. It’s me. 伙计 是我
[33:49] I’ve been waiting here, man. 我一直在等你 老兄
[33:50] You said 2:00. It’s 2:00. 你说两点 现在是两点
[33:54] You know they’re back on my yacht? 你知道吗 他们回到我的游艇上了
[33:55] I’m gonna go down there, I swear to god. 我要杀过去 我发誓
[33:56] Listen… 听我说…
[33:58] Two bodies, a murder weapon, 两具尸体 一个凶器
[34:00] and you’re suspect number one. 你是头号嫌疑人
[34:01] I mean, you know my style. 你知道我的风格
[34:02] I’m not afraid to pull a trigger if that’s what has to happen. 如果非得动手 我不怕扣扳机
[34:04] Let’s be smart about this. 但是咱们得聪明点
[34:07] – You got a better idea? – Yeah. -你有更好的主意吗 -对
[34:10] I know a guy… know what I’m saying… 我认识一个人 你明白吗…
[34:13] someone who can deal with this. 一个能处理这事的人
[34:14] It’ll cost some money, 得花点钱
[34:15] but he’ll make this go away… Quiet, no connection to you. 但他能低调地摆平这事 不牵涉到你
[34:19] One wire transfer… It’s done. 一个电汇 全部搞定
[34:22] And then we can go on with our business. 然后我们可以继续我们的生意
[34:23] A hit man is like a plumber, a dentist, or a mechanic… 职业杀手就像一个水管工 牙医或技师
[34:27] everybody’s always looking for a good one. 大家都想找一个好的
[34:30] All right, let’s set that up. 好吧 那就安排一下这事
[34:31] He’ll do both of them? 他能把那俩都解决了吧
[34:33] How much? 多少钱
[34:35] $50,000. 五万块
[34:36] They’ll both be dead, no connection to me? 他们俩都死翘翘 保证不牵涉到我
[34:41] Okay. 好吧
[34:42] I’ll be in touch. 再联系
[34:45] Okay. 好的
[34:49] Okay. 说定了
[34:51] Sam, Quentin bit. 萨姆 昆汀上钩了
[34:52] I need you and Fiona to deal with Bonnie and Greg. 我需要你和菲欧娜去搞定邦妮和格雷格
[34:55] It’s time they got out of town. 是时候让他们滚出城了
[34:57] Can do, Mike. 没问题 迈克
[34:58] – You know you’re out of orange juice? – Sam… -你知道你这儿没橙汁了吗 -萨姆
[35:05] What am I supposed to do? 我能怎么做
[35:07] His car blew up. He’s gone. 他的车炸了 他消失了
[35:08] Maybe he’s got enemies he didn’t tell us about. 或许他有我们不知道的敌人
[35:11] It’s that couple that broke into the boat. 这不是闯进游艇的那对情侣嘛
[35:16] Good afternoon. Miami P.D. 下午好 我们是迈阿密警察局的
[35:18] I’m detective Cagney. This is detective Lacey. 我是卡格尼警探 这位是蕾西警探
[35:21] We’d like to talk to you. 我们想跟你们谈谈
[35:26] I’m not gonna lie to you. You two are in a lot of trouble. 说实话 你们俩有大麻烦了
[35:29] We’d like to know where your partner is. 我们想知道你们的搭档在哪儿
[35:32] You tell me. 我还想问你呢
[35:34] You know, you might want to be more cooperative. 你可能想更合作一点
[35:36] We’ve been monitoring you two for quite a while. 要知道 我们监视你们俩很久了
[35:40] You might recall walking in on us as we were planting this. 我们上次来 是为了布置这个
[35:44] We have all the financial transactions off your computer. 我们知道你们电脑里的每笔金融交易
[35:46] So, your partner? 你们的搭档在哪儿
[35:48] We don’t know, okay? He’s just gone. 我们不知道 好吗 他消失了
[35:51] Too bad. 太可惜了
[35:51] There’s no deal for you if he doesn’t show up. 他不出现 咱们就没交易可做
[35:54] You go down for the whole show. 只能让你们来承担所有的罪名
[35:56] Miami juries… 迈阿密陪审团…
[35:57] they don’t like people who rob retirees 他们可不喜欢那些抢劫退休职工
[35:59] and beat up grandmas. 殴打老人的人
[36:00] That wasn’t us. That was Quentin. 我们没做那些事 都是昆汀干的
[36:02] We never touched them. 我们从没碰过他们
[36:04] – Quentin was the one smacking them around. – Shut up. -是昆汀打了他们 -闭嘴
[36:06] We don’t even have the money. 我们连钱都没拿到
[36:08] – Quentin transferred it all to his own account. – Shut up! -昆汀把钱都转到他名下了 -闭嘴
[36:11] Of course, you could help us find him, 当然啦 如果你们帮我们找到他
[36:13] testify for a reduced sentence, 可以作为减刑的证明
[36:15] and only get, I don’t know, 5 to 10. 只会被判大概五到十年
[36:21] I want to talk to a lawyer. 我想和律师谈谈
[36:23] Go ahead. 尽管谈
[36:24] Don’t take too long and don’t go anywhere. 别太久 别离开这儿
[36:44] You know, for all your antigovernment speechifying, 就你那些反政府的高谈论阔来说
[36:47] you do lady cop pretty well. 你演女警察演得挺好啊
[36:50] Thanks. 谢谢
[36:52] Okay, so you bet they would be gone by 4:00. 你赌的是他们会在四点前离开
[36:55] Well, another couple minutes. After that, I’m 20 bucks richer. 再过几分钟 我就能赚20块了
[36:58] I’ll win. 我会赢的
[36:59] Greg comes on strong when you can tell he’s scared of prison. 格雷格在逞强 能看出来他很怕进监狱
[37:02] He’s selling her on the sandy beaches of Canc right now. 他正在说服她去坎昆[墨西哥海滩]
[37:04] Mexico, you think? 你觉得他们会去墨西哥
[37:06] Or the Caribbean. 或是加勒比海
[37:17] Okay, there they go. 好吧 他们走了
[37:22] Don’t look so smug. 别太得意
[37:30] I don’t much like dealing with paranoids. 我不怎么喜欢和偏执狂相处
[37:32] They get erratic, make bad decisions. 他们飘忽不定 做不出好决定
[37:34] Of course, that could be a help 当然 当你需要他们
[37:36] when you need them to make a bad decision. 做些不好的决定时 这点就很有用了
[37:38] Whoa, jesus christ! 上帝啊
[37:40] What the hell do you think you’re doing? 你他妈的知道自己在干嘛吗
[37:42] I’m going to the bank like we said. 我要按我们计划的去银行
[37:43] With the FBI watching you? 在联邦调查局的监视之下
[37:45] FBI? What are you talking about? 联调局 你在说什么
[37:46] Right there, look. 就在那 看啊
[37:49] FBI? How? 联调局 怎么可能
[37:51] I don’t know. You tell me, Quentin. 我不知道 你告诉我 昆汀
[37:53] Greg and Bonnie. 是格雷格和邦妮
[37:54] I took the cash. They must have gone to the feds. 我拿了钱 他们肯定投靠联邦调查局了
[37:56] You’re careless. 你太不小心了
[37:58] You’re gonna get us caught. I am not going back to prison. 你会害我们都被抓的 我可不想回监狱
[38:00] Okay, shut up for a second and let me think. 闭嘴 让我想想
[38:02] No, there is no time for that. 不 没时间想了
[38:04] You need Greg and Bonnie dead more than ever. 必须马上解决掉格雷格和邦妮
[38:06] They’re your only witnesses. They know me. 他们是你唯一的证人 他们认识我
[38:08] This is a disaster, Quentin. 大难临头了 昆汀
[38:09] Fine, we’ll go to the bank. 好吧 我们去银行
[38:11] I’ll wire the money to your guy like we talked about. 按咱们说好的 我把钱汇给你的人
[38:13] Wire the money? With an FBI tail? 在联调局眼跟前汇款
[38:16] Are you stupid, or are you just trying to get us caught? 你傻了吗 还是你就想让我俩都被抓
[38:19] You know what? Have a nice life. 算了 祝你生活愉快
[38:21] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[38:24] Maybe we could get somebody else to make the transfer. 或许我们能让别人帮忙打钱
[38:26] It has to happen right now. 这钱必须马上打过去
[38:29] What are you gonna do, find some guy on the street, 你有何打算 找个街上的路人甲问他
[38:30] say, “can you wire money to Aruba?” Nice try. “能帮忙把钱汇到阿鲁巴吗” 好办法
[38:32] No, you do it. 不 你去汇款
[38:34] No. I’m not cleaning up your mess. 不 我不给你收拾烂摊子
[38:36] They don’t know you. 他们不认识你
[38:37] I’ll give you my account numbers, 我把我的帐号告诉你
[38:39] you send the money, and we’ll meet up later. 你去汇款 我们晚点儿见
[38:41] No, I take all the risk, and I save your ass. 不要 我承担所有风险去救你的命
[38:42] No, thank you. 不了 谢谢
[38:43] No, I’m telling you. It’s gonna work. I’m telling you. 不 我保证 这没问题的
[38:48] And then we make some money? 然后我们去大赚一笔
[38:49] Then we make some money. 然后我们去大赚一笔
[38:52] Fine. 好吧
[38:53] But you make sure the feds follow you. 但是你得确保那些联邦警察跟着你
[38:54] ‘Cause if they follow me, 如果他们跟着我了
[38:56] you’ll wish I put a bullet in your head right here. 你会宁愿我现在就把你干掉
[39:21] Truth is, identity theft isn’t hard. 事实是 要窃取某人身份并不难
[39:24] A number and an I.D. is all you need to drain a bank account 有帐号和身份证足以抽空一个银行账户
[39:27] and return a lot of money to some very surprised retirees, 然后可以把钱还给那些诧异的退休职工
[39:32] but why stop there? 但是干嘛就此止步
[39:33] As long as you’re stealing someone’s identity, 既然你偷了某人的身份
[39:35] why not use it to contact some known terrorist organizations 干嘛不用有可能被监听的电话联系一些
[39:38] on unsecure phone lines? 已知的恐怖组织
[39:40] Why not use it to threaten some federal judges 干嘛不去威胁一些联邦法官
[39:42] and insult the local drug cartel? 挑衅一下当地贩毒团伙
[39:46] Most fun I’ve had in Miami. 这是我在迈阿密收获的最大欢乐
[39:53] It was all there. 都回来了
[39:55] I looked at my bank statement, and there it was… 我查了我的银行账单 全都在…
[39:58] all the money. 所有的钱都在
[39:59] I’m glad it could work out. 我很高兴事情解决了
[40:00] I told you. Didn’t I tell you? 我就说吧 我跟你说过吧
[40:02] How did you do it? How did you get it all back? 你怎么做到的 怎么把钱都弄回来的
[40:06] You don’t want to know. 你不会愿意知道的
[40:08] No, really, you don’t want to know. 不 真的 你不会想知道的
[40:11] Well, how much do I owe you? 我该给你多少报酬
[40:14] Well, I didn’t do it for the money. 我不是为了钱
[40:16] Let’s call it $500 for expenses. 费用就收500块吧
[40:21] Call it $300, 就300块吧
[40:22] and you promise not to enter any more contests? 外加你保证不再报名参加任何竞赛
[40:25] I promise. 我保证
[40:30] Michael! 迈克尔
[40:32] Yeah, ma? 什么事 妈妈
[40:34] Thank you. 谢谢你
[40:41] Wait. 等等
[40:46] There’s one more thing. 还有一件事
[40:49] Those men who came to the house asking me questions… 那些来家里问问题的人
[40:52] They gave me this. 他们给了我这个
[40:56] They asked me to call them 他们跟我说
[40:57] if you should ever come to Miami 一旦你来迈阿密或是联系我了
[40:59] or try to contact me. 就打电话告诉他们
[41:01] Did you contact them? 你联系他们了吗
[41:03] No, Michael, I did not. 没有 迈克尔 我没打
[41:06] Family comes first. 家人第一
[41:27] You’ve beeen a busy boy, Michael. 你很忙嘛 迈克尔
[41:29] Very impressive. 让我印象深刻
[41:31] Glad to be appreciated. Who is this? 谢谢你的赞赏 你是哪位
[41:35] Oh, just a friend. 只是个朋友
[41:38] Who is this? 你是哪位
[41:39] Stay out of trouble, Michael. We’ll be in touch. 别惹麻烦 迈克尔 保持联系
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme