Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Covert intelligence involves a lot of waiting around. 间谍经常要长时间等待
[00:32] Know what it’s like being a spy? 知道当间谍什么样的吗
[00:34] Like sitting in your dentist’s reception area 24 hours a day. 就像你坐在牙医等候区一整天
[00:37] You read magazines, sip coffee, 看杂志 喝咖啡
[00:39] and every so often, someone tries to kill you. 常常 还有人想杀了你
[00:50] In. 进来
[01:14] You know, Mercedes makes an S.U.V. Now. 你知道 奔驰也出SUV了
[01:19] Big backseat. 后座空间宽敞
[01:21] It’s great. 真心不错
[01:22] Surprisingly affordable, too. 令人惊讶的是还不贵
[01:24] CIA? 中情局的人
[01:27] What do you say to that? 你会怎么回答
[01:29] “No”? “不”吗
[01:29] Explain that a lot of spies don’t work directly for the CIA? 解释说很多间谍不直接为中情局工作
[01:33] A lot of good that’ll do. 会有很多好处
[01:38] Here he comes. 他来了
[01:46] Welcome. 欢迎啊
[01:48] Mr. CIA. 间谍先生
[01:50] No, no, no, no. 不 不 不 不
[01:51] I don’t work for anybody directly. 我不直接为任何人工作
[01:52] That’s why I get to do stuff like give you $750,000 这就是为何我会用75万美元
[01:56] to stop blowing up oil refineries. 来阻止你炸了炼油厂
[02:02] Go. 走吧
[02:06] Hi, hi, everybody. 大家好啊
[02:15] Whoa, easy, guys, easy. 伙计们 放轻松
[02:17] Just getting the map. 我只是要拿地图
[02:20] You guarantee security for the Nembi Oil Field. 你保证奈姆比油田的安全
[02:23] No fires, no explosions, nobody falls into a swamp 不着火 不爆炸 也不会有人陷入沼泽
[02:26] and gets eaten by an alligator. 被短吻鳄吃掉
[02:28] – You mean “Crocodile.” – Yes, that’s… -你是指”鳄鱼”吗 -对 那是…
[02:30] I mean crocodile. 我是指鳄鱼
[02:31] We agreed? 成交吗
[02:33] Da. 成交
[02:40] I’m now reaching into my jacket for my phone 我现在要从上衣里拿手机出来
[02:43] so I can get this man his money. See? 这样我才能汇钱给这个男人 看到了吗
[02:48] Hello. 你好
[02:48] Yes, I have the wire-transfer information. 我有条电汇信息
[02:51] The ABA number is 0210010175… 银行代码是0210010175
[02:56] Stop. 停
[02:57] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[03:00] Excuse me? 你说什么
[03:01] I’m sorry. 很抱歉
[03:07] Is there problem? 有问题吗
[03:08] No, no problem. 不 没问题
[03:09] Computer mix-up… PC, Mac. 电脑搞错…PC和苹果
[03:11] Hello. 你好
[03:12] Put your boss on the phone right now. 让你老板立刻接电话
[03:14] I’m sorry. 很抱歉
[03:15] I can’t help you. 我帮不了你
[03:16] I have a wire-transfer number. 我这有个电汇号码
[03:17] 0210010… 0210010…
[03:33] You CIA bastard! 你个中情局混蛋
[03:34] You think you can steal from me? 你以为你能从我这儿白拿东西
[03:37] Sometimes, the truth hurts. 有时候 现实残酷
[03:38] In these situations, I recommend lying. 在这种情况下 我建议撒谎
[03:42] I’m CIA! I’m C… 我是中情局的人 我是…
[03:44] I’m CIA! 我真的是中情局的人
[03:46] I’ve got the money! 我已经拿到钱了
[03:47] Enough, enough! 够了 够了
[03:49] Pick him up. 拎他起来
[03:54] I’ve got the money. It’s not here. 我已经拿到钱了 不在这里
[03:56] I can take you to it, though. 但我能带你去拿
[03:58] I was gonna steal it and blame it on you guys. 我原来想私吞这笔钱 然后嫁祸给你们
[04:01] It’s not personal, okay. 这不是个人恩怨 好吗
[04:02] I was just… That’s just what I was gonna do. 我只是…只是想那么做来着
[04:04] In 20 minutes, you’ll have your money… I promise. 二十分钟内你就能拿到钱 我保证
[04:11] Take him. 带上他
[04:16] I need the bathroom. 我要去上厕所
[04:18] I’m gonna be sick. I’m gonna… 我要吐了 我要…
[04:19] Wait, wait! 等等
[04:20] I’m gonna be sick! 我要吐了
[04:21] I need the bathroom! 我要去厕所
[04:23] I’m gonna be sick in the Mercedes, you understand? 我会吐在奔驰里的 你们明白吗
[04:27] In the Mercedes! 吐在奔驰里
[04:29] Blood… Everywhere! 到处都会是血
[04:41] In a fight, you have to be careful 打斗中 你得小心
[04:43] not to break the little bones in your hand on someone’s face. 打人脸的时候别伤到你手上的小骨头
[04:54] That’s why I like bathrooms. 这就是我喜欢厕所的原因
[04:56] Lots of hard surfaces. 到处都是硬面
[05:19] Sorry. 不好意思
[05:20] I’ll leave it at the airport. 我会把车停在飞机场
[05:29] Quick, quick! 快点快点
[05:44] Southern Nigeria isn’t my favorite place in the world. 南尼日利亚不是我在世界上最喜欢的地方
[05:50] It’s unstable, it’s corrupt, 动荡不安 腐败不堪
[05:53] and the people there 而且那里的人
[05:54] eat a lot of terrible-smelling preserved fish. 吃很多难闻的腊鱼
[06:12] I will say this for Nigeria, though… 不过我得为尼日利亚说一句
[06:14] It’s the gun-running capital of Africa, 它是非洲军火之都
[06:16] and that makes it a bad place to drive a passenger sedan 也是个很难让轿车
[06:19] into a crowded market. 穿过拥挤市场的地方
[06:39] Right this way, sir. 这边 先生
[06:55] If you’re gonna collapse on a plane, 如果你要在飞机上倒下
[06:57] I recommend business class. 我建议你乘坐商务舱
[06:59] The seats are bigger if you start convulsing. 你抽搐的时候 座椅空间很大
[07:02] Although once you pass out… 不过如果你昏过去…
[07:06] You okay? 你没事吧
[07:08] It really doesn’t matter. 也就无所谓了
[07:36] Oh, no. 别啊
[07:38] You’re a lucky man. 你真幸运
[07:39] That many bruises, 浑身都是伤
[07:40] just anyone would think you fell under a truck. 任何人都会觉得你是被卡车压过了
[07:43] Fiona, what are you doing here? 菲欧娜 你在这儿做什么
[07:44] You’ve been out for a couple of days. 你离开好些日子了
[07:46] The maid got curious, went through your stuff. 你女佣很好奇 检查了你的东西
[07:48] You still have me in your wallet as your emergency contact. 你钱包里的紧急联络人还是我
[07:53] You take that out when you leave someone, you know. 你知道的 你和人分手之后就该拿出来的
[07:56] I’m flattered you came. 很高兴你能过来
[07:57] Don’t be. 别啊
[07:58] I need to get out of New York anyway. 反正我得离开纽约
[08:00] Old associates sniffing around. 旧同事们到处打探我消息
[08:03] And I wanted to try someplace sunny. 我也想去阳光好的地方
[08:06] And it sounded like you might die. 而且听起来你要死了
[08:10] I- I wanted to be there. 我想在这儿陪你
[08:12] At the end. 到人生尽头
[08:15] To tell you what a bastard you were. 跟你说你是怎样一混蛋
[08:17] Sunny… 阳光…
[08:19] Where am I? 我在哪
[08:19] Miami. 迈阿密
[08:21] Apparently you collapsed on the flight out of Nigeria. 你似乎在离开尼日利亚的飞机上昏过去了
[08:23] Miami? 迈阿密
[08:24] Why am I here? 我为什么在这儿
[08:26] Airline would only say they were instructed to fly you here. 航空公司只说他们按指令把你带到这儿
[08:29] “Instructed”… 按指令
[08:30] What does that mean? 这什么意思
[08:31] It’s home, in a manner of speaking, isn’t it? 说起来这是你家 不是吗
[08:35] Oh, I called your mom. 我打电话给你母亲了
[08:38] My mother? 我母亲
[08:39] Yeah, yeah, we had a lovely chat. 是啊 我们聊得可好了呢
[08:42] She’s thrilled you’re home for Christmas. 你回家过圣诞 她欣喜若狂
[08:44] Home… I’m not home. 家 我不回家
[08:46] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[08:48] I’m gonna… I’m gonna go. 我要…我要走了
[08:50] – Leaving? – Yeah. -离开 -对
[08:52] Yeah. You’re good at that. 是啊 你可擅长这个了
[08:54] Yeah, it’s just better if 是啊 只是我和我母亲
[08:55] my mother and I aren’t in the same hemisphere. 不在一个半球会好点
[08:57] Fiona, someone put a burn notice out on me. 菲欧娜 有人让我上了黑名单
[09:01] I got to take care of this now. 我现在得处理这个
[09:02] Or a few cracked ribs will be the least of my worries. 断几根肋骨都不算什么事了
[09:06] Surveillance. 监视者
[09:07] Two-man team, FBI. 两个人 联邦局探员
[09:09] Fi… 菲
[09:10] Why don’t you go run interference for me? 掩护我一下吧
[09:13] Please, Fi, come on. 拜托 菲
[09:15] Make one of those scenes of yours, you know. 用你的那些方式来处理
[09:16] Bite one of them. 打倒一个人
[09:17] Set the other on fire. 放火烧了另一个
[09:18] Just do it in about 10 minutes. 十分钟后行动
[09:20] I need to clean up. 我需要清洗一下
[09:23] You’ll owe me dinner. 你欠我顿晚餐啊
[09:26] Fine. 好吧
[09:28] Most people would be thrilled to be dumped in Miami. 大多数人被丢在迈阿密会很高兴
[09:31] Sadly, I am not most people. 很遗憾 我不是大多数
[09:33] Spend a few years as a covert operative, 做了几年的间谍
[09:35] and a sunny beach just looks like 阳关海滩就像是
[09:37] a vulnerable tactical position… 易受攻击的战术阵地
[09:38] No decent cover. 没有像样的伪装
[09:41] I’ve never found a good way to hide a gun in a bathing suit. 我从未找到一个好方法能把枪藏在游泳衣下
[09:47] Welcome to the Chadwicke, sir. 欢迎来到查德威克 先生
[09:49] I need a room one, maybe two nights. 我要一个房间 住一到两晚
[09:52] We’ve got a 10th-floor suite with an ocean view. 我们10层有套海景套间
[09:55] I don’t want a view. 我不想看什么景色
[09:56] Facing a wall, something with no windows, if you have it. 如果可以的话 我想要对着墙没窗的那种
[10:00] Far from the elevators, close to the exits… 离电梯远点 出口近点
[10:02] If you have it. 如果你们有的话
[10:08] Do you have another card? 你有另一张信用卡吗
[10:10] This one was declined. 这张被拒绝了
[10:12] Declined? 拒绝了吗
[10:15] I… I don’t care what the computer says. 我不管电脑怎么显示
[10:18] I want my money from my account. 我要我账户里的钱
[10:21] I understand that, sir. I… 我明白 先生 我…
[10:25] Let me check with the manager. 让我和经理核实一下
[10:28] When a spy gets fired, 当一个间谍被开除了
[10:30] he doesn’t get a call from the lady in H.R. 他不会收到人力资源部的女人打来的电话
[10:32] and a gold watch. 也不会赠予金表
[10:33] They cut him off. 他们切断他的后路
[10:34] They make sure he can never work again. 他们要确保他不能再工作
[10:36] They can’t take away his skills or what’s in his head, 他们不能剥夺他的技能或者存在脑里的东西
[10:39] so they take away the resources that allow him to function. 所以他们拿走他们可以使用的资源
[10:42] They burn him. 他们炒了他
[10:43] All I know is the account is frozen. 我只知道账户被冻结了
[10:45] The code is government-related. 指令是政府相关
[10:51] If you care to discuss this with the police… 如果您想和警察聊聊的话…
[11:04] Hey. Hi. 嘿 你好
[11:07] Looks like you could use a free hat. 看上去你能用到这顶免费的帽子哟
[11:11] Uh, pay phone? 付费电话在哪
[11:15] You put coins in, and then… 你投币进去 然后…
[11:18] Oh, yeah, yeah, yeah. Um… 哦 那种啊
[11:20] Right over there. 就在那边
[11:22] Hello. 你好
[11:23] I need to speak with Dan Siebels. 我找丹·希博斯
[11:24] I’m sorry. There’s no one here by that name. 不好意思 我们这儿没人叫这个名字
[11:26] He’s my case officer. 他是我的情报联络人
[11:27] I need to speak with him. 我需要和他对话
[11:28] – Sir. – I know the protocol, -先生 -我知道规定
[11:29] I know you’re just doing your job, 也明白你只是做你的工作
[11:30] but I don’t have access to a secure line. 但我无法用安全线路打入
[11:32] I’m sorry, sir… 不好意思 先生
[11:33] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[11:34] Just put Dan on the phone. 让丹接电话
[11:36] Sir, I can not. 先生 我不能
[11:37] He’s my handler. 他是我的指挥员
[11:38] I’ve worked with him for 15 goddamn years! 我和他共事了15年
[11:41] Sir, there is no one here by that name. 先生 我们这儿没人叫这个名字
[11:43] Sorry, kid. 不好意思 孩子
[11:44] Please, we trained together. 拜托 我们一起训练
[11:47] There’s a lucite plaque on his desk 他桌子上有个树脂做的纪念碑
[11:48] with a bullet hole in it. 上面有个弹孔
[11:49] He drinks Sprite. 他总是喝雪碧
[11:50] He’s a friend. 他是我朋友
[11:51] I can not express enough, 我不能再说多了
[11:51] – Sir, I can’t help. – I’ve heard of this. -先生 我帮不了你 -我已经听你说过了
[11:53] No, no, don’t hang up on me! 别啊 别啊 别挂我电话
[12:04] When you’re being watched, what you need is contrast… 当你被监视 你需要的是便是参照物
[12:07] A background that will make the surveillance stand out. 一个突显监视者的背景
[12:11] An FBI field office is full of guys in their 40s. 联邦调查局办公室里全是40多岁的人
[12:14] At most south beach business hotels, it would be tough to tell 在大多南部海滩商务酒店里 很难分辨
[12:17] which middle-aged white guy was watching you. 哪个中年白人在监视你
[12:25] So you stay in the place where everyone is a jello shot 所以你要待在每个人都纵情
[12:28] away from alcohol poisoning. 享受酒精的地方
[12:33] If you see someone who can walk a straight line, 如果你看到有谁能走直线
[12:35] that’s the fed. 他就是局里的人了
[12:45] In Miami. 在迈阿密
[12:46] I need the address for Secura Corp. 我要赛库拉公司的地址
[12:53] Brigalow south. 相思南路
[12:58] Thanks. 多谢
[13:09] Sorry. Wrong room. 不好意思 走错房间了
[13:10] Come on. 走吧
[13:11] No, wait. 别 等一下
[13:12] He’s kind of hot. 他挺性感的嘛
[13:44] Kids, come here. 孩子们 过来
[13:48] See that cop? 看见那个警察了吗
[13:52] I’ll give you guys 5 bucks each 要是你们过去和他说
[13:53] if you go over and tell him that a man in that car over there 那边车里的那个男人想让你们坐他腿上
[13:57] tried to make you sit on his lap. 我给你们每人五块钱
[13:59] Can you do that? 你们能做到吗
[14:03] Make it 10 bucks each. 每人十块
[14:07] $15, but you split it. 15块 但你们分
[14:10] All right. 好吧
[14:12] For $15, I want tears. 这15块 我要你们哭着去说
[14:13] All right, dawg. 好吧 老兄
[14:25] Hey, you, come out of the car. 你 出来
[14:26] Come on. 快啊
[14:27] Come on out. 快出来
[14:28] Get out of the car, come on. 出来 快点
[14:29] – Come on. – No, wait, wait. -快点 -不 等等
[14:30] Officer, uh, Anderson. 安德森警官
[14:32] -Yeah, yeah, yeah. – I’ll get some I.D. for you. -对 -我给你看个证件
[14:33] Hey, no, no. 不 不
[14:35] Come on! 拜托
[14:35] Whoa! Come on! 搞什么啊
[14:38] Come on. 快啊
[14:51] Need to go someplace you’re not wanted? 想去不需要你的地方吗
[14:53] Any uniform store will sell you a messenger outfit, 任何制服商店都有卖信差制服
[14:56] and any messenger can get past a security desk. 每个信差都能通过安检台
[15:00] Show him in. 让他进来
[15:13] Janet, can you give us a minute? 珍妮特 能让我们单独聊聊吗
[15:17] What an office. 这办公室赞爆了
[15:19] Michael, what are you doing here? 迈克尔 你在这儿干什么
[15:21] You cannot be here. 你不能来这儿
[15:22] You heard, then? 那么你听说了
[15:23] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[15:24] You’ve been flagged on every government list. 每个政府黑名单都有你的名字
[15:30] Why didn’t you call me? 你怎么不打电话给我
[15:32] – Would you have seen me if I did? – Of course not. -要是我打给你 你会见我吗 -当然不会
[15:33] You were always good at pissing people off. But this… 我总是擅长把人惹毛 但这个…
[15:36] It’s a mistake. It has to be. 这是个错误 一定是
[15:37] Just tell me what you’ve heard. 就告诉我你听到的
[15:39] I don’t know the details. 我不知道细节
[15:39] I just heard you were out. 我只知道你被开除了
[15:41] What the hell is that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[15:42] I’m just out? 我就被开除了
[15:43] What am I, your complaint hotline? 当我是什么 你的投诉热线吗
[15:45] It’s what I heard. 这就是我听到的
[15:46] Lucy, I’m broke. 露西 我破产了
[15:48] Bottom line, they trashed my credit, 总之 他们毁了我的信用记录
[15:50] they froze my bank accounts… 冻结了我的银行账户
[15:52] If I’m gonna figure this out, I need to put some money together. 如果我要查明一切 我得凑点钱
[15:54] I don’t have stacks of cash laying around, and even if I did… 我没那么多现金 就算我有…
[15:56] Lucy. 露西
[15:57] Michael. 迈克尔
[16:04] Michael. 迈克尔
[16:08] Okay, there may be something. 好吧 也许可以帮你
[16:10] I’ll call Sam. 我打电话给萨姆
[16:11] Sam? Sam Axe? 萨姆 萨姆·亚克斯吗
[16:12] You still work with him? 你还和他共事吗
[16:13] Not when I can avoid it… 我是能躲则躲…
[16:15] He’s been drinking, 他一直在酗酒
[16:15] sponging off of every rich divorcer 依靠和大迈阿密地区
[16:17] in the Greater Miami area. 离婚富婆过日子
[16:19] I throw him a job every now and then 他留恋甜妈丛中
[16:20] when he’s between sugar mommies. 我时不时丢个工作给他做
[16:22] What’s the drama? 什么工作
[16:23] Guy’s an operation manager at an estate in Miami Beach. 一个迈阿密海滩庄园的业务经理
[16:26] Anyway, the place got robbed, 不管怎么样 那地方被抢劫了
[16:27] and it looks like he’s in some kind of trouble. 而且看起来他有麻烦了
[16:28] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[16:30] He didn’t want to get into it. 他也不想的
[16:31] We talked the price… Guy’s breaking open his piggy bank. 我们谈价钱 人把全部家当拿出来
[16:34] I told him the job was a little small for us, 我和他说这个工作对我们来说有点小了
[16:36] but he sounded desperate, 但他听上去很绝望
[16:37] so I told him I’d keep my eyes open. 所以我告诉他我会留心的
[16:40] You’re all heart. 你真好心
[16:41] Do you want the job or not? 你干不干这份工作
[16:45] I’ll call Sam. 我给萨姆打电话
[16:47] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[16:50] Get yourself cleaned up. 整理一下你自己吧
[16:51] New clothes. 买件新衣服
[16:52] You look terrible. 你看上去糟糕极了
[16:58] You look good. 你很美
[17:08] Don’t go away. 别走
[17:15] Mama. 妈妈啊
[17:17] I assume you got word of my situation? 我相信你听说了我的状况
[17:18] You know spies. 你知道的 间谍嘛
[17:19] Bunch of bitchy little girls. 都有些小贱人
[17:21] Good news for you… I’m a drunk and a washout already, 好消息是 我是个酒鬼 是个失败者
[17:23] so I can talk to whoever I want, 所以我可以和我想说话的人对话
[17:25] burned or no. 无论他免没免职
[17:26] You hear anything else? 你还听到什么
[17:27] Nobody tells me anything. 没人告诉我
[17:29] I’m not exactly security-clearance material anymore. 我可不再是那种知晓机密了人了
[17:31] Oh, Sam. 萨姆
[17:32] Here you go. 给你
[17:33] There she is! Keep ’em coming. 她来了 一直上
[17:37] Look at the bright side… 想点好的
[17:38] They wanted you dead, you’d be dead. 他们要是想让你死 你必死无疑
[17:41] Florida will do you some good. 佛罗里达对你来说还是有好处的
[17:42] I’ve been here a year 我来这儿一年了
[17:43] and I gonna tell you, I’ve never been better. 我告诉你 我再好不过了
[17:45] Yeah, I understand your main source of income 是啊 我知道你收入的主要来源
[17:47] is an allowance from a lawyer’s wife. 是从个律师妻子那里拿点零用钱
[17:49] Hey, don’t knock it. 别太挑剔
[17:50] Free clothes, ocean-view apartment, 免费的衣服 海景公寓
[17:52] and an endless supply of little blue pills. 还有无限量供应的蓝色小药片
[17:55] Speaking of apartments, 说到公寓了
[17:56] you know a safe place I can stay? 你知道有哪个安全的地方我能待吗
[17:57] I’ve been at a motel with the girls gone wild. 我和一群疯女人住了很久的汽车旅馆了
[18:00] I may know a guy. I’ll make a call. 我也许知道个人可以帮你 我帮你打个电话
[18:02] How long you around? 你在这儿待多久
[18:03] Just long enough to put together some cash 待到有足够的钱
[18:05] and track down this burn notice. 来查出这免职是怎么回事
[18:06] Hey, so, this job tomorrow… 所以 明天的工作…
[18:08] You want to do the meeting, 你是想自己过去见面呢
[18:08] or you need me to come along and hold your hand? 还是你需要我过去陪陪你
[18:12] Yeah, I’ll be fine, Sam. 我没事的 萨姆
[18:23] With this much money, things get complicated. 涉及到这么钱时 事情便变得复杂
[18:28] Change a light bulb in a place like this, 在这样的地方换了个电灯泡
[18:30] and a week later you’re on a speedboat in the Cayman Islands 一周后你却在开曼群岛的快艇上
[18:32] with someone shooting at you. 还有枪指着你
[18:44] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[18:48] I spoke to Lucy. 我和露西聊过了
[18:50] She told me you do investigations, so… 她告诉我你是调查的 所以…
[18:52] I do a lot of things. 我做很多事
[18:56] Last month, there was a robbery. 上个月 这里被抢劫了
[18:58] $22 million 丢了些稀有珠宝和古董
[18:58] in odd jewelry and antiques. 价值2200万美元
[19:01] So it was very bad. 情况很糟糕
[19:02] Looks like the police are into it. 看起来警察介入了
[19:04] Says here they’re talking to persons of interest. 说他们和嫌疑犯谈过话
[19:11] You’re a person of interest. 你就是其中一个
[19:13] The police asked me questions. 警察问过我话了
[19:15] When this happened, I was at home watching TV with my kid. 这事发生的时候 我在家和孩子看电视呢
[19:18] The security code they used for the alarm is the master code. 他们在警报上用的密码是主密码
[19:22] My code. 我的密码
[19:23] Besides supervise the staff, I set the shifts. 除了管理东西 我还安排值班
[19:27] – It looks bad. – Yeah, that looks pretty bad. -这很糟糕 -是啊 相当糟糕
[19:29] I told the police, I worked there 15 years. 我告诉警察 我在这儿做了15年
[19:31] I would never do this. 我不会这么做的
[19:32] Mr. Pyne talked to them, said it wasn’t me. 派恩先生和他们说不是我
[19:35] They took my passport, told me not to travel. 他们拿走了我的护照 告诉我别去旅游
[19:38] If they arrest me, my son, he’s 8 years old. 如果他们逮捕我 我儿子 他才八岁
[19:41] I’m all he has. 我是他的全部
[19:42] Right, yes. “I’m desperate. 是啊 “我很绝望
[19:43] Please don’t make my son an orphan.” I got it. 请别让我儿子成为孤儿” 我明白
[19:45] Just so we’re clear… 我们要说清楚
[19:47] You want me to figure out who ran off with $22 million in stuff, 你想我找出谁偷了2200万美元的东西
[19:50] catch the bad guys, 抓住坏人
[19:52] clear your name, all for… What is it? 洗清你的嫌疑 报酬是…多少钱
[19:53] $4,500? 4500美元
[19:55] $4,600. 4600美元
[19:55] Oh, well, that’s much better. 这好多了
[19:57] I’m sorry. 我很抱歉
[19:58] I have nowhere else to turn. 我已经走投无路了
[20:00] Please. 拜托了
[20:02] All right, I’m gonna see what I can do. 好吧 我会看看我能做什么
[20:04] I need to talk to your boss. Can I do that? 我需要和你老板谈谈 可以吗
[20:05] Yeah, yeah. Come on. 可以啊 来
[20:07] What are you, exactly, Mr. Westen? 你到底是干什么的 韦斯顿先生
[20:09] A private detective? 私家侦探吗
[20:10] Oh, no, I wish. 不是 我倒希望呢
[20:12] Nothing that official. 没那么正式
[20:13] No, I’m just a friend of a friend 不是 我只是朋友的朋友
[20:14] in town for a while. 刚好在镇上待一阵子
[20:15] I thought I’d see if I can help. 想来看看能不能帮上忙
[20:16] Oh, thank you. 谢谢你
[20:18] Javier’s been with me for a number of years. 哈维尔跟我已经很多年了
[20:23] It kills me to see what he’s going through. 看他经历的这一切真是太难受了
[20:25] What was stolen? 被偷什么了
[20:26] Some jewelry, some artwork. 珠宝啊 艺术品啊
[20:28] Insured, but the artwork was irreplaceable. 投保了 但艺术品绝无仅有啊
[20:30] Impressionists, mostly. 大多是印象派的
[20:32] I had a Sisley, 我有西斯莱的
[20:34] a Clausen, and some other works. 克劳森的 还有些别人的
[20:35] Houses, landscapes. 房屋画 风景画
[20:37] I’m in real estate, 我做不动产的
[20:38] so I’ve got this thing for houses. 所以我拿这些东西来装饰房子
[20:44] And you’re confident Javier had nothing to do with it? 你很把握哈维尔和这事没关系吗
[20:46] Oh, this is Miami. 这可是迈阿密
[20:49] Any incident, 出现任何意外
[20:50] and the police blame the nearest Cuban. 警察都怪到离最近的古巴人身上
[20:53] Or Haitian. 或是海地人
[20:54] You should have seen the way they were all over my gardeners. 你应该看过他们对待我园丁的方式
[20:59] What about the security codes? 那密码那部分呢
[21:01] Oh, Lord knows. 天知道
[21:02] The police are looking into it. 警察正在查
[21:04] You know, to be honest, I’m just glad nobody was hurt. 说实话 我很庆幸没人受伤
[21:07] Was there anyone unknown to you around… guests? 你身边有什么你不认识的…客人
[21:10] Any new business associates that came to the house? 有什么新的生意伙伴来过这里吗
[21:12] No. Not that I can think of. I went over all this with the police. 没有吧 我想不起来 我和警察都说了
[21:15] You can talk to Vince if you want to. 你可以和文斯聊聊
[21:17] He takes care of my security. 他负责我的安全
[21:20] I just have a few questions, 我有几个问题
[21:21] see if anyone missed anything. 看看有没有漏掉什么
[21:25] I talked to the police. 我和警察说过了
[21:26] I know, I don’t mean to bother you. 我知道 我不是故意要打扰你的
[21:28] It would be a big help. 这可能会大有帮助
[21:29] Does Mr. Pyne have any enemies? 派恩先生有什么敌人吗
[21:31] Anybody worth $100 mil has enemies. 每个身价一亿的人都有敌人
[21:33] Which is why he hired a bodyguard, 所以他要雇保镖
[21:35] I mean, a head of security. 我是指 保安主管
[21:37] I’m specifically talking about enemies 但我说的那种敌人
[21:39] that might rob his home, though. 是可能会洗劫他家的那种
[21:42] We know who did this. 我们知道谁干的
[21:43] Mr. Pyne has a soft spot for Javier. 派恩先生袒护哈维尔
[21:49] I don’t. 我可不
[21:50] As far as I’m concerned, the sooner he’s arrested, the better. 我觉得他越快被抓起来越好
[21:57] Well, you’ve been a big help. 你真是帮大忙了
[22:01] Place is upstairs in the back. 就在后面楼上
[22:04] Rent is $200 a month, and… 房租是200美元一个月…
[22:06] If anyone finds out I’m there, 要是有人发现我在这儿
[22:07] I say I broke in… Sam told me. 我就说我自己闯进来的…萨姆和我说了
[22:12] It’s not so easy to live in this place, you know. 这地方可不好住
[22:15] All night, club is boom-boom. 夜店整夜都很吵
[22:17] Fine, it’s fine. 还好 挺好的
[22:20] But I think guy next door sells drugs to my customers. 隔壁那个人卖毒品给我的房客
[22:23] Make fight with people. 还和人打架
[22:24] Try to talk, he puts a gun in my face. 想和他聊聊 他就拿枪指着我的脸
[22:27] Now, at home, I can deal with a говно. 要是在家 干掉那个混蛋不在话下
[22:29] But here, with immigration, liquor license, 但在这儿 移民过来的 营酒牌照
[22:32] it’s a big risk for me, yeah? 是不是太冒险了
[22:33] – I can handle that. – Good. -我能处理得来 -很好
[22:36] The real Michael Westen, yes? 你是正牌的迈克尔·韦斯顿 对吧
[22:39] Yeah. 是啊
[22:40] Back home, your story Russian intelligence tells to scare. 在我家乡 俄罗斯情报局用你的故事来吓人
[22:43] They say you are one name for many people. 他们说你这是个组织的名字
[22:45] Special operations team. 特别行动小组
[22:47] They think one person cannot make so much problems. 他们觉得一个人可惹不出这么多麻烦
[22:52] Nope. 没有
[22:53] Just me. 只有我
[22:57] Nice to meet you, Michael. 很高兴认识你 迈克尔
[23:01] It’s new world, yes? 这是个新世界 对吧
[23:04] Yes. 是啊
[23:21] Hello. 你好
[23:22] Michael. 迈克尔
[23:24] Mom? 妈
[23:25] My mom would have been a great NSA communications operative. 我妈能当个出色的安全局情报人员
[23:28] How did you get this number? 你怎么弄到这电话的
[23:30] That’s how you greet your mother? 这就是你问候母亲的方式吗
[23:32] I got it from your girlfriend… Fiona. 我从你女朋友菲欧娜那里拿到的
[23:34] Mom, what do you want? 妈 你想干什么
[23:35] Were you gonna come and see me? 你会来看我吗
[23:39] I’m not gonna be in town that long, so I can’t. 我不在镇上待很久 所以不行
[23:41] Come now, then. You can drive me to the doctor. 那现在过来吧 开车带我去看医生
[23:43] I don’t even have a car, so I… 我都没有车 所以我…
[23:45] Yeah. Well, you’ll figure something out. 是啊 那你得想办法了
[23:47] Drop me in the middle of the Gobi Desert. 就算把我丢在戈壁沙漠里
[23:49] Bury me in a goddamn cave on the moon. 把我埋在月球上该死的洞穴里
[23:53] And somehow, she’d find a way to call me 不管怎样 她总能找到方法打给我
[23:56] and ask me for a favor. 找我帮忙
[24:03] I don’t like stealing cars, but sometimes it’s necessary. 我不喜欢偷车 但有时必须那么做
[24:06] I have rules, though… 但我有原则…
[24:07] I’ll keep it clean. 我会保持干净
[24:08] If I take your car on a work day, 如果我在工作日偷了你的车
[24:10] I’ll have it back by 5:00. 我会在5点前还回去
[24:19] Things have gone to hell since you left. 你走了之后一切都变得很糟
[24:21] Thank god you’re back. 感谢上苍你回来了
[24:22] I’m not back. 我没回来
[24:23] You’re here for the holidays, though. 但你是来度假的
[24:25] I mean, you’re staying for Christmas… 我是说 你要留下来过圣诞
[24:26] Mom, don’t smoke in the car, please. It’s not mine. 妈 拜托别在车里抽烟 这不是我的
[24:29] Please. 拜托
[24:33] Figuring out if a car is tailing you 想知道是不是有车在跟踪你
[24:35] is mostly about driving like you’re an idiot. 最好的方法就是像个白痴开车
[24:37] You speed up, slow down, 你得时常加速 时常减速
[24:39] signal one way, turn the other. 打一边的转向灯 然后转向另一边
[24:41] Of course, ideally, 当然了 做这些的时候
[24:42] you’re doing this without your mother in the car. 最好你母亲不在车里
[24:44] Michael, where are you going? 迈克尔 你要去哪里
[24:45] The hospital is on 20th. 医院在20号街
[24:47] This is a shortcut. Mom, please do not smoke in the car. 这是条捷径 妈 拜托别再车里吸烟
[24:50] Do not smoke in the car. 别在车里吸烟
[24:53] You know, you missed your father’s funeral. 你知道吗 你错过了你父亲的葬礼
[24:55] By eight years. 八年了
[24:57] Well, last time I talked to him, 我最后一次和他说话的时候
[24:58] he said, “I’ll see you in hell, boy.” 他说”地狱里见 孩子”
[25:01] so I figured we had something on the books. 所以我觉得我们是约好了的
[25:03] Michael. 迈克尔
[25:04] The two of you were so much alike. 你们两个可真像
[25:07] I don’t know why you had to antagonize him. 我不懂为什么你一定要和他对着干
[25:09] Mom, we were nothing alike. 妈 我们一点也不像
[25:11] Everything I did antagonized him. 每件我干的事都惹火他
[25:12] Being alive antagonized him. 活着也惹他生气
[25:15] Everything I did was a reason for him to slap me around. 我做的所有事都是他打我的理由
[25:21] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干什么
[25:23] Who’s driving… you or me? 是谁开车 你还是我
[25:26] Actually, losing a tail isn’t about driving fast. 实际上 甩掉追踪者无需开得很快
[25:29] A high-speed pursuit is just gonna land you on the 6:00 news. 高速追逐战只会让你上六点新闻
[25:32] So you just keep driving like an idiot 所以你就继续像个白痴一样开车
[25:34] until the other guy makes a mistake. 直到另一个人犯错
[25:38] Again, all of this is easier 再说一遍 如果没有乘客在旁边
[25:39] without a passenger yelling at you 为了你错过八百辈子的感恩节
[25:41] for missing a decade’s worth of thanksgivings. 朝你大喊大叫就更好了
[25:43] You were the one that kept the family going. 你是家庭支柱
[25:45] After you left, everything just fell apart. 你走后 所有事都七零八落
[25:49] I’ve been sending money. 我寄钱回来了
[25:50] What about Nate? 内特呢
[25:51] Don’t get me started. 别提这个
[25:52] Your brother is a mess. 你弟弟一团糟
[25:54] You really should go see him, Michael. 迈克尔 你真应该去看看他
[25:55] – It’s almost Christmas. – I don’t think it’s a good idea -快到圣诞节了 -我不觉得我们见面
[25:57] for us to see each other. 是什么好想法
[25:58] I can’t take care of him all by myself. I am sick. 我自己照顾不来他 我病了
[26:01] You know that I’m sick. 你知道我病了
[26:02] Well, what I know is that you’ve been treated 我知道的就是你在治病
[26:04] for every disease known to man. 世上所有的病
[26:06] I know this because I’m paying all the bills. 我知道这些是因为这些账单都是我付的
[26:08] Just because they can’t find out what’s wrong with me 就是因为他们找不到我到底是什么病
[26:10] -Mom, please. – Does not mean I’m not sick. -妈 拜托 -不代表我没病
[26:12] Please! 拜托
[26:13] – You don’t know, Michael. – Mom. -你不知道 迈克尔 -妈呀
[26:14] – I don’t tell you everything that goes on. – Oh, ma. -我没告诉你发生的所有事 -妈
[26:16] I don’t need to know everything. 我不需要知道一切
[26:18] – What? – Stop. -什么 -停
[26:19] – Zip. – Mike… -别说话 -迈克
[26:20] Just… 就…
[26:23] Look, we’re here. 看 我们到了
[26:27] Are you coming in? 你会进来吗
[26:28] No, I have to make a phone call, mom. 不 我的打个电话 妈妈
[26:29] So, I’m right behind you. 我随后就进去
[26:32] Fine, Michael. 那好吧 迈克尔
[26:33] Okay, mom. 好的 妈妈
[26:39] – Hello. – Yeah. -你好 -你好
[26:41] Michael Westen for Dan Siebels. 迈克尔·韦斯顿找丹·希博斯
[26:42] – I’m sorry. – Yeah, I know, I know, he doesn’t exist. -不好意思 -我知道 没有这个人
[26:45] You tell him from me if he doesn’t call me back, 你告诉他如果他不回我电话
[26:49] I will be in touch with him soon. 我很快还会再联系他
[27:07] Sorry, I’m, uh… 不好意思 我要…
[27:09] I just… I’m not… 我只是…我不是…
[27:10] Yeah, he’s with her. 是啊 他和她一起的
[27:23] Sleep through an aerial bombing or two 在一两个空投炸弹
[27:25] and noise isn’t an issue. 和吵闹的环境里睡觉不成问题
[27:29] You just need some privacy and a bed. 你需要些个人空间和一张床
[27:31] In a pinch, you can lose the bed. 紧要关头 床也可以不要
[27:33] But the privacy is important for projects like this one. 但干这样的事有私人空间十分重要
[27:37] With everyone x-raying 现在每个人都透视检查
[27:38] and chemical-testing their mail these days, 他们的邮件都要通过化学检测
[27:41] a box of wire and pipe 一箱电线 管子
[27:43] and batteries sprinkled with chemical fertilizer 加上撒了点化肥的电池
[27:45] is a great attention-getter. 可以成为一个巨大焦点
[27:53] 收件人 丹·希博斯 联邦调查局
[28:06] Hey. Thanks for coming. 嘿 谢谢你来
[28:07] Come on in. 进来吧
[28:08] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[28:09] No, no. 不了
[28:10] It’s not a problem. 没关系的
[28:11] I made some just fresh. 我现煮了点
[28:12] – I just wanted to talk about… – Sit down. Sit down -我只是想谈谈 -坐下吧
[28:15] This is my son, David. 这是我儿子 大卫
[28:16] David, say hi. 大卫 打招呼啊
[28:18] Hi. 你好
[28:28] Are you a soldier? 你是军人吗
[28:30] Uh… No. 不是
[28:32] Sort of. 算是吧
[28:32] My dad says you’re here to help us. 我爸爸说你是来帮我们的
[28:35] Yeah. I might be. 是啊 也许能帮上忙
[28:35] I just need to talk to your dad about some money first. 我只是要和你父亲先谈谈钱
[28:37] Then? Are you gonna shoot the people that robbed Mr. Pyne? 然后呢 你会杀了洗劫派恩先生的人吗
[28:41] No, no. 不会动的
[28:42] That shouldn’t be necessary. 没必要
[28:43] What if they shoot at you? 如果他们朝你开枪呢
[28:45] Well, in that case, it would be necessary, so yeah. 如果是那种情况 就需要了 所以我会
[28:48] Okay. 好的
[28:49] David, go play. 大卫 去玩吧
[28:51] I can play here. 我可以在这儿玩
[28:52] In your room. 去你房间玩
[28:53] Want to see my room? 想看看我的房间吗
[28:54] David, go. 大卫 进屋
[29:03] I’m sorry. 很抱歉
[29:07] It’s fine. 没关系
[29:09] So, will you help? 所以 你会帮忙吗
[29:12] I’ll need half the money up front. 我要先收一半的钱
[29:15] I don’t know, $2,300. 我不知道 2300美元吧
[29:18] Okay, wait. Wait. 好 等等
[29:21] I need you to know something. 我得让你知道
[29:23] I’ll follow this wherever it leads. 不管怎样 我都会追查下去
[29:24] I finish what I start. 善始善终
[29:25] We do it my way. No questions. 以我的方式办事 不能质疑我
[29:27] Got it? 明白吗
[29:31] Thank you. 谢谢你
[29:46] Working hard? 努力工作呢
[29:48] Tanning is an art and a science, Mike. 日光浴是门艺术和科学 迈克
[29:51] Hey. You want something to drink? 你想喝点什么吗
[29:52] They got guys here, they’ll bring you whatever you want. 这里的人能给你带任何你想要的东西
[29:54] No, I’m fine. 不了 没事
[29:56] So, what do you found out about Pyne’s hired gun? 所以 关于派恩的保镖你知道什么
[30:00] Well, he washed out of the rangers after a couple years. 他几年前退役了
[30:02] Then he went to work for some private military outfit in Iraq, 然后在伊拉克某些个人军事组织工作
[30:05] some kind of meathead mercenary sort of thing. 傻瓜雇佣兵那种
[30:08] Any progress with the job? 你有什么进展吗
[30:09] I checked the estate’s security logs… Nothing there. 我查看了庄园的安保记录 什么也没发现
[30:12] So it’s the hard way, then. 那么 前路难行啊
[30:13] The best angle is the art. 最好的着手点是艺术品
[30:15] I find the buyer, I’ll work my way back 我找到买家 然后用我的方式
[30:17] to who pulled off the job. 找出是谁卖的
[30:18] Well, how you gonna do that? 那你要怎么做啊
[30:20] I need you to set up a meeting with me and Barry. 我要你帮我安排和巴瑞见个面
[30:23] Can do. 包在我身上
[30:25] Whether you’re a coke dealer, a thief, an arms dealer, 无论你是毒贩 贼 军火商
[30:28] or a spy, you need someone to clean your money. 还是间谍 你都需要有人来洗钱
[30:31] Which makes a good money launderer 想要当出色的洗钱行家
[30:32] the closest thing you can get to a yellow pages for criminals. 最方便的方法便是通过黄页接近罪犯
[30:40] Even better, a money launderer will always 更好的是 洗钱者
[30:42] take your phone call, burn notice or no burn notice. 总会接你电话 无论你被没被免职
[30:45] Good to see you. I’ve heard about your troubles. 很高兴见到你 我听说了你的麻烦
[30:48] Yeah, well, I’m working on it. 是啊 我在解决呢
[30:49] Thanks for coming, Barry. 感谢你来 巴瑞
[30:50] I’m in the service industry. 我干服务业的
[30:51] That’s what I do… I help. 这就是我的工作 帮人排忧解难
[30:53] So… 所以…
[30:54] What you need? 你需要什么
[30:55] An art dealer. 一个艺术商
[30:56] No, no, no, no. 不 不 不 不
[30:58] Art’s a bad place to park money these days. 艺术品最近可不是什么投钱的好地方
[30:59] I.R.S. is all over the place. 到处都是国税局的人
[31:01] Plus, some schmuck in New York says the wrong thing, 加上纽约的一些笨蛋说错了话
[31:04] take a bath. 导致投资失败
[31:04] How about stamps? 邮票怎么样
[31:06] Nice and portable. 好看又便携
[31:07] Liquidity’s better. 流动性更好
[31:07] Coins. 硬币
[31:08] Got this guy who does coins. 认识个收集硬币的人
[31:10] All cash. 全是现金
[31:11] Has to be art… 必须是艺术品
[31:13] I need someone to find me a piece that’s not 我需要有人帮我找个
[31:15] on the regular market. 不在普通市场卖的画作
[31:17] Hot paintings. 热门画作
[31:20] I might know someone. 我也许认识某个人
[31:22] Nobody gets hurt? 没有人会受伤吧
[31:23] Nobody you care about. 不会是你在乎的人
[31:27] Just remember who still helped you when you were down. 记住是谁在你低谷时仍然帮你就好
[31:30] Me, Barry… That’s who. 是我 巴瑞 就是我
[31:33] I gave you love. 我把爱给了你
[31:34] You remember? 记住了吗
[31:36] I’ll remember. 我会记住的
[31:38] Oye, Martini. 来杯马提尼
[31:42] Excuse me. 不好意思
[31:43] I’m just… 我只是要…
[31:55] Sorry, man, 不好意思 先生
[31:56] we were waiting on Sugar and got carried away. 我们只是在等糖哥然后有点失控了
[31:59] Sugar? 糖哥
[31:59] Yeah, I don’t know his real name, 是啊 我不知道真名是什么
[32:01] but he usually hooks us up… 但他总是给我们供应…
[32:03] We wanted to score some “E.” 我们想要些摇头丸
[32:04] – Are you the new guy? – Leave. -你是新来的 -走
[32:06] Now. 现在
[32:25] Mom, what is it? 妈妈 怎么了
[32:27] This isn’t your mom. 我不是你妈
[32:29] Dan, Dan, hey, good to hear from you. 丹 真高兴你打来
[32:32] I thought you lost my number. 我以为你丢了我电话
[32:33] Just spent three hours with the FBI, 刚和联邦局花了三个小时
[32:35] discussing your little present. 谈论你的小礼物
[32:37] They wondered why someone was 他们疑惑为什么有人会送我
[32:38] sending me a pipe bomb with no explosive in it. 一个没装火药的管状炸弹
[32:41] 丹 指挥员
[32:44] Thought it’d get your attention. 我想它会引起你注意
[32:45] So tell me what’s going on. 告诉我发生了什么事
[32:46] I don’t know. 我不知道
[32:47] Burn notice is eyes-only. 黑名单是保密的
[32:49] For what it’s worth, I think it’s bull, 无论如何 我认为那是扯淡
[32:51] but I don’t control these things. 但我无法控制这些事情
[32:53] Tell me who to talk to or I’m coming to D.C. 告诉我应该去找谁 不然我会去华盛顿
[32:55] and raising some hell. 然后大干一场
[32:56] Don’t do that, Michael. 别那么做 迈克尔
[32:58] You’re on all the FBI watch lists. 你被联调局所有的监视网注意着
[33:00] You go anywhere, they’re all over you. 你走到哪他们就跟到哪
[33:02] What for? 为什么
[33:03] All I know is that whoever did this wants you on ice. 我只知道始作俑者想把你搁置起来
[33:06] You leave Miami, you heat up fast. 只要你离开迈阿密 他们就会迅速发现
[33:08] We’re talking manhunt, police in every state. 你将面临各州警察 各种追捕
[33:11] Things may change, but for now, be smart. 情况也许会改善 但暂时放聪明些
[33:15] Lay low. 保持低调
[33:16] Can I at least see the burn notice? 起码给我看一眼黑名单吧
[33:17] If I could see who issued it, 如果我知道是谁发出的
[33:19] then maybe I can do something about this. 也许我还能采取些措施
[33:21] I risked enough just calling. 光是打电话我就冒很大风险了
[33:23] Look, some of us are still on your side. 我们还是有人支持你的
[33:26] You pull another stunt like this, 但如果你再耍花招
[33:27] though, and I won’t be one of them. 我就没法站在你那边了
[33:45] What’s up, bro? 兄弟 你好啊
[33:46] You new around here? 你是新来的吗
[33:49] 糖哥 毒贩
[33:52] Well, my name is Sugar. 我叫糖哥
[33:53] And I heard you messed with some of my friends last night. 听说你昨晚找我一个朋友麻烦了
[33:58] I asked a few of your customers to get out of here, yeah. 没错 我让几个你的顾客走开
[34:01] What’s your problem? 你想找茬吗
[34:02] My problem right now is a pretty-boy drug dealer 我现在不爽的是一个染了非主流发色的
[34:04] with a bad dye job that’s standing in my way. 奶油小生毒贩挡我路了
[34:07] Ohh! Whoa, did I hurt you, bro? 我伤到你了吗 兄弟
[34:11] Doesn’t matter how much training you have. 即便你经过再多的训练也没用
[34:13] A broken rib is a broken rib. 肋骨断了就是断了
[34:17] Don’t start fights you can’t finish, bro! 不要打没把握的仗 兄弟
[34:21] I’ll break it. 我会把它折断
[34:22] I don’t want to, but I will if I have to. 我不想这样 但必要时我会的
[34:24] All right, all right! 好啦 好啦
[34:26] All right, let go! 行啦 放手
[34:27] Let go! Let go! 快放手
[34:41] You come highly recommended, Mr. Westen. 有人极力推荐你 韦斯顿先生
[34:43] What are you interested in… 你对什么比较感兴趣
[34:45] 沃尔特 艺术品商人
[34:47] specifically? 具体来说
[34:49] British post-impressionists. 英国后印象派作品
[34:51] Sisley, Steer. 希思黎 斯蒂尔
[34:52] That’s nice. 那个真美
[34:53] We don’t see much of that. 他们的作品比较少见
[34:55] Most specialty stock is out of the east these days. 现在大部分专业收藏品都来自东方
[34:58] Iraqi antiquities, Russian icons, 伊拉克古董 俄罗斯圣像画
[35:01] although that’s mostly forged garbage. 虽然大多数都是没有价值的赝品
[35:04] I can get you some French Impressionists. 我可以出售一些法国印象派作品
[35:06] My collection is mostly focused on the Camden Town Group. 我的收藏大多来自卡姆登镇派
[35:11] Very nice. 不错
[35:13] I wish I had something. 真希望我也有
[35:17] Several pieces were on the market about six months ago. 约六个月前市场上有好几幅画作出售
[35:21] There was a Sisley and several Clausens. 一幅希思黎的 几幅克洛桑的
[35:24] Although, it didn’t sell. 可是没有卖出去
[35:26] Really? 真的吗
[35:26] Do you rember who? 你记得是谁吗
[35:27] Oh, I don’t remember the name. 名字我忘了
[35:29] One of these condo developers that are everywhere these days. 那些到处都是的公寓开发商中的一员吧
[35:32] But, during the Impressionist bubble in the 90’s, 在90年代印象派作品经历价格泡沫时
[35:34] he went to all the major dealers… Wanted to dump it. 他拜访所有主流艺术品商人 想要出手
[35:37] It was all very discreet, but… 一切都应保密的 但是
[35:41] people talk. 总有人漏口风
[35:42] Really? What happened? 是吗 后来怎么样了
[35:43] Nobody was interested is what happened… Not at his price. 后来就是没有人感兴趣 价位太高
[35:46] I’m sorry I can’t help, but… 很抱歉我没法帮你
[35:49] No, no, no, you… You have been very helpful. Thank you. 不不 你帮了我大忙 谢谢
[35:57] I do have some Greco-Roman nude wrestling statues 我还有一些希腊罗马裸体摔跤雕像
[36:00] you might like to take a look at. 你也许会想看一看
[36:10] I never run around in the bushes in a ski mask 要潜入一个地方时 我从不在树丛里
[36:13] when I’m breaking in someplace. 带着面罩跑来跑去
[36:15] Somebody catches you, what are you gonna say? 万一被发现了你要怎么圆场
[36:18] You want to look like a legitimate visitor 直到最后一刻你都得装得像个
[36:19] until the very last minute. 名正言顺的拜访人
[36:21] If you can’t look legit, confused works almost as well. 如果你看起来不像好人 至少要装糊涂
[36:24] Maybe get a soda from the fridge or a yogurt. 可以到冰箱里拿罐汽水或酸奶
[36:27] If you’re caught, you just act confused 如果被发现了 你就装糊涂
[36:29] and apologize like crazy for taking the yogurt. 然后因为拿了酸奶而拼命道歉
[36:31] Nothing could be more innocent. 没有比这更无辜的了
[36:35] Cracking an old-school safe is pretty tough, 要打开一个老式保险箱是很困难的
[36:37] but modern high-tech security makes it much easier. 但现代高科技防盗技术令一切变得简单
[36:41] Thing is, nobody wipes off a fingerprint scanner 没有人会把用过的指纹识别器擦干净
[36:44] after they use it, so what’s left on the scanner 所以指纹识别器上留下的
[36:46] 9 times out of 10 is a fingerprint. 十有八九是指纹
[37:10] Fighting for the little guy is for suckers. 为小人物出头是笨蛋才会做的事
[37:13] We all do it once in a while, 我们时不时都会这么做
[37:15] but the trick is to get in and out quickly 但诀窍是快速抽身而出
[37:17] without getting involved. 避免被牵扯其中
[37:19] That’s one trick I never really mastered. 但我从未真正学会这一窍门
[37:24] Javier? Javier? 哈维尔
[37:27] – You want some cereal? – No. -你吃燕麦片吗 -不用了
[37:28] All I got is the one with the little marshmallow guys. 我只有这种带小棉花糖的
[37:30] But it’s good. It’s David’s favourite. 但它很好吃 是大卫的最爱
[37:32] Don’t worry about that. 别担心那个了
[37:32] I just want to talk to you before you go to work. 在你上班前我想和你说个事
[37:34] What is it? Is it something wrong? 怎么了 出什么问题了吗
[37:35] Basically, your boss sold you out. 基本上来说 你的老板出卖你了
[37:38] He robbed his own house, probably had Vince do the job. 他故意让自己家被盗 也许是指使文斯做的
[37:40] He collects the insurance, and you’re the fall guy. 他拿到了保险赔偿 而你成了替罪羔羊
[37:44] Mr. Pyne? 派恩先生吗
[37:45] No, he wouldn’t… 不 他不会的
[37:46] He talked to the police for me. 他在警察面前还为我说话
[37:47] So what? 那又怎样
[37:48] That just makes it easier for him to collect on the insurance. 那是为了能让他更好拿保险赔偿
[37:50] You’re a trusted employee. 你是值得信任的员工
[37:52] He had no idea. 他不知道怎么回事
[37:54] Take a look at this. 看看这个
[37:56] Half his real-estate projects are just paper… 他的房地产项目有一半都是废纸
[37:59] Empty lots he paid a loan officer to sign off on. 他花钱贿赂贷款员签署的空项目
[38:04] He borrowed against those to finance other deals, 他借此抵押来进行融资
[38:06] but with the market cooling, he’s bleeding money, 但市场冷却后他的钱源源不断流失
[38:08] and the art is all he has. 他只剩下艺术品了
[38:10] Without the insurance payout, it all comes crashing down. 没有保险金的话一切都完蛋了
[38:16] What do I do? 我该怎么办
[38:17] Well, you could go to jail… 你可以进监狱
[38:18] 10 years, give or take. 蹲个十年左右
[38:20] You could run. 你可以逃亡
[38:21] Statute of limitations is about 20 years. 诉讼有效期是二十年
[38:24] Or you could fight back. 或者你可以还击
[38:25] Fight back? 还击
[38:26] Pyne doesn’t want any of this to get out. 派恩不希望走漏任何消息
[38:27] As long as we have this information, we have leverage. 只要掌握住这些信息我们就有筹码
[38:30] But what do I do… 但我怎么能
[38:30] I’ll handle the details. 我来处理细节
[38:31] But it could get dangerous. 但这可能会有些危险
[38:33] People do bad things when this much money is on the line. 在金钱的诱惑下人们往往会变得丧心病狂
[38:36] Money… 钱
[38:37] Don’t worry about the money. 别担心钱的问题
[38:38] You want to do this or not? 你到底想不想这么做
[38:44] You’re not going to work today or ever again. 从今以后你都不用去上班了
[38:46] I’m gonna go talk to Pyne. 我这就去找派恩先生谈谈
[38:48] But be prepared… 但做好心理准备
[38:49] This could get sketchy. 不好的事情可能会发生
[38:59] You really want me to shoot someone, don’t you? 你真心想让我开枪打人是么
[39:20] So, Mr. Westen, what can I do for you? 韦斯顿先生 我能帮您做什么吗
[39:23] I just wanted to update you. 我只想告诉你一个最新消息
[39:25] Fortunately, I think we can be pretty sure 幸运的是 我认为我们可以确定
[39:26] that Javier had nothing to do with the robbery. 哈维尔没有参与盗窃
[39:29] Have you spoken to the police? 你和警方谈过了吗
[39:31] I’m not sure you want me to do that. 我认为你不会希望我那么做的
[39:32] Take a look at this. 看看这个
[39:38] I think this points pretty clearly 很明显这些证据
[39:39] to, um, some other suspects. 指向了另一个嫌疑犯
[39:42] Where’d you get this? 你在哪里找到这些的
[39:43] I found it in the course of my investigation. 我在调查过程中发现的
[39:47] Cops might find it, too, if, say, Javier was arrested. 如果哈维尔被捕 警方可能也会找到的
[39:50] I’m guessing that’s something you’d want to avoid. 我猜你不希望这样的事发生
[39:55] Well, you two have a lot to talk about. 你们两个有很多话要说
[39:57] I know my way out. 我自己出去就行
[39:59] Does that shirt come in men’s? 这件衬衫是男装吗
[40:06] You’re head of my security! 你是我的保安主管
[40:11] Well, it’s your job, damn it! 那是你的工作 该死
[40:13] Powerful people don’t like being pushed around. 有权势的人不喜欢被摆布
[40:16] You can never quite predict what they’re going to do… 你永远无法清楚预计他们会怎么做
[40:19] Or have their washed-out special-forces 或是他们会让自己的前特种部队安保人员
[40:21] 美国陆战队 弗罗里达州
[40:22] security guys do. 怎么做
[40:24] The point is, blackmail is a little like owning a pit bull. 敲诈勒索就像养了一只斗牛犬
[40:27] It might protect you, or it might bite your hand off. 它可以保护你 也可以把你的手咬掉
[40:34] That’s why it pays to make sure you know what they’re thinking, 因此 确保你知道他们在想什么这点很重要
[40:37] and that means eavesdropping. 这意味着需要窃听
[40:39] Hi, can I help you? 你好 想要买什么吗
[40:41] Yeah, I need two of these… 我需要两部这个
[40:44] And your cheapest phone… 还有最便宜的手机
[40:46] That one? 那个吧
[40:47] Oh, the “Hello, sweetheart.” Is it for your little girl? 那个”甜心你好” 给你女儿买的吗
[40:50] No. 不是
[40:53] Oh, the “Hello, sweetheart.” Yeah, that’s fine. 是”甜心你好” 可以
[41:00] To build a listening device, you need a crappy phone with a 制作窃听设备你需要一部烂手机
[41:02] mike that picks up everything. 它的麦克风必须收得到所有声音
[41:07] But you want the battery power and circuits of a better phone. 但你需要好手机的电池和电路
[41:10] It’s a trick you learn when the purchasing office 当店铺里不卖窃听器时
[41:12] won’t spring for a bug. 你需要学会这个技巧
[41:18] Hello, sweetheart. 甜心你好啊
[41:22] So, Sam and I are gonna plant the bug tomorrow 萨姆和我明天会去安装窃听器
[41:24] so we can listen in on Pyne. 然后我们就可以窃听派恩了
[41:27] Fi, I want to ask you, um… 菲 我想要问你
[41:31] Yeah? 什么
[41:32] I need someone to track him, 我需要有人跟踪他
[41:34] provide a little tactical support. 提供战术支援
[41:36] Sure. 没问题
[41:38] It’ll be just like the old days. 就像过去一样
[41:41] That sounds like fun. 听起来很好玩
[41:43] I’m glad you think so. 你这样想我很高兴
[41:44] I haven’t worked so hard for so little money 自阿富汗那次以后我就没有为这么少的钱
[41:46] since Afghanistan. 而如此努力了
[41:48] Afghanistan. 阿富汗
[41:49] But at least there, my mother wasn’t calling me 但至少在那里我妈没有每天
[41:51] 30 times a day. 给我打三十次电话
[41:52] Thank you for giving her my number. 真谢谢你给了她我的电话号码
[41:55] You’re welcome. 不客气
[41:57] Any thoughts as to why you’re so unpopular? 知道你为什么这么不受欢迎了吗
[42:00] Why didn’t they just kill you? 他们为什么不直接杀了你
[42:01] It might be a lesson, a warning. 这可能是个教训 警告
[42:03] Maybe somebody wants to offer me a job, 也许有人想要给我介绍工作
[42:05] but they want me desperate before they make the offer. 但他们想在提供机会前让我绝望
[42:07] It could be a lot of things. I don’t know. 可能有很多原因 我不知道
[42:09] It’ll be good for you to stay in one place, resolve some issues. 留在一个地方对你来说是好事 解决一些事
[42:12] Well, I travel halfway across the world 我环游了大半个世界
[42:15] to get away from those. 就是为了躲避那些事
[42:16] My point exactly. 这就是我的点
[42:18] Maybe if you stop running, 也许你不跑来跑去的话
[42:19] you can maintain a normal relationship. 就能维持一段正常的关系
[42:21] Listen, Fi, there’s a few things I’m good at… 菲 我擅长许多事情
[42:25] Tactical analysis, hand-to-hand combat, and I’m a decent cook. 策略分析 肉搏 我还是一流厨师
[42:32] But relationships… 但感情嘛
[42:32] They’re just not my thing. 不是我擅长的
[42:34] They never were. 从来就不是
[42:36] Well, now you’re in Miami. 现在你在迈阿密了
[42:38] Get yourself a 24-year-old with big, fake tits. 找个24岁的假奶大波妹子
[42:43] They bore me. 她们太无趣了
[42:49] If it makes you feel any better, 如果这让你感觉好些的话
[42:52] you were the closest… 你是我女朋友中
[42:55] I ever got. 最亲密的了
[42:58] It… It just wasn’t close enough, I guess. 我想可能不够亲密吧
[43:02] Things could have worked out with us, Michael. 迈克尔 我们曾经能够在一起
[43:04] You were robbing banks for the IRA. 你为爱尔兰共和军抢劫银行
[43:06] A spy is just a criminal with a government paycheck. 间谍只不过是政府雇佣的罪犯
[43:11] You’re the one with two FBI Agents watching him eat. 两个联调局特工在监视你吃饭
[43:14] Three. 三个
[43:16] One. 第一个
[43:19] Two. 第两个
[43:24] Behind me at the bar. 还有一个在我身后的吧台
[43:28] Bravo. 厉害
[43:31] Shall we shoot them? 我们要开枪打他们吗
[43:32] I’ve got enough problems. 我的问题已经够多了
[43:35] Well, more sake, then? 那再来点烧酒
[43:43] When. 什么时候
[43:44] When, Fi. When. 菲 什么时候
[43:45] What? What? 什么
[43:46] I can’t shag a man who works in a bank. 我不能和一个在银行工作的人在一起
[43:51] The end. 结束
[43:52] He was rich, he’s handsome, and you broke up with him. 他有钱又英俊 而你和他分手了
[43:56] He had no tactical awareness. 他没有战略意识
[44:00] He didn’t know how to shoot. 他不会用枪
[44:02] He didn’t know how many exits were in a building. 他不知道一栋楼里面有几个出口
[44:06] Oh, god! 天啊
[44:08] You spoil me, Michael. 迈克尔 你宠坏我了
[44:10] I thought it was my winning smile. 我还以为是我回眸一笑迷倒了你
[44:15] Don’t move. 别动
[44:20] Sugar wants you out. 糖哥想让你滚
[44:22] She has nothing to do with this. 她与一切无关
[44:24] Shut up. 闭嘴
[44:25] He’s right. 他是对的
[44:27] Michael, shut up. 迈克尔 闭嘴
[44:34] I can handle myself. 我自己可以处理
[44:44] You really ought to do something about your neighbors. 你应该对你的邻居采取点措施
[44:46] I know, I know. 我知道
[44:48] Fun. Yeah? 真好玩
[44:51] Shall we? 来吗
[44:51] Yeah, well, Fi, Fi… 好吧 菲
[44:56] Violence is foreplay for you. 暴力对你来说是前戏
[44:57] It’s not for me. 对我来说不是
[45:00] I got to take care of this, and then I got to go to bed. 我要处理这个 然后我要睡觉
[45:04] Night. I’ll see you tomorrow. 晚安 明天见
[45:09] Fi, you know, I could… 菲 我可以
[45:14] That went well. 真不错
[45:20] Yeah, Sam. 喂 萨姆
[45:21] You’ll like this. 你会喜欢的
[45:22] I found out Vince is calling all his army buddies, 我发现文斯召集了他所有的军队朋友
[45:24] trying to figure out who you are. 想要找出你是谁
[45:27] Yeah, good luck with that. 祝他好运
[45:28] I don’t even know. 我自己都不知道
[45:29] I’ll have them feed him something, hold him off. 我让他们给他一些线索 耽误他
[45:32] Well, stay on it. 继续保持
[45:33] I have a little home-improvement project I have to do. 我要对我家进行升级计划
[45:40] Once somebody sends a guy with a gun after you, 当有人派持枪的家伙跟踪你时
[45:43] things are only going to get worse. 一切只会变得更糟
[45:47] But like it or not, you’ve got work to do. 不管你喜欢与否 你有活要干了
[45:51] For a job like getting rid of the drug dealer next door, 做摆脱毒贩邻居这样的工作
[45:54] I’ll take a hardware store over a gun any day. 我会选择五金店而不是枪
[45:59] Guns make you stupid. 枪令你看起来很愚蠢
[46:01] Better to fight your wars with duct tape. 最好用胶带来进行这场战斗
[46:04] Duct tape makes you smart. 胶带让你显得聪明
[46:18] Every decent punk has a bulletproof door. 每个合格的古惑仔都会装防弹门
[46:22] Who’s there? 谁啊
[46:24] Hi. It’s your neighbor. 你好 我是你的邻居
[46:25] But people forget walls are just plaster. 但人们往往忘记门也不过是水泥做的
[46:30] Hopefully, you get him with the first shot. 也许你第一下就能吓住他
[46:32] Or the second. 或者第二下
[46:35] My knee! 我的膝盖
[46:38] Come on inside! 进来
[46:39] Now he’s down and waiting for you 现在他倒下了 等着你
[46:41] to come through the front door. 从正门进来
[46:43] Come on. 来啊
[46:45] So you don’t come through the front door. 所以不要从前门进去
[46:51] Come on! 来啊
[46:52] Don’t move. 别动
[46:53] Easy, vanilla ice. 冷静 香草冰淇淋
[46:55] Now, you got 20 minutes to clear out. 你有20分钟滚蛋的时间
[46:56] Do you understand? 听懂了吗
[46:57] Do you understand? 懂了吗
[46:58] Yes! Yes! 懂了 懂了
[46:59] The wound is not that bad. 那个伤口不严重的
[47:00] Disinfect it, wrap it in this, and you get to a hospital. 除菌 用这个包扎 然后去医院
[47:04] You won’t walk with a limp… 你的脚就不会瘸
[47:05] You’re still here in 20 minutes, 如果20分钟后你还在这里
[47:07] a limp will be the least of your problems. 瘸脚就会是你最不需要担心的问题了
[47:08] – Do you understand me? – Yes. -你听懂我的话没 -懂
[47:16] Look, point is, you getting burned 你被列黑名单了
[47:20] wouldn’t have happened back then. 这事在过去是不会发生的
[47:21] I mean, in the 80’s, the rules were the rules. 在八十年代 规矩就是规矩
[47:24] They had their guys, we had our guys… 他们有他们的人 我们有我们的人
[47:26] Wasn’t so goddamn complicated. 没有这么复杂
[47:27] You could get your head around it. 你可以搞清楚状况
[47:30] Now, today, it’s all about religion and oil. 现在都是和宗教和石油有关
[47:34] It’s no fun anymore. 再也不好玩了
[47:35] I tell you, I’m glad I got out when I did. 我告诉你 我很高兴我退出了
[47:37] Good morning,Bbloody Mary. 早上好 血腥玛丽
[47:39] Hey, you want some? 你要吗
[47:41] No, I’m fine. 不用了 谢谢
[47:45] Hey, is that your mom again? 又是你妈打来的吗
[47:47] Yep. 没错
[47:48] All right, there she is. 好啦 她来了
[47:49] Pyne’s coming out soon. 派恩很快要出来了
[48:01] You sure this is a good idea, you hooking up with her again? 你确定这是个好主意 你和她复合了
[48:03] I’m not hooking up with her. 我没有和她复合
[48:05] That’s not what’s happening. I need her for tactical support. 那是不会发生的 我只需要她提供战术支援
[48:08] Is that what they’re calling it these days? Tactical support? 现在的人这样形容这状况的吗 战术支援
[48:11] What about your cab driver? 你的出租车司机呢
[48:12] Is he gonna let me down? 他会令我失望吗
[48:13] Pierre? Don’t worry about him. 皮埃尔吗 不用担心他
[48:15] I told him I’d give him 50 bucks to punch me in the face. 我告诉他他打我一拳可以拿到50美金
[48:17] That’s all he had to hear. 他所需知道的就这么多
[48:19] Yeah, I’d do it for $20. 我只要20美金
[48:30] I don’t want any excuses. 我不想听任何借口
[48:32] Now, you’re my damn attorney. 你是我的律师
[48:34] I want to know what I can do about this situation. 我需要知道在这情况下我能做什么
[48:36] Hey, what the hell was that?! 你他妈怎么回事
[48:38] You cut me off! 你堵住我了
[48:42] No, no, no, no, no! 不 不 不
[48:43] There are two lanes! 这里有两条车道
[48:44] You got a problem? 你想找茬么
[48:46] Yeah, I got a problem. 对 我就是找茬
[48:47] I got a problem. 我就是找茬
[48:58] Hey, I’m not through with you, man! 我和你没完
[49:00] I’m calling… 我上面有人
[49:02] I got no problem. 我啥错也没犯
[49:05] I got your number! 我记下你号码了
[49:09] The bastard breaks into my house, into my safe. 那个混蛋潜入我家 开了我的保险箱
[49:13] You can’t tell me a damn thing about him? 你对他的来历一无所知
[49:16] Here you go, Mike. 好样的 迈克
[49:17] Less than a week in Miami, you’re already making friends. 在迈阿密不到一周你就交到朋友啦
[49:19] It doesn’t sound like he’s gonna roll over that easy. 听起来他不会那么容易善罢甘休
[49:21] Yeah, these rich guys bite when you got them by the tail. 这些有钱人尾巴被抓住时是会咬人的
[49:23] Call me if he makes any moves. 如果他有什么动作的话再打给我
[49:25] We’ll get about 24 hours out of that battery. 那块电池可以维持24小时
[49:27] It’s voice-activated, so you’ll hear a beep. 它是声控的 所以你会听到哔一声
[49:29] Yeah, I know the drill, Mike. You do your thing. 我练习过了 你去做你的事吧
[49:32] People with happy families don’t become spies. 家庭美满的人是不会做间谍的
[49:35] A bad childhood is the perfect background for covert ops. 糟糕的童年为潜伏任务提供绝佳基础
[49:39] You don’t trust anyone, you’re used to getting smacked around, 你不信任任何人 你习惯被教训
[49:42] and you never get homesick. 而且你从不会想家
[49:46] I think I’ve got a parasite. 我觉得我肚子里有寄生虫
[49:50] You don’t have a parasite. 你没有寄生虫
[49:53] Pills don’t work… as soon as it reaches your liver… 寄生虫到达肝脏时药物就没用了
[49:55] The pills are for you not to think you’re sick all the time. 那药的作用是让你不要疑心自己有病
[49:58] You and the doctor, you think I’m crazy. 你和医生都觉得我疯了
[50:01] I think he’s letting me die of a parasite 我觉得他想让我得寄生虫病而亡
[50:03] cause I can’t pay his bill. 因为我付不起医药费
[50:05] Oh, for now, can we just try these pills? 天啊 我们可否暂时试试这些药呢
[50:13] I put up the tree. 我弄好圣诞树了
[50:14] I can see that. 我看到了
[50:17] Did you go see your brother yet? 你去看你弟弟了吗
[50:23] Cause, um… 因为
[50:25] I thought we could all be, you know, together for Christmas. 我想我们可以一起过圣诞
[50:28] But he’s not returning my calls. 但是他没有给我回电话
[50:30] The last time I saw him, he threw a telephone book 我最后一次见他时他朝我脑袋
[50:32] at my head. 丢了本电话簿
[50:33] So what makes you think I can make him come home? 所以你为什么觉得我能让他回家呢
[50:35] Remember when you were 6 and daddy locked you 你还记得你六岁时你爸把你关在房间里
[50:38] in your room and wouldn’t let you see the “Star Wars” Movie? 不让你看星球大战的电影吗
[50:41] Well, you just pulled up the floor 你把地板掀起来
[50:42] and sneaked out through the heating vent. 然后从暖气通风管溜出去了
[50:45] I mean, since when was there ever anything 天底下没有你想做
[50:47] that you wanted to do that you couldn’t do? 却做不成的事
[50:50] Please, Michael. 迈克尔 求你了
[50:51] For me. 就当为了我
[50:59] 30 years of karate… 练了30年柔道
[51:00] Combat experience on five continents… 实战经验遍及五大洲
[51:03] A rating with every weapon that shoots a bullet 能用任何发射子弹
[51:06] or holds an edge… 或带利刃的武器
[51:08] Still haven’t found any defense against mom crying into my shirt. 还是败给了在我怀里哭泣的老妈
[51:17] Mom, I-I can’t, cause I’m gonna… 妈 我做不到 因为我要
[51:22] I’m sorry, hold on. 对不起 等一下
[51:25] We got trouble, Mike. 我们有麻烦了 迈克
[51:26] Well, what is it? 怎么了
[51:27] Looks like Pyne is trying to get some leverage of his own. 派恩好像想要为自己争取筹码
[51:29] Listen. 你听
[51:31] Vincent, you’re gonna have to go over and take the kid. 文森特 你去把那个孩子抓来
[51:34] I don’t know what the hell else to do. 我真不知道还能怎么办
[51:36] Maybe then we can talk some sense into Javier. 也许那样我们可以说服哈维尔
[51:37] Jesus, the kid. 天啊 孩子
[51:39] Pyne got Javier out of the house. 派恩把哈维尔引出家门
[51:40] He had his lawyer call with some legal thing. 他让律师打电话约他去谈一些法律问题
[51:42] Now the kid is home alone, 现在孩子一人在家
[51:43] and your boy Vince is on his way over there. 文斯正在去那儿的路上
[51:45] How long ago? 多久之前的事
[51:46] I called as soon as I heard, brother. 我一听到就打过来了 兄弟
[51:48] Mom, where’s your tool box? 妈 你的工具箱在哪
[52:31] You about to get ran over. 你差点被碾到
[52:32] Move over. 走开
[52:33] Damn, please don’t jack me! 该死 请不要抢我的车
[52:34] All right! All right! 好的好的
[52:36] No, no, this is not a car jack. 不不 这不是要抢劫汽车
[52:37] This is not a carjacking. I’m not gonna hurt you. 我不是要抢车 我不会伤害你
[52:40] I just need a big car with no airbags. 我只需要一部没有安全气囊的大车
[52:42] You need a what? 你要什么
[52:48] Where the hell are you taking me, man? 你要带我到哪里去 老大
[52:49] Just got to go to Little Havana for a bit. 去一下小哈瓦那而已
[52:51] Little Havana?! Just let me out. 小哈瓦那 快让我下车
[52:53] I’ll forget I ever seen you. 我会不记得我见过你的
[52:54] I don’t have time to drop you off right now. 我现在没空停车让你下去
[52:58] Watch out for this car! 小心那车
[53:00] You got to get this fixed. 你得把挡光板给修好
[53:02] This is really annoying. 它是在太烦人了
[53:10] I just need to do something real quick. 我要快速地做一件事
[53:12] What do you need to do? 你要干嘛
[53:20] All right, man. Slow down, slow down, all right? 好了 老大 慢点 开慢点行吗
[53:22] It’s almost over, okay? 快结束了好吧
[53:23] What does “almost over” mean? 什么叫做快结束了
[53:26] There’s a lot of cops around this area, dude. 老兄 这附近有很多警察
[53:34] Sean, hold on really tight. 肖恩 抓紧了
[53:36] Why do I have to hold on tight?! 为什么要我抓紧了
[53:38] Because… 因为
[53:39] of… this. 这个
[53:59] Look what you did to my car! 你看看你对我的车干的好事
[54:03] Damn, look at my car! 该死 看看我的车
[54:06] Air bags save a lot of lives. 安全气囊拯救了许多生命
[54:11] But they also put you out long enough 但它们会令你昏迷很久
[54:13] to get your hands cable-tied to the steering wheel. 久到够让人把你的手牢牢绑在方向盘上
[54:19] I just had this fixed! 我刚修好的车
[54:21] Who’s gonna pay for my car, man? 谁给我付修车的钱 老大
[54:23] Sean, there’s cash in his wallet. 肖恩 他的钱包里有现金
[54:24] The Rolex should take care of the rest. 劳力士手表足够付剩下的了
[54:26] The cops will be here soon. 警察很快会到这里来
[54:27] I’d be someplace else. 我要去别的地方了
[54:32] But how I’m-a get home?! 但我怎么回家啊
[54:39] What’s up? 你好
[54:43] Yeah, he’s fine. 没错 他很好
[54:45] Do you have a place to stay? 你有落脚的地方吗
[54:48] Great. 很好
[54:49] You’ll come get him? 你过来接他吗
[54:50] Good. 好的
[54:53] David, your dad will be here soon. 大卫 你爸马上过来这里
[54:54] You two are gonna stay with your aunt for a while. 你们俩要到你姑姑家住一阵子
[54:58] You live here? 你住在这里吗
[54:59] I usually stay at four-star hotels. 我通常住四星级酒店
[55:02] I mean, I don’t really have a lot of… 我没有很多
[55:05] stuff. 行李
[55:07] If you’re hungry, there’s a blueberry yogurt in the fridge. 如果你饿了 冰箱里有蓝莓酸奶
[55:22] That black eye… 你的熊猫眼
[55:23] How’d you get it? 怎么搞的
[55:25] Kids at school. 学校的同学
[55:28] Yeah, why? 为什么打你
[55:30] I don’t know. 我不知道
[55:31] They don’t need a reason, mostly. 大多数时候他们不需要理由
[55:33] Last time, they took my new shoes. 上一次他们抢了我的新鞋子
[55:37] The time before, it was just ’cause. 上上一次则没有为什么
[55:42] How many were there? 一共几个人
[55:44] Is it a group or an individual? 一群人还是一个人
[55:47] It matters… 这至关重要
[55:49] tactically. 从战术上来说
[55:50] It’s a group. 是一群人
[55:51] They get up in my face, and they start pounding me, okay? 他们冲上来就开始打我了
[56:02] Are you crying? 你哭了吗
[56:06] You’re not crying? 你不是在哭吧
[56:08] Looks like you’re crying. 你看起来像哭了
[56:10] Don’t, okay? 不要哭
[56:14] All right, don’t cry. 好了 不要哭
[56:16] All right, stop, all right? 好了 停下
[56:19] You have to lose some fights so you can learn to win. 失败是成功之母
[56:23] I mean, look at this. 你看
[56:27] I got the crap beat out of me. 我被一些垃圾爆打了一顿
[56:28] I have two black belts, and they kicked my ass. 我有两条黑带但他们还是狠狠教训了我
[56:30] So you got nothing to be ashamed of with me, okay? 所以你在我面前不要觉得羞愧
[56:33] I’m the champ of getting beaten up. 我是被扁王
[56:35] But I’m also very good at winning. 但我也擅长获胜
[56:36] You want it to stop? 你想让他们不再欺负你吗
[56:37] Yeah. 想
[56:39] The key to fighting a group is taking out its leader. 诀窍是擒贼先擒王
[56:41] Take out its leader, they’ll all leave you alone. 把首领打败了 他们就会随你去了
[56:44] It’s bully psychology. 这是欺凌心理学
[56:45] Works with third-world military units, as well. 也适用于第三世界军事单位
[56:47] When I was in Afghanistan… 我在阿富汗的时候
[56:51] Never mind that. 别说那个了
[56:52] Um, who’s the leader? 谁是他们的首领
[56:54] His name’s Jake. 他的名字叫杰克
[56:56] Jake. 杰克
[56:57] I’m gonna push you. 我准备推你
[56:58] When I do that, you drop down into a ball like you’re scared. 当我那么做时 你假装很害怕并蜷缩成一团
[57:02] Protect yourself. 保护自己
[57:03] Tight up like a ball. Good. 快蜷成一团 很好
[57:05] Now, he’s gonna move in to make fun of you. 接下来他会走上前来羞辱你
[57:07] Keep those elbows tight. 胳膊绷紧了
[57:08] He tries to kick you. Protect that spleen, protect that liver. 他准备踢你了 保护脾脏和肝脏
[57:10] I want you to stand up quick 你迅速站起来
[57:13] and get your head right up underneath my chin. 然后用头撞我的下巴
[57:14] Go. 开始
[57:16] I’m a little dazed. Make your fist. 我有点晕 握紧你的拳头
[57:18] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[57:26] Very good. 很好
[57:48] Guys, it’s like I told you. 我已经告诉过你们了
[57:49] There’s nothing else. We did the one job, and that’s it. 没有别的了 我们合作过一次
[57:51] How about the threatening package? 那个恐吓包裹呢
[57:53] You may not take that seriously, but the terror… 你可能没有太重视它 但那种恐吓
[57:55] Oh, come on, guys. He was just making a point. 拜托 他只是想要提个醒
[57:57] We’re not here for our health, Sam. 我们不是为了健康来的 萨姆
[57:59] Hi, guys. 你们好
[58:00] Talking about me? 你们在说我吗
[58:01] Can I get a coffee? 我可以喝杯咖啡吗
[58:04] Sam. 萨姆
[58:06] Hey, Mike. 你好 迈克
[58:07] You don’t want to introduce me to your FBI buddies? 你不向你的联调局朋友介绍一下我吗
[58:08] You got the wrong idea, pal. 你搞错了 朋友
[58:11] Ford outside has G-series plates. 外头福特车上的G系列的车牌
[58:12] Fast-draw holsters, off-the-rack suits, 便于快速拔枪的枪套 现成的西装
[58:14] and cheap loafers. 还有廉价的乐福鞋
[58:15] No, you guys are Feds. 你们就是联调局的
[58:16] They’re Feds! 他们是联调局的
[58:17] Michael, look, they came to me. 迈克尔 他们是来找我的
[58:19] I was just trying to help. 我只是想要帮你
[58:20] It’s not like I didn’t know, Sam. 我不是不知道 萨姆
[58:22] I’ve got two known associates in Miami… You and Lucy… 我认识两个在迈阿密的伙伴 你和露西
[58:24] And amazingly, you’re both willing to help me? 奇妙的是 你们俩都愿意帮我
[58:27] I know how the game is played, Sam. 我知道游戏规则 萨姆
[58:29] I was on the other side, remember? 我是另一边的 记得吗
[58:30] So, I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[58:32] You are… 你是
[58:35] Agent Harris. 哈里斯探员
[58:37] This is Agent Lane. 这是兰恩探员
[58:37] Do you even know why you’re following me? 你们知道为什么要跟踪我吗
[58:40] Don’t know, don’t care. 不知道 没兴趣
[58:41] Higher up the food chain. 那是高层的事情
[58:42] Great. Let’s call your boss. Maybe he can tell me. 很好 打电话给你们的上司 或许他会告诉我
[58:45] Those aren’t our orders. Our orders are to keep tabs on you. 那不是我们的任务 我们的任务是密切留意你
[58:48] Then you give him a message. You tell him… 那你们给他带个口信 你们告诉他
[58:49] Sorry. 对不起
[58:51] I do have a message for you, though. 但我的确有个口信给你
[58:53] Don’t go thinking you got nothing to lose. 别以为你没有什么能失去的
[58:55] You got friends. 你有朋友
[58:56] You got family. 你有家人
[58:58] Is that a threat, Agent Harris? 你是在威胁我吗 哈里斯探员
[59:01] It’s the truth. 这是事实
[59:02] Coffee’s on me. 我请你喝咖啡
[59:10] Mike, they got my pension tied up. 迈克 他们冻结了我的退休金
[59:11] Sam, Sam. 萨姆 萨姆
[59:13] Look, they said it would be better for you. 他们说这样对你来说是最好的
[59:15] You can do anything you want, basically, 基本上你还是能做你想做的事情
[59:16] as long as you stay where they can see you 只要你待在他们能够看到你的地方
[59:18] and you don’t cause any trouble. 而且不惹麻烦的话
[59:19] Sam, don’t sprinkle sugar on this bull and call it candy. 萨姆 不要在牛粪上撒糖然后当它是糖
[59:22] I’m sorry, Mike. 对不起 迈克
[59:23] I- I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[59:25] If I couldn’t handle my friends informing on me, 如果我不能应付我朋友告发我
[59:27] I wouldn’t be in the business. The way I see it, 我就不会在这里混了 我的看法是
[59:28] better a friend than someone I don’t know. 朋友好过一个我不认识的人
[59:33] The way I see it, a friend would tell them 我的看法是 我的朋友既会提供
[59:36] just enough to make them happy but keep them 让他们满意的信息又能让他们
[59:38] out of my business. 不妨碍我的行动
[59:40] Hell, yeah, Mike, absolutely. 真他妈对 迈克 当然的
[59:42] Good. Good. 好 好
[59:44] I got to go. 我要走了
[59:46] I got to go take care of Pyne. 我要对付派恩
[59:47] You want me to come along? It’s the least I can do. 你想要我一起去吗 这是我最起码能做的
[59:50] No, I can handle it. 不用了 我可以搞定
[59:53] Good luck, Mike. 祝你好运 迈克
[1:00:03] When you work solo, it’s about prepping the ground. 独自工作以意味着要布置好场地
[1:00:07] Home-court advantage counts for a lot. 主场优势尤其重要
[1:00:09] You never know what’s going to happen. 你永远不知道会发生什么
[1:00:11] You prepare for everything. 你要做好一切准备
[1:00:24] Most bad guys expect you to just sit there 大多数坏人会以为你干坐在那儿
[1:00:26] and wait for them 等着他们出现
[1:00:27] like those are the rules or something. 仿佛那就是规矩
[1:00:52] Hello? Who’s this? 你好 请问找谁
[1:00:55] He’s there. 他在家
[1:01:09] Hi, there. 你们好啊
[1:01:11] Where is he? 他在哪里
[1:01:12] Uh, Javier? He’s not here. 哈维尔吗 他不在这里
[1:01:13] Listen, we need to talk. 听好了 我们需要谈一谈
[1:01:15] I’m not screwing around. 我不跟你扯淡
[1:01:16] Where the hell is he? 他丫的在哪里
[1:01:17] He’s not here. 他不在这里
[1:01:20] Anything you need to say to him, you can say to me. 你有话要说就找我 不用找他
[1:01:22] I’m done talking, Mr. Westen. 我的话已经说完了 韦斯顿先生
[1:01:24] I don’t know how in the hell you got in my safe, 我不知道你是怎么打开我的保险箱的
[1:01:25] but I want to make it clear… 但我要摆明一点
[1:01:28] I will not be intimidated. 我是不会被吓倒的
[1:01:29] Well, neither will I. 我也不会
[1:01:31] By the way, you’re gonna have a hard time 顺便说一句 想要爆我头的话
[1:01:32] blowing my brains out with the safety on. 不打开保险栓会变得很困难
[1:01:39] Whoa, hey, the safety was off! 哇 保险栓打开啦
[1:01:41] What do you know… my mistake. 你知道么 我的失误
[1:01:52] Vince, what the hell? 文斯 怎么回事
[1:02:13] If you’re going to put prints on a gun, 如果想要在在枪上印上一个人的指纹
[1:02:15] sticking it into somebody’s hand isn’t going to do it. 光是把它塞进别人手里是远远不够的
[1:02:17] Any decent lawyer can explain prints on a gun. 所有合格的律师都能解释枪上指纹的来源
[1:02:21] But try explaining prints on the inside 但怎么解释在扳机内部
[1:02:23] of the trigger assembly. 出现的指纹呢
[1:02:26] Who… 谁
[1:02:28] Who was doing all the shooting? 刚才谁开枪了
[1:02:30] We have a special guest. 我们的特别来宾
[1:02:31] This bad boy! 这个小坏蛋
[1:02:35] 357 Magnum loaded with blanks, duct-taped to a flare. 装了空弹的357马格南左轮 粘在信号弹上
[1:02:39] Sounded like the real thing, didn’t it? 听起来像真的枪声对吧
[1:02:43] I need a hospital. 我需要到医院去
[1:02:44] In a sec. We’re talking. 等一下 我们在说话呢
[1:02:45] You shot your buddy here, Mr. Pyne. 你开枪打中你的朋友 派恩先生
[1:02:47] And this… 而这个
[1:02:49] This… 它啊
[1:02:51] This here is a crime lab’s wet dream. 这可是罪案调查科梦寐以求的证物
[1:02:55] What do you want? 你想怎么样
[1:02:57] In a second. I’m not done with my show-and-tell. 等一下 我还没做完展示说明呢
[1:03:02] Vincent, you’re gonna have to go over and take the kid. 文森特 你去把那个孩子抓来
[1:03:04] I don’t know what the hell else to do. 我真不知道还能怎么办
[1:03:06] That is you plotting a kidnapping. 这是你在策划绑架
[1:03:08] That’s hard time… 苦日子
[1:03:09] Federal time. 诉讼的日子
[1:03:10] That’s the rest of your life. 将充斥你的余生
[1:03:12] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[1:03:13] Vince here confesses to the robbery, 文斯去自首承认实施了盗窃
[1:03:15] Javier gets severance pay… 哈维尔得到遣散费
[1:03:17] Five years, with benefits and dental… 5年 包括福利和牙科保险
[1:03:19] That’s very important… And never sees your mug again. 这很重要 不许再派手下对付他
[1:03:23] And you know what, for Christmas, 圣诞节快到了
[1:03:24] throw in a college fund for David… How does that sound? 为大卫成立上大学的基金 怎么样
[1:03:28] Well, let’s get you out of here. 我们赶紧离开这里
[1:03:29] This will be a murder weapon in 20 minutes 否则20分钟后这会变成杀人凶器
[1:03:31] if Vince doesn’t get to the hospital. 如果文斯还不去医院的话
[1:03:33] And the documents… 那些文件
[1:03:35] The financial information? 那些财政资料
[1:03:37] We’ll see how good of a boy you are, 那得看你乖不乖了
[1:03:39] cause I’ll be watching. 因为我会一直监视你的
[1:03:51] I cleaned up your place pretty well, 我把你家打扫干净了
[1:03:52] but you’re gonna have to replace the carpet. 不过你还是得换一张地毯
[1:03:54] But no one’s gonna bother you or your family again. 但从今以后不会有人再找你或你家人的麻烦
[1:03:58] You can go home. 你可以回家了
[1:04:03] Thank you. 谢谢你
[1:04:04] I don’t… I don’t know how to say it, but… 我 我都不知道说什么好了
[1:04:08] Don’t worry about it. 别担心
[1:04:38] Yeah? 怎么了
[1:04:39] Can I borrow your binoculars? 我可以借用你们的望远镜吗
[1:04:43] No, I know you got some in there, and you’re not using them 我知道你们这里有 而且没在用
[1:04:45] because you need them to see me, and I’m right here. So… 因为你们用它来监视我 而我就在这里
[1:04:50] Please? 拜托啦
[1:04:52] Fight! Fight! 打他 打他
[1:04:53] Fight! Fight! 打他 打他
[1:04:54] As a spy, it doesn’t matter if you’re helping rebel forces 作为间谍 帮助反叛军对抗独裁者
[1:04:57] fight off a dictator or giving combat tips to a third-grader. 或是向三年级小孩传授打架经验都一样
[1:05:02] There’s nothing like helping the little guy kick some bully’s ass. 没有什么比帮助小家伙教训坏蛋更好的事了
[1:05:17] There’s nothing worse for a spook 对间谍来说
[1:05:18] than knowing you’re being played… 没有比发现自己被戏弄了更糟的事了
[1:05:20] Someone is pulling strings. 有人在背后暗中观察你
[1:05:31] Who? 会是谁
[1:05:32] Not some intelligence-agency bureaucrat in a cubicle. 不是什么情报局办公室的人
[1:05:35] This is someone with more style. 而是更有性格的家伙
[1:05:38] Not FBI, either. 也不是联调局
[1:05:39] They’re not this creative, 他们不会这么有创意
[1:05:40] and they don’t do surveillance on their own guys. 而且他们不会监视自己人
[1:05:43] This is someone who knows what he’s doing, 这个人知道自己在做什么
[1:05:46] someone who wants to send a message. 一个想要传达信息的人
[1:05:49] “Welcome to Miami.” “欢迎来到迈阿密”
火线警告

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme