Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:29] Covert intelligence involves a lot of waiting around. 间谍经常要长时间等待
[00:32] Know what it’s like being a spy? 知道当间谍什么样的吗
[00:34] Like sitting in your dentist’s reception area 24 hours a day. 就像你坐在牙医等候区一整天
[00:37] You read magazines, sip coffee, 看杂志 喝咖啡
[00:39] and every so often, someone tries to kill you. 常常 还有人想杀了你
[00:50] In. 进来
[01:14] You know, Mercedes makes an S.U.V. Now. 你知道 奔驰也出SUV了
[01:19] Big backseat. 后座空间宽敞
[01:21] It’s great. 真心不错
[01:22] Surprisingly affordable, too. 令人惊讶的是还不贵
[01:24] CIA? 中情局的人
[01:27] What do you say to that? 你会怎么回答
[01:29] “No”? “不”吗
[01:29] Explain that a lot of spies don’t work directly for the CIA? 解释说很多间谍不直接为中情局工作
[01:33] A lot of good that’ll do. 会有很多好处
[01:38] Here he comes. 他来了
[01:46] Welcome. 欢迎啊
[01:48] Mr. CIA. 间谍先生
[01:50] No, no, no, no. 不 不 不 不
[01:51] I don’t work for anybody directly. 我不直接为任何人工作
[01:52] That’s why I get to do stuff like give you $750,000 这就是为何我会用75万美元
[01:56] to stop blowing up oil refineries. 来阻止你炸了炼油厂
[02:02] Go. 走吧
[02:06] Hi, hi, everybody. 大家好啊
[02:15] Whoa, easy, guys, easy. 伙计们 放轻松
[02:17] Just getting the map. 我只是要拿地图
[02:20] You guarantee security for the Nembi Oil Field. 你保证奈姆比油田的安全
[02:23] No fires, no explosions, nobody falls into a swamp 不着火 不爆炸 也不会有人陷入沼泽
[02:26] and gets eaten by an alligator. 被短吻鳄吃掉
[02:28] – You mean “Crocodile.” – Yes, that’s… -你是指”鳄鱼”吗 -对 那是…
[02:30] I mean crocodile. 我是指鳄鱼
[02:31] We agreed? 成交吗
[02:33] Da. 成交
[02:40] I’m now reaching into my jacket for my phone 我现在要从上衣里拿手机出来
[02:43] so I can get this man his money. See? 这样我才能汇钱给这个男人 看到了吗
[02:48] Hello. 你好
[02:48] Yes, I have the wire-transfer information. 我有条电汇信息
[02:51] The ABA number is 0210010175… 银行代码是0210010175
[02:56] Stop. 停
[02:57] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[03:00] Excuse me? 你说什么
[03:01] I’m sorry. 很抱歉
[03:07] Is there problem? 有问题吗
[03:08] No, no problem. 不 没问题
[03:09] Computer mix-up… PC, Mac. 电脑搞错…PC和苹果
[03:11] Hello. 你好
[03:12] Put your boss on the phone right now. 让你老板立刻接电话
[03:14] I’m sorry. 很抱歉
[03:15] I can’t help you. 我帮不了你
[03:16] I have a wire-transfer number. 我这有个电汇号码
[03:17] 0210010… 0210010…
[03:33] You CIA bastard! 你个中情局混蛋
[03:34] You think you can steal from me? 你以为你能从我这儿白拿东西
[03:37] Sometimes, the truth hurts. 有时候 现实残酷
[03:38] In these situations, I recommend lying. 在这种情况下 我建议撒谎
[03:42] I’m CIA! I’m C… 我是中情局的人 我是…
[03:44] I’m CIA! 我真的是中情局的人
[03:46] I’ve got the money! 我已经拿到钱了
[03:47] Enough, enough! 够了 够了
[03:49] Pick him up. 拎他起来
[03:54] I’ve got the money. It’s not here. 我已经拿到钱了 不在这里
[03:56] I can take you to it, though. 但我能带你去拿
[03:58] I was gonna steal it and blame it on you guys. 我原来想私吞这笔钱 然后嫁祸给你们
[04:01] It’s not personal, okay. 这不是个人恩怨 好吗
[04:02] I was just… That’s just what I was gonna do. 我只是…只是想那么做来着
[04:04] In 20 minutes, you’ll have your money… I promise. 二十分钟内你就能拿到钱 我保证
[04:11] Take him. 带上他
[04:16] I need the bathroom. 我要去上厕所
[04:18] I’m gonna be sick. I’m gonna… 我要吐了 我要…
[04:19] Wait, wait! 等等
[04:20] I’m gonna be sick! 我要吐了
[04:21] I need the bathroom! 我要去厕所
[04:23] I’m gonna be sick in the Mercedes, you understand? 我会吐在奔驰里的 你们明白吗
[04:27] In the Mercedes! 吐在奔驰里
[04:29] Blood… Everywhere! 到处都会是血
[04:41] In a fight, you have to be careful 打斗中 你得小心
[04:43] not to break the little bones in your hand on someone’s face. 打人脸的时候别伤到你手上的小骨头
[04:54] That’s why I like bathrooms. 这就是我喜欢厕所的原因
[04:56] Lots of hard surfaces. 到处都是硬面
[05:19] Sorry. 不好意思
[05:20] I’ll leave it at the airport. 我会把车停在飞机场
[05:29] Quick, quick! 快点快点
[05:44] Southern Nigeria isn’t my favorite place in the world. 南尼日利亚不是我在世界上最喜欢的地方
[05:50] It’s unstable, it’s corrupt, 动荡不安 腐败不堪
[05:53] and the people there 而且那里的人
[05:54] eat a lot of terrible-smelling preserved fish. 吃很多难闻的腊鱼
[06:12] I will say this for Nigeria, though… 不过我得为尼日利亚说一句
[06:14] It’s the gun-running capital of Africa, 它是非洲军火之都
[06:16] and that makes it a bad place to drive a passenger sedan 也是个很难让轿车
[06:19] into a crowded market. 穿过拥挤市场的地方
[06:39] Right this way, sir. 这边 先生
[06:55] If you’re gonna collapse on a plane, 如果你要在飞机上倒下
[06:57] I recommend business class. 我建议你乘坐商务舱
[06:59] The seats are bigger if you start convulsing. 你抽搐的时候 座椅空间很大
[07:02] Although once you pass out… 不过如果你昏过去…
[07:06] You okay? 你没事吧
[07:08] It really doesn’t matter. 也就无所谓了
[07:36] Oh, no. 别啊
[07:38] You’re a lucky man. 你真幸运
[07:39] That many bruises, 浑身都是伤
[07:40] just anyone would think you fell under a truck. 任何人都会觉得你是被卡车压过了
[07:43] Fiona, what are you doing here? 菲欧娜 你在这儿做什么
[07:44] You’ve been out for a couple of days. 你离开好些日子了
[07:46] The maid got curious, went through your stuff. 你女佣很好奇 检查了你的东西
[07:48] You still have me in your wallet as your emergency contact. 你钱包里的紧急联络人还是我
[07:53] You take that out when you leave someone, you know. 你知道的 你和人分手之后就该拿出来的
[07:56] I’m flattered you came. 很高兴你能过来
[07:57] Don’t be. 别啊
[07:58] I need to get out of New York anyway. 反正我得离开纽约
[08:00] Old associates sniffing around. 旧同事们到处打探我消息
[08:03] And I wanted to try someplace sunny. 我也想去阳光好的地方
[08:06] And it sounded like you might die. 而且听起来你要死了
[08:10] I- I wanted to be there. 我想在这儿陪你
[08:12] At the end. 到人生尽头
[08:15] To tell you what a bastard you were. 跟你说你是怎样一混蛋
[08:17] Sunny… 阳光…
[08:19] Where am I? 我在哪
[08:19] Miami. 迈阿密
[08:21] Apparently you collapsed on the flight out of Nigeria. 你似乎在离开尼日利亚的飞机上昏过去了
[08:23] Miami? 迈阿密
[08:24] Why am I here? 我为什么在这儿
[08:26] Airline would only say they were instructed to fly you here. 航空公司只说他们按指令把你带到这儿
[08:29] “Instructed”… 按指令
[08:30] What does that mean? 这什么意思
[08:31] It’s home, in a manner of speaking, isn’t it? 说起来这是你家 不是吗
[08:35] Oh, I called your mom. 我打电话给你母亲了
[08:38] My mother? 我母亲
[08:39] Yeah, yeah, we had a lovely chat. 是啊 我们聊得可好了呢
[08:42] She’s thrilled you’re home for Christmas. 你回家过圣诞 她欣喜若狂
[08:44] Home… I’m not home. 家 我不回家
[08:46] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[08:48] I’m gonna… I’m gonna go. 我要…我要走了
[08:50] – Leaving? – Yeah. -离开 -对
[08:52] Yeah. You’re good at that. 是啊 你可擅长这个了
[08:54] Yeah, it’s just better if 是啊 只是我和我母亲
[08:55] my mother and I aren’t in the same hemisphere. 不在一个半球会好点
[08:57] Fiona, someone put a burn notice out on me. 菲欧娜 有人让我上了黑名单
[09:01] I got to take care of this now. 我现在得处理这个
[09:02] Or a few cracked ribs will be the least of my worries. 断几根肋骨都不算什么事了
[09:06] Surveillance. 监视者
[09:07] Two-man team, FBI. 两个人 联邦局探员
[09:09] Fi… 菲
[09:10] Why don’t you go run interference for me? 掩护我一下吧
[09:13] Please, Fi, come on. 拜托 菲
[09:15] Make one of those scenes of yours, you know. 用你的那些方式来处理
[09:16] Bite one of them. 打倒一个人
[09:17] Set the other on fire. 放火烧了另一个
[09:18] Just do it in about 10 minutes. 十分钟后行动
[09:20] I need to clean up. 我需要清洗一下
[09:23] You’ll owe me dinner. 你欠我顿晚餐啊
[09:26] Fine. 好吧
[09:28] Most people would be thrilled to be dumped in Miami. 大多数人被丢在迈阿密会很高兴
[09:31] Sadly, I am not most people. 很遗憾 我不是大多数
[09:33] Spend a few years as a covert operative, 做了几年的间谍
[09:35] and a sunny beach just looks like 阳关海滩就像是
[09:37] a vulnerable tactical position… 易受攻击的战术阵地
[09:38] No decent cover. 没有像样的伪装
[09:41] I’ve never found a good way to hide a gun in a bathing suit. 我从未找到一个好方法能把枪藏在游泳衣下
[09:47] Welcome to the Chadwicke, sir. 欢迎来到查德威克 先生
[09:49] I need a room one, maybe two nights. 我要一个房间 住一到两晚
[09:52] We’ve got a 10th-floor suite with an ocean view. 我们10层有套海景套间
[09:55] I don’t want a view. 我不想看什么景色
[09:56] Facing a wall, something with no windows, if you have it. 如果可以的话 我想要对着墙没窗的那种
[10:00] Far from the elevators, close to the exits… 离电梯远点 出口近点
[10:02] If you have it. 如果你们有的话
[10:08] Do you have another card? 你有另一张信用卡吗
[10:10] This one was declined. 这张被拒绝了
[10:12] Declined? 拒绝了吗
[10:15] I… I don’t care what the computer says. 我不管电脑怎么显示
[10:18] I want my money from my account. 我要我账户里的钱
[10:21] I understand that, sir. I… 我明白 先生 我…
[10:25] Let me check with the manager. 让我和经理核实一下
[10:28] When a spy gets fired, 当一个间谍被开除了
[10:30] he doesn’t get a call from the lady in H.R. 他不会收到人力资源部的女人打来的电话
[10:32] and a gold watch. 也不会赠予金表
[10:33] They cut him off. 他们切断他的后路
[10:34] They make sure he can never work again. 他们要确保他不能再工作
[10:36] They can’t take away his skills or what’s in his head, 他们不能剥夺他的技能或者存在脑里的东西
[10:39] so they take away the resources that allow him to function. 所以他们拿走他们可以使用的资源
[10:42] They burn him. 他们炒了他
[10:43] All I know is the account is frozen. 我只知道账户被冻结了
[10:45] The code is government-related. 指令是政府相关
[10:51] If you care to discuss this with the police… 如果您想和警察聊聊的话…
[11:04] Hey. Hi. 嘿 你好
[11:07] Looks like you could use a free hat. 看上去你能用到这顶免费的帽子哟
[11:11] Uh, pay phone? 付费电话在哪
[11:15] You put coins in, and then… 你投币进去 然后…
[11:18] Oh, yeah, yeah, yeah. Um… 哦 那种啊
[11:20] Right over there. 就在那边
[11:22] Hello. 你好
[11:23] I need to speak with Dan Siebels. 我找丹·希博斯
[11:24] I’m sorry. There’s no one here by that name. 不好意思 我们这儿没人叫这个名字
[11:26] He’s my case officer. 他是我的情报联络人
[11:27] I need to speak with him. 我需要和他对话
[11:28] – Sir. – I know the protocol, -先生 -我知道规定
[11:29] I know you’re just doing your job, 也明白你只是做你的工作
[11:30] but I don’t have access to a secure line. 但我无法用安全线路打入
[11:32] I’m sorry, sir… 不好意思 先生
[11:33] This is Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[11:34] Just put Dan on the phone. 让丹接电话
[11:36] Sir, I can not. 先生 我不能
[11:37] He’s my handler. 他是我的指挥员
[11:38] I’ve worked with him for 15 goddamn years! 我和他共事了15年
[11:41] Sir, there is no one here by that name. 先生 我们这儿没人叫这个名字
[11:43] Sorry, kid. 不好意思 孩子
[11:44] Please, we trained together. 拜托 我们一起训练
[11:47] There’s a lucite plaque on his desk 他桌子上有个树脂做的纪念碑
[11:48] with a bullet hole in it. 上面有个弹孔
[11:49] He drinks Sprite. 他总是喝雪碧
[11:50] He’s a friend. 他是我朋友
[11:51] I can not express enough, 我不能再说多了
[11:51] – Sir, I can’t help. – I’ve heard of this. -先生 我帮不了你 -我已经听你说过了
[11:53] No, no, don’t hang up on me! 别啊 别啊 别挂我电话
[12:04] When you’re being watched, what you need is contrast… 当你被监视 你需要的是便是参照物
[12:07] A background that will make the surveillance stand out. 一个突显监视者的背景
[12:11] An FBI field office is full of guys in their 40s. 联邦调查局办公室里全是40多岁的人
[12:14] At most south beach business hotels, it would be tough to tell 在大多南部海滩商务酒店里 很难分辨
[12:17] which middle-aged white guy was watching you. 哪个中年白人在监视你
[12:25] So you stay in the place where everyone is a jello shot 所以你要待在每个人都纵情
[12:28] away from alcohol poisoning. 享受酒精的地方
[12:33] If you see someone who can walk a straight line, 如果你看到有谁能走直线
[12:35] that’s the fed. 他就是局里的人了
[12:45] In Miami. 在迈阿密
[12:46] I need the address for Secura Corp. 我要赛库拉公司的地址
[12:53] Brigalow south. 相思南路
[12:58] Thanks. 多谢
[13:09] Sorry. Wrong room. 不好意思 走错房间了
[13:10] Come on. 走吧
[13:11] No, wait. 别 等一下
[13:12] He’s kind of hot. 他挺性感的嘛
[13:44] Kids, come here. 孩子们 过来
[13:48] See that cop? 看见那个警察了吗
[13:52] I’ll give you guys 5 bucks each 要是你们过去和他说
[13:53] if you go over and tell him that a man in that car over there 那边车里的那个男人想让你们坐他腿上
[13:57] tried to make you sit on his lap. 我给你们每人五块钱
[13:59] Can you do that? 你们能做到吗
[14:03] Make it 10 bucks each. 每人十块
[14:07] $15, but you split it. 15块 但你们分
[14:10] All right. 好吧
[14:12] For $15, I want tears. 这15块 我要你们哭着去说
[14:13] All right, dawg. 好吧 老兄
[14:25] Hey, you, come out of the car. 你 出来
[14:26] Come on. 快啊
[14:27] Come on out. 快出来
[14:28] Get out of the car, come on. 出来 快点
[14:29] – Come on. – No, wait, wait. -快点 -不 等等
[14:30] Officer, uh, Anderson. 安德森警官
[14:32] -Yeah, yeah, yeah. – I’ll get some I.D. for you. -对 -我给你看个证件
[14:33] Hey, no, no. 不 不
[14:35] Come on! 拜托
[14:35] Whoa! Come on! 搞什么啊
[14:38] Come on. 快啊
[14:51] Need to go someplace you’re not wanted? 想去不需要你的地方吗
[14:53] Any uniform store will sell you a messenger outfit, 任何制服商店都有卖信差制服
[14:56] and any messenger can get past a security desk. 每个信差都能通过安检台
[15:00] Show him in. 让他进来
[15:13] Janet, can you give us a minute? 珍妮特 能让我们单独聊聊吗
[15:17] What an office. 这办公室赞爆了
[15:19] Michael, what are you doing here? 迈克尔 你在这儿干什么
[15:21] You cannot be here. 你不能来这儿
[15:22] You heard, then? 那么你听说了
[15:23] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[15:24] You’ve been flagged on every government list. 每个政府黑名单都有你的名字
[15:30] Why didn’t you call me? 你怎么不打电话给我
[15:32] – Would you have seen me if I did? – Of course not. -要是我打给你 你会见我吗 -当然不会
[15:33] You were always good at pissing people off. But this… 我总是擅长把人惹毛 但这个…
[15:36] It’s a mistake. It has to be. 这是个错误 一定是
[15:37] Just tell me what you’ve heard. 就告诉我你听到的
[15:39] I don’t know the details. 我不知道细节
[15:39] I just heard you were out. 我只知道你被开除了
[15:41] What the hell is that supposed to mean? 这他妈是什么意思
[15:42] I’m just out? 我就被开除了
[15:43] What am I, your complaint hotline? 当我是什么 你的投诉热线吗
[15:45] It’s what I heard. 这就是我听到的
[15:46] Lucy, I’m broke. 露西 我破产了
[15:48] Bottom line, they trashed my credit, 总之 他们毁了我的信用记录
[15:50] they froze my bank accounts… 冻结了我的银行账户
[15:52] If I’m gonna figure this out, I need to put some money together. 如果我要查明一切 我得凑点钱
[15:54] I don’t have stacks of cash laying around, and even if I did… 我没那么多现金 就算我有…
[15:56] Lucy. 露西
[15:57] Michael. 迈克尔
[16:04] Michael. 迈克尔
[16:08] Okay, there may be something. 好吧 也许可以帮你
[16:10] I’ll call Sam. 我打电话给萨姆
[16:11] Sam? Sam Axe? 萨姆 萨姆·亚克斯吗
[16:12] You still work with him? 你还和他共事吗
[16:13] Not when I can avoid it… 我是能躲则躲…
[16:15] He’s been drinking, 他一直在酗酒
[16:15] sponging off of every rich divorcer 依靠和大迈阿密地区
[16:17] in the Greater Miami area. 离婚富婆过日子
[16:19] I throw him a job every now and then 他留恋甜妈丛中
[16:20] when he’s between sugar mommies. 我时不时丢个工作给他做
[16:22] What’s the drama? 什么工作
[16:23] Guy’s an operation manager at an estate in Miami Beach. 一个迈阿密海滩庄园的业务经理
[16:26] Anyway, the place got robbed, 不管怎么样 那地方被抢劫了
[16:27] and it looks like he’s in some kind of trouble. 而且看起来他有麻烦了
[16:28] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[16:30] He didn’t want to get into it. 他也不想的
[16:31] We talked the price… Guy’s breaking open his piggy bank. 我们谈价钱 人把全部家当拿出来
[16:34] I told him the job was a little small for us, 我和他说这个工作对我们来说有点小了
[16:36] but he sounded desperate, 但他听上去很绝望
[16:37] so I told him I’d keep my eyes open. 所以我告诉他我会留心的
[16:40] You’re all heart. 你真好心
[16:41] Do you want the job or not? 你干不干这份工作
[16:45] I’ll call Sam. 我给萨姆打电话
[16:47] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[16:50] Get yourself cleaned up. 整理一下你自己吧
[16:51] New clothes. 买件新衣服
[16:52] You look terrible. 你看上去糟糕极了
[16:58] You look good. 你很美
[17:08] Don’t go away. 别走
[17:15] Mama. 妈妈啊
[17:17] I assume you got word of my situation? 我相信你听说了我的状况
[17:18] You know spies. 你知道的 间谍嘛
[17:19] Bunch of bitchy little girls. 都有些小贱人
[17:21] Good news for you… I’m a drunk and a washout already, 好消息是 我是个酒鬼 是个失败者
[17:23] so I can talk to whoever I want, 所以我可以和我想说话的人对话
[17:25] burned or no. 无论他免没免职
[17:26] You hear anything else? 你还听到什么
[17:27] Nobody tells me anything. 没人告诉我
[17:29] I’m not exactly security-clearance material anymore. 我可不再是那种知晓机密了人了
[17:31] Oh, Sam. 萨姆
[17:32] Here you go. 给你
[17:33] There she is! Keep ’em coming. 她来了 一直上
[17:37] Look at the bright side… 想点好的
[17:38] They wanted you dead, you’d be dead. 他们要是想让你死 你必死无疑
[17:41] Florida will do you some good. 佛罗里达对你来说还是有好处的
[17:42] I’ve been here a year 我来这儿一年了
[17:43] and I gonna tell you, I’ve never been better. 我告诉你 我再好不过了
[17:45] Yeah, I understand your main source of income 是啊 我知道你收入的主要来源
[17:47] is an allowance from a lawyer’s wife. 是从个律师妻子那里拿点零用钱
[17:49] Hey, don’t knock it. 别太挑剔
[17:50] Free clothes, ocean-view apartment, 免费的衣服 海景公寓
[17:52] and an endless supply of little blue pills. 还有无限量供应的蓝色小药片
[17:55] Speaking of apartments, 说到公寓了
[17:56] you know a safe place I can stay? 你知道有哪个安全的地方我能待吗
[17:57] I’ve been at a motel with the girls gone wild. 我和一群疯女人住了很久的汽车旅馆了
[18:00] I may know a guy. I’ll make a call. 我也许知道个人可以帮你 我帮你打个电话
[18:02] How long you around? 你在这儿待多久
[18:03] Just long enough to put together some cash 待到有足够的钱
[18:05] and track down this burn notice. 来查出这免职是怎么回事
[18:06] Hey, so, this job tomorrow… 所以 明天的工作…
[18:08] You want to do the meeting, 你是想自己过去见面呢
[18:08] or you need me to come along and hold your hand? 还是你需要我过去陪陪你
[18:12] Yeah, I’ll be fine, Sam. 我没事的 萨姆
[18:23] With this much money, things get complicated. 涉及到这么钱时 事情便变得复杂
[18:28] Change a light bulb in a place like this, 在这样的地方换了个电灯泡
[18:30] and a week later you’re on a speedboat in the Cayman Islands 一周后你却在开曼群岛的快艇上
[18:32] with someone shooting at you. 还有枪指着你
[18:44] Mr. Westen. 韦斯顿先生
[18:48] I spoke to Lucy. 我和露西聊过了
[18:50] She told me you do investigations, so… 她告诉我你是调查的 所以…
[18:52] I do a lot of things. 我做很多事
[18:56] Last month, there was a robbery. 上个月 这里被抢劫了
[18:58] $22 million 丢了些稀有珠宝和古董
[18:58] in odd jewelry and antiques. 价值2200万美元
[19:01] So it was very bad. 情况很糟糕
[19:02] Looks like the police are into it. 看起来警察介入了
[19:04] Says here they’re talking to persons of interest. 说他们和嫌疑犯谈过话
[19:11] You’re a person of interest. 你就是其中一个
[19:13] The police asked me questions. 警察问过我话了
[19:15] When this happened, I was at home watching TV with my kid. 这事发生的时候 我在家和孩子看电视呢
[19:18] The security code they used for the alarm is the master code. 他们在警报上用的密码是主密码
[19:22] My code. 我的密码
[19:23] Besides supervise the staff, I set the shifts. 除了管理东西 我还安排值班
[19:27] – It looks bad. – Yeah, that looks pretty bad. -这很糟糕 -是啊 相当糟糕
[19:29] I told the police, I worked there 15 years. 我告诉警察 我在这儿做了15年
[19:31] I would never do this. 我不会这么做的
[19:32] Mr. Pyne talked to them, said it wasn’t me. 派恩先生和他们说不是我
[19:35] They took my passport, told me not to travel. 他们拿走了我的护照 告诉我别去旅游
[19:38] If they arrest me, my son, he’s 8 years old. 如果他们逮捕我 我儿子 他才八岁
[19:41] I’m all he has. 我是他的全部
[19:42] Right, yes. “I’m desperate. 是啊 “我很绝望
[19:43] Please don’t make my son an orphan.” I got it. 请别让我儿子成为孤儿” 我明白
[19:45] Just so we’re clear… 我们要说清楚
[19:47] You want me to figure out who ran off with $22 million in stuff, 你想我找出谁偷了2200万美元的东西
[19:50] catch the bad guys, 抓住坏人
[19:52] clear your name, all for… What is it? 洗清你的嫌疑 报酬是…多少钱
[19:53] $4,500? 4500美元
[19:55] $4,600. 4600美元
[19:55] Oh, well, that’s much better. 这好多了
[19:57] I’m sorry. 我很抱歉
[19:58] I have nowhere else to turn. 我已经走投无路了
[20:00] Please. 拜托了
[20:02] All right, I’m gonna see what I can do. 好吧 我会看看我能做什么
[20:04] I need to talk to your boss. Can I do that? 我需要和你老板谈谈 可以吗
[20:05] Yeah, yeah. Come on. 可以啊 来
[20:07] What are you, exactly, Mr. Westen? 你到底是干什么的 韦斯顿先生
[20:09] A private detective? 私家侦探吗
[20:10] Oh, no, I wish. 不是 我倒希望呢
[20:12] Nothing that official. 没那么正式
[20:13] No, I’m just a friend of a friend 不是 我只是朋友的朋友
[20:14] in town for a while. 刚好在镇上待一阵子
[20:15] I thought I’d see if I can help. 想来看看能不能帮上忙
[20:16] Oh, thank you. 谢谢你
[20:18] Javier’s been with me for a number of years. 哈维尔跟我已经很多年了
[20:23] It kills me to see what he’s going through. 看他经历的这一切真是太难受了
[20:25] What was stolen? 被偷什么了
[20:26] Some jewelry, some artwork. 珠宝啊 艺术品啊
[20:28] Insured, but the artwork was irreplaceable. 投保了 但艺术品绝无仅有啊
[20:30] Impressionists, mostly. 大多是印象派的
[20:32] I had a Sisley, 我有西斯莱的
[20:34] a Clausen, and some other works. 克劳森的 还有些别人的
[20:35] Houses, landscapes. 房屋画 风景画
[20:37] I’m in real estate, 我做不动产的
[20:38] so I’ve got this thing for houses. 所以我拿这些东西来装饰房子
[20:44] And you’re confident Javier had nothing to do with it? 你很把握哈维尔和这事没关系吗
[20:46] Oh, this is Miami. 这可是迈阿密
[20:49] Any incident, 出现任何意外
[20:50] and the police blame the nearest Cuban. 警察都怪到离最近的古巴人身上
[20:53] Or Haitian. 或是海地人
[20:54] You should have seen the way they were all over my gardeners. 你应该看过他们对待我园丁的方式
[20:59] What about the security codes? 那密码那部分呢
[21:01] Oh, Lord knows. 天知道
[21:02] The police are looking into it. 警察正在查
[21:04] You know, to be honest, I’m just glad nobody was hurt. 说实话 我很庆幸没人受伤
[21:07] Was there anyone unknown to you around… guests? 你身边有什么你不认识的…客人
[21:10] Any new business associates that came to the house? 有什么新的生意伙伴来过这里吗
[21:12] No. Not that I can think of. I went over all this with the police. 没有吧 我想不起来 我和警察都说了
[21:15] You can talk to Vince if you want to. 你可以和文斯聊聊
[21:17] He takes care of my security. 他负责我的安全
[21:20] I just have a few questions, 我有几个问题
[21:21] see if anyone missed anything. 看看有没有漏掉什么
[21:25] I talked to the police. 我和警察说过了
[21:26] I know, I don’t mean to bother you. 我知道 我不是故意要打扰你的
[21:28] It would be a big help. 这可能会大有帮助
[21:29] Does Mr. Pyne have any enemies? 派恩先生有什么敌人吗
[21:31] Anybody worth $100 mil has enemies. 每个身价一亿的人都有敌人
[21:33] Which is why he hired a bodyguard, 所以他要雇保镖
[21:35] I mean, a head of security. 我是指 保安主管
[21:37] I’m specifically talking about enemies 但我说的那种敌人
[21:39] that might rob his home, though. 是可能会洗劫他家的那种
[21:42] We know who did this. 我们知道谁干的
[21:43] Mr. Pyne has a soft spot for Javier. 派恩先生袒护哈维尔
[21:49] I don’t. 我可不
[21:50] As far as I’m concerned, the sooner he’s arrested, the better. 我觉得他越快被抓起来越好
[21:57] Well, you’ve been a big help. 你真是帮大忙了
[22:01] Place is upstairs in the back. 就在后面楼上
[22:04] Rent is $200 a month, and… 房租是200美元一个月…
[22:06] If anyone finds out I’m there, 要是有人发现我在这儿
[22:07] I say I broke in… Sam told me. 我就说我自己闯进来的…萨姆和我说了
[22:12] It’s not so easy to live in this place, you know. 这地方可不好住
[22:15] All night, club is boom-boom. 夜店整夜都很吵
[22:17] Fine, it’s fine. 还好 挺好的
[22:20] But I think guy next door sells drugs to my customers. 隔壁那个人卖毒品给我的房客
[22:23] Make fight with people. 还和人打架
[22:24] Try to talk, he puts a gun in my face. 想和他聊聊 他就拿枪指着我的脸
[22:27] Now, at home, I can deal with a говно. 要是在家 干掉那个混蛋不在话下
[22:29] But here, with immigration, liquor license, 但在这儿 移民过来的 营酒牌照
[22:32] it’s a big risk for me, yeah? 是不是太冒险了
[22:33] – I can handle that. – Good. -我能处理得来 -很好
[22:36] The real Michael Westen, yes? 你是正牌的迈克尔·韦斯顿 对吧
[22:39] Yeah. 是啊
[22:40] Back home, your story Russian intelligence tells to scare. 在我家乡 俄罗斯情报局用你的故事来吓人
[22:43] They say you are one name for many people. 他们说你这是个组织的名字
[22:45] Special operations team. 特别行动小组
[22:47] They think one person cannot make so much problems. 他们觉得一个人可惹不出这么多麻烦
[22:52] Nope. 没有
[22:53] Just me. 只有我
[22:57] Nice to meet you, Michael. 很高兴认识你 迈克尔
[23:01] It’s new world, yes? 这是个新世界 对吧
[23:04] Yes. 是啊
[23:21] Hello. 你好
[23:22] Michael. 迈克尔
[23:24] Mom? 妈
[23:25] My mom would have been a great NSA communications operative. 我妈能当个出色的安全局情报人员
[23:28] How did you get this number? 你怎么弄到这电话的
[23:30] That’s how you greet your mother? 这就是你问候母亲的方式吗
[23:32] I got it from your girlfriend… Fiona. 我从你女朋友菲欧娜那里拿到的
[23:34] Mom, what do you want? 妈 你想干什么
[23:35] Were you gonna come and see me? 你会来看我吗
[23:39] I’m not gonna be in town that long, so I can’t. 我不在镇上待很久 所以不行
[23:41] Come now, then. You can drive me to the doctor. 那现在过来吧 开车带我去看医生
[23:43] I don’t even have a car, so I… 我都没有车 所以我…
[23:45] Yeah. Well, you’ll figure something out. 是啊 那你得想办法了
[23:47] Drop me in the middle of the Gobi Desert. 就算把我丢在戈壁沙漠里
[23:49] Bury me in a goddamn cave on the moon. 把我埋在月球上该死的洞穴里
[23:53] And somehow, she’d find a way to call me 不管怎样 她总能找到方法打给我
[23:56] and ask me for a favor. 找我帮忙
[24:03] I don’t like stealing cars, but sometimes it’s necessary. 我不喜欢偷车 但有时必须那么做
[24:06] I have rules, though… 但我有原则…
[24:07] I’ll keep it clean. 我会保持干净
[24:08] If I take your car on a work day, 如果我在工作日偷了你的车
[24:10] I’ll have it back by 5:00. 我会在5点前还回去
[24:19] Things have gone to hell since you left. 你走了之后一切都变得很糟
[24:21] Thank god you’re back. 感谢上苍你回来了
[24:22] I’m not back. 我没回来
[24:23] You’re here for the holidays, though. 但你是来度假的
[24:25] I mean, you’re staying for Christmas… 我是说 你要留下来过圣诞
[24:26] Mom, don’t smoke in the car, please. It’s not mine. 妈 拜托别在车里抽烟 这不是我的
[24:29] Please. 拜托
[24:33] Figuring out if a car is tailing you 想知道是不是有车在跟踪你
[24:35] is mostly about driving like you’re an idiot. 最好的方法就是像个白痴开车
[24:37] You speed up, slow down, 你得时常加速 时常减速
[24:39] signal one way, turn the other. 打一边的转向灯 然后转向另一边
[24:41] Of course, ideally, 当然了 做这些的时候
[24:42] you’re doing this without your mother in the car. 最好你母亲不在车里
[24:44] Michael, where are you going? 迈克尔 你要去哪里
[24:45] The hospital is on 20th. 医院在20号街
[24:47] This is a shortcut. Mom, please do not smoke in the car. 这是条捷径 妈 拜托别再车里吸烟
[24:50] Do not smoke in the car. 别在车里吸烟
[24:53] You know, you missed your father’s funeral. 你知道吗 你错过了你父亲的葬礼
[24:55] By eight years. 八年了
[24:57] Well, last time I talked to him, 我最后一次和他说话的时候
[24:58] he said, “I’ll see you in hell, boy.” 他说”地狱里见 孩子”
[25:01] so I figured we had something on the books. 所以我觉得我们是约好了的
[25:03] Michael. 迈克尔
[25:04] The two of you were so much alike. 你们两个可真像
[25:07] I don’t know why you had to antagonize him. 我不懂为什么你一定要和他对着干
[25:09] Mom, we were nothing alike. 妈 我们一点也不像
[25:11] Everything I did antagonized him. 每件我干的事都惹火他
[25:12] Being alive antagonized him. 活着也惹他生气
[25:15] Everything I did was a reason for him to slap me around. 我做的所有事都是他打我的理由
[25:21] Michael, what are you doing? 迈克尔 你在干什么
[25:23] Who’s driving… you or me? 是谁开车 你还是我
[25:26] Actually, losing a tail isn’t about driving fast. 实际上 甩掉追踪者无需开得很快
[25:29] A high-speed pursuit is just gonna land you on the 6:00 news. 高速追逐战只会让你上六点新闻
[25:32] So you just keep driving like an idiot 所以你就继续像个白痴一样开车
[25:34] until the other guy makes a mistake. 直到另一个人犯错
[25:38] Again, all of this is easier 再说一遍 如果没有乘客在旁边
[25:39] without a passenger yelling at you 为了你错过八百辈子的感恩节
[25:41] for missing a decade’s worth of thanksgivings. 朝你大喊大叫就更好了
[25:43] You were the one that kept the family going. 你是家庭支柱
[25:45] After you left, everything just fell apart. 你走后 所有事都七零八落
[25:49] I’ve been sending money. 我寄钱回来了
[25:50] What about Nate? 内特呢
[25:51] Don’t get me started. 别提这个
[25:52] Your brother is a mess. 你弟弟一团糟
[25:54] You really should go see him, Michael. 迈克尔 你真应该去看看他
[25:55] – It’s almost Christmas. – I don’t think it’s a good idea -快到圣诞节了 -我不觉得我们见面
[25:57] for us to see each other. 是什么好想法
[25:58] I can’t take care of him all by myself. I am sick. 我自己照顾不来他 我病了
[26:01] You know that I’m sick. 你知道我病了
[26:02] Well, what I know is that you’ve been treated 我知道的就是你在治病
[26:04] for every disease known to man. 世上所有的病
[26:06] I know this because I’m paying all the bills. 我知道这些是因为这些账单都是我付的
[26:08] Just because they can’t find out what’s wrong with me 就是因为他们找不到我到底是什么病
[26:10] -Mom, please. – Does not mean I’m not sick. -妈 拜托 -不代表我没病
[26:12] Please! 拜托
[26:13] – You don’t know, Michael. – Mom. -你不知道 迈克尔 -妈呀
[26:14] – I don’t tell you everything that goes on. – Oh, ma. -我没告诉你发生的所有事 -妈
[26:16] I don’t need to know everything. 我不需要知道一切
[26:18] – What? – Stop. -什么 -停
[26:19] – Zip. – Mike… -别说话 -迈克
[26:20] Just… 就…
[26:23] Look, we’re here. 看 我们到了
[26:27] Are you coming in? 你会进来吗
[26:28] No, I have to make a phone call, mom. 不 我的打个电话 妈妈
[26:29] So, I’m right behind you. 我随后就进去
[26:32] Fine, Michael. 那好吧 迈克尔
[26:33] Okay, mom. 好的 妈妈
[26:39] – Hello. – Yeah. -你好 -你好
[26:41] Michael Westen for Dan Siebels. 迈克尔·韦斯顿找丹·希博斯
[26:42] – I’m sorry. – Yeah, I know, I know, he doesn’t exist. -不好意思 -我知道 没有这个人
[26:45] You tell him from me if he doesn’t call me back, 你告诉他如果他不回我电话
[26:49] I will be in touch with him soon. 我很快还会再联系他
[27:07] Sorry, I’m, uh… 不好意思 我要…
[27:09] I just… I’m not… 我只是…我不是…
[27:10] Yeah, he’s with her. 是啊 他和她一起的
[27:23] Sleep through an aerial bombing or two 在一两个空投炸弹
[27:25] and noise isn’t an issue. 和吵闹的环境里睡觉不成问题
[27:29] You just need some privacy and a bed. 你需要些个人空间和一张床
[27:31] In a pinch, you can lose the bed. 紧要关头 床也可以不要
[27:33] But the privacy is important for projects like this one. 但干这样的事有私人空间十分重要
[27:37] With everyone x-raying 现在每个人都透视检查
[27:38] and chemical-testing their mail these days, 他们的邮件都要通过化学检测
[27:41] a box of wire and pipe 一箱电线 管子
[27:43] and batteries sprinkled with chemical fertilizer 加上撒了点化肥的电池
[27:45] is a great attention-getter. 可以成为一个巨大焦点
[27:53] 收件人 丹·希博斯 联邦调查局
[28:06] Hey. Thanks for coming. 嘿 谢谢你来
[28:07] Come on in. 进来吧
[28:08] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[28:09] No, no. 不了
[28:10] It’s not a problem. 没关系的
[28:11] I made some just fresh. 我现煮了点
[28:12] – I just wanted to talk about… – Sit down. Sit down -我只是想谈谈 -坐下吧
[28:15] This is my son, David. 这是我儿子 大卫
[28:16] David, say hi. 大卫 打招呼啊
[28:18] Hi. 你好
[28:28] Are you a soldier? 你是军人吗
[28:30] Uh… No. 不是
[28:32] Sort of. 算是吧
[28:32] My dad says you’re here to help us. 我爸爸说你是来帮我们的
[28:35] Yeah. I might be. 是啊 也许能帮上忙
[28:35] I just need to talk to your dad about some money first. 我只是要和你父亲先谈谈钱
[28:37] Then? Are you gonna shoot the people that robbed Mr. Pyne? 然后呢 你会杀了洗劫派恩先生的人吗
[28:41] No, no. 不会动的
[28:42] That shouldn’t be necessary. 没必要
[28:43] What if they shoot at you? 如果他们朝你开枪呢
[28:45] Well, in that case, it would be necessary, so yeah. 如果是那种情况 就需要了 所以我会
[28:48] Okay. 好的
[28:49] David, go play. 大卫 去玩吧
[28:51] I can play here. 我可以在这儿玩
[28:52] In your room. 去你房间玩
[28:53] Want to see my room? 想看看我的房间吗
[28:54] David, go. 大卫 进屋
[29:03] I’m sorry. 很抱歉
[29:07] It’s fine. 没关系
[29:09] So, will you help? 所以 你会帮忙吗
[29:12] I’ll need half the money up front. 我要先收一半的钱
[29:15] I don’t know, $2,300. 我不知道 2300美元吧
[29:18] Okay, wait. Wait. 好 等等
[29:21] I need you to know something. 我得让你知道
[29:23] I’ll follow this wherever it leads. 不管怎样 我都会追查下去
[29:24] I finish what I start. 善始善终
[29:25] We do it my way. No questions. 以我的方式办事 不能质疑我
[29:27] Got it? 明白吗
[29:31] Thank you. 谢谢你
[29:46] Working hard? 努力工作呢
[29:48] Tanning is an art and a science, Mike. 日光浴是门艺术和科学 迈克
[29:51] Hey. You want something to drink? 你想喝点什么吗
[29:52] They got guys here, they’ll bring you whatever you want. 这里的人能给你带任何你想要的东西
[29:54] No, I’m fine. 不了 没事
[29:56] So, what do you found out about Pyne’s hired gun? 所以 关于派恩的保镖你知道什么
[30:00] Well, he washed out of the rangers after a couple years. 他几年前退役了
[30:02] Then he went to work for some private military outfit in Iraq, 然后在伊拉克某些个人军事组织工作
[30:05] some kind of meathead mercenary sort of thing. 傻瓜雇佣兵那种
[30:08] Any progress with the job? 你有什么进展吗
[30:09] I checked the estate’s security logs… Nothing there. 我查看了庄园的安保记录 什么也没发现
[30:12] So it’s the hard way, then. 那么 前路难行啊
[30:13] The best angle is the art. 最好的着手点是艺术品
[30:15] I find the buyer, I’ll work my way back 我找到买家 然后用我的方式
[30:17] to who pulled off the job. 找出是谁卖的
[30:18] Well, how you gonna do that? 那你要怎么做啊
[30:20] I need you to set up a meeting with me and Barry. 我要你帮我安排和巴瑞见个面
[30:23] Can do. 包在我身上
[30:25] Whether you’re a coke dealer, a thief, an arms dealer, 无论你是毒贩 贼 军火商
[30:28] or a spy, you need someone to clean your money. 还是间谍 你都需要有人来洗钱
[30:31] Which makes a good money launderer 想要当出色的洗钱行家
[30:32] the closest thing you can get to a yellow pages for criminals. 最方便的方法便是通过黄页接近罪犯
[30:40] Even better, a money launderer will always 更好的是 洗钱者
[30:42] take your phone call, burn notice or no burn notice. 总会接你电话 无论你被没被免职
[30:45] Good to see you. I’ve heard about your troubles. 很高兴见到你 我听说了你的麻烦
[30:48] Yeah, well, I’m working on it. 是啊 我在解决呢
[30:49] Thanks for coming, Barry. 感谢你来 巴瑞
[30:50] I’m in the service industry. 我干服务业的
[30:51] That’s what I do… I help. 这就是我的工作 帮人排忧解难
[30:53] So… 所以…
[30:54] What you need? 你需要什么
[30:55] An art dealer. 一个艺术商
[30:56] No, no, no, no. 不 不 不 不
[30:58] Art’s a bad place to park money these days. 艺术品最近可不是什么投钱的好地方
[30:59] I.R.S. is all over the place. 到处都是国税局的人
[31:01] Plus, some schmuck in New York says the wrong thing, 加上纽约的一些笨蛋说错了话
[31:04] take a bath. 导致投资失败
[31:04] How about stamps? 邮票怎么样
[31:06] Nice and portable. 好看又便携
[31:07] Liquidity’s better. 流动性更好
[31:07] Coins. 硬币
[31:08] Got this guy who does coins. 认识个收集硬币的人
[31:10] All cash. 全是现金
[31:11] Has to be art… 必须是艺术品
[31:13] I need someone to find me a piece that’s not 我需要有人帮我找个
[31:15] on the regular market. 不在普通市场卖的画作
[31:17] Hot paintings. 热门画作
[31:20] I might know someone. 我也许认识某个人
[31:22] Nobody gets hurt? 没有人会受伤吧
[31:23] Nobody you care about. 不会是你在乎的人
[31:27] Just remember who still helped you when you were down. 记住是谁在你低谷时仍然帮你就好
[31:30] Me, Barry… That’s who. 是我 巴瑞 就是我
[31:33] I gave you love. 我把爱给了你
[31:34] You remember? 记住了吗
[31:36] I’ll remember. 我会记住的
[31:38] Oye, Martini. 来杯马提尼
[31:42] Excuse me. 不好意思
[31:43] I’m just… 我只是要…
[31:55] Sorry, man, 不好意思 先生
[31:56] we were waiting on Sugar and got carried away. 我们只是在等糖哥然后有点失控了
[31:59] Sugar? 糖哥
[31:59] Yeah, I don’t know his real name, 是啊 我不知道真名是什么
[32:01] but he usually hooks us up… 但他总是给我们供应…
[32:03] We wanted to score some “E.” 我们想要些摇头丸
[32:04] – Are you the new guy? – Leave. -你是新来的 -走
[32:06] Now. 现在
[32:25] Mom, what is it? 妈妈 怎么了
[32:27] This isn’t your mom. 我不是你妈
[32:29] Dan, Dan, hey, good to hear from you. 丹 真高兴你打来
[32:32] I thought you lost my number. 我以为你丢了我电话
[32:33] Just spent three hours with the FBI, 刚和联邦局花了三个小时
[32:35] discussing your little present. 谈论你的小礼物
[32:37] They wondered why someone was 他们疑惑为什么有人会送我
[32:38] sending me a pipe bomb with no explosive in it. 一个没装火药的管状炸弹
[32:41] 丹 指挥员
[32:44] Thought it’d get your attention. 我想它会引起你注意
[32:45] So tell me what’s going on. 告诉我发生了什么事
[32:46] I don’t know. 我不知道
[32:47] Burn notice is eyes-only. 黑名单是保密的
[32:49] For what it’s worth, I think it’s bull, 无论如何 我认为那是扯淡
[32:51] but I don’t control these things. 但我无法控制这些事情
[32:53] Tell me who to talk to or I’m coming to D.C. 告诉我应该去找谁 不然我会去华盛顿
[32:55] and raising some hell. 然后大干一场
[32:56] Don’t do that, Michael. 别那么做 迈克尔
[32:58] You’re on all the FBI watch lists. 你被联调局所有的监视网注意着
[33:00] You go anywhere, they’re all over you. 你走到哪他们就跟到哪
[33:02] What for? 为什么
[33:03] All I know is that whoever did this wants you on ice. 我只知道始作俑者想把你搁置起来
[33:06] You leave Miami, you heat up fast. 只要你离开迈阿密 他们就会迅速发现
[33:08] We’re talking manhunt, police in every state. 你将面临各州警察 各种追捕
[33:11] Things may change, but for now, be smart. 情况也许会改善 但暂时放聪明些
[33:15] Lay low. 保持低调
[33:16] Can I at least see the burn notice? 起码给我看一眼黑名单吧
[33:17] If I could see who issued it, 如果我知道是谁发出的
[33:19] then maybe I can do something about this. 也许我还能采取些措施
[33:21] I risked enough just calling. 光是打电话我就冒很大风险了
[33:23] Look, some of us are still on your side. 我们还是有人支持你的
[33:26] You pull another stunt like this, 但如果你再耍花招
[33:27] though, and I won’t be one of them. 我就没法站在你那边了
[33:45] What’s up, bro? 兄弟 你好啊
[33:46] You new around here? 你是新来的吗
[33:49] 糖哥 毒贩
[33:52] Well, my name is Sugar. 我叫糖哥
[33:53] And I heard you messed with some of my friends last night. 听说你昨晚找我一个朋友麻烦了
[33:58] I asked a few of your customers to get out of here, yeah. 没错 我让几个你的顾客走开
[34:01] What’s your problem? 你想找茬吗
[34:02] My problem right now is a pretty-boy drug dealer 我现在不爽的是一个染了非主流发色的
[34:04] with a bad dye job that’s standing in my way. 奶油小生毒贩挡我路了
[34:07] Ohh! Whoa, did I hurt you, bro? 我伤到你了吗 兄弟
[34:11] Doesn’t matter how much training you have. 即便你经过再多的训练也没用
[34:13] A broken rib is a broken rib. 肋骨断了就是断了
[34:17] Don’t start fights you can’t finish, bro! 不要打没把握的仗 兄弟
[34:21] I’ll break it. 我会把它折断
[34:22] I don’t want to, but I will if I have to. 我不想这样 但必要时我会的
[34:24] All right, all right! 好啦 好啦
[34:26] All right, let go! 行啦 放手
[34:27] Let go! Let go! 快放手
[34:41] You come highly recommended, Mr. Westen. 有人极力推荐你 韦斯顿先生
[34:43] What are you interested in… 你对什么比较感兴趣
[34:45] 沃尔特 艺术品商人
[34:47] specifically? 具体来说
[34:49] British post-impressionists. 英国后印象派作品
[34:51] Sisley, Steer. 希思黎 斯蒂尔
[34:52] That’s nice. 那个真美
[34:53] We don’t see much of that. 他们的作品比较少见
[34:55] Most specialty stock is out of the east these days. 现在大部分专业收藏品都来自东方
[34:58] Iraqi antiquities, Russian icons, 伊拉克古董 俄罗斯圣像画
[35:01] although that’s mostly forged garbage. 虽然大多数都是没有价值的赝品
[35:04] I can get you some French Impressionists. 我可以出售一些法国印象派作品
[35:06] My collection is mostly focused on the Camden Town Group. 我的收藏大多来自卡姆登镇派
[35:11] Very nice. 不错
[35:13] I wish I had something. 真希望我也有
[35:17] Several pieces were on the market about six months ago. 约六个月前市场上有好几幅画作出售
[35:21] There was a Sisley and several Clausens. 一幅希思黎的 几幅克洛桑的
[35:24] Although, it didn’t sell. 可是没有卖出去
[35:26] Really? 真的吗
[35:26] Do you rember who? 你记得是谁吗
[35:27] Oh, I don’t remember the name. 名字我忘了
[35:29] One of these condo developers that are everywhere these days. 那些到处都是的公寓开发商中的一员吧
[35:32] But, during the Impressionist bubble in the 90’s, 在90年代印象派作品经历价格泡沫时
[35:34] he went to all the major dealers… Wanted to dump it. 他拜访所有主流艺术品商人 想要出手
[35:37] It was all very discreet, but… 一切都应保密的 但是
[35:41] people talk. 总有人漏口风
[35:42] Really? What happened? 是吗 后来怎么样了
[35:43] Nobody was interested is what happened… Not at his price. 后来就是没有人感兴趣 价位太高
[35:46] I’m sorry I can’t help, but… 很抱歉我没法帮你
[35:49] No, no, no, you… You have been very helpful. Thank you. 不不 你帮了我大忙 谢谢
[35:57] I do have some Greco-Roman nude wrestling statues 我还有一些希腊罗马裸体摔跤雕像
[36:00] you might like to take a look at. 你也许会想看一看
[36:10] I never run around in the bushes in a ski mask 要潜入一个地方时 我从不在树丛里
[36:13] when I’m breaking in someplace. 带着面罩跑来跑去
[36:15] Somebody catches you, what are you gonna say? 万一被发现了你要怎么圆场
[36:18] You want to look like a legitimate visitor 直到最后一刻你都得装得像个
[36:19] until the very last minute. 名正言顺的拜访人
[36:21] If you can’t look legit, confused works almost as well. 如果你看起来不像好人 至少要装糊涂
[36:24] Maybe get a soda from the fridge or a yogurt. 可以到冰箱里拿罐汽水或酸奶
[36:27] If you’re caught, you just act confused 如果被发现了 你就装糊涂
[36:29] and apologize like crazy for taking the yogurt. 然后因为拿了酸奶而拼命道歉
[36:31] Nothing could be more innocent. 没有比这更无辜的了
[36:35] Cracking an old-school safe is pretty tough, 要打开一个老式保险箱是很困难的
[36:37] but modern high-tech security makes it much easier. 但现代高科技防盗技术令一切变得简单
[36:41] Thing is, nobody wipes off a fingerprint scanner 没有人会把用过的指纹识别器擦干净
[36:44] after they use it, so what’s left on the scanner 所以指纹识别器上留下的
[36:46] 9 times out of 10 is a fingerprint. 十有八九是指纹
[37:10] Fighting for the little guy is for suckers. 为小人物出头是笨蛋才会做的事
[37:13] We all do it once in a while, 我们时不时都会这么做
[37:15] but the trick is to get in and out quickly 但诀窍是快速抽身而出
[37:17] without getting involved. 避免被牵扯其中
[37:19] That’s one trick I never really mastered. 但我从未真正学会这一窍门
[37:24] Javier? Javier? 哈维尔
[37:27] – You want some cereal? – No. -你吃燕麦片吗 -不用了
[37:28] All I got is the one with the little marshmallow guys. 我只有这种带小棉花糖的
[37:30] But it’s good. It’s David’s favourite. 但它很好吃 是大卫的最爱
[37:32] Don’t worry about that. 别担心那个了
[37:32] I just want to talk to you before you go to work. 在你上班前我想和你说个事
[37:34] What is it? Is it something wrong? 怎么了 出什么问题了吗
[37:35] Basically, your boss sold you out. 基本上来说 你的老板出卖你了
[37:38] He robbed his own house, probably had Vince do the job. 他故意让自己家被盗 也许是指使文斯做的
[37:40] He collects the insurance, and you’re the fall guy. 他拿到了保险赔偿 而你成了替罪羔羊
[37:44] Mr. Pyne? 派恩先生吗
[37:45] No, he wouldn’t… 不 他不会的
[37:46] He talked to the police for me. 他在警察面前还为我说话
[37:47] So what? 那又怎样
[37:48] That just makes it easier for him to collect on the insurance. 那是为了能让他更好拿保险赔偿
[37:50] You’re a trusted employee. 你是值得信任的员工
[37:52] He had no idea. 他不知道怎么回事
[37:54] Take a look at this. 看看这个
[37:56] Half his real-estate projects are just paper… 他的房地产项目有一半都是废纸
[37:59] Empty lots he paid a loan officer to sign off on. 他花钱贿赂贷款员签署的空项目
[38:04] He borrowed against those to finance other deals, 他借此抵押来进行融资
[38:06] but with the market cooling, he’s bleeding money, 但市场冷却后他的钱源源不断流失
[38:08] and the art is all he has. 他只剩下艺术品了
[38:10] Without the insurance payout, it all comes crashing down. 没有保险金的话一切都完蛋了
[38:16] What do I do? 我该怎么办
[38:17] Well, you could go to jail… 你可以进监狱
[38:18] 10 years, give or take. 蹲个十年左右
[38:20] You could run. 你可以逃亡
[38:21] Statute of limitations is about 20 years. 诉讼有效期是二十年
[38:24] Or you could fight back. 或者你可以还击
[38:25] Fight back? 还击
[38:26] Pyne doesn’t want any of this to get out. 派恩不希望走漏任何消息
[38:27] As long as we have this information, we have leverage. 只要掌握住这些信息我们就有筹码
[38:30] But what do I do… 但我怎么能
[38:30] I’ll handle the details. 我来处理细节
[38:31] But it could get dangerous. 但这可能会有些危险
[38:33] People do bad things when this much money is on the line. 在金钱的诱惑下人们往往会变得丧心病狂
[38:36] Money… 钱
[38:37] Don’t worry about the money. 别担心钱的问题
[38:38] You want to do this or not? 你到底想不想这么做
[38:44] You’re not going to work today or ever again. 从今以后你都不用去上班了
[38:46] I’m gonna go talk to Pyne. 我这就去找派恩先生谈谈
[38:48] But be prepared… 但做好心理准备
[38:49] This could get sketchy. 不好的事情可能会发生
[38:59] You really want me to shoot someone, don’t you? 你真心想让我开枪打人是么
[39:20] So, Mr. Westen, what can I do for you? 韦斯顿先生 我能帮您做什么吗
[39:23] I just wanted to update you. 我只想告诉你一个最新消息
[39:25] Fortunately, I think we can be pretty sure 幸运的是 我认为我们可以确定
[39:26] that Javier had nothing to do with the robbery. 哈维尔没有参与盗窃
[39:29] Have you spoken to the police? 你和警方谈过了吗
[39:31] I’m not sure you want me to do that. 我认为你不会希望我那么做的
[39:32] Take a look at this. 看看这个
[39:38] I think this points pretty clearly 很明显这些证据
[39:39] to, um, some other suspects. 指向了另一个嫌疑犯
[39:42] Where’d you get this? 你在哪里找到这些的
[39:43] I found it in the course of my investigation. 我在调查过程中发现的
[39:47] Cops might find it, too, if, say, Javier was arrested. 如果哈维尔被捕 警方可能也会找到的
[39:50] I’m guessing that’s something you’d want to avoid. 我猜你不希望这样的事发生
[39:55] Well, you two have a lot to talk about. 你们两个有很多话要说
[39:57] I know my way out. 我自己出去就行
[39:59] Does that shirt come in men’s? 这件衬衫是男装吗
[40:06] You’re head of my security! 你是我的保安主管
[40:11] Well, it’s your job, damn it! 那是你的工作 该死
[40:13] Powerful people don’t like being pushed around. 有权势的人不喜欢被摆布
[40:16] You can never quite predict what they’re going to do… 你永远无法清楚预计他们会怎么做
[40:19] Or have their washed-out special-forces 或是他们会让自己的前特种部队安保人员
[40:21] 美国陆战队 弗罗里达州
[40:22] security guys do. 怎么做
[40:24] The point is, blackmail is a little like owning a pit bull. 敲诈勒索就像养了一只斗牛犬
[40:27] It might protect you, or it might bite your hand off. 它可以保护你 也可以把你的手咬掉
[40:34] That’s why it pays to make sure you know what they’re thinking, 因此 确保你知道他们在想什么这点很重要
[40:37] and that means eavesdropping. 这意味着需要窃听
[40:39] Hi, can I help you? 你好 想要买什么吗
[40:41] Yeah, I need two of these… 我需要两部这个
[40:44] And your cheapest phone… 还有最便宜的手机
[40:46] That one? 那个吧
[40:47] Oh, the “Hello, sweetheart.” Is it for your little girl? 那个”甜心你好” 给你女儿买的吗
[40:50] No. 不是
[40:53] Oh, the “Hello, sweetheart.” Yeah, that’s fine. 是”甜心你好” 可以
[41:00] To build a listening device, you need a crappy phone with a 制作窃听设备你需要一部烂手机
[41:02] mike that picks up everything. 它的麦克风必须收得到所有声音
[41:07] But you want the battery power and circuits of a better phone. 但你需要好手机的电池和电路
[41:10] It’s a trick you learn when the purchasing office 当店铺里不卖窃听器时
[41:12] won’t spring for a bug. 你需要学会这个技巧
[41:18] Hello, sweetheart. 甜心你好啊
[41:22] So, Sam and I are gonna plant the bug tomorrow 萨姆和我明天会去安装窃听器
[41:24] so we can listen in on Pyne. 然后我们就可以窃听派恩了
[41:27] Fi, I want to ask you, um… 菲 我想要问你
[41:31] Yeah? 什么
[41:32] I need someone to track him, 我需要有人跟踪他
[41:34] provide a little tactical support. 提供战术支援
[41:36] Sure. 没问题
[41:38] It’ll be just like the old days. 就像过去一样
[41:41] That sounds like fun. 听起来很好玩
[41:43] I’m glad you think so. 你这样想我很高兴
[41:44] I haven’t worked so hard for so little money 自阿富汗那次以后我就没有为这么少的钱
[41:46] since Afghanistan. 而如此努力了
[41:48] Afghanistan. 阿富汗
[41:49] But at least there, my mother wasn’t calling me 但至少在那里我妈没有每天
[41:51] 30 times a day. 给我打三十次电话
[41:52] Thank you for giving her my number. 真谢谢你给了她我的电话号码
[41:55] You’re welcome. 不客气
[41:57] Any thoughts as to why you’re so unpopular? 知道你为什么这么不受欢迎了吗
[42:00] Why didn’t they just kill you? 他们为什么不直接杀了你
[42:01] It might be a lesson, a warning. 这可能是个教训 警告
[42:03] Maybe somebody wants to offer me a job, 也许有人想要给我介绍工作
[42:05] but they want me desperate before they make the offer. 但他们想在提供机会前让我绝望
[42:07] It could be a lot of things. I don’t know. 可能有很多原因 我不知道
[42:09] It’ll be good for you to stay in one place, resolve some issues. 留在一个地方对你来说是好事 解决一些事
[42:12] Well, I travel halfway across the world 我环游了大半个世界
[42:15] to get away from those. 就是为了躲避那些事
[42:16] My point exactly. 这就是我的点
[42:18] Maybe if you stop running, 也许你不跑来跑去的话
[42:19] you can maintain a normal relationship. 就能维持一段正常的关系
[42:21] Listen, Fi, there’s a few things I’m good at… 菲 我擅长许多事情
[42:25] Tactical analysis, hand-to-hand combat, and I’m a decent cook. 策略分析 肉搏 我还是一流厨师
[42:32] But relationships… 但感情嘛
[42:32] They’re just not my thing. 不是我擅长的
[42:34] They never were. 从来就不是
[42:36] Well, now you’re in Miami. 现在你在迈阿密了
[42:38] Get yourself a 24-year-old with big, fake tits. 找个24岁的假奶大波妹子
[42:43] They bore me. 她们太无趣了
[42:49] If it makes you feel any better, 如果这让你感觉好些的话
[42:52] you were the closest… 你是我女朋友中
[42:55] I ever got. 最亲密的了
[42:58] It… It just wasn’t close enough, I guess. 我想可能不够亲密吧
[43:02] Things could have worked out with us, Michael. 迈克尔 我们曾经能够在一起
[43:04] You were robbing banks for the IRA. 你为爱尔兰共和军抢劫银行
[43:06] A spy is just a criminal with a government paycheck. 间谍只不过是政府雇佣的罪犯
[43:11] You’re the one with two FBI Agents watching him eat. 两个联调局特工在监视你吃饭
[43:14] Three. 三个
[43:16] One. 第一个
[43:19] Two. 第两个
[43:24] Behind me at the bar. 还有一个在我身后的吧台
[43:28] Bravo. 厉害
[43:31] Shall we shoot them? 我们要开枪打他们吗
[43:32] I’ve got enough problems. 我的问题已经够多了
[43:35] Well, more sake, then? 那再来点烧酒
[43:43] When. 什么时候
[43:44] When, Fi. When. 菲 什么时候
[43:45] What? What? 什么
[43:46] I can’t shag a man who works in a bank. 我不能和一个在银行工作的人在一起
[43:51] The end. 结束
[43:52] He was rich, he’s handsome, and you broke up with him. 他有钱又英俊 而你和他分手了
[43:56] He had no tactical awareness. 他没有战略意识
[44:00] He didn’t know how to shoot. 他不会用枪
[44:02] He didn’t know how many exits were in a building. 他不知道一栋楼里面有几个出口
[44:06] Oh, god! 天啊
[44:08] You spoil me, Michael. 迈克尔 你宠坏我了
[44:10] I thought it was my winning smile. 我还以为是我回眸一笑迷倒了你
[44:15] Don’t move. 别动
[44:20] Sugar wants you out. 糖哥想让你滚
[44:22] She has nothing to do with this. 她与一切无关
[44:24] Shut up. 闭嘴
[44:25] He’s right. 他是对的
[44:27] Michael, shut up. 迈克尔 闭嘴
[44:34] I can handle myself. 我自己可以处理
[44:44] You really ought to do something about your neighbors. 你应该对你的邻居采取点措施
[44:46] I know, I know. 我知道
[44:48] Fun. Yeah? 真好玩
[44:51] Shall we? 来吗
[44:51] Yeah, well, Fi, Fi… 好吧 菲
[44:56] Violence is foreplay for you. 暴力对你来说是前戏
[44:57] It’s not for me. 对我来说不是
[45:00] I got to take care of this, and then I got to go to bed. 我要处理这个 然后我要睡觉
[45:04] Night. I’ll see you tomorrow. 晚安 明天见
[45:09] Fi, you know, I could… 菲 我可以
[45:14] That went well. 真不错
[45:20] Yeah, Sam. 喂 萨姆
[45:21] You’ll like this. 你会喜欢的
[45:22] I found out Vince is calling all his army buddies, 我发现文斯召集了他所有的军队朋友
[45:24] trying to figure out who you are. 想要找出你是谁
[45:27] Yeah, good luck with that. 祝他好运
[45:28] I don’t even know. 我自己都不知道
[45:29] I’ll have them feed him something, hold him off. 我让他们给他一些线索 耽误他
[45:32] Well, stay on it. 继续保持
[45:33] I have a little home-improvement project I have to do. 我要对我家进行升级计划
[45:40] Once somebody sends a guy with a gun after you, 当有人派持枪的家伙跟踪你时
[45:43] things are only going to get worse. 一切只会变得更糟
[45:47] But like it or not, you’ve got work to do. 不管你喜欢与否 你有活要干了
[45:51] For a job like getting rid of the drug dealer next door, 做摆脱毒贩邻居这样的工作
[45:54] I’ll take a hardware store over a gun any day. 我会选择五金店而不是枪
[45:59] Guns make you stupid. 枪令你看起来很愚蠢
[46:01] Better to fight your wars with duct tape. 最好用胶带来进行这场战斗
[46:04] Duct tape makes you smart. 胶带让你显得聪明
[46:18] Every decent punk has a bulletproof door. 每个合格的古惑仔都会装防弹门
[46:22] Who’s there? 谁啊
[46:24] Hi. It’s your neighbor. 你好 我是你的邻居
[46:25] But people forget walls are just plaster. 但人们往往忘记门也不过是水泥做的
[46:30] Hopefully, you get him with the first shot. 也许你第一下就能吓住他
[46:32] Or the second. 或者第二下
[46:35] My knee! 我的膝盖
[46:38] Come on inside! 进来
[46:39] Now he’s down and waiting for you 现在他倒下了 等着你
[46:41] to come through the front door. 从正门进来
[46:43] Come on. 来啊
[46:45] So you don’t come through the front door. 所以不要从前门进去
[46:51] Come on! 来啊
[46:52] Don’t move. 别动
[46:53] Easy, vanilla ice. 冷静 香草冰淇淋
[46:55] Now, you got 20 minutes to clear out. 你有20分钟滚蛋的时间
[46:56] Do you understand? 听懂了吗
[46:57] Do you understand? 懂了吗
[46:58] Yes! Yes! 懂了 懂了
[46:59] The wound is not that bad. 那个伤口不严重的
[47:00] Disinfect it, wrap it in this, and you get to a hospital. 除菌 用这个包扎 然后去医院
[47:04] You won’t walk with a limp… 你的脚就不会瘸
[47:05] You’re still here in 20 minutes, 如果20分钟后你还在这里
[47:07] a limp will be the least of your problems. 瘸脚就会是你最不需要担心的问题了
[47:08] – Do you understand me? – Yes. -你听懂我的话没 -懂
[47:16] Look, point is, you getting burned 你被列黑名单了
[47:20] wouldn’t have happened back then. 这事在过去是不会发生的
[47:21] I mean, in the 80’s, the rules were the rules. 在八十年代 规矩就是规矩
[47:24] They had their guys, we had our guys… 他们有他们的人 我们有我们的人
[47:26] Wasn’t so goddamn complicated. 没有这么复杂
[47:27] You could get your head around it. 你可以搞清楚状况
[47:30] Now, today, it’s all about religion and oil. 现在都是和宗教和石油有关
[47:34] It’s no fun anymore. 再也不好玩了
[47:35] I tell you, I’m glad I got out when I did. 我告诉你 我很高兴我退出了
[47:37] Good morning,Bbloody Mary. 早上好 血腥玛丽
[47:39] Hey, you want some? 你要吗
[47:41] No, I’m fine. 不用了 谢谢
[47:45] Hey, is that your mom again? 又是你妈打来的吗
[47:47] Yep. 没错
[47:48] All right, there she is. 好啦 她来了
[47:49] Pyne’s coming out soon. 派恩很快要出来了
[48:01] You sure this is a good idea, you hooking up with her again? 你确定这是个好主意 你和她复合了
[48:03] I’m not hooking up with her. 我没有和她复合
[48:05] That’s not what’s happening. I need her for tactical support. 那是不会发生的 我只需要她提供战术支援
[48:08] Is that what they’re calling it these days? Tactical support? 现在的人这样形容这状况的吗 战术支援
[48:11] What about your cab driver? 你的出租车司机呢
[48:12] Is he gonna let me down? 他会令我失望吗
[48:13] Pierre? Don’t worry about him. 皮埃尔吗 不用担心他
[48:15] I told him I’d give him 50 bucks to punch me in the face. 我告诉他他打我一拳可以拿到50美金
[48:17] That’s all he had to hear. 他所需知道的就这么多
[48:19] Yeah, I’d do it for $20. 我只要20美金
[48:30] I don’t want any excuses. 我不想听任何借口
[48:32] Now, you’re my damn attorney. 你是我的律师
[48:34] I want to know what I can do about this situation. 我需要知道在这情况下我能做什么
[48:36] Hey, what the hell was that?! 你他妈怎么回事
[48:38] You cut me off! 你堵住我了
[48:42] No, no, no, no, no! 不 不 不
[48:43] There are two lanes! 这里有两条车道
[48:44] You got a problem? 你想找茬么
[48:46] Yeah, I got a problem. 对 我就是找茬
[48:47] I got a problem. 我就是找茬
[48:58] Hey, I’m not through with you, man! 我和你没完
[49:00] I’m calling… 我上面有人
[49:02] I got no problem. 我啥错也没犯
[49:05] I got your number! 我记下你号码了
[49:09] The bastard breaks into my house, into my safe. 那个混蛋潜入我家 开了我的保险箱
[49:13] You can’t tell me a damn thing about him? 你对他的来历一无所知
[49:16] Here you go, Mike. 好样的 迈克
[49:17] Less than a week in Miami, you’re already making friends. 在迈阿密不到一周你就交到朋友啦
[49:19] It doesn’t sound like he’s gonna roll over that easy. 听起来他不会那么容易善罢甘休
[49:21] Yeah, these rich guys bite when you got them by the tail. 这些有钱人尾巴被抓住时是会咬人的
[49:23] Call me if he makes any moves. 如果他有什么动作的话再打给我
[49:25] We’ll get about 24 hours out of that battery. 那块电池可以维持24小时
[49:27] It’s voice-activated, so you’ll hear a beep. 它是声控的 所以你会听到哔一声
[49:29] Yeah, I know the drill, Mike. You do your thing. 我练习过了 你去做你的事吧
[49:32] People with happy families don’t become spies. 家庭美满的人是不会做间谍的
[49:35] A bad childhood is the perfect background for covert ops. 糟糕的童年为潜伏任务提供绝佳基础
[49:39] You don’t trust anyone, you’re used to getting smacked around, 你不信任任何人 你习惯被教训
[49:42] and you never get homesick. 而且你从不会想家
[49:46] I think I’ve got a parasite. 我觉得我肚子里有寄生虫
[49:50] You don’t have a parasite. 你没有寄生虫
[49:53] Pills don’t work… as soon as it reaches your liver… 寄生虫到达肝脏时药物就没用了
[49:55] The pills are for you not to think you’re sick all the time. 那药的作用是让你不要疑心自己有病
[49:58] You and the doctor, you think I’m crazy. 你和医生都觉得我疯了
[50:01] I think he’s letting me die of a parasite 我觉得他想让我得寄生虫病而亡
[50:03] cause I can’t pay his bill. 因为我付不起医药费
[50:05] Oh, for now, can we just try these pills? 天啊 我们可否暂时试试这些药呢
[50:13] I put up the tree. 我弄好圣诞树了
[50:14] I can see that. 我看到了
[50:17] Did you go see your brother yet? 你去看你弟弟了吗
[50:23] Cause, um… 因为
[50:25] I thought we could all be, you know, together for Christmas. 我想我们可以一起过圣诞
[50:28] But he’s not returning my calls. 但是他没有给我回电话
[50:30] The last time I saw him, he threw a telephone book 我最后一次见他时他朝我脑袋
[50:32] at my head. 丢了本电话簿
[50:33] So what makes you think I can make him come home? 所以你为什么觉得我能让他回家呢
[50:35] Remember when you were 6 and daddy locked you 你还记得你六岁时你爸把你关在房间里
[50:38] in your room and wouldn’t let you see the “Star Wars” Movie? 不让你看星球大战的电影吗
[50:41] Well, you just pulled up the floor 你把地板掀起来
[50:42] and sneaked out through the heating vent. 然后从暖气通风管溜出去了
[50:45] I mean, since when was there ever anything 天底下没有你想做
[50:47] that you wanted to do that you couldn’t do? 却做不成的事
[50:50] Please, Michael. 迈克尔 求你了
[50:51] For me. 就当为了我
[50:59] 30 years of karate… 练了30年柔道
[51:00] Combat experience on five continents… 实战经验遍及五大洲
[51:03] A rating with every weapon that shoots a bullet 能用任何发射子弹
[51:06] or holds an edge… 或带利刃的武器
[51:08] Still haven’t found any defense against mom crying into my shirt. 还是败给了在我怀里哭泣的老妈
[51:17] Mom, I-I can’t, cause I’m gonna… 妈 我做不到 因为我要
[51:22] I’m sorry, hold on. 对不起 等一下
[51:25] We got trouble, Mike. 我们有麻烦了 迈克
[51:26] Well, what is it? 怎么了
[51:27] Looks like Pyne is trying to get some leverage of his own. 派恩好像想要为自己争取筹码
[51:29] Listen. 你听
[51:31] Vincent, you’re gonna have to go over and take the kid. 文森特 你去把那个孩子抓来
[51:34] I don’t know what the hell else to do. 我真不知道还能怎么办
[51:36] Maybe then we can talk some sense into Javier. 也许那样我们可以说服哈维尔
[51:37] Jesus, the kid. 天啊 孩子
[51:39] Pyne got Javier out of the house. 派恩把哈维尔引出家门
[51:40] He had his lawyer call with some legal thing. 他让律师打电话约他去谈一些法律问题
[51:42] Now the kid is home alone, 现在孩子一人在家
[51:43] and your boy Vince is on his way over there. 文斯正在去那儿的路上
[51:45] How long ago? 多久之前的事
[51:46] I called as soon as I heard, brother. 我一听到就打过来了 兄弟
[51:48] Mom, where’s your tool box? 妈 你的工具箱在哪
[52:31] You about to get ran over. 你差点被碾到
[52:32] Move over. 走开
[52:33] Damn, please don’t jack me! 该死 请不要抢我的车
[52:34] All right! All right! 好的好的
[52:36] No, no, this is not a car jack. 不不 这不是要抢劫汽车
[52:37] This is not a carjacking. I’m not gonna hurt you. 我不是要抢车 我不会伤害你
[52:40] I just need a big car with no airbags. 我只需要一部没有安全气囊的大车
[52:42] You need a what? 你要什么
[52:48] Where the hell are you taking me, man? 你要带我到哪里去 老大
[52:49] Just got to go to Little Havana for a bit. 去一下小哈瓦那而已
[52:51] Little Havana?! Just let me out. 小哈瓦那 快让我下车
[52:53] I’ll forget I ever seen you. 我会不记得我见过你的
[52:54] I don’t have time to drop you off right now. 我现在没空停车让你下去
[52:58] Watch out for this car! 小心那车
[53:00] You got to get this fixed. 你得把挡光板给修好
[53:02] This is really annoying. 它是在太烦人了
[53:10] I just need to do something real quick. 我要快速地做一件事
[53:12] What do you need to do? 你要干嘛
[53:20] All right, man. Slow down, slow down, all right? 好了 老大 慢点 开慢点行吗
[53:22] It’s almost over, okay? 快结束了好吧
[53:23] What does “almost over” mean? 什么叫做快结束了
[53:26] There’s a lot of cops around this area, dude. 老兄 这附近有很多警察
[53:34] Sean, hold on really tight. 肖恩 抓紧了
[53:36] Why do I have to hold on tight?! 为什么要我抓紧了
[53:38] Because… 因为
[53:39] of… this. 这个
[53:59] Look what you did to my car! 你看看你对我的车干的好事
[54:03] Damn, look at my car! 该死 看看我的车
[54:06] Air bags save a lot of lives. 安全气囊拯救了许多生命
[54:11] But they also put you out long enough 但它们会令你昏迷很久
[54:13] to get your hands cable-tied to the steering wheel. 久到够让人把你的手牢牢绑在方向盘上
[54:19] I just had this fixed! 我刚修好的车
[54:21] Who’s gonna pay for my car, man? 谁给我付修车的钱 老大
[54:23] Sean, there’s cash in his wallet. 肖恩 他的钱包里有现金
[54:24] The Rolex should take care of the rest. 劳力士手表足够付剩下的了
[54:26] The cops will be here soon. 警察很快会到这里来
[54:27] I’d be someplace else. 我要去别的地方了
[54:32] But how I’m-a get home?! 但我怎么回家啊
[54:39] What’s up? 你好
[54:43] Yeah, he’s fine. 没错 他很好
[54:45] Do you have a place to stay? 你有落脚的地方吗
[54:48] Great. 很好
[54:49] You’ll come get him? 你过来接他吗
[54:50] Good. 好的
[54:53] David, your dad will be here soon. 大卫 你爸马上过来这里
[54:54] You two are gonna stay with your aunt for a while. 你们俩要到你姑姑家住一阵子
[54:58] You live here? 你住在这里吗
[54:59] I usually stay at four-star hotels. 我通常住四星级酒店
[55:02] I mean, I don’t really have a lot of… 我没有很多
[55:05] stuff. 行李
[55:07] If you’re hungry, there’s a blueberry yogurt in the fridge. 如果你饿了 冰箱里有蓝莓酸奶
[55:22] That black eye… 你的熊猫眼
[55:23] How’d you get it? 怎么搞的
[55:25] Kids at school. 学校的同学
[55:28] Yeah, why? 为什么打你
[55:30] I don’t know. 我不知道
[55:31] They don’t need a reason, mostly. 大多数时候他们不需要理由
[55:33] Last time, they took my new shoes. 上一次他们抢了我的新鞋子
[55:37] The time before, it was just ’cause. 上上一次则没有为什么
[55:42] How many were there? 一共几个人
[55:44] Is it a group or an individual? 一群人还是一个人
[55:47] It matters… 这至关重要
[55:49] tactically. 从战术上来说
[55:50] It’s a group. 是一群人
[55:51] They get up in my face, and they start pounding me, okay? 他们冲上来就开始打我了
[56:02] Are you crying? 你哭了吗
[56:06] You’re not crying? 你不是在哭吧
[56:08] Looks like you’re crying. 你看起来像哭了
[56:10] Don’t, okay? 不要哭
[56:14] All right, don’t cry. 好了 不要哭
[56:16] All right, stop, all right? 好了 停下
[56:19] You have to lose some fights so you can learn to win. 失败是成功之母
[56:23] I mean, look at this. 你看
[56:27] I got the crap beat out of me. 我被一些垃圾爆打了一顿
[56:28] I have two black belts, and they kicked my ass. 我有两条黑带但他们还是狠狠教训了我
[56:30] So you got nothing to be ashamed of with me, okay? 所以你在我面前不要觉得羞愧
[56:33] I’m the champ of getting beaten up. 我是被扁王
[56:35] But I’m also very good at winning. 但我也擅长获胜
[56:36] You want it to stop? 你想让他们不再欺负你吗
[56:37] Yeah. 想
[56:39] The key to fighting a group is taking out its leader. 诀窍是擒贼先擒王
[56:41] Take out its leader, they’ll all leave you alone. 把首领打败了 他们就会随你去了
[56:44] It’s bully psychology. 这是欺凌心理学
[56:45] Works with third-world military units, as well. 也适用于第三世界军事单位
[56:47] When I was in Afghanistan… 我在阿富汗的时候
[56:51] Never mind that. 别说那个了
[56:52] Um, who’s the leader? 谁是他们的首领
[56:54] His name’s Jake. 他的名字叫杰克
[56:56] Jake. 杰克
[56:57] I’m gonna push you. 我准备推你
[56:58] When I do that, you drop down into a ball like you’re scared. 当我那么做时 你假装很害怕并蜷缩成一团
[57:02] Protect yourself. 保护自己
[57:03] Tight up like a ball. Good. 快蜷成一团 很好
[57:05] Now, he’s gonna move in to make fun of you. 接下来他会走上前来羞辱你
[57:07] Keep those elbows tight. 胳膊绷紧了
[57:08] He tries to kick you. Protect that spleen, protect that liver. 他准备踢你了 保护脾脏和肝脏
[57:10] I want you to stand up quick 你迅速站起来
[57:13] and get your head right up underneath my chin. 然后用头撞我的下巴
[57:14] Go. 开始
[57:16] I’m a little dazed. Make your fist. 我有点晕 握紧你的拳头
[57:18] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[57:26] Very good. 很好
[57:48] Guys, it’s like I told you. 我已经告诉过你们了
[57:49] There’s nothing else. We did the one job, and that’s it. 没有别的了 我们合作过一次
[57:51] How about the threatening package? 那个恐吓包裹呢
[57:53] You may not take that seriously, but the terror… 你可能没有太重视它 但那种恐吓
[57:55] Oh, come on, guys. He was just making a point. 拜托 他只是想要提个醒
[57:57] We’re not here for our health, Sam. 我们不是为了健康来的 萨姆
[57:59] Hi, guys. 你们好
[58:00] Talking about me? 你们在说我吗
[58:01] Can I get a coffee? 我可以喝杯咖啡吗
[58:04] Sam. 萨姆
[58:06] Hey, Mike. 你好 迈克
[58:07] You don’t want to introduce me to your FBI buddies? 你不向你的联调局朋友介绍一下我吗
[58:08] You got the wrong idea, pal. 你搞错了 朋友
[58:11] Ford outside has G-series plates. 外头福特车上的G系列的车牌
[58:12] Fast-draw holsters, off-the-rack suits, 便于快速拔枪的枪套 现成的西装
[58:14] and cheap loafers. 还有廉价的乐福鞋
[58:15] No, you guys are Feds. 你们就是联调局的
[58:16] They’re Feds! 他们是联调局的
[58:17] Michael, look, they came to me. 迈克尔 他们是来找我的
[58:19] I was just trying to help. 我只是想要帮你
[58:20] It’s not like I didn’t know, Sam. 我不是不知道 萨姆
[58:22] I’ve got two known associates in Miami… You and Lucy… 我认识两个在迈阿密的伙伴 你和露西
[58:24] And amazingly, you’re both willing to help me? 奇妙的是 你们俩都愿意帮我
[58:27] I know how the game is played, Sam. 我知道游戏规则 萨姆
[58:29] I was on the other side, remember? 我是另一边的 记得吗
[58:30] So, I’m Michael Westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[58:32] You are… 你是
[58:35] Agent Harris. 哈里斯探员
[58:37] This is Agent Lane. 这是兰恩探员
[58:37] Do you even know why you’re following me? 你们知道为什么要跟踪我吗
[58:40] Don’t know, don’t care. 不知道 没兴趣
[58:41] Higher up the food chain. 那是高层的事情
[58:42] Great. Let’s call your boss. Maybe he can tell me. 很好 打电话给你们的上司 或许他会告诉我
[58:45] Those aren’t our orders. Our orders are to keep tabs on you. 那不是我们的任务 我们的任务是密切留意你
[58:48] Then you give him a message. You tell him… 那你们给他带个口信 你们告诉他
[58:49] Sorry. 对不起
[58:51] I do have a message for you, though. 但我的确有个口信给你
[58:53] Don’t go thinking you got nothing to lose. 别以为你没有什么能失去的
[58:55] You got friends. 你有朋友
[58:56] You got family. 你有家人
[58:58] Is that a threat, Agent Harris? 你是在威胁我吗 哈里斯探员
[59:01] It’s the truth. 这是事实
[59:02] Coffee’s on me. 我请你喝咖啡
[59:10] Mike, they got my pension tied up. 迈克 他们冻结了我的退休金
[59:11] Sam, Sam. 萨姆 萨姆
[59:13] Look, they said it would be better for you. 他们说这样对你来说是最好的
[59:15] You can do anything you want, basically, 基本上你还是能做你想做的事情
[59:16] as long as you stay where they can see you 只要你待在他们能够看到你的地方
[59:18] and you don’t cause any trouble. 而且不惹麻烦的话
[59:19] Sam, don’t sprinkle sugar on this bull and call it candy. 萨姆 不要在牛粪上撒糖然后当它是糖
[59:22] I’m sorry, Mike. 对不起 迈克
[59:23] I- I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[59:25] If I couldn’t handle my friends informing on me, 如果我不能应付我朋友告发我
[59:27] I wouldn’t be in the business. The way I see it, 我就不会在这里混了 我的看法是
[59:28] better a friend than someone I don’t know. 朋友好过一个我不认识的人
[59:33] The way I see it, a friend would tell them 我的看法是 我的朋友既会提供
[59:36] just enough to make them happy but keep them 让他们满意的信息又能让他们
[59:38] out of my business. 不妨碍我的行动
[59:40] Hell, yeah, Mike, absolutely. 真他妈对 迈克 当然的
[59:42] Good. Good. 好 好
[59:44] I got to go. 我要走了
[59:46] I got to go take care of Pyne. 我要对付派恩
[59:47] You want me to come along? It’s the least I can do. 你想要我一起去吗 这是我最起码能做的
[59:50] No, I can handle it. 不用了 我可以搞定
[59:53] Good luck, Mike. 祝你好运 迈克
[1:00:03] When you work solo, it’s about prepping the ground. 独自工作以意味着要布置好场地
[1:00:07] Home-court advantage counts for a lot. 主场优势尤其重要
[1:00:09] You never know what’s going to happen. 你永远不知道会发生什么
[1:00:11] You prepare for everything. 你要做好一切准备
[1:00:24] Most bad guys expect you to just sit there 大多数坏人会以为你干坐在那儿
[1:00:26] and wait for them 等着他们出现
[1:00:27] like those are the rules or something. 仿佛那就是规矩
[1:00:52] Hello? Who’s this? 你好 请问找谁
[1:00:55] He’s there. 他在家
[1:01:09] Hi, there. 你们好啊
[1:01:11] Where is he? 他在哪里
[1:01:12] Uh, Javier? He’s not here. 哈维尔吗 他不在这里
[1:01:13] Listen, we need to talk. 听好了 我们需要谈一谈
[1:01:15] I’m not screwing around. 我不跟你扯淡
[1:01:16] Where the hell is he? 他丫的在哪里
[1:01:17] He’s not here. 他不在这里
[1:01:20] Anything you need to say to him, you can say to me. 你有话要说就找我 不用找他
[1:01:22] I’m done talking, Mr. Westen. 我的话已经说完了 韦斯顿先生
[1:01:24] I don’t know how in the hell you got in my safe, 我不知道你是怎么打开我的保险箱的
[1:01:25] but I want to make it clear… 但我要摆明一点
[1:01:28] I will not be intimidated. 我是不会被吓倒的
[1:01:29] Well, neither will I. 我也不会
[1:01:31] By the way, you’re gonna have a hard time 顺便说一句 想要爆我头的话
[1:01:32] blowing my brains out with the safety on. 不打开保险栓会变得很困难
[1:01:39] Whoa, hey, the safety was off! 哇 保险栓打开啦
[1:01:41] What do you know… my mistake. 你知道么 我的失误
[1:01:52] Vince, what the hell? 文斯 怎么回事
[1:02:13] If you’re going to put prints on a gun, 如果想要在在枪上印上一个人的指纹
[1:02:15] sticking it into somebody’s hand isn’t going to do it. 光是把它塞进别人手里是远远不够的
[1:02:17] Any decent lawyer can explain prints on a gun. 所有合格的律师都能解释枪上指纹的来源
[1:02:21] But try explaining prints on the inside 但怎么解释在扳机内部
[1:02:23] of the trigger assembly. 出现的指纹呢
[1:02:26] Who… 谁
[1:02:28] Who was doing all the shooting? 刚才谁开枪了
[1:02:30] We have a special guest. 我们的特别来宾
[1:02:31] This bad boy! 这个小坏蛋
[1:02:35] 357 Magnum loaded with blanks, duct-taped to a flare. 装了空弹的357马格南左轮 粘在信号弹上
[1:02:39] Sounded like the real thing, didn’t it? 听起来像真的枪声对吧
[1:02:43] I need a hospital. 我需要到医院去
[1:02:44] In a sec. We’re talking. 等一下 我们在说话呢
[1:02:45] You shot your buddy here, Mr. Pyne. 你开枪打中你的朋友 派恩先生
[1:02:47] And this… 而这个
[1:02:49] This… 它啊
[1:02:51] This here is a crime lab’s wet dream. 这可是罪案调查科梦寐以求的证物
[1:02:55] What do you want? 你想怎么样
[1:02:57] In a second. I’m not done with my show-and-tell. 等一下 我还没做完展示说明呢
[1:03:02] Vincent, you’re gonna have to go over and take the kid. 文森特 你去把那个孩子抓来
[1:03:04] I don’t know what the hell else to do. 我真不知道还能怎么办
[1:03:06] That is you plotting a kidnapping. 这是你在策划绑架
[1:03:08] That’s hard time… 苦日子
[1:03:09] Federal time. 诉讼的日子
[1:03:10] That’s the rest of your life. 将充斥你的余生
[1:03:12] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[1:03:13] Vince here confesses to the robbery, 文斯去自首承认实施了盗窃
[1:03:15] Javier gets severance pay… 哈维尔得到遣散费
[1:03:17] Five years, with benefits and dental… 5年 包括福利和牙科保险
[1:03:19] That’s very important… And never sees your mug again. 这很重要 不许再派手下对付他
[1:03:23] And you know what, for Christmas, 圣诞节快到了
[1:03:24] throw in a college fund for David… How does that sound? 为大卫成立上大学的基金 怎么样
[1:03:28] Well, let’s get you out of here. 我们赶紧离开这里
[1:03:29] This will be a murder weapon in 20 minutes 否则20分钟后这会变成杀人凶器
[1:03:31] if Vince doesn’t get to the hospital. 如果文斯还不去医院的话
[1:03:33] And the documents… 那些文件
[1:03:35] The financial information? 那些财政资料
[1:03:37] We’ll see how good of a boy you are, 那得看你乖不乖了
[1:03:39] cause I’ll be watching. 因为我会一直监视你的
[1:03:51] I cleaned up your place pretty well, 我把你家打扫干净了
[1:03:52] but you’re gonna have to replace the carpet. 不过你还是得换一张地毯
[1:03:54] But no one’s gonna bother you or your family again. 但从今以后不会有人再找你或你家人的麻烦
[1:03:58] You can go home. 你可以回家了
[1:04:03] Thank you. 谢谢你
[1:04:04] I don’t… I don’t know how to say it, but… 我 我都不知道说什么好了
[1:04:08] Don’t worry about it. 别担心
[1:04:38] Yeah? 怎么了
[1:04:39] Can I borrow your binoculars? 我可以借用你们的望远镜吗
[1:04:43] No, I know you got some in there, and you’re not using them 我知道你们这里有 而且没在用
[1:04:45] because you need them to see me, and I’m right here. So… 因为你们用它来监视我 而我就在这里
[1:04:50] Please? 拜托啦
[1:04:52] Fight! Fight! 打他 打他
[1:04:53] Fight! Fight! 打他 打他
[1:04:54] As a spy, it doesn’t matter if you’re helping rebel forces 作为间谍 帮助反叛军对抗独裁者
[1:04:57] fight off a dictator or giving combat tips to a third-grader. 或是向三年级小孩传授打架经验都一样
[1:05:02] There’s nothing like helping the little guy kick some bully’s ass. 没有什么比帮助小家伙教训坏蛋更好的事了
[1:05:17] There’s nothing worse for a spook 对间谍来说
[1:05:18] than knowing you’re being played… 没有比发现自己被戏弄了更糟的事了
[1:05:20] Someone is pulling strings. 有人在背后暗中观察你
[1:05:31] Who? 会是谁
[1:05:32] Not some intelligence-agency bureaucrat in a cubicle. 不是什么情报局办公室的人
[1:05:35] This is someone with more style. 而是更有性格的家伙
[1:05:38] Not FBI, either. 也不是联调局
[1:05:39] They’re not this creative, 他们不会这么有创意
[1:05:40] and they don’t do surveillance on their own guys. 而且他们不会监视自己人
[1:05:43] This is someone who knows what he’s doing, 这个人知道自己在做什么
[1:05:46] someone who wants to send a message. 一个想要传达信息的人
[1:05:49] “Welcome to Miami.” “欢迎来到迈阿密”
火线警告

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme