英文名称:Burlesque
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | 16.50 for you, 16.50 for me. | 你我各拿16元5角 |
[00:36] | Loretta, I’m leaving. | 洛雷塔 我要走了 |
[00:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[00:39] | Soon as I get my check, I’m gone. | 我一拿到支票就走人 |
[00:43] | I’ll be back. | 我过会儿回来 |
[00:45] | – Dwight, I need my check. – Payday’s at the end of the month. | -德怀特 我要支票 -月底发薪 |
[00:48] | Haven’t paid us for last month. | 上个月的你还没给呢 |
[00:50] | I need money, Loretta’s got a kid | 我需要钱 洛雷塔有孩子 |
[00:52] | You got a problem with management? | 对我们的管理不满吗 |
[00:53] | Put a note in the suggestion box. | 那就写个条放意见箱里 |
[00:55] | Dwight, I’m serious. I’m quitting. | 德怀特 我不开玩笑 我要辞职 |
[00:58] | I’ll be back for the dinner shift. | 晚饭时间我会回来换班的 |
[01:01] | I sure as hell won’t be. | 我才不干呢 |
[01:07] | What are you doing? | 你干嘛 |
[01:08] | I’m taking what he owes me, not a penny more. | 我要拿回他欠我的 一分不多一分不少 |
[01:10] | You take that money, he’s gonna come after you. | 你拿走了 他不会放过你的 |
[01:14] | – Gotta find me first. – What you gonna do? | -那也得先找到我 -你准备做什么 |
[01:17] | This ought to cover that bike for little Keith. | 这点钱够给小 基思买那辆自行车了 |
[01:20] | You’re late to pick him up from school. | 你接他放学要迟到了 |
[01:22] | Go. I got everything covered here. | 去吧 这里我搞定 |
[01:24] | You’re really going? | 你真的要走吗 |
[01:26] | I’m really going. | 真的要走 |
[01:29] | That bike can wait till Christmas. | 那辆车可以等到圣诞再买 |
[01:32] | You keep what he owes you. | 你拿走他欠你的 |
[01:33] | I’ll deal with Dwight, okay? | 我来搞定德怀特 好吗 |
[01:38] | See you later. | 待会儿见 |
[03:15] | How much to Los Angeles? | 去洛杉矶多少钱 |
[03:16] | – One-way or round-trip? – You’re kidding, right? | -单程还是来回 -怎么可能来回 |
[06:05] | Hey, Coco. Coco Puff, you’re on. Come on. You’re on, you’re on. | 蔻蔻 过来 该你上场了 |
[06:08] | 豪华公寓 出售 | |
[06:51] | We may not have windows… | 虽然这儿没有窗口 |
[06:53] | but we do have the best view on Sunset Strip. | 但有日落大道上最好看的表演 |
[06:58] | Twenty bucks. | 20美元 |
[07:00] | What is this place, a strip club? | 这是什么地方 脱衣舞俱乐部吗 |
[07:02] | “Strip club”? | “脱衣舞俱乐部” |
[07:03] | I should wash your mouth out with Jagermeister. | 我该用酒洗洗你的嘴 |
[07:06] | The only pole you’ll find in there is Natasha, the shot girl. | 这儿只有娜塔莎是这样 那个坏女孩 |
[07:18] | Babycakes, I got a club to fill here. | 亲爱的 我还要做生意呢 |
[07:22] | Right, sorry. | 对哦 不好意思 |
[07:30] | Enjoy. | 尽情享受吧 |
[07:44] | Show a little more | 多露一些 |
[07:47] | Show a little less | 少露一些 |
[07:51] | Add a little smoke | 烟云点缀 |
[07:54] | Welcome to Bur lesque | 欢迎来到滑稽表演俱乐部 |
[07:58] | Everything you dream of | 梦想一切 |
[08:02] | But never can possess | 未曾拥有 |
[08:05] | Nothing’s what it seems | 凡事非所见 |
[08:08] | Welcome to Bur lesque | 欢迎来到滑稽表演俱乐部 |
[08:14] | Everyone is buying | 人人消费 |
[08:17] | Put your money in my hand | 钱入我手 |
[08:21] | If you got a little extra | 你若钱多 |
[08:24] | Well, give it to the band | 分予乐队 |
[08:33] | You may not be guilty | 不觉惭愧 |
[08:37] | But you’r ready to confess | 准备坦白 |
[08:40] | Tell me what you need | 告知需求 |
[08:44] | Welcome to Bur lesque | 欢迎来到滑稽表演俱乐部 |
[08:48] | You can dream of Coco | 幻想拥有蔻蔻 |
[08:51] | Do it at your risk | 请君冒险尝试 |
[08:54] | The triplets grant you mercy | 幸运女神降临 |
[08:58] | But not your every wish | 无法一一如愿 |
[09:01] | Jesse keeps you guessing | 杰西让你猜不透 |
[09:05] | So cool and statuesque | 冷若冰霜 亭亭玉立 |
[09:08] | “Behave your self,” Says Georgia | 乔治娜让你规矩点 |
[09:12] | Welcome to Bur lesque | 欢迎来到滑稽表演俱乐部 |
[09:21] | Everyone is buying | 人人消费 |
[09:24] | Put your money in my hand | 钱入我手 |
[09:28] | If you want a little extra | 若你钱多 |
[09:31] | Well, you know where I am | 我就在此 |
[09:33] | Something very dark | 一些淫荡的想法 |
[09:37] | Is playing with your mind | 纠缠思绪 |
[09:41] | It’s not the end of days | 非世界末日 |
[09:44] | It’s just the bump and grind | 仅艳舞纷飞 |
[09:48] | Show a little more | 多露一些 |
[09:51] | Show a little less | 少露一些 |
[09:54] | Add a little smoke | 烟云点缀 |
[09:58] | Welcome to Bur lesque | 欢迎来到滑稽表演俱乐部 |
[10:23] | – Can I get you a drink? – Only if you’re buying. | -我能请你喝杯吗 -如果你买单的话 |
[10:26] | – Welcome to L.A. – Thank you. | -欢迎来到洛杉矶 -谢谢 |
[10:29] | – Where you from? – Iowa. | -你打哪儿来的 -爱荷华州 |
[10:30] | Kentucky. We’re practically related. | 我来自肯德基州 我们离得挺近 |
[10:32] | Thought you looked familiar. | 是有点脸熟 |
[10:44] | Hey, sweetheart? You wanna do your job? Let’s go. | 宝贝 想干活吗 走吧 |
[10:50] | Who does a girl have to flirt with to get from here to up there? | 和谁调情才能上台表演 |
[10:54] | Is this you flirting? | 你这是在和我调情吗 |
[10:56] | With someone wearing more eyeliner than me? Yeah. | 和一个眼线比我还浓的人吗 好吧 |
[11:00] | Through that door over there. | 从那扇门过去 |
[11:02] | Ask for Tess. | 去找苔丝 |
[11:03] | – She’s your guy. Flirt away. – Thanks. | -她负责招人 找她调吧 -谢谢 |
[11:06] | – Iowa. – Yeah? | -爱荷华女孩 -怎么了 |
[11:07] | Use my name. | 下次记得叫我名字 |
[11:10] | Thanks, Jack. | 谢谢 杰克 |
[11:14] | Hold it! Hold it. That’s good. | 等等 等等 不错 |
[11:16] | We’re on in five minutes. Five minutes, ladies. | 5分钟后我们上台 5分钟 女士们 |
[11:19] | – Get over there. – All right, I’m coming. | -去那儿 -好 我来了 |
[11:22] | Ladies! Let’s move it, ladies! | 女士们 上场了 女士们 |
[11:24] | Does anyone know where Nikki is? | 谁知道尼基在哪儿吗 |
[11:27] | Both spotlights are supposed to pull in. | 要引入两盏聚光灯 |
[11:31] | Georgia, your boyfriend is so cute. | 乔治娜 你男朋友真萌 |
[11:33] | So tonight, takeout or a movie? | 今晚叫外卖还是去看电影 |
[11:35] | Both. | 我都要 |
[11:36] | Casablanca and Oreos. | 去看<卡萨布兰卡>吃奥利奥吗 |
[11:38] | Yes. | 没错 |
[11:38] | Tess! I lost a contact on the stage. | 苔丝 我的一个隐形眼镜掉台上了 |
[11:41] | Okay, if you fall off the stage, leg extended, boobs up. | 如果你摔下舞台 展开双腿 挺胸 |
[11:44] | Remember, you’re a goddess. | 记住 你是受人爱戴的女神 |
[11:47] | – Thank you, Sean. – You’re welcome. | -谢谢 肖恩 -不客气 |
[11:48] | “Thank you, Sean.” | “谢谢 肖恩” |
[11:50] | Come here, give me. | 过来 给我 |
[11:52] | – Wait. – What? The foot? | -等等 -等等 脚不舒服吗 |
[11:54] | Yeah, the foot, the back, the neck. | 是啊 脚 还有背 还有脖子 |
[11:56] | The hips, the breasts, the face…. | 屁股 胸部 脸 |
[11:59] | Vince, the sink’s busted upstairs again. | 文斯 楼上水槽又坏了 |
[12:02] | I’m not calling a plumber, Coco. | 我现在没空打电话给水管工 蔻蔻 |
[12:05] | Tess, have you read this letter from the bank? | 苔丝 你有读过这封银行来的信吗 |
[12:08] | How many times have I told you? | 我跟你说过多少次了 |
[12:10] | No business during business hours. | 营业时间不谈交易 |
[12:12] | – Marcus Gerber is coming in tonight. – So what? | -马库斯・戈伯今晚要来 -那又怎样 |
[12:15] | This isn’t going away. | 这事儿总得了结 |
[12:17] | You won’t talk to me before the show, | 演出前你不愿和我谈 |
[12:19] | you won’t talk to me after the show. | 演出后也不愿意 |
[12:20] | It’s like you’re avoiding me. | 你像是在躲避我 |
[12:22] | I didn’t divorce you to spend more time with you. | 我和你离婚不是为了花更多时间和你相处 |
[12:25] | I may not be “Mr. Tess” Anymore, | 我已不再是苔丝先生 |
[12:26] | but I still own half this place. | 但这儿的一半财产仍归我所有 |
[12:29] | “Mr. Tess.” | 苔丝先生 |
[12:31] | That is so hot. | 好性感哦 |
[12:32] | Nice, but it won’t pay the bills. | 是不错 但他不会付账单 |
[12:36] | Wait. Wait. Zip me up. | 等等 帮我拉上拉链 |
[12:38] | Excuse me, I’m looking for Tess. | 打扰一下 我在找苔丝 |
[12:44] | Hi, are you Tess? | 你好 是苔丝吗 |
[12:46] | And you are in my mirror because? | 你为嘛在我镜子里 |
[12:49] | Oh, sorry. I’m friends with Jack, | 对不起 我是杰克的朋友 |
[12:51] | and I’m looking for a job. | 我在找工作 |
[12:52] | And where have you danced? | 你在哪儿跳过舞 |
[12:54] | At home, mostly. But I can move. | 大部分时间在家 但我会跳舞 |
[12:57] | Okay, give your name and number to Sean. | 把你的名字和电话号码给肖恩 |
[12:59] | Let you know when we’re having our audition. | 下次试镜会联系你的 |
[13:02] | When will that be, exactly? | 具体什么时候 |
[13:04] | Sean? | 肖恩 |
[13:05] | Where the hell is Nikki? | 尼基死哪儿去了 |
[13:07] | I don’t know. She’s late again. | 我不知道 她又迟到了 |
[13:09] | Oh, I’m never late. Ever. | 我从不迟到 从不 |
[13:11] | That’s great. | 那太好了 |
[13:12] | We’re trying to put on a show here. Come back another time. | 我们马上要演出了 下次再来吧 |
[13:15] | I’ve never seen anything like this before. | 我之前从没看到过像这样的 |
[13:17] | I need a job. I wanna work here. | 我需要一份工作 我想在这儿工作 |
[13:19] | Great enthusiasm, terrible timing. | 激情澎湃 可惜不是时候 |
[13:21] | So leave your name and your number with Jack | 把你的名字和号码留给杰克 |
[13:22] | your friend downstairs. | 你楼下的朋友 |
[13:25] | And we’ll call you. Okay? Promise. | 我们会联系你的好吗 我保证 |
[13:30] | Hey, can you fix this for me? | 你能帮我修下这个啊 |
[13:31] | Let’s move it, ladies! | 动起来 女士们 |
[13:35] | – Hello. – Oh, my God. Nikki. | -好啊 -我的天 尼基 |
[13:38] | You’re probably not gonna believe this… | 你或许无法相信 |
[13:41] | …but Sean and I were talking, and he said…. | 但我和肖恩谈过了 他说 |
[13:43] | I said, “It’s so sad that | 我说 尼基不能加入我们的开场演出 |
[13:45] | Nikki couldn’t join us for the opening number… | 实属遗憾 |
[13:48] | …but it would be so great if she joined us for the next one.” | 但要是下次她可以加入那就太好了 |
[13:52] | Paws and claws. Took longer than I thought. | 我做指甲去了 没想到耗时那么长 |
[13:55] | So is finding a new job when I fire you. | 也包括了我炒你之后找新工作的时间 |
[13:57] | Yeah, right. | 额 好吧 |
[13:59] | – Get ready. – Yeah. | -准备 -是 |
[14:00] | Hey. Bring me a martini. | 给我杯鸡尾酒 |
[14:03] | Extra dry, straight up, three olives. | 微甜 不加冰 外加3颗橄榄 |
[14:05] | – And hurry back. – She doesn’t work here, Nikki. | -快去快回 -她不在这儿工作 尼基 |
[14:07] | Then she’s not busy. | 所以她有时间嘛 |
[14:12] | Twenty minutes and we’re back. | 20分钟后回来 |
[14:14] | Your mama tell you it’s not polite to stare? | 你妈妈没跟你说过盯着人看不礼貌吗 |
[14:17] | You’re just so damn beautiful, I… | 你真心漂亮 我… |
[14:20] | Well, in that case, screw your mama and stare away. | 那样的话 怪你妈妈吧 别看了 |
[14:24] | No one would ever know. | 没人会知道 |
[14:26] | Know what? | 知道什么 |
[14:27] | That you’re a dude. | 你是个男人 |
[14:30] | – God. – Can I use this? | -天 -我能用这个吗 |
[14:33] | Goddamn it! Don’t touch my stuff! | 讨厌 没碰我东西 |
[14:36] | Hey, waitress! | 服务员 |
[14:38] | Sweetheart? Hey, over here. | 宝贝 过来 |
[14:40] | One second. | 稍等 |
[14:52] | – Ladies? – I’ll have a vodka. | -女士们 -我要杯伏特加 |
[14:54] | What can I get you? | 你需要什么 |
[15:00] | One shot of Patron… | 一杯龙舌兰酒 |
[15:01] | …and tough guy with the hat over there, he wants a Cosmo. | 那边戴帽子的硬汉要杯鸡尾酒 |
[15:05] | – What are you doing? – One night. | -你干什么啊 -就一晚上 |
[15:07] | If I’m not better than boobs-for-brains over there, | 要是我没那些乳房当脑使的人干得好 |
[15:09] | you don’t have to pay me. | 你就不用付我钱 |
[15:41] | Isn’t that the girl that was backstage? | 那不是后台那个女孩吗 |
[15:45] | I think so. | 我想是的 |
[15:46] | Hey, Jack, what’s she doing here? | 杰克 她在这儿做什么 |
[15:49] | She really wanted a job. | 她很想要一份工作 |
[15:51] | And so she is our new waitress. | 所以她是我们新的服务员了 |
[15:54] | And when did I make you head of personnel? | 我什么时候让你负责招人 |
[15:57] | She just picked up a tray, started working. | 她就这么拿着盘子 开始工作了 |
[16:00] | – Really? – Well, her name is Ali. | -是吗 -她叫艾丽 |
[16:03] | Ali. | 艾丽 |
[16:05] | Hey, Ali. | 艾丽 |
[16:09] | Look, this is cute, but come on. | 这样挺可爱的 但是 |
[16:12] | Push up those boobs. Got them, show them. Work them. | 提高胸部 表现出来 |
[16:15] | And don’t ever go behind my back again. | 还有 不要再出现在我背后了 |
[16:18] | – Yes, ma’am. – And don’t ever call me ma’am again. | -是 夫人 -别叫我夫人 |
[16:22] | Yes, sir. I mean ma’am. I mean Tess. | 是 先生 夫人 苔丝 |
[16:24] | Get on the floor. | 去忙吧 |
[16:28] | “Ma’am”? | “夫人” |
[16:30] | What am I, my mother? | 我是孩子他娘吗 |
[16:31] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[16:33] | Up yours. | 去你的 |
[16:54] | Excuse me. | 你好 |
[16:56] | Dewar’s rocks and a bottle of your best champagne. | 一杯帝王威士忌 一瓶这儿最好的香槟 |
[16:59] | Oh, and will you tell Nikki that I’m here? | 你能告诉尼基我在这儿吗 |
[17:01] | And you are…? | 你是 |
[17:03] | A member since ’91. | 91年加入的会员 |
[17:05] | Marcus Gerber. And you are? | 马库斯・戈伯 你是 |
[17:08] | – Ali. – Ali. | -艾丽 -艾丽 |
[17:11] | I’m here. | 我来了 |
[17:13] | You’re late, you’re late for a very important date. | 你迟到了 那么重要的约定你迟到了 |
[17:16] | Georgia went on for you. | 乔治娜代你出场了 |
[17:23] | What is that waitress doing here? I want that bitch out now. | 那个服务员在这里干嘛 我要她消失 |
[17:26] | What did she ever do to you? | 她对你做了什么 |
[17:28] | She told me I look like a drag queen. | 她说我看上去像女装打扮的男人 |
[17:30] | Can’t be the first time. | 人家肯定不是第一次这么说你了 |
[17:32] | Get my spot. | 聚光灯准备好 |
[17:35] | Nikki, what are you doing? | 尼基 你干什么呢 |
[19:02] | Ali. Ali. | 艾丽 艾丽 |
[19:05] | Ali. Ali. What do you need? | 艾丽 艾丽 你需要什么 |
[19:07] | Dewar’s rocks, bottle of Dom… | 帝王威士忌 一瓶… |
[19:09] | Dom…and keep it coming. | 香槟 又来了 |
[19:10] | Yep. So he’s a regular, huh? | 恩 他是常客吧 |
[19:13] | Marcus Gerber, real estate guy. | 马库斯・戈伯 搞房地产的 |
[19:15] | Dating Nikki. This week at least. | 这整个星期都在约尼基 |
[19:24] | I wanna be up there. I wanna do that. | 我想上台表演 我想表演 |
[19:26] | Question is… | 问题是 |
[19:28] | – …do you have the talent? – I do. | -你有天赋吗 -我有 |
[19:30] | – Are you sure? – Yes. | -你确定 -是 |
[19:31] | – Positive? – Yeah. | -真的 -真的 |
[19:32] | Good, because you’re on. | 很好 因为你已经在这里了 |
[20:05] | I got a dentist | 我结交了一名牙医 |
[20:09] | Who’s over seven feet tall | 他身高高于两米 |
[20:17] | Ooh, I’ve got a dentist, baby | 我结交了一名牙医 |
[20:22] | The man is over seven feet tall | 他身高高于两米 |
[20:28] | His name is Dr. Long John | 他的名字叫龙津威先生 [普通威士忌的一种] |
[20:36] | And he answers | 他回答 |
[20:39] | Every call | 每一个电话 |
[20:52] | It’s simple. | 这简单 |
[20:53] | I assume all your financial obligations… | 我承担你的所有债务 |
[20:55] | …buy you out… | 你放弃职位 |
[20:57] | …pay you a million right off the top. | 从总收入中拿出一百万付给你 |
[20:59] | Five hundred each. | 分两笔 各50万 |
[21:02] | Where is the partnership that? | 不是说合伙经营吗 |
[21:03] | You said there was gonna be a partnership. | 你说过我们合伙经营 |
[21:06] | How about a partnership? | 合伙经营怎么样 |
[21:08] | Partnerships don’t really work so well with me. | 合伙经营不太适合我 |
[21:12] | – And that deal is… – Very generous. | -这比交易 -很慷慨 |
[21:15] | Good. Because I lead with my final offer. | 那就好 通常我的最终报价高于别人 |
[21:18] | Not that I give a shit, | 不是我�� |
[21:19] | but why is it that you want my club so badly? | 但你为什么非要我的酒吧呢 |
[21:22] | I like it. | 我喜欢 |
[21:24] | I see something I like, I have to have it. | 我看到喜欢的东西 我就要得到它 |
[21:26] | Since I was a kid. | 我从小就这样 |
[21:27] | That must have made you very popular in the sandbox. | 那你玩沙坑一定很受欢迎 |
[21:33] | I did okay. | 我玩得还行 |
[21:34] | You know what you could do with that money, Tess? | 你知道你能用那笔钱做什么吗 苔丝 |
[21:36] | You know what you could do with that money, Vince? | 你知道你能用那笔钱做什么吗 文斯 |
[21:38] | – Not now. – Don’t “Not now” Me. | -现在还不知道 -那你就别问我 |
[21:40] | The way I see it… | 我是这么看问题的 |
[21:43] | …you’re in a fix and I’m in a position to help. | 你们陷于困境 我能帮你们 |
[21:46] | We play this thing right, and we all come out winners. | 我们的交易能促成双赢 |
[21:49] | Yeah. | 是啊 |
[21:51] | Remember you got that balloon payment | 别忘了分期付款中 |
[21:51] | due on the first. | 最后一笔较大金额的付款时间马上到了 |
[21:53] | Did you also tell him I have a tattoo on my ass? | 你有没有告诉我屁股上还有个纹身 |
[21:56] | No. It’s business. | 没有 这是在交易 |
[21:59] | I don’t think you’re gonna get another opportunity like this. | 我想你没机会得到比这个条件更好的了 |
[22:05] | So take it. | 接受吧 |
[22:19] | – No. – She means not now. | -不 -她意思是不是现在 |
[22:21] | No, no. “Not now” Means not now, Vince. | 不不 不管现在与否 文斯 |
[22:25] | No means no. | 我都拒绝 |
[22:27] | Marcus, I don’t care what you’re offering. | 马库斯 我不在乎你给出的条件 |
[22:29] | My club is not for sale. | 我的酒吧不卖 |
[22:33] | Well, offer’s on the table. | 反正文件放台子上了 |
[22:36] | Thanks. | 谢谢 |
[22:43] | See you in the sandbox | 沙坑里见 |
[23:20] | Wendy! Do you have my makeup? | 温迪 你那儿有我的化妆品吗 |
[23:23] | Drinks, ladies. | 有人送饮料来了 女士们 |
[23:27] | All right, white wine. | 这是白葡萄酒 |
[23:28] | Tom Collins. | 鸡尾酒 |
[23:30] | Which one is Nikki’s? | 哪杯是尼基的 |
[23:32] | – Both. – Shit. | -都是 -妈的 |
[23:36] | That was my shot. | 那杯是我的 |
[23:38] | Here’s mud in your eye, Nik. | 就这么干杯吧 尼可 |
[23:46] | All right. Now I got a buzz, and you gotta change. You’re on. | 我现在醉了 你换我上台 |
[23:51] | What are you, my mother? | 你谁啊 我老娘吗 |
[23:55] | In case you haven’t noticed, Vince was talking to Marcus. | 文斯和马库斯商谈过 怕你没注意到 |
[23:58] | Well, that’s because Marcus is trying to buy my club. | 因为马库斯要买我的俱乐部 |
[24:01] | Mother of God. | 我的天哪 |
[24:03] | Tess? Probably not a good time. | 苔丝 也许现在不是时候 |
[24:05] | I know you’re busy and I don’t mean to interrupt. | 我知道你很忙 我无意打扰 |
[24:08] | Hey! Did anybody talk to Dave about the new vocals? | 有没有人和达夫说过新的歌唱曲目 |
[24:11] | That’s what I’ve been thinking about. | 我要说的正是这事 |
[24:14] | – All the girls lip-sync– – Except for Tess. | -所有人都是对口型假唱 -除了苔丝 |
[24:16] | Except for Tess. | 除了苔丝 |
[24:17] | But wouldn’t it be great if we actually heard the girls sing? | 要是能够听到真唱那多好 |
[24:22] | No. It wouldn’t be great. | 不 不会好的 |
[24:23] | Honey. | 亲爱的 |
[24:25] | People come here to watch the dancers dance… | 人们是来看女孩跳舞 |
[24:27] | …and to watch them lip-sync to the great singers. | 是来看女孩假唱杰出歌手的作品 |
[24:31] | I hear you. I get it. | 我有听你说 我明白 |
[24:33] | I’m just thinking of ways to make it better. | 我觉得有办法可以做得更好 |
[24:35] | I don’t understand why we can’t try something different. | 我不明白为什么不作一些新尝试 |
[24:38] | You don’t understand because it’s above your pay grade. | 你不明白因为你不够这资格 |
[24:41] | I don’t get what that means. | 我不懂你的意思 |
[24:43] | Hear me out. This is a good idea. | 听我说 这是个好办法 |
[24:45] | Ali, Ali, no. No. No. No. | 艾丽 别说了 |
[24:47] | Stop. Take her and remove her. | 闭嘴 弄走她 |
[24:49] | Okay, let’s go. Come on. | 好 走吧 这边来 |
[24:51] | They need you on the floor, but thanks for visiting. | 楼下客人等着你 多谢你上来拜访 |
[24:55] | All right. Oh, this is not for anybody. | 好了 这衣服谁都穿不了 |
[24:59] | You look so beautiful right now. I can’t even tell you. | 此刻你真美丽 难以用言语形容 |
[25:02] | And you are so full of shit. | 你真是屁话连篇 |
[25:19] | Goddamn it! | 妈的 |
[25:41] | Ali? | 艾丽 |
[25:47] | You can just have a seat. | 先坐会儿 |
[25:50] | I’m gonna grab us both a drink, yeah? | 我去拿点喝的 |
[25:54] | Oh, and here. | 电话给你 |
[25:57] | Call whoever you want. | 随便打 |
[25:58] | Long distance, whatever. | 长途也行 |
[26:02] | – I can’t. – What do you mean? | -不用了 -怎么了 |
[26:04] | I don’t have anyone. | 不知道打给谁 |
[26:07] | No parents or siblings, aunts, uncles, anyone? | 父母呢 兄弟姐妹呢 亲戚朋友呢 |
[26:11] | No one. | 一个也没 |
[26:16] | So you’re not here to use my phone. | 那你不是来借电话的 |
[26:19] | No, no, stop. It’s gonna be all right. | 别急 问题会解决的 |
[26:23] | You can crash here. | 你可以睡在这里 |
[26:27] | Just please, please, stop crying. | 就是别哭 可以吗 |
[26:30] | Okay. Okay. | 行 |
[26:34] | I’ll take that. | 电话我拿着 |
[26:43] | Better? | 好些了吗 |
[26:44] | Good. | 好 |
[26:46] | Just one night. | 就让我过个夜 |
[26:48] | Till it’s light out and I can figure out my next move. | 天亮了我就能想到去路 |
[26:52] | Deal. | 行 |
[27:03] | That’s beautiful. | 真美 |
[27:08] | Who wrote that? | 谁写的 |
[27:11] | I did. | 我 |
[27:12] | You wrote that? | 你写的吗 |
[27:13] | Jack, that’s…. That’s really good. | 杰克 真的很好听 |
[27:18] | Thank you. | 谢谢 |
[27:20] | – You have more? – Yeah. | -还有更多的? -是的 |
[27:23] | Nothing that’s ready to be heard. | 不过都还没写好 |
[27:27] | Hey, Jack… | 嘿 杰克 |
[27:29] | …why did you leave Kentucky? | 你为什么离开肯塔基州 |
[27:32] | Why did you leave Lowa? | 那你为什么离开洛瓦 |
[27:37] | Because I looked around and realized… | 我四处寻觅 |
[27:41] | …there wasn’t one person whose life I wanted. | 却找不到我想要的生活 |
[27:44] | Exactly. | 的确 |
[27:48] | Hey, Jack. | 杰克 |
[27:51] | I’m really glad I don’t have to be alone tonight. | 万幸今晚我不用一个人孤伶伶的 |
[27:56] | Get some sleep. | 睡一会儿吧 |
[28:09] | Morning. | 早上好 |
[28:11] | – Coffee? – Black. | -喝咖啡吗 -要黑啡 |
[28:14] | Like my soul. | 跟我心肠一样黑 |
[28:16] | I took the liberty of making breakfast. | 我自作主张做了早餐 |
[28:18] | I hope you don’t mind. | 我猜你不会介意的吧 |
[28:20] | It’s the least I could do. | 我只是想力所能及做点什么 |
[28:21] | Smells great. | 挺香的 |
[28:23] | She’s pretty. Your sister? | 她很漂亮 你妹妹吗 |
[28:25] | – Fiancée. – You’re straight? | -未婚妻 -你是直男吗 |
[28:28] | – You thought I was gay? – Yeah. | -你以为我是同性恋 -是啊 |
[28:30] | – Wait, why? – I don’t know. The daybed, eyeliner. | -为什么 -不知道 沙发床 眼线 |
[28:33] | It’s a very straight look. | 那显然是直男装 |
[28:34] | You know, it works at the club. Tess loves it– | 人在夜总会身不由己 苔丝喜欢 |
[28:37] | Okay. | 行 |
[28:39] | I should put on some pants. | 我得穿条裤子 |
[28:40] | Probably. | 也许吧 |
[28:42] | So where is she, this fiancée? | 那你未婚妻在哪里 |
[28:44] | She’s in New York doing a play. | 她在纽约拍戏 |
[28:46] | Now that you’re straight and engaged… | 你是直男并且名草有主 |
[28:49] | …I feel really weird I came here in the first place. | 从一开始我来这里就显得相当不合适了 |
[28:54] | I’m all right. | 我没事 |
[28:56] | I’ll be out of your hair in no time. | 我马上就走 |
[28:58] | You don’t have to leave. | 你不用走 |
[28:59] | – Don’t worry about me. – It’s pouring outside. | -放心 -外面下大雨 |
[29:02] | I got a plan. If you could just get the door for me. | 我有事要做 可以帮我开下门吗 |
[29:09] | Thank you. | 谢谢 |
[29:10] | – You’re welcome. – See you at the club. | -不客气 -俱乐部见 |
[29:43] | Ali! What are you doing? | 艾丽 你这是在做什么 |
[29:45] | Come back inside! | 进来吧 |
[29:47] | No, Jack, I’m fine. | 不用 杰克 我没事 |
[29:48] | It’s pouring. | 雨很大啊 |
[29:50] | It’s just water, for chrissake. | 我的天啊 只是水而已 |
[29:53] | Damn it. | 妈的 |
[29:54] | Get your ass back in my house. | 给我滚回屋子里去 |
[29:56] | You’ve done enough. Just leave me alone. I’m fine. | 你已经帮我很多了 别管我 我能行 |
[29:59] | All right, all right, fine. Here we go. | 行啊 看你往哪里跑 |
[30:03] | Put me down. What are you doing? | 放我下来 干嘛呢你 |
[30:05] | You have nowhere to go and I have a couch. | 你无家可归 我给你张沙发床 |
[30:07] | Like it or not, you’re gonna stay here for a few more days. | 管你愿不愿意 你就在这里待上几天吧 |
[30:15] | Hey, Natalie. | 喂 娜塔莉 |
[30:19] | Really? That’s great. | 真的吗 太好了 |
[30:36] | Georgia? | 乔治娜吗 |
[30:38] | Yeah. | 是 |
[30:44] | Oh, God, please don’t have the flu. | 我的天 该不会是流感吧 |
[30:48] | Oh, God. | 我的天 |
[30:51] | Please have the flu. | 那我还是情愿你得的是流感 |
[30:56] | Why do they call it morning sickness… | 不明白为什么叫”晨吐” |
[30:58] | …if it hits you at every fricking moment of the day? | 我却每天这个时候吐 |
[31:02] | Have you told Damon yet? | 你告诉戴蒙了吗 |
[31:03] | No, not yet. | 还没 |
[31:05] | Well, sweetheart, you know, | 亲爱的 你要知道 |
[31:07] | at some point he’s going to notice. | 总有一天他会察觉的 |
[31:09] | He’s a guy. | 他是男人 |
[31:11] | He’s not gonna notice until my belly’s blocking the TV. | 要到我的大肚子挡住了电视机 他才会发现 |
[31:15] | Well, what are you gonna do? | 你打算怎样 |
[31:17] | I don’t know, Tess. I’m really scared. | 不知道 苔丝 我很害怕 |
[31:20] | Oh, honey, don’t be scared. | 亲爱的 别怕 |
[31:22] | Whatever you decide, we will take care of you. Okay? | 无论如何我们都会支持你 |
[31:27] | But you’ve got to tell Damon. | 但是你应该告诉戴蒙 |
[31:29] | I figured as long as he doesn’t know… | 只要他不知道 |
[31:31] | …I can still pretend he’s gonna be excited about it. | 我就还能饶兴地觉得他会有多高兴 |
[31:34] | He’s gonna be thrilled. Are you kidding? He’ll be thrilled. | 他会被吓倒的 你真这么想吗 会吓死他的 |
[31:54] | Excellent. That was great. | 好极 非常好 |
[31:56] | Thank you very much, ladies. | 非常感谢 美女们 |
[32:02] | What happened to all the great dancers in L.A.? | 洛杉矶好的舞蹈员都到哪里去了 |
[32:05] | They’re dancing with the stars. | 都给明星们伴舞去了 |
[32:07] | Call Andre and ask. He might have somebody. | 打电话问问安德 他应该能推荐几个 |
[32:09] | Okay. | 好 |
[32:11] | Don’t like her, I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[32:13] | I don’t love any of them. She’s the best one. | 她们我全都不喜欢 她是最好的了 |
[32:16] | What is that? | 怎么回事 |
[32:23] | What is she doing? | 她在做什么 |
[32:24] | I think she’s auditioning. | 大概在面试吧 |
[32:29] | Hey, Dave, cut it! | 喂 达夫 关掉 |
[32:34] | Hold on a second, I can do this. | 让我跳一会儿 我能行 |
[32:36] | And I think it’s sweet that you think you can. | 自信是好事 |
[32:38] | Just tell me what you’re looking for. | 你有什么要求 |
[32:40] | I’m looking for someone who can do the routine. | 能跳好常规的动作 |
[32:43] | Excuse me? I’m talking to you! | 什么 我正跟你说话呢 |
[32:48] | Oh, shit. | 妈的 |
[32:49] | Just tell me what you want. | 告诉我你的要求 |
[32:51] | I can’t tell you. | 我不会告诉你 |
[32:53] | Nobody can tell you. | 没人会告诉你 |
[32:55] | You gotta make me believe that you belong up there. | 你要让我相信你属于舞台 |
[32:58] | That you own that stage | 你要占据舞台 |
[33:00] | and that nobody’s gonna take it from you. | 无人可以取代 |
[33:02] | That’s the way it works. | 这就是我的要求 |
[33:03] | You wanna show me something, show me that. | 你要给我展示什么 现在演吧 |
[33:07] | All right. | 好 |
[33:08] | Which number do you wanna see? I know every single one. | 你要看第几个节目 每个节目我都能演 |
[33:11] | You know every single number? | 每个节目吗 |
[33:12] | Which one do you wanna see? | 你要看第几个 |
[33:16] | “Wagon Wheel Watusi.” | “瓦图西的马车轮” |
[33:32] | What’s going on? | 在搞什么 |
[34:36] | Well, I couldn’t keep my eyes off her. | 相当吸引人 |
[34:39] | Try harder. | 不见得 |
[34:41] | You were off the whole last half. | 后半部分你全没跟上 |
[34:43] | Come on, Tess. | 求你了 苔丝 |
[34:46] | Come on, I’ll practice till I bleed. I know I can do this. | 我会拼命练的 我能行 |
[34:48] | You know, we have better dancers. | 我们有更好的舞蹈员 |
[34:50] | Then say thank you very much and goodbye. | 那就跟她说谢谢再见 |
[34:53] | If you just give me a chance. | 让我试试吧 |
[34:54] | I swear I won’t disappoint you. | 我绝不让你失望 |
[34:56] | Didn’t anybody ever give you a shot? | 难道没人给过你机会吗 |
[34:58] | Please, I want this so bad. | 求你了 我很想跳 |
[35:00] | If you just give me a chance, I’d… | 如果你给我机会 我会… |
[35:02] | All right. God! | 好吧 老天 |
[35:03] | You got the job. | 你入选了 |
[35:08] | What are you so excited about? She’s your replacement. | 你高兴什么 她会取代你的位置 |
[35:12] | Thank you, Tess. You won’t regret it. | 谢谢你 苔丝 你不会后悔的 |
[35:15] | I am so gonna regret this. | 我马上就要后悔了 |
[35:22] | What is Ali short for? | 艾丽是什么简称吗 |
[35:24] | – Alice. – Alice? | -爱丽丝 -爱丽丝吗 |
[35:27] | Well, welcome to Wonderland. | 欢迎来到仙境 |
[35:27] | 著名童话《爱丽丝梦游仙境》 | |
[35:30] | Meet me upstairs in five. | 五分钟后上来找我 |
[35:37] | Well, sorry for the short notice… | 抱歉临时通知你 |
[35:41] | …but I quit. | 我辞职了 |
[35:43] | It’s okay. | 没关系 |
[35:45] | And with my new raise, I will be off your couch in no time. | 基于我的升职 不久就可以把沙发床还你了 |
[35:56] | Here we go. | 跟我来 |
[35:58] | Black corset, first number. | 黑色胸衣 第一个节目穿 |
[36:00] | Second number, “Wagon Wheel,” that’s that. | 第二个节目 “马车轮” 穿这件 |
[36:03] | Swarovski bustier, that’s for the third number. | 施华洛世奇水晶胸衣 第三个节目用的 |
[36:05] | And this is for “Miss Otis Regrets”. | 这是在”奥蒂斯小姐后悔了”里面用的 |
[36:08] | And remember, with that, don’t… | 记住 拿着它的时候 不要… |
[36:13] | …pull the trigger. | 拉动扳机 |
[37:02] | You like her. I know it kills you, but you have to admit it. | 你喜欢她 这很打击你 但你必须承认 |
[37:05] | No. You know, she pulls focus, she doesn’t blend in. | 没 她太出彩了 没融入整体 |
[37:08] | A girl that doesn’t blend in? | 没融入整体吗 |
[37:10] | Oh, my. | 我的天 |
[37:12] | That is so beneath you. | 跟你比差远了 |
[37:15] | Here we go, here we go. Don’t lose those again. | 出场了 这回别落东西了 |
[37:17] | How you doing? | 怎么样 |
[37:19] | My boobs are pushed up to my ears, | 我的咪咪都甩到耳朵上了 |
[37:21] | my thong’s a mile up my butt… | 腰带挪到了胸部 |
[37:22] | …and my eyelashes are so thick | 稠密的两片睫毛 |
[37:24] | that they could kick up a stiff wind. | 可以扇出风来了 |
[37:26] | Fun being a girl, isn’t it? Come on, let’s go, let’s go. | 做女孩好玩吧 来 走 |
[37:33] | You guys wanna go grab pizza? | 大家去吃比萨饼吗 |
[37:34] | Yes, please. | 好啊 去啊 |
[37:36] | – Yeah. – I’m starving. | -好 -饿死我了 |
[37:38] | Good, let’s go. | 走吧 |
[37:39] | My day was so long. | 漫长的一天啊 |
[37:43] | Ice cream sounds so good. | 听说雪糕不错 |
[37:45] | That’s so bad. | 太糟糕了 |
[37:48] | – I’m gonna get so full tonight. – What? | -我要大吃一顿 -什么 |
[38:21] | Where is everybody? | 其他人呢 |
[38:23] | They went out for pizza. | 她们吃比萨饼去了 |
[38:26] | I wasn’t hungry. | 我不饿 |
[38:33] | That brush isn’t working. It’s too old. | 那刷子不好使 太旧了 |
[38:35] | Well, it’s the only brush I have. | 我只有一把刷子 |
[38:39] | I’ll let you use mine. | 用我的吧 |
[38:44] | – Here. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[38:49] | All right, here. Let me help you. | 好吧 我帮你 |
[38:54] | Wet it if you’re gonna get a clean line. | 把它弄湿可以画出整齐的眼线 |
[38:57] | Close your eyes. | 眼睛闭上 |
[38:59] | When you are putting on your makeup… | 化妆的时候 |
[39:02] | …it’s like you’re an artist. | 你就是画家 |
[39:04] | But instead of painting on a canvas… | 只是不画在画布上 |
[39:08] | …you’re painting your face. | 而画在脸上 |
[39:12] | My mom was a model and she was beautiful. | 我妈妈是模特儿 她很美丽 |
[39:15] | Tall, blond. | 修长 金发碧眼 |
[39:17] | Not like me. | 我一点不像她 |
[39:20] | Body that could stop a truck. | 人见人爱 车见车载 |
[39:22] | And she had these girlfriends, beautiful girls, | 她的闺蜜也很漂亮 |
[39:24] | Colleen and Shirley… | 科林和雪莉 |
[39:27] | …and they would come over in the morning… | 早上她们会过来 |
[39:30] | …and put their makeup on together | 开工之前 |
[39:32] | before they went on jobs. | 一起化妆 |
[39:33] | Up. | 往上看 |
[39:34] | We had a window in the back of our house with a ledge… | 我们家有个带窗台的后窗 |
[39:38] | …and they would put their mirrors side by side | 她们就把镜子一列排开 |
[39:41] | and put out their makeup. | 拿出化妆品 |
[39:43] | They had lipsticks and blushes, and it was fabulous. | 唇膏 腮红 妙不可言 |
[39:47] | I kept thinking, | 我一直想 |
[39:48] | “God, I cannot wait till I get old enough to play with this.” | 天 我迫不及待长大可以摆弄这些 |
[39:56] | Didn’t you ever watch your mom put on her makeup? | 你没看过你母亲化妆吗 |
[40:03] | My mom died when I was 7… | 我妈在我七岁的时候就过世了 |
[40:06] | …and it’s my first lesson. | 这是我人生第一课 |
[40:16] | You know, you won’t be the new girl forever. | 你不是新人了 |
[40:40] | Beautiful. | 真漂亮 |
[40:49] | Shit. | 妈的 |
[40:51] | Ali. | 艾丽 |
[40:53] | Ali. Did you use my towel again? | 艾丽 你是不是又拿我毛巾用了 |
[40:55] | I found it soaking wet on the floor. | 扔在地上 湿透了 |
[40:57] | I don’t know. Maybe. | 忘记了 大概是吧 |
[40:59] | How’s that apartment hunt? | 你房子找得怎样 |
[41:02] | I’ve been looking. Everything’s over 1000 bucks a month. | 正在找 月租都要一千块以上 |
[41:05] | How can you put a price on privacy like that? Freedom? | 难道隐私不比钱重要 例如自由 |
[41:09] | Your own bathroom? Clean towels? | 私人浴室和干净的毛巾 |
[41:11] | Okay, I get it. | 行了 我知道了 |
[41:16] | It’s Natalie. | 娜塔莉打来 |
[41:19] | Hey, babe. | 喂 宝贝 |
[41:24] | Oh, hey. What about Beachwood Canyon? | 喂 比奇伍德谷怎么样 |
[41:28] | Great. | 很好 |
[41:31] | If you have a car. | 只要你有车 |
[41:35] | I mean, truth is… | 其实 |
[41:37] | …you really should get a car first. | 你真该先买台车 |
[41:39] | I mean, this is L.A. after all. You know? | 这里是洛杉矶 你懂的 |
[41:45] | I’ll tell you what. | 跟你说些事情 |
[41:48] | I’m gonna suck it up… | 我可以再忍一忍 |
[41:49] | …and let you stay a little bit longer. | 让你多住一会儿 |
[41:52] | Throw in something for rent, we’re good. | 要是你能分摊点房租就最好了 |
[41:54] | A second ago you wanted me out. | 刚不是要赶我走吗 |
[41:56] | I don’t like my towel wet. | 我不喜欢我的毛巾湿漉漉的 |
[41:58] | I don’t like the lack of privacy… | 我不喜欢没有隐私 |
[42:01] | …but you’re in a jam. | 但是你落难了 |
[42:02] | And I’m the kind of guy… | 而我又不能 |
[42:04] | …when a friend is in trouble, I help. | 对落难朋友袖手旁观 |
[42:07] | It’s just who I am. | 我就是这样的人 |
[42:08] | What did Natalie have to say? | 娜塔莉说什么了吗 |
[42:10] | Nothing. No, she…. What did she say? | 没说啥 她说什么来着 |
[42:15] | “Hi.” That was it. | “喂” 就这些 |
[42:16] | – And? – And…. | -还有呢 -还有… |
[42:19] | Her play got extended three months. | 她的戏要多拍三个月 |
[42:21] | She has to pay everything there in rent… | 她在那边房租什么的都要花钱 |
[42:23] | …so I have to cover everything here. | 所以我这边要帮补一下 |
[42:25] | So if you wanna stick around and chip in, | 如果你想多住一会儿并且分摊下房租 |
[42:28] | it would… | 就可以 |
[42:28] | – Save your ass? – Help. | -救你于水深火热中 -帮下忙吧 |
[42:32] | Well, will you look at that? | 看见了吧 |
[42:34] | The shoe on the other foot. | 形势变幻莫测 |
[42:37] | One minute I’m a freeloader… | 刚刚我还能白住白吃 |
[42:39] | …and the next… | 一会儿功夫 |
[42:41] | …I’m the only thing standing between you and eviction. | 我就只能选择给钱还是滚蛋 |
[42:44] | Just yes or no? | 行还是不行 |
[42:47] | What’s the proposal exactly? | 你有何好方案 |
[42:50] | Wonderful apartment. Bathroom included. | 超棒的公寓 内含浴室 |
[42:53] | I’m listening. | 我听着 |
[42:54] | – Use of the kitchen. – Keep going. | -厨房随便用 -继续 |
[42:56] | – Six hundred a month. – Closet? | -六百块一个月 -衣橱呢 |
[42:58] | – Half. – Oh, look. | -一人一半 -看这里 |
[43:01] | “Fabulous apartment with a great view.” | 雅致公寓 视野开扬 |
[43:05] | Fine, fine. | 好 好 |
[43:07] | The whole closet. | 衣橱全给你用 |
[43:08] | – I want the bedroom. – No way. | -我还要卧室 -没门 |
[43:10] | Oh, look. “Hot tub, Beverly Hills.” | 呀 看这里 大浴缸 比华利山 |
[43:12] | All right. You can have my bedroom. | 行 卧室归你 |
[43:14] | Are you in? | 满意了吗 |
[43:16] | Oh, Jack. | 啊 杰克 |
[43:17] | See, I’m the kind of girl… | 我不会 |
[43:20] | …if a friend’s in trouble, I help. | 对落难朋友袖手旁观 |
[43:23] | That’s just who I am. | 我就是这样的人 |
[43:28] | Oh, boy. | 唉 老天 |
[43:37] | Your dream is killing me! | 你是不是想杀了我 |
[43:40] | It’s killing me! | 杀了我算了 |
[43:54] | What was that? | 怎么了 |
[44:04] | And what’s this? | 这又是什么 |
[44:05] | It’s something about the two mortgages. | 那两桩抵押贷款的文件 |
[44:10] | To be perfectly honest, I haven’t got a goddamn clue. | 老实跟你讲 我要失去这家该死的俱乐部 |
[44:13] | But if I can’t raise the amount of money… | 如果我不能 |
[44:16] | …on that paper by the end of this month, | 在月底之前 筹到文件要求的钱 |
[44:18] | I lose the club. | 俱乐部就完蛋了 |
[44:21] | It’s just money. | 钱的问题而已 |
[44:22] | It’s just a number. | 数字问题而已 |
[44:24] | I know… | 我知道 |
[44:27] | …but do you think I could do it? | 但你觉得能解决吗 |
[44:31] | Okay, tell me a lie. | 来 说个谎哄哄我 |
[44:33] | I need your expert sewing skills. | 我需要你精湛的缝纫技术 |
[44:37] | Tell me a new lie. | 说个新的 |
[44:41] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[44:51] | Come here. Come here. | 来 到我这儿来 |
[44:58] | It’s okay. | 没事了 |
[45:12] | Stage right. | 舞台准备就绪 |
[45:18] | Wait a minute. Hey, hey. What’s in that? | 等一下 那里面是什么 |
[45:20] | Iced tea. | 冰茶 |
[45:22] | Iced tea, my ass. Go home. | 冰茶个毛 走吧 |
[45:24] | Yeah, right. I’m about to go on. | 对 我是要登台了 |
[45:26] | You’re not gonna go on. Go home. | 不是让你登台 给我回家去 |
[45:28] | Relax. It is one drink. | 放松 不就喝了一点酒嘛 |
[45:30] | What is the big deal? | 有啥大不了的 |
[45:31] | Ali, you’re gonna take Nikki’s spot. | 艾丽 你来顶替尼基 |
[45:34] | She can’t dance my part. | 她无法胜任我的角色 |
[45:35] | She can and she will. | 她行而且马上就上 |
[45:36] | No, no. My God, I can’t do that. It is Nikki’s number. | 不 老天 我不行的 那是尼基的曲子 |
[45:39] | You said you can do any number, right? | 你不是说每一首你都行的吗 |
[45:42] | I don’t wanna step on any toes. | 我不想伤害任何人的感情 |
[45:43] | Then don’t. | 那你就别上 |
[45:44] | I don’t ca– Listen to me. | 这我可管不着 听着 |
[45:47] | You’re gonna go on, and you’re gonna go home. | 你登台 你回家 |
[45:51] | Here, put this on. | 来 把这个穿上 |
[45:56] | Dave. | 达夫 |
[45:58] | Tess wants to see you. Says it’s urgent. | 苔丝有急事找你 |
[46:00] | I can’t leave. I’m working. | 我走不开 我在忙 |
[46:02] | Don’t say I didn’t warn you. | 别说我没提醒过你 |
[46:04] | Shit. | 妈的 |
[46:05] | Everybody wants Dave to do something. | 每个人都对达夫发号施令 |
[46:08] | Y’all gonna have me singing by the time I’m done here. Jesus. | 干脆也让我一展歌喉吧 老天 |
[46:46] | Tess, what’s up? | 苔丝 找我什么事 |
[46:47] | What are you doing back here? | 你来这干什么 |
[46:49] | Nikki said you were looking for me. | 尼基说你找我 |
[46:50] | Nikki? What is going on? | 尼基说的吗 这到底怎么回事 |
[46:52] | Lower the curtain. Let’s go. | 把幕布放下 快点 |
[46:58] | Bye. Thanks for coming. | 再见 谢谢光临 |
[47:11] | Hold it. | 等等 |
[47:29] | Raise the curtain. | 把幕布拉起来 |
[47:34] | I need a tough lover, yeah yeah yeah | 我要一个硬汉情人 |
[47:41] | I need a, a tough lover, woo | 我要一个硬汉情人 |
[47:47] | I need a, a tough lover, yeah yeah yeah | 我要一个硬汉情人 |
[47:52] | A tough lover, ooh yeah | 一个硬汉情人 |
[47:57] | When he kisses me, I get that thrill | 他的热吻 令我欲火中烧 |
[48:02] | When he does that wiggle I won’t keep still | 他的缠绵 令我情不自禁 |
[48:05] | I want a tough lover yeah yeah | 我要一个硬汉情人 |
[48:08] | A tough lover woo | 一个硬汉情人 |
[48:10] | I need a tough lover yeah yeah | 我要一个硬汉情人 |
[48:14] | Tough lover hum hum | 硬汉情人 |
[48:16] | The seven sisters got nothing on him | 七仙女配不上他 |
[48:19] | I’m talking about a lover who’s fast as the wind | 我的情人无人能敌 |
[48:21] | Everyone will talk about how he got me fixed | 人们在议论我俩是怎样走到了一起 |
[48:25] | It ain’t voodoo, it’s just that twist | 靠的不是魔法 而是命中注定 |
[48:27] | He will be the greatest lover that ever come to pass | 他是史无前例的大情圣 |
[48:30] | Don Juan ain’t got the half the chance | 唐璜跟他较量只会一败涂地 |
[48:30] | Don JuAn 西班牙传说中的风流贵族 | |
[48:33] | He’s a tough lover yeah yeah | 他是个硬汉情人 |
[48:36] | A tough lover woo | 硬汉情人 |
[48:38] | He’s a tough lover yeah yeah | 他是个硬汉情人 |
[48:41] | A tough lover uh huh | 硬汉情人 |
[48:46] | He’ll make me laugh, he’ll make me cry | 他让我欢喜让我忧 |
[48:49] | He’ll be so tough he’ll make Venus come alive | 他的刚猛粗犷引来绝世佳人 |
[48:51] | He’ll do anything that he wants to do | 我行我素是他的风格 |
[48:54] | 杰西 James 是美国妇孺皆知的西部大盗 | |
[48:54] | Step on Jesse James’s blue suede shoes, yeah | 阎王老二他才是老大 |
[49:02] | A tough lover yeah yeah | 硬汉情人 |
[49:04] | A tough lover hey yeah yeah yeah | 硬汉情人 |
[49:12] | A tough lover yeah yeah | 硬汉情人 |
[49:15] | A tough lover oh oh | 硬汉情人 |
[49:42] | Oh, my God. | 我的天 |
[49:47] | Am I the only one that has no idea what just happened? | 我是不是唯一一个被蒙在鼓里的人啊 |
[49:50] | Whatever it was– | 不管刚才发生了什么 |
[49:51] | The music stopped, I didn’t know what to do. | 音乐停了 我当时不知所措 |
[49:54] | I had to sing, I’m sorry. | 我不得不唱下去 对不起 |
[49:55] | Never told me you could sing like that. | 你从没告诉我你能唱得那么好 |
[49:57] | I tried to tell you. | 我曾试着告诉你 |
[49:59] | Okay, okay, all right. | 好吧 |
[50:00] | This is what we’re gonna do. | 我们接下来就这么办 |
[50:02] | You know the songs, right? | 这些歌你们都会 对吧 |
[50:03] | Oh, yeah. | 对 |
[50:05] | So tomorrow we’re gonna rehearse, | 那么我们明天排练 |
[50:07] | then tomorrow night you’re gonna sing. | 晚上你登台演唱 |
[50:08] | We’re gonna go straight through the show live. | 明天就直接现场表演了 |
[50:11] | – So any questions? – No. | -有什么问题吗 -没有 |
[50:13] | Okay, good. Good. You go with the guys. | 好极了 你跟他们一起练习 |
[50:15] | Find out what keys you’re comfortable singing in… | 找到适合你的音区 |
[50:18] | …and I’m going to go up | 我要回办公室 |
[50:19] | to my office and plan an entirely new show. | 为新的表演制定一套全新的计划 |
[50:25] | – Okay? – Oh, my God. | -行吗 -上帝啊 |
[50:27] | Thanks, Tess. | 谢谢 苔丝 |
[50:28] | I’m gonna build a show around her. | 我要为她量身打造一场演出 |
[50:32] | “They don’t come to hear us sing”? | 一场”没人要听我们演唱”的演出吗 |
[50:35] | They’ll come to hear her sing. | 他们会为她的歌声而来 |
[50:43] | So how do you feel? | 你觉得怎么样 |
[50:47] | – Amazing. – I’ve never seen anything like that. | -棒极了 -我算开眼界了 |
[50:50] | Thanks. Are you sure Tess really liked it? She wasn’t…? | 谢谢 你确信苔丝真的喜欢吗 她是不是 |
[50:54] | I was bringing down the curtain. | 我那时在降幕布 |
[50:56] | She stopped me. She’s the one who let you sing. | 她阻止了我 就是她让你继续唱的 |
[50:59] | – Really? – She wants to build a show around you. | -是吗 -她想为你打造一场演出 |
[51:04] | You’re crying with happiness, right? | 你这是喜极而泣吧 |
[51:06] | Good. Okay. | 太好了 |
[51:07] | Brava. | 太精彩了 |
[51:14] | Clearly one of us has underestimated the other. | 显然我们中的一个低估了对方 |
[51:26] | I can’t believe Tess has you buried in the kick line. | 我不相信苔丝居然把你深藏幕后 |
[51:29] | She didn’t know I sang. | 她不知道我会唱歌 |
[51:31] | Well, you certainly can. | 事实上你对此相当在行 |
[51:33] | And you are way too good to be doing it here. | 你在这儿真是太屈才了 |
[51:36] | How about a drink? | 来喝一杯怎么样 |
[51:37] | The bar’s right over there. | 吧台就在那儿 |
[51:39] | Tell Jack I sent you. | 跟杰克说我请你 |
[51:46] | Where the hell did that come from? | 你这本事从哪儿学来的 |
[51:49] | Who knew that you could do that? | 谁会料到你能唱得那么好 |
[51:50] | Thanks, Jack. | 谢谢 杰克 |
[51:51] | Who knew any white chick could sing like that? | 白人女孩哪有这样唱歌的 |
[51:54] | How do you do that? | 你怎么办到的 |
[51:56] | I don’t know. It just happens. I just do it. | 不知道 突然感觉来了 我就顺其自然了 |
[51:59] | I know how that feels. I gotta pee again, so…. | 我了解那种感觉 我又要尿尿了 |
[52:03] | Stop. | 别闹了 |
[52:05] | We’re gonna get something to eat. | 我们去找点东西吃 |
[52:07] | You wanna come? | 你来吗 |
[52:13] | Yeah, I would. | 好 算我一个 |
[52:15] | Let’s go. | 走吧 |
[52:17] | Look at you. | 瞧你那样 |
[52:20] | What? What? | 怎么了 |
[52:21] | Well, no, just the way you’re gazing after her. | 就你盯着她看的样子 |
[52:24] | I have a fiancee, remember? | 我有未婚妻了 你忘了吗 |
[52:26] | Yes. No, I do. I know. Three thousand miles away. | 这我知道 不过她在千里之外 |
[52:29] | We talk every day. | 我们每天都通话的 |
[52:31] | You do? About what? | 是吗 都聊些什么 |
[52:32] | Let me guess, don’t tell me. | 别告诉我 让我来猜 |
[52:34] | About her. | 关于她 |
[52:38] | Her. | 她的事 |
[52:39] | And, I don’t know… | 另外… |
[52:41] | Her. | 还是她的事 |
[52:42] | All I’m saying is that that one there… | 我想说的是 |
[52:45] | …is beautiful on the inside as well… | 她是个外秀慧中的女孩 |
[52:48] | …and she’s not going to be available forever. | 机不可失 时不再来啊 |
[52:51] | Relationship advice from Mr. One-Night-Stand himself. | 一夜情先生发表了他的情感忠告 |
[52:54] | That is…. | 这真是 |
[52:55] | Forgot my purse. | 我把钱包忘了 |
[53:00] | – What? – Oh, no. | -怎么了 -没事 |
[53:02] | I was just telling Jack | 我跟杰克讲 |
[53:03] | here how every opportunity has a shelf life. | 机会都是过时不候的 |
[53:08] | Come here. | 过来 |
[53:10] | Look there. | 看那儿 |
[53:12] | Awfully pretty, but too much. | 头发真漂亮 但太长了 |
[53:15] | See, I like that. | 我喜欢这样 |
[53:19] | No, I’m not cutting my hair. | 不 我不想剪头发 |
[53:22] | Who said anything about | 谁说要你剪头发了 |
[53:23] | you cutting your hair? You can wear a wig. | 你可以带个假发 |
[53:26] | I’m wearing one right now. | 我现在就戴着呢 |
[53:33] | Where have I been all my life? | 这是我一生的回忆 |
[53:36] | The dress is Chanel | 身穿香奈儿 |
[53:37] | The shoes YSL | 脚踏圣罗兰 |
[53:39] | The bag is Dior | 肩挎迪奥包 |
[53:41] | Agent Provocateur | 奢华的密探 |
[53:43] | My address today | 今日在何方 |
[53:45] | L.A., by the way | 西岸天使城 |
[53:47] | Above Sunset Strip | 日落大道旁 |
[53:49] | The Hills all the way | 顺道山路上 |
[53:51] | My rings are by Webster | 红颜配美戒 |
[53:53] | It makes their heads twirl | 惊艳世间人 |
[53:55] | They all say, “Darling, what did you Do for those pearls?” | 千金散尽换得珠光宝气 |
[53:58] | What? | 敢问因何故 |
[54:01] | I am a good girl | 我是享乐佳人 |
[54:37] | The age I adore, the day oh no more | 美好时光总是那么短暂 |
[54:41] | Breakfast Polo Launch and pools at the shore | 香车伴丽景 |
[54:45] | The Chateau for cocktails | 美酒加豪宅 |
[54:47] | The Courtyard at night | 庭院浪漫夜 |
[54:48] | Downtown is for dinner | 闹市饕餮宴 |
[54:50] | The hell is divine | 总有散场时 |
[54:52] | You know I have found the words goin’ round | 人生虽苦短 开心最重要 |
[54:56] | They all say my feet never do touch the ground | 来去匆匆不做丝毫逗留 |
[55:00] | “What”?! | 敢问因何故 |
[55:02] | I am a good girl | 我是享乐佳人 |
[55:37] | I am a good girl | 我是享乐佳人 |
[56:00] | So good. | 真精彩 |
[56:03] | Hey there, big boy. | 你好啊 大男孩 |
[56:06] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[56:09] | I think you look…. | 你看起来 |
[56:11] | I mean, it looks…. | 我是说这看起来 |
[56:13] | Jack, we’re friends, for chrissake. | 杰克 我们是好朋友 |
[56:17] | It’s not like we’re brother and sister. | 又不是兄妹什么的 |
[56:23] | No, we certainly are not. | 我们当然不是 |
[56:26] | I don’t get why everyone’s having a conniption. | 我不知道为什么大家对她都那么痴迷 |
[56:28] | She’s just a tacky farm girl from Iowa. | 她就是个俗气的爱荷华乡下女孩 |
[56:33] | And we know a cow when we see one. | 我们也有自己的长处 |
[56:38] | Don’t underestimate us farm girls. | 不要瞧不起乡下女孩 |
[56:43] | Vince. | 文斯 |
[56:45] | This round’s on me. | 这回轮到我来请了 |
[56:50] | I don’t normally do this… | 我一般不会这样做的 |
[56:52] | …but, Vince, I’m doubling my offer. | 但我这次出双倍价格 |
[56:55] | It’s either you or the auction house. | 这里不是归你就是归拍卖行 |
[56:58] | No, I am not selling. | 不 我不卖 |
[57:00] | Know what happens when you default on a loan? | 你知道拖欠贷款会有什么下场么? |
[57:02] | No, hum a few bars. | 不知道 要不让你哼几个小曲 |
[57:03] | I’m not screwing around. Where’s the money coming from? | 我没跟你开玩笑 你说钱从哪里来 |
[57:06] | Ali’s a hit. | 艾丽一举成名了 |
[57:07] | We can charge 50 bucks a head now. | 我们现在可以收五十元每人的入场费 |
[57:09] | Raising the admission? That’s not good enough. | 增加入场费吗 这可不够 |
[57:12] | You have been saying that the sky is falling forever. | 你说得像天要塌下来一样 |
[57:15] | Everything always works out fine. | 一切会好起来的 |
[57:17] | Tell that to the people losing everything. | 你这话还是跟那些一贫如洗的人说吧 |
[57:19] | I don’t wanna be one of them. | 我可不想成为他们中的一员 |
[57:21] | – I love this place too. – No, you don’t. | -我也爱这里啊 -不 你不爱 |
[57:23] | – I do. – No, you don’t! | -我真的爱 -不 你不爱 |
[57:25] | – Yes, I do! – Oh, no, you don’t. | -我爱 -你不爱 |
[57:27] | Look, you have many fine qualities, Vincent. | 你有很多优点 文森特 |
[57:31] | And then you’ve got some iffy qualities. | 但你也有些缺点 |
[57:33] | But you’ve never been a phony. | 但你从不撒谎 |
[57:35] | Just tell Marcus no. | 就跟马库斯说我们不卖 |
[57:53] | Jack? | 是杰克吗 |
[57:57] | Yep. Just got in. | 对 我刚来 |
[57:59] | I’m in here. Can you come zip me up? | 我在这里 能帮我拉上拉链吗 |
[58:05] | Hey, where you been? | 你去哪儿了 |
[58:07] | Writing music. | 我去写歌了 |
[58:08] | Can I hear? | 我能听听吗 |
[58:11] | – It’s not ready. – It’s not ready. | -还没写好呢 -还没写好呢 |
[58:14] | Who’s that? | 那是谁 |
[58:16] | Me and my mom on my 7th birthday. | 我七岁时我和我妈的合影 |
[58:18] | She died a few weeks later. | 她几周后过世了 |
[58:21] | You must miss her. | 你一定很想念她吧 |
[58:23] | Every single day something | 我希望能告诉她 |
[58:25] | happens that I wish I could tell her about. | 每天发生的新鲜事 |
[58:29] | And what happened today? | 今天有什么新鲜事吗 |
[58:35] | Nothing yet. | 没什么事 |
[58:44] | You should get that. It’s probably Natalie. | 你应该接电话 可能是娜塔莉打来的 |
[58:47] | Probably. | 可能吧 |
[58:52] | Hey, babe. | 宝贝 |
[58:53] | Yes, I know. | 嗯 我知道 |
[1:00:35] | Check it out, girls! | 姐妹们 看呢 |
[1:01:17] | I’m starved. You ready? | 我饿死了 你好了吗 |
[1:01:22] | I can’t. I’m so sorry. I have to do inventory tonight. | 没好 抱歉 我今晚要整理道具 |
[1:01:25] | Want me to call a cab? | 需要我帮你叫辆出租车吗 |
[1:01:27] | No, that’s okay. I’ll get a ride with Coco. | 不 谢了 我搭蔻蔻的车 |
[1:01:29] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:32] | Watch your back. Coming through. | 小心 借过 |
[1:01:34] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:01:37] | – For what? – I’ll drop you off. | -准备好什么 -我开车送你 |
[1:01:38] | Coco left five minutes ago. | 蔻蔻五分钟前就走了 |
[1:01:41] | I was coming to talk to you. I caught your conversation. | 我听到你们的谈话 所以过来提醒你一声 |
[1:01:46] | Talk to me about…? | 提醒我什么 |
[1:01:48] | Dinner. With me. Give me that. | 与我共进晚餐 把它给我 |
[1:01:50] | If you ever expect to see this bag alive again… | 如果你还想把包拿回来的话 |
[1:01:54] | …you’ll follow me. | 跟我走 |
[1:01:57] | Hold on a second. Where you going? Hey! | 等等 你去哪儿 |
[1:02:04] | Where are you taking me? | 你要送我去哪里啊 |
[1:02:06] | This is not the way to my place. | 我家不是这个方向 |
[1:02:07] | I told you. Dinner. | 跟你说了 与我共进晚餐 |
[1:02:09] | Dinner? | 共进晚餐吗 |
[1:02:10] | I’m not going to dinner with you. | 我不去跟你吃完饭 |
[1:02:13] | You’re seeing Nikki. | 你不是在和尼基约会吗 |
[1:02:15] | We’re just friends. | 我们只是普通朋友 |
[1:02:17] | Where I come from, friends don’t chew on earlobes. | 我老家那儿 朋友是不会互吻耳垂的 |
[1:02:20] | Aren’t you glad you left? | 能出来你不高兴吗 |
[1:02:22] | – Oh, damn it. – What? | -见鬼 -怎么了 |
[1:02:25] | I gotta make a quick appearance at a party. | 我得到一个派对上去露下脸 |
[1:02:28] | You just remembered. | 你才记起来啊 |
[1:02:30] | It’s on the way. | 正好顺路 |
[1:02:31] | We’ll be quick. Ten minutes, tops. | 我们快点的话顶多花十分钟 |
[1:02:33] | Do you mind? | 你介意吗 |
[1:02:33] | And if I do? | 如果我介意呢 |
[1:02:35] | Then you’ve been kidnapped. | 这已经由不得你了 |
[1:02:46] | Hey, Marcus. | 嗨 马库斯 |
[1:02:49] | Nice house. | 房子真漂亮 |
[1:02:56] | What are you doing? You can’t just take that. | 你在干什么 你不能就这么拿走 |
[1:03:01] | Put that back. You’re gonna get us kicked out. | 放回去 否则我们会被赶出去的 |
[1:03:04] | Not if we sneak out. | 只要我们偷偷溜出去就没事了 |
[1:03:08] | Hey, hey. Greg, Marla, this is Ali. | 格雷格 玛拉 这是艾丽 |
[1:03:13] | My God, those are amazing shoes. | 老天 这鞋子真漂亮 |
[1:03:15] | Aren’t they? Louboutin. | 可不是么 是鲁布托的 |
[1:03:16] | 鲁布托 著名高跟鞋品牌 红底鞋是它的招牌标识 | |
[1:03:16] | Great party. | 派对真棒 |
[1:03:17] | Always good to have you, man. | 有你在真好 兄弟 |
[1:03:20] | Wait a minute. You had to make an appearance at your own party? | 等等 你原来是要在自己的派对露下脸啊 |
[1:03:24] | Would’ve been rude not to, right? | 不那样的话岂不是很失礼 |
[1:03:26] | You’d like those guys. | 你会喜欢他们的 |
[1:03:27] | Greg’s an editor, Marla’s a designer. | 格雷格是个编辑 玛拉是个设计师 |
[1:03:30] | I’m gonna dream about those shoes. | 我梦寐以求的那双鞋啊 |
[1:03:34] | L.A. Looks gorgeous from up here. | 从这里看洛杉矶真是美极了 |
[1:03:37] | That view cost me three times what the house did. | 这风景可花了我这房子三倍的价钱 |
[1:03:40] | See that strip mall down there? | 看见那个零售商场了吗 |
[1:03:42] | You own that too? | 那也是你的吗 |
[1:03:44] | No. I own everything above it. | 不 但它上面的部分都是我的 |
[1:03:47] | – There is nothing above it. – Exactly. | -可上面什么也没有 -的确 |
[1:03:49] | So you own air. | 那上面的空气都归你 |
[1:03:50] | Air rights. | 是上面的建筑空间权 |
[1:03:52] | Guy that owns the mall ran into money issues, | 那个商场的老板遇到资金问题 |
[1:03:54] | almost had to sell. | 差点要卖掉那地方 |
[1:03:55] | Whoever he sold to would’ve put up a huge tower. | 买家要在那儿盖幢摩天大楼 |
[1:03:58] | So I bought the air rights. | 所以我就把空间权买断了 |
[1:04:01] | – No one can build above one story. – Well, aren’t you clever. | -没人可以再往上盖 -你真聪明 |
[1:04:04] | Mall guy gets to keep his property, | 商场老板保住了他的产业 |
[1:04:07] | I keep the second best view in L.A. | 我得到了洛杉矶第二好的风景 |
[1:04:09] | What’s the first? | 那第一好的风景是什么呢 |
[1:04:13] | How many girls you used that line on? | 这招你对多少女生用过啊 |
[1:04:15] | None who called me on it. | 之前的都不值得我用 |
[1:04:19] | What do you want, Ali? | 你想要什么 艾丽 |
[1:04:22] | In life. | 在你的一生中 |
[1:04:24] | And why should I tell you? | 我为什么要告诉你 |
[1:04:26] | You’re talented enough to get what you want… | 你的才华足矣让你放飞梦想 |
[1:04:29] | …and I’m smart enough to make it happen. | 我的智慧足矣让你美梦成真 |
[1:04:45] | – Somebody got a package. – Ali. | -有人收到礼物了哟 -艾丽 |
[1:04:49] | – Ali. – Who’s it from? | -艾丽 -谁送的啊 |
[1:04:50] | 献给最美的风景 艾丽 -马库斯 | |
[1:04:53] | – Come on, open it. – Let’s see. Come on. | -快打开瞧瞧 -快让我们看看 |
[1:05:01] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:05:03] | Those are so cute. | 真可爱 |
[1:05:06] | – They’re so pretty. – Those are so pretty. | -多漂亮啊 -真的好漂亮啊 |
[1:05:10] | Who’s the sucker? | 是哪个傻瓜送的 |
[1:05:11] | Let’s go. Girls, please, break it up. | 登台了 姑娘们 别闹了 |
[1:05:13] | Coco, let’s go. Five minutes. | 蔻蔻 还有五分钟就登台了 |
[1:05:15] | Ali Cat, you’re up next. | 艾丽小猫 之后就是你上 |
[1:05:17] | My nana used to call me Ali Cat. | 我奶奶以前也叫我艾丽小猫 |
[1:05:19] | Did she really? That’s fascinating. | 真的吗 好巧啊 |
[1:05:21] | – Why don’t I have a nickname? – Oh, you do. | -为什么我没有别名 -你有啊 |
[1:05:23] | – Well, he never uses it. – No, I do. | -他从来都不用 -不 我用的 |
[1:05:26] | When? | 什么时候 |
[1:05:27] | When you leave the room. | 你一走我就用 |
[1:05:29] | – Slut. – I heard that. | -荡妇 -我听见了 |
[1:05:31] | So sorry! I had no idea! Oh, my God. | 真对不起 我以为你听不到 上帝啊 |
[1:05:34] | Girls, come on! We have a show to do! | 姑娘们 快点 我们还要表演呢 |
[1:05:36] | Let’s go, let’s go! | 走啦 走啦 |
[1:05:37] | Hurry up! Come on! | 快点 |
[1:07:09] | You were out late last night. | 你昨晚回来得太晚了 |
[1:07:11] | Oh, I got a ride home with that guy… | 我搭便车回来的 和那个 |
[1:07:14] | …Marcus. | 马库斯 |
[1:07:16] | Went to a party. | 参加了个派对 |
[1:07:18] | Marcus? | 马库斯 |
[1:07:22] | New shoes? | 新鞋子吗 |
[1:07:28] | Classy. | 真高雅 |
[1:08:06] | There’s only one reason a man buys a woman shoes. | 男人为女人买鞋只有一个理由 |
[1:08:09] | So what if I’m getting a little male attention? | 我引起男人点注意有什么关系吗 |
[1:08:11] | You’re getting more than a little. | 你这可不是一点吧 |
[1:08:13] | Not from anyone that matters. | 为什么你偏要管这事 |
[1:08:16] | I just think you should be careful. | 我只是让你当心点 |
[1:08:19] | And I think if you need to | 如果你想 |
[1:08:20] | tell a girl what she should and shouldn’t do… | 找个女生好好教育一下的话 |
[1:08:23] | …you should pick up the phone and call your fiancee. | 你应该打电话找你未婚妻 |
[1:10:31] | – That’s major. – My goodness. | -真是重磅新闻 -我的天呐 |
[1:10:33] | Major? Check again. | 重磅吗 再仔细看看 |
[1:10:34] | The only thing major is the size of Coco’s ass. | 唯一堪称重磅的只有蔻蔻的屁股 |
[1:10:38] | Monsieur Louboutin is at Table 18 and he’s asking for you. | 鲁布托先生在十八号桌 他指明你哦 |
[1:10:43] | 即克里斯提.鲁布托 前文提到的鞋业巨头 | |
[1:10:44] | It’s a weird angle. | 好猥琐的角度 |
[1:10:46] | Easy. | 放松 |
[1:11:05] | I’m so glad you got to– | 我真高兴你能 |
[1:11:08] | There she is, the girl of the hour. | 她来了 我们的当家花旦 |
[1:11:11] | You’d go to any length. | 你那篇报道应该再写长点 |
[1:11:13] | I just made a call to Greg at the Times. | 我只跟纽约时报的格雷格通了个电话 |
[1:11:15] | I want you to meet a friend of mine. | 我想让你见见我的朋友 |
[1:11:17] | Ali Rose, Harold Saint. | 艾丽.罗丝 这是哈罗德.萨坦 |
[1:11:19] | Harold? Shut up. | 哈罗德 天啊 |
[1:11:21] | You worked with Etta James. | 你和爱塔・詹姆斯合作过 |
[1:11:23] | Her. Chewed me up and spat me out, that one. | 她啊 我被她训了一通赶出来了 |
[1:11:28] | Hello. | 你好 |
[1:11:31] | You’ve got a set of pipes too, young lady. | 你也是名声在外啊 小姐 |
[1:11:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:36] | We have to do something about that. | 我们应该一起合作 |
[1:11:39] | You snooze, you lose, pretty boy. | 再打盹儿就没了 小伙子 |
[1:12:00] | Standing room only. | 满座 |
[1:12:02] | Doesn’t it look great? | 看起来不错 是吧 |
[1:12:04] | But I just got another notice from the bank. | 但我刚又收到银行另一个通知 |
[1:12:07] | We would have to fill Dodger | 我们必须在道杰体育馆 |
[1:12:09] | Stadium for a month to come up with the cash. | 演出一个月才能提出钱 |
[1:12:12] | I gotta figure out a way to buy us more time. | 我会想办法给咱俩赎身的 |
[1:12:24] | That really is a great shot. | 那场演出很精彩 |
[1:12:27] | It’s so weird seeing myself in the paper like that. | 看到自己上报纸还有真点怪 |
[1:12:31] | Well, you might have to get used to it. | 你会慢慢适应的 |
[1:12:35] | I don’t think I ever could. | 我觉得够呛 |
[1:12:37] | You know, I don’t wanna | 我不想表现得 |
[1:12:38] | come off like the wise old fairy godmother… | 像西游记里的观音菩萨 |
[1:12:42] | …but maybe you could learn from my mistakes. | 但你也许能从我的错误中吸取教训 |
[1:12:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:12:47] | You gotta learn who are the people you can trust… | 你应该学着弄清哪些人是可以信任的 |
[1:12:50] | …the people who like you for you… | 哪些人是喜爱你并为你着想的 |
[1:12:52] | …and who are the people who just want something. | 哪些人是怀有某种目的的 |
[1:12:55] | You don’t like Marcus, do you? | 你不喜欢马库斯 是吧 |
[1:12:57] | No, I don’t. | 是的 不喜欢 |
[1:12:58] | I don’t like him. I don’t trust him. | 我不喜欢他 而且不信任他 |
[1:13:01] | I don’t think you should trust him. | 我认为你也不应该信任他 |
[1:13:04] | But is that really what’s best for me or what’s best for you? | 但这样是对我有好处 还是对你有好处 |
[1:13:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:10] | I hope it’s best for both of us. | 我希望对咱俩都有好处 |
[1:13:15] | All right. | 好吧 |
[1:13:18] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:13:27] | There you are. | 你在这 |
[1:13:29] | These babies desperately need your glue gun, okay? | 这些宝贝急切地需要你的喷胶枪 |
[1:13:33] | – Especially this one. – Okay. | -尤其是这件 -好的 |
[1:13:34] | – Okay? – Yep. | -没问题吧 -当然 |
[1:13:37] | She’s not going anywhere. | 她哪也不会去 |
[1:13:40] | – Good night. – Night. | -晚安 -晚安 |
[1:13:49] | Oh, hey, Tess. | 苔丝 |
[1:13:51] | I got that track you wanted to rehearse for tomorrow. | 我准备好了你明天要排练的音乐 |
[1:13:55] | Jesus. | 天啊 |
[1:13:56] | Honey, I’m sorry. I got a | 亲爱的 真抱歉 我脑子里 |
[1:13:57] | million things on my mind and I completely forgot. | 有太多的事情 完全给忘了 |
[1:14:01] | It’s all good. | 没关系 |
[1:14:03] | If it’s too late I can come in early tomorrow? | 如果今天太晚了 我可以明天一早来 |
[1:14:06] | No, no. Let’s just get it out of the way. | 不用 我们还是今天解决吧 |
[1:14:16] | You want a spot? | 要聚光灯吗 |
[1:14:18] | Yeah. | 好的 |
[1:14:32] | Feelin’ broken | 伤心欲绝 |
[1:14:36] | Barely holdin’on | 几乎崩溃 |
[1:14:41] | But there’s still something so strong | 但在内心深处 |
[1:14:45] | Somewhere inside me | 还有某种坚强 |
[1:14:48] | And I am down | 虽然现在落魄 |
[1:14:49] | But I’ll get up again | 但我终会崛起 |
[1:14:52] | Don’t count me out just yet | 不要把我丢弃 |
[1:14:57] | I’ve been brought | 我已经 |
[1:15:00] | Down to my knees | 双膝触地 |
[1:15:04] | And I’ve been pushed | 我几乎 |
[1:15:08] | way past the point of breakin’ | 崩溃决堤 |
[1:15:11] | But I can take it | 但我能够承受 |
[1:15:13] | I’ll be back | 我还会回来 |
[1:15:16] | Back on my feet | 东山再起 |
[1:15:19] | This is far from over | 这远没有结束 |
[1:15:23] | You haven’t seen the last of me | 我会不遗余力 |
[1:15:30] | They can say that | 他们会说 |
[1:15:34] | I won’t stay around | 我不会待太久 |
[1:15:38] | But I’m gonna stand my ground | 但我会坚持固守 |
[1:15:42] | You’re not gonna stop me | 你阻止不了我 |
[1:15:44] | You don’t know me | 你根本不了解我 |
[1:15:46] | You don’t know who I am | 你不知道我是怎样一个人 |
[1:15:48] | Don’t count me out so fast | 不要这么快把我丢弃 |
[1:15:53] | I’ve been brought | 我已经 |
[1:15:56] | Down to my knees | 双膝触地 |
[1:16:00] | And I’ve been pushed | 我几乎 |
[1:16:04] | way past the point of breakin’ | 崩溃决堤 |
[1:16:07] | But I can take it | 但我能承受 |
[1:16:09] | I’ll be back | 我还会回来 |
[1:16:11] | Back on my feet | 东山再起 |
[1:16:15] | This is far from over | 这远没有结束 |
[1:16:18] | You haven’t seen the last of me | 我会不遗余力 |
[1:16:21] | There will be no fade-out | 这里没有落幕 |
[1:16:23] | This is not the end | 这还没有结束 |
[1:16:25] | I’m down now But I’ll be standin’ tall again | 虽然现在落魄 但我会昂然奋起 |
[1:16:29] | Times are hard but I was built tough | 艰难时期 我更坚强 |
[1:16:32] | I’m gonna show you all What I’m made of | 我要让你看看我是怎样一个人 |
[1:16:39] | I’ve been brought | 我已经 |
[1:16:42] | Down to my knees | 双膝触地 |
[1:16:46] | And I’ve been pushed | 我几乎 |
[1:16:49] | Way past the point of breakin’ | 崩溃决堤 |
[1:16:53] | But I can take it | 但我可以承受 |
[1:16:55] | I’ll be back | 我还会回来 |
[1:16:57] | Back on my feet | 东山再起 |
[1:17:01] | This is far from over | 这远没有结束 |
[1:17:05] | I am far from over | 我还没有输 |
[1:17:10] | You haven’t seen the last of me | 我会不遗余力 |
[1:17:12] | No, no, I’m not goin’ nowhere | 不 不 我哪也不去 |
[1:17:16] | I’m stayin’ right here | 我就在这里 |
[1:17:20] | Oh, no, you won’t see me fade out | 不 你不会看到我的落幕 |
[1:17:24] | I’m not takin’ my bow | 我不会低下头 |
[1:17:28] | Can’t stop me | 你无法阻挡我 |
[1:17:30] | It’s not the end | 这还没有结束 |
[1:17:37] | You haven’t seen the last of me | 我会不遗余力 |
[1:17:43] | Oh, no, you haven’t seen The last of me | 是的 我会不遗余力 |
[1:17:48] | You haven’t seen the last of me | 我会不遗余力 |
[1:18:14] | – Tess, we need to talk. – No. | -苔丝 我们得谈谈 -不 |
[1:18:16] | – Yes. – I’m tired, Nikki. | -是的 -我累了 尼基 |
[1:18:17] | Well, then you can just listen. | 好吧 那你就听着 |
[1:18:19] | We built this club together… | 我们一起创建的俱乐部 |
[1:18:21] | …and then some girl shows up from nowhere… | 然后一个从乡下来的女孩 |
[1:18:24] | …who hasn’t paid her dues… | 她什么都没做… |
[1:18:25] | How do you know what dues she has paid? | 你怎么知道她什么都没做 |
[1:18:27] | This chick doesn’t sing that way because she’s had it easy. | 她之前不唱是因为这对她太简单 |
[1:18:30] | “They don’t come to hear us sing, Nikki.” | “客人不是来听唱歌的 尼基” |
[1:18:33] | Or is that just bullshit now? | 这是你说的 现在是屁话吗 |
[1:18:36] | You’re drunk. Go inside and call a cab. | 你喝醉了 回去叫辆出租车 |
[1:18:38] | I will not be upstaged by some slut! | 我不能被那个贱人抢风头 |
[1:18:41] | Then leave. | 那就滚 |
[1:18:44] | You’d ruin our friendship | 因为一个你根本不了解的女孩 |
[1:18:46] | over some girl you barely know? | 破坏我们的友谊吗 |
[1:18:47] | So much for loyalty! | 太不忠诚了 |
[1:18:49] | Since when did you know anything about loyalty? | 什么时候你也知道忠诚了 |
[1:18:51] | How many times have I peeled you off the sidewalk? | 有多少次我把你从大街上拖回家 |
[1:18:54] | How many blackouts? | 多少次停电 |
[1:18:55] | How many times have I held your head… | 多少次我托着你的头… |
[1:18:58] | …while you threw up everything but memories? | 你吐了我一身 却什么都不记得 |
[1:19:00] | Okay, fine! But I will not stand in the back! | 好吧 但我绝不会背叛你 |
[1:19:04] | Tess, you need to fix this… | 苔丝 你需要修复这个… |
[1:19:05] | You think you’re my only problem? | 你觉得你是我唯一的问题吗 |
[1:19:07] | I’m about to lose my club. | 我将要丢了俱乐部 |
[1:19:09] | The only thing that means anything to me. | 只有它对我意味着一切 |
[1:19:11] | I have more to worry about | 比起你丢范儿这事 |
[1:19:13] | than you pouring tequila on your Cheerios. | 我有更多事情要担心 |
[1:19:16] | Fine. | 好吧 |
[1:19:19] | – I quit! – I’m glad! | -我辞职 -太好了 |
[1:19:26] | Nikki, don’t drive. | 尼基 别开车 |
[1:19:28] | By the way… | 另外 |
[1:19:30] | …I slept with Vince | 你跟文斯蜜月回来的转天 |
[1:19:32] | the night after your honeymoon. | 我跟他睡了觉 |
[1:19:46] | You crazy bitch! | 你这个疯女人 |
[1:20:22] | Morning. | 早上好 |
[1:20:23] | Do you really have to do that at 6 AM? | 你一定要早晨六点弄这个吗 |
[1:20:27] | Coffee? | 来点咖啡 |
[1:20:28] | No, but a little peace and quiet would be nice. | 不用 还是安静点吧 |
[1:20:32] | You are a little overdressed for breakfast. | 吃个早点还如此盛装吗 |
[1:20:34] | My pajamas were in the bedroom, which was occupied. | 我的睡衣在卧室 卧室被你占了 |
[1:20:37] | You’re never here, so it’d | 你没回来 |
[1:20:39] | be stupid for me to crash on the couch… | 所以放着个大空床不躺 |
[1:20:41] | …when there is a perfectly good, empty bed right there. | 还蜷在沙发里睡就太傻了 |
[1:20:47] | So, what, do you want the bedroom back? | 那有怎样 你想把卧室要回来吗 |
[1:20:49] | Should be used by someone. | 总得有人用吧 |
[1:20:50] | I’m home every night. | 我每天晚上都回家 |
[1:20:52] | Maybe not when you think I should be. | 可能不是你希望的时间 |
[1:20:54] | but you are my roommate, not my mother. | 但你是我的室友 不是我妈 |
[1:20:56] | However, since it’s such an issue…. | 但是 如果这样… |
[1:20:58] | What the hell. Take the bedroom. I’ll sleep on the couch. I don’t care! | 随便 你睡卧室 我睡沙发 我不在乎 |
[1:21:02] | – Fine! – Fine. | -好啊 -好啊 |
[1:21:03] | – You’re gonna have to move your shit. – I realize that. | -把你的破玩意儿搬走 -我知道 |
[1:21:06] | It is a total mess in there. | 那里简直一团糟 |
[1:21:07] | You got stuff everywhere. Clothes, shoes, hair… | 东西到处都是 衣服 鞋子 头发 |
[1:21:10] | Jesus! Jack! What is your problem? | 天啊 杰克 你这是怎么了 |
[1:21:13] | You’re acting like a prick. | 你就像个刺猬 |
[1:21:14] | Something you wanna say? | 你想说什么 |
[1:21:15] | It’s not just me. | 不只是我 |
[1:21:17] | The people that care about you are worried. | 关心你的人们都很担心你 |
[1:21:20] | What people? | 什么人们 |
[1:21:21] | People, you know? People. Your friends at the club. | 人们啊 你知道的 你在俱乐部的朋友们 |
[1:21:24] | We’re like a family. | 我们就像个大家庭 |
[1:21:26] | And we look out for each other. | 我们互相照顾 |
[1:21:27] | You look out for each other. | 你们互相照顾 |
[1:21:29] | Like Vince looks after Tess. | 就像文斯照顾苔丝 |
[1:21:31] | And like Nikki looks out for everybody. | 像尼基照顾每一个人 |
[1:21:33] | And Marcus? He’s gonna look out for you? | 那马库斯呢 他要照顾你吗 |
[1:21:37] | No, it’s fine. It’s fine. | 没事 没关系 |
[1:21:39] | He can make things happen for you. | 他会为你实现理想 |
[1:21:43] | So go ahead, make a deal with the devil. | 去吧 跟恶魔做交易 |
[1:21:45] | First, Marcus is not the devil. | 首先 马库斯不是恶魔 |
[1:21:47] | He’s a smart businessman… | 他是个聪明的商人 |
[1:21:49] | …who happens to be a | 他还是个绅士 |
[1:21:50] | gentleman who knows what he wants and goes for it. | 他知道自己想要什么并去追求 |
[1:21:54] | I’m just saying. Life is about the choices you make. | 我告诉你 生活将是你做的选择 |
[1:21:58] | The choices I make? | 我做的选择 |
[1:22:00] | You’re a bartender-slash-piano player… | 你就是个乱弹琴的酒吧伙计 |
[1:22:03] | …who writes songs that are never ready. | 总是在写歌却从来没写好过 |
[1:22:09] | That’s perfect. Perfect. | 很好 很好 |
[1:22:16] | Please, try not to destroy my apartment. Thanks. | 拜托 别再毁我的房子了 谢了 |
[1:22:21] | I now pronounce you husband and wife. | 现在我宣布你们结为夫妻 |
[1:22:24] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[1:22:32] | Wait, what do you mean you are still in New York? Why? | 等等 你还在纽约是什么意思 为什么 |
[1:22:36] | So you just decided not to come? | 那么你决定不回来了 |
[1:22:39] | Why does every conversation | 为什么每次 |
[1:22:41] | we have end up being about your future? | 我们都讨论你的未来 |
[1:22:45] | You know, you’re right. | 你是对的 |
[1:22:46] | We should start thinking about our futures. | 我们应该讨论一下我们的未来 |
[1:22:48] | And I might be looking at mine right now. | 我也许应该想想我自己的未来了 |
[1:22:55] | That DJ is hot. | DJ太帅了 |
[1:22:57] | You think so? | 你这么觉得 |
[1:22:59] | He keeps looking at me. | 他一直盯着我 |
[1:23:01] | Maybe he’s cuckoo for Coco Puffs. | 他可能想上你 |
[1:23:03] | Really? You think? | 真的 你这么觉得 |
[1:23:05] | Yeah. I think. | 是的 我觉得是 |
[1:23:08] | He’s gorgeous. I think he likes me. | 他真帅 我想他喜欢我 |
[1:23:10] | He is gorgeous. | 他确实挺帅 |
[1:23:16] | Who is paying for this wedding? | 谁为婚礼付的钱 |
[1:23:18] | This rental must have cost a fortune. | 租这场地得花不少钱 |
[1:23:20] | Damon’s dad is loaded. | 戴蒙的爸爸很有钱 |
[1:23:23] | Is he single? | 他是单身吗 |
[1:23:24] | I’m just kidding. I’m kidding. | 我开玩笑 开玩笑 |
[1:23:28] | Guess Georgia’s not as dumb as I thought. | 看来乔治娜不像我想的那么傻 |
[1:23:31] | Would you ever do this again? | 你还会结婚吗 |
[1:23:34] | No. | 不会了 |
[1:23:35] | There’s only one man I | 现在只有一个男人 |
[1:23:36] | could see spending the rest of my life with. | 我觉得还能厮守一生 |
[1:23:39] | And unfortunately, except for | 但不幸的是 除了N年前 |
[1:23:41] | a really drunk night in Reno 25,000 years ago… | 在里诺城城里那个宿醉的晚上 |
[1:23:45] | …he bats for the other team. | 他却另有所好 |
[1:23:47] | Oh, no. He bats for the pink team. | 不 他爱好粉红军团 |
[1:23:50] | Yes. | 是啊 |
[1:23:52] | That is tragique. | 太悲惨了 |
[1:23:54] | I know. | 我知道 |
[1:23:56] | Well, it’s like all truly great love affairs. | 就像所有美好的爱情故事 |
[1:23:59] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:01] | Tragic. | 悲剧 |
[1:24:03] | It wasn’t Reno. It was Tahoe, baby. | 不是在里诺城 是在太和湖 宝贝 |
[1:24:06] | And it was lovely. | 那次真棒 |
[1:24:09] | Get a room. | 开房去吧 |
[1:24:10] | Get away. | 死去吧 |
[1:24:19] | Shot of Patrón, please. | 来杯龙兰舌酒 |
[1:24:22] | Make it two. Make it two. | 来两杯 两杯 |
[1:24:25] | Looking kind of lonely there, Jack. | 看起来有点寂寞 杰克 |
[1:24:27] | Liberated, maybe. | 解脱了 可能是 |
[1:24:30] | Libated, definitely. | 哥喝的不是寂寞 是酒 |
[1:24:32] | But lonely, no. Never lonely. | 愿我们永不寂寞 |
[1:24:35] | Cheers. | 干杯 |
[1:24:39] | Clink. | 叮当 |
[1:24:47] | How’s it going? | 怎么样啊 |
[1:24:48] | God. What are we, in junior high? | 天啊 我们又不是高中生 |
[1:24:50] | I… are you still mad at me? | 你还喜欢我吗 |
[1:24:53] | You know, because if you are… | 因为如果你还喜欢我… |
[1:24:55] | …bring it on, baby. | 就上吧 宝贝 |
[1:24:57] | Are you drunk? | 你醉了吧 |
[1:24:58] | Oh, I love this song. Yes! | 我爱这首曲子 是的 |
[1:25:01] | Oh, you rock. | 太震了 |
[1:25:03] | Yeah, baby. You rock. | 是的 宝贝 太震了 |
[1:25:11] | I’m sorry for being a class-A prick. | 抱歉我成了头号大刺猬 |
[1:25:14] | You were. | 你确实 |
[1:25:16] | I was. | 我是 |
[1:25:17] | And, as of about… | 而且 就在几分钟前… |
[1:25:22] | …some time ago, I am officially a single man. | 我正式单身了 |
[1:25:26] | You and Natalie broke up? | 你和娜塔莉分手了 |
[1:25:28] | That we did. | 是的 |
[1:25:29] | Which explains why I am here alone. | 这就是我寂寞的原因 |
[1:25:32] | So… | 所以 |
[1:25:34] | …why are you here alone? | 你还寂寞什么 |
[1:25:38] | Do I really look alone to you? | 你觉得我看起来寂寞吗 |
[1:25:41] | Come here. | 过来 |
[1:25:44] | Jack. | 杰克 |
[1:25:54] | Careful. | 小心 |
[1:25:58] | Oh, my feet are killing me. | 我的脚疼死了 |
[1:25:59] | Take off these shoes, please. Help me. | 帮我脱了这鞋 |
[1:26:02] | Wait, wait. Be careful. | 等等 小心 |
[1:26:06] | I got it. No. No. | 脱下来了 不 |
[1:26:10] | Stay. | 别动 |
[1:26:21] | Good night. | 晚安 |
[1:26:23] | Here. Yeah. | 给你 好的 |
[1:26:26] | Night. | 晚安 |
[1:26:36] | Okay. | 好的 |
[1:26:39] | Cute jammies. | 睡衣很可爱 |
[1:26:41] | My mother got me these, thank you very much. | 我妈给我买的 非常感谢 |
[1:26:44] | And I haven’t worn them yet, so…. | 而且我从没穿过 所以… |
[1:26:50] | I forgot to lock the door. | 我忘了锁门 |
[1:26:54] | – Got it? – Good. | -锁上了 -是的 |
[1:27:01] | Good night. | 晚安 |
[1:27:10] | Back again? | 又来了 |
[1:27:11] | Water. Don’t want a hangover. | 水 我可不想宿醉 |
[1:27:14] | Smart. | 聪明 |
[1:27:28] | Good night. Again. | 再一次 晚安 |
[1:27:32] | Night. Again. | 再一次 晚安 |
[1:27:41] | Now, I know… I know I forgot something else. | 现在 我想起来 我还忘了些东西 |
[1:27:45] | I remember I locked the door. | 我记得我锁门了 |
[1:27:48] | That’s it. Hungry. I’m hungry. | 那就是 饿了 我饿了 |
[1:27:51] | Exactly. | 没错 |
[1:27:57] | What is so funny? | 什么事这么逗 |
[1:27:58] | Jack! Well, you’re… | 杰克 你实在… |
[1:28:00] | Well, I never. | 好吧 我从没有 |
[1:28:05] | – Jack. – Want a cookie? | -杰克 -想吃曲奇吗 |
[1:28:09] | No? | 不 |
[1:28:11] | – All right. – Jack. | -好吧 -杰克 |
[1:28:13] | It’s your loss. You change your mind… | 那就是你的损失了 你如果改主意 |
[1:28:17] | …you know where they are. | 你知道他们在哪 |
[1:29:22] | Sweet love | 甜蜜的爱情 |
[1:29:28] | Trapped in your love | 沉浸在你的爱情中 |
[1:29:31] | I’ve opened up | 我张开双臂 |
[1:29:36] | Unsure I can trust | 不确定能否相信 |
[1:29:40] | My heart and I were buried in dust | 曾经我和我的心都葬于土中 |
[1:29:55] | So it’s official. | 所以 这是正式的了 |
[1:29:59] | What? | 什么 |
[1:30:02] | You are definitely not gay. | 你确实不是同性恋 |
[1:30:06] | So, what about Natalie? | 那么 娜塔莉怎么办 |
[1:30:14] | Natalie who? | 娜塔莉是谁 |
[1:30:16] | I found a man I can trust | 我找到了可以相信的男人 |
[1:30:20] | And, boy, I believe in us | 宝贝 我相信我们 |
[1:30:24] | I am terrified to love for the first time | 第一次我如此畏惧去爱 |
[1:30:33] | Can you see that I’m bound in chains | 你看到我被铁链束缚了吗 |
[1:30:38] | I finally found my way | 我终于找到我的方向 |
[1:30:42] | I am bound to you | 我与你相紧密相连 |
[1:30:54] | So much so young I’ve faced on my own | 年轻时太多次我独自面对 |
[1:31:01] | Do that again. | 再做一次 |
[1:31:03] | Walls I built up became my home | 自筑心墙成为栖息之地 |
[1:31:09] | Now come here. | 过来 |
[1:31:13] | I’m strong and I’m sure there’s a fire in us | 坚强如我 很确定我们之间的火花 |
[1:31:21] | Sweet love, so pure | 甜蜜的爱情 如此纯洁 |
[1:31:30] | I catch my breath with just one beating heart | 用怦动之心 捕捉我的呼吸 |
[1:31:38] | And I brace myself, please don’t tear this apart | 抱紧自己 请不要把它分离 |
[1:31:47] | I mean, I don’t really know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[1:31:52] | I had won the Nashville Teen Songwriting Contest. | 我在纳什维尔少年组歌词创作赛得过奖 |
[1:31:59] | I even still have my little trophy. | 奖品现在还保留着 |
[1:32:01] | So I took that as… | 我把这当作 |
[1:32:02] | I thought I was supposed to do something important with my life. | 我觉得我能做些更有意义的事 |
[1:32:06] | Then I got to L.A. | 我就来了洛杉矶 |
[1:32:08] | And nothing happened. | 但一事无成 |
[1:32:11] | Nothing. | 一事无成 |
[1:32:14] | Well, you know what? | 我觉得 |
[1:32:17] | I believe your music is ready. | 你的音乐准备好了 |
[1:32:21] | The question is… | 但问题是 |
[1:32:25] | …are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:32:27] | – For what? – Are you ready? Here I come. | -什么 -准备好了吗 我来了哦 |
[1:32:33] | Suddenly the moment’s here | 突然之前 那一刻来临 |
[1:32:35] | I embrace my fears | 我遭遇恐惧 |
[1:32:37] | All that I have been carrying all these years | 这些年承受的一切 |
[1:32:41] | Do I risk it all | 我在冒险吗 |
[1:32:43] | Come this far just to fall, fall | 走了这么远还是石落大海 |
[1:32:53] | I can trust | 我能相信 |
[1:32:55] | And boy, I believe in us | 宝贝 我相信我们 |
[1:33:00] | I am terrified to love for the first time | 第一次我如此畏惧去爱 |
[1:33:08] | Can you see that I’m bound in chains | 你看到我被铁链束缚了吗 |
[1:33:14] | I finally found my way | 我终于找到我的方向 |
[1:33:18] | I am bound to you | 我与你相紧密相连 |
[1:33:26] | I am bound to you | 我与你相紧密相连 |
[1:33:57] | – I knew it. – Natalie. | -我就知道 -娜塔莉 |
[1:33:59] | You are a liar. A pathetic, sneaky little liar! | 你个骗子 不要脸偷偷摸摸的骗子 |
[1:34:02] | What is she doing here? | 她在这干嘛 |
[1:34:03] | I live here. I wanna know why you are here. | 我住在这 我想知道你怎么在这 |
[1:34:06] | I can’t believe I bought your bullshit. | 我竟然相信了你那套狗屎 |
[1:34:08] | “She’s nothing. She is just a girl I work with. She’s not even pretty.” | 她没什么 只是一起工作 一点不漂亮 |
[1:34:10] | Well, at least you were honest about one thing. | 至少一件事你说了实话 |
[1:34:13] | – You said that? – I did not. | -你说了吗 -我没有 |
[1:34:14] | – He did. – No, I didn’t. | -他说了 -没有 |
[1:34:16] | – Yes, he said that. – Look…. | -他说了 -听着 |
[1:34:19] | I’m sorry, could you just give me some time–? | 对不起 先给我几分钟 |
[1:34:21] | You’re asking me to leave? | 你让我走是吗 |
[1:34:23] | – No. – Yes, you. I’m the fiance. | -不 -快走 我才是未婚妻 |
[1:34:25] | – You told me you broke it off with her. – I did. | -你说和她分手了 -是分手了 |
[1:34:28] | You break up with a girl like me over the phone? | 就在电话和女生分手吗 |
[1:34:30] | – I’m out of here. You told me it was over. – No. Ali. | -我走了 你说过结束了 -不 艾丽 |
[1:34:33] | – Ali, please. – What, Jack? | -艾丽 求你了 -什么 杰克 |
[1:34:35] | – I am sorry. – So am I. | -对不起 -我也是 |
[1:34:38] | I’m out. | 我走了 |
[1:34:39] | Ali, wait. Please. | 艾丽 等等 |
[1:34:46] | I must have the wrong apartment. | 我可能找错房子了 |
[1:34:48] | Who are you looking for? | 你找谁 |
[1:34:50] | – I’m looking for Sean. – Sean. | -我找肖恩 -肖恩 |
[1:34:52] | What’s he look like? | 他长什么样 |
[1:34:54] | Yea high. | 这么高 |
[1:34:56] | Shaved head. | 光头 |
[1:34:58] | Brown eyes. Glasses. | 棕色眼睛 戴眼镜 |
[1:35:00] | Sean. | 肖恩 |
[1:35:01] | I’ve been calling him John. | 我一直叫他约翰 |
[1:35:05] | No, it’s Sean. | 不 是肖恩 |
[1:35:08] | Is that him? | 是他吗 |
[1:35:10] | Yeah. | 嗯 |
[1:35:17] | Hi. | 好 |
[1:35:21] | – What are you doing here? – It’s a long story. | -找我干嘛 -说来话长 |
[1:35:23] | I shouldn’t have come here. | 我不该造访 |
[1:35:25] | I see I’ve obviously interrupted something. | 很明显打扰到什么了 |
[1:35:28] | Might be a bad time. | 时间不对 |
[1:35:29] | No, that’s okay. | 没事 |
[1:35:31] | I’m sorry. Ali, did you meet… | 不好意思 艾丽 见过 |
[1:35:35] | – …Mike? – Close. My name is Mark. | -迈克了吧 -差不多 我叫马克 |
[1:35:37] | Hi, Mark. | 你好 马克 |
[1:35:41] | Sorry. | 不好意思 |
[1:35:45] | Does anybody want any coffee? | 想来杯咖啡吗 |
[1:35:47] | Yeah. Why don’t I go make the coffee… | 对了 我来煮咖啡 |
[1:35:50] | …and you guys get better acquainted. | 你们俩再认识认识吧 |
[1:35:54] | Sorry. Did I call you Mike last night? | 抱歉 我昨晚叫的你迈克吧 |
[1:35:59] | Yes. Yeah. | 是的 |
[1:36:01] | – But I called you John, so…. – Really? | -但我叫你约翰 所以 -是吗 |
[1:36:04] | You liked it. | 你很喜欢 |
[1:36:06] | John was my mother’s name. | 约翰是我母亲的名字 |
[1:36:16] | – Hey. – Hey, gorgeous. | -喂 -喂 美人 |
[1:36:21] | Hey, Marcus. | 你好 马库斯 |
[1:36:22] | You okay? You sound down. | 还好吗 听上去情绪不高 |
[1:36:24] | I’ve been better. | 我已经好点了 |
[1:36:26] | Well, I have just the cure. | 我有办法 |
[1:36:28] | – What’s that? – Me. | -什么 -我 |
[1:36:29] | Why don’t you come over for dinner? | 晚上过来吃饭吧 |
[1:36:43] | Okay, well…. | 好了 |
[1:36:46] | – Bye. – Yeah, bye. You…. | -再见 -再见 你 |
[1:36:51] | You take care… | 你保重 |
[1:36:55] | – …Sean. – You too. Okay. | -肖恩 -你一样 |
[1:37:02] | Okay, bye. | 走了 |
[1:37:05] | Is Ali here? | 艾丽在吗 |
[1:37:06] | Ali left. | 她走了 |
[1:37:08] | She went with Marcus. | 马库斯找她 |
[1:37:10] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:37:12] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:13] | – What? – She left a couple hours ago. | -什么 -她走了几个钟头了 |
[1:37:15] | I told you that opportunity wouldn’t knock forever. | 我告诉过你机会不会一直敲你的门 |
[1:37:19] | You’re right. It doesn’t. | 你说的对 不会 |
[1:37:26] | Hey. | 嘿 |
[1:37:29] | You. | 你 |
[1:37:31] | It’s Mark. | 叫马克 |
[1:37:33] | Mark. | 马克 |
[1:37:35] | Do you want to have some lunch? | 想一起吃午饭吗 |
[1:37:38] | Yeah. Sure. | 当然 |
[1:37:42] | You’re cooking. | 你来做 |
[1:37:45] | I just wasted my whole goddamn afternoon… | 我找贷款副行长 |
[1:37:48] | …talking with the vice president of loans. | 说了一整个下午 |
[1:37:51] | This asshole. No, wait. He didn’t even look me in the eye. | 这个混蛋 等等 他瞧都没瞧我一眼 |
[1:37:54] | He just sat there, playing with this wooden thingy on his desk. | 就只是坐在那 玩他桌上一个木玩意儿 |
[1:37:58] | – What thingy? What? – The long wooden block thingy. | -什么玩意儿 -长条形木块玩意儿 |
[1:38:02] | The nameplate? | 名字牌 |
[1:38:03] | Yes. Nameplate. | 对 名字牌 |
[1:38:06] | Yeah, and? | 然后呢 |
[1:38:07] | And he’s not gonna give me the money. | 他不给我贷 |
[1:38:10] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. | -你确定吗 -确定 |
[1:38:13] | I’m not a good risk. | 借给我风险太大 |
[1:38:14] | And I’ve got two days before the bank takes the club. | 只有两天银行就要收走俱乐部了 |
[1:38:18] | Well, then… | 那接下来 |
[1:38:22] | …I would say that the situation is pretty bleak. | 我看现在情况很糟 |
[1:38:25] | And I would say that you are a master of the fucking obvious. | 你就只会说些屁话 |
[1:38:29] | Why did you say that? | 你干嘛这么说 |
[1:38:30] | What do you mean, “Why did I say that”? Because it’s the truth. | 什么我干嘛这么说 这是事实 |
[1:38:34] | Tess, it’s not a judgment, it’s the truth. | 苔丝 这不是看法 是事实 |
[1:38:36] | You don’t have any money. | 你没资金 |
[1:38:38] | The bank won’t give you a loan. It’s the eleventh hour. | 银行不肯给你贷款 已经第十一个小时了 |
[1:38:41] | Hello? | 醒醒 |
[1:38:45] | If I were you, I would take Marcus’s offer right now. | 如果我是你 我会接受马库斯的条件 |
[1:38:48] | No. | 不 |
[1:38:49] | And you don’t get to say that to me. | 你不准这么跟我说 |
[1:38:52] | I can take “the sky is falling” from everyone else, but not you. | 任何人说天塌下来了都可以 但你不准 |
[1:38:57] | You know, I need you to be the one that says: | 我要你跟我说 |
[1:39:00] | “It’s only a number, Tess.” | 只是个数字而已 苔丝 |
[1:39:03] | We have killed ourselves to keep this place going. | 我们拼了命经营这里 |
[1:39:06] | How can you just walk away? | 你怎么能这样一走了知 |
[1:39:08] | I don’t care if you walk away, I don’t care what happens. | 我不管你走不走 也不管会发生什么 |
[1:39:12] | I will beat down the door of every bank in L.A. | 我会去敲破洛杉矾每家银行的大门 |
[1:39:14] | I will never give up this club. | 我绝不放弃这个俱乐部 |
[1:39:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:39:19] | I will never give it up. | 我绝不放弃 |
[1:39:25] | There she is. | 这才是你嘛 |
[1:39:27] | I thought I’d lost you for a minute at the beginning there. | 刚开始有几秒我还以为你不见了呢 |
[1:39:33] | You are such an asshole. | 你个混蛋 |
[1:39:35] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[1:39:47] | I want to hold the hand inside you. | 我想握紧你的手 钻进你心房 |
[1:39:56] | I want to take the breath that’s true | 我想要呼吸纯真的空气 |
[1:40:06] | I look at you and I see nothing | 我看着你 却什么也看不到 |
[1:40:08] | 8080日落大道 多用途住宅商业大楼 | |
[1:40:11] | Hope you’re hungry. | 饿了吧 |
[1:40:13] | Steaks are on. | 牛排准备好了 |
[1:40:14] | What is this? | 这是什么 |
[1:40:17] | Right now it’s a model. | 暂时只是个模型 |
[1:40:18] | When it grows up it’ll be multi-use space… | 之后它会变成个多功能空间 |
[1:40:21] | …residential, retail. | 住宅 商铺 |
[1:40:22] | But this is the address of Burlesque Lounge. | 但这块位置是滑稽表演俱乐部 |
[1:40:24] | Best view on the Sunset Strip… | 日落大道最好看的风景 |
[1:40:27] | …with no windows. | 却没有窗户 |
[1:40:30] | When I’m through with it, it’ll have a thousand. | 如果我建成 它会有一千个窗户 |
[1:40:33] | Does Tess know about this? | 苔丝知道吗 |
[1:40:34] | Tess knows I’ve made an offer to buy her space. | 苔丝知道我要向她买 |
[1:40:37] | What makes you think she’d ever sell? | 你怎么知道她会卖 |
[1:40:39] | I don’t think she has a choice. She’s going under. I made a very generous offer. | 没得选择 她快破产了 而我的报价很丰厚 |
[1:40:42] | It’s a win-win situation for everyone. | 这是双赢 |
[1:40:44] | It’s business, babe, not personal. | 完全是生意 无关私人 |
[1:40:46] | I think it’s pretty personal for Tess. | 这对苔丝不一样 |
[1:40:48] | And for Coco and Sean and…. | 还有蔻蔻 肖恩 |
[1:40:51] | What about me? | 那我呢 |
[1:40:52] | Hey, listen. There are other clubs | 你可以在其他俱乐部唱歌跳舞 |
[1:40:53] | that you can sing and dance in. Better ones. | 比这好的 |
[1:40:56] | You don’t get it. | 你不明白 |
[1:40:58] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:40:59] | I’m trying to do something that benefits everyone. | 我努力在做一件让所有人都受益的事 |
[1:41:02] | – How does that make me the bad guy? – It doesn’t, Marcus. | -我怎么成了个坏人 -不 马库斯 |
[1:41:06] | It just makes you the wrong guy. | 只是让你变成个错误的人 |
[1:41:25] | 日落大道最好看的风景 | |
[1:41:35] | Hi. | 好 |
[1:41:37] | So how’d it go at the bank? | 银行那边怎么样 |
[1:41:40] | This good. | 这么好 |
[1:41:44] | You want a glass for that? | 你因为这事喝了一瓶 |
[1:41:46] | No, no. I am way beyond a glass. | 不 远不止一�J |
[1:41:50] | – Tess, I gotta talk to you. – Honey, not right now. | -苔丝 我得跟你谈谈 -宝贝 现在别 |
[1:41:53] | Marcus is gonna tear down the club and build a skyscraper. | 马库斯会拆了俱乐部建个摩天大楼 |
[1:41:57] | And how do you know this? | 你怎么知道 |
[1:41:58] | – I saw the model. – I didn’t know that you and Marcus were that close. | -我看到模型了 -原来你和他走这么近 |
[1:42:02] | We’re not that close. I rushed over here so I could tell you. | 不是 我是特意跑过来告诉你 |
[1:42:04] | Don’t you think you’re spreading yourself a little bit thin. | 你觉得你忙得过来吗 |
[1:42:07] | Jack, Marcus, whoever. | 杰克・马克斯 谁谁 |
[1:42:10] | Tess, I’m trying to help you. | 苔丝 我是真想帮你 |
[1:42:12] | – Let it go, Ali. Let it go.- She’s gotta listen to me. | -算了 艾丽 -她必须得听 |
[1:42:14] | Okay. Let it go, let it go. | 来来 算了吧 |
[1:42:16] | – Sean, She needs to listen. – She can’t right now. | -肖恩 她得听我说 -她现在听不进去 |
[1:42:18] | Well, she’s gonna hear me. Watch this. | 我得让她听 看我的 |
[1:42:22] | Tess, I gotta talk to you. | 苔丝 我有话要说 |
[1:42:24] | You could knock. This is still my office for forty-eight hours. | 你得敲门 四十八小时内这还是我的办公室 |
[1:42:26] | You need to hear what I have to tell you. | 你听我把话说完 |
[1:42:29] | No, I don’t. I am tired of talking. I am talked out. | 我不听 我厌烦说话 我说腻了 |
[1:42:31] | – This time you are gonna hear me out. – I don’t wanna hear you out. | -这次你听我说 -我不想听 |
[1:42:34] | Do you ever listen to anything other than the sound of your own voice? | 除了你自己 你听过其他人的声音吗 |
[1:42:44] | Talk. | 说吧 |
[1:42:46] | Have you ever heard of air rights? | 你听说过空间所有权吗 |
[1:42:49] | No, I’ve never heard of air rights. What are air rights? | 从没听过 是什么空间所有权 |
[1:43:15] | Now, that’s funny. | 真有趣 |
[1:43:17] | Jim, let me call you back, huh? | 吉姆 等会再打给你 |
[1:43:22] | Please sit down, ladies. | 请坐 女士们 |
[1:43:23] | A few years ago you wanted to buy my club and I said no. | 几年前你说过要买我的俱乐部 我拒绝了 |
[1:43:27] | Yeah, and now you changed your mind? | 是的 改变主意了吗 |
[1:43:29] | No, but just bear with me for a second… | 并不是 先听我把话说完 |
[1:43:31] | …because I promise | 我保证这对我俩 |
[1:43:32] | this is gonna have a happy ending for both of us. | 都有好处 |
[1:43:35] | How much are you planning to sell your condos for? | 你的公寓准备卖多少 |
[1:43:38] | Well, they start at a million and go up from there, | 一百万起价 |
[1:43:40] | depending on the view. | 根据视野开阔程度加码 |
[1:43:43] | That’s beautiful. | 很好 |
[1:43:45] | So, what if I told you that a 20-story office building… | 如果我告诉你一个二十层写字楼 |
[1:43:49] | …was going up where my club is? | 会建在我俱乐部 |
[1:43:52] | That would block his view. | 肯定会阻碍你公寓的视野 |
[1:43:54] | – Ten stories would block his view. – Yeah. Gone. | -十层就会 -对 没了 |
[1:43:57] | The way I see it, | 在我看来 |
[1:43:58] | your beautiful million-dollar ocean and city views… | 你那值百万美钞的海景与城市美景公寓 |
[1:44:00] | …are just gonna vanish into thin air. | 就会化为乌有 |
[1:44:03] | – Vanish. – Yeah. | -化为乌有 -对 |
[1:44:04] | Because tomorrow I am going to sell my club to this developer… | 因为明天我准备把俱乐部卖给一个开发商 |
[1:44:08] | …and his 20 stories are gonna | 他的二十层大厦在建时 |
[1:44:09] | be well underway by the time you start selling. | 你正好开始卖公寓 |
[1:44:12] | – Trying to sell. – Yeah. Right. | -设法去卖 -是的 |
[1:44:14] | And so I think that we should talk. | 我觉得我们该谈谈 |
[1:44:18] | I’d listen to her. | 换我会听她的 |
[1:44:36] | We’re gonna have to auction off everything. | 我们这所有东西都得拍卖 |
[1:44:39] | Anything you want me to keep for you? | 有什么想让我给你留着的吗 |
[1:44:41] | No. | 没有 |
[1:44:43] | I just wanna try and do what’s best for both of us, Vincent. | 我在做对我们俩都好的事 文森特 |
[1:44:47] | You gonna shoot me? Please? | 你要枪击我吗 请吧 |
[1:44:49] | No. I’m gonna buy you out. | 不是 我能买断你股份 |
[1:44:51] | In the next 24 hours? | 在接下来二十四小时内 |
[1:44:53] | No, in the next 24 seconds. | 不 接下来二十四秒 |
[1:45:05] | Where did you get this? | 你从哪弄来的 |
[1:45:07] | Thin air. | 空气 |
[1:45:10] | Oh, baby. | 宝贝 |
[1:45:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:45:21] | Just put it out in the universe. | 别放心上 |
[1:45:36] | What would really make me so happy… | 知道什么能让我开心吗 |
[1:45:40] | …is to hear from you… | 就是听你说一句 |
[1:45:41] | …A great, big, giant, fat: | 超级无敌大的 |
[1:45:45] | “Thank you, Ali.” | 谢谢你 艾丽 |
[1:46:02] | I didn’t really sleep with Vince, I just said that to hurt you. | 我没和文斯睡过 我是故意想刺激你 |
[1:46:08] | I crossed the line. | 我过火了 |
[1:46:09] | You think? | 是吗 |
[1:46:14] | I wanna come home. | 我想回来 |
[1:46:20] | Okay, you’re home. | 行 你回来了 |
[1:46:23] | Now get your crazy ass upstairs and get ready, you’re on in 20 minutes. | 赶紧滚上楼准备 二十分钟后上台 |
[1:46:30] | And if you ever pull half of the crap that she pulled… | 如果你像她这样说瞎话 |
[1:46:33] | …you are gonna be out of your ass so quick that it’s gonna make your head spin. | 我就让你滚得像陀螺一样快 晕死你 |
[1:46:37] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[1:46:41] | And don’t ever call me “Ma’am” again. | 不准再叫我夫人 |
[1:46:44] | I’m gonna go get dressed for the show. | 我去换衣服准备表演 |
[1:46:50] | Thank you, Ali. | 谢谢你 艾丽 |
[1:46:59] | So this is what happens when you get a little money? | 你有钱就变这样了是吧 |
[1:47:02] | You stop doing manual labor. | 不再做体力活 |
[1:47:04] | I’m back there with broken zippers… | 我一来又是忙破拉链 |
[1:47:06] | …and ostrich feather fans that won’t open or close. | 又是忙开不了或合不拢的驼鸟毛扇 |
[1:47:09] | You have no idea what it’s like. No idea. | 你都不知道成什么样了 |
[1:47:12] | I quit. Quit. | 我不干了 |
[1:48:02] | – Can I use this? – Don’t touch my stuff. | -我能用这个吗 -别动我的东西 |
[1:48:17] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[1:48:21] | Well, you found me. | 找到了 |
[1:48:24] | I wanna talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[1:48:25] | I really have to get ready. | 我要准备上台了 |
[1:48:27] | I know I messed up, okay? Bigtime. | 我知道我弄砸了 砸得一塌糊涂 |
[1:48:30] | When? When you lied to me about your engagement being over… | 什么时候 是你骗我说分手了 |
[1:48:33] | …or when you kicked me out of your apartment? | 还是把我赶出来 |
[1:48:35] | It really was over. Okay? And she’s gone. | 真的分手了 她都走了 |
[1:48:40] | I’m here to apologize. | 我是来道歉的 |
[1:48:45] | No, no. Hey. | 别这样 |
[1:48:48] | I never should have let you walk out that door. | 我不该让你走出那扇门 |
[1:48:55] | Go on. | 继续 |
[1:48:57] | I want you to come back. | 我想要你回来 |
[1:49:06] | So, what’s the proposal, exactly? | 那地方怎么算 |
[1:49:15] | …I still have that full box of cookies. | 满盒饼干还是归我 |
[1:49:19] | And an empty day bed. | 还有沙发床 |
[1:49:23] | I want the bedroom. | 我要卧室 |
[1:49:27] | Half. | 一半 |
[1:49:31] | So are you in or are you out? | 住不住 |
[1:49:35] | Oh, Jack. Now, see… | 杰克 你了解我的 |
[1:49:37] | …I’m the kind of girl that, when a friend’s in trouble, I help. | 我不会对落难朋友袖手旁观 |
[1:49:43] | That’s just who I am. | 我就是这样的人 |
[1:49:45] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:50:09] | Okay, then. All right. | 好吧 |
[1:50:15] | I…. | 我 |
[1:50:18] | I finished a song. | 我写了首歌 |
[1:50:20] | I think it’s pretty good. | 挺好的 |
[1:50:24] | – Can I hear it? – No. | -我能听吗 -不 |
[1:50:27] | But… | 但是 |
[1:50:32] | …you can sing it. | 你可以唱 |
[1:50:42] | 给我看你的滑稽表演 | |
[1:50:43] | Underneath the city lights | 城市霓虹灯下 |
[1:50:47] | There is a world few know about | 有个世界无人问津 |
[1:50:52] | Where rules don’t apply, no | 这里毫无规则可循 |
[1:50:56] | And you can’t keep a good girl down | 你无法对美丽女孩为所欲为 |
[1:51:15] | She going through the club look for a good time | 她来俱乐部寻一段好时光 |
[1:51:17] | Gonna make that shake that | 动起来摇起来 |
[1:51:18] | Money on the dime | 花上几个钱 |
[1:51:19] | Don’t need a sugga daddy she can work just fine | 没有富豪老爹也一样过得好 |
[1:51:22] | Up on the table she’ll be dancing all night | 站在桌上她会跳上整晚 |
[1:51:25] | Baby doll just come to life | 芭比娃娃复活成人 |
[1:51:27] | Under the spotlight | 在聚光灯下 |
[1:51:30] | All the girls wanna fall in line | 女孩们站成一排 |
[1:51:32] | We say hey | 我们说嘿 |
[1:51:35] | Here come the ladies ‘Bout to give a little show | 来了几位女士想小试牛刀 |
[1:51:37] | Hey | 嘿 |
[1:51:40] | Here go the boys they’re gonna show a little more | 又来了几个男孩想展示更多 |
[1:51:44] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:51:46] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:51:49] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:51:51] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |
[1:51:53] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:51:55] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:51:58] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:52:00] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |
[1:52:07] | A little bit of naughty is a little bit nice | 一点点调皮有一点点可爱 |
[1:52:09] | She’s a whole lot of glam, sweat, sugar, sex, spice | 她惊艳性感甜美热辣 |
[1:52:11] | Go shimmy, shimmy, strut, strut give a little work | 摇摆挺胸 再用力一点 |
[1:52:14] | Up on the table we’ll be dancing all night | 站上桌子可以彻夜热舞 |
[1:52:18] | Everybody just come to life | 每个人都活了过来 |
[1:52:19] | Under the spotlight | 聚光灯下 |
[1:52:22] | All the boys wanna fall behind | 所有男孩退而避让 |
[1:52:24] | We say hey | 我们说嘿 |
[1:52:27] | Here come the ladies ‘Bout to give a little show | 来了几位女士想小试牛刀 |
[1:52:30] | Hey | 嘿 |
[1:52:32] | Here go the boys they’re gonna show a little more | 又来了几个男孩想展示更多 |
[1:52:34] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:52:36] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:52:39] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:52:41] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |
[1:52:43] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:52:45] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:52:48] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:52:50] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |
[1:52:54] | Ok, girls. Let’s show how it’s done. | 来吧 女孩们 让大家看看华丽落幕 |
[1:52:59] | It ain’t over till we say. And we’ve only just began. | 不停喊不结束 这才刚刚开始 |
[1:53:03] | Let me hear you say. | 让我听听你的声音 |
[1:53:22] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:53:24] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:53:27] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:53:29] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |
[1:53:31] | Hit it up, get it up won’t let you rest | 动起来跳起来 不要停歇 |
[1:53:33] | Hit it up, get it up this is not a test | 动起来跳起来 这不是比赛 |
[1:53:36] | Hit it up, get it up gotta give me your best | 动起来跳起来 展示你最美 |
[1:53:38] | So get your ass up show me how you burlesque | 扭起屁股给我看你的滑稽表演 |