Skip to content

英美剧电影台词站

Bumblebee(大黄蜂-变形金刚6)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bumblebee(大黄蜂-变形金刚6)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大黄蜂-变形金刚6
英文名称:Bumblebee
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] They’ve broken through the front lines! 他们已经突破了前线
[00:56] I’ve lost contact with the capital! 我失去了和总部的联络
[00:57] There’s too many of them! 数量实在是太多了
[01:01] Stand fast! 守住了
[01:05] Finish them! 干掉他们
[01:18] Where’s B-127? B127在哪里
[01:34] Sorry I’m late. I hit a little traffic. 对不起 我迟到了 路上有点堵
[01:35] Get down! Incoming! 小心 敌军突入
[01:37] Uh, Optimus. 擎天柱
[01:40] Decepticons, attack! 霸天虎 进攻
[01:45] Autobots, fall back! Get to the tower! 汽车人 后撤 去塔里
[01:49] Destroy the launch pad! Let none escape! 毁掉发射台 不得让任何人逃走
[01:59] Cybertron has fallen. Get to the escape pods. 赛博坦星沦陷了 赶紧上逃生舱
[02:04] There are other Autobots scattered across the galaxy. 银河系各处还有其他汽车人分散居住
[02:06] We must reach them if we hope to survive. 如果我们想要活下来 就必须联系上他们
[02:09] Optimus, this is our home. We have to fight for it. 擎天柱 这里是我们的家 我们必须要抗争
[02:17] We will fight on. But we must find refuge first. 我们会继续抗争 但我们必须先找地方避难
[02:21] I found a planet that’s well hidden. Earth. 我找到了一处不为人知的星球 地球
[02:25] You will travel there and establish a base for us. 你先去那里 为我们建立一个基地
[02:28] Once we’ve gathered the others, we’ll join you. 等我们找到了其他人 我们会来找你会合
[02:31] You must protect the planet. 你必须要保卫那个星球
[02:33] If the Decepticons find it, then our people are truly finished. 如果被霸天虎找到了 那我族就彻底完蛋了
[02:37] Now go! 快去吧
[02:54] Good luck, soldier. I’ll buy you some time. 祝你好运 士兵 我会给你争取一些时间
[04:01] No! 不
[04:03] Okay, okay! 好吧 好吧
[04:04] I’m dead already, man! 我已经死了 伙计
[04:07] Oh, not just you. 不仅仅是你
[04:10] Being the overachiever that you are, 你是如此的优秀
[04:11] you managed to get your whole squad killed, Danny. 甚至把你整个小队都害死了 丹尼
[04:13] Bravo. 太棒了
[04:14] Come on, man. Those things sting. 拜托 伙计 那玩意好臭
[04:15] What things? These things? 什么玩意 这个吗
[04:17] You know, I wouldn’t know. I haven’t been hit yet. 我不知道 我从来没有被击中过
[04:20] Ow! Okay, you know what? That’s too close, man. 伙计 你这下太近了
[04:22] You could’ve taken out an eye. 说不定会打到我眼睛的
[04:23] I got a date tonight, man. This ain’t sexy! 我今晚还有约会呢 伙计 这模样可不帅气
[04:26] You’re right. I’m sorry. Ow! 你说得对 对不起
[04:28] That one was on me. 是我不小心
[04:29] That’s a malfunctioning trigger. 这个扳机出故障了
[04:31] This weapon is just faulty. 这个武器坏了
[04:32] Someone is going to get a talking to… 都找人跟…
[04:34] Man, would you stop? 伙计 别闹了
[04:35] All right, just stop. 好了 别闹了
[04:39] I should’ve let you die in Grenada. 我真该让你死在格林纳达的
[04:41] If you did, we wouldn’t be able to come to the forest, 那样的话 我们就不会来到这丛林里
[04:42] run around and play these awesome games. 到处乱跑 玩这么好玩的游戏了
[04:44] Exactly. 没错
[04:47] Oh, I hate you. 我恨你
[04:49] Wow, man, that hurts. ‘Cause I love you. 好伤人啊 因为我爱你
[04:52] But you refuse to let it in ’cause you got intimacy issues. 但是你拒绝接受 因为你害怕太过亲密
[04:55] A therapist will probably 你去找心理咨询师的话
[04:55] tell you you weren’t hugged enough as a kid. 他们会告诉你你小时候得到的拥抱不够多
[04:56] – Look, man. – Danny, I know I look stupid, but… -你看 -丹尼 我知道我看上去很蠢 但
[05:00] Hey, yo, take cover! 快找掩护
[05:15] Danny. 丹尼
[05:17] You okay? 你没事吧
[05:18] Uh, yeah, man. 没事
[05:23] This is Agent Jack Burns. 我是杰克·伯恩斯探员
[05:25] I need medical up here now. 我需要医疗援助
[05:27] We have a projectile strike 训练场西北方
[05:28] in the northwest corner of the training course. 遭到炮弹袭击
[05:30] Multiple injuries. 多人受伤
[05:32] And would someone please explain to me 谁能跟我解释一下
[05:34] why you dropped napalm on your own guys! 你们为什么要向自己人发射汽油弹
[05:37] Negative. There are no live fire drills in the northwest sector. 没有 西北部现没有进行实弹演习
[05:40] What the hell hit us, then? 那击中我们的到底是什么
[05:55] Target on your right! 目标在右方
[06:11] I need all of you to fan out and track that thing down now! 所有人 分散搜索刚刚那东西
[06:19] Drive! 开车
[06:26] There! 那边
[06:31] What the hell? 搞什么
[06:32] Take it down! 拿下它
[06:38] Get down there now and flush that thing out! 赶紧过来干掉这东西
[06:41] There it is! 它在那里
[06:51] Target has been located, sir. 目标已锁定 长官
[06:55] Light it up! 开火
[07:06] Damn it! 该死
[07:19] Oh, no. 不
[07:31] It’s going for the mine! Cut it off! 它要进矿坑 阻止它
[07:50] Move, move! 上 上
[08:04] Please. 拜托
[08:05] This is a mistake. 这是一个错误
[08:09] Stay cool. Hold your fire. 稳住 先别开火
[08:11] I don’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[08:20] Who called in the Air Force? 谁呼叫了空中增援
[08:26] That’s not the Air Force. 那不是空中增援
[08:33] Run. 快跑
[08:58] Did you think you could hide? 你以为你能躲起来吗
[09:09] Now you’ll die screaming. 现在你将要尖叫着死去
[09:11] Like your friends! 就像你的朋友们
[09:49] Tell me where your friends are hiding. 告诉我你的朋友们都躲在哪里
[09:51] I’ll never talk. 我永远不会说的
[09:53] Is that right? 是吗
[09:57] Then let’s make it official. 那就让你真的说不出口吧
[10:28] B127 B-127…
[10:30] As a member of the Autobot resistance, 作为汽车人抵抗军的一员
[10:33] you are a traitor to Cybertron 你是赛博坦星的叛徒
[10:35] and are hereby sentenced to death. 因此被判处死刑
[10:46] No! 不
[10:47] No! 不
[12:24] Shut up. 闭嘴
[12:34] *Sweetness, sweetness I was only joking* *亲爱的 亲爱的 当我说*
[12:39] *When I said by rights you should be* *你应该睡回床上去*
[12:42] *Bludgeoned in your bed* *当然是开玩笑的*
[12:47] *Now I know how Joan of Arc felt* *现在我知道圣女贞德的感受了*
[12:50] *Now I know how Joan of Arc felt* *现在我知道圣女贞德的感受了*
[12:55] Morning, Dad. 早上好 爸爸
[12:56] *As the flames rose to her Roman nose* *火焰窜到她的鹰钩鼻下*
[12:58] *And her Walkman started to melt* *她的随身听开始融化*
[13:27] *Bigmouth, la-da-da da-da* *大嘴巴*
[13:30] *Bigmouth, la-da-da da-da* *大嘴巴*
[13:33] *Bigmouth…* *大嘴巴*
[13:36] No! Don’t tickle. 不 别胳肢我
[13:44] Caught. 被抓到了
[13:45] Gross, Ron. 真恶心 罗恩
[13:48] Excuse me. 让一下
[13:51] Are those your diving trophies? 那些是你的跳水奖杯吗
[13:53] Taking up too much space in my room. 在我房间里太占位置了
[13:55] You’re gonna regret doing that. 你这样做会后悔的
[13:58] Where’s breakfast? 早饭在哪里
[13:59] Breakfast is conveniently located in the cupboards and the fridge. 早餐已经为你好好地准备在碗橱和冰箱里了
[14:03] Try to help out… 我只是想帮上…
[14:04] – Yeah. – …A little. -嗯 -一点点忙
[14:05] Since I’m such a big kid now, 因为我是个大孩子了
[14:07] making my own breakfast and what have you, 要给自己做早餐 还要给你做
[14:09] you know how I could be an even bigger help around here, Mom? 你知道怎样更加能帮助到我吗 妈妈
[14:13] If I had a car. 如果我能有一辆车
[14:14] Charlie. 查莉
[14:16] What do you know, it’s my birthday tomorrow, 你知道吗 明天是我的生日
[14:17] perfect timing for a large cash gift. 你正好可以给我一大笔钱
[14:20] You know, $500 is really all I need to finish the Corvette. 我只要五百美元就能修好那辆科尔维特了
[14:22] I don’t have $500. You know how much nurses make. 我没有五百美元 你知道护士能赚多少
[14:27] “Half as much as doctors for twice the work,” Right? “干的活是医生的两倍 赚的只有一半” 对吧
[14:29] Tell you what, kiddo… 这样吧 孩子
[14:31] I got another job interview tomorrow. 我明天还有个工作面试
[14:32] If all goes well, I’ll have you swimming in car parts. 如果一切顺利 我就带你去
[14:34] I prefer cash, Ron. 我更想要现金 罗恩
[14:36] Don’t be rude. Feed the dog. 别这么没礼貌 快去喂狗
[14:38] Conan is Otis’s dog. Make him do it. 柯南是奥蒂斯的狗 让他自己喂
[14:40] What? 什么
[14:42] Aw! You look so grown up in your karate suit. 你穿着空手道服都像个大人了
[14:46] My baby boy is becoming a man. 我的小儿子要变成小大人了
[14:49] Oh, shoot, I’m gonna be late. 该死 我要迟到了
[14:51] Can you drop your brother at karate on your way to work, please? 你能上班路上顺便送你弟弟去上空手道课吗
[14:55] Um, I could if I had a car. 要是我有车的话就可以
[14:57] Just let him follow you on your bike so nobody abducts him. 让他跟在你自行车后面 别让他被人诱拐了
[15:00] Abducts him? You just said he’s a grown man now. 诱拐他 你刚刚还说他是小大人了
[15:03] If anyone tries anything, I will rupture their freaking spleen. 要是有人敢动我 我就打烂他的肾脏
[15:22] *And do you feel scared? I do* *你害怕吗 我害怕*
[15:27] *But I won’t stop and falter* *但我不会停下蹒跚着*
[15:31] *And if we threw it all away* *如果我们抛开一切*
[15:36] *Things can only get better…* *一切只会越来越好*
[15:37] – That’s two for you guys. – Thanks, bro. -你们要的两根 -谢了 哥们
[15:42] All right. Have a good one. 好 祝你们玩得开心
[15:45] Eat safe. 吃得安全
[15:54] Excuse me. Hi. We’ve never actually met… 不好意思 你好 我们不算认识…
[15:56] Sorry, I can’t right now. 对不起 现在没空
[15:57] Yeah. Oh, okay. 好吧
[16:01] Hey, hot dog girl! 热狗妹
[16:02] Oh, my God! 天啊
[16:04] I’m so sorry. Oh, God. 我很抱歉 天啊
[16:08] Someone’s getting fired. 有人要被炒咯
[16:11] If I had to wear that, I would pray to be fired. 要是让我穿上这一身 我宁愿被炒了
[16:14] Good one, Tina. 说得好 蒂娜
[16:19] Let’s go. 我们走
[16:32] *On the street where you live* *你住的街上*
[16:34] *Girls talk about their social lives* *妹子聊着她们的生活*
[16:38] *They’re made of lipstick Plastic and paint* *她们涂着美好的唇膏 化着妆*
[16:40] *A touch of sable In their eyes* *眼里有一抹暗夜*
[16:45] *All your life all you asked* *你这辈子只希望*
[16:47] *When is your Daddy gonna talk to you* *你的爸爸什么时候愿意和你说话*
[16:51] *But we’re living In another world* *但是你们生活在不同的世界*
[16:53] *Tryin’ to get Your message through…* *想要传达你的信息*
[16:58] Come on. 拜托
[17:00] Hey, Uncle Hank. 汉克叔叔
[17:01] Are you still working on that damn car? 你还要鼓捣你那辆破车吗
[17:03] You still working on that damn personality? 你的嘴巴还是这么毒吗
[17:07] – What have you got for me? – Whatever you want. -你给我准备了些什么 -你想要什么就有什么
[17:09] Russians are gonna blow us all to hell anyway. 反正俄罗斯人都会把我们炸飞
[17:12] That’s the spirit. 这种干劲才对
[17:14] Hey, kid. 丫头
[17:16] Hand me the three-eighths, would you? 把3/8扳手递给我
[17:18] You working on the carburetor? 你在修汽化器吗
[17:23] – You need the half-inch. – I said the three… -你需要1/2的 -我说了我要3…
[17:30] – Thanks, kid. – Yep. -谢了 丫头 -不客气
[17:40] *You saw me standing* *你看到我站在*
[17:42] *By the wall corner of a main street* *大道的墙角*
[17:49] *Take a chance* *赌一把*
[17:51] *Like all dreamers can’t find another way* *就像所有的梦想家都不会放弃*
[17:58] *You don’t have to dream it all* *你不需要做梦*
[18:01] *Just live a day…* *过好每一天*
[18:06] *Don’t say a prayer for me now* *不要为我祈祷*
[19:25] Where is Optimus Prime? 擎天柱在哪里
[19:28] He survived the fall of Cybertron. 赛博坦沦陷了 他没有死
[19:30] And no rebellion is truly dead 只有消灭了他们的领导者
[19:32] until the leader is vanquished. 反抗军才算是真正根除
[19:34] So where is he? 他在哪里
[19:37] My name is Cliffjumper, lieutenant in the Autobot resistance. 我叫飞过山 汽车人反抗军的中队
[19:41] My safe return will be considered… 我若安全回去…
[19:43] Wrong answer. 回答错误
[19:45] We know he’s planning to establish a base. 我们知道他计划建立一个基地
[19:49] Tell us where it is and we’ll let you live. 告诉我们在哪里 我们就饶你一命
[19:52] My name is Cliffjumper, lieutenant… 我叫飞过山 汽车人…
[19:56] *Sometimes you wanna go…* *有时候你想去…*
[19:59] No. 不
[20:01] That’s B-127’s signal. 那是B127的信号
[20:03] – Can you trace it? – Already did. -你能追踪吗 -已经在追踪了
[20:06] If you won’t tell us where Prime is, 如果你不愿意告诉我们擎天柱在哪里
[20:09] perhaps your young friend will. 也许你这位年轻的朋友能告诉我们
[20:11] Never. 不可能
[20:12] You’re a brave warrior. You deserve a better death. 你是一名勇敢的战士 你值得更有尊严地死去
[20:17] But then again… 不过…
[20:24] Set course for Earth. 设定前往地球的航线
[20:39] I’ll give you thirty bucks for all of it. 我给你30块换这些
[20:41] I can get twice that much for the coil alone. 这个线圈我就能卖上两倍的价格了
[20:44] From who? I’m the only one that comes in here. 谁买 只有我会来这地方
[20:46] I don’t even know how you’re still open. 我都不知道你这地方怎么还开得下去
[20:48] Just take it. Go. My show is on. 赶紧拿走吧 快走 我的节目要开始了
[20:52] Hey, where did you get that Beetle? 你那辆甲壳虫车是哪里来的
[20:54] I swear to God, ever since they put up that dumbass tower, 上帝啊 自从他们竖起了那该死的塔
[20:58] I can’t get a signal to watch my shows. 我都收不到信号 看不了节目了
[21:00] I’ve got to see what happens to Alf this week. 我得看看这周埃尔夫怎么样了
[21:14] Come on! 拜托
[21:30] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[21:36] Damn it. 该死
[21:43] I give up. 我放弃
[21:46] I can’t do this without you. 没有你我做不到
[21:50] Nice to meet you. Interested in a new Buick? 见到你很高兴 想要辆新的别克吗
[21:54] – Nice try. – All right, I touched. But I didn’t eat. -想得美 -我碰过了 但我没吃
[21:57] And I’m supposed to believe one of these steaks 我应该认为有一块牛肉
[21:59] just got up and walked away on its own? 会站起来自己跑掉吗
[22:01] I’ve seen stranger. 我可见过更奇怪的场景
[22:04] No dinner for you tonight. 你今晚不许吃晚餐
[22:05] But I’m starved! I’ve been fasting since lunch! 但我好饿 我从午餐后就一直在禁食呢
[22:11] Well, I did eat that pumpkin. 不过我倒是吃了那个南瓜
[22:33] Happy birthday. 生日快乐
[22:48] I miss you, Dad. 我想你 爸爸
[22:51] I think it’s too low, honey. 我觉得太低了 亲爱的
[22:53] No. 不
[22:54] No, I think it goes to that button. 不 我觉得得打到那颗按钮上
[22:57] I don’t know about… Fix it. 我不知道…调整一下
[23:01] Good morning, birthday girl! 早上好 小寿星
[23:03] You look… 你看上去…
[23:07] Nice. 很棒
[23:09] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[23:11] I love you. Come on, open your present. 我爱你 来 打开礼物吧
[23:12] I’m gonna be late for work. 我上班要迟到了
[23:15] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[23:21] Helmet. With… 头盔 上面画着
[23:23] Daffodils. 水仙花
[23:24] So, I keep hearing about people on mopeds 我总是听说骑轻摩托的人
[23:28] getting run over and their brains smashed in. 被撞翻了 脑袋糊了一地
[23:30] You got to wear this from now on. 你从现在起都得戴着这个
[23:32] I don’t care if it’s not the law. It’s our law. 我不管法律有没有规定 反正我们家这么规定了
[23:35] Plus, look how cute it is. 再说了 你看 多可爱
[23:39] Yeah. 嗯
[23:40] Happy birthday. 生日快乐
[23:42] I actually got you a little gift, too, Charlie. 我其实也给你准备了一个小礼物 查莉
[23:45] I mean, it’s small, but, it’s from the heart. 礼轻但是情谊重
[23:51] 《改变自己笑一笑》 积极的态度带来的改变
[23:54] A smile is a powerful thing. 微笑是很强大的力量
[23:57] It releases endorphins. 会释放内啡肽
[23:59] It says to the world, “I’m fun and approachable.” 那就像对全世界说”我人好易接近”
[24:04] You know, there’s a whole chapter 这本书上就有一章节
[24:06] in here about how people who smile more often 说经常微笑的人
[24:08] actually have more friends. 有更多朋友
[24:11] That’s unbelievable. 真是难以置信呢
[24:12] I really think it’s gonna change your whole outlook 我觉得你如果经常微笑的话
[24:14] if you smile more often. 会让你的气色大变样的
[24:33] I want the Beetle. 我要那辆甲壳虫车
[24:35] – What? – The yellow Beetle, I want it. -什么 -那辆黄色甲壳虫 我要
[24:38] I’ll make you a deal. If I get that thing started, it’s mine. 我和你做个交易 如果我能把它发动起来就归我
[24:40] That’s no deal. That’s just you taking my car. 这不是交易 是你单方面开走我的车
[24:43] If I get it started, 如果我能把它发动起来
[24:44] I keep it and I work here every day for a year! 它就归我 然后我接下来一年天天来这里干活
[24:47] I’ll scrub the grease off the floors, okay? 我会帮你刮掉地板上的油脂
[24:49] I will pick up and organize every scrap of paper in this place. 我会收拾整理这地方的所有破纸
[24:52] I’ll even detail your horrible, disgusting toilets. 我甚至会帮你打扫你那几间恶心可怕的厕所
[24:58] Please. It’s my birthday. 求你了 今天是我的生日
[25:00] Sorry, no deal. 对不起 不可能
[25:03] ‘Cause we ain’t hiring. 因为我们不招人
[25:06] It’s yours, kid. Happy birthday. 那归你了 丫头 生日快乐
[25:12] Thank you. 谢谢你
[25:15] Thank you, thank you, thank you! 谢谢你谢谢你谢谢你
[25:17] And my toilets are gorgeous. 以及我的厕所明明很棒
[25:31] *Think about it. There must be higher love* *好好想想 内心深处*
[25:37] *Down in the heart or hidden in the stars above* *或繁星之间 必然有更深的爱*
[25:42] *Without it Life is a wasted time…* *不然人生只是浪费时间*
[25:49] Oh, God, please. 天啊 拜托
[25:53] Come on. 拜托
[25:59] Oh, my… 天
[26:00] Oh, my God! 天啊
[26:03] Oh, my God, thank you so much! I love you! 天啊 太感谢你了 我爱你
[26:12] – That thing ain’t even safe to drive. – It’s a deathtrap. -那玩意开上路也太危险了 -那是辆危车
[26:19] She’s happy, though. 不过她很开心
[26:23] *Bring me a higher love* *给我更深的爱*
[26:28] *Bring me a higher love* *给我更深的爱*
[26:32] *Bring me a higher love* *给我更深的爱*
[26:36] *Where’s that higher love I keep thinking of?* *我一直想要的深爱在哪里*
[26:44] Looks amazing. 看上去好棒
[26:58] What? 什么
[27:56] Oh, my God. 天啊
[28:21] Charlie, what was that noise? 查莉 什么声音
[28:23] Nothing! I’m fine. Mom, 没什么 我没事 妈妈
[28:24] you should go back to bed. Everything’s fine. 回床上去吧 没事
[28:25] – What the hell is that? – Um, it’s… -那是什么 -那是…
[28:28] What is that car doing in our garage? 我们的车库里怎么有一辆车
[28:31] Car? 车
[28:33] Oh, that, uh, car 那辆车
[28:37] is my car. 是我的车
[28:39] Uncle Hank gave it to me. 汉克叔叔给我的
[28:41] It runs. 它能开
[28:43] Those aren’t safe. 那些车都不安全
[28:44] I wish you would’ve told me before you brought it home. 我希望你在开回家之前先和我说一声
[28:47] Okay. Sorry. 好吧 对不起
[28:50] Um, I’m in the middle of some stuff, Mom. 我最近事情有点多 妈妈
[28:51] Okay, I’ll get out of your hair, but… 好吧 那我就不烦你了 但是
[28:54] Tell me things sometime. 有时候也和我说说
[28:57] – I’m your mother. – Okay. -我是你的妈妈 -好
[28:59] Okay. 好吧
[29:00] Good night. 晚安
[29:02] – It really runs? – Yeah, it really runs. -真的能开吗 -真的能开
[29:04] Cool. 不错
[29:17] You still in there? 你还在吗
[29:22] Okay. 好吧
[29:23] A little jumpy. I’m sorry. 有点紧张 对不起
[29:36] Okay. 好吧
[30:02] Hi. 你好
[30:16] Oh, God, are you… 天啊 你…
[30:21] Do you speak? 你会说话吗
[30:35] I won’t hurt you. 我不会伤害你
[31:02] Can you understand me? 你能听懂我说话吗
[31:09] What are you? 你是什么
[31:12] Where did you come from? 你从哪里来的
[31:15] Okay. It’s okay. 好吧 没事
[31:26] You like my shirt? 你喜欢我的衣服
[31:28] You a metal fan? 你喜欢重金属
[31:30] No, wait… 不 等等
[31:32] Oh, who? Me? 谁 我
[31:35] Who am I? 我是谁吗
[31:38] Oh, I’m… 我是…
[31:41] Charlie. 查莉
[31:43] Charlie Watson. 查莉·沃森
[31:45] I’m 18. 我18岁
[31:47] Today. 今天刚18
[31:49] Actually, it’s my birthday today. 其实 今天是我的生日
[31:53] What’s your name? 你叫什么
[31:57] You don’t know or you don’t have a name? 你不知道 还是你没有名字
[32:05] You sound like a little bumblebee. 你听起来像一只大黄蜂
[32:10] I’m gonna call you that from now on. 我以后就叫你这个吧
[32:15] Bumblebee. 大黄蜂
[32:18] Matches your outfit, too. 和你的样子也很配
[32:39] *All my exes live in Texas* *我的前女友都住在得州*
[32:42] I want a divorce, Roy! 我要离婚 罗伊
[32:48] Come on, Amber. Give me one good reason. 拜托 安珀 给我个说得过去的理由
[32:50] You tried to sleep with my sister! 你想上我的妹妹
[32:52] Unsuccessfully! 没上成
[32:53] Yeah, you’re unsuccessful at everything. 没错 你就是个一事无成的人
[32:56] That down payment was for a house. You bought a car. 那笔预付款是买房用的 你买了一辆车
[32:59] How stupid are you, Roy? We don’t need a car. God! 你怎么这么蠢 罗伊 我们不需要车 天
[33:02] Now, just settle down for one second and hear me out. 冷静点 听我解释
[33:08] – What the hell is that? – What? -那是什么 -什么
[33:13] Oh, God, Roy, that thing is coming right for us! 天啊 罗伊 那玩意冲我们来了
[33:16] No, no, no, no, no… 不不不不不
[33:18] Not my car. Not my car. 别击中我的车 别击中我的车
[33:20] Please, God, no, not my car! 上帝啊 别击中我的车
[33:33] Oh, thank God, my car. 谢天谢地 我的车没事
[33:36] Yeah, I’m okay. 我没事
[33:38] Oh, that’s good, baby. That’s good. 没事 亲爱的 没事
[33:42] Run. Run! 快跑 快跑
[33:59] God! 天啊
[34:03] Is that my car? 那是我的车吗
[34:07] Hello… 谁…
[34:23] Jeez! 天
[34:24] Earth. 地球
[34:25] Roy! 罗伊
[34:27] How underwhelming. 多么沉闷
[34:29] The indigenous life is even more primitive than I expected. 这里的低等生物比我预料的还要原始
[34:38] Hmm. I like the way they pop. 我喜欢他们炸开的样子
[34:40] Focus, comrade. 集中注意力 通知
[34:42] B-127’s distress signal B127的呼救信号
[34:44] came from the western coast of this continent. 来自这片大陆的西海岸
[34:47] For now, we head west. 我们要往西行
[35:04] When do they start letting you use nunchucks? 他们什么时候才会让你开始使双节棍
[35:07] I don’t know, but I hope soon. 不知道 不过希望能早点让我用
[35:08] – Morning! See you guys later. – Where you off to so fast? -早上好 回头见 -你这么急匆匆地去哪里
[35:12] Nowhere. Have a nice day. 没去哪里 日安
[35:16] Morning… 早上好
[35:20] Bee? 黄蜂
[35:24] Bee, where are you? 黄蜂 你在哪里
[35:28] Oh, God. Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[35:31] Bee! 黄蜂
[35:32] Where did you go? 你去哪里了
[35:39] Otis! 奥蒂斯
[35:41] Have you seen my car? 你看到我的车了吗
[35:43] Unfortunately, yes. 很不幸 看到了
[35:44] No, have you seen my car today? 不 我是说你今天有没有看到我的车
[35:46] It was in the garage. Someone stole it! 本来在车库 被人偷了
[35:48] No, idiot. Mom took it. 没有 笨蛋 是妈妈开走了
[35:50] She had to bring Conan to the vet 她要送柯南去看兽医
[35:52] because he swallowed, like, a rubber glove or something 它好像吞下了一只橡胶手套什么的
[35:54] and Ron needed the station wagon. 罗恩正好要用旅行车
[35:55] Thank God. 谢天谢地
[35:59] Wait. 等等
[36:06] Hi. Excuse me. It’s me again. 不好意思 又是我
[36:09] We never officially met, but… 我们从来不算正式认识 但是…
[36:10] I can’t right now. Sorry. 现在没空 抱歉
[36:11] Nope. Yep. 不 是的
[36:12] Okay. 好吧
[36:17] I know, buddy. Hang in there. 我知道 伙计 坚持住
[36:22] You can’t eat everything you see. 你不能看到什么就吃什么
[36:24] Just let this be a good life lesson for you. 就当是一个教训吧
[36:29] Oh, my God. Stop it! Don’t do that! 天啊 停下 不要这么做
[36:36] Bee, no! 黄蜂 不
[36:43] Mom? 妈妈
[36:45] Jesus! Charlie, what are you doing? 上帝啊 查莉 你干什么
[36:48] Mom, you gotta pull over. 妈妈 赶紧停车
[36:49] – What the hell is going on? – Just pull the car over. -怎么回事 -赶紧停车
[36:52] Okay, okay. All right. 好吧 好吧
[36:58] Would you put that robot junk away? What are you thinking? 你能不能把你的机器人垃圾收起来 你在想什么
[37:02] You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病
[37:03] I thought I was being carjacked. 我还以为我被劫车了
[37:04] I’m taking the dog to the vet. 我要带狗去看兽医
[37:06] I can’t believe you would take him without me. 真不敢相信你不带上我
[37:09] Mom, I’m so worried about him! 妈妈 我好担心它
[37:10] He’s my dog, too, you know. 它也是我的狗狗
[37:12] What happened to Conan being Otis’s dog? 你不是说柯南是奥蒂斯的狗吗
[37:15] Mom, you’re being hysterical, okay? 妈妈 你现在太歇斯底里了
[37:17] You should not be driving in such an emotional state. 这种情绪状态下 你不该开车
[37:19] I know how you get during emergencies. 我知道你碰到紧急情况会怎么样
[37:21] I’m a nurse. 我是一名护士
[37:24] Not of animals. 不是动物的
[37:30] Oh, okay. I’m happy for you to drive. 好吧 你来开车也行
[37:34] You weren’t wearing your helmet, by the way. 顺便 你没有戴上头盔
[37:36] – I saw that. – Oh, shoot. -被我发现了 -该死
[37:40] Keep it together, Bee. 稳住 黄蜂
[37:49] Sir? 长官
[37:52] Sir. 长官
[37:53] I thought you’d want to see this immediately. 我觉得你会想赶紧看看这个
[38:00] – They sure? – Yes, sir. -他们确定吗 -是的 长官
[38:02] Two of them just made contact in Texas. 有两个个体出现在得州
[38:04] Intel says they’re heading west fast. 情报显示他们正在迅速往西行
[38:06] Saddle up, Simmons. 备车 西蒙斯
[38:09] We’re going to Texas. 我们出发去得州
[38:12] Okay, Bee, we need to go over a few things. 好了 黄蜂 有几件事得好好聊聊
[38:21] Okay. We’re all clear. 好了 安全
[38:26] All right. I’m re-thinking the beach. 好吧 可能不该来海边的
[38:31] Oh, I’m good. 我没事
[38:33] No, I’m good, thanks. 不 我没事 谢谢
[38:37] People can be terrible about things they don’t understand. 人们遇到自己不理解的事时会做出很可怕的事
[38:41] If they find you, they’ll probably lock you up in a lab somewhere 如果他们发现了你 很可能会把你关进实验室
[38:43] and cut you into tiny little pieces. 把你切成很多小块
[38:45] It’ll be bad, trust me. 会很可怕的 相信我
[38:51] The only person you can show yourself around is me, okay? 你只能向我现出你的真身 好吗
[38:57] So let’s practice. You ready? 那我们来练习一下 准备好了吗
[39:00] If you see anyone besides me, what do you do? 万一你看有人在我边上 你怎么办
[39:05] Great. Perfect. Come back now. 太好了 很好 变回来
[39:09] Okay, so let’s say we’re driving and all of a sudden… 好吧 万一我们正在开车 突然间
[39:12] Oh, shoot! Somebody’s here! Hide, Bee, hide! 该死 有人 藏起来 黄蜂 藏起来
[39:27] You serious? 你是认真的吗
[39:33] Bee, it’s too late. You’re already dead. 黄蜂 太晚了 你已经死了
[39:39] It’s all right. 没关系
[39:40] That’s why we’re practicing. You’ll get it. 所以我们才要练习 你会学会的
[39:44] Fox-2 on approach. Non-biologicals are inbound. F2接近中 未检测到有生命生物
[40:05] The goal, sir, should be to communicate with them. 长官 目标应该是和它们进行沟通
[40:09] First contact with an alien species. 首次和外形物种接触
[40:12] I’ve spent my whole life waiting for this moment. 我这辈子一直在等待这一刻
[40:15] If they make one wrong move, we put ’em down. 如果它们敢轻举妄动 我们就干掉它们
[40:34] The humans are multiplying. Please let me kill them. 人类数量越来越多了 让我杀了他们
[40:37] Not yet. B-127’s signal has gone silent. 先不要 B127的信号消失了
[40:42] I have an idea. 我有个主意
[40:45] Listen up! I’m Agent Burns and this is Dr. Powell. 听好了 我是伯恩斯探员 这是鲍威尔博士
[40:48] We currently have 100 guns pointed right at your head! 现在正有100多柄枪对着你们的脑袋
[40:52] So state your business. 说出你们来有何贵干
[40:54] People of Earth, 地球的人民
[40:56] we are Decepticon peacekeepers patrolling the galaxy. 我们是在银河系巡逻的霸天虎和平维护者
[41:00] What are you doing? 你在干什么
[41:02] This is humiliating. 真是太耻辱了
[41:04] We believe a dangerous criminal from our world 我们认为有一名来自我们世界的危险逃犯
[41:07] is hiding somewhere on yours. 正藏在你们的星球上
[41:10] How is it you think we can help? 你要我们怎么帮忙
[41:14] We need your eyes. 我们需要你们的眼睛
[41:17] Wait. 等等
[41:18] You want access to our satellites? 你想要我们卫星的权限
[41:21] Our scanners’ range is limited. 我们的扫描器范围有限
[41:23] Your infrastructure is primitive. 你们的基础设备虽然很原始
[41:27] But combined, they could be quite powerful. 但是两者结合起来能发挥很强大的作用
[41:30] No way! Out of the question! 不行 不可能
[41:32] We have a common enemy, Agent Burns. 我们有共同的敌人 伯恩斯探员
[41:35] There’s a war raging on our planet. 我们的星球上正在进行一场战争
[41:37] If B-127 isn’t found, that war may find its way here. 如果我们找不到B127 这场战争可能会波及这里
[41:42] Perhaps… 也许
[41:44] We can find a way to help one another. 我们能想个办法互帮互助
[41:48] We’ll talk it over with our superiors. 我们会和我们的上级谈谈
[41:49] In the meantime, if you could follow us. 不过 你们得跟我们一起去
[41:52] Very well, friend Powell. 很好 鲍威尔朋友
[41:55] Take us to your leader. 带我们去见你们的领导者
[42:08] Must suck being cooped up in a VW all day, huh? 天天只能变成大众汽车肯定很无聊吧
[42:12] Is there anyone that can help you? 有没有人能帮你的
[42:14] Do you have a family? 你有没有家人
[42:16] You know, like a mom, dad, siblings? 妈妈 爸爸 兄弟什么的
[42:19] You all love each other? 你们爱着彼此
[42:23] Or drive each other crazy 或者天天要把彼此逼疯
[42:25] and you can’t wait to get away and start a whole new life. 让你迫不及待想要离开开始新的生活
[42:33] Do you want me to see if I can fix it? 你要让我看看能不能帮你修好吗
[42:38] I’ll be gentle, I promise. 我保证我会很轻的
[42:54] You lay down, okay? 躺下
[42:59] Hold still. 不要动
[43:03] I think maybe there’s something… 我觉得可能有…
[43:17] B-127, I pray this message finds you. B127 我希望你能收到这则信息
[43:22] Our war rages on… 我们的战争…
[43:26] …planet Earth… …地球
[43:28] …survival… …幸存…
[43:55] Ravage, eject! 反抗军 发射
[44:15] …your mission… …你的任务…
[44:17] …soldier… …士兵…
[44:18] I… 我…
[44:24] Are you okay? 你没事吧
[44:28] Who was that? 那是谁
[44:30] That voice said something about a war. 那个声音说到什么战争
[44:34] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[44:39] Is the VW Beetle some kind of disguise? 打中甲壳虫车的样子只是某种伪装吗
[44:45] Are you hiding from something? 你在躲着什么吗
[44:50] Are you scared? 你害怕吗
[45:03] It’s broken. 这坏了
[45:07] It’s okay. 没关系
[45:08] I think I can help. 我觉得我能帮你修好
[45:12] Let’s go home. 回家吧
[45:18] …and a basket case, …一个混蛋
[45:20] a princess… 一个王子
[45:22] – And a criminal. – All right, I’m almost done. -和一个罪犯 -好了 快好了
[45:24] Does that answer your question? 这算解答了你的问题吗
[45:26] No way. 不是吧
[45:27] Are you actually watching it? 你真的在看吗
[45:28] *Don’t you forget about me* *不要忘了我*
[45:31] *Don’t, don’t, don’t…* *不要 不要*
[45:32] You can pop in another one if you want. 你还想看的话可以换一张
[45:44] Whoo! Come on, sweetie! 加油 亲爱的
[45:47] You got this, Charlie girl! 你可以的 小查莉
[45:53] All right, Charlie girl! 好样的 小查莉
[45:56] Hello, Brighton Falls. 布莱顿瀑布镇的各位
[45:57] This is Charlie Watson, future Olympic gold medalist. 这是查莉·沃森 未来的奥林匹克金牌得主
[45:59] That was so perfect. 真是太完美了
[46:01] – Thanks, Dad. – How do you feel? -谢了 爸爸 -你感觉怎么样
[46:03] No, no, why would you play this? 不 不 你为什么要放这个
[46:08] Sorry. I just… 对不起 我只是
[46:11] I finished. 我搞定了
[46:17] Let’s see if we got something. 看看行不行
[46:32] Okay. 好吧
[46:34] All right. 好了
[46:42] Oh, my God, yes! 天啊 太好了
[46:44] It worked! 成功了
[46:46] Look at you go. 瞧瞧你
[46:48] You got some moves. 你还会跳舞呢
[46:55] *Talking away* *说着话*
[46:57] You know, Bee, music can help you say what you’re feeling. 黄蜂 音乐能帮你说出你的感受
[47:01] *I’ll say it anyway* *我还是要说*
[47:04] You’re gonna love this. It’s brand new. 你肯定会喜欢的 这是最新的
[47:07] *Shying away…* *害羞地…*
[47:08] *Girlfriend in a coma, I know* *我知道 我的女友昏迷了*
[47:16] *I know, it’s serious* *这是认真的*
[47:21] Not a Smiths fan. 不喜欢史密斯乐队
[47:24] Okay, um… 好吧
[47:26] Here. 来
[47:28] Try this. 试试这个
[47:31] *Never gonna give you up…* *绝对不会放弃你*
[47:36] Fine. 好吧
[47:40] Okay, where’s my Stevie Nicks? 好吧 我是史迪威·尼克斯呢
[47:45] Joan Jett and the Blackhearts. 琼·杰特和黑心人
[47:48] Stones. 滚石乐队
[47:50] Hey, hey, please don’t touch those. Please. 请你不要碰那些
[47:58] They belonged to my dad. 那是我爸爸的
[48:19] Do you want to hear it? 你想听听看吗
[48:43] We used to listen to this while we’d work on the Corvette. 我们以前一起修科尔维特时经常听这个
[48:43] *Oh, my love* *我的爱人*
[48:47] *My darling…* *我亲爱的*
[48:50] *I’ve hungered for your touch* *我渴望你的爱抚*
[48:51] It was his favorite. 这是他最喜欢的
[48:55] *A long lonely time* *那孤独漫长的时光*
[48:56] He used to say it would make the car feel better. 他曾说这样会让车子放松身心
[49:01] *Time…* *时光*
[49:06] *goes by so slowly* *缓缓流逝*
[49:11] We used to work on this car every weekend together. 我们以前每周末都会一起修这辆车
[49:11] *And time can do so much* *时光荏苒 物换星移*
[49:16] *Are you still mine* *你还属于我吗*
[49:18] It was our thing. 这是专属于我们的
[49:24] That tape. 那卷录像带
[49:30] That was the last time I saw him. 那是我见他的最后一面
[49:36] He died of a heart attack. 他死于心脏病发作
[49:40] I never got to say goodbye. 我一直没能好好和他道别
[49:46] You know, I always thought if I could just 我总是觉得 如果我能
[49:49] finish fixing this car… 修好这辆车
[49:55] If I could just get it to start up again, 如果我能让它重新发动起来
[50:00] he would hear me. 他会听到我的声音
[50:04] He would hear me. 他会听到的
[50:44] I say this with all due respect. 无意冒犯
[50:46] Have you lost your damn mind? 你疯了吗
[50:48] That was with all due respect? 你这叫无意冒犯吗
[50:49] The man’s got a point, Doctor. 他说得有道理 博士
[50:51] Our satellite network is 我们的卫星网络
[50:52] at the forefront of our national defense. 属于国家防御网的最前线
[50:55] Sir, please. It could be a once in a lifetime opportunity. 长官 这可能是千载难逢的好机会
[50:58] Can you imagine the advances 你能想象和这些生物结盟
[51:00] an alliance with these creatures might bring? 能给我们带来多少好处吗
[51:02] I imagine the advances. An advance on Washington. 我能想象到进攻[好处] 进攻华盛顿
[51:05] – New York. An advance on Chicago! – That’s not gonna happen. -纽约 进攻芝加哥 -不可能的
[51:08] They literally call themselves “Decepticons.” 他们都自称霸天虎了
[51:11] That doesn’t set off any red flags? 这没有让你有所警觉吗
[51:12] Enough! From both of you. 你们俩都够了
[51:15] Sir, 长官
[51:17] we’re talking about the most advanced robotic system ever seen. 这可是前所未闻的先进机器人系统
[51:21] If we tell them no, 如果我们拒绝它们
[51:23] they’ll just take their technology to the Russians instead. 它们很可能就会将它们的科技拱手送给俄罗斯人
[51:29] Do you really want to go down in history 你真的想以”导致美国在冷战中失败的罪魁祸首”
[51:30] as the man who cost us the Cold War? 这一身份载入史册吗
[51:34] Fine. 好吧
[51:36] We’ll help them find their fugitive. 我们会帮助他们找到他们的逃犯
[51:40] And when it’s done, 等一切结束
[51:41] you can do all the experiments you want. Hmm? 你想做什么实验都可以
[51:46] Yes, sir. 是 长官
[51:49] Gentle… Uh, Robots. 先生…机器人们
[51:54] Welcome to Sector 7. 欢迎来到七区
[51:56] How kind of you to finally allow us in. 你们终于同意我们进来了
[51:59] We’re very happy to have you here as friends. 我们很乐意友善地邀请你们
[52:02] Thank you, friend Powell. 谢谢你 鲍威尔朋友
[52:04] My superior has agreed to 我的上级已经同意
[52:06] grant you limited access to our satellites. 给予你们有限的卫星使用权限
[52:08] In addition, you’re welcome to use all of our technology here. 而且你们可以使用我们在这里的所有科技
[52:14] It’s the largest super-array of Crays on Earth. 这里是地球上最大的超级阵列群
[52:17] We thank you for your hospitality. 谢谢你们的热情招待
[52:19] Tell me, those vocal communication devices you use, 告诉我 你们使用的这个声音通信设备
[52:24] do they function worldwide? 能进行全世界范围通讯吗
[52:26] The telephones? Yes, why? 电话吗 可以 怎么了
[52:35] You got to pick a station, man. 你得调个台 伙计
[52:36] I know there’s a lot of choices. 我知道选择很多
[52:38] “You want to go on a date with me, maybe?” “你要不要和我一起出去约会”
[52:41] Okay, uh… 好吧
[52:44] What are you trying to do? 你想干什么
[52:46] Here we go. Here we go. 来吧 来吧
[52:48] You’re not a nerd. You’re not a nerd. 你不是呆子 你不是呆子
[52:49] You’re not a nerd. You’re not a nerd. 你不是呆子 你不是呆子
[52:50] Okay, you’re a nerd, 好吧 你是呆子
[52:51] but just don’t let her see that you’re nerdy. 但别让她觉得你是呆子
[52:53] Excuse me. Sorry to barge in. I just… 不好意思 抱歉打扰了 我…
[52:59] Do you, just… 你刚…
[53:01] No, no, it’s fine! Just… 不 不 没关系 你…
[53:03] Just sit down, please? Shh, don’t scream, okay? 坐下 好吗 别尖叫 好吗
[53:06] What is that? 那是什么
[53:08] It’s okay, okay? Just breathe. Breathe. 没事的 好吗 深呼吸 深呼吸
[53:10] – First of all, hi. – Hi. -首先 你好 -你好
[53:13] I’m Charlie. 我是查莉
[53:15] I’m Memo, hi. 我是迈迈 你好
[53:16] Hi, Memo. Um… 你好 迈迈
[53:19] It’s nice to meet you. 见到你很高兴
[53:21] Pleasure… Pleasure… 很高兴 很高兴…
[53:23] Look, I know what you saw was a little crazy. I can explain. 我知道你看到的东西有点荒谬 我能解释
[53:28] Yeah, I can’t explain. But here’s the deal. 好吧 我解释不了 但事情是这样的
[53:30] If you tell anyone what you just saw, 如果你告诉任何人你看到的东西
[53:32] I’m gonna have to run you over with my car. 我就得用我的车从你身上碾过去了
[53:36] Jeez. 天
[53:37] That was… 那真是…
[53:39] I don’t mean that in a mean way. 我没有恶意
[53:40] Okay? What I’m saying 好吗 我的意思是
[53:42] is no one can know what you just saw, okay? 不能让别人知道你刚刚看到的事
[53:47] You promise? 你保证吗
[53:50] Yeah. 嗯
[53:51] Okay. 好吧
[53:53] Okay. 好
[53:57] Bumblebee, you can come out now. 大黄蜂 你可以出来了
[54:07] What? 什么
[54:09] It’s, uh… 它是…
[54:11] He. 是”他”
[54:18] He’s been going up and down on that dial all day today 他今天已经调了一天的频道了
[54:20] and I don’t know why. 真不知道为什么
[54:24] – Hey, check out his reflexes. – What? -感受一下他的反应能力 -什么
[54:27] Oh! Oh, God! 天啊
[54:30] Yo, give me your shirt. Huh? 把你的衬衫给我
[54:31] Give me your shirt. 把你的衬衫给我
[54:33] You mean the shirt that I’m wearing? 你是指我穿的衬衫吗
[54:34] Yes, yes! Come on. I’ll give it back to you. 是的 快点 我会还给你的
[54:36] Okay. 好吧
[54:37] Come on! Give me your shirt! 拜托 把你的衬衫给我
[54:45] All right. 好吧
[54:52] Wait, wait, wait! Hey, no, no! You don’t need to do this. 等等 等等 不 你不用非得这样的
[54:55] – Yes, I do. – No, but… -必须这样 -不 但是
[54:57] – Come here. Come on! – No, I get it. I get it! -来 来吧 -不 我知道了 知道了
[55:07] Sorry. 对不起
[55:09] I know I promised you, but, yeah, you’re not getting that back. 我知道我保证过了 但是 这衬衫拿不回来了
[55:15] *So glad we’ve almost made it* *很高兴我们差点成功了*
[55:20] *So sad they had to fade it* *难过的是他们终将暗淡*
[55:24] *Everybody wants to rule the world…* *人人都想统治世界*
[55:33] It’s incredible! 太了不起了
[55:35] They’re combining our technology seamlessly. 它们正在无缝连接我们的科技
[55:38] Satellites, phones, computers. 卫星 电话 电脑
[55:41] They’re creating an interconnected web of information. 它们正在创造一张信息交互网
[55:45] Volumes of data at their fingertips. 它们的指尖流过了无数的数据
[55:48] It’s revolutionary. 这简直是技术的进化
[55:50] He’s a weird guy. You ever notice that about Powell? 你没发现鲍威尔就是个怪人吗
[55:53] They’re tracking fluctuations in Energon levels. 他们在追踪能量级的波动
[55:56] It’s like a heat signature specific to their species. 好像是它们物种特有的热信号
[56:00] It’s astonishing. 真是太了不起了
[56:01] It’s beautiful. It’s… 这太美了 这…
[56:04] Hello? Hello? 喂 喂
[56:06] You’ve given them our satellites, our comms, 你已经给了它们我们的卫星 通信
[56:08] God knows what else. 天知道还要给什么
[56:10] Yet in the space of a day they’ve given us a way 但是在这里一天的时间里 他们不仅为我们
[56:13] to not only hunt down B-127, but all of them. 提供了如何找到B127的方法 还能找到它们所有人
[56:19] Let them finish what they’re doing. Let them find B-127. 让它们做完它们要做的事 找到B127
[56:23] And then I’ll give you permission to destroy them all. 然后我允许你毁灭它们所有人
[56:26] Use them for spare parts. 把它们拆解成零件
[56:29] Sir, yes, sir. 是 长官
[56:32] So you have no idea where he came from? 那你也不知道他是从哪里来的
[56:35] No idea. 不知道
[56:36] You thought about calling the cops? 我有考虑过报警吗
[56:40] What are they gonna do, Memo? 他们能做什么 迈迈
[56:42] They’re just gonna send him away 他们只会把他
[56:43] to a lab and do weird science experiments on him. 送到什么实验室 对他做一些科学实验
[56:45] *Weird Science!* *怪异的科学*
[56:47] *Plastic tubes and pots and pans…* *塑料锅碗瓢盆*
[56:48] You’re getting pretty good with that radio dial, Bee. 你玩电台玩得很得心应手嘛 黄蜂
[56:52] Yeah, D.J. Bumble in the house! 大黄蜂DJ驾到
[56:55] *I can’t live without my radio* *我没了我的电台可活不了*
[56:56] Is that why you’re always messing with the dial? 所以你才要不停地调频道吗
[57:02] You’re trying to teach yourself how to talk, aren’t you? 你是想自学怎么说话 对吗
[57:04] *Walk like a man Talk like a man…* *像个男人一样走路 像个男人一样说话*
[57:09] No way. 不是吧
[57:09] Oh, my God, Bee, you’re a genius! You’re an actual genius! 天啊 黄蜂 你是个天才 你真是天才
[57:23] – What is going on here? – That’s Jim from sixth period. -这是在干什么呢 -那是六班的吉姆
[57:25] He said he was busy this week. 他说他这周忙
[57:28] You want to check it out? 你要去看看吗
[57:33] – This is pretty cool. – Okay. -绝对会很棒的 0好吧
[57:36] Bee, we’ll be right back. 黄蜂 我们马上回来
[57:38] Don’t do anything crazy. 别做出什么疯狂的事
[57:40] Hey, everybody, come watch! Tripp’s gonna jump! 大家快来看 崔普要跳了
[57:42] You’re off your nut. 你疯了
[57:44] What’s going on over there? 怎么回事
[57:45] Don’t do it, dude, you’re crazy. 别跳 哥们 你疯了
[57:46] Come on, it’s not that big a jump. 拜托 没什么大不了的
[57:47] God, is that Tripp Summers? 天啊 那是崔普·萨默斯吗
[57:49] Oh, you know Tripp? 你认识崔普吗
[57:51] I mean, yeah. I spilled a gallon of lemonade on him once. 嗯 我有一次把一瓶柠檬水泼到他身上了
[57:54] Doesn’t anyone have the balls to jump off this thing with me? 有人有胆子跟我一起跳吗
[58:01] A brave volunteer. 一名勇敢的志愿者
[58:03] Yeah, I… See, I didn’t… 我…我没有
[58:04] I didn’t do that. I didn’t actually… 不是我 我没有…
[58:05] *You got the touch* *你有这胆量*
[58:09] *You got the power* *你有这力量*
[58:16] Hey, I know you. 我知道你
[58:18] Uh… No, sorry about that. It… 不 那时候很抱歉 这…
[58:20] You were on the dive team with my little sister. 你当时和我妹妹一起在跳水队里
[58:23] I saw you win state a couple years ago. 我几年前看到过你赢了州赛
[58:26] – Oh. Uh, yeah. – Ladies and gentlemen. -是的 -女士们 先生们
[58:29] This just got a whole lot more interesting. 一下子变得有意思起来了
[58:30] We have a championship high-diver on our hands! 这里来了一位冠军跳水运动员
[58:37] Yeah, I actually, I don’t, I don’t… 我其实已经不 不跳了…
[58:39] I don’t do it anymore. 我已经不跳了
[58:40] Oh, don’t worry. I won’t make you go first. 别担心 我不会让你先跳的
[58:48] Watch it! 小心
[58:49] Yeah, Tripp! 崔普
[58:57] Dive Girl! You better not back out on me. 跳水女孩 你可得挺我啊
[59:06] You guys, she’s gonna do it! She’s gonna do it! 伙计们 她要上了 她要上了
[59:09] Dive! Dive! Dive! Dive! 跳 跳 跳 跳
[59:14] Come on! 来吧
[59:15] Dive! Dive! Dive! Dive! 跳 跳 跳 跳
[59:20] You got this, Charlie girl! 你可以的 小查莉
[59:33] – Where you going? – What, are you scared? -你要去哪里 -你怕了吗
[59:35] – You okay? – Let’s just go. -你没事吧 -我们走吧
[59:36] What a loser! 真是个废物
[59:38] Thought you said you were on the diving team. 你不是说你是跳水队的吗
[59:39] I think she’s gonna cry in her car. 我觉得她要回车里去哭了
[59:44] Where you going, sweetie? 你要去哪里 亲爱的
[59:54] What happened out there? 怎么回事
[59:56] That was your big moment to look cool. 这可是你表现的大好机会
[59:58] What’s your damage, Tina? 你想怎样 蒂娜
[1:00:00] Is that the churro guy? 这是卖油炸条的小子吗
[1:00:01] Where’s your hairnet, dude? 你的发网呢 哥们
[1:00:03] It’s in the garbage, Einstein. 在垃圾桶里 爱因斯坦
[1:00:04] You throw them away after each use. 每次用完了以后都得换的
[1:00:06] For sanitary purposes, obviously, but… 当然是用在好的地方 但是…
[1:00:09] This car is an embarrassment. 这辆车也太丢人了
[1:00:13] You should have your dad buy you a better one. 你应该让你爸爸给你买一辆更好的
[1:00:19] Oh, wait… 等等
[1:00:22] Sorry. 不好意思
[1:00:40] You okay? 你没事吧
[1:00:41] I’m fine. 我没事
[1:00:43] They’re idiots. 他们是一群笨蛋
[1:00:46] But I think I know something that’ll make you feel better. 但我觉得我知道怎样能让你感觉更好一点
[1:00:49] What? 什么
[1:00:51] Revenge. 复仇
[1:00:54] I don’t want revenge. 我不想要复仇
[1:00:55] I do. 我想要
[1:00:57] What about you, Bee? Want some revenge? 你呢 黄蜂 要来点复仇吗
[1:00:59] *I just want…* *我只想要…*
[1:01:03] *Revenge!* *复仇*
[1:01:05] *I’m mad* *我好生气*
[1:01:06] Come on. I got an idea. 来吧 我有个主意
[1:01:10] This is Tina’s house. 这里是蒂娜的家
[1:01:14] And this, it’s toilet paper. 这是厕纸
[1:01:16] You use it for when you… 就是你用来…
[1:01:19] Here, just take a roll. 算了 拿一卷
[1:01:25] No, no, no, no. You’ve got… 不不不 你得…
[1:01:28] You got to throw it. 你得扔出去
[1:01:32] Like this. 像这样
[1:01:37] Not bad. 不赖吧
[1:01:50] Not… Yeah, um… 不…嗯…
[1:01:52] Okay, look, Bee, you be our egg man. 听着 黄蜂 你就做我们的鸡蛋人
[1:01:55] Right? Yeah. So… Love that. 嗯 不错
[1:01:58] You see these right here? 看到这些了吗
[1:02:02] You grab one of these, like so. 你这样拿起来一个
[1:02:05] – And that right there, that’s your target. – That’s right. -那个就是你的目标 -没错
[1:02:09] All right? Just throw it like this. 好吗 这样扔过去
[1:02:12] I think we could just hand it to him… 我觉得我们可以直接给他
[1:02:14] He could maybe, yeah, and then… 他也许能 然后…
[1:02:21] Bee, what are… What, um… 黄蜂 你…
[1:02:31] Don’t hurt me. 别打我
[1:02:33] Oh, my God… 天啊
[1:02:41] Oh, shit! 该死
[1:02:46] Hide, hide, hide. Hide! 躲起来 躲起来 躲起来
[1:02:51] – Stay… – Oh, okay! -趴下 -好吧
[1:02:52] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:02:54] Hide, Bee! 躲起来 黄蜂
[1:03:07] Go, go, go! 快走快走
[1:03:23] Mom! 妈妈
[1:03:39] That was insane! 真是太疯狂了
[1:03:42] My heart right now is going crazy. 我的心跳好快
[1:03:47] Oh, God. Stop the car, please. 天啊 快停车
[1:03:50] Bee, what are you doing? What are you doing? 黄蜂 你在干什么 你在干什么
[1:03:52] *I can’t drive 55!* *我不能开55*
[1:04:02] Bumblebee! 大黄蜂
[1:04:04] *I can’t drive 55!* *我不能开55*
[1:04:11] *I can’t drive 55!* *我不能开55*
[1:04:18] *I can’t drive 55!* *我不能开55*
[1:04:22] Oh, my God! 天啊
[1:04:25] *I can’t drive 55!* *我不能开55*
[1:04:34] Oh, my God, we’re committing a felony! 天啊 我们这是在犯罪
[1:04:42] We got a yellow vehicle 有一辆黄色的车
[1:04:44] driving its damn self through the Pico Tunnel. 自动在比科隧道里开
[1:05:30] Good night. 晚安
[1:05:35] Good night. 晚安
[1:05:46] Good night, Bee. 晚安 黄蜂
[1:06:01] Morning, buddy. I got to go to work, okay? 早上好 伙计 我要去工作了
[1:06:05] Bee. Listen to me. You need to stay in this garage, okay? 黄蜂 听我说 你得好好待在车库里
[1:06:08] After what happened last night, 昨晚那一出后
[1:06:09] I’m pretty sure the cops are looking for you, 警察们肯定全部都在找你
[1:06:11] and, uh, you don’t exactly blend in. 你还挺显眼的
[1:06:15] I’ll be back, all right? 我马上就会回来的
[1:06:20] Here. 给
[1:06:24] You can have my Pop-Tart. 我可以把我的馅饼给你
[1:06:37] I need you to go to the frozen banana stand 我要你去冻香蕉区
[1:06:39] and steal some sticks. 偷点棍子回来
[1:06:42] We’re out of sticks. 我们没有棍子了
[1:06:43] Can’t we just sell the hot dogs without the sticks? 我们就不能卖不插在棍子上的热狗吗
[1:06:46] No. 不能
[1:06:49] *Don’t, don’t, don’t…* *不要 不要 不要*
[1:09:27] – What’s happening here? – We got a hit, I think. -怎么回事 -应该有发现了
[1:09:29] Where’s that location? 地点在哪里
[1:09:30] Near San Francisco. A coastal town named Brighton Falls. 旧金山附近 一个叫布莱顿瀑布镇的海边小镇
[1:09:52] You have a personal call. 有人打电话来找你
[1:09:59] Hello? Charlie, hey, it’s Memo. 你好 查莉 我是迈迈
[1:10:01] You got to come home right now. 你得赶紧回家来
[1:10:10] It’s bad. It’s really, really bad. 很糟糕 非常非常糟糕
[1:10:18] Where’s Bumblebee? 大黄蜂呢
[1:10:25] Bumblebee, what have you done? 大黄蜂 你做了什么
[1:10:29] What were you thinking? What… 你都在想什么 你…
[1:10:31] I told you to hide in the garage! 我说了要你藏在车库里
[1:10:36] Great. 太好了
[1:10:37] Helpful shame spiral, Bee. 真是控制不住自己啊 黄蜂
[1:10:41] I’m not mad, okay? This is all my fault. 我不生气 这都是我的错
[1:10:45] I never should have left you. 我不该离开你的
[1:10:51] Hey, okay, maybe don’t transform all the way? 也许你还是别全变回去
[1:10:53] We’ve still got to get you through the door. 我们还是得让你穿过这扇门
[1:10:57] Come on, buddy. 走吧 伙计
[1:10:59] It’s okay. 没事
[1:11:20] I am so screwed. 我完蛋了
[1:11:35] And now you’re crippled for life. 现在你终身残疾了
[1:11:37] Honey, watch the hair. 亲爱的 小心头发
[1:11:45] Go. Now. But be quiet. 快走 别发出声音
[1:11:48] Mom, wait! 妈妈 等等
[1:11:51] Oh, my God! 天啊
[1:11:56] – Mom… – What happened? -妈妈 -发生了什么
[1:11:57] I’m really sorry. This is all my fault. 我真的很抱歉 这都是我的错
[1:11:59] What’d you do to my TV? 你对我的电视做了什么
[1:12:01] Look, Mom, I can explain. 听着 妈妈 我可以解释
[1:12:02] We will talk about this later, all right? 我们待会再谈 好吗
[1:12:05] – Now, I have to go. – Are you kidding me? -我现在要走了 -你开什么玩笑
[1:12:07] No. You’re not going anywhere. 不 你哪儿都别想去
[1:12:08] – It’s about my car. It’s really important. – About your car? -是我的车 这很重要 -你的车
[1:12:11] That you spend all day and night 就是你每天每夜
[1:12:13] shut in that garage, doing God-knows-what with? 把自己关在车库里鼓捣的那玩意吗
[1:12:15] Mom, I can’t. I really can’t right now. 妈妈 我现在真的不行
[1:12:18] Oh, no, you really can, Charlie. 不 你可以的 查莉
[1:12:20] You really can. 你真的可以
[1:12:22] I have had it! 我受够了
[1:12:23] Your attitude, your always sulking around. 你的态度 你总是一副闷闷不乐的样子
[1:12:26] You brought home that piece of crap without even asking me! 问都不问我一声就带回家那堆破烂
[1:12:29] Everyone in this family is trying to be happy, 家里的每个人都想要开开心心的
[1:12:32] and all you want to do is make things harder. 而你却只会雪上加霜
[1:12:35] You know, Mom, just because you’ve moved on 妈妈 虽然你向前看了
[1:12:37] and you’re happy with your new life doesn’t mean I have! 你对你的新生活很满足 但这不代表我也是
[1:12:40] You’ve found a replacement for my dad and I haven’t, 你找到了我爸爸的替代品 但我没有
[1:12:43] okay, and I never will! 我永远也不会找
[1:12:44] So I’m sorry if that makes things harder, 我很抱歉我雪上加霜了
[1:12:46] but in ten months from now 但是十个月以后
[1:12:48] you won’t even have to deal with me! 你就再也不用管我了
[1:12:52] Charlie! 查莉
[1:13:03] Hey, you okay? 你没事吧
[1:13:06] Yeah. 嗯
[1:13:10] I just feel like ever since my dad died, 我只是觉得自从我爸爸死后
[1:13:12] I’ve become this drain on everyone, and I hate it. 我就好像成为了所有人的发泄点 我讨厌这样
[1:13:17] It’s like everybody expects me 好像所有人都希望我
[1:13:18] to act like nothing ever happened, 能一副什么都没发生的样子
[1:13:21] and it’s impossible to do that. 这根本不可能办到啊
[1:13:25] About your dad, I’m really sorry. 关于你爸爸的事 我很遗憾
[1:13:29] Thanks. 谢谢
[1:13:31] You know, there’s this quote that I like. 我很喜欢一句话
[1:13:35] “The darkest nights produce the brightest stars.” “最黑暗的夜里才有最明亮的星”
[1:13:43] That’s nice. 这句话真好
[1:13:46] My mom got it from Weight Watchers. 我妈妈在减肥中心看到的
[1:14:02] Get out and move away from the vehicle. 下来 离那辆车远一点
[1:14:06] Stay cool, Bee. 冷静点 黄蜂
[1:14:17] What’s going on? 怎么回事
[1:14:20] – Come on! – Stop it! -别动 -住手
[1:14:23] Let go of me! 放开我
[1:14:25] – Weapons now! Take it down! – Run! -瞄准 干掉他 -快跑
[1:14:28] No, don’t run. Do not run! 不 别跑 别跑
[1:14:33] She ran. 她跑了
[1:14:58] Please tell me they’re on our side. 告诉我他们是我们这边的
[1:15:13] No more running. 不要再跑了
[1:15:15] No more hiding. 不要再躲了
[1:15:20] B-127, you’re a traitor and a coward. B127 你是个叛徒 还是个懦夫
[1:15:25] Tell us where Optimus Prime is hiding. 告诉我们擎天柱在哪里
[1:15:31] Bee, look out! 黄蜂 小心
[1:15:34] Why isn’t he fighting back? 他为什么不反抗
[1:15:36] Why don’t you fight? 你为什么不反抗
[1:15:38] Leave him alone! Please! 别打他 求你们了
[1:15:44] Again. 再来
[1:15:48] Hit it again! 再发射
[1:15:51] Stop! Stop it! 住手 住手
[1:16:23] Your daughter stole government property, Mrs. Watson. 你的女儿偷走了政府财产 沃森太太
[1:16:26] She’s been having trouble adjusting, 她最近的确处于痛苦的适应期
[1:16:28] but we had no idea it was this serious. 但我们没想到会这么严重
[1:16:31] I… 我…
[1:16:32] Charlie. Honey. 查莉 亲爱的
[1:16:34] I didn’t steal anything, and he doesn’t belong to them. 我什么都没有偷 他不属于他们
[1:16:37] – “He?” – Ma’am. -他 -女士
[1:16:38] I can assure you that it is an “It”. 我向你保证 是”它”
[1:16:41] And “It” is a highly dangerous war machine. “它”是一个高度危险的战争机器
[1:16:43] No, he isn’t, okay, Mom? He’s not some “War machine.” 不 他不是 妈妈 他不是什么战争机器
[1:16:46] I don’t know what he is, but… 我不知道他是什么 但是
[1:16:49] He’s my friend. 他是我的朋友
[1:16:51] Ma’am, your daughter’s had a traumatic experience today. 女士 你的女儿今天经历了很大的创伤
[1:16:54] Maybe doesn’t understand everything she’s seen. 也许对她所见的事产生了一些误解
[1:16:56] She’s disoriented. 她行为紊乱
[1:16:58] No, I’m fine, Mom. I’m completely fine, okay? 不 我没事 妈妈 我非常好
[1:17:00] You have to believe me, please. I didn’t steal anything! 你要相信我 我什么都没偷
[1:17:03] Stop! Just go to your room. 住口 回你的房间去
[1:17:13] When I was going through puberty, 我当初很穷的时候
[1:17:16] I stole things, too. 也偷过东西
[1:17:18] – Stole a box of Mallomars once. – Yeah, we know. -我偷过几盒马罗马[巧克力] -我们知道
[1:18:06] Caught you. 抓到你了
[1:18:08] Oh, Mom’s gonna love this. 妈妈肯定会很高兴的
[1:18:10] Look, Otis, you need to go home and… 奥蒂斯 你得回家去…
[1:18:12] Mom! 妈妈
[1:18:14] No, Otis, stop it! Why would you do that? 不 奥蒂斯 住手 你为什么要这么做
[1:18:16] Let go of me! You’re touching my buttocks! 放开我 你碰到我屁股了
[1:18:19] I will tell you a secret if you shut up. 如果你闭嘴 我就告诉你一个秘密
[1:18:23] Okay, so, um, this is my room. 这就是我的房间
[1:18:27] Just make yourself at home. 不要客气
[1:18:29] These are actually my sister’s stuff. 这些其实是我妹妹的东西
[1:18:31] She likes playing pranks, like putting her stuff over here. 她喜欢恶作剧 比如把她的东西放在我这
[1:18:34] – Can I, uh, sit down? – Yeah, yeah. Mmm-hmm. -我能坐下吗 -嗯
[1:18:36] Residents of Brighton Falls have been witness 今晚 布莱顿瀑布镇的居民
[1:18:38] to an unusual sight this evening. 发现有一些异常
[1:18:40] Armed Forces pouring into town as part of what we are told 有无数空军部队涌入镇内
[1:18:44] is a routine military exercise 在麦金农空军基地扎营
[1:18:46] setting up camp at our own McKinnon Air Base. 据称他们是在进行常规军事演习
[1:18:49] If Bumblebee’s still alive, that’s where they’re keeping him. 如果大黄蜂还活着 肯定是被关到那里了
[1:18:52] We have to go. We have to try and save him. 我们得赶紧去 我们得去救他
[1:18:55] Count me in. I’ll take point. 算我一个 我去冲锋
[1:18:57] – No, you won’t. – Come on. -不行 -拜托
[1:18:59] No, Otis. 不行 奥蒂斯
[1:19:00] But I can help. Master Larry says I… 但我能帮忙的 拉里师父说我…
[1:19:02] I need someone here. 我需要有人留在这里
[1:19:03] I need someone reliable to make 我需要一个可靠的人
[1:19:05] sure that Mom and Ron don’t know that I’m gone. 确保妈妈和罗恩不知道我不见了
[1:19:07] I’m someone reliable. 我就是可靠的人
[1:19:10] Hell, yeah, you are. 没错 你是
[1:19:16] Good luck. 祝你好运
[1:19:18] You, too. 你也是
[1:19:20] Get over here. 过来
[1:19:27] Let’s do this. 我们上
[1:19:31] Tell us where optimus Prime and the rebels are hiding, 告诉我们擎天柱和反抗军躲在哪里
[1:19:35] and we can end this war. 让我们结束这场战争
[1:19:40] Talk! 说
[1:19:41] Who is Optimus Prime? 擎天柱是谁
[1:19:43] This doesn’t concern you, human Powell. 这与你无关 鲍威尔人类
[1:19:46] Last chance. 最后一次机会
[1:19:54] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[1:19:57] It’s a terrible idea, but I’ve got to try it. 这主意糟透了 但我必须试试
[1:19:59] You can’t get… Well, why don’t you… Stop, stop, wait… 你不能…你还是…别别别
[1:20:02] – How’d you know the power was off? – I didn’t. Let’s go. -你怎么知道电源切断了 -我不知道 我们走
[1:20:10] Can I? 我能来吗
[1:20:12] His memory cells are fried. 他的记忆存储单元都烧坏了
[1:20:15] Finish him. 了结他
[1:20:23] We will fight on. Regroup, rebuild, and retake our home. 我们会继续战斗 重组 重建 夺回我们的家
[1:20:27] But we must find refuge first. 但我们必须先找地方避难
[1:20:30] You will travel to Earth. 你先去地球
[1:20:32] Once we’ve gathered the others, we’ll join you. 等我们找到了其他人 我们会来找你会合
[1:20:34] You must protect the planet. 你必须要保卫那个星球
[1:20:37] If the Decepticons find it, then our people are truly finished. 如果被霸天虎找到了 那我族就彻底完蛋了
[1:20:42] Stay safe, soldier. 保重 士兵
[1:20:44] I am coming. 我要来了
[1:20:48] Prime is coming here? 威震天要来这里
[1:20:51] They’re all coming here. 他们都要来这里了
[1:20:54] This is our chance to wipe out the Autobot resistance for good. 这是我们永远消灭汽车人反抗军的好机会
[1:20:58] We’ll burn the whole planet to cinders. 我们要把这个星球烧成灰烬
[1:21:01] We must get word to Cybertron immediately. 我们必须马上传消息给赛博坦星
[1:21:04] This is Burns. 我是伯恩斯
[1:21:05] Tell them to bring an army. 让他们派一支军队来
[1:21:07] Burns, we made a terrible mistake. 伯恩斯 我们犯了一个巨大的错误
[1:21:10] Powell? 鲍威尔
[1:21:11] And thanks to our human allies, 多亏了我们的人类盟友
[1:21:14] I know just how to get the message home. 我知道如何把信息传递回去了
[1:21:16] They’re using our satellites. 他们在利用我们的卫星
[1:21:19] They’re calling an army. 他们要召集一支军队
[1:21:20] They’re gonna kill us all. 他们要杀了我们所有人
[1:21:22] Thank you for your hospitality, friend Powell. 谢谢你的招待 鲍威尔朋友
[1:21:27] He’s all yours. 他归你们了
[1:21:30] – No. – Powell? -不 -鲍威尔
[1:21:32] – You have to stop them! – Powell! -你得阻止他们 -鲍威尔
[1:21:38] Where’s the Krazy Glue? 超级胶在哪里
[1:21:39] What, did she cut the wire to the TV? 什么 她割断了电视电线吗
[1:21:42] Ron. 罗恩
[1:21:44] Charlie! 查莉
[1:21:46] Charlie! 查莉
[1:21:47] Nice! Reel-to-reel still works. 太好了 盘式录音机还没坏
[1:21:51] Where is your sister? 你姐姐呢
[1:21:54] Charlie’s fallen ill and must stay in her bedroom 查莉生病了 今晚必须
[1:21:57] for the rest of the evening. 待在房间里静养
[1:21:58] She wishes not to be troubled. Keep clear of her chambers. 她不希望被人打扰 不要靠近她的房间
[1:22:01] What? 什么
[1:22:06] Charlie has fallen ill 查莉生病了
[1:22:08] and must stay in her bedroom for the rest of the evening. 今晚必须待在房间里静养
[1:22:11] – She wishes not to… – Otis! -她不希望被人… -奥蒂斯
[1:22:13] Are you on drugs? Hmm? 你嗑药了吗
[1:22:15] No, no. Mom, Mom, Mom. 不 不 妈妈 妈妈 妈妈
[1:22:17] – Please stop. Stop! – Charlie! -不要去 别 -查莉
[1:22:19] – Mom, there is no reason to go… – Where is she? -查莉 你不用… -她在哪里
[1:22:21] – Mom, stop! – Quit it, Otis. -妈妈 别进去 -别闹了 奥蒂斯
[1:22:29] Where is she? 她在哪里
[1:22:33] She… 她
[1:22:34] Otis? 奥蒂斯
[1:22:38] I found a tower to transmit our message. 我发现了一座可以传递信息的塔楼
[1:22:40] It’s close. 非常近
[1:22:42] Oh. B-127. I almost forgot. B127 我差点忘了
[1:22:47] I didn’t. 我没忘
[1:22:51] No! Don’t shoot! 不 别开枪
[1:22:54] No! 不
[1:23:11] Bee! 黄蜂
[1:23:14] Talk to me, Bee, talk to me. 说话了 黄蜂 说话啊
[1:23:22] I can fix this. I can fix this. 我可以修好的 我可以修好的
[1:23:29] Charlie. 查莉
[1:23:31] You got to wake up, Bee. You got to wake up. 你得醒一醒 黄蜂 你得醒一醒
[1:23:34] Please. 求你了
[1:23:37] Charlie, we got to go. 查莉 我们该走了
[1:23:43] – The gun. – What? -枪 -什么
[1:23:44] The electric gun. Get it. 电击枪 快去拿
[1:23:48] I can fix you. 我可以修好你
[1:23:52] Come on, Bee. 拜托 黄蜂
[1:23:54] Come back to me. 拜托你醒过来
[1:24:01] Come on, give me the other one. 快 再去给我拿一把
[1:24:09] Bee, come on. 黄蜂 拜托
[1:24:13] I can’t lose you, too, Bee. 我不能连你也失去 黄蜂
[1:24:15] Please, Bee! 拜托 黄蜂
[1:24:31] I’m sorry. 对不起
[1:24:57] Oh, my God. 天啊
[1:24:59] Come on, Bee, we’ve got to get you out of here. 拜托 黄蜂 我们得先带你离开这里
[1:25:14] Charlie, there’s like a million guys out there! 查莉 外面来了有一百万个人
[1:25:17] We got to move, now. 我们得赶紧走了
[1:25:19] Come on, Bee, you’ve gotta get up. Can you get up? 拜托 黄蜂 我们得起来了 你能起来吗
[1:25:22] There’s a door in my way. 我面前有一扇门
[1:25:26] They’ve got bombs! 他们有炸弹
[1:25:28] – We got to go. – Bee, come on. -我们该走了 -黄蜂 起来
[1:25:31] Charlie! 查莉
[1:25:32] You’ve gotta get up, come on. 我们得起来 来
[1:25:34] – Three. – Charlie! -三 -查莉
[1:25:36] – Two. – Come on. -二 -拜托
[1:25:38] One. 一
[1:25:39] – Charlie! – Come on. -查莉 -来
[1:25:57] Memo? 迈迈
[1:26:01] Memo. Memo, wake up. 迈迈 迈迈 醒醒
[1:26:06] Easy. 慢点
[1:26:11] Easy. 慢点
[1:26:14] Hold your fire! 不要开火
[1:26:16] Get the kid out of here. 把这孩子带出去
[1:26:19] Memo! Wake up, Memo! 迈迈 醒醒 迈迈
[1:26:22] Come on, kid. 走吧 孩子
[1:26:23] Hey! No! 不
[1:26:25] Bee! 黄蜂
[1:26:26] Run! 快跑
[1:26:30] Bee! 黄蜂
[1:26:32] Run! 快跑
[1:26:34] – Let go of me! – You need to get away from that thing. -放开我 -你不能接近那个东西
[1:26:39] – Take it down! – No, stop! -把它击倒 -不 住手
[1:26:42] – Stop it! – Contain it and dismantle it! -住手 -控制它 拆解了
[1:26:45] Strip it down to parts! 把它拆成零部件
[1:26:47] Leave him alone! You don’t understand. 别动它 你根本不懂
[1:26:51] Fight back, Bee! 回击啊 黄蜂
[1:26:53] – Bee! – Kid, stop! It’s a machine! -黄蜂 -臭丫头 别闹了 这只是一台机器
[1:26:55] He’s more human than you’ll ever be! 他比你有人性得多
[1:26:58] That is enough! 够了
[1:27:23] Oh, shit. 完了
[1:27:35] Open fire! 开火
[1:27:49] Fall back! Take cover! 后撤 找掩护
[1:28:07] Bee! 黄蜂
[1:28:11] Bee! 黄蜂
[1:28:14] Bee, stop! 黄蜂 住手
[1:28:35] You remember, don’t you? 你记起来了 对吗
[1:28:43] They’re coming back. 他们回来了
[1:28:50] Oh, God. 天啊
[1:28:51] Are you okay? 你没事吧
[1:28:54] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[1:28:56] We need to get out of here. 我们得赶紧离开这里
[1:28:59] We’ve got to get you someplace safe. 我们得带你去安全的地方
[1:29:05] Bee, stop. They will kill you! 黄蜂 不行 他们会杀了你
[1:29:07] If the Decepticons find Earth, 如果被霸天虎找到了
[1:29:10] then our people are truly finished. 那我族就彻底完蛋了
[1:29:14] Okay. Then we fight. 好吧 那我们就战斗
[1:29:25] Let’s go, get in. 走吧 上车
[1:29:29] Go on. I’ll buy you some time with these guys. 你们去吧 我帮你们拖住这些家伙
[1:29:42] You just kiss me? 你刚刚吻了我吗
[1:29:45] On the cheek. 在脸颊上
[1:29:46] Still counts. 也算哦
[1:29:54] Still counts. 也算哦
[1:30:05] Halt! 停下
[1:30:07] Stop. 停
[1:30:13] Well, that didn’t work. 好吧 没用
[1:30:22] Move, move! 躲开 躲开
[1:30:39] Faster, Bee, faster! 再快点 黄蜂 再快点
[1:30:44] We should really look into getting seatbelts. 我们应该考虑装安全带了
[1:30:45] Oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊
[1:30:47] It’s okay. She’s gonna steal the robot back, fight off the police, 没事的 她会偷回机器人 击退警察
[1:30:49] kill two bigger robots, and come right back home. 杀死两个更大的机器人 然后平安回家
[1:30:51] Shut up, Otis. 闭嘴 奥蒂斯
[1:30:53] Folks, this just breaking. 突发新闻
[1:30:54] There appears to be a high-speed chase underway 麦金农空军基地外突然出现
[1:30:57] just outside McKinnon Air Base. 高速车辆追踪
[1:30:59] Go right! Go right! 右转 右转
[1:31:13] Closer. Closer. 再近点 再近点
[1:31:15] You lose that car, 你要是跟丢那辆车
[1:31:16] I will personally rip your face off. 我就亲自把你的脸扯下来
[1:31:22] Oh, God! 天啊
[1:31:23] It’s all under control. 一切都在掌控之中
[1:31:28] – Charlie! – Mom? -查莉 -妈妈
[1:31:30] You pull that car over right this second. 你赶紧给我把车停下
[1:31:32] This is very unsafe, what you’re doing. 你现在做的事很不安全
[1:31:34] Mom, you got to get out of here, okay? 妈妈 你得赶紧离开这里
[1:31:40] Mom… 妈妈
[1:31:42] You have to trust me, please! 你要相信我 拜托
[1:31:45] Charlie! 查莉
[1:31:46] – We got to help her, Ron! – Hang on. -我们得帮她 罗恩 -抓稳了
[1:31:51] Oh, my God! Ron! 天啊 罗恩
[1:31:56] Get out of the way! 快让开
[1:31:58] Oh, my gosh! What are you doing? 天啊 你在干什么
[1:32:00] I saw this on Miami Vice. 我在《迈阿密风云》里看过这一招
[1:32:05] God! 天啊
[1:32:08] – Oh. Oh. I got it, I got it, I got it. – Oh, my God! -我可以的 我可以的 -天啊
[1:32:34] Nice driving, Ron. 车技真不错 罗恩
[1:32:38] Is everyone okay? 大家都没事吧
[1:32:40] Ron! We have a kid in the car! 罗恩 车里还有孩子呢
[1:32:43] I was trying to save the other kid! What was I… 我是想救另一个孩子 我能…
[1:32:46] It was a lose-lose. 这是双输
[1:32:48] Otis? Otis, are you all right? 奥蒂斯 奥蒂斯 你没事吧
[1:32:52] That was radical. 真是太刺激了
[1:33:23] Preparing satellites to transmit our message. 准备卫星传输我们的信息
[1:33:44] Okay. What’s the plan? 好吧 我们有什么计划
[1:33:51] This is the plan? I hate this plan. Bee, I want to help. 这就是计划吗 我恨这计划 黄蜂 我想帮忙
[1:33:57] *I would hate anything to happen to her* *我不希望她出任何事*
[1:34:02] You’re actually talking. And you’re listening to The Smiths. 你真的会说话了 你还会听史密斯的歌了
[1:34:16] Be careful. 小心点
[1:34:26] Handle him! And finish the job this time! 干掉他 这次别再失败了
[1:34:46] Oh, shit! 该死
[1:35:14] How the hell am I gonna get up there? 我要怎么上去
[1:36:41] 36% 准备传输
[1:36:51] There. The one on the tower. 看 塔上的那一个
[1:37:54] You think these little chains can hold… 你觉得这些小链条能…
[1:38:09] Okay. 好吧
[1:38:35] Hold on! 抓稳了
[1:38:56] What are you doing? 你在干什么
[1:39:37] Come on. 拜托
[1:39:44] Come on. 拜托
[1:39:45] 84% 准备传输
[1:40:05] No. 不
[1:40:28] After I kill you, I kill her. 等我杀了你 我就杀了她
[1:40:32] Bee, no! 黄蜂 不
[1:40:37] You missed. 你没打中
[1:40:45] You’ll kill us both! 你会害死我们俩的
[1:40:57] Bumblebee! 大黄蜂
[1:42:19] Oh, God. 天啊
[1:42:22] You. 你
[1:42:30] You need to get outta here. 你们得赶紧离开这里
[1:42:33] What do you mean? 什么意思
[1:42:34] I mean my friends are coming. 我的意思是我的朋友们要来了
[1:42:37] And they’re gonna be looking for him. 他们会来找他的
[1:42:42] Thank you. 谢谢你
[1:42:46] Thank you. 谢谢你
[1:43:02] Hey, soldier! 士兵
[1:43:34] I’m here. I made it. 我来了 我成功了
[1:43:38] What’s going on? 发生了什么
[1:43:40] World’s already been saved, kid. 世界已经被拯救了 孩子
[1:43:43] Cool. 不错
[1:43:45] Cool. 不错
[1:43:50] Hey, can you call my mom? 你能帮我联系我妈妈吗
[1:44:00] This is it, Bee. 好了 黄蜂
[1:44:24] *Let’s go!* *我们走*
[1:44:25] Bee, I can’t go with you. 黄蜂 我不能和你一起走
[1:44:39] You’ve got people out there that need you. 你还有需要你的人
[1:44:44] And so do I. 我也是
[1:44:55] I gotta let you go. 我必须让你走
[1:45:04] Thank you… 非常
[1:45:05] So much… 感谢你
[1:45:07] For giving me… 给了我
[1:45:08] My voice. 我的声音
[1:45:14] Thank you for… 谢谢你…
[1:45:17] For making me feel like me again. 让我感觉找回了自己
[1:45:25] I’ll never forget you. 我绝对不会忘记你的
[1:45:38] Goodbye, Bumblebee. 再见 大黄蜂
[1:46:09] No way. 不是吧
[1:46:11] You kidding me? 你在逗我吗
[1:46:14] Are you telling me you could’ve been a Camaro this whole time? 你是说原来你一直都能变成卡玛洛吗
[1:46:18] Oh, my God! 天啊
[1:46:21] *Don’t you forget about me* *你不可以忘记我*
[1:46:27] *Don’t, don’t, don’t* *不行不行不行*
[1:46:30] *Don’t you forget about me* *你不可以忘记我*
[1:46:37] *Will you stand above me* *你可以站在我身前*
[1:46:41] *Look my way never love me* *为我指引 永远别爱上我*
[1:46:46] *Rain keeps falling, rain keeps falling* *雨一直下 一直下*
[1:46:50] *Down, down, down* *倾泻而下*
[1:46:54] *Will you recognize me* *你还会认出我吗*
[1:46:59] *Call my name or walk on by…* *叫出我的名字 或者走过*
[1:47:07] Here you go, ma’am. 这边 女士
[1:47:17] Baby. 宝贝
[1:47:18] Thank God you’re all right. 谢天谢地你没事
[1:47:20] Thanks for coming, Mom. 谢谢你们能来 妈妈
[1:47:27] That was some driving, Ron. 车技真是太厉害了 罗恩
[1:47:29] Well, I’ve taken a few notes. 我一直有在偷学
[1:47:34] Otis. 奥蒂斯
[1:47:37] They forced me to tell. 他们逼我说的
[1:47:40] I’m glad they did. 还好他们这么做了
[1:47:42] I couldn’t have done it without you guys. 没有你们 我一个人肯定不行
[1:47:49] Hey, Charlie. 查莉
[1:47:56] I’ll be right back, okay? 我马上回来
[1:48:01] Wow, um, what happened to you today? 你今天是怎么了
[1:48:05] Oh, this? 这个吗
[1:48:07] Oh, you know, robot fights, 你懂的 机器人大战
[1:48:08] high-speed chases, international disasters. 高速追逐 国际灾难
[1:48:12] The usual. 日常小事啦
[1:48:13] Right. 对
[1:48:29] – Not quite there yet. – Nope. -还没到这地步 -没到
[1:48:30] Yep. Okay, okay. No. Yeah. 好吧 没到 对
[1:48:51] Old friend, you kept this planet safe. 老朋友 你保护了这个星球
[1:48:54] Because of you, we have a future, B-127. 因为你 我们拥有了未来 B127
[1:49:00] My name… 我的名字
[1:49:01] Is… 是
[1:49:02] Bumblebee. 大黄蜂
[1:49:29] Let’s see if we got something. 看看能不能动起来
[1:49:31] Oh, my God, yes! 天啊 太好了
2018年 Tags:变形金刚

Post navigation

Previous Post: Big Fish(大鱼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Le fabuleux destin d’Amélie Poulain(天使爱美丽)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme