英文名称:Bull
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | MasterStormtrooper\h\h\hpolymer~ | 翻\h译 |
[01:04] | Krystal! | 克莉丝托 |
[01:09] | Krystal! | 克莉丝托 |
[01:22] | Reign! | 雷恩 |
[01:25] | Shit. | 该死 |
[01:30] | Drop it. | 放下它 |
[01:31] | – I said, drop it! – What’d she kill? | -我说 放下它 -她杀了什么 |
[01:35] | Reign! | 雷恩 |
[01:51] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:14] | What was that? | 怎么回事 |
[02:15] | Nothing. | 没什么 |
[02:17] | I don’t wanna wake up to a dog barking every day. | 我不想每天被狗吠声吵醒 |
[02:25] | Thanks. | 谢谢 |
[02:39] | Hey! | 嘿 |
[02:40] | Your dog took one of my chickens last night. | 你的狗昨晚吃了我的一只鸡 |
[02:43] | I told you to keep him chained up. | 我警告过你把他拴起来 |
[02:45] | No, he didn’t. | 他没吃 |
[02:47] | How you gonna tell me, “No, he didn’t”? | 你怎么能这么厚脸皮地跟我说”他没吃” |
[02:49] | I’ll take my rifle out next time I see that dog. | 下次再看到那条狗 我就把步枪拿出来 |
[03:43] | How are you? | 还好吗 |
[03:44] | – I’m good. – Yeah? | -挺好的 -是吗 |
[03:46] | What’s up? | 你怎么样 |
[03:49] | You feeling okay? | 你还好吧 |
[03:50] | – Yeah. – You look tired. | -挺好 -你看起来很累 |
[03:52] | She sleeps all the way over here, every time. | 她一路上都在睡觉 每次都是 |
[03:55] | Hey, Mom. What’s up? | 嘿 妈妈 还好吗 |
[04:00] | – Your hair’s getting really long. – Yeah. | -你的头发越来越长了 -是啊 |
[04:02] | I like it. | 我喜欢 |
[04:04] | Thanks. | 谢谢 |
[04:05] | Looks good on you. | 你长发很好看 |
[04:08] | So how you been? | 最近过得怎么样 |
[04:10] | Been pretty good. | 非常好 |
[04:11] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[04:12] | Krystal’s been causing me some grief. | 克莉丝托给我惹了不少麻烦 |
[04:16] | You being bad? | 你做了什么坏事 |
[04:18] | What’s that mean? | 这是什么意思 |
[04:20] | – What you been doing? – She been fighting at school. | -你干了什么 -她在学校打架 |
[04:23] | What? Why you fighting? | 什么 你为什么打架 |
[04:24] | This bitch was talking a whole lot of shit. | 那个婊子说了很多屁话 |
[04:27] | – Hey. – And, like… | -嘿 -而且 |
[04:29] | I was defending myself. | 我当时是自我防卫 |
[04:31] | – Take that outside of school. – She shouldn’t be fighting at all. | -不要在学校打架 -她根本就不该打架 |
[04:35] | I get that, Mother. I do. | 我明白 妈妈 我明白 |
[04:37] | But at the same time, I mean, | 但是同时 我想说 |
[04:38] | sometimes you got people that just don’t get it. | 有时候你遇到的人就是拎不清 |
[04:40] | They’ll just keep messing with you. | 他们会一直惹你 |
[04:42] | I mean, sometimes you just gotta show you’re crazy | 有时候你必须表现出你被惹恼了 |
[04:45] | and then they’ll leave you alone. | 然后他们才会识趣地走开 |
[04:46] | Jesus, Janis. | 天啊 简宁斯 |
[04:47] | – What? I’m just saying – Don’t encourage her. | -怎么了 我只是说说 -不要鼓励她打架 |
[04:53] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[04:54] | What about you, baby girl? | 你呢 小宝贝 |
[04:57] | You being good? | 你有乖乖的吗 |
[04:58] | – Being good for Granny? – What have you been up to? | -有听外婆的话吗 -你最近在干什么 |
[05:01] | Not too much. | 没干什么 |
[05:04] | There’s this new chick, Cheryl. | 有个新来的女孩 谢丽尔 |
[05:06] | She’s hilarious as hell. | 她简直太好笑了 |
[05:08] | She’s trying to get me set up in this program. | 她想让我加入一个项目 |
[05:11] | They’re trying to open up a prison farm. | 他们想开一个监狱农场 |
[05:13] | If you’ve got enough good behavior points, | 如果你表现好 拿到足够多的分数 |
[05:16] | then you can, you know, | 然后你就能 你懂的 |
[05:18] | go do farming. | 去农场干活 |
[05:20] | So that’s what I’m gonna try to do now. | 所以这就是我现在要做的 |
[05:21] | – You’re gonna milk a cow? – I’m gonna try. | -你要挤奶吗 -我想试试 |
[05:24] | – I’ll be like, “I’m gonna milk this cow.” – Janis. | -就像 “我要给这头牛挤奶” -简宁斯 |
[05:26] | – I bet I could. – Have they set a date for your hearing? | -我肯定可以 -你听证会的日期确定了吗 |
[05:30] | I’m supposed to hear something this week. | 这周应该就会有消息了 |
[05:33] | Good. | 很好 |
[05:35] | – I need you out. – And I wanna be out. | -我需要你出狱 -我也想出狱 |
[05:37] | I need your help, Janis. | 我需要你的帮助 简宁斯 |
[05:39] | I know, Mother. I don’t wanna be here. | 我知道 妈妈 我不想待在这里 |
[05:42] | Not where I wanted to be. | 这不是我想待的地方 |
[05:43] | Good behavior, that’s what I want you to focus on. | 好好表现 要时刻想着这一点 |
[05:46] | I am. I am focused on it. | 我有 我有好好表现 |
[05:49] | Don’t screw it up, Janis. | 别搞砸了 简宁斯 |
[05:52] | I know. | 我知道 |
[06:35] | Hey, now, let her eat now. | 嘿 现在该她吃了 |
[06:40] | Julia, move! Let her eat. | 茱莉亚 让开 让她吃 |
[07:15] | – I remember half of it. – I can’t remember shit. | -我记得一半 -我什么都不记得了 |
[07:18] | Dude, freaking. That AJ kid, | 哥们 他妈的 那个穿着AJ的小子 |
[07:20] | he came over and he drank all my beer. | 他走过来把我的啤酒都喝光了 |
[07:26] | Reece, he’s wrecking your shit! | 里斯 他要把你东西搞坏了 |
[07:30] | Reece, you suck, bro! Come on. Come on. | 里斯 你弱爆了 兄弟 打他 打他 |
[07:33] | All right. Yeah! Yeah! | 就是这样 打 打 |
[07:37] | – Reign! – What are you doing? | -雷恩 -你在干嘛 |
[07:38] | Get it, boy! | 上啊 兄弟 |
[07:39] | Hey, Kris! | 嗨 克莉丝 |
[07:42] | Don’t get wet. | 不要弄湿了 |
[07:46] | – Did you get my text? – Yeah. | -你收到我的短信了吗 -嗯 |
[07:49] | – Hey, Daryl! – Hang on! | -嘿 达里尔 -马上来 |
[07:56] | Hurry! | 快点 |
[08:00] | – What’s up? – Where’s the party at tonight? | -怎么了 -今晚的派对在哪儿开 |
[08:02] | Can’t be at my place. My fucking dad’s home. | 不能在我家 我爸爸在家 |
[08:04] | Can I get that cigarette? | 能把那根烟给我吗 |
[08:07] | – My last one, but fine. – All right. | -这是我最后一根了 但行吧 -好 |
[08:10] | – You got a fake ID? – No. | -你有假身份证吗 -没有 |
[08:13] | Damn. All right, well, y’all, | 日 好吧 你们 |
[08:16] | text me if y’all can get some alcohol. | 你们弄到酒了 就给我发短信 |
[08:17] | Don’t just come drink all ours. | 别光来蹭我们的酒 |
[08:19] | Hell, no! If you’re gonna be like that, | 才不要 你要这么说的话 |
[08:21] | give me that cigarette back. | 把那根烟还给我 |
[08:27] | Damn, she fell in. | 妈的 她掉进河里了 |
[08:28] | Stupid! | 真蠢 |
[08:33] | – It was an accident! – Yeah, right! | -这是个意外 -我信你才怪 |
[08:44] | Where have y’all been? | 你们去哪了 |
[08:47] | – Why are you wet? – We went swimming. | -你怎么湿了 -我们去游泳了 |
[08:50] | Krystal, did you take her to the river? | 克莉丝托 你带她去河边了吗 |
[08:53] | How many times have I told you that water’s dirty? | 我告诉过你多少次河水是脏的 |
[08:57] | We didn’t even go to the river. We went somewhere else. | 我们没去河边 我们去了别的地方 |
[08:59] | Don’t lie to me, girl! Stand still. | 别骗我 站着别动 |
[09:02] | – I don’t want to. – She’s fine! | -我不要 -她没事 |
[09:03] | – Shut up. – Stop! | -闭嘴 -住手 |
[09:05] | – I know when you’re lying. – I’m not lying! | -我知道你在撒谎 -我没有撒谎 |
[09:08] | You’re not gonna go have any more visits with your mother. | 你不准再去看你妈妈了 |
[09:11] | So you can straighten up. | 好让你改掉身上的臭毛病 |
[09:13] | Mom-Mom, stop! | 外婆 停下 |
[09:16] | And get that dog out of my house! | 把那条狗从我家里弄出去 |
[09:23] | Welcome to the 25th anniversary of the toughest sport on dirt! | 欢迎来到第25届地表最强竞技 |
[09:27] | This is the one and only PBR! | 独一无二的PBR |
[09:27] | 职业骑牛大赛 在公牛背上坚持8秒钟即得满分 | |
[09:33] | Oh, it’s bad news. | 这是个坏消息 |
[09:39] | Hopefully, we got some good news. | 希望能有些好消息 |
[09:44] | It’s good to speak to you, man. Sit tight. | 很高兴和你说话 坐好了 |
[09:52] | How about a nice big round of applause | 请把最热烈的掌声献给 |
[09:54] | for the boys that make it happen? | 能使比赛顺利进行的小伙子们 |
[09:55] | They charge forward as our bullfighters. | 这些作为斗牛士勇敢无畏 |
[09:58] | Say hey again to Nate Jestes, | 再次欢迎内特·杰斯特斯 |
[09:59] | Lucas Teodoro and Abe Turner. | 卢卡斯·特奥多罗和亚伯·特纳 |
[10:05] | San Antonio, I need you to get behind | 圣安东尼奥 一定要支持 |
[10:08] | the young 19-year-old, JW Allen. | 年轻的19岁的JW·艾伦 |
[10:11] | This guy is in a must-ride situation. | 这哥们儿可是不得不上了 |
[10:15] | And let’s go! | 开始吧 |
[10:32] | Folks, that is exactly how it’s done. | 大家伙 就是这样 |
[10:35] | He turned away. | 他转过身了 |
[10:36] | – Not bad. – Yeah. | -不错 -是 |
[10:42] | And we now get ready to go to the Brazilian superstar | 现在让我们欢迎来自巴西的超级明星 |
[10:45] | by the name of Fabiano Nunez. | 法比亚诺·努内斯 |
[10:55] | Hey, Lucas, Lucas, Lucas! | 嘿 卢卡斯 卢卡斯 卢卡斯 |
[10:58] | – Go. – Let’s go! | -走 -开始吧 |
[11:07] | Your bullfighters move in and take that bull away. | 斗牛士快进来把公牛带走 |
[11:12] | That’ll be a no-score. | 本场不得分 |
[11:15] | So, Texas, what do you say you pay off the young man | 得州 你们干脆给钱打发走这个小伙 |
[11:17] | and thank him for coming? | 说声谢谢参与算了 |
[11:22] | Yeah, man! | 好极了 |
[11:23] | – Thank you, thank you. High five! – Yeah, cowboy. | -谢谢 谢谢 击个掌 -牛仔 |
[11:30] | Oh, hey, buddy! | 嘿 孩子 |
[11:32] | Future bull rider! | 未来的骑牛士 |
[14:27] | What’s up, bitch? | 怎么了 婊砸 |
[14:28] | What the fuck you looking at, bird boy? | 你他妈看什么看 小子 |
[14:30] | Your bitch ass. | 你个混蛋 |
[14:32] | You’re lucky I don’t knock that bottle out your hands. | 你该庆幸我没把你手里的瓶子打掉 |
[14:35] | Love to see you try. | 你可以试一试 |
[14:38] | – So this is your house? – It’s my uncle’s. | -这就是你的房子吗 -是我叔叔的 |
[14:42] | Your uncle’s a nigger? | 你叔叔是个黑鬼吗 |
[14:44] | – You racist motherfucker. – Is he coming home tonight? | -你个种族主义的混蛋 -他今晚回家吗 |
[14:47] | He’s never here on weekends. His truck’s not in the driveway. | 他周末从不住这 他的卡车都不在车道上 |
[14:53] | Does he got any cold beers left? | 他还有冰啤酒吗 |
[14:58] | He’s not really my uncle. I just made that up. | 他其实不是我的叔叔 我刚编的 |
[15:01] | Isn’t Kris funny? | 克莉丝真搞笑 |
[15:03] | You’re fucking weird. | 你他妈真奇怪 |
[15:06] | Look what I found. | 看看我发现了什么 |
[15:08] | – Yeah! Come on. – Chug, chug, chug! | -继续 -干 干 干 |
[15:18] | – Fuck that. – Fucking pussy! | -逊爆了 -菜鸡 |
[15:20] | Yeah! Come on. Come on! | 好耶 上啊 上啊 |
[15:25] | How did that ass-whupping feel? | 被揍的感觉怎么样 |
[15:28] | I took it like a champ, what can I say? | 我扛下来了 我还能说什么呢 |
[15:30] | – Hey, he did better than most people. – Are you okay? | -他比大部分人抗打 -你还好吗 |
[15:34] | Hey, Daryl. | 嘿 达里尔 |
[15:35] | Daryl! | 达里尔 |
[15:37] | What’s up? | 怎么了 |
[15:38] | I got a game. | 我想到一个游戏 |
[15:47] | Get the black one. | 抓黑的那只 |
[15:50] | Come on! | 快啊 |
[15:51] | Get it. | 去抓 |
[15:56] | This is fucking hilarious. | 真他妈搞笑 |
[16:01] | Oh, fuck. | 操 |
[16:07] | All right, lay down. | 好了 躺下 |
[16:15] | Fuck, I hate this game. I hate this part. | 操 我讨厌这个游戏 我讨厌这个环节 |
[16:32] | Get it out of here. Get it out. | 把鸡拿走 把鸡拿走 |
[16:35] | Get it off me, bro. | 把它从我身上拿走 兄弟 |
[16:38] | Get it off me! Get it on you! | 把它从我身上拿走 拿到你身上 |
[16:40] | Get the fucking chicken– | 拿走这该死的鸡 |
[16:46] | What the fuck? | 我靠 |
[17:37] | Stay the fuck out of my yard! | 滚出我的院子 |
[18:49] | Come here! | 过来 |
[18:51] | Get off me! | 放手 |
[18:54] | Let go of me! | 放开我 |
[18:56] | Let me go! | 快撒手 |
[19:16] | What’d she do? | 她做了什么 |
[19:21] | – What’d she do? – She broke in and vandalized my house. | -她做了什么 -她擅闯还毁坏了我的房子 |
[19:23] | How do you know it was her? | 你怎么知道是她 |
[19:25] | I found her on my damn porch, that’s how. | 我看到她躺在门廊那儿 就是这样 |
[19:27] | Don’t you talk to me like that. That’s my granddaughter. | 你不要用这种口气 那是我的外孙女 |
[19:30] | Well, you ain’t doing your job, miss. | 好吧 女士 你没有尽到你的职责 |
[19:31] | I’m doing my best. Please. | 我已经尽力而为了 拜托 |
[19:34] | Is there any way we can work this out? | 我们有办法协商解决吗 |
[19:38] | I’m sorry for what she did. | 我为她的行为深感抱歉 |
[19:40] | Her mama’s in jail. She’s being a real dipshit right now. | 她妈妈在监狱里 她现在一团糟 |
[19:44] | Let’s work out a deal. | 我们定个协议吧 |
[19:48] | Have her do chores for you. | 让她帮你做家务 |
[19:50] | Please. | 拜托了 |
[19:52] | She better clean every damn thing in my house. | 她最好把我家里所有地方都打扫干净 |
[20:16] | He decided to give you a chance to make things right. | 他决定给你一个机会让你弥补错误 |
[20:20] | Can’t you just take me to juvie? | 你就不能带我去少管所吗 |
[20:23] | Come on, step out. | 来吧 出来 |
[20:39] | It better be clean. | 最好打扫得干净点 |
[20:47] | Where are my pills? | 我的药片呢 |
[20:55] | You take anything else? | 你还拿了别的东西吗 |
[20:58] | No. | 没有 |
[21:47] | It’s all clean. | 都打扫干净了 |
[21:49] | So… | 所以 |
[21:51] | we good? | 我们扯平了吧 |
[21:55] | Put this wood in the truck. | 把这根木头放进卡车里 |
[22:02] | Tomorrow, you’ll come back and fix the coop, | 明天你过来 把鸡圈修好 |
[22:04] | where your dog keep breaking in. | 就是你家狗老是偷溜进来的洞 |
[22:19] | Cash! Cash! | 卡什 卡什 |
[22:22] | Get these up. | 把这些挂起来 |
[22:25] | Abe. | 亚伯 |
[22:28] | – Where’d you get it? – Tree fell over on Snead’s car. | -你从哪弄来的 -树倒在斯尼德车上了 |
[22:31] | – What? – Yeah, man. | -真的吗 -是啊 |
[22:34] | Boys working today, huh? | 孩子们今天都在干活 |
[22:35] | Yeah, they wanna ride, they gotta work. | 是啊 他们想去骑牛 就得干活 |
[22:39] | Darius, Roishaun! | 达瑞斯 罗沙恩 |
[22:40] | Come get this wood out of Abe’s truck. | 把亚伯车上的木头搬下来 |
[22:45] | Stack it in the shed in nice piles, | 整齐地在棚子里堆好 |
[22:47] | and just don’t throw it in there any which way. | 别随便扔进去 |
[22:51] | And, Darius, come here. | 达瑞斯 过来 |
[22:53] | – Yes, sir? – Son, don’t be talking to my daughters. | -有什么事吗 -小子 别和我女儿聊天 |
[22:56] | – Yes, sir. – All right, now. | -明白 -行 去吧 |
[22:59] | – What you want for this? – Forty’s good. | -想要多少 -四十就够了 |
[23:04] | Later. | 回头见 |
[23:07] | Dang, Shane. Your girlfriend let you borrow her belt today? | 靠 夏恩 你女朋友今天肯借你腰带啊 |
[23:14] | Better late than never. Know what I mean? | 亡羊补牢 懂我的意思吧 |
[23:30] | Watch the total control, | 请看总控台 |
[23:31] | and there is another eight-second bull ride! | 还有一场八秒钟的骑牛比赛 |
[23:38] | Now we come to what could be the opportunity of the night. | 下面登场的是有机会成为今晚冠军的选手 |
[23:44] | Can Justin Thompson do it? | 贾斯汀·汤普森能成功吗 |
[23:50] | Stay with him, stay with him! Watch him! | 坚持住 坚持住 盯着他 |
[23:52] | Stay there! Turn your feet in, turn your feet in! | 撑住 脚踩住 夹紧 |
[23:58] | Grab his wrap. Get off. | 抓住绑绳 下来吧 |
[24:03] | – Get him out of there! – Hey, hey, hey! | -赶紧把他弄下来 -小心 小心 |
[24:07] | Hey, hey! Get out of there! | 小心 快离牛远点 |
[24:13] | Abe Turner takes a huge hit. | 亚伯·特纳摔得有点惨 |
[24:49] | Come on, what you doing? | 过来啊 你干嘛呢 |
[24:59] | Let me get some of that. | 让我吃点 |
[25:03] | – No, I’m good. – Hey, Krystal! | -不吃了 -克莉丝托 |
[25:11] | I thought that was you. Goddamn, you’ve gotten big. | 我看着像是你 我天 你都这么大了 |
[25:14] | – How old are you now? – Fourteen. | -今年多大了 -14 |
[25:16] | Oh, okay. Remember me? | 还记得我吗 |
[25:19] | – Yeah. – Right on. | -记得 -不错 |
[25:21] | I remember when you used to be about 5, 6 years old, | 我还记得你五六岁的时候 |
[25:23] | running around the backyard. | 在后院到处跑 |
[25:24] | – So how’s your mama doing? – She’s good. | -你妈还好吗 -挺好的 |
[25:27] | – Her hearing’s coming up soon. – Well, tell her I said hey. | -她的听证会就快到了 -好啊 代我问好 |
[25:31] | Yeah. Sure. | 没问题 |
[25:38] | Hello? | 有人吗 |
[25:50] | – Who’s that? – It’s Kris. | -哪位 -是我 克莉丝 |
[25:54] | What you want? | 你要干什么 |
[25:57] | You told me to come fix the chicken coop. | 你让我来修鸡圈 |
[26:00] | Remember? | 你忘了吗 |
[26:03] | You want me to come later? | 你想让我晚点来吗 |
[26:08] | Bring me a glass of water. | 给我拿杯水进来 |
[26:38] | What happened? | 你怎么了 |
[26:41] | Open that closet and see if you see a crutch in there. | 打开壁橱 看有没有一个拐杖 |
[27:33] | Get the chicken wire out the shed. | 从棚子里把铁丝网取出来 |
[28:19] | Mr. Turner, my nurse says that you don’t wanna be examined today. | 特纳先生 护士说你今天不想做检查 |
[28:23] | I feel good. Just need my release note, doc. | 我没事 把康复证明开给我就好 医生 |
[28:25] | You know I gotta check you out. | 你知道的 我必须要检查 |
[28:33] | – Any headaches? – No, sir. | -头疼吗 -不 |
[28:36] | The report said that you blacked out. | 记录上说你晕过去了 |
[28:37] | I just took my time getting up. | 我只是起来得慢了点 |
[28:40] | You lift your shirt for me, please? | 把衬衣撩起来我看看 |
[28:48] | – It might be a little cold, okay?- All right. | -可能会有点凉 -没事 |
[28:50] | Deep breath for me. | 深呼吸 |
[28:56] | You lift the front for me, please? | 把前面衣服也撩起来我看看 |
[28:59] | Come on. | 来吧 |
[29:09] | – You’re not passing any blood, are you? – Nah, man. | -你现在没有尿血吧 -没有 |
[29:12] | – That hurt? – You got cold hands, doc. | -疼吗 -医生你手太凉了 |
[29:20] | What am I gonna do with you? | 我该拿你怎么办 |
[29:23] | You can sign that release form for me. | 签了那张康复证明就行 |
[29:31] | Krystal? | 克莉丝托 |
[29:37] | – What? – Take your sister out. I don’t feel good. | -怎么了 -把你妹妹带出去 我不太舒服 |
[29:42] | Stop, Krystal. Stop. | 住手 克莉丝托 停下 |
[30:05] | I need more dirt. | 再拿点土来 |
[30:07] | Well, get some more. | 再来点 |
[30:17] | Hey, Porter. | 波特 |
[30:20] | Nah, I’m good. | 没有 我没事 |
[30:21] | Hold on, you get the release note from my doctor? | 等等 你从医生那里拿到康复证明了吗 |
[30:26] | What? | 什么 |
[30:27] | What you mean? | 什么意思 |
[30:31] | Fuck that, I’m showing up anyway. | 操 不管怎样我都要去 |
[30:33] | Because I been fighting for you for years, man! | 因为我都为你工作这么多年了 |
[30:51] | That’s a big scar. | 那条伤疤大 |
[30:54] | Shut up, Chance. | 别说话 查恩斯 |
[30:56] | Go home. | 回家去 |
[31:07] | Here. | 你看 |
[31:09] | What’s this shit? | 这是什么破玩意 |
[31:10] | It’s my grandma’s. She doesn’t need it anymore. | 这是我外婆的 她用不上了 |
[31:24] | There’s coolers in the shed. Put them in the truck. | 棚里有冷却箱 把它们放到车上 |
[31:50] | Darius, you’re up. | 达瑞斯 该你上了 |
[31:53] | Don’t look up. Keep your head down, | 别往上看 低着头 |
[31:54] | so you see which way he turn. | 这样你才知道他要往哪边转 |
[31:56] | Get your leg in front of the rope. | 把腿往绳子前面放 |
[32:04] | Ass up, chest out. Come on. | 屁股起来 挺胸 |
[32:08] | Hey, watch out. | 小心点 |
[32:10] | Move your feet. | 脚要动 |
[32:13] | Squeeze your legs! Use your legs! | 腿夹紧 腿使劲儿 |
[32:17] | – Roishaun, you ready? – Shit, I was born ready. | -准备好没 罗沙恩 -我还用准备 |
[32:24] | That’s the girl that broke into your house? | 就是那个女孩闯入你家的吗 |
[32:26] | Reparations have begun. | 已经开始给你赔罪了啊 |
[32:30] | Pull up your pants. Don’t wanna see your stank ass. | 把裤子提起来 谁想看你的臭屁股 |
[32:39] | Roishaun, you ready? Go on, Jamal. Go ahead. | 罗沙恩准备好了吗 来 贾马尔继续 |
[32:43] | There you go. | 动起来 |
[32:45] | Chest out. | 挺胸 |
[32:48] | Stay reaching. | 稳一点 |
[32:51] | Use your legs. Move your feet. Move your feet. | 腿夹紧 脚要动 脚要动 |
[32:54] | – Check out. Check out. – Come on, now. | -小心 小心 -继续 |
[32:58] | Get up! That bull’s coming for you. Stop waiting for your mama. | 起来 牛会踩你的 想等着你妈来救你吗 |
[33:00] | She ain’t here to pick you up. | 她才不会来 |
[33:02] | Should’ve hooked you in your ass. You ain’t paying attention. | 就该把你屁股钉上去 你根本没用心 |
[33:05] | That’s right. Let’s take a break. | 好了 休息一会吧 |
[33:08] | Get some water. | 喝点水 |
[33:10] | – You heard me. Go get some water. – Come on, man. | -听到我说的了吗 喝点水 -来吧 |
[33:23] | But you was a sorry riding ass today on that barrel. | 但你今天在训练牛车上的表现太菜了 |
[33:26] | – Ass-ass. – You was a sorry ass-ass-ass. | -大菜鸡 -菜得抠脚 |
[33:29] | I mean, hard work and plus, | 本来就很难了 |
[33:30] | Roishaun’s always pulling it hard anyway, so… | 罗沙恩拉的时候还总是很用力 |
[33:33] | Bro, you need to reach back there and tell him. | 兄弟 你得回去告诉他 |
[33:36] | Stop pulling it so hard. | 别那么用力 |
[33:37] | I don’t pull it hard when I buck you. | 我摇你的时候就没有那么用力 |
[33:40] | So you don’t need to pull it hard when you buck me. | 所以你摇我的时候也不要那么用力 |
[33:42] | I reach back there and tap you one time. | 我就把手伸过去 拍过你一次 |
[33:47] | What’s your name again? | 你再说一遍你的名字 |
[33:49] | – Kris. – Kris? | -克莉丝 -克莉丝 |
[33:51] | Are you our water girl now, or something? | 你是给我们送水的吗 还是来干嘛的 |
[33:54] | What do you mean, you don’t know? | 你不知道是什么意思 |
[33:57] | Where you from? | 你从哪里来的 |
[33:59] | – Cruz Valley. – Cruz Valley? | -克鲁兹谷 -克鲁兹谷 |
[34:02] | Hey, I bet she could ride better than you. | 我打赌她比你骑得好 |
[34:05] | This girl here? | 就这姑娘 |
[34:06] | – Any day of the week. – Damn better. | -绝对秒杀你 -绝对好得多 |
[34:08] | This girl look like she cries a lot. | 这女孩看上去会大喊大叫 |
[34:10] | Hey, you ever rode a mechanical bull? | 你以前骑过机械牛吗 |
[34:12] | – Horse? – Horse? | -骑过马吗 -马呢 |
[34:14] | – No. – A goat? | -没有 -山羊呢 |
[34:16] | A sheep? | 绵羊呢 |
[34:18] | -A sheep? – Yeah, a sheep. | -绵羊吗 -是啊 |
[34:22] | I rode a bike. | 我骑过自行车 |
[34:23] | A bike? | 自行车 |
[34:24] | A bike. Now, how is this girl honestly | 骑过自行车 那这姑娘怎么可能 |
[34:26] | gonna stay on this barrel longer than me? | 在那上面比我待的时间还长 |
[34:28] | A bike? | 骑过自行车 |
[34:31] | – You think Darius got potential? – Maybe with some work. | -你觉得达瑞斯有潜力吗 -得再训练训练 |
[34:40] | So where you going this weekend? | 那你这周末打算去哪儿 |
[34:43] | I ain’t going nowhere. I got fired from PBR. | 哪也不去 我被PBR炒了 |
[34:47] | No shit? | 不会吧 |
[34:53] | Maybe that’s a good thing. | 也许是一件好事 |
[34:56] | You can retire | 你可以趁 |
[34:56] | while you still got a few of your own teeth in your mouth. | 嘴里还剩几颗牙的时候退休 |
[34:59] | Retire? | 退休 |
[35:01] | I ain’t fucking retiring, man. | 我他妈才不退休 |
[35:04] | All right, then. | 行吧 |
[35:07] | Just sit there. Watch those shoulders. | 坐这里 看着它的背 |
[35:09] | Remember what I told you earlier. | 记着我之前教给你的 |
[35:11] | You ready? Put that free arm right square above your head. | 好了吗 把另一只胳膊放在头顶的正上方 |
[35:15] | Drop to the front. Good job. Watch the shoulders. | 放前面 不错 看着牛背 |
[35:18] | Fall back with it. | 顺着它的动作向后倒 |
[35:20] | – Have fun. – Stay looking right there. | -好好玩 -看着这里 |
[35:21] | There you go. | 不错 |
[35:23] | There you go! I think she might go 90. | 不错 我觉得可以给她加到90 |
[35:28] | – Drop to the front. – On the buck. You got it! | -往前倒 -弓背 很好 |
[35:30] | – Yeah! – Which part of the front? | -不错 -前面的哪里 |
[35:32] | – Drop. – There you go. | -往后倒 -不错 |
[35:33] | – Stand up. – Hey, what the hell you think you’re doing? | -站起来 -你们在干什么呢 |
[35:37] | Get your ass back to work. | 回去干活去 |
[35:39] | Who’s next? | 下一个谁来 |
[35:45] | – Cash, you next? – Yes, sir. | -卡什你来吗 -好的 |
[35:46] | All right, show me something. | 来 给我看看 |
[35:56] | – Mom. – Hey, kid. | -妈妈 -孩子 |
[35:58] | What perfume you wearing? | 你用的什么香水 |
[36:00] | – It’s the same kind. – It smells different. | -还是以前那个 -闻起来有点不一样 |
[36:04] | – I rode a barrel. – What’s a barrel? | -我骑训练牛车了 -什么东西 |
[36:06] | You know, like, the barrels that they use for bull riding. | 就是那种模拟骑牛用的训练车 |
[36:10] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:11] | – Where’d you do that at? – Abe took me. | -在哪里骑的 -亚伯带我去的 |
[36:13] | Who? | 谁 |
[36:15] | That guy that lives down the street from Grandma. | 住在外婆家附近的那个人 |
[36:18] | – What, you got a boyfriend? – He’s, like, 50. | -你交男朋友了吗 -他都50岁了 |
[36:22] | Hey, give me a hug. | 让我抱抱 |
[36:25] | These are my girls. | 她们是我女儿 |
[36:29] | – Who’s that? – That’s Cheryl. | -她是谁 -她是谢丽尔 |
[36:31] | She was saying that y’all are cute. | 她说你们很可爱 |
[36:36] | When you gonna go to that farm? | 你什么时候去那个农场 |
[36:40] | I don’t think I’m going to it. | 我觉得可能去不了了 |
[36:41] | Those people never did come back, and more than likely, | 去了的人都跑了不再回来 而且很可能 |
[36:45] | the warden probably said no anyway, so… | 监狱长也不会让我去的 所以 |
[36:48] | That sucks. | 真糟糕 |
[36:49] | Yeah, tell me about it. | 可不是吗 |
[36:51] | But Cheryl’s uncle is selling his double wide. | 但是谢丽尔的叔叔打算卖了他的两居室 |
[36:56] | It’s 30 minutes outside of Oklahoma. | 房子离俄克拉荷马州也就30分钟路程 |
[36:58] | He said he would lease the land to us for free, | 他说他可以免费把土地借给我们用 |
[37:01] | if we do some work for him. | 前提是我们得帮他干活儿 |
[37:03] | I was thinking we could move up there | 我在想我们可以搬过去 |
[37:05] | and get a fresh start. I mean, it’s only 3000. | 重新开始 价钱也就3000 |
[37:10] | Why you looking at me? I don’t have that kind of money, Janis. | 你看我干什么 我可没那么多钱 简宁斯 |
[37:13] | I’m not even looking at you, Mother. | 我看都没看你一眼 妈妈 |
[37:14] | I was just saying that that’s what it is, you know? | 我只是给你说下这个情况 |
[37:18] | I’m just saying. I’m not asking you. | 我只是告诉你一声 我没有问你要钱 |
[37:19] | – We’ll figure it out. – Yeah, we’ll figure it out. | -我们会自己想办法的 -我们自己想办法 |
[37:26] | We take you to the hometown of Houston, Texas. | 我们来到得州休斯顿的家乡 |
[37:29] | Let’s go to Abe Turner. | 下面请看亚伯·特纳 |
[37:31] | Hell, yeah, let’s ride! | 来吧 精彩上演 |
[37:35] | Help him now, folks. | 大家给他加油 |
[37:37] | Stick with your cowboy who’s looking to beat a score of 68, | 支持你喜欢的选手 他有希望打破68分 |
[37:40] | taking him to the top of the leaderboard right now. | 这将助他登上排行榜的榜首 |
[37:47] | – Is that really Abe? – Yes, siree, you bet! | -这真的是亚伯吗 -是的 你做到了 |
[38:33] | Let’s clear the arena. We’re about to go bull riding. | 清场了 比赛即将开始 |
[38:37] | Welcome to Egypt, Deuce. | 欢迎来到埃及镇 兄弟们 |
[38:38] | I see you out there in the stands, good buddy. | 我看到你们都坐在看台上了 好兄弟们 |
[38:51] | Pickup men, Leon Armstrong and Doug Woods. | 接应员是莱昂·阿姆斯特朗和道格·伍兹. |
[38:56] | Get your bull horses ready, | 准备好你们的马 |
[38:58] | right down here at the Old William Johnson Arena | 此刻就在老威廉·约翰逊竞技场上 |
[39:02] | in the big city of Egypt, Texas. | 在得州埃及镇上 |
[39:05] | Dear Lord, I come to you right now. | 亲爱的主 我请求祢的保佑 |
[39:07] | Just give us strength here in this arena, dear Lord, | 主 请赐予我们在竞技场上的力量 |
[39:10] | and let us perform to the best of our abilities, dear Lord, | 主 保佑我们发挥出最好的水平 |
[39:13] | to protect these cowboys and these riders, dear Lord. | 主 保佑这些牛仔和骑手们 |
[39:16] | – And in Jesus’s name I pray, Amen. – Amen. | -我以耶稣之名祈祷 阿门 -阿门 |
[39:20] | Yeah! | 好 |
[39:25] | We’re gonna kick this bull riding off with Mr. Jacob Brown | 来自得州蒙纳维尔的雅各布·布朗 |
[39:29] | from Monaville, Texas. | 将征服这头公牛 |
[39:31] | Now you better stop. | 你现在最好别闹了 |
[39:33] | He riding a bull they call, I Bite. | 他骑着的这头牛叫做食人兽 |
[39:39] | Yo, Abe! | 亚伯 |
[39:40] | You back in the minor leagues, my brother? | 你又回到二流竞技场了吗 兄弟 |
[39:42] | You must miss me or something. | 你肯定有想我 |
[39:44] | Think you missed me, Spoon. | 我以为你想我 小勺子 |
[39:46] | You look happy now. | 你现在看起来很幸福 |
[39:51] | Young man who’s been traveling the rodeo circuit, | 一个在牛仔竞技场中闯荡的年轻人 |
[39:53] | making a name for himself. | 正为他自己打江山 |
[39:55] | Ride, ride, ride! | 冲 冲 冲 |
[40:04] | What a save by Abe Turner! | 好一个亚伯·特纳的完美救场 |
[40:09] | Way to get in there. | 从那边回去 |
[40:13] | Good job, man. | 干得漂亮 兄弟 |
[40:22] | Ride, ride, ride! | 骑 骑 骑 |
[40:27] | There you go! There you go! | 就是这样的 是这样 |
[40:30] | Get out of there! Move, move, move! | 离开这儿 快跑 快 快 |
[40:32] | Get out of there, Abe! | 离开那里 亚伯 |
[40:36] | Abe Turner, the legendary PBR bullfighter. | 亚伯·特纳 PBR的传奇斗牛士 |
[40:39] | Welcome home, my friend. | 欢迎回家 我的朋友 |
[40:48] | Whoa, the bull’s ready for the buck today | 今天在埃及镇 这头牛已经为弓背跃起 |
[40:51] | here in Egypt. | 摩拳擦掌了 |
[40:59] | Go, go, go! Come on! Come on! | 上 上 上 加油 加油 |
[41:01] | Oh, no, he’s down! | 不 他摔下来了 |
[41:03] | – Get out of there! – Somebody gotta get him! | -离开这儿 -来人带走他 |
[41:07] | Open the gate! Open the gate! | 开门 开门 |
[41:12] | He’ll be all right, y’all. | 他没事 |
[41:13] | Ladies and gentlemen, Freddy is okay. | 女士们先生们 弗雷迪没事 |
[41:15] | He is one tough bull rider. | 他是个顽强的牛骑手 |
[41:17] | Hey, I’ll tell you, I bet you he’s happy. | 我告诉你们 指不定他现在挺开心的 |
[41:19] | He just got himself a free enema here in Egypt, Texas. | 他刚在得州埃及镇来了次免费灌肠 |
[41:45] | Thank you. | 谢谢 |
[41:52] | So how long you been riding? | 你骑多久了 |
[41:54] | About a year. | 大概一年了 |
[41:57] | How’d you learn how to ride? | 你怎么学的骑牛 |
[41:58] | Mike is a guy that lived down the street. | 住在这条街上的麦克 |
[42:01] | I get to get on his stock for free | 让我免费骑他养的牛 |
[42:03] | if I do a little bit of work for him. | 只要我给他干点儿活的话 |
[42:05] | And when Abe’s around, he teaches us how to ride | 亚伯在的时候 他会教我们怎么骑 |
[42:08] | and shows us a couple tips and tricks. | 给我们展示些技巧和窍门 |
[42:10] | His dad was a great bull rider, | 他父亲是个优秀的骑手 |
[42:12] | and he was riding one day and got his head stepped on. | 但有一天他在骑的时候被踩中了脑袋 |
[42:15] | It killed him. | 就被踩死了 |
[42:16] | Hey, give me some. | 给我来点 |
[42:20] | Give me some more, man. Don’t be stingy. | 兄弟 再给点 别这么小气 |
[42:26] | So how do you know Abe? | 你怎么认识亚伯的 |
[42:28] | He’s my neighbor. | 他是我邻居 |
[42:33] | I actually broke into his house. | 其实我闯入了他家 |
[42:35] | What? | 什么 |
[42:36] | Why? | 为什么 |
[43:21] | Don’t worry about me getting back on a goddamn bull. | 我要是回到牛背上 别替我担心 |
[43:24] | I tell you what… | 我给你讲 |
[43:25] | You ought to put a bucket under that bull, | 你该在牛底下放个捅 |
[43:26] | so his back don’t fall down. | 这样牛就不会背着地了 |
[43:27] | I tell you what, you son of a bitch, | 我给你讲 混蛋 |
[43:29] | before you know it, I’m gonna be back on. | 在你意识到之前 我就会回去的 |
[43:32] | You frog-eyed sucker, you– | 你这个青蛙眼傻逼 你 |
[43:34] | Be back on what? A park bench? | 回哪儿去 回公园的长椅上吗 |
[43:35] | I’m getting back on me some fatbacks. | 我会回到结实的牛背上去 |
[43:37] | – I ain’t talking about no… – You ain’t gonna get fatbacks. | -我不是在说 -你不会回到牛背上去的 |
[43:40] | I gotta go back to buck riding right now. | 我马上就回去骑牛 |
[43:44] | Man, don’t nobody want that old burned-up-ass shit. | 老哥 没人想吃烤焦的老屁股 |
[43:46] | – I’ll bet your ass want it. – Yeah. | -我猜你屁股想吃 -对 |
[43:48] | Hey, I’m on vegetables and goddamn meat. | 我只吃蔬菜和肉 |
[43:52] | Leave it alone. | 不许吃 |
[43:54] | What? I said, I’m on vegetables, | 什么 我说了 我要吃蔬菜 |
[43:57] | and guess what else I’m on? | 而且猜猜我还吃什么 |
[43:59] | You know when you’re fit to ride? | 你知道你什么时候可以骑牛吗 |
[44:01] | You’re fit to ride | 当你不用在靴子上 |
[44:02] | when you ain’t gotta put a mirror on your boots | 放个镜子才能看到老二的时候 |
[44:04] | to see your dick. | 你就可以骑牛了 |
[44:04] | If you still gotta put a mirror on your boots | 如果你还要靠在靴子上放个镜子 |
[44:06] | to see your dick, | 才看得到老二的话 |
[44:07] | you ain’t fit to ride. | 你就不适合骑牛 |
[44:09] | You ain’t fit to ride. | 你不适合骑牛 |
[44:10] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[44:12] | I can’t believe your slow ass wanna tell me something like that. | 不敢相信你这迟钝的傻蛋敢跟我说这种话 |
[44:16] | Hey, but I beat it at him. I beat it. | 我会揍他 揍他 |
[44:18] | Something smells good. | 闻起来真香 |
[44:26] | What you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[44:28] | My sister wanted to come. | 我姐姐想来 |
[44:31] | Thought you were tired of the rodeo. | 我还以为你厌烦了牛仔竞技 |
[44:35] | I’m tired of you, not the rodeo. | 我是厌烦了你 不是牛仔竞技 |
[44:39] | Can we get a ride home? | 我们能回家了吗 |
[44:43] | What you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[44:45] | Darius said I could come. | 达瑞斯说我可以来 |
[44:48] | Well, I ain’t leaving till late. | 我很晚才会回去 |
[44:50] | All right. | 好吧 |
[44:54] | Hey! Don’t be hanging around them boys either. | 也别跟那些男孩玩 |
[44:58] | They doing good. | 他们自己玩得挺好的 |
[45:00] | And don’t be standing there, looking all innocent and shit. | 别站在那儿 一副无辜的样子 |
[45:07] | Hey! And go clean my truck off. | 还有 去把我的卡车弄干净 |
[45:10] | You want a ride home? | 想坐车回家吗 |
[45:11] | Go wipe the dust off my truck. | 那就去把我卡车擦干净 |
[45:19] | What you doing, Abe? | 你干嘛呢 亚伯 |
[45:24] | Say, Abe, | 喂 亚伯 |
[45:27] | where in the hell you get that little snow bunny? | 你他妈在哪儿弄到的那个小白兔 |
[45:32] | You ought to be ashamed of yourself. | 你该感到羞愧 |
[45:46] | That was crazy, how you got away from those bulls. | 那真疯狂 你怎么逃脱那些牛的 |
[46:05] | So how do you know when the rider’s about to fall off? | 你怎么知道骑手什么时候会掉下来 |
[46:11] | When his head hit the ground. | 当他头着地的时候 |
[46:21] | You can see it coming. | 你看得出来他要倒了 |
[46:22] | When you do this for a while, things start to slow down. | 你做一段时间过后 会开始习惯的 |
[46:27] | And you’re just supposed to go out in front of the bull | 你的工作是走到牛的面前 |
[46:30] | and do whatever until it goes after you? | 然后随便做点什么来让它追你吗 |
[46:33] | It ain’t that easy. | 没那么简单 |
[46:42] | What’s the worst you’ve got hurt? | 你受过最重的伤是什么 |
[46:45] | Back when I was riding, I got hung up. | 我还是骑手的时候 有一次被挂住了 |
[46:47] | Bull drug me through the arena. | 牛拖着我在竞技场里跑 |
[46:50] | They had to Life Flight me out. | 他们得用直升机把我救出来 |
[46:53] | I got… collapsed lungs, | 我的肺塌陷了 |
[46:57] | I broke my ribs, shattered my knee. | 好些肋骨断了 膝盖碎了 |
[47:01] | I bet you make a lot of money. | 我猜你赚了很多钱 |
[47:04] | I normally work the big rodeo. | 我通常在大型的牛仔竞技比赛工作 |
[47:08] | PBR | 【挂】PBR |
[47:09] | I make good money there. | 在那儿我赚了很多 |
[47:12] | The rodeo today, I just do that for fun and change. | 今天的比赛我只是为了好玩 赚点零花钱 |
[47:20] | So what? | 怎么 |
[47:22] | – You wanna be a barrel racer now? – No. | -你现在想当绕捅手吗 -不 |
[47:25] | I wanna ride bulls. | 我想骑牛 |
[47:54] | What you doing? | 你在干嘛 |
[47:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:01] | Don’t be so damn coy, Abe. | 别他妈这么害羞 亚伯 |
[48:12] | What? | 什么 |
[48:14] | Ran you a bath. | 给你洗个澡 |
[48:17] | I’m not getting in that cold-ass water. | 我才不进要冷死人的水里呢 |
[48:20] | – Stop playing, Abe. – Come on, Sheila. | -别闹了 亚伯 -来嘛 希拉 |
[48:22] | Oh, no. You get in there. | 不 你进去 |
[48:31] | Get in there. | 进去吧 |
[48:33] | I’ll be in here. | 我在里面等你 |
[49:03] | – I’m sorry. – You get me worse than the bull. | -不好意思 -你比牛伤我更重 |
[49:06] | Really? Did I? | 真的吗 我有吗 |
[49:09] | I’ll kiss it and make it better. | 我会亲亲它 让它好起来 |
[49:39] | Come on. Come on, cowboy. | 来啊 来啊 牛仔 |
[49:44] | I got you. | 没事的 |
[49:46] | I got you. | 没事的 |
[49:56] | That’s it. | 就是这样 |
[49:59] | – That better? – Yeah. | -这样好些吗 -嗯 |
[50:06] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[50:20] | You been taking care of yourself? | 你有照顾好自己吗 |
[50:52] | I ain’t doing the big ones no more. | 我没再做大型的了 |
[50:55] | You ain’t going to Athens next week? | 你下周不去雅典镇了吗 |
[50:58] | Those bulls ain’t even mean. | 那些牛连中等都算不上 |
[51:01] | There’s other ways to make money, Abe. | 还有其他赚钱的方法 亚伯 |
[51:07] | Not for me. | 对我来说没有 |
[51:17] | You trying to end up just like your father. | 你想沦为你爸爸那个下场 |
[51:23] | Come here. | 过来 |
[51:32] | Come here. Come on. | 过来嘛 过来 |
[51:34] | No, stop, stop. | 不 停下 停下 |
[51:40] | I do better with you, Sheila. | 有你在我过得更好 希拉 |
[51:43] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[51:43] | Yeah, I do. | 我有 |
[51:46] | You just want somebody to answer the telephone | 你只是想在医院的时候 |
[51:48] | when you’re in the hospital. | 有个能打电话的人 |
[51:49] | And I told you, I ain’t doing that no more. | 我告诉过你 我不会再那样做了 |
[51:58] | Abe… | 亚伯 |
[52:00] | you only just be thinking about yourself. | 你只想着你自己 |
[52:17] | How does Herman Melville represent an ideal for Billy? | 赫尔曼·麦尔维尔是如何描绘比利的理想 |
[52:21] | In what way is Billy Budd a call to action? | 为什么说比利·巴德是行动的呼吁者 |
[52:24] | Or you can write, | 或者你们可以写 |
[52:25] | “Discuss the relationship between Billy and Dolly.” | “探讨比利和多丽之间的关系” |
[52:39] | I saw you, Kris. | 我看到你了 克莉丝 |
[52:41] | I’m just to the point where I don’t care anymore. | 我只是已经不在乎了 |
[52:43] | Okay. | 知道了 |
[53:05] | You need a ride? | 要搭车吗 |
[53:06] | Come on, get in. I’ll give you a ride. | 来吧 上来 我搭你 |
[53:09] | As soon as these chickens came in, | 那些鸡一进来 |
[53:11] | motherfucker started pecking all over me. | 该死的就开始到处啄我 |
[53:12] | Look at this, I got scabs all over me. | 看这个 到处都是结的疤 |
[53:14] | She’s twisted, man. She’s twisted. | 她脾气太拧了 哥们 她太拧了 |
[53:17] | So you’re twisted, huh? | 你脾气拧啊 |
[53:19] | See, I remember, your mom’s pretty wild back in the day. | 我记得 你妈当初可是相当疯狂 |
[53:22] | I remember this one time, we were at my buddy’s ranch. | 我记得有一次 我们在我兄弟的马场 |
[53:25] | We were out there having a good time, partying, drinking, | 我们在那儿玩 开派对 喝酒 |
[53:28] | and there was this old horse, old horse. | 然后那里有匹老马 老马 |
[53:31] | I don’t even know how it was still walking, | 我都不知道它怎么还能走路 |
[53:33] | but it’s on its feet. | 但它还站着 |
[53:34] | Your mama decides she wants to get on there | 你妈妈决定走过去 |
[53:37] | and decides to try and ride it. | 想试着骑它 |
[53:39] | So we’re like, “All right, this should be good.” | 我们就说 “好 应该没事” |
[53:41] | So she hops on the horse, | 她跳上了马 |
[53:42] | and she’s like, “Hey, throw me a Roman candle.” | 然后说”扔给我个罗马焰火筒” |
[53:45] | We’re like, “All right.” | 我们就说 “可以啊” |
[53:46] | So we give her the Roman candle, | 所以我们把罗马焰火筒给她了 |
[53:48] | she lights it, | 她点燃了 |
[53:49] | and it goes pop, pop, pop! | 那个就开始砰 砰 砰 |
[53:50] | Man, that horse took off like a bat out of hell, | 老兄 那马跑得像个冲出地狱的蝙蝠 |
[53:52] | so we had to run. | 我们不得不跑 |
[53:53] | We jump on the four-wheelers and everything, chase her down, | 我们坐上车去追她 |
[53:56] | and my one buddy cuts her off. | 然后我的一个兄弟 追到她了 |
[53:58] | And we get up to her and whatnot, | 我们赶上去找她 |
[54:01] | and the horse stops, and she held on though. | 然后马停下了 但她一直抓着绳 |
[54:03] | She didn’t let go, so that was pretty cool, you know? | 她一直没松手 还挺酷的 |
[54:06] | – She never told you that story? – No. | -她没告诉过你吗 -没有 |
[54:08] | Wow, that’s crazy. | 太疯狂了 |
[54:13] | Hey, the phone’s cutting out a little bit. | 这电话有点断断续续的 |
[54:15] | Let me put you on speaker. | 我把扬声器打开 |
[54:19] | Hear me now? | 听得到了吗 |
[54:20] | Yeah, we can hear you. | 听得到了 |
[54:22] | So they haven’t set a date yet, but I’ll probably be out– | 他们还没把日期定下来 但我应该可以 |
[54:26] | I think I’ll probably be out in two weeks. | 我觉得我应该能在两周内出狱 |
[54:29] | Yay, freedom! | 自由万岁 |
[54:30] | – Mom? – What? What? | -妈妈 -怎么了 怎么了 |
[54:32] | What’s the first thing you wanna eat when you get back? | 你回来的时候最想吃什么 |
[54:36] | Oh, God, I want some tacos right now! | 天 我现在就想吃塔可 |
[54:38] | What you talking about? | 这还用说吗 |
[54:38] | I’ll eat tacos on the way there | 我会直接在回来的路上吃 |
[54:40] | and have some burgers whenever I get there. | 然后到的时候吃些汉堡 |
[54:42] | That’d be great for dinner, | 晚餐吃汉堡可太棒了 |
[54:43] | some nice, juicy bacon cheeseburgers. | 香喷喷的 多汁的培根芝士汉堡 |
[54:46] | And then, like, oh, | 还有 |
[54:47] | some chocolate cake for dessert… | 甜品来点儿巧克力蛋糕 |
[54:49] | – You’re gonna get fat. – I’m already fat. | -你会变胖的 -我已经很胖了 |
[54:51] | What you talking about? | 说什么呢 |
[54:54] | But, hey, Mom, we could work out. | 但是 妈妈 我们可以一起锻炼 |
[54:55] | That would be cool. | 那该有多好 |
[54:56] | We could do, like, working out | 我们可以一起锻炼 |
[54:57] | and get some beach bodies. | 然后练出个火辣的身材 |
[54:59] | I think it’s a little late for me to have a beach body, | 我练个火辣的身材恐怕有点晚了 |
[55:01] | but I’ll let you push me around. | 但是我可以让你推我走 |
[55:03] | How’s that, Janis? | 怎么样 简宁斯 |
[55:05] | All right, it’s progress. We’ll start with that. | 好的 这也是进步 咱们就从这做起 |
[55:08] | Maybe Kris will work out with you. | 也许克莉丝会跟你一起锻炼 |
[55:10] | That’d be awesome! | 那可棒极了 |
[55:12] | – You wanna do that, Kris? – Yes. | -你愿意吗 克莉丝 -愿意 |
[55:25] | Fuck. | 操 |
[55:29] | This one kid, Bill, a bull rider. | 这个小子 比尔 是个公牛骑手 |
[55:33] | You’ve got to be able to keep up, girl. | 你必须得跟紧了 |
[55:51] | – What the fuck is that? – I don’t know. | -那他妈的是什么 -我不知道 |
[56:09] | – Les. How are you, LJ? – I’m doing good. | -莱斯 你最近怎么样 老莱 -我挺好的 |
[56:11] | – Long time, man. You looking good. – Thank you. | -好久不见 哥们 你看起来不错 -多谢 |
[56:14] | Don’t get no more American than that, brother. | 简直不能再好了 兄弟 |
[56:17] | Keep it up! | 保持下去 |
[56:25] | Abraham, Abraham. | 亚伯拉罕 亚伯拉罕 |
[56:27] | – Ray. – What’s up, man? | -雷 -怎么样 |
[56:29] | – Another day. – You all right? | -又是一天 -你还好吗 |
[56:31] | Everything’s everything. | 老样子 |
[56:34] | Same day, different toilet. | 日复一日 |
[56:36] | I got no pills, man. | 我没有药片了 |
[56:39] | I’ve got injectable morphine. | 我有可注射的吗啡 |
[56:44] | I need two rib plates! | 给我来两份排骨 |
[56:45] | – If I had money, but I don’t. – Here you go, beloved. | -如果我有钱 但我没有 -给你 亲爱的 |
[56:48] | – All right. – Thank you, sir. Very good. | -好了 -谢谢你 先生 非常好 |
[56:50] | Here you go, sir. Good luck out there. | 给你 先生 祝你好运 |
[56:52] | Baby, you hear Florence over here? | 亲爱的 你听见佛罗伦斯说什么了吗 |
[56:55] | – What? – Talking about she’s gonna stab somebody. | -什么 -她说她要捅一个人 |
[56:58] | Shit. That ain’t good for business. | 妈的 这对生意可不好 |
[57:00] | Hey, y’all come here. | 嘿 你们过来下 |
[57:03] | Pass these out to the old folk. | 把这些发给老人们 |
[57:05] | Tell them that the meat is | 跟他们说我们的排骨肉嫩得 |
[57:07] | falling off the bone on ribs. | 都要从骨头上掉下来了 |
[57:08] | The young ones, tell them | 给那些年轻人说 |
[57:10] | we got that crunchy stuff because they still got their teeth. | 我们有爽脆的食物 因为他们还有牙齿 |
[57:13] | – All right. – Okay, cool. | -好的 -好 行 |
[57:16] | Bring back some ice. | 带点冰回来 |
[57:25] | Don’t you know how to knock? | 你不知道怎么敲门吗 |
[57:28] | Mike told me to get more ice. | 麦克让我来拿点冰 |
[57:43] | What’s this? | 这是什么 |
[57:45] | Painkiller. | 止痛药 |
[57:47] | What’s wrong with you now? | 你现在又是怎么了 |
[57:49] | Old injury. | 旧伤 |
[57:53] | I don’t like needles. | 我不喜欢打针 |
[57:56] | I can do it. I give my grandma insulin all the time. | 我可以帮你 我经常给我外婆注射胰岛素 |
[58:02] | You don’t need it in your ass, do you? | 你又不需要往屁股上打针 对吗 |
[58:04] | Nah, my arm, but– | 不 打在胳膊上 但是 |
[58:07] | I can do it. | 我可以帮你 |
[58:09] | I know how to do it. | 我知道怎么打针 |
[58:13] | Don’t mess around. | 别瞎搞 |
[58:26] | It wasn’t bad, was it? | 还不赖吧 |
[58:29] | You gonna cry? | 你要哭了吗 |
[58:30] | Get the fuck out of here. | 赶紧滚出去 |
[58:42] | You look back and think about the times | 你们回过头来想一想牛仔竞技 |
[58:44] | of rodeo riding and Moose Fields. | 和驯鹿场 |
[58:46] | And you think about how he brought different stock, | 你们想一想他引进的不同品种的斗兽 |
[58:49] | upset stomach, | 带来的恶心感 |
[58:50] | and all the different things that what went on, | 和各种流传至今的东西 |
[58:53] | Skip Phillips down in Shawnee. | 肖尼族的跳将菲利普 |
[58:55] | But Lord, most of all, we just wanna thank you, | 但最重要的是 主 我们要感谢祢 |
[58:57] | and take time out and thank you for you right now | 现在要停下一切来感谢祢 |
[58:59] | because you have been good to us. | 感谢祢对我们一直这么好 |
[59:01] | In the name of Jesus. Amen. | 以耶稣之名 阿门 |
[59:04] | Amen. | 阿门 |
[59:05] | – How you doing, man? – Good, man. How are y’all this evening? | -你们怎么样 -不错 你们今晚怎么样 |
[59:07] | – Good, good. All right? – Yes, sir. | -不错 不错 可以吗 -可以 |
[59:10] | – Anthony? – What’s up? | -安东尼 -什么事 |
[59:12] | You come down from Lubbock? | 你从卢博克市过来的吗 |
[59:13] | Yes, sir, I got the phone call this morning. | 对 我今天早上收到了电话通知 |
[59:27] | – Kenneth. – Hey, what’s up, man? | -肯尼斯 -嗨 什么事 |
[59:30] | – Anthony just showed up. – Yeah, I tried to call you. | -安东尼来了 -对 我试过给你打电话 |
[59:33] | I thought maybe you could just | 我觉得你就差不多 |
[59:35] | work a barrel act, you know. | 活跃一下场上气氛就行了 |
[59:38] | Why’s that? | 为什么 |
[59:39] | Well, I heard you took a pretty good hooking last week, | 我听说你上周被狠狠地顶了一下 |
[59:41] | and I’m trying to give you time to heal up, man. | 我只是想给你点时间来养伤 |
[59:45] | This way you can just kind of follow Spanky’s lead, | 这样你就只用跟着斯潘奇 |
[59:48] | you know, and just tell a few jokes. | 讲几个笑话 |
[59:51] | I ain’t no clown. | 我可不是小丑 |
[59:53] | Yeah, but that’s all I got for you, man. | 是 但这就是我给你活儿 |
[59:54] | I caught myself trying to help you out. | 我这是在帮你 |
[59:59] | Okay, cowboys, cowgirls, let’s clear the arena | 好了 男女牛仔们 咱们先清场 |
[1:00:02] | as we get ready for the next event. | 要为下一个节目做准备了 |
[1:00:05] | While you’re here at the rodeo, | 既然你们来这里看牛仔竞技 |
[1:00:06] | go and check out some of our vendors. | 不妨去看看我们的一些商铺 |
[1:00:08] | JM Brims got some of | JM·布里姆斯有一些 |
[1:00:10] | the nicest cowboy hats that you’ll find… | 你们能找到的最好的牛仔帽 |
[1:00:14] | You’re all set. | 你们都准备好了 |
[1:00:16] | What happened? | 发生什么了 |
[1:00:19] | Y’all talking? | 你们有说闲话吗 |
[1:00:21] | Man, what you mean? | 你什么意思 |
[1:00:22] | Saying shit to Kenny? | 跟肯尼说我的坏话 |
[1:00:25] | You don’t think I can do my job? | 你们觉得我不能干我的活儿吗 |
[1:00:26] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:00:27] | Don’t be fucking paranoid. | 别他妈那么多疑 |
[1:00:29] | Yeah, no one’s even talking. | 对 没有人说你什么 |
[1:00:33] | He’s on the back of one of the Warren Rodeo Company | 他骑的是沃伦牛仔竞技公司 |
[1:00:35] | bucking horses out here. | 的斗马 |
[1:00:37] | We’re getting a real knocking kick right here. Oh, yes. Yeah. | 这马踢得真凶 好样的 |
[1:00:50] | Slider’s hold, 11.3. | 斯莱德的记录是11.3秒 |
[1:00:55] | Okay, here we go. | 好了 开始了 |
[1:00:56] | Let’s see if this cowboy’s still got it. | 咱们来看看这个牛仔还行不行 |
[1:00:58] | He got it running. | 他要出手了 |
[1:01:00] | Oh, boy! | 老天 |
[1:01:02] | Perfect time of 11.3, | 11.3秒 完美的时间 |
[1:01:05] | as we get ready for our next cowboy. | 让我们为下面出场的牛仔做好准备 |
[1:01:13] | Well, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:01:14] | coming to us from Houston, Texas, | 接下来的牛仔来自得州休斯顿 |
[1:01:16] | what do you say we make some noise for Mr. Wayne Rogers | 让我们为韦恩·罗德斯和安东尼·理查德 |
[1:01:20] | and Anthony Richard! | 欢呼吧 |
[1:01:23] | And you know about that. | 你竟然知道那个 |
[1:01:25] | One of the top funny men in the business, | 行业里最搞笑的人之一 |
[1:01:28] | here comes Spanky, everyone’s favorite rodeo clown. | 斯潘奇来了 大家最喜欢的牛仔竞技小丑 |
[1:01:33] | Working the barrel tonight is Abe Turner. | 今晚他的助演是亚伯·特纳 |
[1:01:36] | What’s Abe doing with the barrel? | 亚伯滚那个桶干嘛 |
[1:01:39] | Hey, you know what I heard, about this new bull? | 关于这头新的公牛 你知道我听说什么了吗 |
[1:01:44] | What’d you hear about the bull, Spanky? | 你听说了什么 斯潘奇 |
[1:01:46] | That his mom’s a cow. | 他妈妈是头母牛[婊子] |
[1:01:50] | You know what I heard about his sister? | 你知道我还听说他妹妹些什么事儿吗 |
[1:01:52] | What’d you hear about his sister, Spanky? | 他妹妹怎么了 斯潘奇 |
[1:01:55] | She’s a heifer! | 她是头小母牛[胖妞] |
[1:01:58] | Bulls are in the chute. | 公牛已经就位了 |
[1:01:59] | Let’s get ready for bull riding. | 准备好欣赏骑牛比赛吧 |
[1:02:02] | Martin, you ready? | 马丁 你准备好了吗 |
[1:02:05] | Martin been riding since he was 15 years old. | 马丁从15岁就开始骑牛了 |
[1:02:08] | We’ve watched him come up. | 我们是看着他成长的 |
[1:02:11] | Martin can’t ride for shit, but he’s good at poker. | 马丁会骑个屁 但是他扑克牌打得好 |
[1:02:15] | Never stay on longer than three seconds. | 从来没有坚持超过三秒 |
[1:02:18] | I swear, if he stay on longer than three seconds, | 我发誓 如果他这次坚持超过三秒 |
[1:02:20] | I’ll donate my last kidney to research. | 我会把我最后的肾捐出来用做研究 |
[1:02:23] | Oh, come on, we could give him a little bit of support. | 别这样 我们得给他一点鼓励 |
[1:02:26] | Here we go! | 开始了 |
[1:02:27] | Hold on! | 坚持住 |
[1:02:28] | One, two, three… | 一 二 三 |
[1:02:33] | No score for Martin. | 马丁没有得分 |
[1:02:35] | Told you. | 跟你说过了 |
[1:02:37] | It’s all good, it’s all good. | 没事 没事 |
[1:02:40] | Yeah, now we can go home early. | 对 现在我们可以早点回家了 |
[1:02:44] | We’re gonna go back down to chute number four, | 我们来看一下四号门 |
[1:02:46] | and we’re gonna go to Joe Campbell. | 在那里的是乔·坎贝尔 |
[1:02:48] | Everyone knows about this guy. | 大家都知道他是谁 |
[1:02:50] | He’s the top PBR bull rider | 他是PBR顶级公牛骑手 |
[1:02:53] | that come to us from Stephenville, Texas. | 来自得州斯蒂芬维尔 |
[1:02:56] | Joe Campbell? I know Joe Campbell. | 乔·坎贝尔吗 我知道乔·坎贝尔 |
[1:02:59] | He got a beautiful wife. | 他有个漂亮的妻子 |
[1:03:02] | None of his kids look like him though. | 但是他的孩子长得都不像他 |
[1:03:06] | He’s out riding bulls, and his wife’s away riding some balls. | 他出来骑公牛 他老婆在外面骑男人 |
[1:03:12] | Campbell! Hey! | 坎贝尔 喂 |
[1:03:14] | What’s up? | 怎么了 |
[1:03:18] | – Oh, my God. – Fuck you, motherfucker! | -我的天啊 -操你妈 傻逼 |
[1:03:24] | – Ask her why. – Abe… | -问问她为什么 -亚伯 |
[1:03:27] | get the hell out of my arena. | 赶紧从我的竞技场滚出去 |
[1:03:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:27] | So, what you think? | 那个 你是怎么想的 |
[1:04:29] | You think I’m some kind of clown? | 你觉得我是个什么小丑吗 |
[1:04:32] | No. | 不 |
[1:04:33] | You think I’m just teasing the bull? | 你觉得我只是在戏弄公牛吗 |
[1:04:40] | Come here. | 过来 |
[1:04:46] | You see that bull, you think he just going crazy, right? | 你看到那头牛了 你觉得他要发疯 对吗 |
[1:04:51] | Like he want out of there, just wanna tear shit up. | 感觉他要冲出去 破坏一切 |
[1:04:57] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:05:02] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:05:07] | His mind is going crazy with anger. | 他气得要发疯 |
[1:05:11] | He wants to kill someone. | 他想要杀人 |
[1:05:15] | But when he gets close to you, he closes his eyes. | 但是当他靠近你的时候 他会把眼睛闭上 |
[1:05:19] | He can’t see. | 他看不见 |
[1:05:28] | You feel that? | 感觉到了吗 |
[1:05:31] | You lay a hand on him, | 你把一只手放到他头上 |
[1:05:33] | he thinks he’s already hooked you, | 他觉得他已经顶到你了 |
[1:05:36] | so he relaxes. | 所以他放松了 |
[1:05:39] | And then he’s yours. | 然后他就被你控制住了 |
[1:05:45] | You understand? | 你懂了吗 |
[1:05:49] | I don’t know. | 不太懂 |
[1:06:00] | I need to get to bed. | 我得去睡觉了 |
[1:07:04] | What you doing? | 你在干什么 |
[1:07:06] | You left the door unlocked. | 你门没有锁 |
[1:07:08] | You don’t just come into my house. | 你可不能随便进我房子 |
[1:07:13] | All right. | 好的 |
[1:07:19] | My mom drinks that when she’s hungover. | 我妈每次宿醉都会喝这个 |
[1:07:23] | What is it? | 这是什么 |
[1:07:24] | An egg, hot sauce, oil, and ketchup. | 一个鸡蛋 辣椒酱 油和番茄酱 |
[1:07:27] | That’s nasty. I ain’t drinking that. | 听起来好恶心 我可不喝 |
[1:07:38] | All right, let me try. | 好吧 我试试 |
[1:07:42] | Plug your nose. | 别去闻它 |
[1:07:57] | You still wanna ride? | 你还想骑牛吗 |
[1:08:10] | Keep your body forward coming out of that chute. | 从畜栏出来时要保持身体前倾 |
[1:08:15] | And get up fast when you fall. | 你摔下去后赶快起来 |
[1:08:16] | – Where will you be? – I’ll be there. | -你会在哪里 -我就在你旁边 |
[1:08:21] | Could tell you more, but you gonna forget | 我可以再多说点 但是你一骑上那牛 |
[1:08:23] | once you get on that bull. | 你就会忘得一干二净 |
[1:08:36] | Come on. | 去吧 |
[1:08:43] | On this side. | 这一边 |
[1:08:46] | Get on. | 骑上去 |
[1:09:06] | Put your knees into his back. | 把你的膝盖放到他的后背上 |
[1:09:11] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:09:12] | You just relax a little bit. | 放轻松一点 |
[1:09:15] | Now let him get used to you. | 现在让他习惯一下你 |
[1:09:19] | Get your rope up. | 把绳子拉起来 |
[1:09:22] | Run your hand up and down. | 用手上下拉 |
[1:09:24] | Up and down, up and down. | 上下 上下 |
[1:09:25] | Firm. Heat it up, make it hot. | 用力 使劲儿 让它热起来 |
[1:09:29] | All right, take your wrap. | 好了 抓住绑绳 |
[1:09:31] | Come on. | 加把劲 |
[1:09:42] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[1:09:49] | Nod when you’re ready. | 准备好了就点头 |
[1:09:52] | Come on, Flea! | 来啊 小跳蚤 |
[1:09:56] | Ride! | 骑啊 |
[1:10:05] | Yeah! | 爽 |
[1:10:26] | You did it. | 你做到了 |
[1:10:29] | You all right? | 你还好吗 |
[1:10:32] | You started off right, but then you got off center, | 你刚开始不错 但是后来你重心偏了 |
[1:10:34] | so he bucked you off easy. | 所以他很轻松就把你甩了下来 |
[1:10:35] | You gotta keep your torso over him. | 你得一直让你的身体压在他上面 |
[1:10:38] | How long was I on? | 我骑了多久 |
[1:10:40] | About three seconds. | 大概三秒钟 |
[1:10:42] | Fuck. I don’t even remember getting on. | 操 我都不记得怎么骑上去的 |
[1:10:45] | I just remember, like, nodding | 我只记得 那个 点头 |
[1:10:48] | and then going to the fence. | 还有去护栏那边 |
[1:10:53] | Blacked out. | 暂时失去记忆 |
[1:10:54] | Happens to everybody their first time. | 第一次都是这样的 |
[1:10:56] | Adrenaline just wipes you clean. | 肾上腺素会让你忘乎所以 |
[1:11:00] | Things will slow down for you though. | 你慢慢会习惯的 |
[1:11:03] | Can I get one? | 我可以来一根吗 |
[1:11:08] | When can I ride again? | 什么时候我能再骑一次 |
[1:11:12] | I’ll take you to Mike’s. | 我带你去麦克那 |
[1:11:41] | You died. | 你死了 |
[1:11:43] | Oh, no, I can’t go. Nope, nope. | 不 我不能去 不行 |
[1:11:46] | Yeah? | 什么 |
[1:11:47] | No? You’re not gonna bring | 你不打算带上 |
[1:11:48] | your superhero buddies to the slide with you? | 你的超级英雄朋友一起去滑梯吗 |
[1:11:51] | I will. | 我会带上的 |
[1:11:53] | You will? | 会带上吗 |
[1:11:55] | That’s cool. | 挺好的 |
[1:11:57] | What’s your favorite part about the slide? | 你最喜欢滑梯的哪里 |
[1:12:00] | Hey, y’all need to turn that shit down. | 嘿 把那鬼玩意的声音调小点 |
[1:12:05] | Hey, you tell your mother that | 嘿 你跟你妈妈说 |
[1:12:07] | you wanna come see me this summer, | 你这个暑假想来看我 |
[1:12:09] | so that way we could– | 这样的话 我们能 |
[1:12:10] | I can take you to Six Flags, all right, buddy? | 我带你去六旗游乐园 好吗 |
[1:12:12] | – Okay. – Let me see that shit. | -行 -给我瞧瞧 |
[1:12:14] | – You suck. – Man, fuck you too. | -你弱爆了 -操你妈 |
[1:12:16] | – Let me show you how this shit’s done. – Goodbye, I love you. | -让我给你秀一波 -拜 我爱你 |
[1:12:18] | Asshole. | 蠢蛋 |
[1:12:22] | You better not be fucking up my profile. | 你最好不要搞砸了我的存档 |
[1:12:24] | I ain’t. | 我不会 |
[1:12:33] | Let me get that lighter when you’re done with it, yeah? | 等你用完把打火机给我好吗 |
[1:12:36] | So hey, Kris, | 嘿 克莉丝 |
[1:12:38] | you gonna bring your mama by to see me when she gets out? | 你妈妈出狱后 你会带她来见我吗 |
[1:12:41] | We’re moving to Oklahoma. | 我们要搬去俄克拉荷马州 |
[1:12:43] | Oklahoma? The fuck’s in Oklahoma? | 俄克拉荷马州 那里有什么好的 |
[1:12:46] | This ranch that we’re gonna buy from our friend. | 我们要买下一个朋友的牧场 |
[1:12:49] | So where you gonna get the money from? | 你们的钱从哪来的 |
[1:12:51] | We’re still trying to figure it out. | 我们正在想办法解决 |
[1:12:53] | She wants to be a bull rider now. | 她现在想当个骑牛手 |
[1:12:54] | A bull rider, huh? | 骑牛手 |
[1:12:56] | Yeah, I already rode one, so… | 对 我已经骑过一次了 |
[1:12:58] | Where? | 在哪 |
[1:13:00] | At this guy’s ranch. | 在一个朋友的牧场里 |
[1:13:02] | I’ll probably ride at a rodeo for more money soon. | 我可能很快就能在牛仔竞技中赚钱了 |
[1:13:05] | My neighbor Abe is coaching me. | 我的邻居亚伯正在教我 |
[1:13:07] | Yeah, I gotta see you ride. | 是吗 真想看你骑一回 |
[1:13:09] | But you ain’t gonna make no money in bull riding. | 但你骑牛是赚不到钱的 |
[1:13:11] | – How do you know? – I know. | -你怎么知道 -我就是知道 |
[1:13:13] | I had a couple friends back in the day | 过去我有两个朋友 |
[1:13:15] | that used to try and ride bulls, | 尝试过骑牛 |
[1:13:17] | but they just never made no money. | 但什么也没捞着 |
[1:13:19] | But you wanna make some money, we can talk about that. | 如果你想赚钱 我们可以谈谈 |
[1:14:56] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[1:15:00] | Why’d they put you here? | 为什么他们把你关在这 |
[1:15:02] | They transferred me here… | 他们把我转到这 |
[1:15:07] | because I… | 因为我 |
[1:15:09] | punched a guard in the face. | 朝一个狱警的脸上打了一拳 |
[1:15:16] | Why’d you do that? | 为什么要那样做 |
[1:15:19] | His face got in the way while I was trying to hit a lady. | 因为我正要揍个女的 他的脸挡住了 |
[1:15:27] | I mean, she started it. | 她先挑衅我的 |
[1:15:29] | See. | 看 |
[1:15:31] | I even have scratches from her. | 我身上还有她留下的抓痕 |
[1:15:39] | Where’s your grandma? | 你外婆呢 |
[1:15:42] | She didn’t wanna come. | 她不想来 |
[1:15:44] | She’s mad. | 她气坏了 |
[1:15:58] | How’s your sister? | 你妹妹怎么样 |
[1:16:01] | She’s fine. | 她没事 |
[1:16:12] | What about Oklahoma? | 那俄克拉荷马州呢 |
[1:16:30] | Krystal… | 克莉丝托 |
[1:16:33] | don’t cry. | 别哭 |
[1:16:39] | Come on. | 别这样 |
[1:16:40] | You don’t need to cry. | 不要哭 |
[1:16:48] | Krystal, come on, look at me. | 克莉丝托 看着我 |
[1:16:55] | It seems like you don’t wanna be with me. | 感觉好像你不想和我在一起 |
[1:17:05] | What? | 什么 |
[1:17:06] | It seems that way. | 感觉就是这样 |
[1:17:08] | That’s not true. | 不是这样的 |
[1:17:27] | Oh, like, probably like 30 seconds into the fight, | 大概已经打了30秒了 |
[1:17:31] | Andy comes down the street, and he’s all tripping. | 安迪踉踉跄跄地走到街上 |
[1:17:33] | He’s like, “What the fuck? Why’s my son off in a ditch?” | 他说 “我靠 为什么我的儿子在沟里” |
[1:17:36] | This and this and that. | 诸如此类 |
[1:17:38] | I tell him he has to go over and break up the fight and shit, | 我跟他说 他必须过去拉开打架的人 |
[1:17:40] | and I tell him what happened, and he was like, | 我还跟他说明事情的经过 他说 |
[1:17:43] | “Well, good, that’s what you should’ve done.” | “很好 你早该去劝架的” |
[1:17:45] | I hit that motherfucker. | 我揍了那个混蛋 |
[1:17:46] | That first one, I hit him and broke my hand. | 那是我第一次揍他 把手给都打破了 |
[1:17:49] | Hurt pretty fucking bad. | 给我痛死了 |
[1:17:52] | That happened last night whenever I hit that oldest dude. | 昨晚我揍那个老家伙时候弄破的 |
[1:17:56] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[1:17:58] | You look pretty tired. | 看起来这么累 |
[1:18:01] | Where’s Billy? | 比利在哪 |
[1:18:02] | He went to go run some errands. | 他出去办事了 |
[1:18:07] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:18:30] | 亚伯 我要去斗牛竞技场 你来吗 | |
[1:18:38] | You want half of this? | 想要一半吗 |
[1:18:57] | Billy told me to give you a batch if you wanna try selling some. | 比利让我给你一批 如果你想卖的话 |
[1:19:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:19:04] | What do I do? | 我要做什么 |
[1:19:06] | It’s not that hard. Just make some shit up. | 不难 随便编个故事 |
[1:19:15] | After this round, I’ll let you play. | 这一局过后 我让你玩 |
[1:19:19] | Why don’t you warm your hands up? | 让你手暖和一点 |
[1:19:28] | Don’t be scared. | 不要害怕 |
[1:19:31] | I’m not. | 我不怕 |
[1:20:15] | I’ll be there for you. All right? Just ride. | 我会护住你的 放心骑 |
[1:20:17] | Just have a good time. Just ride. | 玩得开心 放心骑 |
[1:20:56] | – Hey. – Hello, how are you doing? | -嗨 -你好吗 |
[1:20:59] | I like your horse. | 我喜欢你的马 |
[1:21:02] | Would you like to help me brush her so? | 你想帮我给她刷毛吗 |
[1:21:04] | Sure. | 当然 |
[1:21:16] | I’ll tell you too, if you go with me, you know, | 我教你 就像我一样 |
[1:21:17] | longer, firm strokes, she really likes it. | 幅度和力度都大一点 她喜欢这样 |
[1:21:25] | Do you wanna buy some oxy? | 你想买止痛药吗 |
[1:21:29] | Nah, I don’t mess around with that shit no more. | 我不再用这些糟心的玩意了 |
[1:21:36] | My grandma just died, and they were for her back. | 我外婆刚死 这是她治后背的药 |
[1:21:40] | I’m just trying to find some money for me and my sister. | 我只是想赚一些钱养活我和我妹妹 |
[1:21:50] | I’ll tell you, hang on a sec. | 听我说 在这等一下 |
[1:22:00] | Twenty. And that’s four. | 二十 给你四张 |
[1:22:07] | Appreciate it. | 感谢 |
[1:22:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:36] | You all right? | 你还好吗 |
[1:22:58] | Could I get two tickets? | 可以给我两张票吗 |
[1:23:00] | Yes, ma’am. | 没问题 小姐 |
[1:23:02] | – There you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[1:23:04] | Thank you, ma’am. Y’all be careful. | 谢谢你 小姐 注意安全 |
[1:23:11] | Kris! | 克莉丝 |
[1:23:49] | So why you got me coming way out here? | 为什么让我大老远的来这 |
[1:23:51] | I’m taking care of my sister. | 我要照顾我妹妹 |
[1:23:52] | I ain’t got time for this shit. I’m stressed out. | 我没时间在这听你鬼扯 我压力很大 |
[1:24:00] | Give it to Daryl. | 给达里尔 |
[1:24:04] | Damn, all of it? | 见鬼 这么多 |
[1:24:06] | I didn’t know cowboys were such junkies. | 我都不知道牛仔瘾这么大 |
[1:24:09] | Hey, here’s another 40. | 再给你四十片 |
[1:24:12] | I could sell at the black rodeos too. | 我可以在黑人牛仔竞技赛上卖 |
[1:24:14] | My five-star rodeo queen. | 我的五星牛仔女王 |
[1:24:17] | Over here, opening up pharmacies left and right | 这里到处都是药店 |
[1:24:19] | while this one gets his shit shut down. | 而这家伙会让他们关门大吉 |
[1:24:22] | Keep that shit safe though. | 好好保管着 |
[1:24:24] | And don’t let no rodeo nigger try and take you for it either. | 不要让牛仔竞技的黑鬼给你抢走了 |
[1:25:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:25:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:25:17] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:25:20] | I was outside for just a second. You want something to eat? | 我出去了一会 你想吃点什么吗 |
[1:25:24] | No. | 不 |
[1:25:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:25:31] | You wanna go skate? | 你想去滑冰吗 |
[1:25:36] | I want you to come with me. | 我想你和我一起去 |
[1:25:40] | All right. | 好 |
[1:27:07] | Breathe. | 呼吸 |
[1:27:09] | Breathe now. | 呼吸 |
[1:28:06] | How about that bitch…? | 那个混蛋怎么样了 |
[1:28:08] | He’ll start coming on. | 他会开始的 |
[1:28:11] | get probably… | 或许吧 |
[1:28:13] | How are you doing? | 你好吗 |
[1:28:14] | How are you? | 你好吗 |
[1:28:15] | – I had last night pretty good. – Playful for you. | -我昨晚玩得很嗨 -你倒是高兴了 |
[1:28:18] | Good night… | 昨晚真是 |
[1:28:22] | Hey, how’s your rider doing? | 你的骑手怎么样了 |
[1:28:25] | Still in the hospital. | 还在医院 |
[1:28:28] | Ain’t nothing you could have done. | 没有什么是你干不来的 |
[1:28:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:28:56] | Come on, Flea. | 来吧 小跳蚤 |
[1:29:09] | Put your feet– Yup. | 把脚放在 没错 |
[1:29:11] | Let’s go, Kris. | 来吧 克莉丝 |
[1:29:14] | Relax. | 放轻松 |
[1:29:16] | Get focused. Focus, all right? | 专心 记得专心 好吗 |
[1:29:19] | Remember what you learned last time. | 记得上次你学到的经验 |
[1:29:21] | – Got her, Abe? – Keep breathing. | -搞定了吗 亚伯 -记得呼吸 |
[1:29:23] | Just relax. | 放轻松 |
[1:29:25] | Now, take the rope. Wrap the rope. | 现在抓着绳子 抓紧绳子 |
[1:29:27] | Come on, Kris. There you go. | 来吧 克莉丝 来 |
[1:29:30] | He’s a sprinter, now. Not much spin. | 它很会跳 但不怎么会转 |
[1:29:34] | All right. Nod when you’re ready. | 好了 准备好了就点头 |
[1:29:43] | Wait. I want to get off. | 等下 我想下来 |
[1:29:47] | All right. | 好了 |
[1:30:05] | Sorry I didn’t ride. | 对不起 我没有骑 |
[1:30:11] | Don’t worry about it. | 没事 |
[1:30:21] | You’re stubborn as all shit, girl. Like a goddamn flea. | 你顽强得简直就像只跳蚤 |
[1:30:25] | You get flicked off, you get back on. | 被拍掉了 又会再回来 |
[1:31:19] | What else can we do that doesn’t involve June? | 不牵扯朱恩的话 我们还能怎么办 |
[1:31:22] | I bet June would know! | 我猜朱恩一定知道 |
[1:31:24] | What are we waiting for? Let’s go ask June! | 那还等什么 直接去问朱恩吧 |
[1:31:28] | Chance, turn the TV off and come in here. | 查恩斯 把电视关了然后过来 |
[1:31:31] | I want you to clean this spill up. | 把洒出来的东西清理干净 |
[1:31:33] | I’ll clean it after the show’s over. | 等节目完了 我会清理的 |
[1:32:53] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:32:56] | They fell out of my bag. | 它们从我的包里掉了出来 |
[1:33:07] | Get out! | 出去 |
[1:33:13] | Come in here and ruin my shit again… | 又进来毁我的东西 |
[1:33:17] | After all I’ve shown you! | 亏我还教你那么多 |
[1:33:21] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[1:33:23] | Get the fuck out! | 他妈的给我滚出去 |
[1:33:29] | Get out! | 出去 |
[1:34:45] | Krystal. What’s up? | 克莉丝托 怎么了 |
[1:34:48] | Come on in. | 进来 |
[1:34:52] | So why haven’t you been texting me back? | 为什么你没回我的短信 |
[1:34:55] | My phone broke. | 我手机坏了 |
[1:35:04] | Billy, can we talk somewhere else? | 比利 我们能换个地方谈吗 |
[1:35:07] | Yeah, go in there. I’ll be in there in a minute. | 行 去吧 我马上就过来 |
[1:35:21] | What’s up? What’s going on? | 怎么了 发生什么了 |
[1:35:23] | Why you look all tore up? | 怎么这么憔悴 |
[1:35:32] | The fuck is this? | 这他妈怎么了 |
[1:35:35] | I fell in the river. | 我掉进了河里 |
[1:35:36] | They’re all fucked up. Are you fucking serious? | 全泡坏了 你他妈认真的吗 |
[1:35:39] | Well, I can’t do shit with this! Goddamn, Kris. | 这玩意怎么卖 该死的 克莉丝 |
[1:35:44] | You about as dumb as your mama, | 你妈妈是个蠢货 |
[1:35:46] | and your mama’s about dumb as shit. | 你跟你妈妈一样没用 |
[1:35:48] | I’ll pay you back. | 我会还钱给你的 |
[1:35:49] | How you gonna pay me back? | 你怎么还我 |
[1:35:51] | That’s over a thousand dollars’ worth of pills, | 这可是价值一千多元的药片 |
[1:35:53] | and I ain’t giving you no more. | 我不能再给你了 |
[1:35:55] | Sit down. | 坐下 |
[1:36:04] | You know you can make some easy money. | 你知道的 你能轻松赚到一些钱 |
[1:36:08] | If you go to the rodeo, | 如果你去斗牛场 |
[1:36:10] | go down and hook up with them cowboys in the truck. | 去钓些牛仔 和他们在卡车里办事 |
[1:36:14] | You can make my money back. | 你就可以帮我把钱赚回来 |
[1:36:21] | No. | 不 |
[1:36:22] | The fuck you mean, “no”? | 你说”不”是什么意思 |
[1:36:29] | Well, how the fuck you gonna get my money back? | 好 那你还有什么办法还我钱 |
[1:36:35] | I’m gonna ride bulls. | 我要去骑牛 |
[1:36:40] | You think I’m fucking playing?! | 你以为我闹着玩吗 |
[1:36:42] | I’ll fucking hurt you if you don’t give me my goddamn money! | 如果你不还钱 别怪我不客气 |
[1:36:45] | – You hear me? – Billy, wait! | -听我说 -比利 等下 |
[1:36:51] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:37:01] | Jesus, man. | 天哪 |
[1:37:41] | I don’t wanna do this anymore. | 我不想再做这个了 |