Skip to content

英美剧电影台词站

Bullets Over Broadway(子弹横飞百老汇)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bullets Over Broadway(子弹横飞百老汇)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:子弹横飞百老汇
英文名称:Bullets Over Broadway
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] [ Applause ]
[00:35] ##
[00:38] # Toot-Toot-Tootsie good-bye #
[00:42] # Toot-Toot-Tootsie don’t cry #
[00:46] # The little choo-choo train that takes me #
[00:50] # Away from you, You don’t know just how sad it makes me #
[00:53] # Kiss me Tootsie and then #
[00:57] # Do it over again #
[01:00] # Watch for the mail I’ll never fail #
[01:04] # If you don’t get a letter then you know I’m in jail Hey, hey #
[01:08] # Don’t cry, Tootsie Don’t cry #
[01:11] # Kiss me, Tootsie Good-bye #
[01:15] ## [ Whistling ]
[01:51] # Get hot Don’t cry, Tootsie Don’t cry #
[01:55] # Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ##
[02:00] I’m an artist, and I won’t change a word of my play… 我是个艺术家 我不会改一句台词……
[02:03] to pander to some commercial Broadway audience! 去讨好那些肤浅的百老汇观众!
[02:05] I’m not arguing with you! Do you see me arguing? 我不想和你吵! 你看我像是在吵吗?
[02:09] Your play is great as is. It’s real. It makes a point. It’s confrontational. 你的剧本很了不起。它是真实的 它是有意义的,冲击传统的
[02:12] – Then why won’t you produce it? – Because I cannot afford another failure. – 那你干嘛不让它上演? – 因为我不能再失败了
[02:16] – David, the play’s too heavy. – But not everybody writes to distract. – 戴维,这个剧本太沉重了 – 但写作的目的并不是逃避……
[02:19] – [ Groans ] – It’s the theater’s duty not just to entertain… – 啊 – 剧院的职责不仅在娱乐大众……
[02:22] – but to transform men’s souls. – Oh, come on. – 还在于改造人们的灵魂 – 哦,得了
[02:25] You’re not at one of your sidewalk cafes in Greenwich Village. This is Broadway. 这不是格林尼治村的街头咖啡馆, 这可是百老汇
[02:28] – You said you believed in my play! – What do you want me to say? – 你刚才还说你对我的剧本有信心! – 那你想让我说什么?
[02:31] I’m tapped out. Maybe if we got some big-time director interested… 我已经没什么号召力了 要是有什么大导演对这剧本有兴趣……
[02:34] – I could scare up backers– – No, no, no. I’m directing this play. – 我就可以搞些资金过来– – 不行,不行,不行, 我要自己导这个剧本
[02:38] Ohh, will you listen to this guy? Where’s your track record? 哦,你觉得你靠谱吗? 你有资历吗?
[02:41] I won’t see my work mangled again. I’ve been through this twice before. 我不想再看到我的剧本被毁掉了 这种事我已经经历两次了
[02:43] Two powerful scripts, could have been tremendous successes… 我的两个好剧本, 本来可以非常成功
[02:46] and I had to watch actors change my dialogue and directors misinterpret everything! 然后我得看着演员改掉我的台词, 而导演误解整个剧本!
[02:51] I know. I know. You’re an artist. 我懂。我懂。 你是艺术家
[02:53] Let me tell you, kid, that’s the real world out there, and it’s a lot rougher than you think. 但我跟你说,小子,这就是现实世界 它比你想的残酷的多
[02:59] # Ma He’s makin’ eyes at me #
[03:03] # Ma He’s awful nice to me #
[03:07] # Ma, he’s almost breakin’ my heart #
[03:12] What are you waitin’ for? Kill them! 你们还等什么? 杀了他们!
[03:17] Come on. Let’s go get somethin’ to eat. 好了,我们去吃点东西
[03:20] – I feel like eatin’ ribs. – That’s a good idea. – 我想去吃排骨。 – 这主意不错。
[03:23] I gotta go shoot crap at Tommy’s. He’s got a game at the Ansonia. I gotta go. 我要去汤米那边打台球。 他今晚有球局。我得走了
[03:27] Somebody’s got to let Mr. Valenti know what’s going on. He’s at the Three Deuces. 得有人通知华伦蒂大佬这边的状况 他现在在Three Deuces酒吧那儿
[03:31] – Why don’t you go tell him? – I promised Bobby Doyle. I can’t do nothin’. – 你怎么不去通知他? – 我和鲍比・道尔有约了,腾不出时间
[03:35] – I gotta shoot a game. – What’s a matter, Cheech? Don’t you wanna baby-sit his girl? – 我要去打球 – 怎么了,奇契? 你不愿给大佬的妞当保姆?
[03:40] His girlfriend’s a pain in my ass. 我讨厌他女朋友。
[03:42] # You gotta see Mama every night #
[03:46] # Or you can’t see Mama at all #
[03:49] # You gotta kiss Mama Treat her right #
[03:53] # Or she won’t be home when you call #
[03:57] # Now if you want my company #
[04:00] – Here, doll, take care of this hat. – # You can’t fifty-fifty me # – 喂,小子,把帽子拿好。
[04:03] – Mr. V. here? – Yeah, right this way. – 华哥在吗? – 恩,就在这边。
[04:07] -Nice crowd. -Yeah, we’re packin’ ’em in every night. – 人真不少。 – 是啊,每晚都有这么多人。
[04:11] – Right here. – # Monday night I sat alone # 这边。
[04:15] # Tuesday night you didn’t phone #
[04:19] # Wednesday night you didn’t call #
[04:23] – Done. – Now that’s a load off my mind. How many? – 摆平了。 – 真是如释重负。搞定了几个?
[04:27] – Four. – This means we ain’t heard the last. – 四个。 – 那就是还剩下一个。
[04:31] You know Kustabeck’s gonna have a fit, but he’ll run scared. 你知道库斯塔贝克虽然有势力 但他会吓得开溜的
[04:34] – Maybe. – Listen, a deal’s a deal. – 可能吧 – 听着,交易就是交易
[04:37] – We got midtown. I mean, eh… Mr. Valenti does. – [ Whistling ] 中城现在是我们的了。 呃,我的意思是,是华伦蒂先生的了
[04:43] # I don’t want that kind of a sheik #
[04:46] # Who does his sheiking once a week #
[04:48] # You gotta see Mama every night #
[04:53] # Or you can’t see #
[04:56] # You can’t see Mama at all ##
[05:05] Not at all.
[05:07] [ Applause ]
[05:10] I’m fed up! I’m fed up, do you hear me? 我受够了,我受够了! 你听见没有?
[05:13] You can push your torpedoes around all you want, but I’ve had it up to here! 道上的事你爱怎样怎样 可我这边已经受够了
[05:18] – What is it now? – I am not sharing a dressing room. – 又怎么了? – 我不要跟别人共用更衣室。
[05:21] I am tired of getting bumped into and stepped on. None of these bimbos knows how to dance. 我受够了被挤来踩去 这些贱货根本不会跳舞
[05:25] – Bimbos! – They’re the best line in New York. – 贱货! – 她们可是全纽约最好的。
[05:28] – Bullshit! Bullshit! – Oh, knock it off. – 狗屁!狗屁! – 哦,住嘴吧。
[05:30] – Hey, clam up over there. Olive, come on. – What? – 嘿,别跟她顶嘴。奥利芙,好了。 – 干什么?
[05:33] – Olive, it’s our anniversary. – It’s not our anniversary. – 奥利芙,今天是我们的纪念日。 – 今天不是我们的的纪念日。
[05:36] -You’re getting senile. -It’s September 28. Six months to today. – 你老年痴呆了。 – 今天是9月28号。半年纪念日。
[05:39] – So? – I remember it like it was yesterday… – 那怎么? – 我不可能记错……
[05:41] ’cause that’s the morning we broke Joey Benjamin’s legs. 因为就是那天早上 我们敲断了乔伊・本杰明的两条腿。
[05:43] – Six months? Six months! – Yeah. Six months. – 半年了?半年了! – 对啊,半年了。
[05:46] – And I’m still stuck in this crummy rat trap! – Olive. I brought you somethin’. – 而我现在还陷在这廉价又肮脏的狗地方! – 奥利芙。我给你买了东西。
[05:50] – What is it? – Open it. – 什么东西? – 打开就知道
[05:52] – No, you open it. Can’t you see I’m dressing? – I’ll open it. Here. Hey. – 不,你来给我打开。 没看见我在换衣服吗? – 我给你打开。看这儿,喂
[05:56] – What is it? – Pearls! What the hell do you think they are? – 这是什么? – 珍珠啊!你以为这是什么?
[05:59] – Pearls are white. – These are black pearls. – 珍珠是白的。 – 这些是黑珍珠。
[06:02] Don’t give me that! I never heard of black pearls. 我不要那东西! 我就没听说过珍珠有黑的
[06:06] Just ’cause you never heard of somethin’ don’t mean it don’t exist. 你没听说过什么并不代表它不存在
[06:08] What do you think I am? Some kind of chump? They’re black, for God’s sake. 你以为我傻还是怎么着? 它们可是黑的,天啊
[06:12] – They probably came from defective oysters. – The pearls ain’t sick. – 可能那些牡蛎有生理缺陷吧 – 珍珠可不是什么呕吐物
[06:17] Black pearls, they’re supposed– What? They’re supposed to be black! 黑珍珠,它们本来就是– 怎么?它们本来就是黑的!
[06:21] – Oh, yeah, yeah, yeah. – Don’t be that way. You know I’m nuts about you. – 是啊,是啊,是啊 – 得了别这样了。 你知道我爱你爱的发狂
[06:24] If you’re nuts about me, Nickie, why don’t you get me out of this lousy chorus line? 你要真是爱我爱得发狂,尼克, 为什么还让我呆在这蹩脚合唱团里?
[06:29] I came to New York to be an actress. That’s where my gifts are. 我来纽约可是要做演员的 我天生适合干那行
[06:32] You will, baby. You’ll be a great actress. A promise is a promise. 你会的,宝贝。 你会成为一个伟大的演员。我说到做到
[06:36] – Yeah, l– – Come on. Get yourself dressed. I’m takin’ you to Harlem. – 是啊,我– – 好了。穿好衣服。 我这就把你带到哈林区那边
[06:41] – The Cotton Club? – Yeah, baby. [ Chuckles ] – 棉花俱乐部? – 对啊宝贝
[06:44] [ David ] I’m telling you, they read my play, they love it. But they’re afraid of it. 我告诉你,他们读了我的剧本, 他们喜欢它,但他们畏惧它
[06:48] – [ Man ] It’s irrelevant. – It’s not irrelevant! – 这个毫无关联。毫无关联 – 不是毫无关联!
[06:50] The point I’m making is that… 我要说的是……
[06:53] no truly great artist has ever been appreciated in his lifetime. 没有一个真正伟大的艺术家 能在他生前就被认可
[06:57] – Not one? – No, no. – 一个都没有? – 没有,没有
[06:59] – Flender. – Take, uh, uh… Van Gogh or Edgar Allen Poe. – 弗伦德 – 就拿,呃,梵高或爱伦坡当例子吧
[07:05] Poe died poor and freezing with his cat curled on his feet. 爱伦坡死的时候饥寒交迫, 身边只剩他的猫蜷在脚边
[07:09] David, don’t give up on it. Maybe it’ll be produced posthumously. 戴维,不要放弃。 在你死后它可能会上演的
[07:12] You know, l-l-l have never had a play produced– That’s right. 你们知道, 我,我的剧本没有一个能上演。对
[07:16] – And I’ve written one play every year for the past 20 years. – That’s because you’re a genius. – 而我这二十年来每年都写一部剧本 – 对啊这是因为你是天才
[07:21] The proof is that both common people and intellectuals find your work completely incoherent. 证据就是无论庸人还是智者 都完全不能理解你的作品
[07:24] – It means you’re a genius. – We all have our moments of doubt. – 所以说你是天才 – 我们都有怀疑自己的时候
[07:28] I paint a canvas every week, take one look at it and slash it with a razor. 我每周都在块帆布上作画, 画好了看一眼就用剃刀把它割裂
[07:34] – Well, in your case that’s a good idea. – I have faith in your plays. – 对你来说很适合 – 我对你的剧本有信心
[07:38] – She has faith in my plays because she loves me. – Also because you’re a genius. – 她对我的剧本有信心是因为她爱我。 – 也因为你是天才。
[07:42] Ten years ago, l-l-l kidnapped this woman from a very beautiful… 十年以前,我…我把这个漂亮的女人
[07:45] middle-class life in Pittsburgh, and I made her life miserable ever since. 从她在匹兹堡的中产阶级生活里绑架了出来, 然后她的生活就被我毁了
[07:48] Hey, Ellen, as long as he’s a good man, keep him. 嘿,艾伦, 只要他是个好人,就跟他在一块吧
[07:51] You know, I think the mistake we women make is we fall in love with the artist– 你知道,我觉得我们女人犯的错误就是 爱上了艺术家–
[07:55] – Hey, you guys, are you listening? – Yes, yes. – 喂,你们这些男人有没有在听? – 有,有
[07:57] – We fall in love with the artist, not the man. – I don’t think that’s a mistake. – 我们爱上了艺术家那部分,而不是这个人 – 我不觉得这有什么不对的
[08:00] – How is that a mistake? – [ Woman ] The artist makes the man. – 这有错吗? – 是艺术家的部分成就了整个人
[08:02] She’s right. You can’t separate ’em. No, look. Say there was a burning building… 她是对的。你不能把“他们”分开看待 不对不对,你看,就说有栋楼在着火吧
[08:06] and you could rush in, and you could save only one thing: 这时候你能冲进去 但只能二选一做一件事情
[08:10] either the last known copy of Shakespeare’s plays or some anonymous human being. 要么救最后一本莎士比亚全集 要么救一个陌生人
[08:15] – You cannot– – What would you do? – 你不会– – 你会怎么做?
[08:17] – You cannot deprive the world of those plays. – Correct. – 你不会让这些剧本毁灭的 – 没错
[08:20] – Phone call, David. – [ Girl ] It’s an inanimate object. – 电话,戴维 – 剧本是没有生命的东西
[08:22] It’s not an inanimate object! It’s art! Art is life! It lives! 它不是没有生命的东西! 它是艺术!艺术就是生命!它是活的!
[08:27] We got the money. We can do the play. 我们搞到钱了 我们能演你的剧本了
[08:30] What? When? How? 什么?什么时候?怎么会?
[08:33] A single backer goin’ for the whole show. 有个人会为整个演出投资
[08:36] An old acquaintance. I’m up at the Cotton Club. I ran into him. 一个老友 我刚在棉花俱乐部碰见了他
[08:39] – And no hitches? – Well, uh– – 没有条件? – 这个,呃–
[08:42] We’ll meet tomorrow and discuss it, all right? Luxor Baths. Noon. 我们明天见面细谈,好吗? Luxor浴所,明天中午
[08:48] Are you nuts? You think I’m gonna let some amateur play the lead in my play? 你疯了吗? 你以为我会让一个无名之辈演主角?
[08:53] Did I say “lead”? Did I say “lead,” Mr. Genius? 我说是主角了吗? 我说是主角了吗,天才先生?
[08:56] – Some guy’s girlfriend ’cause he’s puttin’ up the money? – Did I say “lead”? – 就因为她是投资者的女友? – 我说是主角了吗?
[08:59] I said a part, a role. I thought maybe Dr. Philips. 我说是一个角色,角色而已 我猜可能是菲利普斯医生
[09:02] – The psychiatrist? It’s a key role. – What key role? – 那个心理医生?那是关键角色。 – 什么关键角色!
[09:05] – It’s a small part. Key role! – Who is this woman anyway? – 那是个小配角。还关键角色! – 这女的到底怎么样?
[09:08] Olive Neal? I don’t even know what she looks like, much less can she act. 奥利芙・尼尔?我都不知道她长什么样, 更不知道她演的怎样了
[09:12] He says she’s the stuff that stars are made of. 他跟我说她是块明星的料
[09:15] That’s ’cause he’s in love with her. And who is he anyway? 那是因为他喜欢她。 那他到底什么来头?
[09:18] – His name is Nick Valenti. – How-How– How do I know that name? What’s he do? – 他叫尼克・华伦蒂 – 我怎么会知道这名字?他是做什么的?
[09:22] – Ah, he’s got his finger in a number of pies. – I don’t like the sound of this. – 呃,他在很多领域都能掺一脚 – 听起来不怎么好
[09:26] – Look, you wanna get your play on or not? – I gotta meet her first. – 听着,你到底要不要你的剧本上演? – 我得先见她一面
[09:29] – So you’ll meet her. – I’m conflicted. – 那你就见她吧 – 我很纠结
[09:31] -You’ll meet her. That’s all I’m saying. -The psychiatrist is not small. – 你会见到她的。我保证你会见到她 – 精神病医生那角色可不小
[09:35] It’s not the lead. It’s– It’s a small part. Who do you see in the lead? 那不是主角,那是– 那是个小角色 你觉得主角该让谁演?
[09:40] – I don’t know. – What about Helen Sinclair? – 我不知道。 – 海伦・辛克莱怎么样?
[09:43] Oh, sure. I mean, she’d be great. But can we get her? 哦,当然可以了,我是说她肯定很棒 可她肯吗?
[09:47] Why can’t we get her? She’s been in nothin’ but flops the past three years. 怎么会不肯? 她在最近三年里只演了些烂戏
[09:50] Yeah, but she’s a major actress. 是啊,可她是大明星
[09:52] [ Chuckles ] Was. 曾经是。
[09:54] She’d be great. I mean, really, she’s brilliant. 她会很棒的。我说真的,她很棒
[09:57] – She possess the necessary fire. For the part, she’d be great. – You really think so? – 她的表演很有爆发力,她很适合这角色 – 你确定?
[10:00] – I’m glad you think so. – Think we can get her? – 我很高兴你这么想 – 你觉得我们能得到她?
[10:03] – I sent the script to her agent, Sidney Loomis. – You did? – 我给她的经纪人西德尼・路密斯发了剧本 – 你发了?
[10:07] – Did I do wrong? Did I do wrong? – No, no. – 我做错了吗?我做错了吗? – 没有,没有
[10:11] – Did I do wrong not checking with you first? – Not at all. – 我没预先和你商量是不是欠妥? – 根本没有
[10:13] – If so, I stand corrected. I mean that. – No, really. – 要是欠妥我就更正,我说真的 – 没,真没有
[10:16] – Helen Sinclair… really. – Get it out. – 海伦・辛克莱 – 出去吧
[10:20] – She’s great. – Well, all we can do is hope for the best. – 她很棒 – 好了,我们只能抱最大希望
[10:24] You must be joking! 你绝对是开玩笑!
[10:27] You want me to play some frumpy housewife who gets dumped for a flapper? 你要让我演个被甩的邋遢的家庭主妇?
[10:32] Don’t you remember who I am? Don’t you know who you represent? 你忘了我是谁了? 你忘了你在代理谁了?
[10:36] – I’m Helen Sinclair! – Definitely! You are definitely Helen Sinclair. – 我可是海伦・辛克莱! – 当然了!你当然是海伦・辛克莱
[10:40] I look at you and I say Helen Sinclair! But who better to play that role? 我看见你我就知道你是海伦・辛克莱! 但还有谁比你更适合这角色呢?
[10:45] – Under whose direction? Some novice! – He’s the author. – 我被谁导演?一个新手! – 他是编剧
[10:48] – Of two flops. – Julian says it was the directors that messed up those projects. – 两部烂戏的编剧 – 朱利安说那是因为导演乱改剧本
[10:51] Julian Marx! I do plays put on by Belasco or Sam Harris. 朱利安・马克斯!我只演贝拉斯科 或是萨姆・哈里斯制作的话剧
[10:57] Not some Yiddish pants salesman turned producer. 而不是这种 半路出家的出品人的戏
[11:01] My ex-husband used to say, “lf you’re gonna go down, go down with the best of them.” 我前夫以前经常说,“就算走下坡路, 也要跟顶级人物一起走。”
[11:05] – Which ex-husband? – Oh, I don’t know which ex-husband. The one with the moustache. – 哪个前夫? – 哦,我也记不得了。那个留胡子的
[11:09] Listen to me. Authors are very often the best directors of their own works. 听我说。 一般来说,作家最适合导演自己的作品
[11:12] She’s dowdy! Sid, the ingenue has all the hot lines. 她很邋遢! 西德,好台词都在另一个角色那边
[11:15] Even the female psychiatrist is a better role. 就连心理医生那角色也比我的好
[11:18] But the role of Sylvia Poston is the lead. 但是西尔维娅・波丝顿才是主角
[11:21] Sylvia Poston. Even the name reeks of Orbach’s! 西尔维娅・波丝顿 连这名字都泛着 奥尔巴赫(百老汇出品人)的臭味!
[11:26] I do Electra! I do Lady Macbeth! 我演的是伊莱克特拉! 麦克白夫人这样的角色!
[11:30] I do plays by Noel and Phil Barry or at least Max Anderson. 我演的都是诺尔・巴里和菲尔・巴里的剧作 至少也是马克斯威尔・安德森的
[11:35] Helen, listen to me. This is a major part in a serious play. 海伦,听我说 这是个严肃剧作的主角
[11:40] And let’s face it, Helen. You have not been in a hit in a long time. 面对现实吧,海伦 你有段时间没演过好作品了
[11:43] – In a long, long, long time. – I’m still a star! – 很久很久的一段时间 – 可我还是明星!
[11:49] I never play frumps or virgins. 我从来不演邋遢女人或处女
[11:52] You’re a star because you’re great, and you are a great star. 你是明星因为你很棒, 而且你是很棒的明星
[11:54] – But let me tell you somethin’. – [ Bell Rings ] 但让我告诉你
[11:56] In the last couple of years… 在最近这几年里…
[11:58] you’re better known as an adulteress and a drunk– I say this in all due respect. 你名声在外更多是荡妇和酒鬼– 我这话丝毫没有不敬的意思
[12:01] I haven’t had a drink since New Year’s Eve. 我自从新年前夜后就没沾过一滴酒
[12:03] – We’re talkin’ Chinese New Year’s. – Naturally. – 你是说农历除夕吧 – 那当然
[12:05] Still, that’s two days, Sid. You know how long that is for me? 也是两天啊,西德 你知道这对我来说有多漫长吗?
[12:08] – What is it, Josette? – [ Woman ] Some flowers. – 那是什么,乔赛特? – 一些花。
[12:11] Well, bring them here, will you? 哦。你能帮我拿过来吗?
[12:13] The offers are not pourin’ in like they used to. 演戏的邀请已经不像以前那么多了
[12:16] They’re from David Shayne. 是戴维・谢恩送来的
[12:19] “As a small artist to a greater one. That you merely consider my play… “作为一个还在慢慢起步的艺术家 只要您能稍稍考虑一下我的剧本……
[12:22] is all the fulfillment I require. 就足以让我深深满足。”
[12:26] Hmm. 嗯。
[12:30] – What’s he like? – I hear he’s terrific. A genius ready to emerge. – 他是怎样一个人? – 我听说他很棒,一个蓄势待发的天才
[12:35] – I have to be billed over the title. – Where else? – 我的名字要写在剧名的上方 – 还能在哪呢?
[12:38] – Approval of the leading man. The star’s dressing room. – This is not even a question. – 男主角要经我认可。单独的更衣室 – 一点都没问题
[12:43] Approval of all photos of me. 对我所有照片的认可权利
[12:45] Oh, it’s still not a very glamorous role. 唉,这毕竟不算很吸引人的角色
[12:48] But maybe I could meet with David. Maybe we could go over the script. 不过我可能会跟戴维见见 我们也许会探讨剧本
[12:52] Maybe there’s a few ways we could find to brighten her up. Hmm? 说不定我们能找些办法 把这个角色改得更醒目。嗯?
[12:56] Why am I nervous? 我干嘛要紧张?
[12:59] – That was sad. Clara Bow had it rough. – She’s a doll. – 这片子真悲伤。 克拉拉・鲍(主演)受了不少罪 – 她真太漂亮了
[13:03] – I’d do anything to be in a movie. – You’re pretty enough. – 为了演电影我愿意付出任何代价。 – 你已经够漂亮了
[13:07] Do you think you could ever speak to Mr. Valenti? 你觉得你能跟华伦蒂先生说一说吗?
[13:11] – Mr. Valenti knows everybody. He’ll do the right thing. – That’s right. – 华伦蒂先生人脉很广,他能办到的 – 是啊
[13:13] I hear he’s gonna make Olive Neal a Broadway star. [ Screams ] 我听说他要把奥利芙・尼尔 捧成一个百老汇明星
[13:17] [ Gunshots ]
[13:24] Go, go, go! 走了,走了!快走
[13:27] Where’d it happen? 在哪出的事?
[13:29] Who’d they get? Oh, Jesus! 他们杀了谁? 哦,天!
[13:33] All right, I’m gonna be at Olive’s for about an hour. 好吧 我要在奥利芙这儿待上大概一小时
[13:36] You get some more guys downstairs and call me back on the Masucci thing. 你在下面再叫些人 然后跟那个叫马素奇的联系
[13:39] -This is for Leo Kustabeck, you hear me? -[ Olive ] Hey! – 库斯塔贝克活到头了,听见没? – 嘿!
[13:43] – You said this was the lead. It’s a smaller part. – All right. – 你跟我说她是主角,可她是配角 – 好了,好了
[13:47] – I got no time now. – It’s a smaller part. I don’t believe it. – 我现在没时间了 – 这是个配角,真是难以置信。
[13:49] – They just got Vinny and Sal outside a movie house. – I counted the lines. – 他们刚在电影院外面杀了维尼和萨尔。 – 我数了数台词
[13:52] – Sylvia Poston is the lead. I’m just backing her up. – You hear what I said? – 西尔维娅・博丝顿是主角, 我只是她的配角 – 你听见我刚才说什么没?
[13:56] – I’m tired of backing people up. I wanna be the lead. – Julian says you’re a doctor. – 我受够了替人当绿叶。我想当主角 – 朱利安说了你演那医生
[14:01] – A doctor. I don’t wanna be a doctor. I wanna be the lead. – A head doctor. It’s a big part. – 医生。我不想演医生,我想演那主角 – 是主医生。那是个主要角色
[14:05] A head doctor, but it ain’t the lead. 是主医生,但她不是主角
[14:07] – So don’t try and snow me. – You’d squawk if they hung you with a new rope. – 你别想哄骗我 – 这已经够不错了
[14:10] – I know a lead when I see a lead, and this ain’t the lead. – [ Phone Ringing ] 我看到主角我就知道她是主角 而我告诉你,这个不是主角
[14:13] – A lead is on every single page. A lead has lots of scenes. – Hello? Oh, Vito. – 主角在每一页上都出现。主角有很多戏份 – 喂?哦,维托
[14:17] – Ya heard? Get everybody together at the garage. – I don’t get to kiss nobody. – 你听说了?让所有人都在车库集合 – 我都没有吻戏
[14:22] – No, I want it done today! What is it with you? – Hey! – 不,我要今天就办妥!你怎么回事? – 嘿!
[14:25] – You wanna take your business outta here? We got guests! – Call me back. – 你现在能不能别谈生意了?来客人了! – 待会打回来
[14:29] – I got trouble here. – I don’t care about your trouble. – 我现在有麻烦 – 我才不摆你的麻烦
[14:32] – What am I supposed to do? Just foot the bills around here? – I don’t care. – 那我该干什么,守在周围给你买单? – 我没意见
[14:35] – And I want my say with this Broadway big shot too. – Okay, just don’t embarrass me. – 还有我也要和那个百老汇大人物说几句 – 好,只要别给我丢人就行
[14:40] – I’m lookin’ out for your interests, okay? – [ Woman ] Miss Olive? – 我一直是在为你着想,ok? – 奥利芙小姐?
[14:44] – There’s a Mr. Marx and– – I know, I know. Send ’em in, Venus. – 这有一位马克斯先生和– – 我知道,我知道。 让他们进来,维纳斯
[14:48] – Listen. When they get here… – What? – 听着。当他们进来时… – 怎么?
[14:50] – charm ’em a little, baby. – You’re the one that needs charm lessons. – 给他们施展点魅力,宝贝 – 你才是缺魅力的人
[14:54] – I told them you’re a great actress. – I am a great actress. – 我跟他们说你是个出色的演员 – 我本来就是出色演员
[14:57] Nick Valenti! Say hello to David Shayne. 尼克・华伦蒂! 这就是戴维・谢恩
[15:00] – [ Valenti ] David, how are you? – Hello. I’m Olive. – 戴维,你怎么样? – 你好,我是奥利芙
[15:03] – This is Olive Neal. – Charmed, charmed, charmed. – 这就是奥利芙・尼尔 – 魅力,魅力,魅力
[15:05] – Come on in. Come on. – Come on in. – 进来吧。进来 – 进来
[15:08] – Hey, Dave, she read your play. She thinks it’s great. – Yes, I read your play. – 戴维,她读了剧本,觉得很棒 – 是啊,我读了剧本
[15:11] It’s thrilling, turbulent, a page turner. 它很惊悚,很暴烈 让人手不释卷
[15:14] Charmed, charmed, charmed, charmed. 很有魅力,很有魅力, 很有魅力,很有魅力
[15:17] She’s a great little actress. Just needs a break. 她是个很出色的演员, 只是需要一个契机
[15:19] – What have you been in, Miss, uh– – Olive. Olive. Olive. – 你之前做什么的,呃… – 奥利芙。奥利芙。奥利芙
[15:22] – Call me Olive, honey. – You smoke? – No. – 叫我奥利芙吧,亲爱的 – 你吸烟吗? – 不吸
[15:24] – Olive, ah, your– well, your experience? – I love the play. – 奥利芙,呃,你,呃,你有没有经验? – 我爱这剧本
[15:27] – Well, l, uh– – Oh, she ain’t got no experience. – 这个,我,呃 – 哦,她没经验
[15:29] – I do too. I have too. – She’s a natural. – 我有的。我有的 – 她是本色型演员
[15:32] – I have experience. – They ain’t talkin’ dancin’, Olive. – 我有经验 – 他们说的可不是跳舞,奥利芙
[15:34] – He doesn’t know what he’s talkin’ about. – You don’t mean dancin’, do you? – 他不知道自己在说什么 – 你们说的不是跳舞,对吧?
[15:37] She used to wiggle at this joint in Hoboken. Pick up quarters off the tabletops with her– 她以前在霍伯肯(新泽西一地)那边跳舞 能在舞厅挣到不少…
[15:42] – Hey! Butt out, why don’t ya! They’re talkin’ to me! – I’m tryin’ to break the ice. – 嘿!闭嘴好吗!他们在和我说话! – 我在试着活跃气氛
[15:46] – Who wants a drink? – I’ll have a double anything. Be great. – 谁要喝饮料? – 我要双份的随便什么。很不错
[15:49] – [ Marx ] No, I have an ulcer. – Venus, a double whiskey. – 不了,我有溃疡 – 维纳斯,一杯双份的威士忌
[15:51] – Make it two, Venus. – Do you want the blue stuff or the green? – 两杯吧,维纳斯 – 你要绿的还是蓝的?
[15:55] – The imported, dummy. – Oh, you mean from the clean bathtub. – 进口的那种,白痴 – 哦,你是说在浴缸上放的那种
[15:58] Mm-hmm. 嗯哼
[16:02] – So you never acted before? – Honey, honey. Yes, I have acted. – 那就是说你以前从没演过戏? – 亲爱的。我演过的
[16:06] I have acted. I’ve acted a lot. I was in a musical revue. Can you light this for me? 我演过戏,我演过很多戏。 我演过歌舞剧。你能帮我点个火吗?
[16:11] Geez. No manners. No gentleman. 天啊,他真没礼貌,不绅士
[16:16] Yeah, I did a musical revue in Wichita. 嗯,我在维奇塔(堪萨斯一市) 那儿演过个音乐剧
[16:18] Maybe you heard of it. It was called Leave A Specimen. I had two songs. 你可能听说过。 它叫《留份样品》。我唱了两首歌
[16:22] – [ Phone Ringing ] – Two numbers. Two thrilling, show-stopping numbers. 两首歌,两首让人神魂颠倒 光彩夺目的歌
[16:26] I’m actually feeling a little sick, really. 我有点不舒服,真的
[16:28] I’m actually feeling a little faint. Can we sit down? 我真的有点晕。我能坐下吗?
[16:31] So, one thing I was wonderin’ is who’s gonna be playing the part of Sylvia Poston? 哦,我一直在想一件事, 就是谁来演西尔维娅・博丝顿这角色?
[16:37] [ Chuckles ] Only Helen Sinclair. 非海伦・辛克莱莫属
[16:39] Helen Sinclair? [ Laughs ] I never heard of her. 海伦・辛克莱?哈 从没听说过
[16:44] – Uh, you follow the theater? – What are you trying to insinuate? – 呃,你经常看话剧吗? – 你到底想暗示什么?
[16:48] Hey, don’t gimme that shit! 嘿,别跟我扯这些废话!
[16:50] You tell Masucci he don’t play ball, I’ll come down there, I’ll chop his fuckin’ legs off! 你告诉马素奇他要是耍心眼 我就过去把他的鸟腿剁掉!
[16:55] Don’t you pay any attention to Nick. He’s in one of his depressed moods. 你们别管尼克 他现在正处于抑郁状态
[16:59] I’ll cut his throat. I’ll come down there, I’ll pull his guts out through his windpipe! 我会割断他的喉咙。我就过去, 把他肠子从气管里揪出来!
[17:03] – Ya hear me? – What’d ya do? Walk up? – 你听见了吗? – 你刚才干嘛了?走累了?
[17:05] – No! – You’re sweating like a pig. – 不行! – 你出汗出的就像头猪一样
[17:07] – I have a bit of a blood sugar situation now and again. – Blood sugar? – 我有点血糖问题,它看来复发了 – 血糖?
[17:11] – What is that? – Olive, you– you like the play? – 那是什么? – 奥利芙,你– 你喜欢这剧本?
[17:15] – Mmm. It’s sad. – Well, it’s a tragedy. – 嗯。它很悲伤 – 是啊,这是悲剧
[17:19] I’ll say, but I got some ideas how we can goose it up. 确实是 不过我有些点子能让它活泼起来
[17:23] – Ideas? – Mm-hmm. I go to the movies all the time. – 点子? – 嗯哼。我经常去看电影
[17:26] – I got a million clever ideas. – You burn it down, Cheech! Burn it down, I said. – 我有很多妙点子 – 你把它烧了!奇契!烧掉它,我说的
[17:31] – I want it to look like arson! – I got a crick. – 我要它看上去像是纵火 – 我痉挛了?
[17:34] – When? – A crick? – 什么时候? – 痉挛?
[17:36] Everything’s tight. I think maybe we should go. 全身都很紧张 我觉得我们该走了
[17:41] Oh, no, no, no. Don’t go. 哦,别,别,别走
[17:44] Hey, Venus, let’s go with that hooch! 嘿,维纳斯,快点上酒!
[17:46] Uh, uh, Olive, when did you get interested in acting? 呃,呃,奥利芙 你什么时候开始对表演感兴趣的?
[17:50] Hey, listen, you think I came to this town to swing it around in a chorus line? 嘿,听着,你们以为我来这城市 是为了在合唱队里面扭来扭去?
[17:55] Tits and ass. Tits and ass. That’s all they care about. Thank you. 奶子和屁股。奶子和屁股 他们就懂这些。谢谢你
[17:59] Hey, didn’t I tell you to make “horse durves”? 嘿,我不是跟你说了 我要的是”马丛”吗?
[18:02] I don’t make nothin’ out of horses, especially “horse durves…” 我不会配什么马酒 更不会配“马丛”酒
[18:05] ’cause I don’t know what they are, and neither do you! 因为我不知道那是什么玩意 你自己更不知道!
[18:08] Oh, ain’t you the big mouth since you hit your number. 噢,你可真能言善辩
[18:12] – And I said the imported stuff. – The imported stuff ate through the bottle. It’s gone ! – 还有我跟你说了要进口货 – 进口货见底了。没了!
[18:18] A likely story. It’s very hard to get good help these days. 说得像真的一样 这年头好佣人真是难找
[18:21] – Sorry you guys had to hear that. – I’m feeling fairly dizzy. – 不好意思让你们听我的抱怨 – 我觉得很头晕
[18:24] – Some problems with the firm. – Really? What type of firm is it, Nick? – 公司那儿出了点问题 – 是吗?它是怎么样的公司,尼克?
[18:28] – [ Chuckles ] – It’s a “don’t stick your nose in other people’s business… 它是个“不要多管别人闲事…
[18:32] – and it won’t get broken type of firm. – Yeah. – 不然你会有麻烦”风格的公司 – 哦
[18:35] – [ Panting ] I see, I see. Thank you. – That’s what kind of firm. – 就是这种公司 – 我懂了,我懂了。谢谢你
[18:38] I’m feeling a bit unstable. I think maybe I’ll go… 我站得有点不稳。我可能要去…
[18:42] and check into a sanitarium and get the help that I need. 一家疗养院寻求救治
[18:45] – And we’ll talk later because it’s been good. Hasn’t it, Julian? – Yeah. 那我们以后再谈吧,因为情况不错。 对吧朱利安?
[18:49] – Oh, yeah. – It’s been good. – 嗯,对 – 这事可行
[18:51] – This is gonna be a big event on Broadway. – Thank you. – 这将会成为百老汇的大场面 – 谢谢
[18:54] Absolutely not! No! 绝对不行! 不行!
[18:57] – You’ll work with her, mold her. It’ll be a challenge. – Out of the question! – 你会跟她合作,慢慢塑造她。 这是个挑战 – 免谈!
[19:01] She’ll win an award. It’ll be a great show business anecdote. 她会赢得奖项 这会成为娱乐圈传奇的
[19:04] – It will not happen! – A tribute to you as a director. You use your actors like clay. – 没希望的! – 这会是对你导演才华的证明。 你塑造演员就像玩粘土一样简单
[19:08] Julian, have you lost all reason? 朱利安,你真的完全昏头昏脑了?
[19:11] Do you believe that that woman could play a psychiatrist? That woman? That thing? 你相信那女的能演心理医生? 那女的?那东西?
[19:15] – Her voice, her grasp. – All right. – 她的声音,她的形象? – 好了。
[19:17] – She’s the woman who picks quarters off tabletops with– – Let me level with you. – 她是在舞厅卖唱的… – 让我跟你直说吧
[19:22] This is a dog-eat-dog world, not an ideal world. 这是个狗咬狗的世界, 不是个理想世界
[19:25] If you wanna get your play on, you’re gonna have to make a few concessions. 你要想让你的剧上演, 就得做些让步
[19:28] Life is not perfect. Plus, it is short. 人生不是完美的, 而且它还很短
[19:31] If you can’t figure that out, you might as well pack up right now and go back to Pittsburgh. 要是你还想不明白, 那你现在就卷铺盖回匹兹堡吧
[19:41] – [ David Screaming ] I sold out! I sold out. – [ Ellen Gasping ] 我把自己出卖了! 我把自己出卖了!
[19:45] – I sold out. – David. – 我把自己出卖了 – 戴维
[19:47] [ Panting ]
[19:51] – [ Gasps ] – What’s wrong? 怎么了?
[19:53] – [ Screaming ] I’m a whore! – Oh, my God! – 我是娼妓! – 哦,天哪!
[19:56] – I’m a prostitute! I’m a whore! – David, pull yourself together. – 我是婊子!我是娼妓! – 戴维,振作起来吧
[19:59] – They’ll call the police. – [ Panting ] 他们会报警的
[20:00] David. Oh, my God! You look horrible. 戴维。天哪,你脸色糟透了
[20:03] Oh, I feel sick. 哦,我想吐
[20:05] Please, you’ll wake the Finkelsteins. You want an aspirin? 别这样了你会把邻居吵醒的 你要阿司匹林吗?
[20:09] – David. David. – Oh, my God! My art! My work! – 戴维 – 上帝啊!我的艺术啊!我的作品啊!
[20:14] – What’s wrong with you? – Do I want success that badly? – 你到底怎么了? – 我就这么想成功吗?
[20:17] – David. Come back to bed. – The answer’s yes. The answer’s yes. – 戴维,回床上来吧 – 答案是肯定的。答案是肯定的
[20:21] – Please come back to bed. – When offered to have my play backed by a hoodlum, I said yes. – 求你了上床吧 – 当一个黑帮要给我剧本投资时, 我同意了
[20:25] – Please come back to bed. – It’s a deal with the devil, and the penalty is… – 快点上床吧 – 这是与魔鬼的交易,而刑罚是…
[20:29] – his girlfriend plays a part. – Who are you calling at 3:00 a.m.? – 他的女友要在里面出演 – 都凌晨三点了你要打给谁啊?
[20:33] [ David ] Hello, Julian? It’s David. Who do you see in the male lead? 喂,朱利安?我是戴维 你觉得男主角该让谁演?
[20:37] Oh, kid. 哦,小子
[20:39] [ Groans ] It’s 3:00 a.m. 这都凌晨三点了
[20:42] – I see Warner Purcell. – Nah, too fat. – 我觉得是华纳・普赛尔 – 不行,他太胖了
[20:45] You seen him lately? Nah, the man’s a compulsive eater. 你最近见到他了? 不,这人得了暴食强迫症
[20:49] Doesn’t matter. I talked to his agent… 没关系 我和他经纪人通了话…
[20:51] and he’s been on a new diet for four months. He looks fine. 他减肥四个月了 他看起来不错
[20:53] I want him for Lieutenant Masters. Then maybe I can live with all this. 我想让他来演马斯特上尉, 那样的话我可能还能忍受这些…
[20:56] I can live with these compromises. 忍受这些妥协!
[20:58] I’ll have Warner Purcell and Helen Sinclair, and then I can live with that gun moll! 我要华纳・普赛尔和海伦・辛克莱, 这样我才能忍受那个大佬的情妇!
[21:03] No, not Warner, kid. No. 不行,华纳不行 小子,不行
[21:05] I had him in Nuns Aplenty. 我在以前在话剧里用过他
[21:08] He’ll turn over a new leaf. Then he’ll get insecure; he’ll start eating. 他会旧病复发的 他会变得没有安全感;他会接着暴食
[21:12] By the time we get to Boston, he’ll be as big as my sister-in-law’s ass. 等我们到了波士顿时, 他就像我嫂子的屁股一样肥了
[21:17] No! No more compromises! It is my play, and I want him! 不行!我不要再妥协了! 这是我的话剧,我就要他!
[21:21] I want him, and I want him, and that’s it. I’m not a whore! 我要他,我要他。就这么定了 我不是婊子!
[21:25] – David, David, David! – [ Sighs ] I’m all right. – 戴维,戴维,戴维! – 我没事
[21:28] [ Nick ] Olive starts rehearsal for a show next week. 下星期奥利芙要为一出戏彩排
[21:31] – I want you to stay with her. – [ Cheech ] Yeah. – 我要你跟她去 – 好啊
[21:34] I want you to make sure they treat her right up there. 我要你确定他们好好对待她
[21:37] Those theater characters I don’t trust ’em. 那些戏子 我不信任他们
[21:40] The show’s costing me a bundle, and I’m gonna get my money’s worth. 这出戏花我不少钱了, 我要确定它物有所值
[21:44] – She wants to be a star. – Yeah. Yeah. – 她想要成为明星 – 是啊,是啊
[21:47] – And I promised her. – Mr. V., look, it’s not that I don’t wanna do it– – 而我向她作了承诺 – 华先生,你看,并不是我不想跟着她
[21:50] Cheech, I’m giving you an order. What do you do? 奇契,我在给你下命令 你这是干什么?
[21:54] I know. 好吧
[21:56] [ David ] Monday, September 10. 周一,9月10号
[21:59] Today rehearsals began, and I’ve decided to keep a journal. 今天排练开始了 而我决定每天写日记
[22:02] Perhaps my experience will be of value to others… 也许我的经验会造福他人…
[22:05] just as I pore over with relish the notes of my idols: Chekov and Strindberg. 就像两位导师――契科夫与斯特林堡 给我带来启迪一样
[22:09] Rehearsals began promptly at 10:00 a.m. 排练在早上十点钟开始
[22:13] Warner Purcell was first to arrive full of bonhomie and good humor. 华纳・普赛尔带着他的温和气质 与得体幽默率先来到
[22:17] – Good morning! – Warner Purcell. Hello, I’m David Shayne. – 早安! – 华纳・普赛尔。你好我是戴维・谢恩
[22:20] – Oh, David, how marvelous to meet you. Well done. – Thank you. – 哦,戴维,见到你真是棒极了。好剧本 – 谢谢
[22:23] – It’s a wonderful play. Some lovely speeches. – I’m honored you’re doing it. – 是个绝妙的剧本,很多迷人的对白 – 你能参演真让我荣幸
[22:26] – It’s my pleasure. – Our stage manager, Mitch. – 这是我的荣幸 – 我们的剧务,米契
[22:29] – Mitchell Sabine. I’m here if you need anything. – Mitchell, nice to meet you. – 米契,你好 – 米契・萨宾。随时效劳
[22:31] – That’s fine. – And you’re gonna be in dressing room two. – 好的 – 您的更衣室是二号间
[22:34] – Lovely. – And this is my assistant, Lorna. – 很好 – 这是我助手罗娜
[22:36] – Pleased to meet you. – Lorna, nice to meet you. – 见到你很荣幸 – 罗娜,你好
[22:39] We have coffee and Danish, some smoked salmon. 我们有咖啡和丹麦饼干 还有些熏鲑鱼
[22:42] Um, Mitchell, would it be frightfully tiresome if I just had hot water and lemon? 呃,米契,如果我只要点热水和柠檬 会不会很让人讨厌?
[22:46] – Not at all. – Thank you. – 根本不会 – 谢谢你
[22:48] – And of course you know Julian Marx. – Oh, Julian, yes. – 还有你当然认得朱利安・马克斯了 – 哦,朱利安,是啊
[22:51] – Our swords have crossed. – Warner, you look wonderful. – 我们以前合作过 – 华纳,你看起来很棒
[22:53] – And yourself. – [ Woman Giggling ] 你也是
[22:56] [ David ] Eden Brent, who plays the other woman, arrived second. 扮演第三者的伊甸・布伦特 第二个到场
[22:59] She has a wonderful vivacity. 她非常有活力
[23:01] [ Giggles ] Good morning! Good morning! Don’t get up. Don’t get up. 早安!早安! 不要起身。不要起身
[23:05] – I have first-day-rehearsal presents for everybody. – How thoughtful. – 我给大家每个人都带了首日礼 – 太贴心了
[23:08] It’s nothing. Just some soap and some potpourri and incense for you, I think. 这没什么。就是些肥皂啊香料啊 大概还带给你些怒气,我猜
[23:13] – Now, have you met Mr. Woofles? – No. No. – 呃,你们都见过伍夫斯先生吗? – 没有,没有
[23:16] – Oh, don’t pull such a sour face. – Hello, Mr. Woofles. – 哦,别摆出这副臭脸 – 你好,伍夫斯先生
[23:19] Oh, be careful. She’s a Chihuahua… 哦,小心点 它是条吉娃娃…
[23:21] but there’s a pinch of Doberman in her so sometimes she goes for your throat. 但它有点杜宾犬的血统 所以有时候它会上去咬人喉咙
[23:25] – Just kidding. – [ Laughs ] 开玩笑而已
[23:28] – I think you’ve met everyone here. Lorna. – We talked on the telephone. – 我觉得这儿的人你都认识了。罗娜 – 我们通过话
[23:31] I don’t know if you’ve met our Lieutenant Masters, Warner Purcell. 我不知道你有没有见过我们的马斯特上尉: 华纳・普赛尔
[23:34] – Oh, pleased to meet you. – How was your crossing? – 呃,很高兴见到你 – 你的关节怎么样了?
[23:37] – Well, I came over five years ago, but it was lovely. – [ Giggles ] 呃,五年前就好了 谢谢关心
[23:40] Now, my darling, do you want some milk or something to eat? 亲爱的,你要不要喝点牛奶 吃点东西?
[23:44] – I’ll get her a saucer. – You don’t have to bother with that because I breast-feed her. – 我给她拿个碟子来 – 你不用费心去拿了, 因为我直接喂它奶喝
[23:48] – Just kidding, everybody. – [ Laughing ] 只是开玩笑,大家伙
[23:52] – Please. – Julian, nice to see you. 朱利安,幸会
[23:54] – How are you? – Mr. Marx. – Yes, of course. – 你怎么样? – 马克斯先生 – 哦,当然了
[23:56] I’m in the middle, yes? 我坐中间,对吧?
[23:59] – [ David ] Should we take the dog– – No, no, no, no, no. – 我们是不是该把狗拿出– – 不行,不行,不行,不行
[24:02] It’s my baby. [ Giggles ] 它是我的乖宝宝
[24:05] [ David ] Olive Neal entered, naturally, with the force of a hurricane. 奥利芙・尼尔进场了 不用说,她的气场像飓风一样强大
[24:09] – Hey, you gonna hover over me like dead meat? – Mr. V. says I stay close. – 嘿,你要像秃鹰一样在我身边跟着? – 华先生让我跟紧你
[24:13] We’ve been drivin’ around for 15 minutes. 我们在车上兜了一刻钟圈子
[24:15] I told ya he said the Belasco, not the Morosco, you cementhead! 我跟你说了是在贝拉斯科剧场 不是莫拉斯科剧场,你这白痴!
[24:19] – Hello, Olive. – Hello. – 你好,奥利芙 – 你好
[24:21] – Everyone, this is Dr. Philips. Olive Neal. – Hi, nice to meet you. – 大伙,这是“菲利普斯医生”, 奥利芙・尼尔 – 嗨,你们好
[24:24] – You know Julian. – Yes. – 你见过朱利安 – 是的
[24:26] – My assistant, Lorna. – Hi. – 我助手,罗娜 – 嗨
[24:28] – Eden Brent, Kristen. – Ah, cute dog. – 伊甸・布伦特,演克里斯汀 – 啊,可爱的小狗
[24:30] – Warner Purcell. Lieutenant Masters. – Charmed, charmed, charmed. – 华纳・普赛尔,演马斯特上尉 – 很有魅力,很有魅力,很有魅力
[24:32] – Stage manager Mitch. – Mitch, hi, hi, hi, hi. – 剧务米契 – 米契,嗨,嗨,嗨,嗨
[24:35] – And you are? – I’m with her. – 那你是? – 我跟她来的
[24:38] – He’s with me. Yeah. – Okay. Okay. – 他跟我来的 – 好的,好的
[24:41] Well, um, we’re just gonna rehearse for a while, so– 好了,呃,我们要排练了,所以–
[24:44] Yeah. Where she goes, I go. 哦。她去哪,我就去哪
[24:46] All right, buster, why don’t you park yourself in the back row of the theater… 好了,伙计,你干嘛不 坐到戏院后排去
[24:49] and try not to snore. 尽量不要出声打鼾
[24:51] Um, l– 呃,我–
[24:54] – What? – I don’t like other people watching rehearsals… – 怎么? – 原则上我不喜欢外人看彩排…
[24:57] – generally as a rule because the actors are very sensitive. – What’d you say? – 因为演员大都很敏感 – 你说什么?
[25:01] – I-l don’t like– – Hey, hey, who are you? Who are you? – 我,我不喜欢– – 嘿,嘿,你谁啊?你算老几?
[25:04] – Whoa, whoa. Easy. – I’m the director. – 好了,别激动 – 我是导演
[25:06] – Who is this? – Wait a minute. – 他是谁? – 等一下
[25:08] – I’m the director of the play. – Wait a minute, Mr., uh– – 我是这出戏的导演 – 等一下,呃,怎么称呼…
[25:11] – Cheech. The name’s Cheech. – Mr. Cheech, first of all– – 奇契。叫我奇契 – 奇契先生,首先–
[25:14] – No, not Mr. Cheech. Ya hear me? – Yeah. – 不对,不是奇契先生,你听见没? – 听见了
[25:17] – Cheech. Simple. Cheech. – Cheech. – 奇契,很简单,奇契 – 奇契
[25:20] Now, why don’t you just take a seat in the back and we’ll– Yeah, go ahead. 现在,你为何不到后排就座让我们– 嗯,去吧
[25:24] – That’s it. – I find this very problematic. – 就这样吧 – 我觉得这情形不太妙
[25:27] – I’ll be over there. – He’ll be unobtrusive, believe me. – 我就坐在那儿 – 他会很低调的,相信我
[25:29] He’s not gonna bother anybody. He just wants to watch. 他不会打扰别人的 他只想看戏
[25:33] He’s my bodyguard. [ Giggles ] 他是我保镖
[25:36] – Hi. – Hello. – 嗨。 – 你好
[25:38] – Sorry I’m late. I’m usually highly professional. – Oh, I’m sure. – 抱歉我迟到了。我通常很专业的 – 哦,当然了
[25:43] – This is for you. – Oh, talcum powder. My favorite. – 这是给你的 – 哦,滑石粉,我最喜欢了
[25:47] – Thank you. You’re a doll. – Oh, no, you’re a doll. – 谢谢你了。你真漂亮 – 不,你真漂亮
[25:51] [ David ] Helen Sinclair came a half hour late, but she had a good excuse. 海伦・辛克莱半小时后才到场, 但她有个好借口
[25:55] Please forgive me. My pedicurist had a stroke. 请原谅我。我的足医突发中风了
[25:58] She fell forward onto the orange stick and plunged it into my toe. 她摔在一根棍子上, 棍子砸到我脚趾上
[26:02] – It required bandaging. – Oh, my poor darling. – 我的脚需要包扎 – 哦,真可怜
[26:05] Oh, it’s so good to see you. 哦,见到你们真高兴
[26:07] – We all know and admire Helen Sinclair. – [ Warner ] We’re old friends. – 我们都很崇敬海伦・辛克莱 – 我们是老友了
[26:10] – Thank you so much. – Miss Sinclair, this is Mitch. – 真的谢谢你们 – 辛克莱女士,这是米契
[26:13] Oh, yes, yes. Oh, my goodness’ sake. I can’t believe I’m here. 哦,是啊是啊。我的天哪, 我居然又回到这里了
[26:18] Oh-ho, look at this. Look at this. Would you look? 哦,看看它,看看它。 你们能相信吗?
[26:22] Oh, this old theater. 哦,这个老剧院
[26:27] This church. 是座教堂
[26:30] So replete with memories. 充满了那么多回忆
[26:32] So full of ghosts. 充斥着那么多魂灵
[26:36] Mrs. Alving. 阿尔文夫人 (易卜生《群鬼》人物)
[26:38] Uncle Vanya. 万尼亚舅舅 (契科夫同名剧作)
[26:41] There’s Cordelia. 那边是考狄莉娅 (《李尔王》)
[26:44] Here’s Ophelia. 这边是奥菲莉娅 (《哈姆雷特》)
[26:48] Clytemenstra! 克吕泰蒙斯特拉! (希腊神话人物)
[26:52] Each performance a birth. 每个表演都是一次新生
[26:56] Each curtain… 每个谢幕…
[26:58] a death. 都是一次死亡
[27:00] [ Mr. Woofles Barking ]
[27:03] Was that a mutt? 那是条狗吗?
[27:05] [ Mitch ] Yes, Miss Sinclair. 是的,辛克莱女士
[27:08] – I hate mutts! – [ Barking Continues ] 我恨狗!
[27:12] [ David ] I didn’t want to overwhelm any of the actors on the first day… 我不想在第一天就败演员兴致
[27:15] so all we did was read through the play. 所以我们一整天只通读了剧本
[27:18] I can’t live like this. 我不能这样生活。
[27:20] The same routine over and over and over. 翻来覆去的例行公事
[27:24] The days blend together like melted celluloid. 日子就像融化的赛璐珞胶片 一样混淆在一起
[27:26] Like a film whose images become distorted and meaningless. 就像一部 扭曲而毫无意义的电影
[27:30] I want a divorce, Sylvia. I’ve said it in a thousand subtle ways… 我要和你离婚,西尔维娅 我用无数种方式向你表达过了…
[27:33] hoping you would realize, but you refuse to see it. 希望你能认清现实 可你仍然拒绝现实
[27:36] As a little girl, I swore one day… 当我还是小女孩时 我发誓有一天
[27:39] I would have a necklace made from the Milky Way. 我要得到一件 用银河的繁星制成的项链
[27:43] Oh, Kristen, Kristen, if only humans weren’t cursed with the power of memory. 哦,克里斯汀,克里斯汀 人类如果不被记忆的魔力所诅咒该多好
[27:48] [ Olive Reading Flatly ] Dreams are only disguised feelings. 梦只是伪装了的感觉
[27:52] The more we bring these painful experiences to the fore… 我们越是把这些痛苦的经历带到“前”…
[27:56] the easier they become to deal with. 他们就越容易面对
[27:59] – What’s the “fore”? – The fore. The foreground. – “前”是什么? – 前面。是前面的意思
[28:02] – [ Warner ] ls it– Could l? – [ David ] Please. – 它是…我能插话吗? – 请便
[28:04] It’s a golf term, when you yell, “fore” when you’re coming forward. 这是个高尔夫术语 当球往前走的时候你就喊“前”
[28:08] – [ Helen ] I didn’t realize that. – So you’re telling me she’s talking about golf? – 我不知道它有这个意思 – 那么她是在谈高尔夫了?
[28:12] – Continue! – What? – 继续! – 什么?
[28:13] [ Helen ] Oh, yes, okay. Doctor… 哦,到我了 医生…
[28:16] am I unattractive, worn out? 难道我已经毫无魅力, 彻底衰老?
[28:19] Spent? Broken? Desiccated? Old? 被利用殆尽了?破碎了? 干瘪了?老了?
[28:23] [ Olive ] Come, come, Mrs. Poston. You’re being mas– 好了,好了,博丝顿夫人 你表现得像个受…
[28:29] – Mas– – [ David ] Masochistic. – 受– – 受虐狂。
[28:31] – Masochistic? – Yes, masochism is someone who enjoys pain. – 受虐狂? – 对。施虐狂就是以痛苦为乐的人
[28:36] – [ Warner ] As opposed to sadism. – Enjoys pain? – 和虐待狂相反 – 以痛苦为乐?
[28:39] What is she, retarded? 她是智障还是怎么回事?
[28:41] – I don’t fuckin’ believe this! – Continue. – 真他妈难以置信 – 继续
[28:44] [ David ] After the rehearsal, I felt exhilarated. 排练过后,我很振奋
[28:48] Helen Sinclair suggested we go for a drink to unwind. 海伦・辛克莱建议我们俩 喝一杯放松一下
[28:50] She said she knew of a little out-of-the-way speakeasy where we could talk. 她说她知道有个方便说话的小地方 能让我们畅谈一番
[28:55] – It was wonderful to see old, uh– – Wasn’t it? – 真高兴又见到了老,呃– – 对啊
[28:57] – Warner. Yes. – Warner, yeah. He looks so slim. – 华纳,对 – 华纳,是啊,他看起来那么苗条
[29:01] – He’s on a new diet. – Who is she? Oh, I need a drink. – 他又节食了 – 她又是谁?唉,我得喝一杯
[29:04] Olive. [ Chuckles ] Yes. I’m sorry about Olive. 奥利芙 是啊,我为她遗憾
[29:06] I do apologize. We needed her to raise the money. 我真的很抱歉 我们得用她换来资助
[29:09] It must be difficult getting a work like this on. 这样的工作维持起来肯定很辛苦
[29:11] It’s a sad reality of the marketplace, I’ll tell ya. 这就是商业社会的悲惨现实
[29:14] – We’ve never really had a chance to talk. – No. – 我们从没有机会真正谈过 – 是啊
[29:16] – Hi, folks. What can I get you? – Two martinis, please, very dry. – 嗨,伙计。要些什么? – 两杯马提尼,要很干的
[29:20] – How’d you know what I drank? – Oh, you want one too? – 你怎么会知道我喝什么? – 哦,你也要一杯?
[29:23] – Three. – Three martinis. – 三杯 – 三杯马提尼
[29:25] Uh, I can’t judge my own writing, but I must say… 呃,我无法评判自己的作品 但我得说…
[29:29] that just from today’s reading, I can tell how brilliant you’re going to be in this role. 仅仅从今天的试读我就能看出 你会把这角色演的相当出色
[29:33] – It’s a wonderful play. – Thank you. – 这是个好剧本 – 谢谢
[29:35] No, no, I mean it. It’s so rare that anything is really about something. 不,不,我是说真的 言之有物的作品现在很少见
[29:39] You know– Well, there’s Max Anderson and Gene O’Neill. 你知道– 呃,马克斯威尔・安德森和 尤金・奥尼尔
[29:42] – That’s about it. – You just named my two living gods. – 也就是他们了 – 你刚刚提到了我最崇敬的两个作家
[29:45] I was a little reluctant at first to play the part. 一开始我对出演这个角色有点犹豫
[29:48] The character is so– She’s so, um… uh, colorless. 这个人物太…她太… 呃,呃,没有生趣了
[29:52] Colorless, yes. Well, that’s the idea– 没有生趣,对 这个我本来就想–
[29:54] – Then I realized what you were going for. – You did? – 接着我才明白了你的意图 – 你明白?
[29:56] How profound, how complex, her inner life really is. 她的内心世界其实很深刻,很复杂
[29:58] I tried to give her some contradictions. 我试着给她一些性格矛盾
[30:01] I was worried. 我有些担心
[30:03] I’m used to playing more overtly heroic women. 我已经演惯了那些正面形象的女人
[30:07] Less tentative. More alluring. 没这么优柔,但更有魅力
[30:10] Certainly not frigid. 当然不会是性冷淡
[30:12] No, yes, yes. Well, Sylvia Poston is a mass of neuroses. 不,嗯,呃, 西尔维娅・博丝顿是一个神经混乱的人
[30:18] In spite of the fact that I could really find nothing at all in the play to brighten her up… 尽管我在剧本里找不到任何元素 能让这角色更亮眼…
[30:22] – no real passion, no seductiveness… – Nothing? – 没有真正的激情,没有诱惑力… – 一点都没有?
[30:25] I still think that she’s worth playing. 我还是觉得她值得我演
[30:27] We could work it over, and a touch here or there could be changed to make sure you’re… 这个我们可以解决, 对剧本做些改动就能让你更…
[30:32] – No, no, no, no. I wouldn’t dream of you… – comfortable. – 不要,不要,不要,不要。 我根本不会奢求你… – 自如…
[30:35] changing a word of your work for me. 为我来改动作品的一丁点
[30:37] God, who am l, some vain Broadway legend? 天啊,我算什么? 难道是什么自负的百老汇大牌?
[30:43] You… you’re a budding Chekhov. 而你… 是个冉冉升起的契科夫
[30:50] I’m not saying I’ll distort the play. I’m just saying I’ll reread it with that in mind. 我并没说要改变剧情 我只是说我会在重读剧本时注意你的意见
[30:55] I mean, after all, Miss Sinclair– Helen. May I call you Helen? 我是说,毕竟,辛克莱女士– 海伦。我能这么称呼吗?
[30:58] – Yes. – Helen… – 可以 – 海伦…
[31:00] your instincts as an actress are impeccable. 作为一个演员, 你的本能是无比珍贵的
[31:03] And I want the character to have dimension. I don’t mean for her to be a drone. 而我希望这个角色有立体感 我不想让她黯淡无光
[31:09] – You see through me, don’t you? – Me? – 你把我看透了,不是吗? – 我?
[31:12] You’re clever. 你很聪明
[31:15] You’re brilliant. 你很有才华
[31:17] What insight into women. 对女人有着多么出色的洞察力
[31:20] Don’t deny it. 不要否认
[31:27] I don’t see why she has to be frigid. 我不觉得她必须很冷淡
[31:34] [ Nick ] Hey, how ya doin’, doll? How’d it go? 嘿,怎么样,宝贝? 彩排怎么样?
[31:38] [ Olive ] Ah, they’re all so stuck up. 恶,他们都自命不凡
[31:40] – Yeah? Anybody botherin’ her? – No. – 是吗?有人烦你了? – 没
[31:43] They expect me to memorize all these lines. 他们要我记住所有台词
[31:46] – Well, that’s what you wanted, isn’t it? To be an actress? – I know, I know, I know. – 对啊,那不就是你想要的吗?当演员? – 我知道,我知道,我知道
[31:50] – I got a headache. – Cheech’ll help you practice after we eat. – 我头痛 – 吃完饭以后奇契会帮你练台词
[31:53] – Me? – The girl’s got stuff to memorize, all right? – 我? – 她有东西要记,好吧?
[31:57] – Yeah, but, Nick– – Go sit in the tub, honey. Go ahead. – 是啊,但,尼克– – 赶快去洗个澡,甜心。快去
[32:00] I’m takin’ you out to Delmonico’s. You want sirloin or a lobster? 我带你去Delmonico餐馆吃饭 你要吃牛腰还是龙虾?
[32:04] – One of each. – Listen, Nick, I’m not too good at this memorizing, and I got a date– – 都要 – 听我说,尼克 我记性不算好,而且我跟人约了–
[32:08] All right, all right, knock it off. I got a little errand for you to run. 行了,行了,别说了 我有个小差事要派给你
[32:12] – What kind of errand? – A message for Charlie Masucci, and we ain’t got a lot of time. – 什么差事? – 给查理・马素奇送个信 我们没那么多时间了
[32:18] ##
[32:36] # Up a lazy river where the old mill run #
[32:40] # Meets lazy, lazy river in the noonday sun #
[32:45] # Linger in the shade of a kind old tree #
[32:50] # Throw away your troubles Dream a dream– #
[32:56] – # Up a lazy river where the robin’s song # – [ Water Splashing ]
[32:59] # Awakes a bright new morning– ##
[33:02] Can’t you see… 你看不出吗…
[33:04] you’re living out the exact same pattern… 你生活方式和…
[33:07] your mother lived out with your father? 你父母在一起时的 方式一模一样?
[33:10] I am? Pray tell. 有吗? 该你了
[33:13] In some way, you’re trying to relive it, 某种程度上说, 你在试着重走母亲的旧路
[33:17] and in the process of reliving it, correct it. 从而在这过程中纠正错误
[33:21] As if that were possible. Ha! 就像这还有可能一样 哈!
[33:25] -It don’t say “Ha.” -I know it don’t say “Ha.” I added that. – 这上面没“哈” – 我知道上面没“哈”,我自由发挥的
[33:28] – What do ya mean you added that? Are you allowed to do that? – We’re allowed to add things. – 什么叫自由发挥的? 你有权这么做吗? – 我们可以自己补充台词
[33:31] – How could you add something? You can’t do that. – You’re allowed! – 你们怎么能随便加台词? 你们不能这么做 – 能的!
[33:34] – It’s called ad-libbing. – You can’t do that! – 这叫做即兴表演 – 你不能这么做!
[33:36] I can do that. What do you know? You don’t know nothin’. Shut up and read. 我能这么做。你懂什么?你什么都不懂 闭嘴,接着读
[33:40] – I think the whole thing stinks. – I think you’re a degenerate zombie. Shut up and read! – 我觉得这剧本太恶心了 – 我觉得你是弱智。闭嘴,接着读!
[33:43] – You better shut up! Just shut up! – You shut up and read. – 你闭嘴,接着读 – 你给我闭嘴!闭嘴!
[33:46] – You shut up! – You’re lucky you’re Nick’s girl. – 你闭嘴! – 也就看在你是尼克女人的份上
[33:49] You’re lucky you’re an idiot. 也就看在你是白痴的份上
[33:51] What endeavors you… to concoct a theory so tenuous? 究竟是什么? 让你对这理论改造的如此浅薄?
[33:56] Mmm-mmm-mm. 哼哼
[33:58] I sure pities the poor folks who gonna have to pay to see this play. 我真同情那些 花钱看这戏的倒霉蛋
[34:04] – What ya thinking? – Oh, just about Eugene O’Neill and Max Anderson, you know. – 你想什么呢? – 哦,只是在想尤金・奥尼尔 和马克斯威尔・安德森
[34:08] Yeah. You’ve been rewriting all night and it’s only just the first day. 嗯。你已经重写剧本一整夜了 这才是排练第一天
[34:11] – Is that a bad sign? – No. I just think that I might have made… – 这是坏兆头吗? – 不是。我只是觉得可能…
[34:14] the character of Sylvia Poston a bit too antiseptic. 我把西尔维娅・博丝顿这角色 写得太冷漠了
[34:16] – She’s gotta have a sexual side to her. – No. – 她应该有性生活的 – 不对
[34:19] – I think she’s the best female character you’ve written in a long time. – Says who? – 我觉得她是你很久以来 写的最好的女性角色 – 谁说的?
[34:23] David, you know you always have problems getting into the female mind. 戴维,你知道 你对女人内心的洞察力向来不强
[34:26] – I know that you think that. – You’ve said so yourself before. We’ve had this discussion. – 我知道你这么想 – 你自己也这么说过 我们讨论过这话题
[34:30] All your friends are men. You– You’ve always had problems writing for women. 你所有朋友都是男人。你– 你一直对描写女人不在行
[34:35] Witness your relationship with your mother, your grandmother… 再看看你和你母亲,祖母的关系…
[34:38] – your two aunts, your sister– – I think I try to factor that into my work. – 你的姑姑,姐妹– – 我大概会把这些写进剧本
[34:41] But to be honest with you… 但说真的…
[34:43] at this moment, I don’t think you really understand my work at all. 现在我根本不觉得你真理解我的作品
[34:45] – Oh! Don’t be so defensive. – I’m not being defensive. – 哦!别为自己辩解了 – 我没辩解
[34:47] Perhaps my opinions just aren’t intellectual enough for you. Maybe they’re just not– 可能我的看法对你来说不够专业 可能它们就是不够–
[34:51] That’s a horrible thing to say. When you have a good idea, I listen to it. I’m responsive. 根本不是那么回事。当你有好看法时 我倾听,我一直有回应
[34:56] – In this case, I think you’re wrong. That’s about it. – When am I right? – 但在这件事上,我觉得你错了。 就是这样 – 我的意见什么时候对过
[34:59] You’re right about other things, but not about Sylvia Poston and her sexuality. 你其他事说的都对 但在西尔维娅和她性生活这方面你错了
[35:03] [ David ] September 17. The first week is behind me now… 9月17号 第一周的工作已经过去
[35:06] and apart from a few minor incidents, things seemed to go okay. 除了几个小插曲外 一切看起来都顺利
[35:10] There was that moment between Helen and Eden. 插曲有海伦和伊甸的摩擦
[35:13] I can’t do that speech if she’s going to be fidgeting around upstage! 她要是继续这么走来走去的话 我就没法说好这段台词!
[35:17] – Well, that’s why I think I should sit. I’ll sit. – Oh, God! – 所以我说我该坐下。那我坐下 – 哦,天哪!
[35:19] Sylvia would never ask her to sit in her own house. She despises her! 西尔维娅绝对不会让她在自己家坐下 她鄙视她!
[35:23] She doesn’t want me to sit. She doesn’t want me to stand. I guess I could squat. 她不想让我坐,也不想让我站 我大概只好蹲了
[35:27] David, do you realize you’re asking an audience to believe that my husband… 戴维 你觉得观众能相信我丈夫
[35:30] would leave me for this woman? 会为这女人离开我吗
[35:32] – Come along. – Excuse me. Excuse me, but I think it’s made very clear… – 算了吧 – 劳驾,劳驾,海伦,我可觉得
[35:36] in the speech about erotic attraction, why he does that. 在那段有关性吸引力的独白里 原因都挑明了
[35:39] You fool! He’s thinking of me when he does that speech. Don’t you know anything? 你这傻瓜!他说那段独白时在想我! 你到底有没有常识啊?
[35:41] – Only the part about the liver spots. – Listen. – 也就是在“肝炎”那句吧 – 喂,我问你
[35:44] How long has it been since you’ve had a real hemorrhage? 你多久没来例假了?
[35:48] David, I wonder if now would be a moment to do my soliloquy from Act ll? 戴维,你觉得现在 我该不该排练一下第二幕的独白?
[35:52] – [ Crying ] Did you hear what she– – Please. Aspirin! – 你们听见她– – 劳驾。阿司匹林!
[35:57] [ David ] All right, yes, why don’t we? And, Eden, just take five. 好,好,当然可以 呃,伊甸,休息5分钟吧
[36:01] – I need an aspirin! – [ Crying Continues ] 我需要阿司匹林!
[36:04] [ David ] Mitch. 米契
[36:07] [ David ] Then there was the time when I tried to cut one of Olive’s speeches. …还有在我减去奥利芙台词的时候…
[36:10] – I like that speech, and I already got it memorized. – But it’s superfluous. – 我喜欢那段台词,而且我已经记住了 – 但它是赘余的
[36:15] – It’s– What is it? – Well, I’ve overwritten it. – 它是– 它是什么的? – 呃,我写的太繁琐了
[36:17] We know how you feel about Sylvia’s breakdown when you talk with the good doctor. 在前面你和那位好医生的对话里 我们已知道你对西尔维娅崩溃的看法了
[36:22] So it’s my fault. Um, the performance is fine. 所以说责任在我 嗯,你的表演不错
[36:25] But, um… I like to say it. 但是,呃… 我想说这段台词
[36:28] – We– We don’t need it. – Hey! – 我们– 我们不需要它了 – 嘿!
[36:30] Are you tryin’ to make my part smaller? 你想减少我戏份吗?
[36:33] – No, no, every– – My part’s small enough as it is! – 没有,没有– – 我的角色已经够小了!
[36:36] Every play needs some cuts, and the size of the role is not the important thing. 每个剧本都需要做些删减 角色大小并不是重点
[36:40] Did you hear what she said? She doesn’t want her speech taken away from her! 你没听见她的话吗? 她不想被剥夺台词!
[36:43] – Look, look, Mr. Cheech, I’ve about– – I’d rather be shootin’ crap myself… – 你看,奇契先生,我– – 我自己宁可去打台球
[36:48] but Mr. V. told me that she’s gotta be up there a lot! 可是华先生让我保证她的戏足够多!
[36:53] – I wrote this play, and I’m directing this play! – I don’t care. – 剧本是我写的,而且我是导演! – 我不管
[36:55] You wanna get slapped here or do you want me to take you outside and we’ll straighten this out? 你是想在这儿挨揍呢 还是想出去挨揍呢?
[36:59] It’s up to you. 你来决定吧
[37:05] [ David ] Warner Purcell remains good-spirited and a joy to work with. 华纳・普赛尔保持着饱满的状态 和工作的热忱
[37:09] And what discipline. Although, I notice he no longer has just a cup of hot water and lemon. 而且他那么自律。尽管我发现 他不再只喝热水吃柠檬片了
[37:17] [ Eden ] If you start it off at that level–
[37:21] Well, what are we going to do about that canine-loving ingenue? 哦,我们该拿那个养狗的女人怎么办?
[37:26] – Did you cast her because you thought she was attractive? – She’s pretty… – 你选她是因为她有魅力吗? – 她挺漂亮…
[37:29] but more importantly, she has a certain perkiness that the character requires. 但更重要的是 她有和角色对应的活泼气质
[37:32] She’s perky. She makes you wanna sneak up behind her with a pillow and suffocate her. 她真活泼。活泼的想让人溜到她背后 拿枕头闷死她
[37:36] – It’s a beautiful apartment. – Josette. – 房子很漂亮 – 乔赛特
[37:39] – My beaker of martinis. – Your taste is exquisite. – 给我拿大杯马提尼 – 你品味真浓烈
[37:42] My taste is superb. My eyes are exquisite. 我品味是美妙的 我双眼是浓烈的
[37:46] What justifiable confidence. 多么公正的自信!
[37:48] – I think at some point you’re going to have to fire Olive. – I’m afraid that’s not possible. – 我觉得你早晚都要炒掉奥利芙 – 这恐怕不可能
[37:52] Oh, how can you take her butchering your poetry? I know I couldn’t stand it. 哦,你怎么能让她糟践你的诗篇? 我知道我受不了
[37:57] No one in his right mind is going to believe she’s a doctor, not even a veterinarian. 没有正常人会相信她是医生 即便是兽医
[38:01] – [ Chuckles ] – I understand, but it’s a compromise I have to live with… 我懂,但这是个我不得不做的妥协…
[38:04] and if I want the play to open, I have to find a way to live with it. 如果我想让剧本上演 我就得容忍这些
[38:07] I plan on reducing the scope of her role if her bodyguard will let me. 我打算削弱那个角色 如果那保镖能允许的话..
[38:09] Can you believe that character? 你觉得那角色可信吗?
[38:11] Imagine, traveling with your own private Neanderthal. 想想吧! 听从你内心的声音吧
[38:14] – I wasn’t aware that you opened The Master Builder. – Oh, well. 我没意识到《建筑师》(易卜生) 是你首演的
[38:17] I had forgotten that you won that drama award. 我忘了你还赢了那项奖
[38:21] – Here’s to your play. – Oh, thank you. Our play. – 敬你的剧作 – 哦,谢谢。我们的剧作
[38:24] To an ideal world with no compromise. 敬一个没有妥协的理想国
[38:32] Oh, my gosh, look at this view! 哦,我的天 瞧这风景!
[38:35] A million blinking lights. A million broken hearts. 那么多盏不灭的明灯 那么多颗破碎的心
[38:40] – You know what’s down there? – What? – 你知道那下面是什么吗? – 什么?
[38:42] – Broadway. – Ah. That’s your street. – 百老汇 – 是啊,那街道属于你
[38:45] Mm-hmm. Yes, that’s my street, but I’d like to give it to you. 嗯哼,那是我的街道 但我要把它给你
[38:51] – That is, if you want it. – Who wouldn’t want it? – 我是说,如果你想要的话 – 谁不想呢?
[38:55] I want you to write a play for me. Oh, I mean when all this is over. 我要你给我写部剧本 哦,我是说当这个戏完成之后
[38:58] – Really? – Your next play, I want you to create a vehicle for Helen Sinclair. – 真的? – 你的下一部剧作。 我要你为海伦・辛克莱量身定做一出戏
[39:02] – I’m honored. – But it must have size… – 我很荣幸 – 但它必须有宏大的气魄
[39:05] an important woman. 一个重要的女人
[39:08] – A Borgia. A Curie. You name it. – Yes! – 卢克蕾齐亚・博尔吉亚;居里夫人; 随你选 – 好的
[39:11] – I’ll dedicate myself to it. – Oh, and while you’re at it… – 我会全力以赴的 – 哦,还有那个…
[39:14] if you could just have a look at that scene in Act ll. 如果你再看一下第二幕的那场戏…
[39:18] If she succeeds in seducing the Lieutenant instead of being rejected a second time… 如果她在诱惑中尉时成功了 而不是再次被拒绝…
[39:22] – it could add some variation to the character. – Yes, that’s a wonderful idea. – 这会对角色增添些变化 – 是啊,这主意很好
[39:27] The heart is “labyrinthinine…” “心是一座迷宫…
[39:30] a maze beset with brutal pitfalls and mean obstacles. 一个被狂暴的瀑布和重重障碍物 所围绕的迷宫”
[39:34] David, I can’t say that line. It doesn’t make sense. It’s stupid. I don’t get it. 戴维,我说不了这句台词 它没意义。它很蠢,我不能理解
[39:39] – It’s just a stylish way of expressing a particular idea. – Idea? What idea? – 这只是对一种想法风格化的表述 – 想法?什么想法?
[39:43] The agony of love. The difficulty of relating. 爱情的剧痛 建立关系的困难
[39:45] – Why do you have to make it so hard to say? – Just say the line. – 你干嘛把它搞得这么拗口? – 说它就好了
[39:47] – No, I can’t say it. It’s a mouthful of “ghibberish.” – Gibberish! – 不行,我说不了 这简直好无条理 – 毫无条理!
[39:51] – I can’t say it, and I will not say it. – Just do the line. – 我说不了,我也不会说的 – 把它说了吧
[39:53] No! I’m not making a fool of myself. 不行!我不会让自己出丑
[39:55] [ Cheech ] She’s right, it stinks. 她说对了,这台词很烂
[39:57] Oh-ho, Jesus, another party heard from. 哦,天 聪明人又来了
[40:00] It’s a stupid way of talkin’, and nobody talks like that. 这对白很傻,根本没人这样说话
[40:03] – I don’t believe this is happening. – Frankenstein is right. – 真是难以置信 – “弗兰肯斯坦”先生说对了
[40:05] When I want your opinion, I will ask for it. 当我需要你发表意见时, 我会问你的
[40:07] I can’t stand to listen to this garbage. Every day I sit back there… 我真受不了这些垃圾 我天天坐在这…
[40:10] and I hear the same bullshit over and over again. 天天在听同样的狗屁
[40:12] Then leave. No one asked you here. 那就走吧。没人留你
[40:14] [ Helen ] Oh, David, take it easy. 戴维,别激动
[40:16] Where did you study play writing? Was it Sing Sing? 你在哪学的写作? 星星监狱?
[40:18] “A maze beset by brutal pitfalls–“ “一个被狂暴的瀑布围绕的迷宫”
[40:21] Hey, Olive, I memorized it, and I’m tellin’ ya… 嘿,奥利芙,我这句记得清楚 我告诉你…
[40:23] it comes to me all the time, and it stinks on fuckin’ hot ice! 它每次都像狗屎一样发臭!
[40:27] – That’s it. I quit. This is crazy. – [ Warner ] David. – 行了。我不干了。真是离谱 – 戴维。
[40:30] – Oh, please, I have a little hangover! – I am famished. – 哦,别这样,我还宿醉着呢 – 我饿了
[40:34] Everyone, everyone, why don’t we take lunch? An hour? 大家,大家 我们要不吃午餐吧?一小时?
[40:37] – [ Mr. Woofles Barking ] – You don’t wanna say the goddamned line… 你要是不愿说这句台词
[40:40] – don’t say the goddamned line! – Oh, look at you, Mr. Temperamental. – 那就别他妈说 – 哦,看你这样儿,愤怒先生
[40:43] [ Helen ] If that rat on a leash barks one more time– 要是那贱狗再多叫一声–
[40:47] -He sounds melancholy. Is he melancholy? -You can trim the line. – 它听上去很悲哀。它怎么了? – 你可以把那句改掉
[40:50] – Because she can’t handle it? – Because you said yourself you were having trouble with it. – 就因为她说不好? – 因为你自己也说这句话有毛病
[40:53] – So you agree with the gorilla? – David, for Christ sake! It’s one line! – 哦原来你也同意那猩猩的话? – 戴维,行行好吧,一句话而已!
[40:56] – It’s not going to wreck the scene. – That’s not the point! – 这不会破坏整场戏! – 这不是重点!
[40:58] Suddenly I’m taking suggestions from a strong-arm man with an l.Q. of minus 50. 突然之间我要听从 一个肌肉发达的白痴的建议了
[41:02] I’ve had it! 我受够了!
[41:04] – David, for goodness’ sake. Come on. – Look who’s here. – 戴维,看在老天份上,得了 – 看看谁来了
[41:07] Oh, God! Get my rifle! 哦,天哪 给我拿把来福枪!
[41:10] I guess I’m just hypersensitive because maybe deep down, I agree with the goon. 我觉得我过度敏感是因为可能在潜意识里 我同意那暴徒的观点
[41:13] – Maybe it is a turgid line. I don’t know. My nerves are shot. – No. Just calm yourself. – 可能它确实很浮夸。 我也不知道。我神经过敏 – 不,平静一下吧
[41:18] Helen, the play is not working. It’s not working, and it’s in my writing. It’s not just Olive. 海伦,这剧本不出效果 不出效果是因为我写的不好 这剧本不好。不是因为奥利芙
[41:23] That’s the reason we have rehearsal. That’s the reason we go out of town. 所以说我们需要排演啊 所以说我们需要出来透透风
[41:29] You have such a wonderful attitude. I’m so lucky. 你的态度这么积极 我真幸运
[41:32] The best part of this project every day is that I get to come to work… 我每天工作最大的乐趣
[41:35] and see you and be with you and work with you. 就是能见到你并且和你共事
[41:38] – I don’t mean to spoil the day. – Then let’s not. – 我并不想把一整天都毁掉 – 那就不要
[41:43] Sit down here. I’m going to show you something. 坐下 我给你看些东西
[41:46] Okay. 好
[41:49] This is my favorite spot in the park. 这是整个公园里我最喜欢的一角
[41:54] And in winter, when it’s covered with snow… 到冬天,当公园被雪覆盖时…
[41:57] at about 4:30 in the afternoon, when it’s just getting dark and the lights come on… 大约下午四点半 当天色变黑街灯初亮的时候…
[42:02] it’s all misty. 一切都雾蒙蒙的
[42:04] And you can just see the silhouettes of the Manhattan skyline through the trees. 然后你就能看到曼哈顿地平线的轮廓 透过树丛映入眼中
[42:09] And it’s magical. 就像魔法一般
[42:11] It’s magical. 就像魔法一般
[42:15] Helen, I think I’m falling in love with you. 海伦,我想我爱上你了
[42:18] Don’t. 不要
[42:20] – I don’t know if I can help it. – David, please, we must be strong. – 我不知道我能否克制自己 – 戴维,求你了,我们要坚强
[42:24] I’ve kept a check on my feelings for so long, but there’s so much that I want to say. 我把对你的感觉已经抑制了很久 但我还是想对你说很多
[42:28] – What are words? – Oh, gosh. – 哦,话语。话语算什么 – 哦,天
[42:31] David, everything meaningful is in some unexplainable form. 戴维 真正有意义的事物都是难以解释的
[42:34] It’s– It’s more primordial than mere language. 它们– 它们比语言更原始
[42:38] – I’m not sure I follow that one. – Oh, be silent. – 我不确定我听没听懂 – 哦,沉默吧
[42:41] – Be silent. – Helen– – 沉默吧 – 海伦–
[42:43] No, let’s just sit here holding our thoughts. 不要。让我们只是坐在这里 把思绪留给自己
[42:46] Not revealing them. Be still. 不要泄露它们 静默吧
[42:49] Let the birds have their song. Let ours for now remain unsung. 把歌声留给鸟儿 把心声留在心里
[42:54] You’re amazing. 你太神奇了
[42:56] ## [ “Ain’t Misbehavin”‘ ]
[43:03] Stop it. Stop it. 住手。住手
[43:05] – I’m not in the mood! – What do you mean you’re not in the mood? – 我没那心情! – 什么叫你没那心情?
[43:08] Honey, you better get in the mood, ’cause he’s payin’ the rent. 姑娘,你最好有那心情 因为是他付的房租
[43:10] Shut up, Venus! Just what I said: I’m not in the mood. 闭嘴,维纳斯! 我跟你说了:没心情
[43:14] – Do I have to be in the mood every time you are? – Stop puttin’ on the airs. – 凭什么每次你有心情的时候 我就要有心情? – 别找茬了,好吗
[43:18] – I’m not puttin’ on airs. – I never knew you when you wasn’t ready for a little action. – 我没找茬 – 我从来不知道你还有没心情的时候
[43:22] Well, today, I’m not ready for action. I’m tired. Rehearsal is hard. 这个嘛,今天我就没心情 我累了,排练很艰辛
[43:26] – Get your motor goin’. – No! – 把你的“引擎”发动起来吧 – 不行!
[43:29] – Hey, I brought you somethin’. – What? – 嘿,我给你买了点东西 – 什么?
[43:32] – Huh? – Hmm.
[43:35] What do ya say? Come on. 你觉得怎么样? 快点了
[43:37] – Nickie. – Oh, I got a great bottle of French wine. – 尼克 – 哦,我搞到一大瓶法国红酒
[43:41] Joey Foster made it himself. 乔伊・福斯特亲手酿的
[43:43] Pasadena. I’m pooped. 拉丁情人,我累坏了
[43:45] # Let’s misbehave #
[43:48] # There’s something wild about you, child– ##
[43:51] [ David ] Today, Ellen came to watch rehearsal. 今天,艾伦来看我们排练
[43:53] She was very excited to meet the cast, especially Warner Purcell. 见到演员阵容时她很激动 特别是见到华纳・普赛尔时
[43:57] – Warner, Warner, Warner. This is Ellen. My girlfriend. – Oh! Pleased to meet you. – 华纳,华纳。这是艾伦,我女朋友 – 哦!很高兴见到你
[44:02] – You should be very proud. He has a rare talent. – Yes, he does. – 你该为他自豪。他很有天赋 – 是的,很有
[44:06] [ David ] The morning proceeded very smoothly for the first half hour. 我们最早半小时的工作很顺畅
[44:09] And then another incident occurred. 然后就又发生了一件小争端
[44:11] The heart obeys its own rules. Ha! 内心跟随着自己的规律。哈!
[44:15] As a doctor, your respect for rationalities is not very profound. 作为医生 你不怎么尊重理性
[44:19] – David, l– David, can l– – [ David ] Yes? – 戴维,呃– 戴维,我能– – 嗯?
[44:21] I don’t understand the character here. Suddenly, she’s too wise. 我不明白这角色 突然之间她变得太聪明了
[44:25] And, David, I don’t know why she’s telling her to dump her fiance. 还有,戴维 我不懂为什么她要让她甩掉未婚夫
[44:29] – She’s caught up with the Lieutenant. – The Lieutenant? – 她爱上了中尉 – 中尉?
[44:32] But it’s as if she’s just mouthing the playwright’s philosophy. 但听上去她好像在把 作者的哲学观念灌输给大家
[44:35] – Why would she just up and leave Tom? – Because she’s impulsive. – 为什么她不能直接离开汤姆? – 因为她做事冲动
[44:38] – It doesn’t feel right. – Well, yeah, and I don’t understand, you know… – 这不太对劲 – 嗯,是啊,而且我不懂,呃…
[44:42] if I’m a doctor, how come I’m giving her such bad advice? 如果我是医生 为什么要给她这种不好的建议呢?
[44:45] – It’s not bad advice. – It is bad advice. – 这不是不好的建议 – 这就是不好的建议
[44:47] But, David, you see, in Act l, she says that Tom changed her life. 但是戴维你看,在上一幕里 她说过汤姆改变了她一生
[44:51] – Yes, but she’s recklessly driven to the Lieutenant. – It doesn’t make sense. – 是的,但现在她又鲁莽地爱上了中尉 – 这一点都不合理
[44:55] – Just give it a chance. – There’s something contradictory about it. – 试一试吧 – 这很矛盾
[44:57] – Just give it a chance. – It’s just bad writing. – 试一试吧 – 剧本就是写的不好
[45:00] [ Cheech ] I’ll tell ya what’s wrong. [奇契] 我告诉你们哪里出问题了
[45:02] – Oh, Christ! Julian? – Now let’s wait a minute. – 天啊!朱利安? – 先等一下
[45:05] – Let’s not get into a situation here. – She shouldn’t leave the guy. – 我们不要再引起争执了 – 她不应该离开那家伙
[45:09] She should stick with him. 他们该在一起的
[45:11] Then when the Lieutenant has that fight with his wife and walks out, he should notice her. 这样等中尉和妻子吵了架离开之后 他才会留意到她
[45:15] That way, it won’t be boring. 那样的话就不会无聊了
[45:26] Somebody say something! 谁说句话啊!
[45:30] – I think it’s a good idea. – [ Julian ] It’s not a bad one. – 我觉得这主意挺好 – 主意不错
[45:33] – You’re kidding. – Oh, no. – 你开玩笑 – 不,没有
[45:36] It’s, uh– It really isn’t. 这个,呃 这个真不错
[45:38] [ Warner ] Personally, I like it. I think it’s very dramatic. 个人来说我喜欢这点子 我觉得很有戏剧性
[45:41] Ellen, do you see what I’m up against? Do you see what I have to put up with? 艾伦,你看见我面对的是什么情况吗? 你看到我每天要容忍什么了吗?
[45:44] – I think he has an interesting concept. – What? – 我觉得他的想法很有意思 – 什么?
[45:47] Not to say that– 更不用说–
[45:49] – She doesn’t leave the Lieutenant. – Right. – 这样她就没离开中尉 – 对
[45:52] – She doesn’t leave her fiance. – Right. – 也没离开未婚夫 – 对
[45:54] We lose that scene, and suddenly a lot of good possibilities open up. 我们去掉那场戏 突然间增加了很多种可能性
[45:57] – [ Cheech ] It’s a helluva lot better than what you got. – I actually like it. – [奇契]这比你写的好多了 – 说实话我喜欢这点子
[46:00] – You’re taking his side? – It’s not a question of sides. – 你帮他说话? – 这不是立场问题
[46:03] – David, she’s right. The play always bogged down there. – Try it. 戴维,他是对的 剧本总是在这里卡住
[46:06] – That’s why the actors always looked so uncomfortable. – I can’t make those changes. – 这就是演员们演戏不自在的原因 – 我没法这么改
[46:10] – Why not? H-H-How do they meet again? – Because the– – 为什么不改?那他们怎样重逢呢? – 因为–
[46:15] The Lieutenant notices her, right? And then, he goes after her. 中尉留意到她,对吧? 然后就开始追她
[46:19] I mean, that’s the way it would happen in real life. He goes after her. Come on. 我是说,现实里就是这样发生的 他去追她。承认吧!
[46:23] You can’t force it, kid. I mean, if it’s meant to go in a whole other direction– 你不能这么固执,小子。我是说 要是这样能为整个戏打开局面–
[46:27] – I quit! – Oh, don’t be so egotistical. – 我不干了! – 哦,别这么自私!
[46:31] – I’m outta here. – Egotistical? Why? Because I protect my play? – 我要走了 – 自私?为什么? 就因为我捍卫我的剧本
[46:33] – Protect it against what? A good idea? – Oh, thank you for the support. – 捍卫什么的侵犯?一个好点子? – 哦,多谢你对我的支持
[46:37] – No, no, I quit! That’s it. Good-bye. – I’m gonna go shoot crap. – 不,不,我不干了!就这样了,再见! – 我去打台球了
[46:40] – That’s it. I quit. – Wait a minute. – 就这样了,我不干了 – 等一下
[46:42] [ Julian ] David. David! 戴维。戴维!
[46:45] – I’m gonna go shoot crap. – David. – 我去打台球 – 戴维
[46:48] – [ Mr. Woofles Barking ] – Mommy’s coming. 妈咪来了
[46:51] If an artist can, it gives us all a much better chance, and he is an artist. 如果一个艺术家能为艺术做出让步 那他就是个真正的艺术家
[46:56] – Is that why he’s getting all hot and bothered all the time? – Artists are very emotional. – 所以他一直这么喜怒无常? – 艺术家都很情绪化的
[46:59] – Artists are emotional, are they? – Yes, they are. – 艺术家都情绪化,对吗? – 没错
[47:02] Hey, I’ve been meaning to ask ya… 嘿,我一直想问你…
[47:05] is it my imagination or are you always… Iookin’ my way? 到底是我在做梦… 还是你一直在看我这边?
[47:10] – You’re a very observant girl. Yes, I have been looking at you. – Thank you. – 你是个很细心的女孩 没错,我是一直在关注你 – 谢谢恭维
[47:13] Yeah, well, I notice somethin’. I notice you have… 嗯,呃,我留意到 我留意到你真的…
[47:16] a really big appetite. 胃口很大
[47:19] – Yes, I do have a big appetite. – Yeah, I noticed that, but– – 是啊,我胃口确实大 – 嗯,我留意了,但–
[47:23] – Where’s your baby-sitter? – What, Cheech? – 你的保镖呢? – 谁,奇契?
[47:25] – Yes. – Ah, you don’t have to worry about Cheech. He took off. – 对。 – 啊,不用担心奇契。他走了
[47:28] – Did he? – A minute there’s a chance, he runs off to play craps. – 真的? – 一有机会,他就去打台球
[47:32] – Takes about two hours. – Well, listen, now that you’ve been let off the leash… – 一打就是两小时 – 好了,听着,既然你现在不受约束了..
[47:36] – Yeah? – why don’t we go in… – 嗯? – 我们干嘛不进去…
[47:38] – and get to know each other a bit better? – Okay. – 互相增进一下了解? – 好的
[47:42] That might be pleasant. [ Giggles ] 这应该很不错
[47:49] – [ Giggles ] – Well.
[47:51] – Hi. – Hi.
[47:53] Hi.
[47:58] – You’re a very attr– Wait just a minute. – What? What? What? – 你是个很有魅– 等一下 – 怎么了?怎么了?
[48:02] – Before we start– – Yeah? – 在我们开始前– – 嗯?
[48:04] – What? Oh. – Just a– – 怎么了?哦 – 只是个–
[48:07] A little poultry. [ Giggles ] Okay. 小家禽。 好了。
[48:10] – All right. Let’s go. – All right. – 好了。开始吧 – 好吧
[48:12] You do have a big appetite. [ Giggles ] 你胃口真的很大
[48:14] – Pull yourself together. So he came up with a good idea. – [ Sighs ] 振作起来。他不过有个好点子罢了
[48:18] – Helen, not you too? – If you did follow his suggestion… – 海伦,你不是也要拆台吧? – 要是你听从了他的建议…
[48:20] you’d be able to put in that new scene in Act Ill that you’ve always wanted to. 你就能在第三幕里面加上那场 你一直想加进去的戏
[48:24] – Yes, but it’d– – And that, that casts a whole new light… – 是啊,但它会– – 那样的话,那场戏就会…
[48:28] on my relationship with my husband. Yes! 让我和“丈夫”之间的戏更加夺目 对!
[48:30] So you’re saying you want me to change it? 那你是说你想让我做更改?
[48:33] At the risk of seeing you upset on your birthday. 是的 冒着在你生日这天惹恼你的风险
[48:36] – How did you know it was my birthday? – Happy birthday. – 你怎么知道这是我生日 – 生日快乐
[48:39] – Helen! Ohh. – Open it. – 海伦!哦 – 打开它
[48:42] Gosh! 天啊!
[48:45] Oh, gosh. Really. It’s– 哦,天啊 真的,它太–
[48:48] Don’t get too excited. I didn’t buy it. 别太激动了。不是我买的
[48:51] Cole Porter gave it to me. It’s one of many. 科尔・波特送我的 他送了好几个
[48:54] – Now I’m gonna have to take up smoking. – Hmm. 现在我该学习吸烟了
[48:57] Have a good time tonight with your girlfriend. I’m sure she’s taking you out. 今晚好好和你女朋友过 你们肯定要一起出去
[49:00] – Yes, with the Marxes. – Yes, well… make a birthday wish. – 是啊,和马克斯一家子 – 嗯,呃…许个愿吧
[49:04] – I have. – I hope you get everything in life that you want. – 我许过了 – 我祝愿你心想事成
[49:09] Helen, have you thought about what I said before… 海伦 你考虑过我前两天说的话吗…
[49:11] – about the way I feel? – Don’t speak. – 关于我对你的感觉? – 不要说话
[49:15] – But I want to express– – Don’t speak. Don’t. – 但是我想要表达… – 不要说话。不要
[49:19] – Just a few things I want to tell you. – Don’t speak. – 就一两件我想告诉你的事 – 不要说
[49:21] – When we first met– [ Muffled ] – No, no. Don’t speak. – 当我们第一次见– – 不,不。不要说话
[49:24] Please don’t speak. Please don’t speak. 求你不要说 求你不要说
[49:28] No! No! No! Go! 不要!不要! 不要!走吧!
[49:31] Go, gentle Scorpio, go! 走吧,温柔的天蝎,走吧!
[49:34] Your Pisces wishes you every happy return. 你的双鱼祝愿你平安归来!
[49:40] – Just one– – Don’t speak! – 就一句 – 不要说!
[49:42] ##
[49:44] – [ Sighs ] – Wow, a wallet! 哇,钱包!
[49:48] – That’s appropriate. – It was the nicest one I saw by far. – 这个很合适。 – 这是我见过最漂亮的钱包
[49:51] – The piping. That’s real leather. – Places to put stuff in there. – 这是真皮的 – 这空间足够放票子了
[49:55] – You like it? – It’s amazing. Beautiful. – 你喜欢? – 它太棒了。很漂亮
[49:57] – You like it? – Yes, really. – 你喜欢? – 当然了
[49:59] – Now all I need is some money, and it’ll hold its shape. – You will prosper, my friend. – 现在就缺些票子为它塑型了 – 你会发达的,我的朋友
[50:03] – I promise. [ Chuckles ] Am I right, Hilda? – No, I love it. – 肯定会的。对吧,希达? – 我真的很喜欢
[50:06] – Can I pick ’em or can I pick ’em? – Oh, you sure can, Julian. – 能开始喝酒了吧? – 哦当然能了,朱利安
[50:10] – Happy birthday. – Thank you. Thank you. Thanks for spending it with me. – 生日快乐 – 谢谢你们,谢谢你们 谢谢你们陪我过生日
[50:13] – Oh, it’s wonderful. – Hilda, touch glasses there. – 哦,这酒很棒 – 希达,在这碰杯
[50:19] Hey, look who’s here with his girlfriend. 嘿,看看谁在那陪女友
[50:22] – [ Ellen ] Oh, no. – I owe that big Gorgonzola an apology. – 不是吧 – 我该去跟那家伙道个歉
[50:26] What are you talking about? Now that he’s drunk, he’s gonna apologize to everyone. Strangers. 你瞎说什么呢? 他现在喝醉了,要和所有人道歉
[50:30] [ David ] Today at rehearsal, he came up with that little suggestion, and I overreacted. 今天排练的时候他给了个小建议 而我反应过火了
[50:35] I let my ego get in the way of the work, and I feel I owe him an apology. 我太意气用事,干扰了工作 我觉得有必要跟他道歉
[50:38] – Ah, you’re all right. You handled it very well. – I’ll be right back. – 嗯,说的对。你这么做很好 – 我去去就回
[50:50] I take it all back. It was a good suggestion, and I apologize. 我收回今天的话 你给的建议很好,我向你道歉
[50:53] – Say hello to Violet. – Hi, Violet. – 这是维奥莱特 – 嗨,维奥莱特
[50:55] – Hi, nice to meet you. Who’s this, Cheech? – He’s a writer. – 嗨,你好。这是谁,奇契 – 他是作家
[50:58] – I’m a struggling writer. – You wanna know what the problem with your story is? – 我是个挣扎中的作家 – 你想知道整个故事的问题吗?
[51:02] – What’s the problem? Are you gonna do some more rewrites? – Sit down. Take a load off your feet. – 什么问题?你要做更多修改吗? – 坐下来,喝两杯
[51:06] – Moe, go on. Come here. Get him a beer. – Why not? – 老莫,过来。给他杯啤酒 – 好吧
[51:10] – [ Violet ] He’s a writer? – Yeah. – 他是作家? – 嗯
[51:12] – I didn’t know you knew writers. – Do me a favor. Shut up. – 我不知道你还认识作家 – 帮个忙行吗,闭嘴
[51:15] Don’t tell me to shut up. 别叫我闭嘴
[51:17] All right, number one. 好吧。第一条
[51:20] See, I don’t believe she loves the guy right from the start. 你看,我不能相信 她一开始就爱着那家伙
[51:23] She’s too on, uh, top of him all the time. That’s not love. 她太,呃,她一向对他很支配 那不是爱
[51:27] That’s like keeping somebody in prison. But if you changed it, right? 那就像把他拴在囚笼里 但是如果你改一下,嗯?
[51:30] And she left him, then she would feel so bad about it… 是她离开了他,这样她就会非常内疚…
[51:33] – that she would have the nervous breakdown and go nuts. – [ Music Stops, Applause ] 这样她就会精神失常,开始变疯
[51:37] – How ya doin’, Cheech? – Tulio, listen, I gotta see you later. – 你怎么样,奇契? – 图里奥,听着,我待会见你
[51:40] – I wanna get down on the Cardinals for the doubleheader, all right? – You got it. – 今晚的球赛我押红雀队,好吧? – 好的
[51:44] – Them birds look good. – Teach your friend some manners and get him outta here. – 上面那帮妞不错 – 教你这朋友点礼貌然后让他滚蛋
[51:48] – All right, so– – You were– You were talking about– – 好了,那– – 你在– 你刚说到–
[51:51] Right, all right. So, now… 嗯,对了 所以现在…
[51:53] if the doctor feels what Sylvia’s feelin’– That’s her name, Sylvia. 要是那医生能明白西尔维娅的想法– 那是她名字,西尔维娅
[51:57] – There’s a Sylvia in my neighborhood. – Oh, yeah? – 我有个邻居也叫西尔维娅 – 是吗?
[52:00] -Yeah. What was her name? Sylvia Pincus. -Sylvia Pincus. – 对啊,她叫什么来着? 西尔维娅・平克斯 – 西尔维娅・平克斯
[52:03] Sylvia Pincus. Big, fat Jewish broad, had a little tiny husband. 西尔维娅・平克斯,又高又胖的犹太娘们 嫁给个小巧玲珑的丈夫
[52:06] She chopped him up with an ax and mailed his pieces all over the country. 她用斧头把他砍成片 然后邮寄到整个国家
[52:09] I don’t know what she was tryin’ to prove. 我都不知她想证明什么
[52:11] That’s disgusting. You gotta tell that story in front of me? 真恶心 你就非在我面前讲这故事?
[52:13] – Relax. – You know I got a weak stomach. – 别激动 – 你知道我胃不好
[52:15] – You were tellin’ me about the play a minute ago. – Don’t interrupt me. – 你一分钟以前在跟我讲剧本 – 别打扰我
[52:18] – You were sayin’ about Sylvia? – Right. So if the doctor feels what Sylvia’s feelin’– – 你刚才在说西尔维娅 – 对。所以说如果医生能理解她的想法–
[52:21] – Uh-huh. – Know what I mean? – 啊哈 – 知道我什么意思了?
[52:23] Yeah. She identifies with her patient, a bit. 嗯 她和自己的病人感同身受
[52:26] Right. This way when she gets jealous, it makes sense. 对了 这样的话让她吃醋就合理了
[52:30] – Right. – Uh-huh. – 没错 – 啊哈
[52:32] There’s gotta be a time when the Lieutenant has it out with the doctor. 中尉应该和医生有点瓜葛
[52:34] Why isn’t that in there? 为什么没有呢?
[52:36] You’re talking about a whole different direction for the play. 你要把整个剧情方向改掉
[52:39] Definitely. 必须的
[52:42] Think about it. 想想看吧
[52:44] How would the audience know Sylvia was feeling guilty? If– 那观众怎么能知道西尔维娅内疚呢? 如果–
[52:48] Oh. I don’t know. 呃,我也不知道
[52:50] Wait a minute. Yeah. Wait. 等下 对了,等下
[52:52] You could work it out with maybe you– you hear what she’s thinkin’. 这样可能就能解决– 让人听到她的心理活动
[52:56] -You mean she speaks her thoughts aloud? -Sure, why not? It’s a play anyhow. – 你是说让她把想法大声读出来? – 当然了,干嘛不呢,这毕竟是出戏
[52:59] It don’t have to be real, but it’ll be stronger. 不一定要真实 但一定要强烈
[53:02] You think about that. And you, don’t interrupt me no more. 你仔细想想 还有你,以后别再打断我了
[53:06] I’m sorry. 不好意思
[53:10] So how come you had so much to say to that Valenti goon? 你怎么跟那个华伦蒂的打手 聊了那么久
[53:15] No, nothing. I was just thanking him for his ideas. 没,没有 我只是谢谢他给我的那些建议
[53:17] – What ideas? He only had the one suggestion, didn’t he? – Yeah. – “那些”建议? 他只给了一个建议,不是吗? – 是啊
[53:21] – That was just it. – So do you like your wallet? – 就一个 – 你喜不喜欢那钱包?
[53:24] – What? – The wallet. – 什么 – 那钱包
[53:26] – Oh, yes, yes, it’s terrific. – Are you sure? – 哦,当然当然,它太棒了 – 真的?
[53:29] Oh, it’s very exciting. I love leatherette. Always have loved it. 嗯,它很棒。我喜欢人造革 一直喜欢
[53:32] Boy, are you loaded. 马上就会装满票子了
[53:35] – Yeah. – Happy birthday. – 呵呵 – 生日快乐
[53:37] Thanks. 谢谢
[53:41] [ David ] September 24. I gave the cast the rewrites. Everyone seemed pleased. 9月24日,我给了演员们重写稿 他们都很高兴
[53:46] – [ Helen ] These are brilliant! Oh! – [ Warner ] They are. – 这太出色了!哦! – 确实
[53:49] Now Sylvia’s not so passive. 现在西尔维娅不再被动了
[53:51] She uses her wiles to trap the Lieutenant, and that’s what causes her guilt! 她用她的诡计来诱骗中尉 就是这引起了她的内疚!
[53:55] [ Warner ] The whole thing is motivated. It drives on. Wonderful. 整件事都有动机了 它一直发展着。太好了
[53:58] – [ Olive ] You mean I gotta memorize all new lines? – [ Helen ] They’re wonderful! – 你意思是我又要背过这些新台词? – 它们太棒了!
[54:01] – How did you come up with such divine changes? – They’re not really mine– – 你怎么想到这些点子的? – 它们其实不算是我的–
[54:06] – Oh, no? Whose are they, God’s? – [ Laughing ] 不是吗?还能是谁的,上帝的?
[54:10] – Well, they are mine in the sense that they’re mine– – Your modesty becomes you. – 呃,只能说某种意义上它们是我的– – 你太谦逊了
[54:13] But let’s face it; you are a major talent. 但还是承认了吧 你真的是天才
[54:16] A major new voice in the theater. 一位在戏剧界冉冉升起的巨匠
[54:18] The word genius gets thrown around so frequently in this business… 天才这个词在这行当里经常被滥用…
[54:21] – but, darling, if the shoe fits– – Congratulations. – 但亲爱的,如果你天赋异禀– – 恭喜
[54:24] – It finally has balls. – Now, if we can do something about Act Ill… 这一天总会来的
[54:28] we got a big, fat hit on our hands. 我们现在手上终于有了资本
[54:30] – [ Warner ] Three cheers for the writer! Hip-hip– – [ Cast ] Hooray! 为作家欢呼吧!
[54:34] [ David ] I stayed up all night working on the third act. 我花了整晚改写第三幕
[54:37] I admit it came rather hard… 我承认写起来很困难…
[54:39] and before I handed in the pages, I sent them over to Cheech to read. 所以在交稿子之前 我把它们先给了奇契
[54:43] He suggested I come down to his office. 他读过后让我到他办公室
[54:50] – You missed the idea. – I did? – 你没抓住重点 – 我没有?
[54:52] Yeah, you did. Plus, nobody talks like that. 嗯,你没有 另外,没人会那样说话
[54:55] – You got that problem. You don’t write like people talk. – I take poetic license. – 你有这毛病。你的台词不像人话 – 我可是有诗人证的人
[54:58] Poetic license, bullshit. People believe what they see when the actors sound real. 诗人证,狗屁 只有演员对话生动时观众才会相信剧情
[55:03] – Come here. Let me show you. – What are you doing? – 过来。我教你 – 你要干嘛?
[55:06] – What does it look like I’m doin’? – You’re gonna write it? – 我像在干嘛? – 你要写?
[55:08] What am l? A fuckin’ idiot? They taught me how to write in school before I burned it down. 你当我傻瓜吗? 我烧学校前学过写作
[55:12] – You burned down your school? – Yeah, it was Lincoln’s birthday. There was nobody there. – 你把你学校烧了? – 嗯,那天是林肯生日 学校里没人
[55:17] – If you actually write– – Look, I know how people talk, all right? – 你如果真的写– – 听着,我知道人们怎么说话,懂吗?
[55:20] Go shoot a rack, and let me do this. 去玩上一把 让我来干这个
[55:22] But if you actually write it, then I’m not– 但如果你真要写 那我就不–
[55:25] – Don’t worry about it. I ain’t gonna tell anybody. – No? – 别担心,我不告诉别人 – 你不会?
[55:27] No. I saw you playin’ the big shot. I know what it’s all about. 不会。你是老大 我知道排戏是怎么回事
[55:30] Where I come from, nobody squeals. 再说了 我没告密的习惯
[55:38] Go shoot a rack. 去玩一把
[55:41] Stop starin’ at me. 别老瞪着我
[55:43] [ Helen ] What dialogue! This is better than O’Neill! 这对话! 比尤金・奥尼尔还好!
[55:47] Max Anderson will never touch you! 马克斯威尔・安德森永远都比不上你!
[55:49] So you liked it. 那么说你喜欢它
[55:51] It’s so full of passion! It’s so full of life! 它充满了激情! 它充满了生命!
[55:55] – I hoped it would lift the story. – What a difference between this and your first draft. – 我希望它把整个故事升华了 – 这跟第一稿相比有多大的进步!
[55:59] You hadn’t found yourself yet. The idea was there, but it hadn’t crystallized. 那时候你还没找到自我 创意已经有了,但是还未成形
[56:04] You needed to hear it on its feet, and now this. 你需要它们来召唤你 现在它们来了
[56:07] It’s no longer tepid and cerebral. 这再也不是不温不火 卖弄辞藻的剧本了
[56:10] It’s full of life! It’s full of passion! 它充满生命! 充满激情!
[56:14] It reeks with humid sexuality! It’s carnivorous at last! 它泛着性爱的湿气! 它终于有了力量
[56:18] – You thought my first draft was cerebral and tepid? – Only the plot and dialogue. – 你觉得我的第一稿是卖弄辞藻不温不火的? – 我只是说剧情和对白
[56:22] – But this– – Was-Was-Was there nothing in the original draft… – 可是这– – 那-那-难道在第一稿里就没有任何东西…
[56:26] that you feel is worth saving? 让你觉得可取?
[56:28] The stage directions were lucid. Best I’ve ever seen. 舞台调度是清晰的 是我见过最好的
[56:32] – And the color of the binder. Good choice. – Thank you. – 还有封面的颜色。好品位 – 谢谢
[56:34] I always had a flare for stage directions. 我在舞台调度这方面一直挺有心得
[56:37] I went back and reread your earlier plays. They suffered from the same problem. 我回顾重读了你的前作 它们都有着同样的问题
[56:41] – [ Sighs ] – Good ideas, but too contrived, no real guts. 创意不错 但是太做作了,缺乏胆识
[56:45] It’s like you finally happened. 看来你终于开窍了
[56:47] – Helen, I have a confession to make. – Yes? – 海伦,我要向你坦白 – 什么?
[56:49] [ Inhales Deeply ]
[56:52] – I– – Don’t speak! – 我– – 不要说!
[56:54] No, no, don’t speak. I know you wanna deprecate yourself. 不,不,不要说 我知道你想要反驳
[56:57] I know you do, but you’re going to take this town by storm. 我知道 但是你就要像风暴一样接管这座城了
[57:05] I didn’t… 我并没有…
[57:09] realize what an inspiration… 意识到你给我的写作–
[57:12] you’ve been to my writing. 带来了多大灵感
[57:14] Oh, David. 哦,戴维
[57:16] Dear, dear David. 亲爱的,亲爱的戴维
[57:19] Pungent, seething artist. 尖锐的,愤怒的艺术家
[57:22] The cocoon has opened. 终于破茧而出
[57:30] I would give my body freely to the man who wrote those words. 我愿意把我的身体毫无保留地献给 写出那些对白的男人
[57:34] Those glorious, powerful words. 那些辉煌的,强烈的对白
[57:38] – Helen– – No, don’t speak. – 海伦– – 不,不要说话
[57:40] – [ Mumbling ] – Don’t speak. Don’t speak. No. Silence. Silence. 不要说,不要说 不要。沉默。沉默
[57:43] – Don’t speak. – [ Mumbles ] Please. – 不要说 – 求你了
[57:49] [ David ] September 28. The play is working much better now. 9月28日 工作变得顺利许多
[57:53] Helen has been getting on more pleasantly with Eden, and I believe she likes Mr. Woofles. 海伦和伊甸相处的越来越好 我相信她开始喜欢那条狗了
[57:57] – [ Barking ] – Back! Back! Back! Back! 退后!退后!退后!退后!
[58:00] [ David ] Warner Purcell and Olive seem to always be exchanging coy glances. 似乎华纳・普赛尔和奥利芙 一直在互送秋波
[58:04] I don’t know if it’s my imagination, but he seems to have put on a little weight. 我不知道我是否多疑 但华纳好像重了几斤
[58:08] Perhaps the tension of our upcoming Boston opening has caused him to cheat on his diet. 可能是快要到来的波士顿首演给了他压力 让他又开始偷吃
[58:14] [ David ] Can we go from “God of our fathers”? 我们能从“父辈的神明”那里开始了吗?
[58:19] Take it from “God of our fathers.” 从那儿开始
[58:28] [ Ellen ] Oh! God of our fathers, help me! Help me! 哦!父辈的神明! 救救我!救救我!
[58:33] I was thinkin’ about when Sylvia’s in the crazy house– 我在考虑当西尔维娅 在那个疯子住的地方时–
[58:37] – Sanitarium. – Yeah, yeah, yeah. – 疗养院 – 对,对
[58:39] – She gets the D.T.s, and she sees things. – She hallucinates. – 她酗酒过量,然后她看到些东西 – 她出现了幻觉
[58:42] – No, she sees things. You know, like visions. – Like what kind of visions? – 不,她看见些东西, 你知道,一些幻影 – 什么样的幻影?
[58:46] – Like her dead husband, and then they have that talk. – The one in the third act? – 比如说她的亡夫 这样他们就能进行那场对话了 – 在第三幕的那场?
[58:51] That’s right. She couldn’t face up to him when he was alive. 没错 在他活着时她不敢面对他
[58:54] That’s great. That’s great. That’s great. 这太棒了。太棒了 太棒了
[58:58] – It is great. – Why didn’t I think of that? – 是不错 – 我怎么就没想到呢?
[59:01] Joe, gimme a beer. 乔,来杯啤酒
[59:11] That’s great. It’s all great. 太棒了,全都太棒了
[59:14] What’s the matter? 怎么了?
[59:16] Nothin’. I just gotta take a break for a minute. 没事 我得休息一会
[59:18] – You wanna take a break? – Yeah. – 你要休息会? – 嗯
[59:21] – All right. – Got a cramp. – 好吧 – 抽筋了
[59:25] [ Billiard Balls Clacking ]
[59:28] Man. 爽
[59:30] [ Sighs ] It’s a nice– nice spot. 这地方– 这地方不错
[59:33] – Come here a long time. – Yeah? – 我在这呆很久了 – 是吗?
[59:35] – Yeah. – You from around here? You live around here? – 嗯 – 你在这出生的?在附近住?
[59:38] – New York, born and raised. West 45th Street. – Mmm. – 生在纽约,长在纽约,西45大街 – 嗯。
[59:44] – Got a big family? – No. – 家里人多吗? – 不多
[59:47] Got a sister who lives in Jersey. 有个姐姐住在新泽西
[59:50] I had a brother, but he got killed. 我有过一个哥哥 但他被杀了
[59:53] – I’m sorry. – It’s all right. – 抱歉 – 没什么
[59:56] He welshed on some Shylocks. They took him out to Canarsie, shot him through the head. 他欠了高利贷 债主把他带到卡纳西(布鲁克林一地) 在他头上开了窟窿
[1:00:00] Your brother? 你哥哥?
[1:00:06] How’d you get into your line of work? 你是怎么进这行的?
[1:00:09] – My line of work? – Yeah. – 我这行? – 对
[1:00:11] My father. Was he tough. 因为我父亲 他真是很顽强
[1:00:15] You ever think about doin’ anything else? 你想过要转行吗?
[1:00:18] – Like what? – Like writing. – 转到哪行? – 比如写作这行
[1:00:20] – Writing. – Yeah. – 写作 – 对
[1:00:22] – Come on, I’ve been collecting for the Mob since I was 16. – You have a huge gift. – 得了,我16岁就开始替黑帮收保护费了 – 你很有天赋
[1:00:24] – Yeah. – No, I’m serious. Really, it’s– it’s uncanny. – 呵呵 – 不,我说真的 真的,它是–这天赋是不可思议的
[1:00:29] – I mean, your instincts. Dramatic instincts. – Listen to me. – 我是说,你的直觉。惊人的直觉 – 听我说
[1:00:33] – Your play was very good. Your play was very good. – Really enviable. – 真的很让我眼红 – 你的剧本很不错 你的剧本很不错
[1:00:36] You just didn’t use your head. Sometimes people don’t think. 你只是不动脑思考 有时候人们就是不愿动脑子
[1:00:41] Well, sure, for you it’s simple, you know? 哦,当然了 对你来说都很简单,你知道吗?
[1:00:43] To someone who can draw, it all seems logical, but for someone who can’t– 对一个天才来说一切都是自然而然的 可对一个平庸的人–
[1:00:48] I studied playwriting with every teacher. I read every book. 我跟所有老师学过写作 我读过每一本书
[1:00:51] Let me tell you about teachers. I hate teachers. 让我跟你说说老师 我恨老师
[1:00:53] Those blue-haired bitches used to whack us with rulers. Forget teachers. 那帮蓝眼婊子整天拿尺子打我们 别提老师了
[1:00:56] – There was a boy I knew when I was growing up, and he played accordion. – Yeah? – 我小时候认识个男孩,他会弹手风琴 – 是吗?
[1:01:00] I loved accordion. And I practiced and practiced, and I got fluent. 我爱手风琴。我练来练去 终于练得流畅了
[1:01:04] Yet he would squeeze one single note, and the sound of it would make you cry. 但他只要奏出一个音符 那声音就能让你感动到流泪
[1:01:08] -I used to want to dance. You know that? -Make you cry. – 我曾经想要跳舞。你懂吗? – 感动到流泪
[1:01:11] – I mean it. You ever see George Raft dance? – Oh, yeah. – 我说真的。 你见过乔治・拉夫特跳舞吗? – 哦,当然
[1:01:22] – So– – What? – 嗯– – 怎么?
[1:01:24] Mr. Marx says that you, uh, actually rubbed a few people out. Is that true? 马克斯先生说你,呃, 说你“清理”过一些人。真的吗?
[1:01:29] – What is this, the third degree? – Not at all. – 这算什么,你要定我罪? – 根本不是
[1:01:31] – Then why you sayin’ that for? – I’m just really– – 那你问这干吗 – 我真的只是–
[1:01:34] The truth is I’m fascinated. 说真的我很好奇
[1:01:37] – I took care of a few guys. – Why? – 我是摆平过几个家伙 – 为什么?
[1:01:40] Why, why? I don’t know why. 为什么?为什么? 我也不知道
[1:01:42] They cheated Mr. V. They went back on a debt. I’ll tell you one thing. 他们耍了华先生,他们欠着债 我告诉你一件事
[1:01:45] I never rubbed out a guy who didn’t deserve it. 我从没杀过一个不该死的人
[1:01:50] Uh, so what does it actually feel like when you actually… 呃,到底会有什么感觉– 当你真的–
[1:01:56] – What? – k-kill a man? – 什么? – 杀一个人时?
[1:01:58] – It feels okay. – It feels okay? – 感觉还可以 – 感觉还可以?
[1:02:00] – Yeah. – Even the first time? – 是啊 – 即便是第一次?
[1:02:04] First time? First time was a punk in prison. 第一次? 第一次我干掉一个监狱里的阿飞
[1:02:07] He squealed on me, and I stuck an ice pick in his back. 他告我的密 然后我用冰锥捅了他背
[1:02:10] – An ice pick? – An ice pick, yeah. – 冰锥? – 冰锥,对
[1:02:12] Had to do it over and over, 40 times. It was a mess. Forget about it. 我一次次的捅,捅了40下 真是一片狼藉,别提了
[1:02:19] ## [ Narrating ] October 1. Helen Sinclair gave a party. 10月1日 海伦・辛克莱开了个派对
[1:02:23] It was like being in a dream. Maxwell Anderson was there… 这就像梦幻一样 马克斯威尔・安德森在场…
[1:02:25] and George S. Kaufman and Gertrude Lawrence. 乔治・考夫曼和格特鲁德・劳伦斯也在
[1:02:28] [ Helen ] Darling, I want you to meet my playwright, David Shayne. 亲爱的,这位是我的作家 戴维・谢恩
[1:02:32] [ Lord Chafee ] Oh, you have quite a find here, darling. Word’s all over the streets. 哦,真是慧眼识珠 整座城都在谈论你
[1:02:36] Oh, well, Helen’s made me out to be quite a hero. You’re too kind. 呃,这个,海伦非要让我出来冒充英雄 你太好人了
[1:02:39] No, I’m not kind. Helen will vouch for that. 不,我不是好人 海伦能为我作证
[1:02:41] But I read your play, and it’s nothing short of marvelous. 但我读了你的剧本 绝对配得上杰出两字
[1:02:44] I let him read the rewrite, not the eunuch version. 我让他读的改写版本 不是那个“性冷淡”版
[1:02:46] – My tongue is hanging out to present it on the London stage. – London? – 我已经放出话要把它推到伦敦上演了 – 伦敦?
[1:02:51] Look at his face, Helen. You’re going to be the toast of Broadway. 看看他,海伦 你就要成为百老汇的荣耀了
[1:02:55] Why not the West End, hmm? 在欧洲不也一样吗?
[1:02:57] -Well, I’m so glad you enjoyed the show. -It was extraordinary. – 呃,我很感激你喜欢这戏 – 它很棒
[1:03:00] What’s this I hear about Helen’s latest? ls that true? 我听说海伦下部戏的传闻了 是真的吗?
[1:03:03] – Oh, yes. He’s creating a vehicle for Helen for next season. – Really? – 呃,是啊。他要为海伦量身定做下部戏 – 真的?
[1:03:06] It’s a little idea she’s wanted to do for years. She plays Jesus’ mother. 那是她多年的梦想 扮演圣母玛利亚
[1:03:10] – Oh! – It’s a whole Oedipal thing: – 哦! – 全是些俄狄浦斯情结:
[1:03:12] He loves her, wants to do in the father. Well, you can see the complications. 耶稣爱她,想要替代他父亲 你看,这很复杂
[1:03:16] – Of course. – Of course, we’re talking to lra Gershwin… – 当然 – 还有了,我们在和伊拉・格什温商量…
[1:03:19] about a modern musical version of The Hunchback of Notre Dame. 做一出音乐剧版本的《钟楼怪人》
[1:03:22] – Quasimodo Jones. – Helen has such a-a-a– a new vitality. – 卡西莫多・琼斯 – 海伦现在那么有…呃…活力
[1:03:27] – Even her face looks so smooth. – I know. The monkey glands are working. – 皮肤都细腻了不少 – 我知道。猴腺酒起作用了
[1:03:36] Can you leave your purse here, or is it– 你是忘了拿钱包了,还是–
[1:03:39] – Why did you close the door? – I’ve wanted to be alone with you… – 你干嘛关门 – 我想和你独处
[1:03:42] since this boring party began. 自从这无聊聚会一开始我就想
[1:03:44] This party, boring? This party’s magnificent! It’s glorious! 这聚会无聊? 这聚会太华丽太灿烂了!
[1:03:48] Make love to me. 和我做爱
[1:03:51] Here? Now? 在这?现在?
[1:03:53] – I see no reason to wait. – Jerome Kern is on the other side of the door. – 我觉得没必要等了 – 杰罗米・科恩就在门那边!
[1:03:58] Yes, he’s a wonderful composer. You’ll have to meet him. 是啊他是个杰出的作曲家 待会你得见见他
[1:04:00] Now hang up your pants. 现在脱内裤吧
[1:04:04] I feel good today. You know, I went to 34th Street. I got this new dress. 我今天感觉不错 我去了34号大街。买了这件新衣服
[1:04:07] – You like it? – It’s very nice. – 你喜欢? – 它很漂亮
[1:04:09] – Isn’t it? I think we should go dancin’ tonight. – We’re gonna go dancin’. – 不是吗?我今晚想和你跳舞 – 那我们就去跳舞
[1:04:12] – I gotta take care of some business. – Business now? – 我现在得干正事了 – 现在?
[1:04:14] – Oh, come on. – I’ll take you dancin’ in a minute. Just stay there. – 哦,别这样 – 我过一分钟就带你去跳舞,待在这别出去
[1:04:17] All right. 好吧
[1:04:26] – Hey, I wanna talk to you. – Hi, Cheech! What are you doing here? – 嘿,我要跟你说话 – 嗨,奇契!你在这干嘛呢
[1:04:30] Listen, usually I wouldn’t give you no warning, but you’re a good actor. 听着,我不想给你警告 因为你是个好演员
[1:04:34] You’re doin’ a good job, and it’ll be a big problem if you’re not around. 你演技不错 要是你挂了就太可惜了
[1:04:37] But I’m tellin’ you right now: If you go near Nick Valenti’s girl one more time… 但我现在得告诉你: 要是你再敢接近尼克・华伦蒂的女人 哪怕就一次
[1:04:41] I’m gonna stick my gun in your mouth and blow a hole in the top of your head. 我就把枪塞进你嘴里 在你头上开个洞
[1:04:45] – All right? – Cheech, it’s so funny how you’ve misconstrued the situation. – 听见没? – 奇契,你这么曲解这件事真是可笑
[1:04:49] Listen to me. I said don’t give me no shit now, you hear? 仔细听着 别跟我耍心眼,听见没有?
[1:04:52] – All right, all right. – I know what’s goin’ on. – 好,好 – 我知道是怎么回事
[1:04:54] – I understand, Mr. Cheech. – You understand? – 我懂了,奇契先生 – 你明白了?
[1:04:56] – I do understand, yes. – Next time I come back angry. You hear what I said? – 我真明白了 – 下次我就来真的了,听见了?
[1:05:00] – Yes, I understand. – And next time you go near her, you’re a dead man. – 是,听见了 – 再接近她你就死定了
[1:05:03] – Point taken. Thank you, thank you. – Now get out of here. – 我知道了。谢谢,谢谢 – 滚蛋吧
[1:05:17] Mmm! Waiter! Waiter. 服务员!服务员
[1:05:20] Could you bring me some more potatoes, please? And I’ll have the pork loin now. Lovely. 你能再给我拿些土豆过来吗? 对了再来点猪排,谢谢
[1:05:24] Thank you. Oh, and one more thing. 谢谢。对了还有
[1:05:28] I’ll have the cheese platter now as well. Yes, and could you save me the Nesselrode pie? 我再点一大盘奶酪,对 能帮我拿一块蜜饯派吗?
[1:05:33] Lovely. Thank you. 太好了 谢谢
[1:05:37] [ Narrating ] October 12. We opened in Boston. 10月12日 我们在波士顿首演
[1:05:40] Ellen came up for it. Mr. Valenti was there. 艾伦来了 华伦蒂先生也在场
[1:05:43] It went well, although my heart’s in my mouth every time Olive speaks. 一切还算顺利 虽然每当奥利芙说台词时我都紧张不已
[1:05:46] Don’t tell me you still think the world revolves around– 别告诉我你还以为这世界围绕着…
[1:05:51] – [ Whispering ] “You”! – You. – “你”! – 你
[1:05:53] I saw Max Gordon in the lobby. He loved it! 我在大厅见到了麦克斯・戈登 他很喜欢这戏!
[1:05:56] – [ General Chatter ] – David, did you know that I have a train to catch? 戴维,你知道我还要赶火车吗?
[1:06:01] – Hey, Dave, how was l? – Wonderful. You finished that whole speech this time. – 戴维,我演的怎样 – 很棒。你这次把整段演讲都背下来了
[1:06:05] – Yeah, I did, didn’t l? – And much improved. – 嗯,对啊 – 而且进步很大
[1:06:07] You know, Olive was good. She still needs work, but– Hey, Charlie, how are ya? 你看,奥利芙表现不错 她还需要锻炼,但是– 嘿,查理,你好吗?
[1:06:11] [ David ] The first act seems to be working well. 第一幕演得不错
[1:06:13] – I got some flowers for ya. – Oh, a hundred orchids! They could only be from Billy Rose. – 这些花是给你的 – 哦,一百朵兰花! 肯定是比利・罗斯送的
[1:06:18] Yes. They are! They’re from Billy. Oh, they’re beautiful. 嗯,没错!是比利送的 真漂亮
[1:06:22] And you! Oh! Fabulous. 还有你! 哦,太惊人了
[1:06:25] Oh, thank you so much. So sweet of you. [ Kissing ] 感激不尽 你太恭维了
[1:06:29] Listen, let me go and get changed, and then I’ll meet you at the Lobster Grill. 听着,我先去换衣服 待会我们烤龙虾餐厅见
[1:06:32] Could you order me the shore dinner as an appetizer? 你能帮我点几个开胃菜吗?
[1:06:35] And I’ll have roast beef as the main course. 还有我要烤牛肉做主菜
[1:06:37] – How come you didn’t call me over the weekend? – Oh, you were great. – 哦,你表现真不错 – 你怎么整个周末都不理我?
[1:06:41] – I was busy, my dear. I’m busy now. – Oh, really? – 我很忙,亲爱的。我现在也忙 – 是吗?
[1:06:44] – Excuse me. Could I just have a word with you? – No, my friends are up from town. – 不好意思。我能跟你说句话吗? – 不行,我的朋友是专程来看我的
[1:06:47] – We’re just going to eat, and I’ve got to get changed. – You don’t mind if we talk. – 我们待会去吃饭,我现在要更衣了 – 我不打扰你了
[1:06:51] – We’ll wait for you. – We’ll just be a second. – 我们去那等你 – 我们很快就说完
[1:06:53] – Oh, well, I’ll be with you in two seconds. – Bye. – 嗯,我待会就过去 – 拜
[1:06:58] – I can’t be here. I mustn’t– – When I saw you on stage, doing that big speech… – 我不能跟你在一起。我不能– – 当我在台上看你做那番演讲的时候…
[1:07:04] – Olive, I’m very tempted. You’re a gorgeous girl. – you were so, so sexy. – 奥利芙我确实禁不住诱惑,你太漂亮了 – 你是那么的性感
[1:07:08] – I mustn’t be seen with you. – What the hell is this? A corset? Get it off. – 我不能被抓到和你在一起了 – 这是什么玩意?紧身衣?脱了
[1:07:11] – Don’t! – What, what, what? What are you so nervous about? – 不要! – 怎么?这么紧张干什么?
[1:07:13] – I can’t be seen with you. He threatened to kill me. – Who threatened to kill you? – 我不能被人看到和你在一起了 他要杀了我 – 谁要杀你?
[1:07:18] – Cheech. – Cheech threatened to kill you? – 奇契 – 奇契威胁要杀你?
[1:07:21] Well, how do ya like that? He finally got wise. 呵呵你觉得怎样? 他终于疑心了
[1:07:24] You know what? I wouldn’t let it worry you if I were you. 你猜怎么着? 我要是你才不担心
[1:07:28] You’re not the type to let some strong-arm gorilla push you around. 你可不是那种任凭彪形大汉随意摆布的人
[1:07:31] Olive, essentially, I’m an actor. I take on certain roles that require of me– 奥利芙,我只是演员 虽然我扮演特定类型的角色–
[1:07:35] You weren’t just an actor when you were taking my underwear off. You were a big shot. 你脱我内衣的时候可不只是演员 你是大人物
[1:07:39] You were sayin’ to me, “Olive, I have big plans for you. I want you to star with me. 你那时跟我说 “奥利芙,我要把你捧红, 我要让你和我联名主演”
[1:07:43] – Stop it. Listen, Olive– – I make my own rules. – 别说了。听着奥利芙– – “我自己就能做主”
[1:07:46] All this is true, but we must be realistic. 你说的都没错 但我们必须现实一点
[1:07:48] – Realistic? – God, I’m starving! Do you have a sticky bun or– – 现实一点? – 天,我饿死了。 你这儿有没有–香肠?
[1:07:53] [ Knock At Door ] Open up. It’s me, Nick. 开门。是我,尼克
[1:07:56] Nick? Nick Valenti? 尼克? 尼克・华伦蒂?
[1:07:58] – I’m dressing. – Ah, c’mon. I ain’t gonna see noplace I ain’t been before. – 我在换衣服 – 啊,得了,又不是没见过
[1:08:03] – [ Knocking ] – I’m coming, I’m coming. Hold your water. 来了,来了 你憋住尿
[1:08:08] – Hi, baby. – Ah, there you are. – 嗨,宝贝 – 你来了
[1:08:11] – You were swell in the show tonight, Olive. – Well, thank you. – 奥利芙你今天表现太棒了 – 嗯,谢谢
[1:08:14] – I thought so. Wasn’t she, boys? – Oh, yeah. – 我是这么想。不是吗? – 是啊
[1:08:16] – What a thrill. – Come on. Get yourself dressed. – 太出色了 – 走吧,穿上衣服
[1:08:18] – We got time to grab a drink before I drive back to New York. – Well, I don’t know. – 驶回纽约前我们还来得及喝两杯 – 呃,我不知道
[1:08:22] – Not tonight, Nickie. I’m a little bit tired. – Come on, come on. – 今天就算了尼克,我有点累了 – 得了,得了
[1:08:25] You been puttin’ me off for weeks now. 你好几周不理我了
[1:08:27] – I’m a little bit tired. – Since when you too tired to shovel in a little booze? – 我有点累 – 你什么时候连喝酒都嫌累了
[1:08:31] What a marvelous audience. I thought the show went quite well, don’t you? 这么多人啊。 我觉得这戏演的蛮顺利,不是吗?
[1:08:34] Oh, excuse me, Mr. Valenti. Darling, could you give me that cue a little quicker in Act ll? 哦,不好意思,华伦蒂先生 亲爱的,第二幕那句台词你能说得再快点吗?
[1:08:39] You know the one where your character is quoting Hamlet? 就是那句引用哈姆雷特的
[1:08:42] Oh, well, you know, it’s hard, ’cause I always forget the second part. 呃,你知道这挺难的 因为我总忘掉后半句
[1:08:45] Yes, I know. It’s “or not to be.” Okay? 嗯我知道 是“还是毁灭”。好吗?
[1:08:49] Because I can’t come in until you finish your line, and I go “ooh.” 因为我等你说完才能跟上 所以我就…
[1:08:52] – To be– – Or not to be. 生存– 还是毁灭
[1:08:56] That’s the way it goes. You’re tired. You’re not taking it in. 就是这样。你累了 状态不太好
[1:08:59] [ Laughing ] And did you notice the way the audience applauded your exit? 还有你注意到退场时 观众给你的掌声了吗?
[1:09:02] It’ll go better next time if you make it through the doorway and not the upstage wall. 如果下一次你从侧面走而不是 直接在台上退场的话掌声还会更响
[1:09:06] – [ Barking ] – Oh! 哦!
[1:09:09] [ Olive ] Get the pooch outta here. 让这狗出去
[1:09:12] [ Eden ] Mr. Woofles. Oh, he smells something. 伍夫斯先生 它肯定闻到什么了
[1:09:15] – You got somebody in there? – Yeah, right, I got somebody in there. – 里面有人? – 对啊,里面有人
[1:09:19] – Here, pooch, take a hike. – Come on, darling. Protecting Mommy. – 给你。小狗,出去遛遛吧 – 过来小可爱,保护着妈咪点
[1:09:22] – Bye-bye, bye-bye. – What’s he barkin’ at? – 拜拜,拜拜 – 它在对谁叫?
[1:09:25] – I think you were talkin’ about the broad. – All right, party’s over. 好了,聚会结束了
[1:09:28] Come on, guys. Get outta here. I gotta change. 好了,伙计们出去吧 我得换衣服
[1:09:31] Nickie, you too. One drink, all right? Let me change. 尼克,你也出去 就喝一杯,好吗?让我换衣服
[1:09:33] – So who’s this Hamlet guy? – Come on. Outta here. – 谁是那个叫哈姆雷特的家伙? – 行了,出去
[1:09:36] – Go on, go on. – Does he live around here? – 出去了,出去了 – 他在这附近?
[1:09:39] Hamlet. That’s really funny, honey. Bye. 哈姆雷特。你真幽默 拜
[1:09:42] [ Whispering ] Go on! Get outta here. They’re gone. 快点快点!他们走了
[1:09:44] Go on! Get outta here. They’re gone. Get outta here. Go on, go on. 快点快点。他们走了 快走,快点快点
[1:09:47] No, no, no! Not that way. The window, the window. 不不不!这边不行 走窗户,窗户
[1:09:50] Go on. The window. 快点。走窗户
[1:09:53] I’ll be out in a minute, Nick. 我这就出来,尼克
[1:10:02] -Oh, my goodness. Warner! Hello, Warner. -It was a lovely performance. – 哦我的天,华纳!你好华纳 – 你演的真不错
[1:10:05] – Oh, thank you very much. That’s sweet of you. – We enjoyed it so much. – 哦,真谢谢你,太恭维了 – 我们很喜欢这出戏
[1:10:09] – Oh, yes, well, did you like the play? – I loved the play. – 哦,那你们喜欢这戏? – 我爱极了
[1:10:12] – It’s a smashing part. – The second act was wonderful. – 这角色很出彩 – 第二幕太棒了
[1:10:14] – Beautiful scene. – It’s lovely working with Helen, of course. – 漂亮的场景 – 和海伦合作很有意思
[1:10:17] – She’s so good. She’s just lovely. – She just carries one through. – 她棒极了,她很可爱 – 她一向如此
[1:10:20] Could you possibly give me an autograph? 你能给我签个名吗?
[1:10:22] – I-l’d love to. I don’t have a pen on me. – Oh, you don’t? – 当然可以了。我没带笔 – 哦你没带?
[1:10:26] It’s her. That’s what it is. I can’t keep turnin’ a blind eye. It’s Olive. 问题在她身上,就是这样 我不能装作看不见。问题就是奥利芙
[1:10:30] She’s better than when we started. 她比初来时好多了
[1:10:32] – Sure, she’s better. That don’t mean she’s good enough. – Well, I mean, you know– – 当然了,她进步了,那并不代表她够好了 – 呃,我说,你知道–
[1:10:36] – This is something that just bothers you. – Yeah. – 就是这事一直困扰你 – 是
[1:10:39] – The critics– Her notices were decent. – Decent ain’t good enough. – 评论界– 对她的评价还可以 – “还可以”,你要求就这么高? “还可以”不够好
[1:10:43] – She’s killin’ my words. – Your words? Okay, she’s weaker, but it doesn’t matter. – 她在糟践我的台词 – 你的台词? 好吧,她是短板,但这没什么
[1:10:48] – Weak? I think she’s doin’ more damage than you think. – What am I gonna do, fire her? – 短板?我觉得他比你想的更差劲 – 那我该怎么办,炒了她不成?
[1:10:52] – I can’t have her ruinin’ my show. – Your show? – 我不能让她糟蹋我的戏 – 你的戏?
[1:10:54] – What are you talkin’ about? – All right, our show. – 什么时候成了– 你说什么呢? – 好吧,我们的戏
[1:10:58] – I put a lot into this. It could be perfect. – Yeah, so did l… – 我为它投入了很多心血,它应该完美 – 是啊,我也这么想–
[1:11:01] but there’s concessions we have to make. 但有些事我们不得不妥协
[1:11:03] – The show’s a hit. – She’s not the best we could do for the part. – 这出戏很轰动了 – 她不是那角色的最佳人选
[1:11:06] – There’s plenty other girls around. – What are we gonna do, Cheech? – 附近还有很多女孩 – 我们该怎么办,奇契?
[1:11:09] She throws the whole thing out of whack. Can’t you see it? 她把整个戏都毁了 你看不到吗?
[1:11:12] – The audience doesn’t know the difference. – Oh, they know. – 观众察觉不到的 – 哦,他们知道的
[1:11:14] – They do not know. – They don’t know how to say it, but they know. – 他们不知道 – 他们说不出来,但他们知道毛病在哪
[1:11:17] Every time I hear that voice, it’s like a knife in my fuckin’ heart. She can’t act! 每当我听见她的声音时 就像有把刀子在他妈的捅我心脏! 她不会演戏!
[1:11:21] – You listening to me? – Cheech, take a shower. – 你听见了吗? – 奇契,冲个澡放松下吧
[1:11:23] She makes stuff not work. Stuff she ain’t even in comes out twisted. 她演的一点没作用 而且连没有她的部分都被她破坏了
[1:11:27] – I can’t fire her! You know this! – Don’t yell at me. – 我不能解雇她!你知道! – 别冲我大叫
[1:11:30] I am not yelling at you, but you are too close to this. 我没冲你大叫 可你太拿它当回事了
[1:11:33] Leave me alone. I got a fuckin’ headache. 别烦我了 我他妈头痛
[1:11:35] – Leave me alone. I got a headache. – You’re being temperamental. – 别烦我,我头痛 – 你太情绪化了
[1:11:37] Very temperamental! 太情绪化了!
[1:11:39] [ Narrating ] Fate acts in strange ways. 命运的规律真是难以捉摸
[1:11:42] Everyone seems to be feeling the pressure of our upcoming New York opening. 大家似乎都对接下来的纽约首演压力很大
[1:11:45] Yesterday, Warner got into a fight with Eden, and the results proved Cheech right yet again. 昨天华纳和伊甸发生了争吵 结果再次证明奇契说对了
[1:11:50] There you are. Mr. Purcell, you have been stealing our dog yummies and eating them. 找到你了。普赛尔先生 你一直在偷吃我们的狗食
[1:11:54] Absolutely not. That’s an outrageous suggestion. 绝对没有 真是血口喷人
[1:11:56] – Then let me see in your pockets. – Would I eat dog food? – 那让我看你的口袋 – 我会吃狗食吗?
[1:11:59] You’d eat anything that didn’t eat you first, you big fat pot of helium. 不吃你的东西你都会吃,你这肥猪
[1:12:02] – This is the sort of food I eat: prime loin chop. – Let me see. – 这才是我吃的东西:上等腰排 – 让我看看
[1:12:05] I do not steal from animals. Get out of my trousers, you horrid woman. 我不偷动物的东西 离我裤子远点,你这讨厌的女人!
[1:12:09] Look! Oh, thief, thief, thief! 看! 哦,贼,贼,贼!
[1:12:11] It was you that drank her saucer of milk yesterday. 昨天是你偷喝了它的牛奶
[1:12:14] Ow! Ow! You fat hunk of blubber! 哦!你这臭胖子!
[1:12:17] – She pushed me! – Ow, my hand! That’s ’cause you were stealin’ her dog food. – 她推我! – 啊,我的手!这是因为你偷它的狗食
[1:12:21] Somebody ought to stick a harpoon in you, you big whale. 该有人用鱼叉插死你 你这大鲸鱼
[1:12:25] – Ow. – I can get you a doctor. I can get you a doctor. – 哦 – 我给你找医生,我给你找医生
[1:12:28] I guess this means you’ll miss the matinee. 我猜你下场要缺席了
[1:12:30] It’s okay with me. One show a day is plenty. 我无所谓 一天一场就够多了
[1:12:33] To think I didn’t believe you at first, you dear– 我一开始竟不相信你,小可爱–
[1:12:35] I think I can say this in the company of– in the company of all of you. 我觉得我可以在你们– 在你们所有人面前说这句话
[1:12:40] That a woman of your age should have leapt past the realm of such acute narcissism. 一个到了你这年龄的女人 早该跃过那种极端自恋的阶段了
[1:12:54] – What a difference with a real actress saying those lines! – All right. – 一个专业演员说起这些台词来区别多大! – 好了
[1:12:57] – The whole play came to life! – Listen to me. – 整出戏都活了! – 听我说
[1:13:00] Don’t get carried away. Don’t get any ideas. Olive is going on. 别飘飘然 不要乱来。奥利芙会演下去
[1:13:05] We can get all the backing we need without Nick Valenti. Our notices are wonderful. 我们现在不需要华伦蒂也能得到投资 我们得到那么大关注
[1:13:09] – People are standing– – It’s not the money. I told ya that. – 人们买站票– – 跟钱没关系,我告诉你
[1:13:11] We dump Olive, you, me, even the dog will wind up at the bottom of the Hudson. 我们炒掉奥利芙 你,我,甚至那条狗就会被抛在赫逊河的河底
[1:13:16] It won’t take that long. He’ll kill us here in Boston. We’ll be at the bottom of the Charles. 都用不着那么久 他在波士顿就能灭了我们 那我们就躺在查尔士河的河床上了
[1:13:20] He was right. She wrecks the whole play. He noticed that. 他说对了,她破坏了整出戏 他注意到了
[1:13:23] – What are you talking about? – Nothing. It’s just that she affects the whole play. – 你在说什么? – 没什么。只是说她影响了整个演出
[1:13:29] – [ David ] You were wonderful. – Yes, yes. Wonderful. – 你太棒了 – 是啊,是啊,太棒了
[1:13:32] – [ Eden ] Have you seen Deliah with my robe? – Yes, she’s coming. – 黛莉娅是不是穿走我的浴袍了? – 嗯,她这就来了
[1:13:35] – Listen. – [ Sighing ] 听着
[1:13:38] – One thing you don’t do is welsh on Nick Valenti. – On Nick Valenti. – 有一件事你不能做,那就是欺骗华伦蒂 – 欺骗华伦蒂
[1:13:41] – In future productions, we can hire somebody else. – Shh-shh! – 以后的作品我们可以用其他人 – 嘘!
[1:13:44] We can hire somebody else, but if she’s okay to open in New York, she opens. 我们可以用别人 但如果她能够在纽约首演,那就让她演
[1:13:48] – I mean, the play must go on. I’ll do anything– – She affected the whole thing. – 我是说,这戏还得继续下去 我会尽一切– – 她拖累了整出戏
[1:14:00] [ Helen ] I can’t tell you how many times I’ve seen it. 你想象不到这种事情我经历过多少次
[1:14:02] A show comes into Boston… 一出戏在波士顿开演时…
[1:14:05] crippled, limping, struggling, gasping for air, trying to find its own life… 还跌跌撞撞踉踉跄跄磕磕绊绊 就像未出生的胚胎一样寻找自己的生命
[1:14:10] and then, somewhere along the line, a miracle occurs. 然后在巡演途中,奇迹出现了
[1:14:15] A work of art is born. 一件艺术品诞生了
[1:14:17] – It’s amazing how much better the show is working with Olive’s understudy. – Mmm, Olive. – 这戏在奥利芙缺席后真是好多了 – 嗯,奥利芙
[1:14:20] – The thing’s breathing and living. – Yes, it’s true. – 整出戏都有了生命 – 确实
[1:14:22] She’s drab, but it’s still going to be a fine, fat hit. 她很差,但这戏仍然很出彩
[1:14:26] – Mmm. – Here’s to your future… – 嗯 – 这杯敬你的前途
[1:14:29] as the new white knight of the Great White Way. 不夜大道(百老汇街道)的拯救者
[1:14:33] – Cheers. – [ Coughing ] 干杯
[1:14:37] – What is this stuff? – Paint remover. You can cut it with a little club soda. – 这是什么东西? – 油漆清洗剂 你可以加点苏打水怯下味
[1:14:42] – Oh, it’s very smooth. – Yes. – 哦,这下好多了 – 嗯
[1:14:45] See the little towns go by? 看到那些铁路边的小镇了吗?
[1:14:49] Helen, when I get back to New York, I’m gonna tell Ellen about us. 海伦,等我到了纽约 我要告诉艾伦
[1:14:53] – Oh, David! – No, I’ve decided. – 不要,戴维! – 不,我已经决定了
[1:14:56] – Oh, are you sure? – You know how I feel about you. – 哦,你确定? – 你知道我对你的感觉
[1:14:59] Oh, David, you must be gentle. I-l-l’ve been hurt so many times before. 哦,戴维你要温柔些 我…我被伤害过太多次了
[1:15:03] I know. I know. 我懂。我懂
[1:15:06] You stand on the brink of greatness. 你就在成功的边缘
[1:15:09] The world will open to you like an oyster. No. No, not like an oyster. 这世界会像个巨大的牡蛎那样欢迎你 不不,不是牡蛎
[1:15:15] The world will open to you like a magnificent vagina. 世界会像一个硕大的阴道那样 向你敞开
[1:15:22] You okay? You look a little flushed. 你还好? 你有点脸红
[1:15:24] – I’ve just had a little too much– – Is it something I said? – 我有点太… – 是因为我的话吗?
[1:15:26] – No, just the paint remover. – Oh. – 不是。是因为那清洗剂 – 哦
[1:15:29] [ Sighs ]
[1:15:33] Have you ever thought about whether, when you fall in love… 你想过没有当你爱上某人时
[1:15:35] do you fall in love with the artist or the man? 你爱的是他艺术家的那部分 还是爱他这个人?
[1:15:40] What a strange question. 多奇怪的问题
[1:15:43] Yes, it is strange, but– 是,确实奇怪,但–
[1:15:47] I’m in love with you, Helen. I am, and the time has come for me to act on it. 我爱上你了,海伦 而且我该真正行动起来了
[1:15:52] Oh, the train is moving so fast. 哦,火车开得真快
[1:15:55] Oh, David, it’s so fast. Oh, hold me! 哦戴维,这么快 哦,抱住我!
[1:15:58] – Oh, hold me. No, no, don’t speak. – Helen, I love you. – 哦抱住我。不不,不要说话 – 海伦,我爱你
[1:16:01] Don’t speak. B– Uh, please, don’t speak. 不要说话 啊,求你了,不要说话
[1:16:04] – Don’t speak. No. Don’t speak. – [ Muffled ] – 不要说话,不,不要说话
[1:16:07] No, please. 不要,求你
[1:16:09] – Are you having an affair with Helen Sinclair? – What? No! – 你有没有和海伦・辛克莱私通? – 什么?没有!
[1:16:13] – Don’t lie to me. – What are you talking about? – 别骗我 – 你说什么呢?
[1:16:15] You two are in every gossip column in town. You were all over Boston together. 纽约每家报纸的八卦专栏都有你们俩的名字 在波士顿时你们一直待在一起
[1:16:19] – You know those columns. – All those late nights. – 你知道那种专栏… – 待到深夜
[1:16:21] – I was working! – What about this? – 我在工作! – 那这个呢?
[1:16:23] – That’s a cigarette case I found. I don’t know where I found it. – “To Helen from Cole. – 那是..那是个捡来的烟盒。我都忘了从哪捡的 – “科尔致海伦”
[1:16:27] – Let’s do it. – I remember now. I admired it, and she gave it to me. 现在我想起来了。我崇拜科尔・波特 所以她就给我了
[1:16:30] -Why didn’t you tell me? -Because there’s nothing to tell, Ellen. – 你为什么不跟我说? – 因为没什么好说的,艾伦
[1:16:33] Now that you’re on the eve of success, you want to dump me and go off with Helen Sinclair. 现在你快成功了,就想甩掉我 跟海伦・辛克莱在一起
[1:16:38] – That is ri– That is ridiculous. – Are you sure? – 这太– 这太无聊了 – 你确定?
[1:16:41] You know how crazy you sound right now? 你知道你说的话多疯狂吗?
[1:16:43] – You never encouraged me to stay in Boston. – I was submerged in my work. – 你从来没要我待在波士顿 – 我沉浸在工作里
[1:16:46] The play’s in trouble. I’m working. 这戏有问题 我在工作
[1:16:50] Hey, it’s me. It’s David. 嘿,是我 是戴维
[1:16:52] You know? David? Okay? 看到了? 是戴维?好吗?
[1:16:56] What an imagination on this girl. 这人可真有想象力
[1:17:00] [ David ] Listen, Flender, I’m completely mixed up. 听我说,弗伦德 我完全乱了
[1:17:04] Ellen, Ellen. I love Ellen. She’s been with me the whole time. 艾伦,艾伦,我爱她 她一直对我不离不弃
[1:17:07] Stuck by me. I knew she’d be happier back in Pittsburgh. 她跟着我 我知道要是她在匹兹堡会过得更好
[1:17:10] – We’ve had a great relationship. – Right. – 我们关系一直很好 – 嗯
[1:17:12] – I love her dearly. And yet– – Yeah. Yes. Get to the point. – 我很爱她,但是 – 是啊,好了,进入正题吧
[1:17:15] What is the problem here? It’s always been clear that you’ve loved Ellen. 到底是怎么回事? 你爱艾伦,这一直清楚明白
[1:17:18] I’ve become involved with Helen Sinclair, and I feel terrible. 我和海伦・辛克莱勾搭上了 我很后悔
[1:17:22] But I can’t help myself. She’s so charismatic, and she’s brilliant and beautiful. 但我又难以自持 她太有魅力了,又聪明又漂亮
[1:17:27] I mean, a real artist, and– and we speak the same language. 我是说她是真正的艺术家,而且– 而且我们有共同语言
[1:17:30] – You’re wracked with guilt. – I’m wracked with guilt. – 你内疚缠身了 – 我被内疚缠身了
[1:17:32] – You’re wracked with guilt. You are wracked with guilt. – I don’t know whether– 你太内疚了,太内疚了
[1:17:35] – I can’t sleep. – Guilt is petit bourgeois crap. – 我睡不好觉 – 内疚是小资的陈词滥调
[1:17:40] – An artist creates his own moral universe. – I know that. I know– – 艺术家能创造出自己的伦理观 – 我知道。我知道–
[1:17:44] Well? What is the problem then? I’m gonna give you some advice. 那还有什么问题呢? 我要给你点忠告
[1:17:48] The same advice that was given to me many years ago when I had a very similar dilemma. 是我很久以前陷入同样危机时 别人给我的忠告
[1:17:52] – Similar to mine. To– – Yes. Yes. – 同样的危机 – 对,对
[1:17:54] What did you do? What? 是什么? 嗯?
[1:17:56] You gotta do what you gotta do. 该怎么办就怎么办
[1:18:02] ##
[1:18:07] # Hot ginger and dynamite #
[1:18:09] # There’s nothing but that at night #
[1:18:11] # Back in Nagasaki where the fellas chew tobaccy #
[1:18:14] # And the women wicky wacky woo #
[1:18:16] – # The way they can entertain # – [ Nick ] She’s great in the show, huh? 她演的不错,对吧?
[1:18:19] – # Would hurry a hurricane # – [ Marx ] Oh, the best. 哦,她是最好的
[1:18:21] – # Back in Nagasaki # – She’ll take Broadway by storm. 她会一炮而红的
[1:18:23] – # And the women wicky wacky woo ## – The part is modest. Still– 角色虽然不大,但是–
[1:18:27] Listen, when she gets here, tell her you’re gonna give her some new lines. 听好,到这演出的时候 跟她说你要给她加几句台词
[1:18:31] – You know, like we discussed. – Yeah. – 你知道,就跟我们说好的那样 – 嗯
[1:18:34] Let me level with you, Mr. V. Do you mind if I call you Nick? 让我跟你讲理,华先生 我能叫你尼克吗?
[1:18:37] You see, Nick, you don’t fiddle with a winning show. 你看,尼克 你不能乱改一部走红的戏
[1:18:40] Every script reaches a point where, in the professional judgment… 每个剧本到一定程度之后 在内行人–
[1:18:43] of the producer, the director, you’re finished. 比如出品人和导演的眼里 它便成型了
[1:18:46] You can’t distort the plot. [ Chuckles ] 你不能改动剧情
[1:18:48] Now, we’re about ready to open. Changes could be harmful. 现在我们快要开演了 再做改变会有害演出
[1:18:52] No, the show is basically frozen. 算了,这出戏已经定型了
[1:18:56] – Let’s avoid confusion. – Sure. – 我们别再瞎扯淡了 – 好吧
[1:18:59] She’ll get some new fuckin’ lines… 要么你给她加新台词
[1:19:01] or I’ll nail your kneecaps to the dance floor. 要么我现在把你的膝盖钉在地板上
[1:19:06] Imagine that director telling me I’m overacting in the first scene… 想想当导演跟我说 我在第一场戏里演过火了
[1:19:10] and I don’t know what I’m saying. 说我不知道自己在干嘛
[1:19:12] You know what I’m doing, Cheech, is, I’m working on a superior laugh. Like: 你看,我知道自己在干什么,奇契 我在故意大笑,就像这样:
[1:19:16] Ha-ha-ha. Hee-hee-hee. [ Chuckles ] 哈哈哈。嘿嘿嘿
[1:19:19] I wanna throw that in when Sylvia threatens to leave, and then I burst into tears. 我要在西尔维娅威胁要离开的时候 这样轻蔑地大笑,然后我突然哭了起来
[1:19:24] Well, you know, he says no, but what the hell kind of dull show is he putting on anyway? 呃,他当然不同意了 但他排的又是什么垃圾呢?
[1:19:29] – I don’t know. – Where we goin’? I thought we were gonna go meet Nick. – 我不知道 – 我们去哪?我以为我们要去见尼克
[1:19:32] [ Cheech ] We have to go pick up Nick. 我们得过去接他
[1:19:35] We’re gonna pick up Nick? You never said nothin’ about picking him up. 我们过去接他? 你没跟我说要接他
[1:19:39] – We just gotta meet him– – I thought we were gonna meet him at the club. – 我们这就见他 – 我以为我们要在酒吧和他见面呢
[1:19:50] How come I have to wear those dowdy, brown, ugly dresses? I don’t understand– 我干嘛要穿那些破破烂烂的 丑戏服?我不明白–
[1:19:55] What are we doin’ here? I thought we were goin’ to see Nick. 我们到这儿干嘛? 不是要见尼克吗
[1:19:58] Yeah, we are. Nick’s got a surprise for ya. 对,我们要见他 尼克要给你个惊喜
[1:20:00] – Nick’s got a surprise for me? – Yeah, come on. – 尼克要给我惊喜? – 对。来吧
[1:20:03] Come with me. You’re gonna really like it. This cost Nick a lot of dough to– 跟我来。你肯定会喜欢的 这可花了尼克不少钱–
[1:20:07] – To do this for you. Come on. – I don’t– I don’t like this. – 来为你准备。来吧 – 我不– 我不喜欢这样
[1:20:11] I don’t like this, Cheech. I can’t understand why Nick has a surprise for me in a warehouse. 我不喜欢这样,奇契 我不懂尼克干嘛在货仓里给我惊喜
[1:20:15] He’s not treatin’ me like a lady. 他不懂得尊重女人
[1:20:17] -He’s got a moonlight cruise. -A moonlight cruise? I don’t understand. – 他要带你在月光下航行 – 月光下航行?我听不懂
[1:20:21] – Just walk right over there. Go ahead. He’s over there. – I don’t– – 走过去就好了。快去,他就在那 – 我不–
[1:20:24] – Just walk over there. Olive! – Nickie? – 走过去就是。奥利芙! – 尼克?
[1:20:26] – What? – I think you should know this. You’re a horrible actress. – 怎么? – 我觉得你有权知道这个。 你演技太差了
[1:20:30] [ Screaming ]
[1:20:32] – [ Water Splashing ] – # Everyone’s in love #
[1:20:34] – # Up a lazy river # – Thank God I don’t have to hear that voice anymore. 谢天谢地我不用再听到那声音了
[1:20:39] # Up a lazy river ##
[1:20:41] -[ Chattering ] -[ David ] October 25. We open tomorrow. 10月25日 我们明天就要开演
[1:20:45] Olive did not show up for the run-through today. 奥利芙在最后这天没出现
[1:20:47] We tried calling her, but there was no answer. 我们试着联系她 但没有回音
[1:20:49] It’s possible her understudy might have to do tomorrow’s show. 很可能她的候补演员 明天要替她出演了
[1:20:52] – Listen to this. The whole thing’s comin’ to life. – Yeah. – 听听吧,整个戏都活了 – 嗯
[1:20:55] – Maybe Olive’s got stage fright. Maybe she won’t show. – Not Olive. – 可能她怯场了。可能她不出现了 – 她才不怯场
[1:21:00] That dame doesn’t have a nerve in her body. 那妞身上一根神经都没有
[1:21:02] I don’t think her spinal cord touches her brain. 我觉得她连脊柱和大脑都没连上
[1:21:06] – Oh, God. Listen to this. – Yeah. – 天啊,听听这个 – 嗯
[1:21:08] It’s wonderful. Where’s Cheech? He’d know where she is. 太棒了。奇契在哪? 他该知道她在哪
[1:21:11] – He didn’t come around. – Look, I’m in love with the understudy. – 他没来 – 天,我爱死这替补了
[1:21:15] – [ Chuckling ] – It’s so natural. It’s– 这么自然,这么–
[1:21:18] – Julian? – Yeah? – 朱利安? – 嗯?
[1:21:20] – Did you hear about Olive? – Oh, what now? – 奥利芙的事你听说了? – 又怎么了?
[1:21:22] She got bumped off. 她被杀了
[1:21:26] – What? – Out at the docks. – 什么? – 在码头那被杀
[1:21:29] A gangland hit. 黑帮干的
[1:21:31] – [ Door Slamming ] – I wanna talk to you. 我要跟你谈谈
[1:21:34] – Me? – Yeah, you. – 我? – 对,你
[1:21:36] Hey, Joe. Get lost for a while. 嘿,乔 出去会儿
[1:21:39] How could you? How could you! 你怎么可以? 你怎么可以!
[1:21:41] – Nobody’s gonna ruin my play. – Oh– Your play? – 不能让人毁掉我的剧本 – 哦– 你的剧本?
[1:21:43] – That’s the second time you called it your play. – All right, our play. – 这是第二次了 – 好吧,我们的剧本
[1:21:46] – Didn’t it cut you up inside to hear her say it? Huh? – We would’ve survived it! – 你不觉得她说台词说的让人想死吗? – 可我们能忍下来的!
[1:21:50] Survived it? ls that what you want? When we had a great thing, a thing of beauty? 忍下来?这就是你的要求? 当我们有这么一件艺术品在手时?
[1:21:53] But, Cheech! To… [ Whispering ] …kill her! 但奇契,你竟… …杀了她!
[1:21:56] – She was a tramp. – It’s a free country. – 她是个婊子 – 这是个自由国度
[1:21:59] – Then leave me alone. – No, I will not leave you alone. – 那就别烦我 – 不,我不能不烦你
[1:22:01] Didn’t anybody ever teach you that it’s morally wrong, that it’s a sin to– 就没有人跟你说过你杀人是错的 是不道德的,是罪–
[1:22:06] Who am I talking to? Jesus Christ! 我在跟谁说话啊? 天哪!
[1:22:08] – The part works better with the understudy. – That’s not the point. – 候补演员演得更好 – 这不是重点
[1:22:11] Let me see if I can explain this to you in a way you’ll understand. 我看看能不能换种方式 跟你解释清楚
[1:22:14] Let’s say she was ruining the play– which she was not. She was diminishing it. 就算她毁了剧本吧―― 顺便说,她并没有,她只是削弱了它
[1:22:17] – She was ruining it. – Let’s say she was ruining the play. – 她就是毁了它 – 就算她毁了剧本
[1:22:20] – Does that mean that she deserves to die? – There was no way to fire her. – 就意味着她该死吗? – 没法解雇她
[1:22:22] – What kind of inhuman monster are you? – I think you’d better leave. – 你是怎样一个没人性的怪兽啊! – 我觉得你该走了
[1:22:26] I don’t think I will. I think I’d better stay. 我不觉得我该走 我觉得我该留下
[1:22:28] – You should be thanking me. We’re both in this together. – No, we’re not. – 你该谢我才对,我们都希望这样 – 不,我没有
[1:22:32] I didn’t want her dead. See? You understand what I’m saying? I’m not in anything. 我不想让她死。懂吗? 你明白我说的吗?我不希望这样
[1:22:36] – You choose her over the show? – Of course I do! Yes! – 是你选中她演这戏? – 当然是我!对!
[1:22:40] You think it’s right some tootsie walks in and messes up a beautiful thing like this? 你觉得一个妞随便插进来 破坏这么美的一出戏是应该的?
[1:22:44] – I wanted a great play as much as you did. – No, not as much. – 我跟你一样想要这戏完美 – 算了,根本不一样
[1:22:47] – But you don’t kill for it! – Yeah? Who says? – 但你不用为它去杀人! – 是吗?谁说不能?
[1:22:49] My father used to listen to the opera. He loved the opera. But if a guy stunk– 我父亲以前经常听歌剧 他爱歌剧,但如果谁唱的太烂–
[1:22:52] – What, he killed him? – One time, in Palermo. – 怎么,他就杀了他? – 有那么一次,在帕勒莫
[1:22:58] I’m an artist too, not great like you, but you know what? First I’m a human being. 我也是个艺术家,不像你那么出色 但你知道吗,首先我是个人
[1:23:03] – I’m a decent, moral human being. – What are you doin’ with Helen Sinclair then? – 我是个坦白的,有道德的人 – 那你跟海伦・辛克莱在搞什么?
[1:23:07] – What has that got to do with it? How did you know? – Everybody in town knows. – 这和那事有什么关系?你怎么知道的? – 整座城都知道了
[1:23:10] Except maybe your girlfriend. Who you think you’re foolin’? 可能你女朋友除外 你以为你能骗过谁啊?
[1:23:13] I might not be perfect, but you’re a killer! You’re a degenerate animal! 我可能不够完美,可你是个杀手! 你是个堕落的野兽!
[1:23:16] You’re a murderer! You b– You belong in the electric chair! 你是杀人犯!你该– 你该坐电椅!
[1:23:20] Listen to me, you. You listen to me. 听好了 你给我听好
[1:23:22] Nobody, nobody is gonna ruin my work, you hear me? 谁也别想毁掉我的作品 听见没?
[1:23:26] Nobody, huh? 谁也别想
[1:23:38] I’ve fallen in love with Helen Sinclair… 我和海伦・辛克莱相爱了…
[1:23:41] and I lied to you about it the other day, which I’m sure that you probably knew. 而我那天对你说了谎 你大概也知道
[1:23:45] I want to let you know I didn’t mean for this to happen. It just happened. 我想让你知道并不是我想要这样子的 它是自然而然发生的
[1:23:48] I’m not surprised. She is extraordinary. 我一点不吃惊 她很出色
[1:23:50] – So are you. It’s me that’s all screwed up. – I have a confession to make. – 你也一样,都是我的错 – 我也有事跟你坦白
[1:23:54] You knew the whole time, but you were too damn decent to confront me while I was– 你知道都是我错 但你太好了,让我没法向你说实话–
[1:23:58] No, I’ve been seeing Sheldon Flender. 不不,我在和谢尔顿・弗伦德约会
[1:24:01] – Pa-Pa-Pardon me? – We’ve been having an affair. – 你…说什么? – 我们一直在私通
[1:24:04] – Did you say Sheldon Flender? – Yes, he’s been in love with me for a long time. – 你是说谢尔顿・弗伦德? – 是啊,我跟他在一块挺长时间了
[1:24:07] Do you know his theory that art is relational, that it requires two– 你听过他的那个理论吗,就是说 艺术就像一场–
[1:24:11] the artist and the audience? 艺术家与观众互动的关系?
[1:24:13] – He feels that way about sex too. – About– About sex? – 他觉得性也是一样的 – 性?
[1:24:15] Yes, between the two right people, it can become an art form. 是的。在两个般配的人之间 性可以成为一种艺术形式
[1:24:18] Are you saying that you and Flender have raised intercourse to the level of an art form? 你是说你和弗伦德 把交媾升华到艺术层面了?
[1:24:22] Not just intercourse. Foreplay too. 不单单是交媾 前戏也是
[1:24:24] – My friend, the unproduced playwright? – He’s been after me a long time. – 我那个朋友,没出过戏的剧作家? – 他追我挺长时间了
[1:24:27] You never seem to want to get married, and so, one night we went out, had a few drinks… 你似乎又不愿和我结婚 所以有天晚上我们就一块出去,喝了两杯–
[1:24:31] and started discussing art and literature and Freud and Nietzsche. 然后开始讨论艺术啊文学啊 弗洛伊德啊尼采啊
[1:24:35] And in order to illustrate a point on Greek etymology… 为了跟我解释希腊词源学的一个论点…
[1:24:37] I noticed he’d unbuttoned his fly– 他脱掉了他的…
[1:24:39] No, no, no, no! Please, please! I don’t need to hear any more. 不要不要!求你了! 我不需要再听下去了
[1:24:43] But he’s a major talent. You’ve said so yourself a million times. 但他是个重要的天才 你自己都这么说了几百遍了
[1:24:46] With an intellect that big, you tend to create your own moral universe. 有这么渊博的智慧 你可以创造出属于自己的伦理观
[1:25:07] [ Knocking ]
[1:25:13] – I just wanted to wish you good luck. – Oh, darling. – 我只是来祝你好运 – 哦,达令
[1:25:15] You look pale. No, no, not to worry. 你脸色苍白 不要,不要担心
[1:25:18] Soon this town will belong to you. We’re having dinner Sunday night with Gene O’Neill. 这座城市马上就是你的了 周日晚上我们要和尤金・奥尼尔共进晚餐
[1:25:23] He’s heard that your writing is morbid and depressing. He’s dying to meet you. 他听说你的文风病态而颓废 他都等不及要见你了
[1:25:27] – Oh, here’s that brush. – I know you’ll be terrific tonight. – 呃,刷子在那 – 我知道今天晚上你行的
[1:25:29] Oh! They’re your words. 哦!那是你的台词
[1:25:33] I’m just a vessel. 我只是一个容器
[1:25:35] You fill me. 是你填满了我
[1:25:38] And this? This is just the beginning. 这才只是个开始
[1:25:41] I’ve been discussing all kinds of new ideas for vehicles for me with my agent. 我和我的经纪人探讨了各种剧情
[1:25:46] There’s a variety of women I can play. As you get to know me… 我能演很多种女人 你愈了解我
[1:25:49] you’ll see there’s no limit to my range. 就愈能看到我的戏路是不受限的
[1:25:52] They say that I can still play late twenties… 他们说我还能演二十多岁的女人
[1:25:55] but I say no, no, thirty tops. 但我说不行了,不行了 顶多三十出头
[1:25:59] We’ll go to my house in the Vineyard. It’s quiet there. 我们去我在葡萄园的房子那里 那儿很静
[1:26:02] You can write. I’ll bring you coffee. 你写作,我给你拿咖啡
[1:26:04] Listen, you better go. I-l-lt’s 15 minutes to curtain. 好了,你该走了 还一刻钟就开幕了
[1:26:07] I still haven’t done my breathing exercises yet. 我还没做我的肺活量练习呢
[1:26:09] Y-Y-You– Fate. Fate has thrown us together. 你– 命运啊 是命运把我们拴在了一起
[1:26:14] Merde. 操
[1:26:17] [ Gasps, Sighs ]
[1:26:20] [ Gasps, Sighs ]
[1:26:23] [ Dramatic Panting ]
[1:26:33] Take him. Take him! 带走他吧 带走他吧!
[1:26:35] Let him leave me bereft, without a penny. Go ahead. Take him. 让他留我孤苦一人,不名一文 去吧,带走他
[1:26:39] But don’t think it’ll last forever. The same thing’ll happen to you. 但别以为这会天长地久 你早晚也会跟我一样
[1:26:42] Sylvia, I don’t know why you’re so unhappy. 西尔维娅 我不明白你为什么这么沮丧
[1:26:46] – Why you’re such a deeply unhappy person… – Oh, God! – 为什么你是这样悲观的人… – 哦,天哪!
[1:26:49] – but I want you to know that– – Because you’re taking my husband… – 但我想让你知道– – 因为你带走了我的丈夫啊
[1:26:51] my life, the very core of my being, you stupid idiot! 我的生命,我存在的根基啊 你这个傻瓜!
[1:26:55] – I didn’t ever mean to hurt you. I– – [ Footsteps ] 我不想要伤害你。我–
[1:26:58] Oh, Edgar. 哦,埃德加
[1:27:01] – I’ve just been speaking with Dr. Philips. – Yes. – 我刚和菲利普斯医生谈过话 – 然后呢
[1:27:03] Her explicit instructions are that we, none of us, leave the premises as of today. 她明确指示 今天我们任何人都不能离开这间屋子
[1:27:08] – [ Horse Neighing ] – [ Nick ] How’s she workin’? 它状态怎么样?
[1:27:11] [ Man ] Good. Good, boss. 不错,老大
[1:27:15] Out this morning.
[1:27:18] – Cheech. – What’s up, Mr. V.? – 奇契 – 怎么了,华先生?
[1:27:21] Uh, nothin’. I just wanted to talk. 呃,没事 我只想聊聊
[1:27:26] – Yeah? – I’m a little sad these days. – 嗯? – 我这几天很悲伤
[1:27:28] – Sure. Yeah. – You know how it is. – 当然了,嗯 – 你知道为何
[1:27:36] Curtain’s gone up already. Poor kid. 现在已经开幕了 哎,倒霉的女孩
[1:27:41] Would’ve been a star, don’t you think? 本来能做个明星呢 不是吗?
[1:27:43] Yeah. It’s all right. We’ll take care of those Kustabeck guys. 嗯。没事儿 我们能摆平那些库斯塔贝克的手下
[1:27:47] – I wonder if it really was the Kustabecks. – Well, who else? – 我都怀疑是不是他们干的 – 那还能有谁?
[1:27:50] I don’t know. But we got some tips… 我不知道 但我得到些消息…
[1:27:55] – that Charlie K. had nothin’ to do with this. – Really. – 说老库和这事没关系 – 真的吗
[1:27:58] Yeah. Don’t make no sense anyhow. 是啊,根本不合情理
[1:28:01] I mean, the way things were coolin’ off and all. 我是说 事态已经平静下来了
[1:28:05] I’ll see what I can find out on the street, ya know? 我看看我能查出什么吗,好吗?
[1:28:08] – Where you rushin’ off to? – Hey, you know, I told the guys in the show… – 你这是急着去哪? – 嘿你知道 我跟那些排戏的家伙约好了…
[1:28:12] that l, uh, I’d stop by and wish ’em good luck. 要去路过那儿跟他们道声好运
[1:28:14] – I got friendly with some of the stage hands. – Did you? – 我跟他们几个是朋友 – 是吗?
[1:28:17] – Yeah. – That’s unlike you. – 是啊 – 这不太像你
[1:28:19] – Why’s that? – Unless they shoot crap. – 为什么? – 除非他们也打台球
[1:28:21] No, you know, you see the same faces every day. You know. 没,你知道 天天见同类人太闷了
[1:28:27] Marty Bannister said he saw you pick up Olive the night she got it, Cheech. 马丁・班尼斯特跟我说那晚 他看见你把奥利芙接走,奇契
[1:28:31] – Me? – Didn’t you tell me you didn’t see her? – 我? – 你不是说你没见到她吗?
[1:28:34] Me? Yeah, I said I did. 我?不对啊 我说我见到她了
[1:28:36] I picked her up, and I dropped her off a few blocks from the theater. Why? 我接走她 驶过几条街后就让她下车了,怎么?
[1:28:41] – You had nothin’ against Olive, did ya? – Olive? Naw. – 你跟奥利芙没冲突吧? – 奥利芙?哪有
[1:28:44] – I like Olive. Why? – I mean, you got along well? – 我喜欢奥利芙。怎么? – 我是问,你们处的还好?
[1:28:47] Olive and l, we got along good. You know, Olive. 奥利芙和我处的还好 你知道,奥利芙
[1:28:49] Olive was good for a lot of laughs, right? 奥利芙挺会搞笑的,不是吗?
[1:28:51] – Except for a few tiffs here and there? – Right. – 虽然有时候会小吵一下? – 嗯
[1:28:53] Olive’s– You know. We got along. 奥利芙她– 你知道 我们合得来
[1:28:57] How come you didn’t bring her to me at the club, Cheech? 你怎么不把她带到酒吧,奇契?
[1:29:00] She said you changed your mind, that I should drop her off at the theater. 她跟我说你改主意了 让我在剧院送她下车
[1:29:04] – The theater. At night? – Yeah. Yeah. – 晚上在剧院? – 对啊,对啊
[1:29:08] There was no preview that night, Cheech. No rehearsal. 那天晚上没有预演,奇契 没有排练
[1:29:11] Really? 是吗?
[1:29:14] How come you left her alone, Cheech? 你怎么把她自己留在那了?
[1:29:17] – [ Laughs ] – And you didn’t come to the club and tell me? 然后你也不到酒吧来跟我说声?
[1:29:20] I’m gonna level with you, all right? I had a crap game. I didn’t want to miss it. 我跟你说实话吧,好吗? 我有球局,我不想错过
[1:29:23] – Mmm. – Yeah.
[1:29:26] – Why you don’t tell me? – You wanna lay off? I’m up to here in debts. – 你怎么不跟我说? – 你要盘根问底?我欠他们点债
[1:29:29] – I’m tryin’ to get even. – Yeah? – 我得赢回来 – 是吗?
[1:29:31] Yeah. Dice ain’t been too lucky for me. You know. You know how it is. 是啊。我赌运不佳 你知道是怎么回事
[1:29:35] You keep tellin’ me I gotta quit. Ya know, I should. 你一直让我戒赌 你知道我是该戒了
[1:29:38] – Cheech– – Listen, listen. – 奇契– – 听着,听着
[1:29:40] I told the guys I’d wish them good luck in the show. They’re very superstitious. 我跟他们说好要去祝好运 他们很迷信的
[1:29:43] I’m gonna find out who hit her, all right? I’ll find out. 我会查出是谁干的 好吗?我会的
[1:29:46] All right. I’ll see ya later. 好了 待会见
[1:29:53] He did it, Nick. I don’t know what his grudge was. 是他干的,尼克 我不知道他为什么恨她
[1:29:57] Maybe they were two-timin’ ya. 可能他们背着你有一腿
[1:29:59] – What are you sayin’ to me? – Take it easy, Nick. – 你说什么呢? – 别激动,尼克
[1:30:02] It’s only a guess. But Marty Bannister saw them together… 我只是猜的 但马丁・班尼斯特看见他们在一起了
[1:30:05] and that pier is Cheech’s favorite spot. 而且那码头 是奇契的固定“清理”地点
[1:30:08] Can’t you see he was lyin’, Nickie? Did you see the look on his face? 你看不出他在说谎吗,尼克? 你没看见他的表情吗?
[1:30:11] – He was scared. – Look, Nick, I know you don’t like to think it… – 他被吓坏了 – 你看,尼克,我知道你不愿这么想
[1:30:15] – but the gossip is, she was runnin’ around on ya. – Don’t say that! – 但有流言说她喜欢上他了 – 别说了!
[1:30:19] – I’m only tryin’ to help, Mr. V. – Nickie. – 我只是想帮忙 – 尼克
[1:30:21] He’s only tryin’ to help. 他只是想帮忙
[1:30:25] Cheech and Olive. 奇契和奥利芙
[1:30:28] Fix him. 把他解决掉
[1:30:31] Oh, it’s goin’ great. 哦,演得太棒了
[1:30:34] Yeah, they’re eating it up. Before, I could smell money. Now I can taste it. 座无虚席 之前我能嗅到钱的味道,现在我已经尝到它了
[1:30:39] – [ David ] Mmm, yeah. – Hey, what’s the matter? – 嗯,对 – 怎么了?
[1:30:41] You look as though you’re watchin’ a turkey. It’s just the opposite. 你看上去忧心忡忡的 不应该啊
[1:30:44] – Where’s Ellen? – Oh, she was too nervous to come. – 艾伦在哪? – 哦,她太紧张了,不敢来
[1:30:48] [ Warner ] This is Dr. Emilene Philips, a family friend. 这是菲利普斯医生,我的一位亲戚
[1:30:51] – Hey. How’s it goin’? – Cheech, how are ya? – 嘿。戏演的怎么样? – 奇契,你好啊
[1:30:53] Goin’ great. Wonderful. You need to cheer him up. I don’t know. 相当不错。你过去让他高兴起来 我不知道他怎么了
[1:30:57] – What’s the matter? – What do you want? – 怎么了? – 你想怎样?
[1:30:59] – It’s goin’ great, huh? – You killed Olive, Cheech. – 演的不错,哈? – 奇契,你杀了奥利芙
[1:31:02] For that I can never forgive you. 就为这我永远都不原谅你
[1:31:04] I don’t care what kind of genius you are. 我不管你怎样天才
[1:31:07] Listen to that audience. Huh? They got ’em right in the palm of their hand. 听听观众的反应吧,嗯? 演员完全把他们迷住了
[1:31:11] Hey, Cheech. It’s over for you. You’re finished. 嘿,奇契,你完了 你完了
[1:31:14] [ Eden ] I had such a wonderful time. 我度过了一段极其美妙的时光
[1:31:16] [ Ellen ] I can’t live like this, the same routine over and over. 我受不了这种生活 同样的例行公事重复不休
[1:31:20] You think the same thing’s not gonna happen to you as happened to me? 你以为我会重蹈你的覆辙?
[1:31:24] You think you’re not gonna be here sitting with a hole in your sweater… 你以为以后你不会衣衫褴褛
[1:31:27] and a drink in your hand someday? 借酒消愁吗?
[1:31:29] – Just wait! – Cheech! You should be out front. – 等着瞧吧! – 奇契!你该到观众席那儿
[1:31:32] You’re about to miss my great scene. Did you see the first part? 你就要错过我最出彩的这场戏了 你看了第一幕没?
[1:31:36] – How did it go? Do you think they like it? – [ Cheech ] Great, great. – 我演的怎么样?你觉得观众喜欢吗? – 很棒,很棒
[1:31:41] – Where’s Cheech? – Get the fuck outta here. Get outta here. – 奇契在哪? – 滚一边去。别挡路
[1:31:45] – Sucker. – [ Play Dialogue Continues lndistinctly ] 废物
[1:31:51] – You crapped out for the last time, Cheech. – [ Eden ] I think he’s– 你这次是真玩完了,奇契
[1:31:54] I’m in the garden, Sylvia, tending roses. 西尔维娅,我在花园里 照看玫瑰
[1:31:57] [ Helen ] Oh, darling, if we just had a baby. 哦,达令 要是我们有个孩子就好了
[1:32:01] – That’s all I think about. – [ Warner ] We’ve been through all this before. – 我真想有个孩子 – 我们经历过这些了
[1:32:04] [ Panting ] Cheech! Cheech. 奇契!奇契
[1:32:08] David. 戴维
[1:32:10] – [ Straining ] The last line… – Yes? – 整出戏的最后… – 嗯?
[1:32:13] in the play. 一句台词
[1:32:16] Tell Sylvia Poston… 安排西尔维娅・博丝顿说…
[1:32:22] to say she’s pregnant. 她怀孕了
[1:32:26] It’ll be a great finish. 这会是完美的结局
[1:32:30] – Oh, God, that’s so great. – No. Don’t speak. – 哦,天,这点子太完美了 – 不,不要说话
[1:32:34] Don’t speak. 不要说话
[1:32:38] ##
[1:32:46] “A masterpiece.” “A theatrical stunner.” “杰作!” “惊人的戏剧”
[1:32:52] “A work of art of the highest quality. “最高水平的艺术品”
[1:32:55] One of the greatest moments of this reviewer’s experience was in Act Ill… 这个评论员最欣赏的时刻 是在第三幕里…
[1:32:58] when the Lieutenant returns and confronts his mistress. 当中尉回来和情妇对质时
[1:33:01] We hear distant gunshots, which get louder and louder… 他听到远处传来 越来越响的枪声…
[1:33:04] bringing the Lieutenant’s twisted military past and violent tendencies… 无比生动的象征着中尉 不堪回首的战争记忆
[1:33:09] into bold bas-relief. 以及暴力倾向
[1:33:11] Writer-director David Shayne is the find of the decade. 编剧兼导演戴维・谢恩 是戏剧界十年来最大的发现
[1:33:16] – Where is David? – I don’t know. I assumed he’d be here. – 戴维去哪了? – 不知道。他本该在这的
[1:33:35] Flender! 弗伦德!
[1:33:37] Flender, wake up. It’s David Shayne. 弗伦德,起来 我是戴维・谢恩
[1:33:40] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[1:33:42] Please, Flender. Flender! 求你了,弗伦德 弗伦德!
[1:33:46] Ha-ha! Look who’s here. The big Broadway success. 哈哈!看谁来了 百老汇成功人士
[1:33:49] I don’t write hits. My plays are art. 我不写畅销剧目 我写的都是艺术
[1:33:51] – They’re written specifically to go unproduced. – Is Ellen there? – 我故意让它们没法上演 – 艾伦在吗?
[1:33:54] – No, she’s not here. – I think she is. – 她不在 – 我觉得她在
[1:33:56] Congratulations on your hit, David. 恭喜你成功,戴维
[1:33:59] – I always knew ya had it in you. – Yeah, well, you were wrong. – 我早就知道你会成功 – 呵呵,这个,你错了
[1:34:02] – I have to– I have to ask you a question. – What? – 我得– 我得问你个问题 – 什么?
[1:34:05] Did you love me as the artist or as the man? 你爱的是我这个艺术家 还是我这个人?
[1:34:08] – Both. – Well, what if it turned out that I wasn’t really an artist? – 都有 – 那么如果我告诉你 我并不真是艺术家呢?
[1:34:12] I could love a man if he’s not a real artist… 我能爱一个不是艺术家的男人…
[1:34:15] but I couldn’t love an artist if he’s not a real man. 但我不会爱一个不够男人的艺术家
[1:34:18] Th-This is all academic. She’s with me now. You’re with me now. 这…这…这也太学术了 她现在跟我。你现在跟我了
[1:34:21] – Do you really want to be with Flender? – Yes. – 你真的要跟弗伦德了? – 对
[1:34:24] – Hey! Flender is a great lover. – Ohh. – 嘿!弗伦德功夫一流 – 哦
[1:34:27] – Hey, I slept with Flender. He was just okay. – [ Ellen ] Really? – 嘿,我跟弗伦德睡过 他也就一般般 – 真的吗?
[1:34:31] [ Flender ] Rita, please! What are you talking about? 瑞塔,这算什么! 你说什么呢?
[1:34:34] That was years ago, during your free-love period. 那发生在多年前我的单身阶段
[1:34:36] [ Ellen ] I feel it’s relational. For me, he’s great. 我觉得我们是互动的 我觉得他很棒
[1:34:39] Huh, interesting. Are you talking pure mechanics or what? 哈,真有趣 你们讨论的是纯技术层面吗?
[1:34:42] – His technique is prodigious. – [ Flender ] Prodigious? – 他的技巧令人叹服 – 令人叹服?
[1:34:45] – You’re confusing sex and love. – No, for me, love is very deep. – 你把性和爱搞混了 – 没有,对我来说,爱是很深的
[1:34:49] Sex only has to go a few inches. 性只要有那么几寸就够了
[1:34:51] Y-You’re all missing the point. The point is, I can give pleasure many times a day. 你…你们都错过重点了 重点是,我一天能给予很多次享受
[1:34:56] Oh, now really, Flender. What has quantity got to do with it? 哦得了,弗伦德 数量和质量有关吗?
[1:34:59] – Quantity affects quality. – [ David ] Says who? – 数量影响质量 – 谁说的?
[1:35:02] – Karl Marx. – [ Rita ] Oh, so now we’re talking economics. – 卡尔・马克思 – 哦,又扯到经济学上了
[1:35:05] – Sex is economics. – Bullshit. Ellen, come down here. I wanna talk to you. – 性爱就是经济学 – 艾伦,下来,我要跟你聊聊
[1:35:09] I love you. I wanna see you. Come down here. 我爱你,我想见你 下来吧
[1:35:12] – All right. – What do you mean “All right”? What about me? – 好吧 – “好吧”?你什么意思? 我怎么办?
[1:35:15] You’re great, Flender, but it’s no use. I’ll never get over David. 你很棒,弗伦德,但没用的 我没法忘掉戴维
[1:35:18] Couldn’t you tell? Each time I climaxed, I’d scream, “David! David!” 你看不出吗? 每次高潮时我都在喊“戴维!戴维!”
[1:35:22] I thought you were saying, “Do it! Do it!” 我还以为是“干吧!干吧”
[1:35:24] Flender, stop it. Leave ’em alone. 弗伦德,别说了 让他们在一起吧
[1:35:27] Can’t you see they love each other? 你看不出他们相爱吗?
[1:35:34] I’m finished with it: living in the garrets… 我以这话作结: 住在阁楼里面…
[1:35:37] eating cheese and drinking wine and analyzing art in coffee houses. 吃奶酪喝红酒 在咖啡馆里探讨艺术
[1:35:41] It’s over. I love you. 这样的生活结束了 我爱你
[1:35:44] – I want us to get married. We’ll go back to Pittsburgh. – But you’re a success. – 我想和你结婚 我们回匹兹堡 – 但你成功了
[1:35:47] – You have a hit. Why the sudden change? – We’ll have kids. – 你导了一出好戏。为什么突然改主意了? – 我们生几个孩子
[1:35:50] – Because I’ve wasted too much time already. I love you. – But you’re an artist. – 因为我浪费了太多时间。我爱你 – 可你是艺术家啊
[1:35:53] No, I’m not. I’m not. 不,我不是 我不是
[1:35:55] I’ll explain it all to you on the train back to Pittsburgh. 在回去的火车上我再跟你细说
[1:35:58] There’s two things of which I’m certain. One is that I love you. 有两件事我是确定的 第一件是我爱你
[1:36:03] Two is that I’m not an artist. 第二件就是 我不是艺术家
[1:36:06] There, I said it, and I feel free. 好了,我说出来了 现在我轻松多了
[1:36:09] I’m not an artist. 我不是艺术家
[1:36:17] – Will you marry me? – Yes. – 你愿意嫁给我吗? – 愿意 字幕翻译、制作:Qton [ 谢谢观赏 ]
[1:37:37] # We’re all alone, no chaperone can get our number #
[1:37:42] # The world’s in slumber #
[1:37:44] # Let’s misbehave #
[1:37:47] # There’s something wild about you, child #
[1:37:49] # That’s so contagious #
[1:37:51] # Let’s be outrageous #
[1:37:53] # Let’s misbehave #
[1:37:56] # When Adam won Eve’s hand he wouldn’t stand for teasin’ #
[1:38:00] # He didn’t care about those apples out of season #
[1:38:05] # They say that spring means just one thing #
[1:38:07] # To little lovebirds #
[1:38:09] # We’re not above birds #
[1:38:12] # Let’s misbehave #
[1:38:26] ## [ Singers Scatting ]
[1:38:34] # Let’s misbehave #
[1:38:36] ## [ Scatting Continues ]
[1:38:43] # Let’s misbehave #
[1:38:45] # If you’d be just so sweet and only meet your fate, dear #
[1:38:49] # ‘Twould be the great event of 1928, dear #
[1:38:54] ## [ Scatting ]
[1:39:03] # Let’s misbehave ##
1994年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Too Big to Fail(大而不倒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Self less(幻体续命游戏)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme