Skip to content

英美剧电影台词站

Bruce Almighty(冒牌天神)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bruce Almighty(冒牌天神)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冒牌天神
英文名称:Bruce Almighty
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Ally, can we get a recap? 埃莉 能再说一次吗?
[00:42] You remember the Kowolskis? They’ve owned this shop for 30 years 还记得科洛斯基家族吗? 他们那店已经开了30年了
[00:45] and they are attempting to set a record by making Buffalo’s largest cookie. 他们想打破水牛镇最大的曲奇的纪录
[00:50] -and you have to wear this. -A hairnet? -你一定要戴上这东西 -这发罩?
[00:52] H.ealth Department. 为了公共卫生
[00:53] You are kidding. 不要说笑了
[00:54] If you’re around the cookie, you have to have it on. 你想要接近那曲奇你就得遵守规矩
[00:56] I just did the hair. 我才做了这发型
[00:58] The hair is perfect. 多好看
[00:59] All right, give it to me. 好了好了 给我吧
[01:03] God… why do you hate me? 上帝 你就这么恨我吗?
[01:07] We’re rolling. And speed. 开始… 说话
[01:10] For three decades, the Kowolski Bakery 三十年以来 科洛斯基自助餐厅
[01:13] has been a mainstay in downtown Buffalo, 一直都是水牛镇中心的神话
[01:16] known for their sinfully sweet, cream-filled Polski pierogies 他们以香甜美味的波兰式曲奇闻名
[01:20] and the occasional sugar-induced coma that follows. 他们的饼令人再三回味
[01:24] Today, in honor of their 30th anniversary, 今天 在他们的三十年店庆典礼上
[01:27] they’ve invited us to ride along as they go for the record 他们邀请我们一同见证 他们将打破
[01:31] on Buffalo’s biggest cookie. 水牛镇最大的曲奇的纪录
[01:36] Vol. Do you need a tissue or something? 沃尔 要纸巾吗?
[01:40] Can we get Vol a tissue? Or a spoon? 你要张纸巾吗? 还是要个勺子?
[01:43] Good thing we’re wearing these. 我也戴上了这个
[01:45] I wouldn’t want any stray hairs to fall into the booger. 以免我的头发掉在这破玩意上
[01:48] -We doing this again? -No. We can cut to B roll. -这段会放出去吗? -不 我们会剪掉它
[01:51] Moving on! 我们继续
[01:53] Tell me, Mama, why make Buffalo’s biggest cookie? 老妈妈 告诉我 为什么你要做最大的曲奇饼?
[01:57] Well, man from Health Department say he find rat pellet in our pastry. 这样的 卫生局的人来说 说他们在我的奶油里发现死老鼠
[02:05] But I say no, is big chocolate sprinkle. 我说 那不是 那是一大块巧克力
[02:09] But he shut store down. 但他还是封了铺
[02:12] So we clean up, 那我们就搞干净
[02:14] make big cookie for to bring customers back. 做一个大的曲奇饼 把客人揽回来
[02:20] Well, I admire your candor. 嗯 你还真坦白
[02:22] Let’s try that again, shall we? 我们要重新来一遍吗?
[02:24] Tell me, Mama, why make Buffalo’s biggest cookie? 老妈妈 告诉我 为什么要做水牛镇最大的曲奇
[02:29] So the children of the neighborhood will be happy. 这个大曲奇饼一定会令邻居的小孩很开心
[02:34] It must be wonderful seeing the smiles on their little faces. 对 能看到他们的小脸上挂着微笑是多么美好
[02:39] I work in back. I see no smiles. 我在厨房做事 看不到那些微笑
[02:44] The previous record was 8 feet 7 inches, baked by Gladys Pelsnick. 现在的纪录是2.60米直径 是克拉丽斯所创造的
[02:49] If this cookie beats that, it will prove 如果这块曲奇能比克拉丽斯的大 那就能证明
[02:52] the Kowolskis have much more free time. 科洛斯基家族更加闲着无聊
[02:54] And the cookie is… 1 0 feet, 4 inches! 这曲奇是… 3.14米!
[02:58] We have a new record! 新纪录诞生了!
[03:01] Cue the cheesy inspirational music! 来段破纪录的音乐!
[03:22] But what are we really looking at here? 但是在这里你所发现的
[03:24] Is it just a big cookie? 只是一个大曲奇吗?
[03:26] Or does this cookie represent the pride of Buffalo? 还是一个水牛镇的骄傲的象征?
[03:29] Its hard-working citizens the key ingredient 以市民的勤劳和忘我工作作为主材料
[03:33] with a few nuts thrown in. 加上两块”傻瓜”
[03:36] And finally, the love of our families, 最后 再加上家庭的爱
[03:38] which provides the warm center, 温暖的亲情
[03:41] making our beloved Buffalo the sweetest place to live. 令我们所爱的水牛镇成为一个宜人居住的地方
[03:46] And that’s the way the cookie crumbles. 曲奇是这样制成的
[03:49] I’m Bruce Nolan, Eyewitness News. 这里是布鲁斯·诺兰 直击新闻
[03:53] And cut. 卡…
[03:56] So what do you think? 觉得怎样?
[03:58] It’s really good. 我觉得很好
[03:59] It sucks. It’s a story about a cookie. 讨厌极了 一个曲奇的故事
[04:02] The Pillsbury Doughboy would be riveted. 我看起来像个傻子
[04:05] It made me laugh. Nothing wrong with making people laugh. 亲爱的 这很有趣 我都忍不住笑了 让人笑不好吗?
[04:10] I’ll never be an anchorman. 但这样我永远不能成为电视台的主持
[04:12] The job’s there, but I can’t reach it. 伸手可触 但我就是得不到
[04:14] Every time they make me do this kind of stuff I have to act like a goof. 因为我老是在干这种事情 我要扮得像个傻瓜一样
[04:19] I have no credibility. Not good. 人们觉得我不可靠 这一点也不好… 不好
[04:22] -Now you just sound silly. -Forget it. -知道吗? 你说这话才像个傻瓜 -算了
[04:25] It’s not important. Let’s watch it one more time. 这不重要 对吗? 这不重要 我们再看一遍
[04:28] -No. -Once more? Please? -噢 不 -就一次 求你
[04:31] No! You promised to help me with this photo album. 不要 布鲁斯 你答应过我会帮我整理照片的!
[04:35] Now get your gooy butt over here. 把你那傻瓜的屁股摆这里来
[04:42] Looking. 不要”嗯”
[04:45] OK. Ok
[04:46] Just go through this stack and pick your favorites. 看看这一叠 把你最喜欢的挑出来
[04:55] Come on. This is fun, right? 看这有趣 不是吗?
[04:57] Isn’t this fun? This is nice. 真有趣 这张不错
[05:00] Evan’s going to get that anchor job. 如果我能够成为主持人
[05:02] -Bruce! -He’s the favorite. -布鲁斯! -这才是我最喜欢的
[05:04] You know what? Just forget it. This is just our life. 算了 算了 这就是我们的生活
[05:08] We can always just have some kid do it for us. 或许生个小孩来整理吧
[05:12] Hold the phone. 噢 别挂线
[05:13] I like this one. Our weekend at the lake. 我喜欢这张 我们在湖边的周末
[05:16] That’s supposed to be in our private stash. 这是我的私人珍藏
[05:19] -You look perky. Must have been cold. -Give it to me. -没有穿衣服啊 一定很冷吧 -还给我
[05:23] I think I’ll put this on my computer. 我要把它扫描进电脑里当壁纸
[05:25] -Give it to me. Come on. -No! -好了 还给我! -不不不
[05:27] Fine. Do with it what you will. 好了 你想干什么随便
[05:30] I don’t care. 我不理了
[05:31] -I will do with it what I will. -Jesus. -我会的 -上帝啊
[05:36] I might even send this in to Playboy. 我会把它送到”花花公子”去
[05:39] -Their layouts can be quite tasteful. -Give that to me right now! -听说他们也刊登读者来照 -马上还给我
[05:43] -Rough stuff. -I’m going to hurt you. -专业打手! -抓住我!
[05:51] Sweetie? Time to get up. 亲爱的 要起床了
[05:56] Good dream. No. 不要 我还在做梦
[06:08] The Buffalo Sabres lost again last night to the Toronto Maple Leafs. 水牛镇剃刀队昨晚又输一场 他们对阵多伦多枫叶队
[06:13] Of course they did. They’re my team. 是我支持的球队 当然输了
[06:15] That’s the way the cookie crumbles. 曲奇是这样制成的
[06:18] There might be something to this cookie line. 我想这句曲奇对白不错
[06:21] The greatest anchors have a signature sign-off. Like Walter Cronkite. 每个台柱都有自己的口头禅 像沃尔特·克朗凯特
[06:28] And that’s the way it was. 钢铁是这样炼成的
[06:31] That’s the way the cookie crumbles. 曲奇是这样炼成的
[06:34] That’s the way I like it 这个就是 啊哈 我喜欢这样
[06:40] Oh, no. 噢 惨了
[06:41] -Grace, the dog! -I’m in the shower! -格雷斯 你的狗! -我在洗澡!
[06:49] No, Sam. Bad dog. 坏狗狗!
[06:51] Inside, bad. Outside, good. 里面不行 外面行
[07:00] You’re done now. Great. 已经拉完了? 好极了
[07:03] B-E-A-utiful. 泼…伊…傲… 漂亮
[07:08] Come on. Let’s go back in and have a shit. 来 我们进去拉屎
[07:16] -What is the dillio? -We are having a blood drive. -那是在干什么? -在搞献血活动
[07:20] -Needles. Yuck. -They need my blood. -拿针扎人 -他们需要我的血
[07:23] I have a very rare blood type. I’m AB positive. 我的是小血型 AB+型
[07:26] Really? I’m IB positive. 是吗? 我的是IB+型
[07:28] I B positive they ain’t touching me with no needle. It’s just so… 他们不敢拿针动我 这真是… 有意义
[07:33] -Helpful and life-saving? -No. It’s blood. -可以救人一命 -不 这些是血
[07:36] Blood is supposed to stay inside the body, where it’s meant to be. 血是应该在体内流动的 这才能叫血
[07:39] Besides, they stockpile this stuff in a warehouse, it’s all on ice, 但这些人 他们把血装起来再放到什么室里倒掉
[07:43] and they say there’s a shortage. 然后他们就说缺血
[07:45] Where did you hear that? 不是这样的 你哪里听回来的?
[07:47] From a friend of a friend 从一个政府高官的姨妈的弟弟的侄女
[07:49] of a girl whose sister is going out with someone in the government. 的同学的同事的女友的朋友那里听回来的
[07:53] For your protection, I cannot discuss it. 但我今天不能跟你讨论这问题了
[07:56] Now get out, before they see us together. 出去吧 趁他们还没见到我们在一起
[08:02] Here. You need these more than I do. 等等 你比我更需要这个
[08:05] What is “these”? 这个是什么?
[08:07] Prayer beads. The kids made them for me. 护身符 一个小孩做给我的
[08:09] -They will keep you safe. -I hope they’re powerful. -能保你平安 -最好它真能带来奇迹
[08:13] I’m going to need a friggin’ miracle to get to work on time. 否则我赶不及上班了
[08:27] This isn’t happening. Not now. Not during sweeps week. 不是吧 别这样对我 别在这种时候 别在这种时候这样对我!
[08:35] Oh, God. 上帝
[08:38] Yup, meeting started without me. 好了 开会了 我赶不上了
[08:40] This is my luck. 这就是我的命!
[08:50] Come on. 快! 快! 快!
[08:56] Jesus. 上帝啊
[08:58] Get out of there! 出来!
[09:04] “Are you blind?” No, but I’m late. 你是”瞎子”吗? 不 但我要迟到了
[09:09] Is your child in dire jeopardy? 你的孩子正面临死亡的威迫吗?
[09:12] Find out tonight after the game. 今晚比赛后告你
[09:15] Promos are approved. Ok 通过了
[09:16] Jack? Shouldn’t we be focusing on Pete’s retirement? 杰克 我们不是应该关注多点皮特的退休吗?
[09:20] -This is his last week. -Any word on the anchor position? -这星期以后他就不做了 -对 他的职位会空出来
[09:23] Evan, when I know something, you’ll know something. 埃文 我想到的事 你总能想到
[09:27] Sorry I’m late. 对不起 我来迟了
[09:29] Traffic was… 大塞车
[09:31] Did you already play the spots? 你们看过我的报道了吗?
[09:33] Nice story, but we’re going with Evan’s piece. 你的故事挺有趣 布鲁斯 但我们还是挑了埃文的
[09:36] The sex scandal in the mayor’s office for sweeps. 市长内阁的性丑闻事件
[09:41] Yeah. Sweeps. 噢 对 丑闻
[09:44] And that’s the way the cookie crumbles. 曲奇是这样制成的
[09:48] I’m just messing with you, Bruce. 我印象深刻 布鲁斯
[09:51] See, you just gotta remember that the newsroom is like a big cookie. 你要记住 新闻就像一大块 曲奇
[09:59] Do you like jazz, Evan? Let me play something for you. 埃文你喜欢爵士乐吗? 让我为你奏一曲
[10:10] -I can hold that note all day. -Knock it off, guys. -我可以给你看一整天 -伙计们 冷静点
[10:13] We’ll keep your story in reserve. 布鲁斯 你的报道我会留着后备
[10:15] Can we get back to the board so we’ll have something to put on the air today? 现在看着白板 看看今天应该播放什么
[10:19] Great choice, Jack. The Cadillac of bolognas. 有眼光 杰克! 这些是最上等的
[10:23] Jack, can I talk to you? 杰克 能谈几句吗?
[10:25] -Sure. What do you need? -Sweeps. -当然 布鲁斯 说吧 -是报道
[10:28] Jack, hear me out. I’m starting to get desperate. 杰克 你一定要帮帮我
[10:32] I’m pushing 40 and what have I got to show? 我已经40了 我以后怎么过?
[10:34] I’ve hit a kind of ceiling. 我在这里已经变了一个傻瓜
[10:36] There’s an anti-Bruce barrier I can’t get past. 我的前途有一个”反 布鲁斯”的牌子 不让我通过
[10:39] And Evan is loving it. 但埃文呢 他受人崇拜
[10:43] He gets the stories, he gets on sweeps… I should be more like Evan. 他有他的故事 有他的素材 我想我也应该有这样的待遇
[10:47] Don’t be like Evan. Evan’s an asshole. 你想像埃文一样? 埃文是个混蛋
[10:49] -I can be an asshole. -No, Bruce. You can’t. -我也可以做个混蛋 -不 布鲁斯 你不能
[10:57] -You going to pick that up? -Yeah. I’m sorry. -还不给我捡起来? -对不起
[10:59] This anchor thing opening up has got me nuts. 我太想成为台柱了
[11:03] -Hi, Susan. -Hi, Jack. -嗨 苏珊 -嗨 杰克
[11:08] You’re a good reporter. You make people laugh. 布鲁斯 你是个好记者 你能让观众笑
[11:13] All right. I’ll tell you what. 好了 这样吧今天是
[11:15] Today is the 156th anniversary of the Maid Of The Mist. “雾之少女”号的156岁纪念
[11:18] I want you in Niagara Falls in an hour. 我要你到瀑布里呆一个小时 “雾之少女”号制造周年纪念?
[11:20] The Maid Of The Mist is always live. 那就是直播了?
[11:24] -Evan always does the live feeds. -Now you and Evan get the live feeds. -但我不是干直播的人 -那你现在就是干直播的人
[11:28] I’m going live? During sweeps? 我要直播新闻?
[11:31] Watch your step. I’ve seen your out takes. 但小心点布鲁斯 这次可不能剪片的
[11:33] Jack, you will not regret this. 杰克 你一定不会后悔的
[11:36] And I won’t forget you when I go national. 我出名后一定不会忘记你的
[11:39] Can you…? 能不能?
[11:42] Thanks, pal. 谢谢
[11:44] Can I have your wish now? I’ll put it in the wish jar. 你的愿望星好了吗? 放到这瓶里 谢谢
[11:48] Put your wish in. 把愿望放到瓶子里
[11:49] -Me, too. -Put your wish in. -我也有 -放到这瓶里
[11:52] That looks like a big wish. 看 这一定是个很大的愿望
[11:54] No, Martin, don’t eat that. 噢 别! 别! 马克不要吃
[11:57] Don’t put that in your mouth. That’s paste, honey. 这是浆糊 不要放到嘴里去
[12:02] -That must have tasted awful. -Mommy! -一定是很难吃的 -妈咪
[12:08] Did you have a good time with Aunt Gracie today? 今天有没有听 格雷斯阿姨的话?
[12:11] -See how nice this is? Baby on the hip. -It’s amazing. You’ve become Mom. -看着多棒 抱着一个宝宝 -噢 太棒了
[12:15] The transformation is complete. 你已经是”妈妈”了 成功转型了
[12:19] I’ll get it. 我来听
[12:20] -Small Wonders Day Care. -Grace? -小奇观托儿所 -格雷斯?
[12:22] It’s Debbie, the sister whose life you’re not wasting. 不 我是黛比 被你毁掉幸福的人的姐姐
[12:26] -OK. -Bye, Debbie! -好了 我来听 -你好 黛比!
[12:28] Hi. Sorry. 你好!
[12:30] Debbie forgot to take her meds today. Where are you? 不要怪黛比 你在哪?
[12:33] A little place called the winner’s circle. 一个旅游胜地
[12:36] I’m at the falls, doing a live report. 我在瀑布里 要做现场直播
[12:38] Live? That’s great! 做现场直播? 那太好了!
[12:40] Yeah! It’s happening, hon. I got sweeps and I’m live. 对! 就是这样 亲爱的 像埃文一样有机会
[12:43] They’re seeing if I can think on my feet. 知道这是什么意思吗? 我不用再靠人了
[12:46] Like I might have to do in a live anchor situation. 我快要成为主持人了
[12:49] Oh, my gosh. 我的天
[12:50] Yeah! Jack practically came out and told me. 对! ! 实际上 杰克 要让我上位
[12:54] Practically? 实际上?
[12:56] He didn’t spell it out. Legally, he can’t. 对 他没有说出来 因为在程序上他不能说
[12:59] This is what happened to Susan Ortega 但现在就像苏珊·奥尔特加成为真正主持人前
[13:02] before they bumped her up to the desk. 所经历的一样
[13:03] It’s good. 太好了 太好了
[13:06] Well, honey, I just don’t want you to get too ahead of yourself. 太好了 但亲爱的 现在还不应该太高兴
[13:10] -Bruce. -I got to go! -布鲁斯 -我要开始了
[13:12] -They’re calling me in. -OK, honey. Good luck. I love you. -他们在叫我了 -好的 亲爱的 好运 我爱你!
[13:17] Let’s do it. 来吧
[13:19] -They want you close to the falls. -I’m going to get soaked. -他们向你接近瀑布 -真的? 那不就要湿了
[13:23] That’s the point. They want you to put this on. 正是这样 他们要你戴上这个
[13:26] Part of the condition of us getting the exclusive. 保持你一向的形象
[13:29] You know what? Nothing can bother me today. Nothing. 知道吗? 今天我什么都不介意
[13:33] Now remember, it’s their 156th-year anniversary. 好了记住 是156岁
[13:37] 149 capacity. They cater to tourists, honeymooners… 有149个旅客 他们有的来度假 有的来度蜜月
[13:41] And people who are insanely thirsty. I get it. 还有想来喝水的人 明白了
[13:44] You’re going to interview Irene Dansfield. 还有你要采访艾琳
[13:46] Irene, a pleasure to meet you. You look beautiful. 艾琳! 很高兴见到你 真的 你看上去好漂亮
[13:51] Irene’s mother rode on the maiden voyage. 艾琳的母亲参加过这船的处女行
[13:53] -Rub that in my face! -90 seconds! -哇! 那可真令人吃惊 -90秒? 天啊
[13:55] Holy hell. 90秒? 呼…
[13:59] Because of the fast response, 由于快速行动 所有有毒物质
[14:01] the chemicals were cleaned up without incident. Susan? 在事故发生前已经撤走 苏珊
[14:05] Bruce Nolan is at Niagara Falls. 布鲁斯·诺兰 现在正在尼加拉瓜大瀑布前
[14:08] But before we go live to Bruce, we have an announcement. 但在布鲁斯的直播前 我们有一则重要新闻
[14:11] As everyone knows, after 33 years, 大家都知道 我们敬爱的皮特
[14:14] our beloved Pete Fineman is retiring. 在工作33年后宣布退休
[14:17] Pete’s shoes are virtually impossible to fill, but the show must go on. 皮特已经不会再工作了 但他的节目还会继续下去
[14:22] And we could think of no one better than our very own Evan Baxter. 没人能代替他的地位 除了埃文·巴克斯特
[14:30] Oh, boy! 噢 老天
[14:31] -Congratulations. -I’m thrilled and honored. -恭喜你 埃文 -谢谢
[14:34] As you said, no one can replace Pete, but I will do my best. 像你所说的 没人能代替伟大的皮特 但我会尽力的
[14:39] I am so proud to be a part of our local community of Buffalo. 我必须说 能成为水牛镇的市民很荣幸
[14:44] I think, in a lot of ways, a great city is like a great recipe, really. 而我相信 一个伟大的城市就像一张伟大的菜谱
[14:49] You take hard-working citizens, add some care-givers, 放点勤劳 加点团结
[14:52] maybe a few nuts! 或许加几片”傻瓜”
[14:58] All sprinkled with the love and support of our good families. 所有这些再加上来自家庭的爱与鼓励
[15:01] Ultimately, that makes one sweet place to live. 就炒成一道 甜蜜之家
[15:06] -That was amazing. -I wish I’d written something. -说的很好 -没什么 只是有感而发
[15:09] And now let’s go live to that wacky 现在让我们回到报道现场
[15:11] Bruce Nolan at Niagara Falls. 怪人布鲁斯·诺兰 在尼加拉瓜大瀑布报道
[15:13] Hey, wacky Bruce! 嘿 怪人 布鲁斯
[15:19] -Talk, Bruce. Hello. -Talk, honey. -布鲁斯? 说话啊 布鲁斯 喂? -说话啊 亲爱的
[15:22] -What’s going on? -A Walt Disney. -怎么回事? -那个怪人
[15:24] -It’s frozen solid. -Check the feed. -他定格了 可能是没声音 -检查信号
[15:27] We may be having technical difficulty. 我们遇到一点技术问题
[15:29] -The feed’s good, Jack. -Come on. -信号没问题 杰克 -说话啊 布鲁斯!
[15:31] -Talk, Bruce, damn it. -Get ready to pull the plug. -该死的! -做好最坏打算
[15:35] Come on, baby. Say something! 亲爱的 说话啊 说话啊
[15:38] Bruce, talk. 布鲁斯 说话!
[15:43] -Hi, Susan. -Thank you, God. -嗨 苏珊! -谢天谢地
[15:45] Bruce Nolan here, 这里是布鲁斯·诺兰
[15:46] aboard the Maid Of The Mist in fabulous Niagara Falls, New York. 我在”雾之少女”号上 身后是纽约美丽的尼加拉瓜大瀑布
[15:50] First, let me just add another congratulations to Evan Backstabber. 首先 让我恭喜 埃文·巴克斯特
[15:55] Pardon me, Bastard… Baxter. 应该是埃文大混蛋
[15:57] It is good to see what someone with real talent can do 让我们看看他有没有能耐
[16:00] when great opportunities are given to them instead of me. 应付本来应该给我的好机会
[16:05] Anyway, I’m here with Katharine Hepburn’s mom. 无论如何 我身边的是凯瑟琳的母亲
[16:08] Why did you throw the Heart of the Ocean jewel over the railing of the Titanic ? 告诉我 为什么你要把海洋之心带上泰坦尼克号?
[16:13] Did you feel bad letting Leo DiCaprio drown 你把利奥纳多留在冰水里
[16:16] while you were safe floating on the door? 而自己就趴在大门上是不是很过瘾?
[16:18] Could you have taken turns? 你不想换他上去?
[16:20] Or were you too afraid to freeze your big fat ass off? 还是你的大胖屁股被冻住了?
[16:25] I guess that’s how life is. 这就是命
[16:26] Some people are drenched, freezing on a stupid boat with a stupid hat, 有些人在冷得要命的船上等死 还要戴着这种帽子
[16:31] while others are in a news studio, sucking up the glory. 而另外一些人就舒舒服服 得呆在录影厂里领功
[16:34] Oh, well. No big deal. 哦 不错哦 伙计
[16:38] The owner of the Maid Of The Mist. Let’s have a talk with him. 那是”雾之少女”号的主人 我们跟他谈一谈
[16:42] Come on in here, Bill. No, let’s have a talk. 来这边 比尔 别别别 我们来谈谈
[16:45] What are you doing? 你在干什么?
[16:47] You’ve been running the Maid Of The Mist for 23 years. 你已经拥有”雾之少女”号23年了 你说
[16:50] Why do you think I didn’t get anchor? 为什么我不能成为主持人呢?
[16:52] -I don’t want any problems. -Is it my hair? -我不知道怎么回事 -因为我的发型不好看吗?
[16:55] Are my teeth not white enough? Or, like the great falls, 还是我的牙不够白? 还是我的命就像
[16:58] is the bedrock of my life eroding beneath me? 大瀑布下的石头
[17:03] Eroding! 你一生都得被我踩
[17:05] Eroding! 你一生都得被我踩
[17:10] -Cut the feed. Go to black. -I’m on it. 取消直播
[17:15] I’m Bruce Nolan, for Eyewitness News. Back to you, fuckers! 这里是布鲁斯·诺兰直击新闻 交给你们 他妈的!
[17:20] -Oh, boy. -Oh, my God. 我的天
[17:27] That is perfect. 太棒了!
[17:29] That is the motivation that I needed! 这才是我需要的激励
[17:32] Right there! Thank you! 就这样! 谢谢
[17:35] Thank you, WKBW. 谢谢 WKBW!
[17:39] Wimpy… Kitty Baby Whiners! 软弱无能的基蒂宝贝悲诉者!
[17:42] That’s what that stands for! 就是代表这个意思
[17:46] I’ll see you on Channel 5. 我要跳去5频道
[17:48] Where they do the real news! 他们才是真正报道新闻的
[17:52] Do I look blind to you? 我看起来很盲目吗?
[17:57] Let’s go, man. Come on. 我们走吧 快点
[18:00] What are you doing? 你们在干什么?
[18:02] Come on. Leave the poor guy alone! 不要搞这可怜的人
[18:05] You OK, man? 你没事吧?
[18:09] Yeah, you better keep walking. 你们有种就别走
[18:11] -What’d you say, ese ? -Run, man! -什么? 你说什么? -快逃阿!
[18:14] Run! 快跑
[18:17] Oh, God! 上帝!
[18:22] OK, I didn’t mean it! 好了好了 我不是认真的
[18:24] -I was just kidding! -Hey, you forgot your things. -开玩笑的 -嘿 你忘记拿东西了
[18:32] Say something now! 看你还敢多嘴 还敢再说
[18:38] B-E-A… 泼…伊…傲… 漂
[18:42] ..utiful. 漂亮
[18:47] That’s what I get… 这就是报应
[18:50] That’s what I get for trying to help someone. 我帮人的报应
[18:55] Don’t look at me, Walter. 不要望着我 沃尔特
[18:58] Oh, no! 噢 不!
[19:04] That’s my payment, I guess. 我想这就是我的报应了
[19:06] That is my reward. 我应得的
[19:14] Just? Just get a clue! 人生就是? 就是寻寻觅觅!
[19:18] Thank God you’re all right. 感谢上帝 你没事
[19:20] God, yeah. Let’s thank God. 上帝… 我们要感谢上帝吗?
[19:22] For his blessings are raining down upon me. 感谢他的祝福降临在我身上.
[19:25] -Wait! That’s not rain! -Bruce, please don’t do that. -不过 这不是雨嘛? -别这样 布鲁斯
[19:28] Everything happens for a reason. 凡事看开点…
[19:31] That I don’t need. That is a clich? That is not helpful. 这种陈词滥调对我没用 我不需要
[19:34] “A bird in the hand is worth two in the bush.” "二鸟在林不如一鸟在手”!
[19:37] I have no bird! No bush! God has taken my bird and my bush. 我没有鸟! 也没有林!
[19:40] I see. So God is picking on you? 上帝把我的鸟从我的林里拿走了
[19:43] No! He’s ignoring me completely. 噢… 我明白了… 你是说上帝是故意找你的碴? 是不是?
[19:47] He’s busy giving Evan everything he wants. 他在忙着满足埃文!
[19:51] Great, Sam. But you missed your target. I’m over here! 你太棒了 萨姆… 但你搞错目标了 我在这里!
[19:54] Don’t get mad at the dog. It’s not his fault. 又不是狗的错 干嘛冲他发火!
[19:56] It’s God’s fault. He gave him the wrong co-ordinates. 对 是上帝的错 他把一切都搞乱套了
[20:00] Enough! Will you stop being such a martyr? 够了 说的好像你被人谋杀了一样
[20:02] I am not being a martyr! I’m a victim! 我不是被人谋杀 我是个牺牲品!
[20:05] God is a mean kid with a magnifying glass, and I’m the ant. 上帝是个坏小孩 他坐在那里 手上拿着放大镜
[20:09] He could fix my life if he wanted, 他只要5分种就能改变我的命运 如果他高兴的话
[20:11] but he’d rather burn off my feelers and watch me squirm. 可他却放任那个家伙对我为所欲为!
[20:15] Sweetheart, I know you’re mad. 我知道你很生气
[20:17] What Evan did was slimy and wrong. 我完全明白埃文对你做的一切都是错的
[20:21] This day could have been so much worse. I’m just glad you’re OK. 但我真的很高兴你今天能平安无事
[20:24] OK? News flash! I’m not OK. 平安无事? “新闻简讯”呢? 我有事!
[20:28] I’m not OK with a mediocre job! 我讨厌我做的那些平庸的事情!
[20:30] Or a mediocre apartment! 我讨厌我住的这间平庸的公寓!
[20:31] I’m not OK with a mediocre life! 我讨厌我过的这种平庸的生活!
[20:43] Is that what you think we have? A mediocre life? 我们在一起 也是平庸的生活?
[20:46] Don’t make this about you. 别把这件事情扯到你身上
[20:48] About me? How could I make this about me? 什么… 怎么可能扯到我身上?
[20:52] It’s about you. It’s always about you. 这是你的事情 永远都是你的事情
[20:55] Perfect. 太好了! 太好了!
[20:57] I’ll have the worst day of my life with 今天是我一生中最糟的一天
[20:59] a side order of guilt, please! 请不要再让我有罪恶感了 行吗?
[21:07] OK, God. You want me to talk to you? 好罢… 上帝 你要和我说话吗?
[21:11] Then talk back. Tell me what’s going on. 那就回答我 告诉我这是怎么了
[21:14] What should I do? Give me a signal. 我该怎么办? 给我个信号吧
[21:20] I need your guidance, Lord. Please, send me a sign. 你指引过什么人吗? 给我指示吧!
[21:28] Oh, what’s this joker doing now? 噢 现在又在耍什么把戏?
[21:36] OK. All right. I’ll try it your way. 好… 好吧… 我就试试你的方式
[21:39] All right. Lord… I need a miracle. 好的… 主啊… 我需要奇迹
[21:46] I’m desperate. 我很绝望…
[21:48] I need your help, Lord. 我需要你的帮助 主啊
[21:49] Please, reach into my life… 求你了… 进入我的生活…
[21:55] What the…? Where are you? 你在那儿啊?
[21:57] Got you! 我靠…
[22:43] Fine! 好了
[22:44] The gloves are off, pal! 手链已经脱掉了!
[22:46] Come on! Let me see a little wrath! 来吧 谴责我吧!
[22:49] Smite me, O mighty smiter! 毁灭我吧! 噢… 你不是很厉害的吗?
[22:53] You’re the one who should be fired! 你才是该被炒鱿鱼的人!
[22:56] The only one around here not doing his job is you! 你才是从来不做事的人! 是你!
[23:01] Answer me! 回答我啊!
[23:18] Sorry. Don’t know you. 不好意思… 我不认识你
[23:22] Wouldn’t call you if I did. 认识你的话… 我就会回电话了
[23:36] Oh, God! 不要 上帝 不要
[23:45] Hello, 555 01 23. 你好… 555-0123
[24:12] Oh, no! Sam, this has got to stop! 天啊 不要! 停止吧!
[24:19] Get it straight. That’s the house. This is the bathroom. 好了 我们直说吧 那是房子 这是厕所
[24:22] House, bathroom. Bathroom, house. 房子… 厕所… 厕所… 房子
[24:29] What’s the point? 真是对狗弹琴…
[24:55] 555 01 23. 555-0123…
[25:01] Denied that promotion? Is life unfair? “升职被拒了吗?” “生活是不是很不公平?”
[25:04] Is someone less talented than you reaping the benefits? “比你差的人却抢走了本该属于你的一切?”
[25:07] Is your name Bruce? “你的名字是布鲁斯吗?”
[25:09] Then do we have the job for you! “那么我们有份工作要给你”
[25:11] We’re located at 77256 23rd Street. “我们在第23大街77256号”
[25:15] So come on down -or we’ll just keep beeping you. “快来吧 不然我们会一直呼你的!”
[25:35] “Omni Presents.” “全能的现在”
[25:38] Oh, yeah. The glass is half-full. …玻璃半关着
[25:45] Come on! Look! What is that? 天啊! 看看吧! 那是什么! 那是什么!
[25:54] Thank you again. 天呐… 谢谢… 再次感谢
[26:03] What the…? 这…
[26:12] You’re looking for room 7. 你要去7号房
[26:17] -Yeah, I figured. -Want me to even those up for you? -是的 我想是 -你这样没事吗?
[26:25] -How do I get to room 7? -That’d be on the 7th floor. -7号房怎么走? -在7楼
[26:28] -Stairs are over there. -I’ll take the elevator. -楼梯在那边 -好 我坐电梯
[26:32] -Out of order. -The stairs were my second choice. -电梯坏了 -但其实我也蛮喜欢走楼梯的 它是我的第二选择
[26:35] Do you mind giving me a hand with this floor? 你能帮我清洁这一层吗?
[26:38] What? That’s good. 什么? …不错
[26:42] Are you serious? 你说真的?
[26:46] I’m kind of busy. Rain check. 我有点忙 留着我下次做吧
[26:50] I’ll hold you to it. 等你哦
[26:52] I’m free on the 7th at 7.00. 7点我有空 7点!
[26:58] The 7th at 7.00 it is. 7点就7点吧
[27:03] This looks promising. 他很守信用啊
[27:11] Hello? 有人吗!
[27:13] Another hug antic, gnostic waste of my life. 这样浪费我的时间真有创意
[27:18] Hello? 有人吗?
[27:21] I’m looking for whoever runs this joint! 你是这里的头头吗?
[27:23] Be right with you. I’m fixing a light. 就来 我在修灯
[27:26] Tell me if it’s working. 帮我看看修好了没
[27:28] Yeah. Seems to be. 是的 好象是修好了
[27:31] -Kind of bright, though. -Yeah. It is for most people. -不过有点刺眼 -是的 大多数人都是这样…
[27:35] Spend their lives in the dark, trying to hide from me. 在黑暗里度过一生… 想要躲开我
[27:41] The elevator’s broken, huh? 电梯不是坏了吗?
[27:43] Yeah, but I’ll get around to it. 对 不过… 我会修好的
[27:47] -You installed a clapper? -No, but catchy jingle, isn’t it? -你装了声控装置? -没有… 不过那首广告曲很好玩对吧?
[27:52] Clap on, clap off “拍手打开…拍手关闭…”
[27:55] The clapper 啪啪牌声控
[27:58] Just can’t get it out of my head. 绕梁三日啊
[28:00] Well, good luck with that. 那么祝你好运…
[28:03] -I’m going to go now. -OK. -现在我要走了 -好吧
[28:05] But the boss will be right out. 老板马上就来了
[28:15] You must be Bruce. I’ve been expecting you. 你一定是布鲁斯 我一直在等你
[28:22] This is hilarious. 有意思…
[28:23] You’re the boss, electrician and janitor. 你是老板 又是电工 还是清洁工?
[28:26] Must be a killer Christmas party. 这一定是疯狂圣诞派对?
[28:28] Don’t get drunk, though. One of you might need a ride home. 那别喝醉了哦… 要我送你回去嘛?
[28:33] You always were funny, Bruce. Just like your father. 你总是很会逗人开心 布鲁斯 和你父亲一样
[28:37] He didn’t mind rolling up his sleeves either. 他也不介意卷起袖子干活
[28:40] People underestimate the benefit of manual labor. There’s freedom in it. 人们常常会低估体力劳动的好处
[28:45] Some of the happiest people smell to 那些工作一天后回到家里 满身汗臭的人们
[28:48] high heaven at the end of the day. 他们才是世界上最幸福的人
[28:51] All right, what is this? 这是怎么回事?
[28:53] How do you know my father 我自己都不认识我父亲 你是怎么认识的?
[28:54] and how did you get my number? 还有 你是怎么知道我的呼机号的?
[28:56] I know a lot about you, Bruce. 我知道你的事情可多了… 布鲁斯
[28:59] Just about everything there is to know. 不是每件事情都说得出原因的
[29:03] Everything you’ve ever said or done or thought about doing. 你说过的每一句话 做过的每一件事 心中转过的每一个念头
[29:08] Right there in that file cabinet. 都在那个文件柜里
[29:12] -Wow! A whole drawer, just for me. -Yeah. -喔… 我的整柜人生吗? -对
[29:15] Mind if I take a look? 我可以看一下吗?
[29:18] It’s your life. 这是你的生活
[29:21] This oughta be good. 听上去不错…
[29:37] This last entry was a little disturbing. 最后一笔记录有点烦人.
[29:52] “The gloves are off, God.” “手链脱掉了 上帝…”
[29:54] “God has taken my bird and my bush.” “上帝把我的鸟和我的林都抢走了”
[29:57] “God is a mean kid with a magnifying glass.” “上帝是个拿着放大镜的坏小孩”
[30:00] “Smite me, O mighty smiter.” “毁灭我吧 万能的毁灭者”
[30:03] I’m not much for blaspheming, but that last one made me laugh. 我不怎么支持亵渎神灵 不过最后这条记录让我捧腹
[30:08] Are you spying on me? 你监视我?
[30:13] Who are you? 你是谁?
[30:16] I am the One. 我就是那个人
[30:18] Creator of the heavens and the earth. Alpha and Omega. 我创造了天与地… 以及世间的一切
[30:23] I see where this is going. 噢… 我明白这是怎么回事了
[30:25] Bruce… I am God. 布鲁斯 我是上帝!
[30:28] Bingo! Yahtzee! 猜中了! 对呀!
[30:30] Is that your final answer? Our survey says, “God!” 这是你的最终答案吗? 答案是… 上帝!
[30:36] It was nice to meet you, God. 很高兴认识你 上帝
[30:38] Thanks for the Grand Canyon. Good luck with the Apocalypse. 谢谢你创造了大峡谷 希望你世界末日那天平安无事
[30:42] And by the way, you suck! 顺便说一句… 你太失败了!
[30:45] It would have been more impressive 如果你不用这个蹩脚的柜子当道具
[30:47] if you hadn’t used the cheesy file cabinet illusion. 你的表演会显得更真实一些
[30:50] Anybody with a brain stem can tell that drawer 只要是有脑子的人都看得出来
[30:53] is being fed through the wall from the other side. 这个柜子是从墙的反面弹出来的
[30:56] All you have to do is find the crease right around here. 我只需要找到这条缝…
[30:59] There is a seam here, or a hollow spot. 就在这里… 只要找到空心的地方
[31:07] Where? 在哪里?
[31:09] Through the dry wall and concrete? 隔着墙和砖的那一面吗?
[31:15] OK, that is a good one. 很了不起! 真的很了不起!
[31:18] -How many fingers am I holding up? -Thou shalt not tempt the Lord. -好… 猜我伸出了几只手指? -布鲁斯 决不要让上帝…
[31:23] -If you can’t do it… -Three. -猜不出也没什么的… -3!
[31:25] Two… four… nine. 2! 4! 9!
[31:27] Six… eight… one. 6! 8! 1!
[31:31] OK. 好…
[31:34] How many now? 现在呢?
[31:36] Seven. 7!
[31:42] -How? -You’ve been complaining about me. -怎么会… -你总是对我抱怨个不停 布鲁斯
[31:46] -I’m tired of it. -Don’t come near me. Seriously. -说实话 我快要受不了了 -等等 别靠近我 说真的
[31:49] I don’t want to hurt you, 我被逼急了会变成只野兽的 我不想伤害到你
[31:51] but I will out of instinct. 但这是我的本能
[31:52] You haven’t won a fight since grade 5, and that was against a girl. 你最后一次打架是在五年级 和一个女生…
[31:58] But she was huge. She’d been held back. 但她很壮… 最后退却的也是她
[32:01] And the sun was in your eyes. 你眼中的有的是太阳
[32:03] Ah, the ego. 而不是妄自菲薄
[32:05] Anyway, I brought you here to offer you a job. 不管怎么说 让你来这里是有工作要给你做
[32:08] -A job? What job? -My job. -工作… 什么工作? -我的工作
[32:10] You think you can do it better, so here’s your chance. 既然你觉得你可以做得更好 我就给你这个机会
[32:14] When you leave this building, you will be endowed with all my powers. 当你离开这座大楼的时候 你会拥有我所有的神力
[32:19] Sure. Whatever you say, pal. 没问题 随你怎么说了 兄台
[32:24] OK. That did not happen. No one needs to hear about it. 好了 什么都没发生过 没有人会知道这个
[32:28] I’m deleting the program. 除非我在节目中报道
[32:32] No. 不… 不…
[32:34] I’m having a breakdown. 这是我的幻觉 我的精神状况一团糟
[32:36] Everyday psychotic episode, caused by a tumor, a brain lesion. 这很正常… 心理作用 由肿瘤压迫大脑产生的幻觉
[32:40] Come on. Start! 快… 发动!
[32:44] That was lucky. 碰巧走运而已
[32:51] Come on. Calm down. 拜托… 冷静下来
[32:53] You did not meet God. You do not have his powers. 你不是上帝… 你也没有神力
[32:57] If that was God, I’m Clint Eastwood. 如果他是上帝 我就是克林特·伊斯特伍德
[32:59] Holy hell! 天啊!
[33:07] Be careful what you wish for, punk. 小心别许错了愿哦… 笨蛋!
[33:10] Nope! 不! 不!
[33:13] I am a reasonable, sane human being. 我是个理智的人类!
[33:17] With a .44 Magnum. 点44左轮…
[33:19] The most powerful handgun in the… 世界上威力最强的手枪
[33:22] I’m not Clint Eastwood. I’m Bruce Nolan. 我不是克林特·伊斯特伍德… 我是布鲁斯·诺兰!
[33:26] I’m Bruce Nolan! 布鲁斯·诺兰… 布鲁斯·诺兰
[33:43] That was not real. 这不是真的…
[33:47] -Coffee? -Coffee, yeah. -要咖啡吗? -好… 咖啡… 好
[33:50] We have a special on soup today. 我们今天有特色汤点
[33:52] -No, thank you. -It’s tomato. I made it myself. -不用 够了 谢谢… -是番茄汤 我亲手做的哦
[33:57] OK. 好的
[34:33] Excuse me, I need a spoo-… 对不起… 我要只勺…子
[34:43] It’s OK. I found one. 不需要了 我找到了一只
[34:52] Here’s your soup. 你的汤来了
[34:54] Oh, soup, right. 噢… 汤… 好的…
[34:56] Yeah, right. 好的…
[35:47] Having fun? 很好玩吧?
[35:52] Thy, thou… 你…
[35:54] Come. Take a closer walk with me. 来 我们出去走走
[35:58] -Let me explain the rules. -Rules? -我来解释一下规则 -规则?
[36:00] You left in such a rush, I didn’t get a chance to explain. 是啊 你走得太快了 我还没来得及解释呢
[36:05] The two extra fingers freaked me out a little. 突然多出两只手指 吓得我要死
[36:09] I figured I’d get your attention. 我只是想引起你的注意
[36:11] I did the same to Gandhi. He didn’t eat for three weeks. 我对甘地也这么做过… 他为此绝食了三个星期
[36:16] Anyway, here’s the deal. 总之… 听好了
[36:17] You have all my powers. Use them any way you choose. 你有我所有的神力 你可以以你选择的方式任意使用
[36:21] There are two rules. You can’t tell anybody you’re God. 只有两条规则 你不能告诉任何人你是上帝
[36:24] Believe me, you don’t want the attention. And you can’t mess with free will. 相信我 你会为之后悔的 而且你不能干涉自主意志
[36:32] -Can I ask why? -Yes! You can! -我可以问为什么吗? -可以!
[36:35] That’s the beauty of it. 这正是它的动人之处!
[36:45] -This is amazing. -Speaking of amazing, excuse me. -这太神奇了 -说到神奇… 让让
[36:52] Holy sh-… Cow. 王八… 牛啊!
[36:56] Since you’re through with these, I’ll keep them. 既然你不要它 我就先帮你保管
[36:59] Might come in handy some day. 说不定某天会回到你手上的
[37:03] See you around, kid. 回见 小子
[37:05] -Where are you going? -I’m… taking a vacation. -你要去哪儿? -我… 去度假
[37:09] God doesn’t take vacations. 上帝不是不度假的吗?
[37:11] Does he? Do… ye? 现在可以? 以前也可以?
[37:13] Did you ever hear of the Dark Ages? 你听说过暗之世纪吗?
[37:16] I’m covered. You can clear everything up in five minutes if you want. 而且 我有你顶着 如果你高兴的话 5分钟就可以搞定啊
[37:20] Right? 对不?
[38:08] And he saw that it was good. 这种感觉就是爽啊
[38:35] B-E-A-utiful! 泼…伊…傲… 漂亮!
[38:44] Check it out. 看啊! 看啊!
[38:48] Look, it’s the hero. 看 这不是英雄兄吗
[38:50] -Whassup, homie? -Yo, brethren, what up with thee? -你还好吗? 诸位兄弟们 -真是不走运啊
[38:54] -Blessings on your alley. -Want another can of whup ass? -祝福降临到你们这条巷子里了 -你又活得不耐烦了吗?
[38:58] -You didn’t get enough? -He wants some more! -你还没爽够吗 英雄先生? -他真的没爽够!
[39:01] Surely, I say unto you dudes, I do not wish to fight. 听好了 小子们 我并不想打架
[39:05] So as soon as you apologize and make a reckoning of your transgressions, 如果你们立即道歉 并且从此改邪归正
[39:09] I shall absolve you and continue along the path of righteousness. 我就宽恕你们 大家各走各的路
[39:14] What are you talking about? 你在说什么啊?
[39:18] You talk kind of funny. 你真的很有意思 不过我也真的不知道
[39:20] I don’t know if you lost it up here or what. 你的脑袋里是不是少了点什么?
[39:22] You want me and the homies to apologize? Cool. 你要我们道歉是吗? 没问题
[39:26] We’ll apologize the day a monkey comes out of my butt. How about that? 哪天我屁股里要是钻出只猴子来 我们就向你道歉 好吗?
[39:34] What a coincidence! Because that’s today. 实在是太巧了! 因为那就是… 今天!
[39:55] Did that monkey just come out your crack? 刚刚是不是有只猴子从你屁眼里钻出来?
[40:03] This is some voodoo shit! -巫术! -魔鬼啊! 逃命啊!
[40:07] You guys leaving? 怎么就走啦?
[40:10] Don’t forget your parting gifts! 我还有礼物要送给你们哦
[40:39] Hey, little anal-dwelling butt monkey. 屁股里蹦出来的的小猴子
[40:42] Time for you to go home. 你该回去了 小朋友
[40:58] I am Bruce Almighty. 我就是全能的布鲁斯!
[41:00] My will be done! 心想事成!
[41:14] What if God was one of us 如果上帝就在我们之中
[41:18] Just a slob like one of us 只是我们之中的一条懒汉
[41:21] Just a stranger on a bus 只是公车上的一个陌生人
[41:24] Trying to make his way 正在归家…
[41:27] Home 归家的路上
[41:30] -My God. -Call me Bruce. -上帝啊 -你可以称呼我为布鲁斯
[41:32] What happened to you? You seem so… 你怎么了 这么这么…
[41:40] happy. …开心?
[41:41] Why shouldn’t I be? On a night like this. 我有什么理由不开心呢? 在这样的夜晚里…
[41:44] Those are amazing. What are these? 好漂亮! 这是什么花?
[41:47] A new breed. A cross-pollination between tulips and daisies. 这是新品种 由郁金香和雏菊杂交而成
[41:50] I call them todayzees. 我称之为郁金菊
[41:55] OK. 好吧
[42:03] Honey, these flowers are beautiful. 亲爱的 这些花真是太漂亮了
[42:06] -But last night… -Last night, I was only human. -昨晚… -昨晚我还是个凡夫俗子
[42:14] Barry, help me out. 贝里 帮帮忙
[43:14] Honey? Hi. 嗨 亲爱的
[43:17] -I’ve never seen the moon that big. -Yeah. -我从没见过这么大的月亮! -是啊
[43:21] We really shouldn’t waste it. 我们可不能虚度了这迷人的月夜
[43:34] Bedroom? 在卧室做?
[43:36] Five minutes. 等我五分钟!
[43:47] Let there be light. 烛光!
[43:53] I’ll be out in a minute! 还有一分钟!
[43:56] Don’t rush. 别急…
[43:57] Sometimes anticipation can heighten the… 有时候慢慢来反而会更有…
[44:01] pleasure! 快感!
[44:02] Oh, God. 哦 上帝啊
[44:06] It’s a funny thing about pleasure. 快感难以言表…
[44:10] It can be quite… pleasurable! 它可以变成… 超快感!
[44:17] Oh, my God. 噢 上帝啊
[44:20] Pleasuring, pleasurable. 快感快感 快感快感…
[44:25] Oh, good God! 快感快感…
[44:36] In international news: 现在报告国际新闻
[44:38] Japanese relief workers are staging an effort to rescue hundreds of people 日本救护人员正在抢救
[44:43] stranded by a freak tidal wave that hit Kitamoto City. 被北本市的奇怪潮汐搁浅的数百名游客…
[44:46] Scientists say the tsunami may have been caused 科学家说这种现象可能是
[44:49] by what they are describing as unusual lunar activity. 由他们所说的”反常的月球运动”造成的…
[44:53] More on this as it develops. “进一步情况有待了解”
[44:59] Please bless my mommy, my daddy, and especially my little sister. “请保佑我的妈妈 爸爸 还有我的妹妹…”
[45:06] Please help me, Lord. Please get me through this one. “请帮帮我 主啊 请帮我度过这难关…”
[45:17] Thank you for everything else in my life. Amen. “感谢您赐予我生命中的这一切 阿门”
[45:45] Good boy. 好孩子
[45:49] Forget something? 忘了什么吗?
[45:55] Good boy! There are girls in the house. 乖狗… 家里有女生的哦
[46:02] -Morning. -Good morning. -早 -早上好
[46:04] -I made you grilled cheese. -My favi. -我给你做了芝士三文治 -噢 我的最爱!
[46:08] -Honey, last night was… -Heavenly. I know. -昨晚我… -像上天堂? 我知道 我知道
[46:12] I mean, I woke up and I felt like my boobs were bigger. 我是说…今天早上我一觉醒来 发现…好像…我的咪咪变大了
[46:16] -Do they look bigger to you? -What? -你觉得呢? 是不是大了? -什么?
[46:20] No. 噢…
[46:22] -Bigger? -Oh, come on! -变大了吗? 没有吧… -拜托! 看看它们啊!
[46:24] Look at them. 看嘛…
[46:26] Please. They are definitely bigger. 绝对是变大了
[46:29] I mean, look. They feel huge to me. 简直是硕大无比 对我而言
[46:31] I have to go. 瞧 我得出门了
[46:33] But this has been the breast bek… 这早餐真好…
[46:38] Thank you. 谢谢
[46:39] -Where are you going? -To get my job back. -你要去哪儿? -去把我的工作抢回来
[46:44] Yeah, yeah, I am great 我真行 我真好
[46:52] Good grief! Is that what I’m driving? 好啊! 这就是我的车?
[47:06] Nice car, man. 好漂亮的车! 伙计!
[47:08] Yeah, it gets me from A to B. 是的 这才能衬托我的身份
[47:24] Darn. All this horsepower and no room to gallop! 天呀 这儿有这么多车 没有路来飞驰?
[47:31] Hi-yo, Silver. Away! 银驹! 冲啊!
[47:42] I wouldn’t want to be a fugitive 我肯定不想成为被汉克追捕的逃犯
[47:44] with Hank, Buffalo’s number one police dog, on the job. 水牛镇警方的首席警犬正在演习
[47:48] Phil Sidleman at the police canine training center, 这是菲莉·西蒙 正在警察的训练中心为你报道
[47:51] Channel 5 News. 这是第五频道新闻节目
[47:53] And cut it. 可以停了
[48:00] Look what the cat coughed up! 瞧瞧这是谁呀
[48:02] Channel 7, right? You’re the guy that went crazy. 是第7频道的 对吗? 是那个发疯的家伙
[48:05] -I had a bad moment. -What are you doing here? -我那段时间很背运 -你来这里干什么?
[48:09] -Looking for a story. -No story here. -来找新闻 -这里没有新闻
[48:11] This pond is all fished out. Pretty standard stuff, anyway. 这池塘的鱼都钓完了 一流的素材
[48:16] My instinct tells me there’s something more. 我不知道 我的直觉告诉我还有事发生
[48:19] Well, go with that. It served you well in the past, right? 那就继续坚持吧 以前你的直觉也不错吧?
[48:30] Hank found something! 嘿 汉克发现了些东西
[48:34] We got a body! 我们找到了具尸体!
[48:37] Shit. Get the camera! Now! 去拿摄像机! 立刻!
[48:40] -It’s locked! The keys are inside! -I guess every dog has his day. -锁住了! 钥匙在里面! -我想这就是风水轮流转
[48:44] -Kid, you want to make $1 0? -Sure. -小子 想赚10块钱吗? -当然
[48:47] -Know how to use one of these? -Duh. -你会用这个吧? -不会
[48:51] Seems to be in tune. Let’s do this. 看来没有走调 我们来吧
[48:54] The body of Jimmy Hoffa was uncovered in a field today 吉米·霍夫曼的尸体今天在纽约市水牛镇
[48:57] outside a canine training center in Buffalo, New York. 附近的训练中心的一处草坪被发现
[49:00] -Bruce Nolan was first on the scene. -Thank you, Jane. -布鲁斯·诺兰是第一个赶到现场的人 -谢谢 简
[49:04] As you can see, the body is being carefully exhumed 大家可以见到就在我身后 该尸体正被仔细地挖掘出来
[49:07] for transportation to a facility where DNA can confirm the identity. 然后会被送到法医处进行DNA鉴定 以确定身份
[49:12] That, however, merely a formality at this point, 不过 这一切只不过是手续而已
[49:15] as the body was found with 因为在尸体旁奇迹般的发现了
[49:18] a birth certificate and dental records. 与案件相关的文件和死者的牙医记录
[49:21] I’d call that a red-letter day for any canine unit. 我想今天是适宜掘尸的吉日
[49:24] But was that enough for Hank? No, siree. 不过这对汉克来说还不算什么
[49:27] Moments later, he busted a local news camera crew 因为发现尸体之后不久 它还发现一辆本地媒体的采访车上
[49:30] with 220 pounds of marijuana. 装有100公斤的大麻
[49:33] I never saw it before! I swear! 我没有见过这东西! 我发誓!
[49:39] I’m Bruce Nolan… 这里是布鲁斯·诺兰
[49:41] and that’s the way the cookie crumbles. 曲奇… 是这样吃的
[49:49] Did you like that? 你觉得怎么样?
[49:53] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢!
[49:55] -Hi, Bruce. -Hi, Susan. -嗨 布鲁斯 -嗨 苏姗
[49:57] Good work. I’m impressed. 干得好 你令我刮目相看
[50:04] -Did you need me for something? -Bruce! -杰克 要我做点什么事吗? -布鲁斯 布鲁斯!
[50:07] Just the man I want to see. 我正要找你
[50:09] -Hoffa? What are the odds of that? -What are the odds of that? -霍夫曼…那事的反应如何? -什么是…什么反应如何…
[50:14] -Bruce, why don’t you sit down? -OK. -布鲁斯 请坐 -好的
[50:16] I’m going to be straight with you. We want you back, Bruce. 我打算开门见山地和你谈谈 我们想要你回来 布鲁斯
[50:20] But I want you to understand it was not my decision to let you go. 但我想要你明白的是 炒你鱿鱼的决定不是我做的
[50:24] -When the big guy gives the order… -No harm, no foul. -是幕后的大人物下的命令 你知道的… -不用拥抱 不用道歉
[50:27] I needed to reassess my goals and get in touch with my true self. 我需要时间重新设定我真正想做的事
[50:31] -You did that in a day? -Imagine what I could do with seven. -给你一天节目时间 如何? -我想我有能力做7天的
[50:35] It is not in my power to give you anchor. 你知道的 布鲁斯 我没有权力给你主持人的职位
[50:38] As far as field reporting goes, if you’re looking for a bump… 只需要继续有新闻 如果你想得到升迁
[50:42] Let’s cut the crap and get down to brass tacks. 杰克 我们废话少说 我们开诚布公吧
[50:50] I had you going. 你 看你的样子
[50:52] Don’t worry about it, my old friend. 别担心 老朋友
[50:55] Just give me a camera. I’ll give you the news. 只要你给我摄像机 杰克 我会给你新闻的
[51:07] My secret is that I let the jalapenos marinate in a spicy sauce 我的秘诀是就在于可以把特殊的味道融入到
[51:12] for at least 24 hours before I stir it into the chilli. 一种非常美味的菜汁中 然后等24小时后 我才开始制作
[51:17] Then I let it all come to a simmer. 我将所有的东西都放在一个锅里…
[51:24] Hold that thought. It seems as if an asteroid or meteorite 留在这里 夫人 你们看到了吗? 一个小行星 或是某种陨星
[51:30] has just hit ground right outside the Mark Twain Chilli Cook-Off! 刚刚坠落地面 就在…马克吐温市场美食节现场外面
[51:34] This should certainly spice things up a bit! 这将是你见过得最热辣的东西
[51:38] His stories are all over town. 这是全城的历史时刻
[51:40] From unearthing Hoffa 自从发现了吉米·霍夫曼
[51:41] ..to a meteor crashing, 到流星的坠落
[51:43] ..Bruce Nolan is rapidly becoming known as… 布鲁斯·诺兰 已经成为了 独家新闻先生
[52:01] And that’s the way the cookie crumbles! 水牛镇曲奇就是这样制成的!
[52:09] This was Bruce’s idea? 这是布鲁斯的主意吗?
[52:12] He wanted me to have a day of beauty and luxurious serenity. 他说要我做一整天的美容 豪华而舒适
[52:18] I got to tell you, he is impressing me lately. 我要告诉你 最近他令我刮目相看
[52:22] Know where he’s taking me to dinner? 你知道他今天要带我去哪里共进晚餐?
[52:25] Where? 去哪里?
[52:29] The Blue Palm? 蓝棕榈饭店?
[52:32] -My gosh, I got chills. -I know. -啊我的天 他抓住你 -我知道…
[52:35] He told me to prepare for the most memorable night of our lives. 他说 为你一生都会记住的一晚 做好准备
[52:39] Oh, my gosh. He’s going to propose. 我的老天 格雷斯 他想求婚了
[52:42] Oh, stop it. No. He’s… 别说了…
[52:44] -Really? -Yeah, really. -真的? -是的 别这样
[52:47] Do the math. He sends you all day to a beauty spa, 你想想 他让你来美容院一整天
[52:51] he’s taking you to a restaurant where you had your first date. Hello! 你们去那间本城最浪漫的饭店 你们第一次见面就在那里
[52:55] I never thought I’d say this, but Bruce is right. 我认为将这个说成一次求婚是不正确的
[52:57] This is your night. Relax and enjoy it. 这是重要的一晚上 让我们好好享受!
[53:00] Oh, God. 老天呀
[53:06] Welcome to Eyewitness News at Six, with Susan Ortega, 欢迎收看6点钟新闻 主持人包括苏珊·奥尔特加
[53:10] Evan Baxter, 埃文·巴克斯特
[53:11] Fred Donohue, sports,Dallas Coleman, weather. 佛瑞德…体育节目 达拉斯·科尔曼…时事
[53:14] And now, Buffalo’s number one news team. 现在 这里是水牛镇第一新闻报道组
[53:17] Welcome to Eyewitness News at Six. 晚安 欢迎收看6点钟新闻
[53:19] -I’m Susan Ortega. -I’m Evan Baxter. -我是苏珊.奥尔特加 -我是埃文·巴克斯特
[53:21] Here’s what’s making news. 今天的新闻是
[53:23] A potential scandal with the Buffalo PD surfaced today, 令人怀疑的水牛镇警方丑闻
[53:26] when the mayor demanded that… 当市长…
[53:30] When the mayor demanded the chief of… 当市长…
[53:35] Issued a response to… 对不起
[53:38] I seem to have something stuck in my… 有东西噎住了了
[53:40] Get him some water. 给他点水喝
[53:42] Looks like my new co-anchor may need water. 看起来 我的搭档需要杯水
[53:50] There we go. Sorry. 好了 对刚才的事很抱歉
[53:52] In other news, the prime minister of Sweden visited Washington today, 另一条新闻是 瑞典首相今天访问华盛顿
[53:57] and my tiny little nipples went to France. 还有我的小情人去了法国
[54:01] What did he say? Check the prompter. 他在胡说什么? 检查下电子提示器
[54:07] -The prompter’s fine. -Evan, read the copy. -提示器是好的 -埃文 请跟着文本读
[54:10] The copy’s good. Just read it. 文本没有问题 照着读
[54:12] The White House committee greeted the prime rib roast minister, 白宫会议通过了首相的提议
[54:16] and I do the cha-cha like a sissy girl. 还有我像个女人般地跳喳喳舞
[54:21] I lika do… 我喜欢…跳…
[54:24] da cha-cha. 喳喳舞
[54:30] I’m sorry. We seem to be having technical difficulties. 抱歉 看起来我们好像有点技术问题
[54:34] In other news… 另一条新闻是
[54:39] My apologies. 对不起
[56:05] -May I? -Certainly. -可以吗? -当然
[56:13] It’s perfect. She’ll love it. 太完美了 她应该会喜欢的
[56:21] You know, I was going to wait until after the meal, 你知道吗? 我将…我终于扬眉吐气了
[56:27] but it’ll burst out of me like an alien if I don’t do it now. 他们再也不能把我当白痴了 我不会让他们这么做的了
[56:32] Oh, my God. OK. 老天 没事的
[56:35] This is it, isn’t it? 会发生什么事?
[56:37] I don’t know if I’m ready for this. 我不知道 我还没准备好
[56:40] I mean, I’m ready. I just didn’t know if I would… I’m sorry, go on. 我不是说我还没准备好 我只是有点紧张 对不起 继续说
[56:45] -I didn’t know it was so important to you. -Me neither. -我不知道这对你会有多重要 -我也不知道
[56:52] -Grace? -Yes? -格雷斯 -好的
[57:02] I got anchor. 我成为主持人了
[57:05] No. 噢…
[57:08] Yes. Apparently it wasn’t working out with Evan, 是的 他们要辞掉埃文
[57:12] so he’s going to finish out the week and I go live on Monday. 这周他就要走人 星期一我就要上任了
[57:19] -That’s great, honey. -I know, I know. -太好了 亲爱的 -我知道
[57:23] Well… 那么…
[57:27] -So that’s what this is all about. -Well, yeah. -就是为了这些事情吗? -是的
[57:31] We got anchor. 格雷斯 我是主持人了
[57:33] Jack’s throwing me a party at the Vanderbilt estate to celebrate. 杰克星期五要凯歌晚会为我庆祝
[57:36] -What’s the matter? -Nothing. -怎么了? -没事
[57:39] Now I lay me down to sleep… 我现在只想躺下睡觉
[57:42] I feel stupid. 啊 我多笨呀
[57:44] -It is loud in here, isn’t it? -No, it’s not loud. -啊 这里太吵了 不是吗? -不 这里不吵
[57:47] Jeez! Can you keep it down to a dull roar? 你们能小声点吗?
[57:51] -Thank you! -Is that supposed to be funny? -谢谢! -这很搞笑吗?
[57:53] Cos that is not funny. 这一点都不搞笑
[57:56] -What did you say? -What is wrong with you? Stop yelling. -你在说什么? -你怎么了? 不要叫嚷
[58:02] If you’ll excuse me, I’ll take a little trip to the… 对不起 我要出去…
[58:07] The wine is going right through me. 那酒的作用 我有点醉了
[58:10] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真得很抱歉
[58:14] -Keep going, Tony! -Oh, God. -继续 托尼! 你很棒! -噢 上帝!
[58:18] What is going on here? 怎么了?
[58:20] What is this? 这是怎么回事?
[58:22] Give me a break! 别来烦我!
[58:29] Really something, isn’t it? 非常吵杂 是不是?
[58:34] Is this heaven? 这里是天堂吗?
[58:36] No, this is Mount Everest. 不是 这是珠穆朗玛峰
[58:39] Flip on the Discovery Channel from time to time. 你应该经常在探索频道看到过
[58:42] But I guess you can’t now, being dead and all. 但我想你现在无法看到了 你已经死了
[58:47] -I’m dead? -I’m just messing with you. -我死了吗? -没有 只想忽悠你一下
[58:51] That’s not funny, man! 那并不好笑 伙计!
[58:55] What about the voices in my head? Is that part of the hilarity? 我脑子里的声音是怎么回事? 这也是笑话的一部分?
[58:59] No, those are prayers. You keep ignoring them, 那些是祷告的人 你不断地忽视他们
[59:02] they’re going to build up. 他们就集聚在你的头脑中
[59:04] But it’s just noise. I can’t understand them. 那些只是些噪音 我无法弄明白的噪音
[59:07] You’re not listening, son. 是你没有留心听 孩子
[59:10] Let’s see. 我们来看看吧
[59:12] You had my powers for a little over a week. How many people have you helped? 你拥有我能力的有一周了 你已帮助了多少人?
[59:21] I took care of a few things. 我 我照管你的事情
[59:23] I righted a few wrongs in my own life first. OK? 无论这是对失错 我得先管好自己的事 这排第一 行吧?
[59:26] I was going to help the others. 然后我才会去帮助别人
[59:28] -I think I could help the world. -The world? -我想我有能力帮助全世界 -全世界?
[59:32] That wasn’t the world. That was just Buffalo, between 57th and Commonwealth. 不用管全世界 只是水牛镇 在57条街道之间的众生
[59:40] I didn’t want to start you off with more than you could handle. 我只能给你 你的能力所及的工作给你
[59:44] You took the job, Bruce, so I suggest you get to it. 既然你领了工作 我建议你开始工作吧
[59:49] Seeing him smile would make me so happy. 看到他的微笑会让我高兴万分
[59:52] Prayers, prayers, OK. 祷告者们 祷告者们 好的 祷告者们
[59:55] This creepy whisper thing has to end. 这些声音令我难受!
[59:57] Organization. That’s what I need. 我需要的是有组织的 可以方便管理
[1:00:00] I need a system. Something concrete. Concentrate. 一个系统 有点实体化 集中精神
[1:00:05] Files. Let all prayers be organized into files. 文件形式 把所有的祷告组织成文件形式
[1:00:14] That takes care of the voices. Not exactly a space-saver, though. 我到哪里去照看那些声音呢 还有这占了太多的空间
[1:00:19] Grace might notice. 格雷斯会发觉的
[1:00:22] I know. Prayer Post-its! 我知道了 用便签!
[1:00:39] OK, I need something with a lock. Security. Combination. A password. 我需要能具有锁上的 有安全保障 还有密码功能
[1:00:45] A password. 密码!
[1:00:53] Welcome to the revelation superhighway. 欢迎参观革命性的祷告方式
[1:00:56] We bless, no mess. Downloading now. 我们保证不会有遗漏 下载…开始
[1:01:03] It’s good. 不错 不错
[1:01:07] This is going to take a while. 这要花点时间
[1:01:15] 1,527,503 prayer requests? 1,527,503个祷告请求?
[1:01:22] I better manifest some coffee. 我能喝点咖啡吗?
[1:01:44] Now that’s fresh, mountain-grown coffee from the hills of Colombia. 这是来之哥伦比亚山区的新鲜咖啡!
[1:02:11] Good. 味道真不错
[1:02:17] OK, I had to have made some kind of a dent by now. 好的 我终于做完了
[1:02:23] Oh, come on! 啊 别这样!
[1:02:27] What a bunch of whiners. This is going to suck up my whole life. 你们这些作者怎么了? 这样会用掉我一生的
[1:02:32] You know what? 你懂什么?
[1:02:36] Yes. To all. 同意! 给所有人!
[1:02:39] Yeah. There you go. Now everybody’s happy. 是的 我们搞掂了 现在大家都开心了
[1:02:52] I’ll drink to that. My tech stocks tripled in five days. 我告诉过你吗? 我的股票5天涨了3倍
[1:02:56] Know something, Joe? You seem taller. 你知道吗 乔? 你看上去长高了
[1:02:58] -I am. -My daughter pitched a no-hitter. -我确实是 -我女儿不做击球员了
[1:03:01] I lost 47 pounds on the Krispy Kreme diet. 我只吃饼干就减了47磅
[1:03:04] There he is! 嗨 他来了
[1:03:06] The man of the hour! 今天的主角
[1:03:08] Bless you! Bless all of you! 保佑你们 保佑你们所有人
[1:03:12] Be fruitful and… do long division or something! 有成就 在某些事上表现的不平凡
[1:03:17] Try that. It’s an excellent year. 品尝下 今年真是非凡的一年
[1:03:19] Bruce! Who do you like in the game tonight? 嗨 布鲁斯! 你喜欢今天的游戏吗?
[1:03:22] I like the Sabres. Coach prays a lot. 我希望赛布勒斯能赢!
[1:03:47] This is Bruce, Grace and Sam. Leave a message. 这是布鲁斯 格雷斯和萨姆 请留下口信
[1:03:50] Grace? Are you there? 格雷斯? 你在吗?
[1:03:52] Hello? It’s me. 在吗? 是我
[1:03:56] Come on, Grace. Come to the party. 别这样 格雷斯 来参加晚会
[1:03:59] I’ll call you later, OK? 我待会再给你电话 好吗?
[1:04:04] Come on, Sam. 快点 萨姆
[1:04:09] Help me out here. 帮下我
[1:04:13] Sam, don’t. Come on. 萨姆 别这样!
[1:04:15] -Tell me. -If I do, it might not come true. -告诉我 -你想要什么?
[1:04:18] What is it you want, Mary? You want the moon? 你想要什么 玛丽? 你想要月亮吗?
[1:04:23] Say the word and I’ll throw a lasso around it and pull it down. 说呀 我会把它扯下来的
[1:04:26] H.ey, that’s a pretty good idea. I’ll give you the moon, Mary. 这是个好主意 我给你月亮 好吗?
[1:04:30] I’ll take it. 我会拿到的
[1:04:32] -Then what? -Then you could swallow it. -然后呢? -然后你就可以吃了它
[1:04:35] And it’d all dissolve. 最后就没了 明白?
[1:04:37] Moonbeams would shoot out of your fingers and toes 然后月光就会从你的手指 你的脚趾射出来
[1:04:40] and the ends of your hair. 还有从你的头发上出来
[1:04:54] This is Bruce, Grace and Sam. 这是布鲁斯 格雷斯和萨姆…
[1:04:58] Hi, Bruce. 你好 布鲁斯
[1:05:03] What are you doing in here all alone? 你一个人在这里做什么?
[1:05:05] Oh, I was just going to… 我只是…
[1:05:07] I mean… 我是说…
[1:05:11] I was going to give Grace a call. 我只是…等格雷斯的电话
[1:05:14] Yeah, I didn’t see her. So how are you and Grace doing? 是的 在那边我没有见到她 你和格雷斯相处得如何?
[1:05:19] Well, actually, we had a bit of a fight. 实际上 我和她刚刚有个争执
[1:05:22] Kind of. I’m not sure if she’s… 某种…过火
[1:05:25] You’re on fire, Bruce. 想要有点激情嘛 布鲁斯?
[1:05:28] Some women can’t handle fire. 这里的某个女人可以帮你来点激情
[1:05:31] Some can. 那么一点点
[1:05:33] That’s interesting, cos I never thought we would ever talk… 这真有趣 因为我认为我们从来没有交谈…
[1:05:58] You might want to stop touching me now. 你现在可不可以不碰我
[1:06:06] Grace, come here! 格雷斯 过来
[1:06:09] This is weird. I was just calling you. 这太怪了 我当时正在给你电话…
[1:06:11] And you thought Susan’s mouth was the phone? 啊 你以为苏珊的嘴是电话吗?
[1:06:14] She kissed me. I’m the kissee. 是她吻我 我是被吻的
[1:06:17] You were putting up a big fight. 啊 我看到你极力抗拒了
[1:06:19] I tried to stop her, but she’s really strong. 我想阻止她 她太强壮了
[1:06:22] OK, I screwed up. Can I make it up to you? 好了! 我被人算计了 你要我给你什么补偿?
[1:06:25] Yeah. Why don’t you get me a boat? 啊是了…你给我一艘船吧 布鲁斯?
[1:06:27] -What? -A big boat. -什么? -是的 一艘大船
[1:06:29] And maybe two big bags of cash. 或者两大箱现金
[1:06:31] Then, then, I’ll be happy. 那我就会开心了
[1:06:33] Lots of money and lots of stuff! 许多的钱和许多的东西
[1:06:35] People want crap like getting married or having babies with the man they love. 其他人有那种白痴的想法 想和她相爱5年的生孩子
[1:06:40] But not me, Bruce. Just give me the boat. 但我不是 布鲁斯! 给我那船
[1:06:44] No wonder you stayed single! 你为什么还不想结婚!
[1:06:46] -Don’t do this. -I’m not doing this. I’m undoing it. -格雷斯 别这样! -我没有那样做 我什么也没做
[1:06:51] I’ll be at Debbie’s. Take care of Sam until I make arrangements. 我要去黛比那里 像我平时那样 照顾萨姆
[1:06:56] You can’t leave me. 你不能离开我
[1:07:00] I’m the Alpha, lady! 我是第一 宝贝
[1:07:02] I’m the Omega, baby! 我是造物者 宝贝!
[1:07:05] Fine! I don’t need you! 好吧 没事! 我不需要你
[1:07:14] What’s the matter, Bruce? She can’t handle a little competition? 怎么啦 布鲁斯? 她无法应付一点点竞争吗?
[1:07:20] Game’s been called on account of rain. 晚会由于下雨而取消
[1:07:38] An unusually high number of lottery winners has officials concerned. 不同寻常多的彩票中奖人数 令组织者关注
[1:07:42] So far, 1, 100 winning tickets have been turned in, 超过一万一千人中奖
[1:07:45] all, strangely, from the Buffalo area. 非常奇怪的是 都在水牛镇地区
[1:07:49] More on this story as it develops. 随着情况的发展 会有进一步的报道
[1:07:52] Enjoying your party? 喜欢这个晚会吗?
[1:07:54] Nothing like spending quality time with great friends. 没有什么比和高贵的朋友共度时光更好的了
[1:07:59] -Grace left me. -Yeah, I know. -格雷斯离开我了 -我知道
[1:08:03] She’ll take me back. 她会要我回去的
[1:08:08] -She’ll take me back, right? -Would you take you back? -她会要我回去的 对吗? -你想要她回来吗?
[1:08:18] How do you make somebody love you without affecting free will? 你如何才能让别人爱你 却不用影响别人的选择?
[1:08:22] Welcome to my world, son. 欢迎来到我的世界 孩子
[1:08:25] You come up with an answer to that one, you let me know. 如果你对在这种事上找到了答案 请告诉我
[1:08:38] Rise and shine, Buffalo. 水牛镇阳光明媚的一天
[1:08:40] It’s 70 and sunny and the perfect day to forgive Bruce. 是原谅布鲁斯的最完美的日子
[1:08:54] -Bye. -Have fun. -再见 -玩的愉快
[1:09:21] -Hi. Can I get a small coffee to go? -Sure, hon. Just a sec. -你好 能给我一小杯咖啡吗? -好的 宝贝 等一会
[1:09:25] K-Tel Records brings you the 100 greatest love songs of all time. K-TEL唱片公司奉献古今100首情歌
[1:09:30] You’ll hear such classics as “All You Need Is Bruce”, 你想听这些经典情歌 只需要布鲁斯
[1:09:34] “If You Can’t Be With The One You Love, Then Love Bruce”, 如果你还没找到你的所爱 那么就爱布鲁斯吧
[1:09:37] “Do That To Bruce One More Time”. 和布鲁斯再来一次
[1:09:40] Who can forget that classic, 而谁又能忘记这些经典之作呢?
[1:09:42] “Bruce So H.orny (H.e Love You Long Time)”? 布鲁斯很性感! 他一直爱着你
[1:09:45] Order today and we’ll throw in at no extra charge 今天就订购 附送没有额外的费用的
[1:09:48] the video “Sweatin’ To Bruce”. 和布鲁斯一起疯狂
[1:09:50] Just dial 1-900-FORGIVE H.IM. 只要拨打 19004 give him(1900原谅他)
[1:09:53] That’s 1-900-FORGIVE H.IM. Do it now. 就是19004 give him(1900原谅他) 现在就行动
[1:10:25] No, no! Please don’t put that in your mouth. 不 不 不要把那放进嘴里
[1:10:28] That’s not food. 不要吃那东西
[1:10:30] Go to the bathroom. Wash out your mouth. Wash off your hands. 啊 这不好 去洗手间 清洗下你得嘴和双手
[1:10:34] That kid is gonna poop an ornament. 上帝呀 什么都敢吃
[1:10:37] One more time, you’re going to be in a lot of trouble. 再来一次的话 你就会有大麻烦!
[1:10:41] All right, that’s it! 好了! 这就是 这就是
[1:10:47] I surrender! 我投降 我投降!
[1:10:54] Hi. 嗨!
[1:11:00] I’m… doing my first anchor tonight. 我将…今晚将第一次做主持人
[1:11:03] Oh, wow. That’s great! 哇! 太好了!
[1:11:06] -How have you been doing? -Good. -你怎么想? -很好
[1:11:12] -Debbie won the lottery. -Oh, yeah? You’re kidding. -啊 黛比中了彩票 -啊 是吗?
[1:11:16] But so did 400,000 other people, so she only won like $17 or something. 他和40万人一起中了奖 所以她只得到17元
[1:11:24] I miss you. 我想念你
[1:11:31] I took a first step. 好的 我主动点
[1:11:33] Jumped out on a ledge. 先勾画出框框
[1:11:37] -Feeling vulnerable. -What do you want me to say? -你也相当闷 -我不知道你想我说什么
[1:11:40] Say you want me back. 说你爱我 你想要我回来
[1:11:42] What about all the signs? 不 布鲁斯 那些天边的启示表示什么?
[1:11:45] How did you know about that? Did you talk to Debbie? 你怎么知道那事的? 你同黛比谈过了?
[1:11:49] Would it help if I just said I was a complete ass? 你愿意帮忙告诉我 我是个大混…
[1:11:52] -You said ass! -It’s OK if I’m talking about a donkey. -嘿 你说粗话 -没事的
[1:11:56] I didn’t say “hole”. If I said ass… 我没有说”蛋”字… 我说”混”…
[1:11:58] No, wait. OK, honey, let’s go inside. 孩子们 我们走! 去里面!
[1:12:01] All right, everybody inside. Time to go inside. 孩子们 大家都进去 该进去了!
[1:12:07] Please. None of this seems right without you. 格雷斯 求你了 没了你一切都不对头
[1:12:14] I gotta go. 我得走了
[1:12:16] Wait! 等等!
[1:12:24] How do you feel now? 你现在感觉任何?
[1:12:29] Have you completely lost your mind? 你真得彻底… 疯了?
[1:12:32] -Are you drunk? -Yeah. Drunk with power. -还是喝醉了? -我喝醉了 彻底醉了!
[1:12:41] Love me. 爱我!
[1:12:50] I did. 我爱过
[1:13:04] Yeah, I know. Free will. 好了 我知道了 自由的思想
[1:13:08] More power outages reported today caused by last week’s meteorite strike. 越来越多的停电的报告 因为上次陨星的坠落
[1:13:12] Officials are trying to repair transformers damaged by the ensuing electrical surge. 有关方面疲于修复陨星爆炸破坏的变压器
[1:13:18] The scene nearly turned violent 现场变得失控
[1:13:20] when Buffalo residents protested last week’s lottery results. 当数百名水牛镇居民 抗议上周的彩票结果
[1:13:26] Doomsayers are pointing to last week’s strange celestial events 末日的恐惧和上周的奇怪的事情被人们视为
[1:13:29] as signs that prophecy is being fulfilled and the world may be coming to an end. 预言就要实现的征兆 现在的世界将终结
[1:13:36] The world’s gone mad. 疯了
[1:13:38] -30 seconds to air. -OK. -布鲁斯 30秒钟 -好的
[1:13:40] There you are. It’s your debut. How are you feeling? 到你了 你的大日子 感觉如何?
[1:13:43] You know what? I’m fine. Never better. 很好 从来没有这么好过
[1:13:47] The show must go on right? 我们开始了 是吗?
[1:13:52] -The Sabres just won the Stanley Cup. -You’re kidding me! -剃刀队刚刚赢史丹尼警察队 -你开玩笑吗?
[1:13:56] Was that tonight? That’s great. 是今晚吗? 太好了 不是吗?
[1:13:59] It’s crazy out there. We’re going to kick live to Fred at the stadium, OK? 我们得直播在体育馆的佛瑞德的情况 好吗?
[1:14:03] -Five seconds to the open. -This is it. 还有5秒钟开播
[1:14:06] -You ready? -Born that way. -开始? 准备好了吗? -一直准备好的!
[1:14:08] Welcome to Eyewitness News at Six, with Susan Ortega, Bruce Nolan, 欢迎收看6点钟新闻 由苏珊·奥尔特加 布鲁斯·诺兰
[1:14:13] Fred Donohue, sports, Dallas Coleman, weather. 佛瑞德…体育 达拉斯·科尔曼…天气
[1:14:16] Now Buffalo’s number one news team. 这里是水牛镇第一的新闻报道小组
[1:14:18] -I’m Susan Ortega. -I’m Bruce Nolan. -我是苏珊·奥尔特加 -我是布鲁斯·诺兰
[1:14:21] And here’s what’s making news. 今天的新闻是
[1:14:24] -What happened? -We lost power. -什么事? -停电了
[1:14:27] -Transformer’s down again. -Jeez. -变压器坏了 -老天
[1:14:29] Ever since that damn meteorite hit. 都是那该死的陨星
[1:14:33] -We’re back. -We apologize for the interruption. -好了 有电了 -我们为刚才的中断抱歉
[1:14:36] -Back to the news. Bruce? -Thank you. -现在开始报道新闻 布鲁斯 -谢谢 苏珊
[1:14:38] I’m sorry. We’re going live to HSBC Arena, 对不起 我们现在要直播水牛镇剃刀队
[1:14:41] where the Buffalo Sabres have won the Stanley Cup. 所在的体育馆的情况 他们刚刚赢了史丹尼警察队
[1:14:45] -Great. -Fred? -太好了 -佛瑞德
[1:14:46] We’re about to uncork some champagne because 我们准备开香槟 因为剃刀队在这里赢得了
[1:14:49] the Sabres have won their first championship in 22 years! 22年来的第一个冠军…
[1:14:56] What in blazes… 正中头部
[1:14:58] We’ll be back with the Sabres’ victory in just a hot second. 我们一会再回到现场报道 很快
[1:15:02] In other news… 另一条新闻是
[1:15:04] -Bloody hell! -What is it now? -又来了? 怎么回事? -不 不是的
[1:15:07] -The whole booth is down. -It’s not! 保险全坏了
[1:15:10] In other news, fighting erupted in the Gaza Strip today, 另一条新闻 冲突今天在加沙又起
[1:15:15] as Israelis and Palestinians… 巴勒斯坦人…
[1:15:17] -Bruce. -What? -布鲁斯 -什么?
[1:15:19] We’ve got a situation here. They’re rioting right outside. 本地有状况 暴乱失控了
[1:15:22] -You’re kidding. -The whole town has gone crazy. -别和我开玩笑了 -全城都疯了!
[1:15:30] Go on, Bruce. Say something. 布鲁斯 说话呀
[1:15:33] Ladies and gentlemen, this just in. 女士们先生们 报道结束了
[1:15:37] Possibly the biggest breaking news story this town has ever seen. 本城发生了也许是你从未见过的突发事件
[1:15:50] And I gotta go. 我得走了
[1:15:53] Sorry, Jack. 对不起 杰克
[1:15:56] Susan, it’s all yours. 苏珊 我对不起大家
[1:16:01] Sabres! 剃刀!
[1:16:04] Sabres rule! 剃刀队是第一!
[1:16:06] Down with the lottery! 终止博彩!
[1:16:08] Repent! The end is near! 忏悔吧! 末日来了
[1:16:25] The lottery sucks! 博彩是骗局!
[1:16:27] I only won 17 bucks! 只有17元
[1:16:32] Channel 7 lies! 第7频道是骗子!
[1:16:35] Oh, no! 不!
[1:16:49] God! 上帝呀!
[1:16:54] God? 上帝?
[1:16:57] Are you here? 你在吗?
[1:17:02] Hello? I need your help! 你好! 我需要帮助!
[1:17:05] Clap on! 鼓掌 鼓掌
[1:17:16] Figures! 快点出现吧
[1:17:21] Well, hello there, Bruce Almighty. 我就知道! 那边的 你好 全能的布鲁斯
[1:17:27] Not as easy as it looks, is it, son? This God business. 看起来很容易 不是吗 孩子? 上帝的工作
[1:17:31] They’re all out of control. 一切都失控了!
[1:17:34] It’s me. I don’t know what to do. 他们疯了 我束手无策
[1:17:37] Well, you’re right on time. Seven o’clock. 你来得很准时 7点钟
[1:17:43] The 7th at 7.00. 7点 到7点
[1:18:00] All righty, then. 啊 做完了
[1:18:04] -There we are. -It’s good. -就到这里 -不错 不错
[1:18:09] It’s a wonderful thing. 了不起的事情
[1:18:11] No matter how filthy something gets, you can always clean it right up. 无论搞得多乱 我们总能清理好
[1:18:17] There were so many. I just gave them all what they wanted. 他们有太多的要求了 我只能满足他们的需要
[1:18:20] Yeah. 是啊
[1:18:23] But since when does anyone have a clue about what they want? 那么是你在什么时候有了线索… 什么是他们所需要的呢?
[1:18:29] So what do I do? 那么我该怎么做?
[1:18:34] Parting your soup is not a miracle. 分开一盆浓汤并不是什么奇迹
[1:18:36] It’s a magic trick. 那只是一个小小的魔术把戏而已
[1:18:39] A single mom who’s working two jobs 一位单身妈妈 每天要打两份工
[1:18:42] and still finds time to take her kid to soccer practice, that’s a miracle. 但还是能抽的出时间陪孩子参加足球练习 那才是一种奇迹
[1:18:46] A teenager who says no to drugs and yes to an education, 年轻人说要远离毒品 而且要努力受教育
[1:18:51] that’s a miracle. 这也是一种奇迹
[1:18:54] People want me to do everything for them. 人们要求我为他们实现任何他们自己的愿望
[1:18:56] What they don’t realize is they have the power. 但是他们从来没有意识到 他们自己具有实现自己愿望的能力
[1:19:01] You want to see a miracle, son? 年轻人 想要看到真正的奇迹
[1:19:03] Be the miracle. 首先得要自己努力
[1:19:09] Wait. Are you leaving? 等一下 你要走了嘛?
[1:19:11] Yeah. I figure you can handle things now. 是啊! 我想你现在可以自己解决问题了
[1:19:14] But what if I need you? 但如果我又需要你帮助
[1:19:16] What if I have questions? 或者我又有别的问题的时候怎么办?
[1:19:17] That’s your problem, Bruce. 这就是你的问题喽 布鲁斯!
[1:19:20] That’s everybody’s problem. 这也是我们每个人的问题
[1:19:22] You keep looking up. 你要继续留神喽
[1:19:28] Order has been restored after this evening’s downtown riot. 在今天的示威游行之后 水牛镇本地的秩序已经恢复正常
[1:19:32] State officials have suspended all lottery sales 官方已经终止了博彩的销售
[1:19:35] pending further investigation. 正在寻找妥善的解决方法
[1:19:37] No injuries were reported in the melee, however there were dozens of arrests. 这次示威游行中没有伤亡报告
[1:20:30] OK. 好
[1:20:33] -Thanks a million. -Not a problem. -万分感谢 -小意思
[1:20:35] God bless. 上帝保佑你
[1:20:42] Bruce giveth and Bruce… taketh away. 布鲁斯给予你们的 布鲁斯再次收回
[1:20:46] If you don’t like it… mega-bite me. 你们要是不情愿的话 来咬我吧
[1:20:57] -Evan? -Bruce. -埃文 -布鲁斯
[1:21:02] I suppose you’re here to gloat about 我想你是回来取代我的主持人身份的吧
[1:21:05] the anchor position. Go ahead. 它们是你的了 作出你最好的报导吧
[1:21:08] Well, actually, I… 实际上
[1:21:11] I just came to tell you that I’ve been a royal prick. 我是来告诉你 我放弃了从事主持方面的工作了
[1:21:14] The anchor position is yours. I turned down the job. 位置给你留着 我辞掉了这份工作
[1:21:18] And I never really congratulated you. 对了! 我还没有向你的祝贺呢
[1:21:22] Congratulations. 恭喜了!
[1:21:27] Thanks, Bruce. 多谢了! 布鲁斯
[1:21:28] In the financial world, things are back to normal 目前的金融界 一切都归于平常
[1:21:31] in what analysts are calling a fluke market fluctuation. 我们称其为 平衡的市场效应
[1:21:35] -You made the right move. -What about you? -你这一步走得不错! -杰克? -嗯! 那么你准备怎么样?
[1:21:37] You ready to go back out there? 准备继续回到外面
[1:21:41] Do the cutesy stuff? The lighter side of the news? 去捕捉新闻了嘛? 那些可爱的报导
[1:21:44] Lower and debase myself for the amusement of strangers? 我必须自降身价去取悦那些我都不认识的人
[1:21:48] Yeah, I could do that. Sounds like fun. 嗯! 是啊! 我可以做这些事情 听上去蛮有趣的
[1:21:50] Good. 不错
[1:21:52] OK, Sammy, let’s do it right. Like all the other dogs. 好了 萨姆 我们现在就开始了 就像其他所有的狗一样
[1:21:56] I don’t want to make you feel bad, but they’re laughing at you, pal. 我不想你难受 放松 放松伙计
[1:22:00] Come on. Concentrate. 好! 就这样 集中你的精神…
[1:22:02] Pump it out, if you have to. 快点拉出来吧 如果你必须的话
[1:22:04] What am I going to do with you? 天哪! 我要把你怎么办?
[1:22:09] I know this seems kind of crazy, 我知道这可能看上去很疯狂
[1:22:12] but desperate times call for desperate measures. 但是值得试试 解决你的问题吧
[1:22:18] OK, Sammy. Do your thing. 好了 萨姆 你的东西来了!
[1:22:22] That’s it. Good boy! 就是这样 就是这样! 乖孩子!
[1:22:27] Training my dog. 正在训练我的狗
[1:22:49] Yes! We did it! 太好了 我们成功了!
[1:22:55] We’re doing it doggy style 你终于象狗一样了!
[1:23:00] I’ll alert Penthouse Forum. 我看你还是老样子
[1:23:02] Hi, Deb. How are you? 你好黛比 还好嘛?
[1:23:05] How’s Grace? 格雷斯怎么样了?
[1:23:06] I didn’t come to chat. 我不是来聊天的 布鲁斯?
[1:23:08] I came for Grace’s stuff. 我是来拿格雷斯留在你这里的东西的
[1:23:16] -You need a…? -That’s OK. I’ve got it. -需要什么… -不了 我已经拿完了
[1:23:26] I don’t know if she… 我… 我不想她把它们卖掉
[1:23:28] I don’t know if she wants that or not. 我不知道她是否需要
[1:23:34] This is full. You did all this? 这里插满了啊! 都是你干的嘛?
[1:23:48] You know what I do before I go to bed? 你知道每天晚上我上床前做的事情嘛?
[1:23:51] I tuck my kids in, maybe have some ice cream and watch Conan. 我带着我的孩子 一起看看电影或者电视
[1:23:56] Know what Grace does? 想知道格雷斯会做什么嘛?
[1:23:59] She prays. 她会祈祷上帝
[1:24:03] Most of the time for you. 大部分时间都是为了你
[1:24:27] Find Grace Connelly. 查找关键词语”格雷斯·康纳利”
[1:24:33] The woman does pray a lot. 喔! 女人真是会祈祷
[1:24:37] Find… Grace and Bruce. 查找关键词语”格雷斯和布鲁斯”
[1:24:41] “Dear God, please help Bruce find himself, 亲爱的上帝 请帮助布鲁斯找回他自我吧
[1:24:43] find contentment, find you.” 让他学会满足
[1:24:45] “Dear God, please help Bruce. 亲爱的上帝啊 请帮帮布鲁斯吧!
[1:24:48] He seems to be struggling.” 他常常为了发现真相而挣扎
[1:24:49] “Dear God, give Bruce strength.” 亲爱的上帝啊 赐予布鲁斯力量吧
[1:24:51] “Dear God, bless Bruce.” 亲爱的上帝啊 请保佑布鲁斯
[1:24:58] It’s her. 是她的愿望!
[1:25:00] Sammy, she’s logging on. She’s praying right now. 她正登陆上来 正在祈祷
[1:25:11] Please, God. 求你了 上帝
[1:25:14] Please. 求你了
[1:25:16] I still love him. 我还爱着他
[1:25:20] But I don’t want to love him any more. 但是我不想再继续爱他下去了
[1:25:23] I don’t want to hurt any more. Please. 我也不想再受到伤害了! 求你了
[1:25:27] Help me forget. 帮我忘记他
[1:25:29] Please help me to let it go. 让我可以忘了他
[1:25:33] Please help me let him go. 求你了! 帮我离开他吧
[1:25:56] You win! 你赢了!
[1:25:59] I’m done! 我完了
[1:26:01] Please! I don’t want to do this any more! 我不想再干这个了 求你了
[1:26:06] I don’t want to be God. 我不想成为上帝了
[1:26:08] I want you to decide what’s right for me! 我想还是由你来决定我的人生
[1:26:12] I surrender to your will! 我向你的意愿认输了
[1:26:45] Am I…? 我是不是…
[1:26:46] You can’t kneel down in the middle of a highway and live to talk about it. 你不可以在高速公路的中间跪了下来 说自己还活着
[1:26:51] But why? 为什么?
[1:26:54] Why now? 为什么现在…?
[1:26:56] Bruce… 布鲁斯
[1:26:58] you have the divine spark. 你拥有神圣的能力
[1:27:01] You have the gift for bringing joy and laughter to the world. 你拥有为世界带来欢乐的天赋
[1:27:06] I know. I created you. 放心! 我知道的 是我创造了你嘛
[1:27:10] -Quit bragging. -See? -你也可以破坏掉它 -看见了嘛?
[1:27:12] That’s what I’m talking about. 这就是我对你说的你的能力
[1:27:15] That’s the spark. 是一种迸发出的火花!
[1:27:22] What do you want me to do? 你需要我怎么做呢?
[1:27:25] I want you to pray, son. 孩子! 我要你学会祈祷!
[1:27:27] Go ahead. Use them. 继续下去 记得用到它们
[1:27:36] Lord, feed the hungry. 上帝啊! 请你拯救饥荒中的人们
[1:27:39] And bring peace to… 还要为全人类
[1:27:44] all of mankind. 带来和平
[1:27:49] -How’s that? -Great. -我说得怎么样? -太好了
[1:27:51] If you want to be Miss America. 这是美国小姐的竞选词
[1:27:54] Now, come on. 好了! 说吧 你真正关心的东西
[1:27:56] What do you really care about? 到底什么才是你真正喜欢的?
[1:28:02] Grace. 格雷斯
[1:28:07] You want her back? 你想回到她身边?
[1:28:14] No. 不
[1:28:17] I want her to be happy. 我只想她能过得开心
[1:28:21] No matter what that means. 不管这意味着什么
[1:28:24] I want her to find someone 我希望她会找到一个
[1:28:26] who’ll treat her 全身心去爱她的人
[1:28:29] with all the love she deserved from me. 那是我所欠她的
[1:28:37] I want her to meet someone 我想让她遇上这样一个人
[1:28:44] who’ll see her always 会一直通过她的眼睛
[1:28:47] as I do now. 注视着她
[1:28:54] Through your eyes. 像现在的我看你一样
[1:28:57] -Now that’s a prayer. -Yeah? -这就是你的愿望嘛? -是吗?
[1:29:01] Yeah. It’s good. 是的 不错
[1:29:09] I’m going to get right on it. 我会帮你办妥的
[1:29:12] Clear! 好了
[1:29:14] That didn’t feel very good. 这个感觉不是很好!
[1:29:18] -Got a rhythm. -I got a pulse. -检查他的脉搏 -有心跳了!
[1:29:21] -Let’s get him up. -Get the backboard and brace. -让我们把他抬上挡架 -固定好靠背和支柱
[1:29:34] Welcome back. 布鲁斯 欢迎回来
[1:29:37] You’re lucky to be alive, son. 孩子! 你能活着真是很幸运
[1:29:39] Someone up there must like you. 上天一定很眷顾你
[1:29:56] I hear all that stuff winds up in a warehouse somewhere. 你还以为这些血被倒掉吗?
[1:30:06] Hi, baby. 宝贝 你还好吗?
[1:30:10] Oh, my God, look at you. 上帝真是保佑了你啊
[1:30:14] -I was such an idiot. -It’s OK. -我真是个笨蛋 -没关系! 没关系的
[1:30:25] I don’t know what I would have done. 我不知道我应该做些什么事情
[1:30:29] Oh, God. I swear I wanted to be mad at you forever. 我发誓我想和你永远在一起
[1:30:45] Now you’re just showing off. 我知道是你显灵了
[1:30:59] This is Bruce Nolan 各位我是 布鲁斯·诺兰
[1:31:00] here at Buffalo’s first “Be the Miracle” blood drive. 这里是水牛镇的第一届”创造奇迹”献血动员会
[1:31:03] It’s a B-E-A-utiful day. 今天是美丽的一天
[1:31:06] So come on down, because the life you save could be mine. 所以请来捐血吧 因为可能这次你拯救的就是我呢
[1:31:10] Let’s go over here. The Kowolskis 过来看看 我们的科洛斯基为了今天的这个场合
[1:31:13] have baked a cookie just for this occasion. 他们做了一个十分特殊的饼干
[1:31:15] Sure it’s a creepy and a shameless plug, but we love ’em. 看上去可能有点吓人 还带有一些血
[1:31:18] Thank you, Mama. VOL -finger, nose. 多谢大妈你了 沃尔 注意你的手指
[1:31:22] I will have given blood twice this week. 我本人本周接受了2次捐血
[1:31:25] For those of you who haven’t heard, 为了你们中许多还不知情的人
[1:31:27] I’d like to introduce you to the future Mrs Exclusive. 让我为你们介绍将来的”布鲁斯夫人”
[1:31:31] Grace Connelly. There she is. 格雷斯·康纳利
[1:31:34] Look at her! Isn’t she beautiful? 大家看看她吧 她漂亮嘛?
[1:31:39] She just gave blood and she still has enough left to fill up her face. 她刚刚捐了血 但我看她脸上还有足够的血色
[1:31:43] Yes, behind every great man, there’s a woman rolling her eyes, folks. 每个成功男人的背后 都有一个温柔的女人在支持着他
[1:31:47] I’m Bruce Nolan for Eyewitness News reminding you to… 我是”新闻直击”的布鲁斯·诺兰 和我一起
[1:31:51] Be the miracle! 创造奇迹!
[1:31:55] You heard ’em. 听到了嘛?
[1:31:57] -OK, cut it. Thank you, Bruce. -Thanks, Ally. -好了! 停 多谢了布鲁斯 -多谢 埃莉
[1:32:04] -How was that? -Great. That was really great. -感觉怎么样? -真是棒极了! 感觉真是很好
[1:32:07] Now go over there. The nurse is waiting. 好了 现在在你的后面 护士们在等着你呢
[1:32:10] -Do I have to? -Oh, it’s not going to hurt. -会痛嘛? -不会的啦
[1:32:12] In fact, I think you’ll find it pleasurable. 实际上 你会发现这很有快感呢
[1:32:15] Baby. 宝贝
[1:33:14] Who can take a rainbow, wrap it in a sock 谁能制造一个彩虹 想一口气就搞定
[1:33:19] Soak it in the sun and make a groovy lemon pie? 在太阳里面浸一下 然后做一个柠檬馅
[1:33:30] Oh, Jesus. 哒 噢 天哪
[1:33:34] I’m sorry. 对不起
[1:33:35] I’m a very rare blood type. I’m AB positive. 我的血型非常特殊 我是AB+
[1:33:40] Sounds delicious. 听起来味道一定很好
[1:33:45] Well, there are storehouses all over the world 是的 世界上到处都有仓库
[1:33:48] with tons of stuff on ice, and… 你知道的 所有… 冰上面有非常多的东西
[1:33:52] -Sorry. -You were like this. Sorry, go on. -这是… 对不起 -你就像这个 对不起 继续
[1:33:57] Positive, IB positive… Sorry. 阳性 IB+ 对不起
[1:33:59] I have a rary… 我有一个”宝贝”…
[1:34:03] She has a rary! 她有一个”宝贝”
[1:34:05] I have a very rare blood type. 他们需要我的血 我的是稀有血种
[1:34:08] I’m AB negative. 我是AB-
[1:34:09] -I’m IB positive. -Am I AB negative? -我是IB+ -我是AB- 我…
[1:34:12] I don’t know what you are any more. 我都不知道你是什么的了
[1:34:14] I’m going to need a frickin’ miracle to get to work on time. 我现在需要一个奇迹
[1:34:41] That’ll work. 应该可以
[1:34:43] Other stories in the… 其他新闻在…
[1:34:51] The prime minister of Sweden visited Washington today, 今天瑞典首相访问了华盛顿
[1:34:54] and in other… 其他的…
[1:34:59] In other… 其他的…
[1:35:03] In other news… 其他的新闻…
[1:35:09] I’m Bruce Nolan for Eyewitness No… 我是布鲁思.诺兰 我是证人…
[1:35:14] Eyewitness Nose. 见证人诺斯
[1:35:17] And clear! 好了 完毕
[1:35:19] Be the miracle! 创造奇迹!
[1:35:21] That’s right! 好极了!
2003年

Post navigation

Previous Post: Inland Empire(内陆帝国)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Evan Almighty 2(冒牌天神2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme