Skip to content

英美剧电影台词站

Brother Bear(熊的传说)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Brother Bear(熊的传说)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:熊的传说
英文名称:Brother Bear
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] This is a story from long ago, 这是个流传久远的故事…
[00:48] when the great mammoths still roamed our lands. 当时长毛象还悠游此片大地上
[00:54] It’s the story of my two brothers and me. 这是我的两位兄弟和我的故事
[00:58] When the three of us were young, 当时我们三人年纪还小…
[01:00] we were taught that the world is full of magic. 大人教导我们这世界充满着魔力
[01:09] The source of this magic is the ever-changing lights 此魔力的来源…
[01:13] that dance across the sky. 便是横越天际变化万千的光芒
[01:19] The shaman woman of our village 我们村落里的撒满教女巫告诉我们…
[01:21] told us that these lights are the spirits of our ancestors, 这些光芒是我们祖先的灵魂…
[01:25] and that they have the power to make changes in our world. 它们具有改变我们世界的力量
[01:33] Small things become big. 由小变大
[01:38] Winter turns to spring. 化寒冬为暖春
[01:43] One thing always changes into another. 一种东西可以转变成另一种东西
[01:49] But the greatest change I ever saw 但我看过变化最大的…
[01:52] was that of my brother, 便是我的弟弟…
[01:55] a boy who desperately wanted to be a man. 小男孩极度渴望成为…一个男子汉
[02:03] – Get down. – What? -趴下! -什么?
[02:06] Get down! Get down! 趴下,趴下!
[02:14] Kenai. 基奈!
[02:36] Never try to milk a caribou. 千万别对驯鹿挤奶
[02:43] No. No, don’t. No. Come on, don’t. No. 不,不! 不要,不要 不,别这样,不要! 不,不,不
[02:46] Hey. Will you two knock it off? 嘿,你们两个住手行吗?
[02:49] That’s all right. After today, he won’t treat me like that. 没关系,席卡 过了今天,他就不会再那样子对我了
[02:52] Oh, right, the big manhood ceremony. 哦,对…成人礼
[02:56] Doesn’t matter what the spirits say, you’ll always be our baby brother. 圣灵说什么都不重要 你永远是我们的小弟弟
[03:00] – Well, wait till I get my totem. – Baby brother. 是吗? 等我得到我的图腾再说 小弟弟
[03:04] Hey, I said knock it off. 嘿,我说过住手
[03:06] The quicker we get these fish, the faster we get to your ceremony. 我们越快捕到这些鱼… 就能越快去参加你的仪式…
[03:10] Let’s all just try and get along for a few hours. Okay, Denahi? 所以我们尽量好好相处个几小时吧
[03:14] – Whatever you say. – Okay, Ken… -行吗,狄纳希? -你怎样说都行
[03:16] So, what are we waiting for? -那好,基… -那我们还等什么呢?
[03:24] – Whoo! – Whoo!
[03:28] When the Earth was young and the air was sweet “大地初醒” “空气清新”
[03:33] And the mountains kissed the sky “群山叠峦” “高耸云霄”
[03:39] In the great beyond “未知远方”
[03:42] With its many paths “万径千条”
[03:44] Man and nature lived side by side “人类动物比邻而居”
[03:50] In this wilderness of danger and beauty “于此危险美丽的野外之中”
[03:55] Lived three brothers bonded by love “住着三位相亲相爱的兄弟”
[04:01] Their hearts full of joy “他们的心充满喜悦”
[04:04] They ask now for guidance “他们此刻寻求指引”
[04:07] Reaching out to the skies up above “朝向无边的天际”
[04:12] Great spirits of all who lived before “古圣先贤的伟大灵魂”
[04:16] Take our hands and lead us “替我们携手引路”
[04:18] Fill our hearts and souls with all you know “将智慧灌注我们的心灵中”
[04:24] Show us that in your eyes “在上苍的眼中”
[04:27] We are all the same “吾等皆一视同仁”
[04:30] Brothers to each other in this world we remain “情同手足” “世界生生不息”
[04:35] Truly brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[04:37] Give us wisdom to pass to each other “给我们智慧彼此传递”
[04:43] And give us strength so we understand “给我们力量彼此明了
[04:49] That the things we do “我们所做的事情”
[04:52] The choices we make “我们所做的抉择”
[04:54] Give direction to all life’s plans “为生命开拓了康庄大道”
[05:00] To look and wonder at all we’ve been given “看看万物的奥妙” “看看我们所拥有的”
[05:05] In a world that’s not always as it seems “这世界” “往往并非如外表所见”
[05:11] Every corner we turn “每转一个弯”
[05:14] Only leads to another “只会导向另一个弯”
[05:17] A journey ends but another begins “一段旅程结束了” “但另一段又开始了”
[05:22] Great spirits of all who lived before “哦,古圣先贤的伟大灵魂”
[05:25] Take our hands and lead us “替我们携手引路”
[05:28] Fill our hearts and souls with all you know “将智慧灌注我们的心灵中” “你知道,你明白,展现吧”
[05:34] Show us that in your eyes “在上苍的眼中”
[05:37] We are all the same “吾等皆一视同仁”
[05:39] Brothers to each other in this world we remain “情同手足” “世界生生不息”
[05:45] Truly brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[05:47] – Kenai’s back. – Kenai. -耶! 基奈回来了! -基奈!
[05:49] Kenai, are you excited about getting your spirit rock today? 基奈,今天要拿到你的精神石 兴奋吗?
[05:53] It’s not a rock. It’ll be my totem. 那不是石头啦,是我的图腾
[05:56] Ooh!
[05:58] I’ll probably get a sabre-tooth tiger for bravery, 对,我可能会拿到,像是剑齿虎…
[06:01] or strength, or greatness. 象征我的勇敢、力量或伟大
[06:03] – Something that fits me. – A mammoth for your fat head? 你们明白的,适合我的东西 长毛象以象征你的大头如何?
[06:07] – Make sure you get that basket tied up. – Don’t worry. 你要确定篮子有绑紧了 别担心啦
[06:10] No stupid bear is gonna get near this fish. 没有哪只笨熊会蠢到靠近鱼的
[06:12] Just tie it up. 绑紧就是
[06:14] Just tie it up. 绑紧就是
[06:16] – She’s back. Tanana’s back. – Come on. 她回来了! 嘿,大伙,塔娜娜回来了! 快来!
[06:21] – Come on, Kenai, let’s go. – Come on. 快点,基奈,我们走! 快点,快点
[06:24] Tanana’s got your rock. Come on. 塔娜娜拿到你的石头了!
[06:32] Great spirits of all who lived before 快点! “哦,古圣先贤的伟大灵魂”
[06:36] Take our hands and lead us “替我们携手引路”
[06:38] Fill our hearts and souls with all you know “将智慧灌注我们的心灵中” “你知道,你明白,展现吧”
[06:43] Show us that in your eyes “在上苍的眼中”
[06:46] We are all the same “吾等皆一视同仁”
[06:49] Brothers to each other in this world we remain “情同手足” “世界生生不息”
[06:54] Truly brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[06:57] Brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[07:03] Nana. -塔娜娜 -什么? -塔娜娜 -什么?
[07:04] – Hey, Nana. – Well, hello there, sweetheart. 塔娜娜! 你好呀,甜心
[07:09] What a big girl. 你长得好大了
[07:14] When each of us comes of age, the great spirits reveal to us a totem 当我们每人成年之际…
[07:20] that helps guide us through our lives. 伟大圣灵会对我们显示出… 帮助指引我们人生路途的图腾
[07:23] Some of us use courage to guide us. 有些人利用勇气来指引我们
[07:27] Others patience. 有些则是以耐心
[07:32] And some of us beauty. 还有一些是以美丽
[07:37] Kenai. 基奈…
[07:41] – You nervous? – Excited. 紧张吗? 兴奋极了
[07:44] You should be. It’s a good one. 是应该兴奋,这一个很不错
[07:48] Kenai, I have been to the mountain where the lights touch the earth, 基奈,我已到过山上… 光芒与大地交接之处…
[07:53] and the great spirits have revealed to me your totem. 伟大的圣灵已对我揭示你的图腾
[07:58] To become a man, your actions must be guided by one thing. 要成为男子汉,你的行动必须 靠一样东西来指引你
[08:06] Your totem is… 你的图腾是…
[08:12] Love. 爱
[08:14] – What? – Yes, love. -什么? -没错,是爱
[08:19] The bear of love? 熊的爱?
[08:21] A love that connects and unites all living things. 结合万物生灵的爱
[08:25] – Who wants to trade? – There is no trading. -谁想交换一下? -不准交换!
[08:29] Oh, Kenai, 基奈…
[08:32] love is the most precious of totems. 爱是最珍贵的图腾
[08:34] It reveals itself in unexpected ways. 爱本身会以各种意想不到的方式呈现
[08:38] Let love guide your actions, then one day you’ll be a man, 让爱指引你的行动 然后总有一天,你会成个男子汉…
[08:44] and we’ll place your mark next to those of our ancestors. 并将你的手印印在我们祖先的旁边
[09:05] Oh. 好耶!
[09:12] There he is. 他来了
[09:14] Come here, lover boy. 过来,情圣
[09:16] – Leave me alone. – Kenai, wait. -少烦我 -基奈,等一下嘛
[09:20] – I’m sorry. – What? 对不起 什么?
[09:22] Your totem, I think it’s really great. 你的图腾… 我认为它真的很棒
[09:25] – You do? – Yeah. And I made you something. -是吗? -没错
[09:28] Really? -我帮你做了一样东西 -真的?
[09:29] Now when you skip around loving everybody, 当你在亲爱的大家周围跳跃时…
[09:32] you’ll smell so sweet. 你会闻起来香喷喷的
[09:35] Well, isn’t this nice? 这样不是很好吗?
[09:37] Instead of fighting, you’re giving each other flowers. 不再打架,彼此献花
[09:39] Yeah, isn’t it lovely? He’s so in touch with his totem already. 没错,这不是很可爱吗?
[09:44] Hey, dog breath, go take care of the fish. 他已经符合他的图腾象征了 嘿,稍停一下,去把鱼顾好
[09:46] Sure. Kenai loves me, he loves me not. 没问题 基奈爱我,他不爱我
[09:50] Kenai loves me, he loves me not. Kenai loves me, he loves… 基奈爱我,他不爱我 基奈爱我,他不爱我
[09:54] – Kenai. – Someday I’m gonna just… 基奈 有一天,我会…
[09:58] – He’s just such a… – Hey, bonehead. 他真的是…
[10:00] Just because his totem is wisdom doesn’t mean he’s wise. 嘿,猪脑袋,只因他的图腾是智慧… 并不表示他很聪明
[10:03] – I mean, look at him. – Kenai loves me, he loves me not. 我是说,看看他 基奈爱我,他不爱我 嘿! 哇!
[10:07] – Hi, Denahi. – Oh, hi. 嗨,狄纳希
[10:10] Let go! 哦,你们好
[10:12] Yeah, the spirits messed up on both of our totems. 嘴巴松开! 圣灵大概把我们俩的图腾搞混了
[10:15] I felt the same way when Tanana gave me mine. 知道吗,当塔娜娜给了我的图腾时 我也有同样的感受
[10:18] – Get out of here. – No, really. -闪一旁去吧 -不,真的
[10:20] I said, “The eagle of guidance? What does that mean?” 我说,”老鹰的指引?” 那是什么意思?
[10:24] But now that I’m older, I know it’s about being a leader 但如今我年纪更大了点… 我明白那是指要当个领导者…
[10:27] and keeping an eye on you two. 不时把你们两个盯紧点
[10:31] I just want to get my handprint on that wall. 我只想把我的手印印在那墙壁上
[10:33] Just be patient, Kenai. When you live by your totem, you will. 耐心点,基奈 等你依照你的图腾指示,你会的
[10:38] – Really? – Guarantee it. -真的? -我保证
[10:43] But come on, the bear of love? 但…拜�,熊的爱?
[10:47] I mean, a bear doesn’t love anyone. 我是说,熊才不会爱任何人呢
[10:49] They don’t think. They don’t feel. I mean, they’re… ��们不会思考、不会感觉 我意思是,他们是…
[10:54] – They’re thieves. – You didn’t tie it up, did you? 他们是小偷
[10:57] Uh… 你没有绑好,对不对?
[10:58] You should get the totem of pinheads. 你应该拿到笨蛋的图腾才对
[11:00] Knock it off. 住手!
[11:01] – We’ll just make another basket. – We? 我们只好再做一个篮子了
[11:04] Oh, no. It took me two weeks to make that basket. 我们? 才不要 不要,那篮子花了我两个礼拜才做好的
[11:08] Get lover boy to do it. He’s the one always messing things up. 你叫情圣去做 他才是一直搞砸事情的人
[11:11] – Typical Kenai. – All right, I’ll go get your basket. 典型的基奈 好啦,我去拿回你的篮子
[11:15] Kenai, wait. Kenai! 基奈,等等,基奈!
[11:20] What? 怎么?
[11:43] Kenai! 基奈!
[11:47] Kenai! 基奈!
[11:49] – Where’d he go? – If we’re lucky, far away. -他跑去哪了? -我们幸运的话,走得远远的
[11:57] Kenai! 基奈!
[12:01] – Kenai. – Sitka, no, you gotta get out of here. 基奈! 席卡,不! 你们得赶紧离开这儿!
[12:04] – What? – The bear. Behind you. -什么? -有熊! 看看你背后!
[12:10] Hey, bear, come on. Over here. 嘿,大熊,来吧! 在这边!
[12:12] Come on, bear, come this way. 来吧,大熊! 来这边呀!
[12:28] Denahi! 狄纳希!
[12:30] – Hold on. – Pull. 抓紧! 快点,拉!
[13:04] Sitka. Sitka! 席卡 席卡!
[13:32] Sitka. 席卡?
[13:45] Come on! 快点!
[13:51] – Sitka! – Sitka!
[13:55] Sitka. Sitka! -席卡! -席卡! -席卡!
[13:57] – Sitka? – Sitka, where are you? 席卡! -席卡! 席卡,你在哪里?
[14:01] Kenai. 基奈!
[14:13] No. 不
[14:16] Sitka! 席卡!
[14:19] Sitka! 席卡!
[14:23] Denahi, let’s find him! 帮助我们找到你吧!
[14:25] Sitka. 席卡!
[14:27] Sitka, where are you? Sitka! 席卡,你在哪里? 席卡!
[15:33] – You ready? – For what? -你准备好没? -准备好什么?
[15:36] For going after the bear. 我们要去追那只熊
[15:39] I know what you’re feeling, but killing that bear is wrong. 我明白你的感受,但杀那只熊是错的
[15:44] Wrong? Our brother is dead and it’s because of that monster. 错的? 我们哥哥死了,就是因为那只怪兽
[15:48] I don’t blame the bear, Kenai. 我不怪熊,基奈
[15:55] – I see. – Killing the bear won’t make you a man. 我懂了 杀了那只熊并不会使你变成男子汉
[15:58] Now you’re trying to be wise. 现在你想聪明点了
[16:00] I’m trying to follow my totem. Why can’t you? 我尽量遵照我的图腾指示 为何你不能照做呢?
[16:03] You really think love has anything to do with being a man? 你真以为爱和成为男子汉有关系吗?
[16:06] A man wouldn’t just sit here and do nothing. 男子汉不会坐视不管
[16:09] Kenai. Don’t upset the spirits. 基奈 别惹怒了圣灵
[16:14] Spirits. Thanks for your wisdom. 圣灵,谢谢你的智慧
[16:42] I’ve got to stop him. 我得去阻止他
[16:52] You left too soon, Sitka. 你离开得太早了,席卡
[16:55] Your brothers need your guidance. 你的弟弟们需要你的指引
[17:58] Ha!
[19:35] Kenai. 基奈
[20:38] What? 怎么?
[21:53] Sitka. 席卡?
[22:53] No. 不
[23:49] I don’t blame the bear, Kenai. 我不怪熊,基奈
[23:55] A man wouldn’t just sit here and do nothing. 男子汉不会坐视不管
[24:49] So, Kenai, you’ve decided to join the living. 那么基奈,你已决定重生了
[24:53] Ooh-hoo. That’s quite a bump you’ve got. 你这次撞得可不轻
[24:56] That must have been one heck of a ride down the rapids. 一定是被湍流冲下所造成的
[24:59] Tanana? 塔娜娜?
[25:03] Ooh. Nana, you won’t believe this. 娜娜,你不会相信这事的
[25:08] I was at the top of this rock, and all of a sudden… 我那时在巨石顶端… 突然间,这个…
[25:14] Kenai, honey. Shh-shh-shh. 基奈,亲爱的,嘘嘘嘘嘘嘘
[25:16] I don’t speak bear. 我不会讲熊语
[25:24] No. 不
[25:26] No, no! No! 不,不! 不!
[25:33] All right! All right! All right! Would you settle down? Settle! 好了,好了 冷静下来好吗?
[25:37] Kenai! Kenai… 基奈! 基奈!
[25:40] Kenai. Kenai. This isn’t going to work. 基奈,基奈! 这不管用
[25:47] Kenai, listen to me. Sitka did this. 基奈,听我说 席卡做的
[25:53] Strange. Spirits don’t usually make these kind of changes. 真奇怪 圣灵通常不会做这种转变的
[25:58] Oh. Oh, my, my, my, my. 哦,老天
[26:00] Sitka must have something really big planned for you. Yep, yep. 席卡这样对你一定有深远的用意 对,对,对
[26:04] You are going to get a whole new perspective on things. 你对事物会有一番全新透彻的看法
[26:06] Oh! Do you see in black and white or colour? 你看到的是黑白还是彩色的景象?
[26:11] Hey. Listen to me. You got yourself into this mess. 嘿,听我说 是你自己搞成这付模样的
[26:14] If you want to change, take it up with your brother’s spirit. 如果你想变回来,去找你哥的灵魂说
[26:20] You’ll find him on the mountain where the lights touch the earth. 你会在山上找到他… 在光芒与大地交接之处
[26:24] He’ll help you make up for what you’ve done wrong. 他会帮你弥补你所犯的错误
[26:27] But I didn’t do anything wrong. 但我没犯什么错啊!
[26:31] Tanana? Tanana! 塔娜娜? 塔娜娜!
[26:33] Wait. I didn’t do anything wrong. 等-等一下! 我没犯什么错啊!
[26:37] – I don’t even know how to get there. – What happened to them? 我甚至不晓得怎样到那儿呢 它们怎么了?
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:41] They were here. Now they’re gone. 它们几秒钟前还在这里…
[26:43] Yeah, that’s pretty weird. 现在却不见了 嗯,真是太奇怪了,对吧?
[26:45] So you’re telling me you didn’t eat them and you have no idea where they are? 这么说来,你是在告诉我说… 你没吃掉它们,也不知道它们的踪影?
[26:49] – Uh-uh. – Hey, hey, you. You just talked. 嘿,嘿,你们 你们刚刚说话了
[26:53] Just back away, real slow-like. 退-退后…要很慢很慢地
[26:56] – How did you do that? – I knew you had them. 你们怎么办到的?
[27:01] Are we there yet? 我们到了吗?
[27:02] Don’t make me turn this formation around. 别逼我调转队形 嘿,等等,等等!
[27:06] Hey. Wait. Come back. I’m trying to find where the lights… 回来! 我想找出光芒…
[27:11] – What’s he getting worked up about? – Maybe the goose pooped on him, eh? 他到底在干嘛? 老天,我不知道! 也许是海鸥拉屎掉在他身上了
[27:17] Oh, gee. He’s looking over here. Let’s beat it. This way. 天啊,我想他正朝这边看呢
[27:20] – No, this way. – Thank you very much. -快闪,这边 -不,不,不,这边
[27:23] – Just stay still and… – Hey, you two! -非常感谢你 -好,就待着别动吧 嘿,你们两个
[27:25] Head down. 低头,低头
[27:28] I think he’s seen us. Now what? 天啊,我想他看见我们了 现在怎么办?
[27:30] – Act like we’re not here. – We’re not here. 装成我们不在这里的样子 -哦,我们不在这里
[27:33] – Shh! What are you doing? – You said to… -嘘! 你在干嘛呀?
[27:35] – Don’t say anything. Shh! – Okay. -你说过要讲… -别开口说话,嘘
[27:37] – I said, “Don’t say anything.” – Um, excuse me. -好 -我说过别开口说话 抱歉
[27:39] – Don’t eat us. – You won’t like us, eh? We’re gamey. -拜�别吃我们! -你不会喜欢我们的 我们的肉真的很难吃
[27:43] Yeah. Eat hoof-for-brains over there. 对,吃那只脑子长蹄的
[27:45] – Pine-cone breath. – Crusty tail. 很好,臭松球 -烂尾巴
[27:47] – Twig legs. – Big nose. -鸟仔腿 大鼻子!
[27:50] – Sorry. – You went too far that time. -对不起 -你说得太过份了
[27:52] – Okay, I’m sorry. – Guys. -好,对不起啦 -两位
[27:54] – Yours is bigger than mine. – I’m not eating anybody. 况且你的鼻子比我的大 我不会吃任何一个啦
[27:58] Oh, whew. 好险!
[28:00] – That’s mighty decent of you, eh. – My name’s Rutt. 你心肠真好 没错!
[28:02] – This is my brother Tuke. – How’s it going, Bear? 嘿,我叫洛特,这是我哥杜克 你好吗,熊儿?
[28:05] – Don’t call me that. – Sorry, uh… 别那样喊我
[28:10] – Mr. Bear? – I mean, I’m not a bear. I hate bears. 抱歉…熊先生? 不,我是指我不是熊,我讨厌熊
[28:13] – Well, gee, you’re one big beaver. – No kidding, eh? 老天,你是只大海狸没错 别搞笑行吗?
[28:18] Do either of you know where the lights touch the earth? 你们谁知道光芒和大地交接之处呢?
[28:21] Yee… ahh… 对-对-对-对-对…
[28:24] No. Uh, no. Sorry, bear… Er, beaver. 不知道 抱歉,熊儿,或者海狸
[28:27] I’m not a beaver, I’m a bear… No, I mean, I’m not a bear. 我不是海狸 我是…我是只熊
[28:31] – I’m a man. – Excuse me. 不,我是说我不是只熊 我是人类 你说什么?
[28:33] I was transformed into a bear. 我被魔法变成一只熊
[28:36] Magically. I was lifted into the sky by my brother. Uh-huh. 我…我被我哥高举到天空中
[28:42] – Crazy. – Gesundheit. 你疯了!
[28:44] No. Fruitcake. 保重 不,疯子!
[28:46] – Are you okay? – No. That bear. Over there. 你没事吧? 没事! 那只熊…
[28:49] – He’s crazy. – I am not crazy. 那边那只! 他疯了! 我没疯!
[28:52] Whoever said you were? We understand. 有谁说你疯了吗?
[28:54] – You do? – Oh, yeah, yeah. -我们了解 -真的?
[28:57] You see, we’re not moose either. 对对对,你瞧 我们也不是麋鹿
[28:59] – We’re not? – No. -我们…不是麋鹿? -不是
[29:01] We’re like, uh… We’re like squirrels. Yeah. 我们像是…我们像是松鼠
[29:04] Oh. Oh, yeah. Beauty, eh? 没错! 漂亮吧?
[29:07] Well, he’s actually the squirrel. I’m more of a purebred wolverine. 对,他…他真的是松鼠 我比较像纯种的狼獾
[29:12] Look at these cuspids. 看看这些尖牙利齿
[29:14] – Give him a little room. – Why am I talking to moose? 别靠他太近 我干嘛跟一对笨麋鹿讲话?
[29:18] – No, we’re squirrels, eh. – Wolverine. 不,我们是松鼠 狼獾
[29:22] I’ll find it myself. 我自己去找
[29:25] – Oh, I wouldn’t go that way. – Why not, eh? -哦,要是我就不会走那条路 -为何不能走?
[29:28] Uh, well, there was a reason. 嗯…是有原因没错
[29:30] – You brought it up. – I’m trying to… 是你提起的
[29:35] Ow! Ow! 我是想讲,但你讲…
[29:41] – So, you think of it yet? – Well, no, but it’s driving me nuts. 那么,你还在想吗?
[29:45] Ow. 不,但也快把我给逼疯了
[30:01] Hey. Is the coast clear? 喂! 嘿!
[30:03] – What? – Are there any hunters around? -安全了吗? -什么? 有猎人在附近吗?
[30:06] – Uh… No. – Oh, good! 没有 太好了!
[30:08] You didn’t see the trap? 你好吗? 你大概没看到陷阱对吧?
[30:11] I saw it from a mile away. You must be pretty embarrassed. 我一哩外就看到了 你一定相当不好意思
[30:15] Don’t worry. 别担心
[30:17] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[30:20] – What? – You need to get down. Let me help. 什么? 你需要下来,让我帮你
[30:22] Oh, wait. Ow! 等等等等等!
[30:24] – Hold still. – Just… Stop that. Ow! 别乱动! 不,你只要…噢! 住手!
[30:27] If you just… 你只要…噢!
[30:29] – Stop it! – It’s no use. 给我…住手! 没用
[30:32] The only way to get down is to chew your own foot off. 唯一办法只好把你自己的脚咬断了
[30:36] I don’t need some stupid bear’s help. I just need the stick. 我不需要笨熊的帮忙 我只需要这根树枝
[30:40] – Okay, here. – No, I’ll do it myself. -好,拿去 -不,不,不
[30:43] Put it back. No, where you found it. 我自己来,放回去 不对,你原本捡的位置
[30:46] – Oh. – To the left. By the little rock. 放到左边 在小石头旁边
[30:48] – Here? – Yes. -这里? -对!
[30:50] Okay. 好的
[30:52] Boy, that tree is strong, huh? 那棵树可真强壮啊
[30:55] You know, when I was little, I was really into climbing trees. 你知道吗,当我小时候…
[30:58] All kinds of trees. 我真的很喜欢爬树…各种树
[31:00] I climbed pine trees, oaks, cedars, maples, birch trees, willow trees… 我爬过松树、橡树、无花果树… 枫树、桦树、柳树…
[31:05] My eyes were watering and my tongue was swollen. 我的眼睛泪水流个不停 我的舌头肿了起来…
[31:08] From that moment on, I was more careful about what I lick. 从那刻起,我舔东西就更加谨慎了
[31:16] Ha! See? It’s all about using your head. 哈! 看到没?
[31:23] That was funny. Do it again. 全得靠….动动你的头脑 太有趣了! 再做一遍吧!
[31:27] – Don’t you have someplace to go? – Yeah, the salmon run. 你没别的地方好去了吗? 对,鲑鱼产卵的地方
[31:33] How about this? I get you down, then we go together. 怎么样啊? 我弄你下来,然后我们一起去
[31:36] – Deal? – Yeah, okay, fine. 成交吗? 好吧,很好!
[31:39] If you can magically get me down, I’ll go with you to this… 只要你能神奇地弄我下来… 我就陪你去这个…这个…
[31:43] – Salmon run. – Whatever. But if you can’t… -鲑鱼产卵的地方 -随便啦 但你要是做不到…
[31:46] You turn around, walk away, and never come back, ever. 就转身离开,别再回来了…永远别来
[31:50] – You swear? – Yeah. -你发誓? -没错
[31:52] – Pinky swear? – Yeah, sure, fine, pinky swear. -勾勾小指 -没问题,好的,勾勾小指
[31:55] But this is a human trap and you’re just a dumb little bear. 但这是人类做的陷阱 而你只是只小呆熊
[31:58] There’s no way you’re going to be able… 所以你绝对不可能…
[32:06] Okay, so I’m thinking we travel by day and sleep by night. 好了,我的想法是… 我们白天一起玩,晚上一起睡
[32:09] My bedtime is an hour after sunset… 我的就寝时间在日落后一小时
[32:14] Run! 否则我想… 快逃!
[32:16] Yeah, good riddance. 对,终于解脱了!
[32:32] Denahi. 狄纳希?
[32:34] Denahi, you found me. 狄纳希,你找到我了!
[32:37] You wouldn’t believe what a nightmare this has been. 你绝不会相信这是多么一个噩梦!
[32:41] Denahi? It’s me. Kenai. 狄纳希? 是…是我…基奈啊!
[33:16] Is he gone? 他走了吗?
[33:18] – I think he was going… – Shh! -我想他要… -嘘!
[33:28] Hello. I can’t breathe. 喂? 我喘不过气了
[33:45] – Why is he chasing me? – That’s what they do. 他为何追捕我? 他们就是那样啊
[33:48] – But it’s not like him. – Lucky for him, he didn’t find us 但那不像他
[33:52] ’cause when I get in a fight, I go all crazy 算他好运,没找到我们… 因为当我打斗时候,我会很凶狂…
[33:55] and I’m a raging ball of brown fur. 变成一只棕毛的怒熊
[33:58] I mean, I don’t want to brag or nothing, but I got some moves. 我是说,不是我吹牛或怎样 但我懂得几招
[34:03] – Oh, really? – Yep. This first one, well… -真的吗? -是的
[34:07] It’s just a little thing I like to call “The Slasher.” 第一招…非常简单… 我想称作…”快刀斩”!
[34:10] And this one I like to call “Flying Fury of Death.” 而这招我想称作…”死亡飞爪”!
[34:15] – Uh-huh. He’s coming back. – Where? -他又回来了! -哪里?
[34:19] Typical. 不出所料
[34:21] Yeah, well, the next time we run into that hunter… 没错,下次我们碰上那猎人时…
[34:25] There is no “we.” I’m not taking you to any salmon run. 没有”我们”好吗? 我不会带你去什么鲑鱼产卵的地方
[34:29] What? But you pinky swore. 什么?! 但你勾过小指了呀
[34:31] Yeah, well, things change. 没错,我改变主意了
[34:34] See you, kid. 再见了,小子
[34:37] Wait, uh… 等等
[34:42] The truth is, I got separated from my mom. 事实上是… 我和妈妈失散了…
[34:46] And now, with this hunter around… 现在这个猎人又紧盯住我不放…
[34:48] – Kid, I got my own problems. – Come on. Please. 孩子,我自己还有麻烦呢
[34:53] Can’t we just go together? There’s a lot of bears and a ton of fish, 拜托,我们可以一起走吗? 这里有很多熊,数不清的鱼儿…
[34:56] and every night we watch the lights touch the mountain. Last year… 每天晚上我们都遥望那光芒… 轻触着山顶, 去年–
[35:00] – Wait, wait. What did you say? – Lots of bears and fish. 等等,你刚才说什么?
[35:03] No. You know where the lights touch the earth? 这里有很多熊,数不清的鱼儿… 不是那个,你知道大地和光芒交接之处?
[35:06] Yeah! The top of the mountain right by the salmon run. 是的,是山顶… 就在鲑鱼产卵的地方
[35:09] – You’re kidding me. – No, no, they’re practically next door. 你在开玩笑 不,没有 他们实际上很近的
[35:12] Come on, I’ll show you. It’ll be great. 来呀,我带你去看,非常美
[35:16] I promise to help you escape from every trap you walk into. 我保证会帮你躲过所有的机关
[35:19] I’m not going to walk into any more… 我再也不会中什么–呃!–机关了
[35:22] – Traps. – Come on. What do you say? 来呀 你说什么?
[35:28] Sure you can take me to where the lights touch the earth? 你真的能带我去…
[35:31] Yeah, no problem. 光芒和大地交接的地方? 是的,没问题
[35:39] – If you slow me down… – I won’t, I promise. 如果你拖我的后腿– 不会的,我保证
[35:43] All right, we leave first thing tomorrow. 好吧,我们明天一早就出发
[35:59] And keep all that cuddly bear stuff to a minimum, okay, kid? 别再和我扮熊宝宝了,好吗,孩子?
[36:02] My name’s not “kid.” It’s Koda. 我不叫孩子,我叫可达
[36:13] What’s your name? -你叫什么名字? -哦…
[36:20] – Good day. – How’s it going, eh? 早上好 你好吗?
[36:22] Beauty. So we got a lot to get done today. You want to get started? -好极了 -好极了 看来今天够我们忙的了 你想要开始吗?
[36:26] – Yeah. Just give me one sec, eh? – Okay. 是的,再等一下好吗?
[36:30] Woo-oo-hoo… 好的
[36:32] – Just help me crack this. – All right. 能帮我松一下筋骨吗?
[36:34] Ah. 没问题
[36:36] – You ready now? – Almost. 准备好了? -差不多了 -哦,老天
[36:40] Just want to do “dog facing forward.” 我还想来个后仰身
[36:43] – Oh, come on. – Good. Okay. -哦,来吧! -哈,好啊
[36:47] And go. 开…始!
[36:50] This a nice patch here. 这块草地不错
[36:52] Don’t go near this patch here. Something went here. 哦,别,别靠近我这块
[37:17] Ahh! 好像有东西靠近了
[37:36] Skinny. Fat. Skinny. Fat. 瘦,胖, 瘦,胖,…
[37:39] Hey, I’ve got a mountain to get to. Come on, kid. 我们还要爬山呢,快点,孩子
[37:42] I told you before. My name’s Koda. 我都说过了,我的名字叫可达.
[37:45] Say it with me. Ko… Da. 跟我念“可…达”
[37:49] Sure your mom didn’t ditch you, Ko-duh? 你妈妈真的没有抛弃你,可…达?
[37:52] Humph. 洛-洛特
[38:00] – Rutt. – Go away, eh, I’m eating twigs. 别烦我,我在吃嫩枝呢
[38:03] – Rutt. – You’re breaking my concentration. -洛-洛特? -走开 你让我分心了
[38:06] We should start running, like now! 我们,我们得快跑 -为什么? -因为,快!
[38:09] I can’t. I’m still digesting, eh. I’ll get cramps. 我可跑不了,我还在消化呢?
[38:19] – Whoa, gee! He’s after us! – Come on, little brother. 会肚子疼的 他在追我们!
[38:24] Cramp! 快点啊,小兄弟! 唷,肚子疼!
[38:26] If you really want to know how me and my mom got separated… 说真的,如果你真想知道 我是怎么和我妈妈分开的…
[38:30] I was saving this story for the salmon run, but I’ll tell you. 我本想留到鲑鱼产卵的时候再说的… 现在告诉你吧
[38:36] It was probably the fifth or sixth most coldest day in my entire life. 那天也许在我这辈子碰到的… 最冷的日子里排到第五或者第六
[38:41] – Sounds good. You should save it. – You think so? 哦,听起来不错,你真该留到以后讲
[38:44] – Oh, yeah. For your friends. – Oh. -你这么认为吗?
[38:47] – Well, I have this other story. – Tell you what. -是啊–讲给你的朋友听
[38:50] – How about no talking? – Okay. 那好吧,我说另一个故事给你听,怎么样? 呃,听着,能不能不说话?
[38:53] – Then I’ll sing. – No, no, no. -好的,我唱歌吧 -哦,不,不,不
[38:55] Tell everybody I’m on my way “告诉大家我上路了”
[38:58] Will you stop it? 能不能不唱啊?
[38:59] New friends and new places to see “见识新朋友、新天地”
[39:01] Come on, quit it. Shh! 嘘!
[39:03] Koda, stop singing. 可达,别唱了 “带着…”
[39:06] Yes, I’m on my way “对,我上路了”
[39:09] And there’s nowhere else that I’d rather be “没有特定想去的目的地”
[39:14] Tell everybody I’m on my way “告诉大家我上路了”
[39:18] And I’m loving every step I take “喜欢所走的每一步”
[39:23] With the sun beating down Yes, I’m on my way “将阳光踩在脚下” “是的,我上路了”
[39:27] And I can’t keep this smile off my face “脸上的笑容挥之不去”
[39:32] ‘Cause there’s nothing like seeing each other again “因为没什么比得上” “彼此再次重逢”
[39:37] No matter what the distance between “无论距离有多远”
[39:42] And the stories that we tell will make you smile “我们述说的故事” “将使你展露笑颜”
[39:49] Oh, it really lifts my heart “我的心情畅快无比” “我的心情畅快无比”
[39:52] So tell them all I’m on my way “所以告诉所有人我上路了”
[39:56] New friends and new places to see “见识新朋友、新天地”
[40:00] And to sleep under the stars Who could ask for more? “睡卧星空之下” “夫复何求?”
[40:05] With the moon keeping watch over me “明月守护着我”
[40:10] Not the snow, not the rain can change my mind “纵使风霜雪雨” “纵使风霜雪雨” “也无法动摇我的心”
[40:15] The sun will come out, wait and see “终将拨云见日,等着瞧吧”
[40:19] And the feeling of the wind in your face “风拂过脸颊的滋味”
[40:23] Can lift your heart, whoa “教人心情畅快无比”
[40:27] There’s nowhere I would rather be “没有特定想去的目的地”
[40:32] ‘Cause I’m on my way now “因为我现在上路了”
[40:37] Well and true “绝无虚假”
[40:42] I’m on my way now “我现在上路了”
[40:46] Hey, hold on, eh? 嘿! 停一下!
[40:48] Wait up. 等,等等 “我上路了”
[40:51] – How’s it going, bear boy? – And, uh, smallish bear. -你好啊,熊仔? -还有…小熊仔
[40:55] I didn’t know you had a little brother. He’s cute. 哎呀,我不知道你还有个弟弟 -他很可爱,是吗?
[40:57] – Actually, he’s… – There was this hunter following us. -呃,实际上,他只是– 有个猎人,呃…
[41:01] We was thinking if we could maybe just hang out with you guys. 一直在追我们,我寻思… 我们能不能和你们做个伴儿–
[41:04] – Just hang out. – Yeah, it’d be fun. 是的,就是做个伴儿 没错儿 是的,一定会很有趣
[41:07] – If the hunter was going to catch up… – Then you’d eat him. 我是说,如果那猎人跟上来了– 你们就吃了他
[41:10] – That’s what we was thinking. – We lost the hunter at the glacier. 是的,我们就是这么想的 我们在冰川下面的时候就把他甩掉了
[41:14] You don’t think he’ll follow those? 你不认为他会跟上来吗?
[41:17] – They are quite nice. – I’ve got an idea. 他们真不错 “我上路了” 我有个主意
[41:21] Okay, this is really weird. 真不可思议
[41:25] – I’m driving. – When can I have a turn? 别闹了,我在赶象呢 我能换个方向吗?
[41:28] It’s not as easy as it looks. Just watch what I do. 这可不像看起来那么容易, 看好了我是怎么做的
[41:31] Let’s get a back seat or something. I look like you hunted me. 我们装个后座什么的 看上去你像是在捕猎我
[41:35] Tell everybody I’m on my way “告诉大家我上路了”
[41:38] Hey, come on. 嘿,来啊
[41:40] And I just can’t wait to be there “迫不急待想抵达目的地” “迫不急待想抵达目的地”
[41:44] Blue skies ahead Yes, I’m on my way “前方晴空万里” “是的,我上路了”
[41:49] Nothing but good times to share “欢乐时光满行囊” “欢乐时光满行囊”
[41:54] So tell everybody I’m on my way “告诉大家我上路了”
[41:58] And I just can’t wait to be home “迫不急待想抵达家园” 哇!
[42:03] With the sun beating down Yes, I’m on my way “迫不急待想抵达家园” “将阳光踩在脚下” “是的,我上路了”
[42:08] With nothing but good times to show “欢乐时光满行囊”
[42:12] I’m on my way “我上路了”
[42:15] Yes, I’m on my way “我猜想我上路了”
[42:20] Beauty, eh? 真美啊
[42:23] Okay, here’s how I remember it. The snow is white, it’s all right. 我是这样记的: 如果雪是白色的,那就没问题
[42:27] Yellow or green, it’s just not clean. 如果是黄色或者绿色的,就不干净了
[42:29] I learned that one the hard way. 我可是吃过苦头才得到教训的
[42:31] That reminds me. Last year at the salmon run my friend Bucky dared me. 这让我想起去年鲑鱼产卵的时候… 我的朋友巴齐 把我吓得半死…
[42:36] But I’d heard of a cub who stuck his tongue to an iceberg. 我听说那小家伙… 舌头粘到冰山上了…
[42:39] Then he started to float away. 接着居然随着冰川漂走了
[42:41] To save him they had to rip off his tongue, 他们为了救他,只好把他的舌头给割了
[42:44] so now he hath to talk like thith all the time and… 现在他只能… 这么说话了,而且–
[42:47] – Do you ever stop talking? – Oh! 你有没有不说话的时候?
[42:49] Look. The night rainbow. 哇,看啊 夜彩虹
[42:52] – You can see the spirits from here. – You know about the great spirits? 从这里,能看见圣灵 你听说过那些神奇的圣灵吗?
[42:56] Yeah, my grandma’s up there, and my granddad. 是的,我爷爷和奶奶就在天上
[43:01] Mom says the spirits make all the magical changes in the world. 妈妈说是那些圣灵… 给世界带来所有的奇妙变化…
[43:04] Like how the leaves change colour, or the moon changes shapes, 比如树叶变换颜色啦…
[43:08] – or tadpoles change into frogs. – Yeah, I get it. 月亮改变形状啦,蝌蚪变成青蛙啦 是的,我…我明白
[43:12] You know, for a change, maybe they could just leave things alone. 说到改变… 也许有些事情还是不改变的好
[43:17] – What do you mean? – My brother’s a spirit. -什么意思? -我哥哥的灵魂
[43:20] If it wasn’t for him, I… 如果不是他,我也不会在这儿了
[43:23] I wouldn’t be here.
[43:25] You have a brother up there? 你哥哥在上面?
[43:28] – What happened to him? – He was killed by a… 他怎么了? 他被一个–
[43:34] By a monster. 一个怪物杀死了
[43:41] What’s your brother’s name? 你哥哥叫什么名字?
[43:43] Sitka. 席卡.
[43:46] Thanks, Sitka. If it weren’t for you, I would have never met Kenai. 谢谢, 席卡.
[43:55] I always wanted a brother. 如果不是你,我也不会遇到基奈 我一直想要个兄弟
[44:18] So, you want to play “I spy”? 你想玩侦测游戏吗?
[44:20] – All right. I’ll go first. – Okay. 好吧,我先来
[44:23] I spy something green. -好的 -我侦测到一个绿的东西
[44:29] – Tree? – Oh! 树?
[44:30] – My turn? – Yeah. -轮到我了? -是的
[44:32] Okay, I spy something tall. 我侦测到一个高的东西
[44:36] – Tree. – Okay. -树 -对的
[44:38] I spy something with bark. 呃,我侦测到一个…外面有硬皮的东西
[44:43] Tree? 树?
[44:44] Okay, I spy something, uh… 好吧,我侦测到一个… 呃,竖立的圆柱形的东西
[44:47] – A vertical log. – Tree. -树 -是的
[44:50] – Okay, I spy something… – Tree. -我侦测到– -树
[44:53] – My turn. – Tree. -啊哦 -该我了
[44:55] – No, I… – It counts. -树 -不是,我–
[44:56] – I didn’t even spy anything. – It counts. -该算我对了 -我还没侦测到什么呢
[44:58] Okay. Tree. -算的 -好吧 树
[45:02] Let’s play something else. 我们玩别的吧
[45:10] Koda. Come on. 可达, 拜托
[45:13] – Koda, wake up. – Two more months, Mom. -可达, 醒醒 -还有两个月
[45:20] So, where are we? 我们这是在哪儿? 嗯…
[45:30] Well, which way? 哪边? 嗯…我想是那边吧
[45:34] – I think it’s that way. – You think, or you know? 你想, 还是你知道?
[45:38] That way? 呃,那边?
[45:40] Why wasn’t I turned into a homing pigeon? 我怎么就没变成信鸽呢?
[45:43] – Come on. – Hey, riding mammoths was your idea. 拜托 嘿,骑猛犸是你的主意
[45:46] Thanks for the ride, guys. See you. 谢谢你们,再见
[45:49] Lucky for you, I’ve been lost worse than this. 你真幸运,我以前有次迷路, 情形比这次还要糟糕
[45:51] – Last summer, I was with Bucky… – Enough with the stories. 去年夏天,我正在和巴齐挖树根– 我听够你的故事了
[45:55] I don’t care about the time you and Binky found 我对你和宾齐找到…
[45:57] the world’s biggest pine cone ever. 世界上最大的松果之类的事情可没有兴趣
[46:00] First of all, his name’s Bucky, not Binky. 首先,他的名字是巴齐,不是宾齐
[46:04] Second, it wasn’t a pine cone, it was a pine nut. 第二,不是松果,是松仁…
[46:06] And it was huge. Even bigger than your fat head. 那松仁真大啊,比你的胖脑袋还要大
[46:10] Oh, gee, our big guardian bear is leaving, eh? 哦,天哪,我们的大护卫熊走了,是吗?
[46:12] Yeah. We’d better follow him. Come on. 是的,我们最好跟上他,快点
[46:14] – Can you swing your leg… – I can’t get off. 我–你能把腿甩起来吗… -不行–我下不来了
[46:18] Me, neither. Okay, you guys… -我也不行 伙计们!
[46:20] I guess we’ll just catch up with those guys later, eh? 我们– 我们过会儿就跟上你们
[46:25] – Good trip, eh? – Beauty. -一路顺风 -棒极了
[46:27] You know, I was thinking now might be a good time for me to drive. 我在想,是不是现在该我来… 赶象了?
[46:31] Just relax and enjoy the ride. 放轻松,好好享受吧
[46:34] Yeah. Okay. 好啊
[46:37] Whee.
[46:39] I’m sorry we’re lost, okay? 抱歉,我们迷路了
[46:42] – Even though it’s your fault. – My fault? 其实这都是你的错
[46:45] That’s it. 我的错? 得了吧
[46:46] Just remember, if it weren’t for me, you’d be hanging upside down. 你要记住,如果不是我… 你现在还倒掉着呢
[46:50] Better than being stuck nowhere with you and your blabbering mouth. 是呀,但总比和你一起… 困在这个鸟不生蛋的地方强多了, 还要听你这大嘴巴罗嗦
[46:54] “I’m lost. I can’t find my mommy. Will you take me to the salmon run?” “我迷路了,找不到妈妈 你能不能带我去鲑鱼产卵的地方?”
[46:58] – Why don’t you just grow up? – Fine. I’ll go on my own then. 你能不能成熟一点? 好吧,我自己走!
[47:01] – Fine. Go ahead. – Fine. 好啊,你走啊
[47:03] – Fine. – Fine. -好的 -好的 好的
[47:22] Koda? 可达?
[47:24] Koda? 可达.
[47:34] Whoa. 哇
[48:31] Those monsters are really scary. 这些怪物真吓人
[48:35] Especially with those sticks. 特别是手里还拿着棍子
[48:54] Come on, let’s go. 我们走吧
[48:59] So, you recognise anything yet? 看到熟悉的东西了吗?
[49:01] Or maybe you can’t see past my fat head. 或许我的胖脑袋太大了,挡住了你
[49:07] So, do you really think I have a fat head? 你真的认为我的脑袋很胖吗?
[49:09] Well, if you hunched your shoulders a little it wouldn’t seem so big. 嗯,也许你把肩膀耸起来一点… 看上去就没那么大了
[49:13] Oh, you mean like this? 你是说这样吗?
[49:15] Or like this? 还是这样?
[49:17] How about this? 哈哈!
[49:20] Oh, my, that was good. 这样呢? 哦,老天啊,太好了
[49:22] Maybe they can give us directions. 嘿,也许他们可以给我们指路
[49:25] Oh!
[49:27] – That clears up the sinuses. – Oh, it does. 哦,正好通了通鼻子
[49:29] Okay, okay, hit me again. I think she’s looking. -哦,没错 -好吧,好吧 -好的 -再来撞我
[49:31] – Hello, sweetie. – Yes, she’s checking me out, all right. 她在看着呢,你好啊,宝贝 是的,她在看我呢
[49:35] – Hey, baby. – No, come on, you nitwit. -什么? -嘿,宝贝
[49:38] Are you out of your head? She’s looking at me. 算了吧,你这白痴,你脑子进水啦? 她是在看我呢,看啊
[49:40] Like she’s looking at your ugly mug? Come on. 是啊,她是在看你这张丑脸吗? 对不起,小姐,等等
[49:43] Excuse me, miss. It’s go-time, baby. -是时候了,宝贝 -哦,你想来吗?
[49:46] You want to go? Bring it on. -是啊! -来吧,上来啊
[49:48] – Horns up. – Hold on. -把你的角亮出来 -嘿
[49:50] – Excuse me. – What do you want? -等等 -对不起 你想干什么?
[49:52] – What is that? – Just a minute, bear. -怎么了? 谁呀? -等一下,熊仔
[49:55] Hey, shut up. -嘿,闭嘴! -嘿,闭嘴!
[49:58] No, you shut up. -不,你给我闭嘴! -不,你给我闭嘴! -不,你闭嘴! -不,你闭嘴!
[50:02] Hey, will you shut up? -嘿,干吗不闭嘴? -嘿,干吗不闭嘴?
[50:05] Just shut up. -不 -闭嘴!
[50:08] Their horns are screwed on too tight. 哈,看来他们的角上得太紧了(脑子坏了) 哈,哈,哈
[50:12] Oh, wait a second. 嘿,等等
[50:16] – I know this place. – You do? -我认识这个地方 -是吗?
[50:18] Yeah. The salmon run’s not far. 是的,鲑鱼产卵的地方不远了
[50:22] We just have to go through here. 哈哈 只要穿过这里就行了
[50:37] What? 什么?
[50:42] Hey, you sure you know where you’re going? 嘿,你知道你是往哪儿走吗?
[50:45] Yeah, yeah, follow me. 知道,跟着我
[50:54] Koda? 可达!
[50:58] Koda? 可达!
[51:02] Koda? 可达?
[51:04] Where are you? 你在哪儿?
[51:10] Yah!
[51:14] – Don’t do that. – Scared you, didn’t I? -别那样 -吓到你了,是吗?
[51:17] There’s scared, and then there’s surprised. 有人害怕,有人惊讶
[51:21] And you were both. 而你是又惊又怕,哈哈
[51:24] Whoa! 哇
[51:35] Nice try. Uh, you got a little spit right there. 不错 你口水流出来了
[51:43] – Kenai! – You’re not getting me this time. 基奈! 你这次骗不到我了
[51:46] No, look out. -不, 基奈, 小心! -啊! 啊!
[51:52] No. -不
[51:54] Come on. -快啊!
[52:10] Kenai. 啊! 基奈!
[52:14] Kenai, where are you? 基奈, 你在哪儿? 啊!
[52:27] Left. Left. No, the other left. 左边, 左边! 不,不,另一个左边!
[52:43] Kenai! 基奈!
[52:49] Whoa! Whoa! 啊!
[53:06] No! 不!
[53:13] What are you doing? We got to get out of here. 你在干什么? 快离开这里!
[53:16] Ah! 啊! 啊!
[54:24] Why do they hate us, Kenai? -他们为什么恨我们, 基奈?
[54:26] – We’re bears. – So? -因为我们是熊 -所以?
[54:28] So, you know how they are. They’re killers. -所以,你知道他们什么样 他们是杀手
[54:31] Wait a minute, who’s the killers? 等等,谁是杀手?
[54:34] – Bears. – What? Which bears? -熊啊 -什么? 哪些熊?
[54:36] I’m not like that, and you’re not like that. 不是你我那种
[54:38] Well, obviously not all bears. I mean, you’re okay. 嗯,很明显,不是所有的熊 我的意思是,你是好孩子
[54:42] Most bears will look for any excuse to attack a human. 而大多数的熊– 大多数的熊不放过任何攻击人的机会
[54:46] But, Kenai, he attacked us. 但, 基奈, 他先攻击我们的
[54:51] You’re just a cub. When you’re older, you’ll understand. 你–你还小 等你长大了,就会明白了
[54:54] Fish! Fish! Fish! 鱼,鱼,鱼!
[54:57] – Huh? – We made it. We’re here. 呃? 成功了!哈哈!到了!
[54:59] – Come on! – What? Koda. -快点! -什么? 可达–
[55:01] – Fish! Fish! Fish! – Hey. Get away from me. -鱼,鱼啊! -嘿,你这是–
[55:05] Get away from me. Go on. Shoo! 嘿,走开! 哦,嘘,嘘! 啊!
[55:28] Huh? 啊?
[55:29] Hey, you’re stirring up the water, dude. 嘿,伙计,你把水都弄浑了
[55:32] Yeah, try not to scare off the fish there, buddy. 是啊,别吓到那里的鱼,老弟
[55:36] – Uh… – Tug. 塔格!
[55:37] Hey, Koda. Come here. 嘿, 可达, 到这儿来
[55:41] Look at you. 哈哈! 看看你
[55:43] – Have you seen my mom yet? – No, as a matter of fact I haven’t. 嘿, 塔格, 你见过我妈妈吗? 不,没有
[55:48] – Me and my friend Kenai beat her. – He’s with you? 哈哈,我和我朋友基奈比她先到了 他和你在一起?
[55:52] Uh… Hi. 呃, 嗨 啊!
[55:55] Huh. I’ve never seen you at the run before. 以前在这儿从没见过你
[55:59] – Where are you from? – Well, I… 你打哪儿来? 呃, 嗯…我是说…
[56:02] There’s the mountain, just like I promised. 看啊, 基奈? 就是那座山… 我的保证没错儿吧
[56:05] The lights touch the top every night. 光芒每晚都找在山顶上
[56:08] Gonna be harder getting up there than riding those mammoths. 哈哈,爬到那上面去… 可比骑猛犸难度要大点了
[56:11] – Mammoths? – Are you kidding? -猛犸? -你开玩笑吗?
[56:13] – That’s weird. – Yeah. 真是奇怪
[56:15] He does weird stuff. Like the way he drinks water with a leaf. 是的,他做了很多怪事儿… 他用叶子喝水
[56:19] He never sharpens his claws on a tree. He’s never hibernated before… 从来不在树上磨爪子 以前从没冬眠过
[56:23] Koda. Koda. 可达. 可达!
[56:25] Can I talk to you for a second? Excuse us. 哈哈, 能和你谈谈吗? 对不起
[56:29] Hmm. He’s kind of jumpy, isn’t he? 他有点神经兮兮的,是吗?
[56:32] Okay. Okay. 好了,好了
[56:34] Koda, I, uh… 可达, 我, 呃…
[56:37] – Uh, I got to get going. – Well, when you come back… 呃,我得走了 下次你回来,我们可以–
[56:41] I… I won’t be coming back. 我–我不会再回来了
[56:43] What? Why not? 什么啊? 为什么?
[56:46] Because… Well, it’s hard to… 因为… 嗯,很难解释
[56:50] – You’re leaving? – No. -你要走了? -啊!
[56:52] Well, I mean, yes. 不,我–我是说, 是的
[56:54] Well, it’s just that I… 嗯,因为,我–我…
[56:57] – I don’t belong here. – Don’t belong? 我不属于这儿 不属于?
[57:00] Every bear belongs here. Come on, buddy. 每只熊都属于这儿 哈哈!来吧,老弟
[57:04] Everyone’s invited “邀请每个人”
[57:05] Let’s have some fun! 我们来找点乐子!
[57:07] This is how we live “这是我们的生活方式”
[57:11] We’re all here for each other “彼此相互扶持”
[57:15] Happy to give “乐善好施”
[57:19] All we have, we share “彼此分享”
[57:22] And all of us, we care “互相照顾”
[57:25] So come on “所以,快来吧!”
[57:27] Welcome to our family time “欢迎加入我们的家族时光”
[57:31] Welcome to our brotherly time “欢迎加入我们的兄弟时光”
[57:35] We’re happy giving and taking to the friends we’re making “我们乐于施与受” “给我们交往的朋友”
[57:40] There’s nothing we won’t do “无所不肯”
[57:42] Welcome to our family time “欢迎加入我们的家族时光” “欢迎加入这大家庭”
[57:46] Welcome to our happy-to-be time “欢迎加入我们的快乐时光” “我们快乐无比”
[57:50] This is our festival You know that best of all “这是我们的节庆” “你知道,最棒的节庆” “最棒的节庆”
[57:55] We’re here to share it all “我们在此分享一切”
[57:58] There’s a bond between us nobody can explain “我们之间有某种联系” “谁也无法解释”
[58:04] It’s a celebration of life “是生命的庆典”
[58:08] And seeing friends again “故友重逢”
[58:13] I’d be there for you “我会支持你”
[58:16] I know you’d be there for me, too “深知你亦会支持我”
[58:19] – So come on – Welcome to our family time “所以,快来吧” “欢迎加入我们的家族时光” “欢迎加入我们的大家庭”
[58:25] Welcome to our brotherly time “欢迎加入我们的兄弟时光” “我们快乐无比”
[58:29] This is our festival You know, and best of all “这是我们的节庆” “你知道,最棒的节庆”
[58:34] We’re here to share it all “最棒的节庆” “我们在此分享一切”
[58:37] Remembering love once departed “记住往昔逝去的爱”
[58:40] Someone dear to your heart “有个人长伴你的心”
[58:44] Finding love, planning a future “寻找爱情、计划未来”
[58:48] Telling stories and laughing with friends “与朋友叙旧言欢”
[58:52] Precious moments you’ll never forget “珍贵时光永难忘怀”
[58:56] This has to be the most beautiful “这里肯定是…” “最美丽的…”
[58:59] The most peaceful place I’ve ever been to “最美丽的地方” “我从未来过”
[59:05] It’s nothing like I’ve ever seen before “完全不似…” “以前所见之处”
[59:11] When I think how far I’ve come I can’t believe it “当我回想这一路走了多远” “简直无法相信”
[59:16] Yet I see it “我终究明白了”
[59:18] And then I see family “然后见到家人”
[59:22] I see the way we used to be “仿佛往日重现”
[59:28] – Come on – Welcome to our family time “来吧,欢迎加入我们的大家庭” “欢迎加入我们的大家庭”
[59:33] Welcome to our brotherly time “欢迎加入我们的兄弟时光” “我们快乐无比”
[59:36] We’re happy giving and taking to the friends that we’re making “我们乐于施与受” “给我们交往的朋友” “给我们交往的朋友”
[59:41] There’s nothing we won’t do “无所不肯”
[59:44] Welcome to our family time “欢迎加入我们的家族时光” “欢迎加入我们的大家庭”
[59:48] Welcome to our happy-to-be time “欢迎加入我们的快乐时光” “我们快乐无比”
[59:52] This is our festival You know, and best of all “这是我们的节庆” “你知道,最棒的节庆”
[59:57] You’re here to share it “你们在此分享” “你们在此分享”
[59:59] We’re here to share it all “在们在此分享一切” 耶!
[1:00:11] All right, settle down, everyone. Settle down. Hey. 好了,好了,静一静
[1:00:15] Don’t throw your fish bones there. Somebody could choke on that. 别到处乱扔鱼骨头 会噎到别人的
[1:00:18] Look, okay, I’ll go first. 听着,我先说,听好了
[1:00:20] Okay, let’s see. The most interesting thing that happened to me this year. 我今年碰到最有趣的事情
[1:00:25] Hmm… 嗯,我…
[1:00:26] Oh, I know, I know, I know! Listen to this. 哦,我知道了,我知道了,听我的
[1:00:29] It was when I knocked down that tree 应该是我终于弄倒了我洞穴前面…
[1:00:31] that was blocking the view from my cave. 那颗档住我视线的大树
[1:00:34] Now I got a family of chipmunks staying in my place. 现在我那里来了一窝金花鼠
[1:00:40] Yeah. 啊哈
[1:00:42] All right, everybody, let me see some paws in the air. 嗯,好吧,好吧,伙计们… 大家快踊跃举手吧
[1:00:45] – Who’s gonna be next? Come on. – Tug. I got one. 下一个是谁?快点 塔格, 塔格, 我有要说的!
[1:00:48] Watch me. Hey, gotcha. 看好了,看好了,哈哈,骗到你了
[1:00:51] This year I lost my dear husband Edgar. 今年我失去了我的丈夫, 爱德加
[1:00:56] Quit telling everyone I’m dead! 别告诉别人我死了!
[1:00:58] Sometimes I can still hear his voice. 有时,我还能听到他的声音
[1:01:03] I’m getting the next one. 下一个我会抓到 嗯
[1:01:18] Oh, yeah. -哦,不错 -不错
[1:01:22] – This is it. I got it. I got… – I guess it’s our turn. 有了,拿到了,拿–呃! 我猜轮到我们了
[1:01:26] This is the year I met the most gorgeous… 今年,我碰到了最迷人的–
[1:01:29] No, you’re gorgeous. 不,你最迷人
[1:01:32] – You’re gorgeous-er. – Get a cave. 你更迷人 去洞里亲热吧
[1:01:37] If only Edgar was alive… 要是爱德加还活着多好啊
[1:01:39] I told you, woman, I’m right here! 我告诉过你,你这个女人! 我就在这儿!
[1:01:42] – I love you, buttercup. – This has got to be it. 我爱你, 宝贝 -这次一定成功!
[1:01:46] – Here you go, Koda. – You gotta tell it, Kenai. -呵,给你, 可达. -该你说了, 基奈.
[1:01:49] – What? – Yes. You caught it, you tell it. -什么? 没错, 基奈. 你拿到了,就该你说了
[1:01:53] Didn’t you play when you were a cub? 你小时候没玩过这游戏吗?
[1:01:55] – Um… – Come on, Keno. -呃… -来吧, 肯洛
[1:02:00] Okay, all right already. All right. 哈哈,好吧,好吧
[1:02:02] – You want to know what I did this year? – Yes. 你们想知道我今年做了什么事情? 对!
[1:02:05] I went on the longest, hardest, most exhausting journey I’ve ever been on 我踏上了一条对我来说,最长… 最艰难,最辛苦的旅程…
[1:02:10] with the biggest pain in the neck I’ve ever met. 还有这个小麻烦盯住我不放
[1:02:15] What do you expect from a little brother? 从这样一个小兄弟那里,你还能指望什么呢?
[1:02:20] Okay, buddy, your turn. -哈哈 -伙计,该你了
[1:02:23] – Let’s hear it, Koda. – Okay, okay, here we go. 哈哈,说吧, 可达. 好的,开始了
[1:02:27] This year I watched my mom in a life-and-death struggle 今年我看见我妈妈竭尽全力…
[1:02:30] battling the most fiercest creature ever. 与这地球上最凶残的生物… 进行殊死搏斗
[1:02:33] – Who’s next? – What? -好了,下一个? -什么?
[1:02:35] Wait a minute. I think we all want to hear the rest of that one, Koda. 等等, 我们都想听剩下的呢, 可达.
[1:02:40] I thought you might say that. Hmm… Let’s see. 我寻思你就会这么说
[1:02:43] It was probably the fifth or sixth most coldest day in my entire life. 那天也许在我这辈子碰到的最冷的日子里… 排到第五或者第六
[1:02:48] Me and Mom were eating fish, having a great time. 我和妈妈正在开心得吃着鱼…
[1:02:51] All of a sudden she pushes me into the bushes and tells me to be real quiet. 突然,她把我推到了灌木丛里… 告诉我千万别出声
[1:02:56] She says, “I smell something.” So I started sniffing. 她说, “我闻到有味道,” 我也跟着嗅
[1:03:01] There’s something in the woods running towards us, 树林里有个东西…
[1:03:04] getting closer and closer. 朝我们冲过来,越来越近
[1:03:08] And then, out of the trees, jumps a hunter. 接着,猎人从树林里跳了出来! 啊!
[1:03:14] And now there’s nowhere for Mom to go. 妈妈无处可逃
[1:03:17] The monster has her backed up against this giant glacier. 那怪物把她逼到了大冰川上面! 啊!
[1:03:25] The monster attacks, but Mom’s too quick for him. 怪物进攻–! 但妈妈的动作太快
[1:03:29] And before he can do it again, she stands up real big and yells, “Go away.” 还没等他再次攻击,妈妈就直立起来… 大声喊到, “滚开!”
[1:03:34] Kenai. 啊! 啊!
[1:03:36] Mom smells more of them. 妈妈闻到更多人的味道
[1:03:38] There’s a whole pack coming right at us. 有一大群人向我们扑过来!
[1:03:41] Sitka, no. The bear. Behind you. 席卡,不! 熊!
[1:03:43] She runs to stop them before they get to me. 她冲出去阻止他们… 不让他们捉到我
[1:03:45] They’re all around her, poking her with sticks. 他们用棍子戳她
[1:03:48] – Sitka. – The whole thing broke and fell off. 冰川裂开了,他们掉到了水里
[1:03:52] There was ice everywhere. 到处都是冰!
[1:03:54] She couldn’t hold her breath any longer, and pow. 她再也憋不住气–噗的一声!
[1:03:57] She bursts out of the water. I’ve never been so scared in my life. 冲出了水面 我从来没有这么害怕过
[1:04:01] – I’m going after the bear. – Koda? 我要去追那只熊
[1:04:04] – Sitka wouldn’t want it. – Sitka’s not here -可达?
[1:04:06] because of that monster. -啊!
[1:04:10] Whoa. Fell off a glacier? I’ve never seen anything like that. 哇! 从冰川上掉下去? 这情形以前从没见过
[1:04:14] Can you imagine? 能想象吗?
[1:04:17] Kenai. What’s the matter, Kenai? 基奈. 怎么了, 基奈?
[1:04:20] – What happened next? – Was she okay? 可达, 后来呢? 她没事了吗?
[1:04:23] Hey, Kenai, what’s wrong? Where you going? 基奈, 你怎么了? 你去哪儿?
[1:04:27] She got out of the water okay. That’s how we got separated. 她安全爬上了岸,但后来我们就失散了
[1:04:30] Right after that I met Kenai. 再后来,我就遇到了基奈.
[1:04:33] Kenai? 基奈?
[1:05:19] Scared you again, huh? -又吓到你了?
[1:05:23] – Yeah. – Where have you been? -嗯哼,是啊
[1:05:25] – You look horrible. – Koda… 你去哪儿了? 你看起来很糟糕
[1:05:26] My mom says when you eat too much fish, just lie down. 可达. 我妈妈说,如果你吃多了鱼… -你就该躺下来– -可达.
[1:05:32] There’s something I, uh… 有件事情,呃…
[1:05:35] You know that story you told me last night? 就是你昨晚告诉我的那个故事?
[1:05:37] – Yeah. – Well, I have a story to tell you. 嗯 我,我也有故事要说
[1:05:40] Really? What’s it about? 真的吗? 什么故事?
[1:05:43] Well, it’s kind of about a man, 嗯…关于一个人…
[1:05:46] and kind of about a bear. 和一个熊的事情
[1:05:49] But mostly it’s about a monster. 但…基本上是关于一个怪物–
[1:05:53] A monster who did something so bad… 一个怪物做了很可怕的事情…
[1:05:55] Everywhere I turn I hurt someone “我所到之处总伤害别人”
[1:06:01] But there’s nothing I can say to change the things I’ve done “但说什么也无法改变了” “木已成舟”
[1:06:08] I’d do anything within my power “在能力所及范围,我愿赴汤蹈火”
[1:06:11] I’d give everything I’ve got “我愿付出拥有的一切”
[1:06:14] But the path I seek is hidden from me now “但我寻觅的道路如今已消失无踪”
[1:06:19] Koda, I did something very wrong. 可达,我做了件大错事
[1:06:22] Brother bear, I let you down “熊兄弟,我让你失望了”
[1:06:27] I don’t like this story. 我不喜欢这个故事
[1:06:28] You trusted me, believed in me and I let you down “你信任我、相信我” “而我却让你失望”
[1:06:33] Your mother’s not coming. 你妈妈不会来了
[1:06:35] Of all the things I hid from you “对你隐瞒得了所有事”
[1:06:39] I cannot hide the shame “却隐瞒不了羞愧之意”
[1:06:41] And I pray someone 不
[1:06:43] No. No! “我祈求有个人”
[1:06:44] Something will come to take away the pain “能够出现奇迹” “能够出现奇迹” “带走我的痛楚”
[1:06:50] There’s no way out “逃不出此黑暗之地”
[1:06:53] Of this dark place
[1:06:57] No, no future “没有希望、没有未来”
[1:07:04] I know I can’t be free “我明白我无法自由”
[1:07:11] But I can’t see another way “但我看不见别的路”
[1:07:16] And I can’t face another day “我无法面对另一天”
[1:07:24] Koda? Koda? 可达! 可达!
[1:07:29] Koda! 可达!
[1:07:35] Koda, I wish I could… 可达,我希望,我可以…
[1:07:38] If there was just some way… 如果,如果能有办法…
[1:07:42] I’d give anything if… 我,我愿意做任何事情…
[1:07:46] If I could just… 我可以…
[1:08:00] I’m sorry, Koda. 对不起, 可达.
[1:08:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:08:42] I’m sorry, Kenai. 对不起, 基奈
[1:08:45] I don’t know what I’m doing any more. 我再也不知道我在做什么
[1:08:48] I need help. 我需要帮助
[1:09:04] Sitka. 席卡?
[1:09:16] Look, I am sorry. -哦! -听着,抱歉
[1:09:18] If I was driving this never would have happened. 如果换了我,就不会这样了
[1:09:20] – You never let me do nothing. – Trample off. I said sorry. Let it go. 够了 你不让我赶象,你什么都不让我做 哦,够了 我说过对不起了,算了吧
[1:09:26] I can’t believe you totalled a mammoth. 真不敢相信,连猛犸都被你放倒了
[1:09:28] – That mountain came out of nowhere. – I cannot accept your apology. 哦,拜托,那山不知道从哪里冒出来的 恐怕我不能接受你的道歉
[1:09:32] – It was in my blind spot… – Look. It’s that little cub. 那正好在我的视力盲点 -嘿,听着 -什–什么? 是那个小家伙
[1:09:37] – Gee, eh, something’s bugging him. – What’s wrong, smallish bear? 呀,看来他有麻烦了 你怎么了,小熊仔?
[1:09:40] Nothing. I’m fine. 没什么,我很好
[1:09:43] Good. Where were we? Oh, yeah. You’re a big, selfish, reckless hoofer. 哦,很好,说道那里了? 哦,是啊,你是个自私,粗鲁的家伙… 你永远不会改变
[1:09:48] – What? – I’m fed up with it. -什么?! -我受够了
[1:09:50] – From now on, he’s my new brother. – You can’t do that. 从现在开始,他就是我的新兄弟了 你不能这样!
[1:09:54] Sorry, you’ve been replaced with my dear brother… 抱歉,你已经被我的好兄弟代替了…
[1:09:57] What’s your name again? 哎呀,你叫什么来着的,熊仔,我忘记了?
[1:09:59] I don’t want any more brothers. 我再也不想要什么兄弟了
[1:10:02] – See? He’s had enough of you, too. – I promise I’ll change. 看见没有,他也受不了你 拜托,我保证会改变的
[1:10:06] Trample off. You won’t. Being a brother means nothing to you. 算了吧 你永远不会改变的 兄弟对你来说,什么意义都没有
[1:10:10] – Of course it does. – Like what? -当然有 -哦,是吗?比如呢?
[1:10:12] What about when your hooves froze in the pond? 那次你的蹄子在池塘里冻坏了?
[1:10:15] – Who sat with you all winter, eh? – You did. 谁整个冬天都陪着你? 是你
[1:10:18] Who showed you where the good grazing is? 谁带你去找肥美的草料?
[1:10:20] The really tender stuff all covered in dew. 我是说那些软软的柔柔的野草 上面还覆盖着露水?
[1:10:24] Now, why do you think I did that, eh? 你认为我为什么那么做?
[1:10:27] Because I… 因为我…
[1:10:29] Because I love… dew. 因为我爱…露水
[1:10:32] Excuse me? I don’t believe I heard what you said. 什么? 真不敢相信你说的
[1:10:35] I said, “I love dew.” 我说我爱…露水
[1:10:39] I love dew, too, eh. 我也爱露水
[1:10:43] Hey, I can change. -我可以改变的
[1:10:45] – Go away, eh. – Come on, I can change. -走远点 -来啦,我可以改变的
[1:10:48] – Go away, eh, don’t touch me. – I can change. -走远点,别碰我 我可以改变!
[1:10:52] Hey. No. 嘿,这儿不行,这儿有粉刺
[1:10:54] Not there, that’s the spot.
[1:10:58] Like, we’ll see you later, smallish bear. 再见,小熊仔
[1:11:00] Yeah, good day, eh. You know what this calls for? 再见啦 知道什么在等着我们吗?
[1:11:04] A pile of delicious barley and amber weed on a cool bed of malted hops. 一层麦芽花上面… 一堆可口的大麦草和大麻草
[1:11:08] I like it. 我喜欢
[1:11:27] Sitka! Sitka, are you there? 席卡! 席卡, 你在吗?
[1:11:31] Sitka? 席卡!
[1:11:34] Please. Please, Sitka. 求你了, 席卡.
[1:11:38] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[1:11:44] Sitka. 席卡?
[1:11:52] Denahi. -狄纳希. -啊!
[1:11:56] Sitka, hurry, change me back. 席卡, 快点! 把我变回去!
[1:12:10] Where are you, Sitka? 你在哪儿, 席卡? 啊! 啊!
[1:12:35] Denahi. 狄纳希
[1:12:38] Denahi, please. 狄纳希, 求你了
[1:12:44] Koda. 可达?
[1:12:56] No! 不!
[1:13:00] Leave him alone. 别碰他!
[1:13:04] Koda! 可达!
[1:13:32] Kenai? 基奈?
[1:13:51] Sitka? 席卡?
[1:14:16] Koda, don’t be afraid. It’s me. 可达. 可达别害怕,是我
[1:15:09] He needs me. 他需要我
[1:15:12] You know, he did look better as a bear. 他变成熊的样子要好看点
[1:15:26] But, Denahi… 但…狄纳希.
[1:15:30] It’s all right, Kenai. 没关系, 基奈.
[1:15:39] No matter what you choose, you’ll always be my little brother. 不管你怎么选择… 你都是我的小兄弟 哈哈! 哦
[1:16:04] Did I say little? 我说 “小”了吗?
[1:16:39] Kenai. 基奈! 哈!
[1:17:07] My brother Kenai went on to live with Koda and the other bears. 我的弟弟基奈… 和可达以及其他的熊生活在一起
[1:17:12] He taught me that love is very powerful. 他教了我爱是非常强大的
[1:17:17] And I passed on the wisdom of his story to our people. 我把他的这段经历… 讲述给后人–
[1:17:22] The story of a boy who became a man 一个男孩通过变成了熊而…
[1:17:26] by becoming a bear. 成长为男人的故事
[1:17:28] Great spirits of all who lived before “哦,古圣先贤的灵魂”
[1:17:32] Take our hands and lead us “替我们携手引路”
[1:17:34] Fill our hearts and souls with all you know “将智慧灌注我们的心灵中” “你知道,你明白,展现吧”
[1:17:40] Show us that in your eyes “在上苍的眼中”
[1:17:43] We are all the same “吾等皆一视同仁”
[1:17:46] Brothers to each other in this world we remain “情同手足” 世界生生不息”
[1:17:51] Truly brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[1:17:54] Brothers all the same “兄弟真情恒久不变”
[1:18:11] So, like, uh, what are you doing there, smallish bear? 你在那儿干什么,小熊仔?
[1:18:14] I’m practising my moves. Want to see one? 我在锻炼呢,想看看吗?
[1:18:17] Sure, eh. This ought to be good, eh? 当然,肯定不错
[1:18:24] Listen to me. I was a man that was changed into a bear. 听我说 我是一个人变的熊,
[1:18:29] No beaver. Man into bear. That’s it. 不是母熊生的 人变的熊,就是这样
[1:18:32] Oh. Yeah, so, before that you was probably like a goat? 哦,那么… 在那之前,你也许是,好比,山羊?
[1:18:36] – What about a water buffalo? – No, he’s a rabbit. 嘿,水牛怎么样? 不,不,不,是个兔子
[1:18:39] Look at his ears and furry feet. Watch out for the rabbit, eh. 看他的耳朵和毛茸茸的脚
[1:18:42] No way, eh. -小心兔子 -不行
[1:18:43] Okay, now, everyone, take a big inhale, eh? 好了,大家听好了 深深地…吸一口气
[1:18:47] And then on… 然后…呼出来…
[1:18:49] On the exhale, shift into salutation to the sun. 然后面向太阳
[1:18:56] No, you shut up. 不,你闭嘴! 不,你闭嘴!
[1:19:10] – How you doing over there, Koda? – Oh, pretty good. 你好吗, 可达? 很好啊
[1:24:29] In accordance with all federal and state wildlife regulations, 根据… 联邦管理条例…
[1:24:32] no fish were harmed during the making of this film. 拍摄本片期间不允许捕鱼 啊! 啊啊啊啊啊!
[1:24:37] No! He’s gonna eat me! 不,他要吃我! 啊! 啊!
[1:24:41] Cut. Cut. 啊偶,停
[1:24:43] Somebody, help me. Help me. Somebody. 救命!
[1:24:46] Ooh! 哦!
2003年

Post navigation

Previous Post: Source Code(源代码)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Brother Bear 2(熊的传说2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme