Skip to content

英美剧电影台词站

Brother Bear 2(熊的传说2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Brother Bear 2(熊的传说2)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:熊的传说2
英文名称:Brother Bear 2
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Waking up in the light #夜晚中醒来#
[00:44] Of a shiny new day #崭新的一天开始#
[00:46] Giving thanks to the moon for guiding my way #谢谢月亮的指引# #带领着我迈进#
[00:50] There is no greater gift to the soul #灵魂的最佳补给品#
[00:54] Than each breath that my body can hold #就是每口新鲜的空气#
[00:58] So, great spirits #大自然的精灵#
[01:02] Hear my voice today #请倾听我的声音#
[01:09] Welcome, magic #欢迎 大自然的神奇#
[01:13] Welcome, sweet sun ray #欢迎 阳光的清新#
[01:17] Love is no secret #真爱不是秘密#
[01:20] Look all around you #都在身边围绕着你#
[01:22] Welcome to this day #欢迎
[01:30] Whoa! 今天的来临#
[01:31] Look out! She’s after us, eh! 喔 小心 他紧追不放啊
[01:33] – Oh, jeez. – You gotta help us! -你要帮我们啊 -把我们藏起来
[01:35] – You gotta hide us, eh. – Oh, jeez. Too late. Here she comes! 太迟了 他来了
[01:46] I told you that was no moosette. -告诉你他不是浪鹿嘛
[01:48] Well, she looked like one from behind. -从背后看来很像嘛
[01:50] What’s gotten into you two? -你们两个在干嘛啊
[01:51] – Well, it’s that time of year, eh. – Spring fever. -哎呀 时间到了
[01:54] Spring what? -发春啦 -春啥
[01:56] – Yeah, you know, like the birds. – Yeah, and the bees. -你知道的 小鸟.. -还有蜜蜂啊..
[01:59] And the moosettes. If you know what we mean by moosettes. -还有浪鹿 你知道 浪鹿 的意思吧
[02:02] Yeah, well, don’t look now, but your girlfriend’s back. 耶 不过别回头
[02:06] Look all around you 你女友又来了 天啊
[02:09] Welcome, magic #欢迎 大自然的神奇#
[02:12] Welcome, sweet sun ray #欢迎
[02:17] Love is no secret 阳光的清新# #真爱不是秘密#
[02:19] Look all around you #都在身边围绕着你#
[02:21] Welcome to this day #欢迎 今天的来临#
[02:25] Awesome! Let’s do it again. 太棒了 我们再来一次
[02:30] Hey, Kenai. 嗨 基奈
[02:32] – Hiya, Tug. – Where y’all off to in such a hurry? -嗨 塔克
[02:35] Crowberry Ridge. -赶着去哪啊 -要去Crowberry
[02:36] We’re gonna get dibs. Ridge -我们要去饱餐一顿
[02:38] There’s elderberries, salmonberries, raspberries, 那里有接骨木果 红花覆盆子 木莓
[02:40] whortleberries, strawberries, huckleberries, crowberries… 越橘 草莓 黑果…
[02:43] Hey, hey, slow down now. That’s a lot of berries. 好了好了 说慢点 好多种莓啊
[02:46] Yeah, there’s plenty. You wanna come with us? 是啊 多到不行
[02:49] Yoo-hoo! Tug! 要一起来吗 塔克
[02:51] Well, I’d love to, little Koda, but can’t keep the girls waiting. 我是很想啦 小柯达 但我不能让女生们痴痴等我啊
[02:56] Aw, who needs girls? 哎呀 谁需要女生啊
[02:58] We’re two footloose guys out on the tundra. 我们两人是高原双飞侠
[03:01] That’s right. Kenai and Koda. We don’t need anybody else. 对啊
[03:04] Okay, but you can’t run from love. 基奈与柯达是不需要任何人的 -好啦
[03:08] Tug! 但你是不能逃避爱情的 -塔克
[03:09] It has a way of tracking you down. 爱情是会自己找上门来的
[03:11] Hi, Hoonah. You look mighty lovely today. -嗨 你今天看来超级可爱喔
[03:20] Did you see the look on Tug’s face? 看到塔克脸上的表情了吗
[03:22] “Can’t keep the girls waiting.” 不能让女孩等喔
[03:25] All right. How about we get some rest? -好啦 休息一下吧 -休息 -才刚冬眠了六个月
[03:27] Rest? We’ve been hibernating for six months. 谁还需要休息啊 谁需要休息 两只想在其他熊之前赶到Crowberry Ridge的熊需要休息啊
[03:30] – Who – Who needs rest?
[03:32] needs rest? A couple bears who are gonna beat all the other bears to Crowberry Ridge.
[03:36] And we’re gonna get first dibs on the berries, right? 我们一定能先大啖一场的吧
[03:38] Yeah, you bet. 那当然 至要你现在乖乖睡觉的话
[03:40] – If you promise to go to sleep. – Okay, okay. 好 好 好
[03:46] I know all bears like berries, but I love berries. 我知道熊都喜欢莓子 但我实在是超爱的
[03:52] Good night, Koda. 晚安 柯达
[03:55] Are you a berry-liker or a berry-lover? -你是莓子喜爱者还是莓子狂爱者
[03:58] Good night, Koda. -晚安 柯达
[04:12] Nita! -妮塔
[04:13] Kenai! -基奈
[04:15] Whoo! Yeah! 耶
[04:25] – Race you to Hokani Falls! – Wait up! -看谁先到哈卡妮瀑布
[04:31] Here I come! -等等 我来��
[04:40] Nita! 妮塔
[05:13] Here. We’re always gonna be best friends, huh? 在这里
[05:31] Huh? Wow. 我们永远都是最好的朋友
[05:55] Nita, time to go! 妮塔 我该走了
[05:58] Goodbye, Kenai. 再见 基奈
[06:04] See you! 再会啦
[06:10] Bye, Nita! 再见 妮塔
[06:15] Bye, Nita. 再见 妮塔
[06:18] Bye, Nita. Uh? 再见 妮塔…
[06:24] So, who’s Nita? 谁是妮塔啊
[06:26] Huh? What? -什么 -你知道你刚在说梦话吗
[06:28] Did you know you talk in your sleep? You were going, “Nita! Nita!” 一直喊着 妮塔妮塔的
[06:33] So who’s Nita? -到底谁是妮塔啊
[06:35] She’s a girl I used to know. -一个我以前认识的女孩
[06:39] Whatever happened to her? -他现在如何呢
[06:41] I don’t know. I guess she grew up. -我不知道 我想他该长大了吧
[06:51] He’s here! He’s here! 来了 来了
[06:53] – The groom is here! – We must hurry. Let us prepare. -新郎来了 -快 赶快准备一下
[06:55] Hurry up! I wanna see him. I wanna see Atka. 快点啊 我想要看他 看爱特卡啊
[06:58] Nita, he’s here! 妮塔 他来了
[07:01] They’re here. Prepare for the ceremonies. 她们来了 准备婚礼吧
[07:03] He must have brought his entire village with him. 他大概把整村的人都带了
[07:06] Well, my sweet, this marriage is extremely important. 亲爱的 这次婚礼是非常重要的
[07:09] That’s why we came to help you get ready. 所以我们都过来帮你准备
[07:11] Oh, no, no. That’s okay. I can get myself ready. 不用 不用 我自己可以的
[07:15] Ah, go ahead. Use all the water. 来啊 都用掉吧
[07:17] Then we’ll just air dry your hair. -然后再吹干你的头发 -吹干
[07:19] Air dry? Certainly not. Towel dry is shinier. 当然不行 -用擦干的头发比较闪亮动人 -你知道吗…
[07:22] You know… 把头发�起来才显得出你漂亮的眼睛
[07:23] We’ll put your hair up to show off your beautiful eyes. 把头发�起来才显得出你漂亮的眼睛
[07:26] Up? No, down, of course, to frame that beautiful face. �起来 不 当然是要放下 这样才能突显我脸蛋的轮廓
[07:30] No, we’re gonna put it up to show it off better. 还是�起来比较好啦
[07:32] – Down. – Up. -放下啦 -�起来啦
[07:34] – I’m gonna say down. – Uh… 我还是说 放下
[07:36] Oh, she’s nervous. She needs to eat. 他看来很紧张
[07:38] – I’ll go get some smoked salmon. – But I… 需要吃点东西 我去拿�`鲑鱼
[07:40] Salmon? On a nervous stomach? 鲑鱼 这哪适合紧张的人啊
[07:42] She needs hackberry root steeped in rainwater. 他需要的是用雨水泡过的朴树根啦
[07:44] In the morning? No! -一大早吗
[07:45] No, no, I’m fine. -不用忙啦 我没事的
[07:47] I think I’ll feel better when I’m dressed. 穿好礼服就会好的
[07:49] Dressed? I have just the outfit for you. -穿礼服 -我这正好有最棒的礼服
[07:52] Oh, but you don’t understand. I already have one picked out. 但是我早已准备好了
[07:55] Simple reindeer hide. Slimming, yet elegant. 简单麋鹿皮革做的 纤细 但高贵
[07:58] No, caribou. Feathers. Lots of beads. 当然是驯鹿皮好 加上羽毛 还有许多珠珠
[08:00] – Beads? Are you nuts? – Reindeer for a wedding? -珠珠 你疯了 -哪有人婚礼用麋鹿皮的
[08:02] – No more beads. – Seashells, then. -不准用珠珠 -那用贝壳
[08:04] – What is it with you and your seashells? – I love seashells! -什么跟什么啊 你跟你的烂贝壳 -我超爱贝壳的
[08:07] Hey! 嘿
[08:09] I do believe I am feeling a bit hungry. -我想我是真的有点饿了 -我去拿鲑鱼
[08:12] – I’ll get the salmon. – I’ll get the tea. -我去倒茶
[08:14] Okay. Get plenty of both. -好啊 两种都多准备点
[08:35] You look as beautiful in that dress as your mother did on our wedding day. 你看起来跟你妈结婚那天一样漂亮
[08:41] Thanks, Daddy. 谢谢爸
[08:43] I wanted to wear something of hers today. 我一直想在今天穿上点什么妈妈的东西的
[08:46] Oh, that means so much to me. Your mother would be so proud. 我太感动了 你妈一定会非常开心的
[08:54] I wish she was here. -真希望他在这里
[08:56] Oh, she is. -他在啊
[08:59] In here. 在这里
[09:01] Once you love someone, they stay in your heart forever. 只要你真爱上某人 他就会一直待在你心里
[09:12] Are you ready to meet Atka? 准备见爱特卡了吗
[09:25] Psst.
[09:27] – Hmm? – Mmm-hmm.
[09:43] Great spirits, we come before you today 伟大的神灵啊
[09:47] to bond this man and this woman as one. 今天为了这两人的结合来到您面前
[09:52] We pray this pleases you. 希望这样能取悦您
[10:13] Watch out!
[10:19] Nita! 妮塔
[10:33] The spirits are trying to tell us something. -神灵在给我们启示
[10:35] It must be a sign. -这一定是神�
[10:49] I don’t understand. How could this happen? 我不懂
[10:53] The villagers say it’s a sign. 怎么会这样 村民都说这是神�
[10:55] The villagers? What the heck do they know? 村民 她们懂什么
[10:57] Do you want the advice of the villagers or a professional? 你要听专业意见还是村民的
[11:00] Oh, no, definitely a professional. 当然是专业意见
[11:02] They say that in all the tribes, you are the wisest shaman. 她们都说您是所有部落里最智慧的巫师了
[11:07] Sha-woman, okay? 巫婆 好吧
[11:10] “Wise” and “man” don’t even belong in the same sentence. 智慧跟男人两个字是不可能摆在一起的
[11:12] Let’s get down to business. 谈正事吧
[11:14] So the ice cracked right out from under you. 冰块就在你的脚下裂开了
[11:16] Sure you haven’t put on a few pounds? Come on, girl to girl. 老实说你有没变胖 从实招来
[11:20] No, my weight’s been constant. -没啊
[11:22] Well, lucky you, Miss Constant Weight. 我体重一直没变 -你命好啊
[11:25] Tell you what. Why don’t we just ask the spirits, okay? 不增肥小姐
[11:31] Hmm. 这样吧 咱们请示神吧
[11:33] Uh-huh. Yeah. -嗯
[11:35] What? What are they saying? -说些什么
[11:36] Don’t interrupt. It ain’t all about you. 别打叉
[11:39] Uh-huh. 这不关你事
[11:40] They say… 他说…
[11:42] You can’t marry Ka-ka! 你不能嫁给卡卡
[11:44] – Atka. – Whatever. -爱特卡 -随便啦
[11:45] The point is, you’re already matched up, Miss Two Timer. 重点是… 你早有对象了 脚踏两船的小妞
[11:49] Already matched up? To whom? -早有对象
[11:52] To the one who gave you this. 谁啊 -给你这个的人
[11:55] Look at that picture. That thing is crystal clear. 看清楚了 很清晰的
[11:59] Kenai? -基奈
[12:01] The bear boy? -熊男孩
[12:02] Oh, no, no. We were just kids. -不 不
[12:05] I’ve heard that one before. 我们当时只是孩子啊 -这我听多了
[12:07] Oh, there has to be a way to undo this. 总有办法能化解这个劫吧
[12:10] Undo it? You can’t undo what’s been done. 化解 因果是不能重来的
[12:14] It’s done. Case closed. No more conversation. Ooh! 种下就种下了 改变不了的
[12:18] There is one way. 有个办法
[12:21] You must go and eat an ox! 你得要去吃下一头牡牛
[12:26] What? -什么
[12:27] Oh, wait, I’m sorry. –等等 抱歉搞错了
[12:29] It’s the equinox! 那是春分的事
[12:32] Does this place mean anything to you? -你知道这地方吗
[12:34] Hokani Falls? -哈卡妮瀑布
[12:38] That’s where Kenai gave me the amulet. 基奈就是在这里给我那条项链的
[12:41] You gotta go to Hokani Falls. 你得要去那里
[12:44] And on the eve of the equinox, 在春分当晚
[12:46] when the spirits change winter into spring, 当冬天变成春天的时候
[12:49] you must burn the amulet 你要把这条项链烧掉
[12:51] and send the bond back up to the ancestors! 把你们的关连送还给祖灵
[12:57] You know, you might wanna write some of this down. 你是不是该把这些记下来呢
[13:00] The equinox is only three days away. I have to get going. 距离春分只剩三天 我得赶快出发
[13:03] Uh, with the person who gave you the amulet. 要跟给你项链的那个人一起去才行
[13:07] Kenai? But he’s a bear. 基奈 但他是只熊啊
[13:11] Yeah? -是吗
[13:13] You know, a bear? -是啊 一只熊喔
[13:16] Uh, I know what a bear is, and I suggest you go look in the woods. 我知道熊是什么 我建议你去森林里找找
[13:22] Well, even if I find him, how will I talk to him? 好 就算我找到他了
[13:25] Hmm. How will you talk to him? 我怎么跟他交谈呢 怎么跟他交谈
[13:38] Don’t be afraid. It’s in there. 别担心 这样就行啦
[13:42] That ain’t it. Come on, try it again. 选错了 再试一次
[13:45] Ooh! I don’t know what that was. One more time. 我都不知那是什么 再来
[13:55] And that mammoth stood there watching the whole thing. 那只长毛象就一直站在那看着
[13:58] So I told Bucky, “The next time you have to sneeze, 我就跟巴基说啊
[14:01] “please take the walnuts out of your mouth first.” 下次要打喷嚏前 先把嘴里的核桃吐掉
[14:03] Oh, and then I started laughing so hard, guess what came out of my nose. 我就开始狂笑
[14:06] Uh, Koda, speaking of food… 猜猜什么从我鼻子里跑出来 -柯达
[14:10] I know what you mean. All this walking has made me crazy hungry. 说到食物…
[14:14] Ha-ha! -我知道 走路走到都快饿疯了
[14:17] Hey, watch it. 嘿
[14:20] Hey! Whoa! 小心
[14:22] All right, step aside, kid, 好啦
[14:23] and let a real bear show you how the digging’s done. 让开 让真正的熊教你怎么挖
[14:26] Sure it’s easy now. I gave you a head start. 现在当然容易多了 帮你开好头了嘛
[14:30] Jackpot. All the roots you can eat, buddy. 宾果 任君享用
[14:33] I knew I was onto something. -我就知道我没搞错
[14:35] Oh, yeah, you did, huh? -喔 是吗
[14:36] Ah, what can I say? I’ve got killer instincts. 怎么办 我就是第六感敏锐啊
[14:39] Yeah, right. 是啊
[14:43] Oh, hey, look, is this a tuber? – 嘿 看啊
[14:45] – Get down! – What is it? 这是个块茎吗 -快趴下 怎么啦
[15:04] Quick, hide in here! -快
[15:39] Aah! Ahh! 躲起来
[15:52] Nita? 妮塔
[15:53] Ow!
[15:55] Watch it! 小心 妮塔
[15:56] Hey, no, Nita! It’s me, Kenai. 是我啊 -基奈
[16:01] Kenai? 基奈
[16:05] Is it really you? -真的是你吗 -是啊
[16:07] Yeah, it’s really me. 真是我啊
[16:09] Wow, I’d heard you were a bear, 喔 我只是听说你是一只熊
[16:12] I just didn’t realise you’d look so much like a bear. 没想到你看来还真是一只熊啊
[16:16] Yeah, well, look at you. You really changed. 是啊 瞧你 你变了好多
[16:20] Wait a minute. You can talk. I mean, you can understand me? 等等 你能说话 我是说 你能听懂我说什么吗
[16:24] Yeah. The spirits did it so when I found you, I could talk to you. 是啊 神灵赐的力量 这样我找到你时 才能跟你交谈啊
[16:28] Whoa, whoa. Wait a minute. You… You’ve been looking for me? Why? 等等 你在找我 为什么
[16:32] Well, this is why. 嗯 就为这个
[16:36] You’ve kept this? After all these years. 这么多年来 你一直留着它啊
[16:40] The great spirits told our shaman that this amulet bonds us as one. 神灵给我们巫师的指示说 就是这条项链把我们两人一直绑在一起
[16:44] Really? 真的吗
[16:45] So now you and I have to go to Hokani Falls… 所以我们得去哈卡妮瀑布..
[16:47] Together? Like when we were kids? -就像我们还是孩子的时候
[16:49] – …and burn it. – And burn it! -..把他烧了 烧了
[16:50] Burn it? What? 烧了 为什么
[16:52] It’s no big deal. It’s only a little trinket. 又没什么 不过是个小饰品嘛
[16:55] Little trinket? -小饰品 -嗯
[16:56] Uh, well, what I mean is, we were just silly kids. 我的意思是 -当时我们都还小啊
[17:00] They won’t let me get married until it’s destroyed. -在烧掉他之前 她们不准我结婚的
[17:03] Hmm. Let me think about this. 想想看吧
[17:06] – Sorry, can’t help you. – What? -对不起 我帮不上忙 -什么
[17:08] So, have fun burning the silly little trinket on your own. 自己享受烧掉这 小饰品 的快乐吧
[17:12] No, you don’t understand. 你不懂
[17:13] We have to burn it together. Otherwise, it won’t work. 得要我们两个一起去烧才行 -要不然
[17:17] What won’t work? 他不会灵的 -什么不会灵
[17:19] Uh, Nita, this is my brother, Koda. Koda, Nita. Nita, Koda. 妮塔 这是我兄弟 柯达 柯达 妮塔 妮塔 柯达
[17:22] So you’re Nita. Kenai was just dreaming about you. 你就是妮塔啊 基奈刚才梦见你说
[17:27] I was not. -我没有 -你才有呢
[17:29] Was too. You should hear him. “Nita. Nita.” 你该听听的 妮塔 妮塔
[17:33] Well, it’s been nice talking to you, 很高兴认识你
[17:35] but Koda and I have big plans to go to Crowberry Ridge. 但基奈跟我要去Crowberry
[17:39] Ridge Wait! You’re just gonna walk away? You’re not gonna help me take care of this?
[17:43] Nope. 不行
[17:44] You know, neither of us can get on with our lives until we burn this amulet. 在这链子烧掉前 我们两人谁都不能过正常生活的
[17:47] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[17:51] Okay. Fine. Fine. 好 好
[17:54] I guess I’ll just wait for them to turn you back into a human 我就痴痴等着他们把你变回人形
[17:56] and send you to find me. 再让你回来找我
[18:01] Would they do that? -他们真会这样做吗 -不
[18:02] No. No, buddy, of course not. 兄弟 当然不会
[18:05] Well, how do you know? 你又知道了
[18:08] What if they did turn you back into a man? 如果他们真把你变回人呢
[18:12] Then we wouldn’t be brothers any more. 那我们就不再是兄弟了
[18:14] No, Koda, it’s… That’s not… 不
[18:17] Hmm. 柯达 事情不是…
[18:20] Fine. Okay. We’ll go to Hokani Falls. 好吧 我们就去哈卡妮瀑布
[18:26] But right after that, buddy, just the two of us, 办完事之后呢
[18:29] we’ll race down to Crowberry Ridge. 就是咱们兄弟二人飞奔去Crowberry Ridge啦
[18:31] – Pinkie swear? – Pinkie swear. -发誓 -发誓
[18:34] Then it’s settled. Ready? 那就这样决定了
[18:36] As I’ll ever be. 出发吧
[18:39] Um… 早就在等这刻了
[18:41] Hokani Falls is this way. 哈卡妮瀑布往这走
[18:43] I knew that. I knew that. 我知道啦
[18:45] No, he didn’t. Kenai has a lousy sense of direction. 他才不只到呢 基奈的方向感最差了
[18:48] That is not true. -才不是呢
[18:49] One time, in the middle of the night, -有一晚啊
[18:50] he was trying to find our cave in the dark… 他摸黑要回我们的山洞
[18:55] Course, when we met, he didn’t know the first thing about being a bear. 当然啦 刚认识时 他对当只熊根本一窍不通
[19:00] Like this one time, we were hunting for pine nuts, 又有一次啊 我们去采松果
[19:02] and he stuck his big head inside a hollow tree. 他竟然要把头塞进一个空树洞里
[19:05] And I said, “You better not do that ’cause you don’t know who lives there.” 我就说 你最好别这样做 因为谁知道里面住着什么
[19:09] But he did, ’cause you can’t tell Kenai nothing. 但他还是做了 因为天下他最大啦
[19:12] All right, Koda. 好啦 柯达
[19:13] Next thing you know, he spent a whole week smelling like a stinky skunk. 然后啊
[19:17] Something tells me stinky skunk was an improvement. 一整个礼拜他就闻来像个臭鼬鼠 我总觉得臭鼬鼠好像还是很仁慈的形容喔
[19:21] I got a lot more stinky Kenai stories, if you want to hear them. 我有好多基奈的臭鼬鼠故事喔 如果你有兴趣听的话
[19:24] – Okay, so, like, we gotta go, eh. – We’ll see you around, eh. -好啦 我们得走啦 -改天见啦
[19:27] – So, we’ll give you a call. – Yeah, we’ll catch you later. -再打电话给你 -耶
[19:30] Yeah, we gotta go work out. 再找你罗 是啊 我们得去健身了
[19:32] Yeah. Gotta keep these muscles real buff, eh. 对啊
[19:34] So long! 要保持强健的体魄
[19:35] – Hey, look, it’s big bear. – Beauty, eh. -再见啦 瞧 是大熊喔 -真帅
[19:38] – Oh, hey, guys. – Boy, are we glad to see you, eh. -哈罗 -真高兴见到你
[19:40] Yeah, ’cause we finally found a couple of real moosettes, eh, -是啊 总算找到两个真的
[19:43] right down there by the stream. 浪鹿 了
[19:45] Bye! -就在小溪边 -再见啦
[19:46] – Toodle-oo! – So long! -拜啦 -再会
[19:48] Those guys are weird. 真是怪人
[19:50] Don’t look. You’ll only encourage them. 别看啦 要不他们还当真了
[19:55] But they won’t give us the time of day, eh. 但他们不鸟我们
[19:57] We was thinking maybe you could help us with, you know, an opening line, like, 所以 不知你是否愿意帮帮忙想个开场白
[20:01] “Oh, hey, I see you like to eat twigs.” 像.. 嘿
[20:04] Or how about a sonnet, eh? 你们看来超爱树枝的喔 或是作首诗 像
[20:06] Like, “Shall I compare thee to a summer’s dew?” 你宛如夏之露 别咬文嚼字了
[20:08] Oh, jeez. Forget that brainy stuff, eh. They’re not owls. 他们又不是猫头鹰 我喜欢像 嘿
[20:12] I like, “Hey ladies, nice dewlaps. Are those things real?” 辣妹 身材�培� 是真才实料…
[20:15] Excuse me. 对不起
[20:17] – Uh-oh. Oh, gee. – Hunter. Hunter! -天啊
[20:19] We’re out of here! Bye! Every moose for himself. 猎人 -猎人
[20:22] Oh! -快闪啊 -再见
[20:24] Act like we’re not here. 自求多福喔 假装我们不在这里
[20:25] It’s okay. This is Nita. She’s with me and Kenai. 没关系
[20:28] – She is? – Oh. 这是妮塔 他跟我们一伙的
[20:29] – Well, pleased to meet you, eh. – How’s it going, eh? -是吗 -真高兴认识你
[20:31] I’m Rutt, and this is my brother… -你好啊 -我是鲁特 他是我兄弟..
[20:33] Kenai, what’s the holdup? 基奈
[20:34] We have to set up camp on that far peak before sundown. 为什么耽搁啦
[20:37] Oh, nice to meet you. 我们得在日落前到山顶�营啊 高兴认识你们
[20:39] Scary, isn’t she? -他有点恐怖喔 -走吧
[20:40] Let’s go. We’re running out of daylight. 太阳快下山了 -妮塔
[20:42] Nita, calm down. We got plenty of time. 别急嘛 时间还早啦
[20:46] A smart traveller always allows for unexpected delays. 聪明的旅人永远会预防万一的
[20:49] Well, this won’t be a delay if you let me have a minute 给我一点时间就好 不会耽搁的
[20:52] to give these guys a little romantic advice. 我只是要给他们一点搞浪漫的点子
[20:58] Romantic advice? From you? 浪漫的点子 你啊
[21:01] Stop kidding. Let’s go. 别搞了 走啦
[21:06] Hmm. You know, boys, I think this calls for more than just a good opening line. 你知道吗 兄弟
[21:12] It does? 光开场白恐怕不够喔 是吗
[21:14] Oh, yeah, yeah, of course. Ahem. 当然 当然
[21:15] Acts of bravery. That’s what really impresses the ladies. 勇敢自信 女生最吃这套
[21:20] Gee, eh, bravery sounds scary. 咦 勇敢听来有点吓人喔
[21:23] No, you just have to pretend to be brave. 你只要装得很勇敢就成啦
[21:25] – Yeah? – I’ll go out there, I’ll act all ferocious, -是吗 -我走向前 装的很凶恶
[21:29] and then you guys come over the beaver dam and rescue them. -然后你们跑到水坝边英雄救美
[21:32] Oh. Okay. Yeah, yeah. That’s a beauty plan. ok 耶 耶
[21:35] – He’s smart, eh. Not like you. – Oh, get out. -真是妙计 -他真聪明 不像你..
[21:37] Kenai, we don’t have time for this. Kenai! -少来 -基奈
[21:41] It’s no use. 我们没时间搞这个啊 -基奈 -没用的啦
[21:42] This falls under, “You can’t tell Kenai nothing.” -他从不会听任何人劝的
[21:52] What’s wrong with him? -他到底什么毛病啊
[21:54] Maybe he got ahold of some bad salmon. -也许吃了馊掉的鲑鱼吧
[21:56] This is stupid. 真是蠢
[22:01] This ought to impress the ladies for sure, eh. -这样那些妞一定会煞到我们的
[22:02] Yeah. -是啊
[22:04] I’m a big hungry bear, and I’m gonna rip you to shreds! Roar! 我是只又凶又饿的大熊 看我把你们吃了 哇
[22:12] I said I’m gonna rip you to shreds! 我说我要把你们吃了
[22:15] Uh-oh. Hey, I think that’s our cue, eh. -该我们上场了
[22:17] – Yeah, beauty. – Let’s go. -美人们 我来罗
[22:18] Fear not, moosettes! 上场吧 别怕美人啊
[22:20] I, Tuke, and my brother, Rutt, will save you, eh. 塔克跟鲁特来拯救你们罗
[22:23] – Yeah! – What ho, largish bear? -耶 – 看着 大熊
[22:25] Touch not those fair moosette ladies, eh. -休伤美人
[22:27] You’s gonna have to go through us if you want them. 你得先过我们这一关
[22:30] Yeah. You’ll have to kill us, eh. -是啊 你得先杀了我们 -什么
[22:32] – What? No, no, not kill us. – Oh, sorry. -喔 不是杀我们 -抱歉啊
[22:35] Uh, maybe not kill us, but just, you know, push us down or something. -不是杀
[22:40] Roar! 是..先推倒我们或什么的
[22:50] Jeez, that was scary, eh. 天啊
[22:52] Jeez. I thought I was gonna wet my hooves. 好险 差点弄湿了脚喔
[22:54] You can go back to grazing. Nothing to see here. 你们可以像刚刚注视上方啊 这没啥好看的
[22:56] – Toodle-oo! – Hey, wait! -拜啦 -嘿
[22:58] Guys, where are you going? Don’t leave. 等等 你们要去哪啊 别走啊
[23:12] – This used to be such a quiet river, eh. – Oh, yes. -之前这里一直很宁静的 -对啊
[23:15] – Let’s get out of here. – Nice rack on that little one, though. 走吧 -那只瘦小的看来还不错喔
[23:19] Are you kidding? All antler and no brain. -你疯啦 角大没脑的
[23:22] That went well. 不赖啊
[23:28] Hey, Kenai. 嘿基奈
[23:30] I thought you were supposed to be scaring moose. 我以为你是要去吓麋鹿的
[23:32] Do you think you can help me out here? 你能不能帮帮忙啊
[23:34] Do all his plans end with his head stuck in something? 是不是他做每件事都会卡住什么啊
[23:37] Most of them. 大部分啦
[23:38] – Koda! – Well, they do. -柯达 -本来就是啊
[23:40] Calm down, Kenai. -冷静点
[23:43] We’ll try to get you out of here. 基奈 我们会救你下来的
[23:52] Okay, let’s see here. -嗯
[23:55] Aah! Ohh! 怎么弄呢
[23:56] Sure would be easier if he didn’t have such a fat head. 你头要是小点 肯定容易多了
[24:04] – Hi, Kenai. – Hi, Koda. -嗨 基奈 -嗨 柯达
[24:06] Oh! Oh, no! My bag. My bag! The amulet’s in my bag! 糟了 我的背袋 链子在里面
[24:09] It’s floating right in front of you. Just grab it! 漂过你面前了 快抓住他
[24:13] Nita! 妮塔
[24:17] You get it. I can’t. I can’t. 你抓啦 我不行啦
[24:19] It’s right there! Kenai, get it. 就在那 快抓啊
[24:22] I’m a little busy here. -我这有点忙喔 -要漂走了
[24:24] It’s getting away, Kenai! Help! Get it! Get it! 救命啊 快抓住他
[24:26] Stop hitting… 住手..
[24:29] Oh, no! 糟糕了
[24:31] Oh! The amulet. Oh, there it is! 链子 在这儿
[24:42] I guess this would qualify as one of those unexpected delays. 我想这就该算是万一了吧
[24:45] Ah, there it is. 在这儿
[24:49] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[24:54] Let’s see what we got here. 看看有些什么 有…
[24:56] Hey! Wait, that’s my stuff. 嘿
[24:59] Ooh! 那是我的东西
[25:01] You leave that alone. It’s mine. 不准碰那个
[25:06] Ugh! Come on! 那是我的 天啊
[25:17] It’s gone. 不见了
[25:19] Ohh! The amulet is gone. 链子不见了
[25:21] That’s because there ain’t a better thief than the masked bandit. 没有比那花脸的强盗更厉害的小偷了
[25:25] Once they get something in their clutches, 只要他们到手的
[25:27] you might as well give up all hope. 就别想在见到它回来了
[25:29] Nope, that amulet’s as good as gone. 别忘想链子啦
[25:31] The Ice Age will end before you get it back. 想到冰河世纪又到了都回不来的
[25:34] Thanks a lot, Kenai. -谢啦
[25:35] – What did I do? – This is all your fault! 基奈 -我又做了什么
[25:37] My fault? -都是你的错 -我的错
[25:38] If you hadn’t stopped to help those moose… -要不是你要帮那些麋鹿.. -喔
[25:40] Whoa, whoa! You’re the one who destroyed an entire beaver dam. 等等 是你弄坏了水坝的
[25:43] I wouldn’t have destroyed it if you hadn’t gotten your head stuck in it. 要不是你头卡住 我也不会去弄坏它啊
[25:46] And I’m not the one who had the bag in reach and then let it float away. 我可不是让垂可得的背袋溜走的人喔
[25:49] My head was stuck. What’s your excuse? 我头被卡住了 你的理由又是什么呢
[26:00] Oh, what am I gonna do now? 现在该怎么办才好啊
[26:02] If I can’t burn the amulet, I’ll never be able to marry Atka. 没把链子烧了 我怎么跟爱特卡结婚呢
[27:11] Kenai? 基奈
[27:12] Nita, Nita, you gotta come quick. You’re not gonna believe it. 妮塔 你快来啊 你不会相信的
[27:16] Kenai spent the whole night untangling those tracks. 基奈 花了一整夜追踪这脚印
[27:19] And I didn’t think anybody could, ’cause they were all forks, 我从没想到有人办得到 因为那里都是岔路
[27:22] double-backs and crisscrosses and dead ends… 十字路 死路…
[27:24] Koda, Koda, where is Kenai? 柯达 基奈呢
[27:26] That’s what I’m trying to tell you. He found the river bandit’s hideout. 我就是要告诉你啊
[27:30] Show me. 他找到那小偷的藏身之处了 快带我去
[27:39] Nita, Nita, over here. -妮塔 在这里
[27:41] Well, where is it? Did you get it? -在哪里啊 找到了吗
[27:43] Shh! I don’t have it yet. 还没
[27:44] It’s up in the tree. I’m waiting for them to fall asleep. 在树上 我在等他们…睡着
[27:51] – Nita, wait. – Hey! -妮塔 等等
[27:54] Nita, what are you doing? -嘿 -妮塔
[27:56] I’m getting my amulet back. 你要干嘛啊 -把链子拿回来啊
[27:58] Let me handle this. -让我来啦
[27:59] I’m fine. I’ve got it covered. -我没问题的
[28:01] No, seriously, you could fall. 真的不好啦 你会摔下来的
[28:04] I’m trying to concentrate. 我在专心
[28:07] Whoa! Hey, hey! 好吗
[28:14] Can’t any of you morons define the term “nocturnal”? 你们这些笨蛋不懂什么叫夜行性吗
[28:18] Anyone?
[28:19] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[28:21] It’s completely my fault. Just me. 全是我的错 我啦
[28:25] Uh, listen, you’ve got something of ours. 对不起喔 有个我们的东西在你手上
[28:30] Yeah, it’s round, about so big. 对啊 圆圆的 差不多这么大
[28:35] Maybe I do, maybe I don’t. 也许有 也许没有
[28:36] That’s for me to know and for you to find out. 只有我知道 让你猜啊
[28:38] Either way, it’s a moot point. 这讨论反正没啥意义 见者拿
[28:39] Finders keepers, losers weepers. It’s the way of the woods. 失者哭 丛林法则就这么简单
[28:42] Hey, you didn’t find it, you stole it. Thief. 嘿 你不是捡到的 你是偷来的 小偷
[28:45] All right, you got me. That’s what we do. 好吧 算你对 但这是我们的天职
[28:48] We rob from the rich and give to the less fortunate. 我们专门劫富济贫
[28:50] You know, like us. 贫者如..我们啊
[28:58] I don’t think you wanna mess with Kenai. 惹到基奈不太聪明喔
[29:01] He’s a lean, mean, raccoon butt-kicking machine. 他是专门浣熊的凶恶机器喔
[29:06] Ow! 来啊
[29:09] – Ahh! – Go ahead! 尽管放手打他啊
[29:11] Hit him with all you got. He can take it. 他才不怕
[29:13] Koda, what are you doing? 柯达 你在干什么
[29:15] I’m tricking them into using all their pine cones. 我在骗他们用光所有的松果啊
[29:18] Ow! It’s a pine forest. 这可是松..哇..林喔
[29:21] Oh, right. This could take a while. 对啊
[29:23] You think? -这可能要花点时间吧 -是吗
[29:24] Whoa, whoa, hey, hey, what about a trade? 喔 喔 嘿 嘿 谈个交易如何
[29:27] Whoa, whoa! Hold your fire. Hold it. Hold, hold. He wants to trade. 唉哟 停火 停火啦 他想要交换啊 谈生意啊 -你有什么 -我有什么 嗯 很多东西啊
[29:31] – Ooh, a trade. – Whatcha got?
[29:35] What do I got? I got lots of things.
[29:38] I got pine cones? 我有…
[29:41] No! -松果如何
[29:43] Uh, how about this stick? -不要
[29:45] – No. – Rock? 那这些呢
[29:46] You are insulting me. -石头呢 -侮辱人啊你
[29:48] I can’t believe it! -简直无法置信 -嘘
[29:50] Shoo. Shoo. Come on. 嘘 放手啊
[29:52] Come on, let go. 快啊
[30:00] Ohh… 放手
[30:02] Mama! 妈妈
[30:05] Uh…
[30:06] Hi? 嗨
[30:08] Nita, I think it’s time to go! 妮塔 该走罗
[30:31] Nita, behind you! 妮塔
[30:38] Whoa! She’s not bad. 小心后面 他蛮厉害的
[30:46] I got an idea. Come on. 有了 快走
[30:49] Nita, go to the top. -妮塔 爬到树顶去
[30:50] What? I’m trying to get down. -什么 我正想下来耶
[30:53] Just listen to me! I know what I’m doing. -听我的 准没错啦
[30:55] Hello! 哈罗
[30:57] I want what you took from me. 把东西还回来
[31:02] Yes, that’s it. Keep going! 对啦 就这样 继续走
[31:07] Let’s get her. 抓住他
[31:12] Kenai! 基奈
[31:14] Well, well. Nowhere to run to, baby, nowhere to hide. 好了吧 没地方跑 也没处躲啦
[31:19] Nita, let go! -妮塔 放手
[31:21] What? This is your plan? -什么 这就是你的救人计画啊
[31:23] Just trust me. -相信我
[31:24] Don’t listen to him. -别听他的
[31:25] Come on, be a smart little hunter girl, huh? -来啦 来啦 做个聪明人吧
[31:28] Hand over the trinket. 把链子交过来
[31:33] Kenai, this better work! 基奈 这计画最好能行
[31:37] Catch me! 抓好我喔
[31:58] – That was a lot of raccoons. – I can’t believe I outran all of them. -好多浣熊啊 -真不敢相信我逃出他们手掌心了
[32:01] – When you jumped out of that tree… – Oh, oh! And the way you caught me! -当你从树上跳下来的时候 -当你接住我的时候
[32:03] And then when we fell… -还有当我们一路跌下来的时候…
[32:05] You were amazing! -你真是太厉害了
[32:10] I’m just glad we finally got the old Nita back. 我真很高兴终于找回以前的妮塔了
[32:13] What do you mean, “the old Nita”? -以前的妮塔是什么意思
[32:15] The fun Nita. -好玩有趣的妮塔啊
[32:17] Come on, you know you’ve been kind of a stick in the mud this entire trip. 唉 这一路上不觉得你自己好严肃吗
[32:22] Okay, maybe you don’t know. 喔 或许你自己不觉得
[32:25] It’s just good to see you loosen up a bit, you know? 看你放松点多自在啊 知道吗
[32:27] Now hold on. 等等
[32:29] Ew! What stinks? 什么味道啊
[32:32] It’s not me, Koda. 不是我喔
[32:33] Ugh! That’s the most disgusting thing I’ve ever smelled. 柯达 真是我闻过最恶心的味道
[32:38] Let’s go check it out. -去找找看 -嘿
[32:39] Hey! Wait a minute! I’m not finished. 嘿 -等一下 我还没说完呢
[32:46] Oh, brother, I have never known a moose to take this long, eh. -老兄 没见过像你这么拖拖拉拉的麋鹿
[32:49] Don’t rush me. I can’t do it while you’re watching. 别催嘛 你盯着我就没办法嘛
[32:52] – Jeez. You’re getting it on my leg. – Sorry. -喂 弄到我脚上了喔 -抱歉啊
[32:54] – Oh, hey, largish bear. – How’s it going, eh? -嘿 大熊 -怎啦
[32:56] – Are we glad to see you. – Yeah, beauty. -真高兴遇见你 -是啊
[32:58] We’re still getting the brush-off from those moosettes. -为见美人得好好梳洗沐浴啊
[33:01] Yeah, they seem immune to our rugged good looks, eh, 是啊 他对我们俊帅的外表似乎视若无睹
[33:03] so we thought we’d appeal to their olfactory senses. 所以正试图迎合她们的口味
[33:06] Ew!
[33:08] Yes, for example, 对啊
[33:09] I’m wearing essence of wet leaf compost 例如啊 我就擦了湿叶子香精
[33:12] – with just a hint of sandalwood. – Ugh! 加上一点点檀香
[33:14] And I’m augmenting my natural moosely musk 而我坚持原味
[33:16] with a blend of pine needles and river mud. 但加上些松针和河泥
[33:19] I got news for you, little brother. That wasn’t mud. 一点小情报喔
[33:22] – Ugh! – Gee, eh. 兄弟 那可不是真河泥喔
[33:23] – Kind of overpowering? – That’s no good. -弄太过火了吗
[33:25] Guys, don’t sweat it. I got another plan. -没关系
[33:28] Oh, yeah. 我另有主意
[33:29] I think we’ve all seen your expertise on romance. 是啊 我们可都见识过你的专业浪漫罗
[33:33] Yeah, very funny. Don’t we have an amulet to burn? -哈哈 真冷 我们不是有条链子要去烧吗
[33:36] Oh, we can spare a moment. 一下下没关系啦
[33:38] – Beauty, eh. – What you need here… -酷喔 -你们需要的是…
[33:41] Excuse me. -对不起
[33:43] Is a woman’s point of view. -一个来自女人的观点
[33:45] – Yeah? – And a plan that actually works. -是吗 -以及一个真能有效的办法
[33:49] That’s beauty, eh. -太酷了
[33:53] Hi! I’m playing with my two best friends, and I need a place to hide. 嗨 我跟两个朋友在玩 需要借个地方躲一下
[33:57] Aw! Look at the sweet little thing. -瞧这可爱的小东西
[33:59] Jeez, I could just eat him up. -真想咬他一口
[34:01] Hello… 哈罗 去啊
[34:02] – Psst. Go. Go. Get moving. – Beauty, eh. 去啊 开始行动啦
[34:06] Good luck, eh. -酷 -祝好运啊
[34:07] – Rutt, would you get going? – Okay. -鲁特 你快去啊
[34:10] Oh, uh, excuse us, ladies. -好啦 -打扰了 小姐们
[34:14] We’re looking for our pal. 我们在找个伙伴
[34:16] – Um, brownish? – Why, yes. -咖啡色的吗 -对啊
[34:18] – Furry? – Yes, again. -毛茸茸的 -对啊
[34:20] – About yay big? – That’s him! -差不多这么高 -就是他
[34:22] Haven’t seen him. 没看到
[34:24] Ha! Here I am. -我在这
[34:26] I fooled you. I win. 骗过你们啦 我赢了
[34:27] – There’s no beating you, little buddy. – Look at that. -真打不赢你喔 小兄弟
[34:30] You’re so good with him. 瞧你们 对他真好啊
[34:32] Oh, yeah, eh. We have lots of little kid animal friends. 是啊 我们认识很多这样的小朋友喔
[34:35] We know a little weasel and a little badger. 还有一只小黄鼠狼跟獾
[34:37] And we’ve even got some little baby bunny friends. 还有一群小白兔的朋友
[34:41] Aw…
[34:42] Whoa. Smallish bear is like a babe magnet, eh. 小熊简直是专吸引女生的磁铁
[34:46] Socialise. 打打屁啦
[34:47] So, would you ladies be interested in grazing on some twigs? 小姐们有兴趣��点小树枝吗
[34:51] Oh, no, thanks, we just ate. Ow! 不了 谢谢 我们刚吃过
[34:54] We love twigs. -我们超爱树枝的 -是吗
[34:55] Really? Well, so do we. Right, little brother? 我们也是 对吧 小兄弟
[34:58] Shall I compare thee to a summer’s dew? -我能把你比成夏之露吗
[35:00] Oh, jeez. -天啊
[35:01] Though it art more lovely and more dewy than you. -尽管在你们面前露水也显得毫无光泽
[35:05] – Oh, nice move, eh. – What’s wrong with him? -干的好 -他怎么啦
[35:07] Don’t mind my little brother. 别介意啊
[35:09] He was trampled by an elk herd when he was a calf. 小时候他曾被一群驯鹿糟蹋过
[35:11] Oh, jeez, that’s awful. -真可怜
[35:12] That’s not true. It was only half a herd. -才不是呢 只有半群啦
[35:15] You’re serious, right? -你是当真的啊
[35:16] Smooth. -机灵啊
[35:18] Um, remind me again who’s the better moose matchmaker. 我忘了 那个鹿媒婆比较好啊
[35:22] Beginner’s luck. -初学者的运气
[35:23] Jealous? -忌妒啦
[35:24] All right, that was a really nice thing… -好啦 太棒了
[35:26] Did you see me? I did it. -我很棒吧 有看到吗 我成功了
[35:28] You can do pretty amazing things with moose. That’s great. 对麋鹿们应付的很好
[35:32] Huh? Hey, wait for me! 很棒
[35:38] Oh, oh, Koda, be careful. 嘿 等等我
[35:39] Relax, he’s fine. He’s just looking for lunch. -柯达 小心喔 -放心啦
[35:42] Yeah. Besides, I’m always careful. Ow! 他行的 -他只是找午餐吃 -对啊 况且我一直很小心的
[35:46] Oh, hey, we’re making great time. -真开心啊
[35:48] Look, see, we just go down this trail until we hit the river. 看啊 顺着这条小路下去就到河边了
[35:51] – River? – Yeah. And then we swim across. -河 -对啊 然后游过去
[35:53] Swim? -游过去
[35:54] Then it’s just a little ways to Hokani Falls. -再一小段路就到哈卡妮瀑布了
[35:56] We’ll be there by lunchtime tomorrow. -明天中午前就会到了
[36:00] Well, that’s a good plan, but what about this? 听起来不错 不过这样如何
[36:04] We go up this ridge to that mountain, 爬上山脊
[36:06] climb up those cliffs, walk across that snow bridge 再翻过那几个断崖
[36:08] and avoid the river altogether. 再穿过雪山 就避开那些河啦
[36:13] That makes more sense to me. -这样比较合理
[36:14] That doesn’t make any sense. -这根本没道理
[36:16] That’s way out of the way, and there’s too much up and not enough down. 这绕太远了 而且爬坡太多 下坡太少
[36:20] – I vote for the river. – Me too. -我投小河一票 -我也是
[36:22] Two-to-one. We win. Let’s eat. 二比一 我们赢了 吃饭吧
[36:24] – Well, it’s my amulet. – So? -不过 这是我的链子 -那又如何
[36:27] And my wedding. -也是我的婚礼
[36:29] Well, then have your honeymoon up there, -那你去上面蜜月啊
[36:31] ’cause if we go that way now, -如果我们走那条路
[36:33] we’ll have to walk all night to make it to the falls in time. 就得整晚赶路才到得了瀑布
[36:35] Fine. Then I’ll meet you there. -好 那我们瀑布见
[36:37] Nita, what’s wrong with you? -妮塔 你到底怎么回事啊
[36:38] Trust me. My way will get us there before… 相信我 这条路一定可以在…
[36:49] What’s the matter with you? 你怎么啦
[36:51] You act like you’re afraid of fish. 好像你怕鱼似的 天啊
[36:55] My gosh, Kenai, I can’t believe it. 基奈 我简直不敢相信
[36:58] Hey, Kenai, watch this. 嘿 基奈 看着
[36:59] Where’s the girl who’s afraid of fish? 那个怕鱼的女孩跑哪去了 嗨
[37:02] Hi, my name is Nita, and I’m afraid of fish. 我叫妮塔 我十分害怕鱼
[37:04] I have a fish. The fish is so scary! Oh, no, he’s gonna eat me! 鱼啊 鱼啊 好可怕喔
[37:09] Ahem. Koda, come on. -不好啦 他要吃掉我了 -柯达
[37:11] – Koda, stop. – No, he almost got me. 来啊 柯达 住手
[37:12] Koda, stop! -他就要咬到我了 -柯达 住口
[37:21] We were just kidding around about the fish. 我们只是开开玩笑
[37:24] No, it’s not the fish. 不
[37:28] It’s the water. 不是因为鱼 是水
[37:32] Ever since that day I fell through the ice when we were kids… 自从当时我们跌破冰层到水里后
[37:37] Oh… 我就一直怕水
[37:39] I didn’t realise. 我并不知道
[37:41] That’s why I didn’t grab the bag in the river. 这也是我没有从水里捞起背袋的原因
[37:45] It wasn’t your fault we lost the amulet. 遗失了链子其实不能怪你
[37:50] It was mine. 是我的错
[37:53] Hey, we got it back together. That’s all that matters, right? 我们还是找回来啦 这样就好啦
[38:01] What are you looking at? 你在看什么
[38:05] You ready to keep going? -能继续走吗
[38:07] But I’ll never be able to cross that river. -但我不敢穿过河啊
[38:10] We can do that together, too. 我们可以一起过河的
[38:17] Funny how it turns out #事情的转变实在是很奇妙的#
[38:19] That everything can change
[38:21] What I feel right now is not the same as yesterday #昨天和现在的感觉完全不同了#
[38:26] There’s more than I imagined #我心深处藏着的远超过我所想像#
[38:28] Deep inside my heart
[38:31] Emotions that I never knew #我所不知的情感
[38:33] And this is just the start 而这一切才刚开始#
[38:36] So many things I’ve been missing not watching #这么多怀念的事 竟然视而不见#
[38:40] But that was all in the past #但这都是过去的事了#
[38:43] Now I realise there’s so much more to learn #现在才懂还有好多要学习#
[38:48] I’m ready for the world #准备好面对这世界了
[38:51] Not scared of letting go 不害怕放手#
[38:53] Now I realise there’s so much more to feel #现在才懂还有好多要感受#
[38:57] And my heart knows it’s real #而我的心明了一切是真的#
[39:00] The part of me so long-forgotten #遗失已久的自我正在呼唤#
[39:03] Is calling, and this feels like home #就像回家一样#
[39:07] Home, home #回家 回到了家#
[39:09] Feels just like home #就像回到了家 就像回到了家#
[39:14] Right from the start, been friends forever #自始开始 朋友一世#
[39:19] Somehow we’re meant to be together #命中注定这一切#
[39:23] I feel like you’ve shown me how to find my way home #是你指引了我回家之路#
[39:29] Find my way home #让我归乡#
[39:30] Now I realise so much more to learn #现在才懂还有好多要学习#
[39:35] I’m ready for the world #准备好面对这世界了
[39:37] Not scared of letting go 不害怕放手#
[39:40] Now I realise there’s so much more to feel #现在才懂还有好多要感受#
[39:44] And my heart knows it’s real #而我的心明了一切是真的#
[39:47] The part of me so long-forgotten #遗失已久的自我正在呼唤#
[39:50] Is calling, and this feels like home #就像回家一样#
[39:54] Home, home #家 回家#
[39:57] Feels just like home #就像回到了家一样#
[40:10] It’s the only way. 这是唯一的路
[40:16] Let me help you. 让我帮你
[40:22] I changed my mind. -我改变主意了 -不
[40:24] Nope, it’s too late for that. We’re going across. 太迟了 -我们要过河
[40:26] – Whatever happens, don’t let go. – Okay. 不论如何 绝对不要放手 好
[40:30] Now I realise there’s so much more to learn #现在才懂还有好多要学习#
[40:35] I’m ready for the world Not scared of letting go #准备好面对这世界了 不害怕放手#
[40:40] Now I realise there’s so much more to feel #现在才懂还有好多要感受#
[40:45] My heart knows it’s real #而我的心明了一切是真的#
[40:47] Part of me so long-forgotten #遗失已久的自我正在呼唤#
[40:50] Is calling, and this feels like home #而这就像回到家一样#
[40:54] I did it! I did it! 我做到了
[40:57] This feels like home 我做到了
[40:58] Thank you, Kenai. #而这就像回到家一样#
[41:00] Home, home -谢谢你 基奈
[41:02] Feels just like home #而这就像回到家一样#
[41:19] Hey, smallish bear. So where’s big bear, eh? 嘿 小熊 大熊呢
[41:23] With Nita. 跟妮塔在一起
[41:26] He never has time for me any more. He’s too busy helping her. 他没时间陪我了 他忙着帮妮塔呢
[41:31] Shee! Boy, do I know how you feel. 真是同情你啊
[41:34] My own brother gave me the heave-ho, eh, all for a babe. 同是天涯沦落人 为了个辣妹了
[41:38] Actually, two really, really hot babes. 嗯 两个辣妹
[41:42] Better watch your brother doesn’t walk out on you, eh. 最好留神哪天你兄弟要抛弃你罗
[41:46] He wouldn’t do that. -他才不会呢
[41:49] I said the same thing, eh, -都一样的啦
[41:51] but get a load of Moose-anova over there. 你瞧瞧这个大情圣吧
[41:53] Shall I compare thee to a summer’s dew? 我能拿你跟夏之露相比吗
[41:56] Did you just make that up? -你胡扯的吧
[41:58] – Beauty, eh. – He’s such a poet. -真是浪漫
[42:02] Yeah, I guess I’ll see you around, little bear. 改天见啦 小熊
[42:28] – You had a whole clumpful. – Oh, you’re making that up. -你缩成一团了 -你瞎掰的吧
[42:30] All I know is I had all my fur when we went into the river, 我只记得掉下水前我的毛都长出来了
[42:33] and two handfuls were missing when we came out. 手里的东西都不见了
[42:35] – Well, maybe you’re just going bald. – What? -也许你只是头变秃了 -什么
[42:37] You know, it does look really thin right through here. 你知道吗 这样看过去还真稀疏喔
[42:41] Yeah, very funny. 不太好笑
[42:44] This is the most fun I’ve had since we were kids. 童年时期后 再没像今天这么开心了
[42:48] Fun but cold. 是啊 开心 但有点冷
[42:50] On a night like this, it’s good to be a bear. 在这样冷的晚上
[42:53] I bet. 当只熊还算不错 -我想也是
[43:03] So, Hokani Falls. 哈卡妮瀑布
[43:07] I guess we’ll make it there in time, huh? -我想我们敢得及抵达的
[43:11] I guess. -是啊
[43:13] A lot sure has changed since the last time we were there. 一切都变了 从上次到现在
[43:16] No kidding. 对啊
[43:20] Do you ever miss being human? 你还会怀念当个人的时候吗
[43:23] I mean, have you ever thought about changing back? 我是说 你曾想过… 变回来吗
[43:34] Yeah, I’ve… 嗯
[43:37] I’ve thought about it. 我..是考虑过
[43:38] I knew it. 我就知道
[43:41] Koda. 柯达
[43:44] You’re going back with her. -你要跟他一起回去 -等等
[43:46] Koda, wait. Koda, wait! 柯达 等等啊
[43:56] Koda! 柯达
[44:03] Koda, answer me! 回答我啊 柯达
[44:23] Koda! 柯达
[44:41] Hello? 哈罗
[44:46] Koda? Are you in here? 柯达 你在里面吗
[44:57] Where are you? 你到底在哪里啊
[44:59] Koda? 柯达
[45:04] Koda? -柯达 -走开啦
[45:05] Go away. 柯达 基奈担心死了
[45:07] Koda, Kenai’s worried sick about you. Come on, I’ll take you to him. -来吧 我带你回去
[45:12] No! I said go away! -不要 走开啦
[45:17] Koda, please keep your voice down. It’s not safe. -小声点 柯达
[45:20] I don’t care. Just leave me alone. 这里不太安全 我不管
[45:26] No, Nita! 离我远点 喔
[45:29] We’re gonna be all right, but we’ve got to go. 小心 妮塔
[45:32] Now! 没事的 但我们得走了 现在
[45:36] Run! Run! Run! Faster! 快跑啊 跑快点
[45:43] We’re gonna make it. 快到了
[45:46] – Nita! – Take my hand. -妮塔 -抓住我的手
[45:59] Don’t move. -别动
[46:09] Koda! 柯达
[46:11] Hang on! Nita! 抓好
[46:14] Don’t let go! 别放手啊 -柯达
[46:19] – Koda, hold on! – I am! 抓好啊 -小心
[46:32] Koda. 柯达 柯达
[46:48] Koda, what would I have done if anything happened to you? 你要发生了什么事 我怎么办啊
[46:52] You’re gonna leave me. You said you missed being one of them. 你要离开我了 你说你怀念做人的感觉
[47:08] You’re going back with her, aren’t you? 你要跟他一起回去了 对不对
[47:12] I do miss things, 我是怀念那些
[47:15] but you’re my brother. 没错
[47:18] I’ll never leave you. 但你是我的兄弟啊
[47:20] Ah. Not ever. 我决不会抛下你的 永远都不会
[47:58] Ah, this show’s giving me the munchies, eh. 我一身鸡皮疙瘩都起来了
[48:00] Hey, little brother, how about you get us some twigs, eh? 小弟
[48:03] Okay. 帮我们搞点小树枝好吗 没问题
[48:06] Are you crying? -你在哭吗 -没有啦
[48:09] No. I mean, well, yeah, but so what, eh? ..嗯.. 是啦
[48:12] These lights are so beautiful, eh, I… 那又怎样 这夜光如此美丽 我..
[48:16] Oh, he’s sensitive. 他超感性的
[48:19] A moose with depth? 感性的麋鹿
[48:21] It’s beauty, eh. 酷喔
[48:23] What? -什么
[48:24] He’s a cute one, isn’t he? -他真是可爱啊
[48:26] Hey, I can be sensitive, too, eh. -嘿 我也可以感性啊
[48:29] Ooh, I like your hooves. -我喜欢你的蹄子 -真的吗
[48:30] Really? -我是个爱蹄的人
[48:31] Yeah, and I’m a hoof man. Yours are nice and shiny. 你的真是闪亮动人
[48:37] Hoof man? Why didn’t I think of that? 爱蹄的人 我怎没想到这招
[49:21] Is this the equinox? 这就是昼夜均分之处吗
[49:23] Yeah, Koda, this is it. 是啊 柯达
[49:57] My mom is up there somewhere. 我妈妈就在上面某处
[50:00] My mom, too. 我妈也是
[50:02] Do you miss yours? 你怀念你妈吗
[50:07] Yes. 无时无刻
[50:09] But you don’t need to wait for the lights to find her, Koda. 但你不需等这极光来寻找他啊 柯达
[50:14] She’s always with you. 他永远跟你在一起的
[50:17] In here. 在这里
[50:19] Once you love someone, they stay in your heart forever. 只要你真爱某人 他们就会永远待在你心里
[50:33] It’s time. 是时候了
[51:22] Koda, you be good, okay? 柯达 你要乖乖的喔
[51:27] You’re such a sweet little cub. 你真是可爱的小熊
[51:34] Oh, the spell. 咒语失效了
[51:51] Goodbye. 再见啦
[52:08] If you hear a voice #如果你听见一个声音#
[52:11] In the middle of the night #在夜深人静之际#
[52:14] Saying it’ll be all right #告诉你一切都没问题#
[52:18] It will be me #那就是我的真心#
[52:21] If you feel a hand #如果你感受到有双手#
[52:24] Guiding you along #带领着你往前走#
[52:27] When the path seems wrong #当你前方的路看来困难重重#
[52:31] It will be me #那就是我#
[52:34] There is no mountain #没有高山能阻挡我#
[52:37] That I can’t climb
[52:40] For you, I’d swim through the rivers of time #为你我愿穿过时间的河流#
[52:47] As you go your way and I go mine #当你大步向前走# #而我也不再回头#
[52:53] Our light will shine #有道光在你身旁守候#
[52:56] And it will be me #那就是我#
[53:03] It will be me #那就是我#
[53:09] It will be me #那就是我#
[53:29] Kenai, did you give Nita the amulet because you loved her? 基奈 当初你给妮塔那条链子 是因为你爱他吗
[53:37] It was a long time ago. -那是很久以前的事了
[53:39] But she’s still with you in here. -但他一直都在你心里的
[53:43] I can tell. 我看的出来
[53:45] Ah, Koda, it doesn’t matter. 柯达 这不重要了
[53:49] Well, if you do love her, shouldn’t you tell her? 但你要是爱他的话 不是该让他知道吗
[53:54] It’s a little more complicated than that. 这有点复杂
[53:58] Anyway, it’s over. 不过 这一切都结束了
[54:02] Hey, I promised you we’d be the first two bears to Crowberry Ridge. 对了 我答应过你要赶去Crowberry Ridge的
[54:07] Pinkie swear, remember? 发过誓的 记得吗
[54:10] How about first thing in the morning, we rustle up some more berries? 明天一大早我们就去采些莓子如何
[54:13] Sound good? 不错吧
[54:40] Mom, Kenai’s so sad. 妈 基奈好难过喔
[54:45] It’s all because of me. 一切都是因为我
[54:48] I’ll be okay on my own. 我一个人可以过的很好的
[54:51] Tell the spirits to change Kenai back so he can be happy. 告诉神灵把基奈变回人形吧 这样他才会快乐的
[55:12] – Jeez, he’s really out, eh. – Yeah. -他睡的真熟啊 -是啊
[55:14] Maybe we should throw some water on his face. 泼些水在他头上吧
[55:16] Why don’t you just stand there drooling, eh? That should do it. 就站着啊 你流的口水该够用了
[55:18] Trample off. -少来啦
[55:19] Oh, wait. Hey, I think I saw him move. -等等 他醒了
[55:24] Rise and shine, bear boy! -早安啊
[55:26] Yeah, not time to hydroplane yet, eh. 大熊 -现在动(冬)眠太早了吧
[55:28] – It’s hibernate, you hoofer. – That’s what I said. -冬眠啦 蠢驴 -我不是这样说的吗
[55:31] Hey, we saw smallish bear last night. 昨晚我们有看到小熊喔
[55:33] Yeah, we tried to stop him, eh, but he wouldn’t listen to us. 想留住他 但他完全不理我们
[55:36] What? Where was he going? -什么
[55:37] Uh… Oh. 他往哪去了
[55:39] To get Nita, eh. -说要去找妮塔
[55:40] He said he was gonna bring her back for you. -要把他带回来找你
[55:42] Bring her back? No, no. -带他回来 糟糕了
[55:45] If he steps foot in the village, the hunters will get him. 他如果踏进村子一步 村民会立刻猎杀他的
[55:49] Oh, gee. 那可不太妙喔
[55:54] Almost there. -就快好了
[55:55] And now for the final touch, a beautiful bead necklace. -最后修饰一下 -多漂亮的项链啊
[55:59] Oh, no, you don’t. Not this time. -不行 这次不行
[56:02] This is much more appropriate. 这样像话多了
[56:04] Yeah, and that doesn’t match anything she’s wearing. 可是这一点都搭配不上啊
[56:06] And what makes you think those beads do? 那些珠子就搭的上啊
[56:09] Nita, what would make you happy? 妮塔 你喜欢哪个呢
[56:17] Once again, we are ready. 这次可是真准备好了
[56:20] Are you, my daughter? 是吗 女儿
[56:23] Yes, Father. 是的 父亲
[56:30] I would expect a bride to be smiling on her wedding day. 新娘在他的大喜之日该开心点吧
[56:35] Is there something wrong? 有什么事吗
[56:38] Daddy, I’m so confused. 爸 我心好乱喔
[56:44] I thought that when I burned the amulet, the bond would be broken, 我一为烧掉链子后一切就结束了
[56:51] but in my heart, I… 但..
[56:56] I’m sorry, Daddy. 我很抱歉 爸爸
[57:00] I can’t marry Atka. 我没办法嫁给爱特卡
[57:07] Nita… 妮塔..
[57:08] A bear! There’s a bear in the village! 熊耶
[57:11] It’s a bear. 村里跑来一只熊啊
[57:13] Koda? Wait! Wait, don’t hurt him. 柯达 等一下
[57:17] No, our fish! 别伤害他 天啊 我的鱼
[57:19] I got him! -抓到你罗
[57:20] We’ve got him now! -抓住他
[57:22] – Look, he’s up in the tree! – There he is. Get him! -他在树上 -在那 抓住他
[57:26] Don’t! 不要 不要
[57:27] Don’t! Please stop! 住手 快跑啊
[57:33] Look out, here he comes! 大熊来了
[57:38] – Get your spears! – Come on! -快把长矛拿来 -快啊
[57:40] – Let’s go after him. – Atka, no! 爱特卡 不要
[57:43] – Leave him alone. – Get him! 别碰他 抓住他
[57:51] Oh, no. Run! -喔
[57:52] This way. 快跑 -别让他们跑走了
[57:55] After them! 赶快追
[57:58] Nita, are you hurt? -妮塔
[57:59] I have to stop them. 你受伤了吗 -我得要去拦住他们
[58:03] There he is! Let’s get him! 就在那 去抓他
[58:10] Follow me! 跟我来
[58:14] Rock! Look out! Get out of the way! 别挡着路
[58:20] Stay low. 趴下
[58:23] Kenai! 基奈
[58:32] Hmm… 在这儿
[58:36] There you are. Got you! 逮到你了
[58:49] Nice move, eh. 漂亮
[58:50] Gee, eh. 酷
[58:52] Oh! Our heroes. 英雄啊
[58:56] Beauty, eh. 酷
[58:57] Come on! We have to find Kenai. 快
[59:23] Aah! 我们得去找基奈
[59:32] Kenai! 基奈
[59:41] No, don’t! 不要啊
[59:50] Kenai! 基奈
[1:00:05] How could you? -你怎么能.. -什么
[1:00:07] – What? – He was my friend. 他是我的朋友啊
[1:00:20] Kenai? 基奈
[1:00:56] I can’t… I don’t understand. I’m sorry. 我不.. 我听不懂
[1:01:19] I love you, too. 很抱歉 我也爱你
[1:01:40] The spirits? 神灵吗
[1:01:42] Kenai, I can understand you. 基奈 我听的懂了
[1:01:46] I asked the spirits to turn you back into a man. 我请求神明把你变回人
[1:01:49] – What? – So you could be with Nita. -什么 -这样你就可以跟妮塔在一起了
[1:01:52] No, Koda. -不 柯达
[1:01:53] It’s okay. I just want you to be happy again. -没问题的啦 我只希望你能快乐起来
[1:02:00] Nita, I can’t. 妮塔 我不能啊
[1:02:10] But I can. 但我能啊
[1:02:14] Am I the only one that hears these bears speaking? 只有我听见这些熊在说话吗
[1:02:17] – Yeah, that’s beauty, eh. – How’s it going, eh? -耶 酷啊 -怎么啦
[1:02:20] Father. 爸爸
[1:02:26] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[1:02:29] Will this make you happy? 这会让你快乐吗
[1:02:35] You are my daughter 你是我的女儿
[1:02:37] and I will love you no matter what you choose. 无论你怎么选择 我永远都会爱你的
[1:03:46] Nita? 妮塔
[1:03:53] How do I look? 我看来如何
[1:03:55] Like a bear, except they gave you antlers. 像只熊啊 除了那些鹿角
[1:03:59] What? -什么
[1:04:00] Gotcha! -骗到你啦
[1:04:21] Life is simple and clear #生命简单又清晰#
[1:04:23] When you make the right choice #只要你用心去倾听#
[1:04:25] It’s truth that you hear
[1:04:27] When you find your own voice #到你找到自己的声音#
[1:04:30] Oh, my brothers and sisters, believe #兄弟姊妹们 真心去相信#
[1:04:34] You are just what you are meant to be #这就是原来的你#
[1:04:38] Oh, great spirits #天上的神灵#
[1:04:41] Hear my voice today #听我的真心#
[1:04:46] – I love happy endings, eh. – I love happy endings, too. -我最爱美满的结局了 -我也是
[1:04:49] And happy beginnings. 快乐从此不停
[1:04:52] – Beauty, eh. – Beauty. -酷
[1:04:55] Ow! -酷
[1:05:01] Look all around you #都在身边围绕着你#
[1:05:05] Welcome, magic #欢迎 大自然的神奇#
[1:05:08] Welcome, sweet sun ray -#欢迎 阳光的清新
[1:05:10] Welcome, my sweet sun ray -欢迎 阳光的清新#
[1:05:13] Love is no secret #真爱不是秘密#
[1:05:14] Look all around you #都在身边围绕着你#
[1:05:17] Welcome to this day #欢迎
[1:05:21] Welcome, magic 今天的来临#
[1:05:23] Love is no secret #真爱不是秘密#
[1:05:25] Look all around you #都在身边围绕着你#
[1:05:28] Welcome to this day #欢迎 今天的来临#
[1:05:55] Learning how to smile again #学习重展笑颜
[1:05:57] Free to show my heart 自由敞开心斐#
[1:05:59] Knowing I can face the things that used to seem too hard #再也不怕面对恐惧#
[1:06:04] I look inside your eyes and see #从你眼中我看见全新的自己#
[1:06:07] A different part of me
[1:06:08] What I didn’t know I want in life #从不知心中所需
[1:06:11] You’re everything I need 现在终于拥有一切#
[1:06:14] So many things I’ve been missin’ and not watchin’ #太多事情视而不见#
[1:06:18] But that was all in the past #这一切都已过去#
[1:06:22] Now I realise there’s so much more to learn #还有太多事情需要学习#
[1:06:26] I’m ready for the world #勇敢面对世界
[1:06:29] Not scared of letting go 再也不逃避#
[1:06:31] Now I realise there’s so much more to feel #还有太多事情需要感受#
[1:06:36] And my heart knows it’s real #我的真心明了一切#
[1:06:38] The part of me so long-forgotten #遗失已久的自我正在呼唤#
[1:06:42] Is calling, and this feels like home #就像回到了家一样#
[1:06:46] Home, home #家 回到了家#
[1:06:48] Feels just like home #就像回到了家 就像回到了家#
[1:06:52] Right from the start, been friends forever #自始至终 一生朋友#
[1:06:57] Somehow we’re meant to be together #一切都是命中注定#
[1:07:02] I feel like you’ve shown me how to find my way home #是你指引我回到了家#
[1:07:06] Find my way home #回到了家#
[1:07:09] Now I realise #现在才明白#
[1:07:14] It feels just like home #就像回到了家
[1:07:16] Feels just like home 就像回到了家#
[1:07:18] It feels just like home #就像回到了家#
[1:07:21] Feels just like home #就像回到了家#
[1:07:23] Yeah
[1:07:26] Feels like home #就像回到了家#
[1:07:30] Now I realise there’s so much more to learn #还有太多事情需要学习#
[1:07:35] I’m ready for the world #勇敢面对世界
[1:07:37] Not scared of letting go 再也不逃避#
[1:07:39] Now I realise there’s so much more to feel #还有太多事情需要感受#
[1:07:44] And my heart knows it’s real #我的真心明了一切#
[1:07:47] The part of me so long-forgotten #遗失已久的自我正在呼唤#
[1:07:50] Is calling, and this feels like home #就像回到了家#
[1:07:56] This feels like home #就像回到了家#
[1:07:58] Home, home #家 回到了家#
[1:08:01] Feels just like home #就像回到了家#
[1:08:06] Feels just like home #就像回到了家#
[1:08:29] If you hear a voice #如果你听见一个声音#
[1:08:32] In the middle of the night #在夜深人静之际#
[1:08:36] Sayin’ it’ll be all right #告诉你一切都没问题#
[1:08:39] It will be me #那就是我的真心#
[1:08:42] If you feel a hand #如果你感受到有双手#
[1:08:46] Guiding you along #带领着你往前走#
[1:08:49] When the path seems wrong #当你前方的路看来困难重重#
[1:08:52] It will be me #那就是我#
[1:08:55] There is no mountain #没有高山能阻挡我#
[1:08:59] That I can’t climb
[1:09:02] For you, I’d swim through the rivers of time #为你我愿穿过时间的河流#
[1:09:08] As you go your way and I go mine #当你大步向前走# #而我也不再回头#
[1:09:15] Our light will shine #有道光会为你守候#
[1:09:18] And it will be me #那就是我#
[1:09:28] If there is a key #如果有钥匙能打开你心房#
[1:09:31] That goes to your heart
[1:09:35] A special part #最特别的角落#
[1:09:38] It will be me #那就是我#
[1:09:41] If you need a friend #如果你需要朋友#
[1:09:44] Call out to the wind #向风中呼喊#
[1:09:47] To hold you again #再次拥抱你#
[1:09:50] It will be me #那会是我#
[1:09:54] Oh, how the world #世界纵然不公平#
[1:09:57] Seems so unfair
[1:10:00] Creating a love that cannot be shared #有爱就能分享一切#
[1:10:07] As you go your way and I go mine #当你大步向前走# #而我也不再回头#
[1:10:13] Our light will shine #有道光在为你守候#
[1:10:16] And it will be me #那就是我#
[1:10:26] Past the ever after #我看到永恒#
[1:10:31] There’s a place for two #属于你和我#
[1:10:39] In your tears and laughter #欢笑和泪水#
[1:10:44] I’ll be there for you #我永远伴着你#
[1:10:52] In the sun and the moon #日月为监#
[1:10:55] In the land and the sea #海山为证#
[1:10:58] Look all around you #都在身边围绕着你#
[1:11:02] It will be me #那就是我#
[1:11:05] There is no mountain #没有高山能阻挡我#
[1:11:08] That I can’t climb
[1:11:11] For you, I’d swim through the rivers of time #为你我愿穿越时间的河流#
[1:11:18] As you go your way and I go mine #当你大步向前走# #而我也不再回头#
[1:11:25] Our light will shine #有道光会为你守候#
[1:11:28] And it will be me #那就是我#
[1:11:34] It will be me #那就是我#
[1:11:41] It will be me #那就是我#
2006年

Post navigation

Previous Post: Brother Bear(熊的传说)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Curse of the Jade Scorpion(玉蝎子的魔咒)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme