英文名称:Brother Bear 2
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Waking up in the light | #夜晚中醒来# |
[00:44] | Of a shiny new day | #崭新的一天开始# |
[00:46] | Giving thanks to the moon for guiding my way | #谢谢月亮的指引# #带领着我迈进# |
[00:50] | There is no greater gift to the soul | #灵魂的最佳补给品# |
[00:54] | Than each breath that my body can hold | #就是每口新鲜的空气# |
[00:58] | So, great spirits | #大自然的精灵# |
[01:02] | Hear my voice today | #请倾听我的声音# |
[01:09] | Welcome, magic | #欢迎 大自然的神奇# |
[01:13] | Welcome, sweet sun ray | #欢迎 阳光的清新# |
[01:17] | Love is no secret | #真爱不是秘密# |
[01:20] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[01:22] | Welcome to this day | #欢迎 |
[01:30] | Whoa! | 今天的来临# |
[01:31] | Look out! She’s after us, eh! | 喔 小心 他紧追不放啊 |
[01:33] | – Oh, jeez. – You gotta help us! | -你要帮我们啊 -把我们藏起来 |
[01:35] | – You gotta hide us, eh. – Oh, jeez. Too late. Here she comes! | 太迟了 他来了 |
[01:46] | I told you that was no moosette. | -告诉你他不是浪鹿嘛 |
[01:48] | Well, she looked like one from behind. | -从背后看来很像嘛 |
[01:50] | What’s gotten into you two? | -你们两个在干嘛啊 |
[01:51] | – Well, it’s that time of year, eh. – Spring fever. | -哎呀 时间到了 |
[01:54] | Spring what? | -发春啦 -春啥 |
[01:56] | – Yeah, you know, like the birds. – Yeah, and the bees. | -你知道的 小鸟.. -还有蜜蜂啊.. |
[01:59] | And the moosettes. If you know what we mean by moosettes. | -还有浪鹿 你知道 浪鹿 的意思吧 |
[02:02] | Yeah, well, don’t look now, but your girlfriend’s back. | 耶 不过别回头 |
[02:06] | Look all around you | 你女友又来了 天啊 |
[02:09] | Welcome, magic | #欢迎 大自然的神奇# |
[02:12] | Welcome, sweet sun ray | #欢迎 |
[02:17] | Love is no secret | 阳光的清新# #真爱不是秘密# |
[02:19] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[02:21] | Welcome to this day | #欢迎 今天的来临# |
[02:25] | Awesome! Let’s do it again. | 太棒了 我们再来一次 |
[02:30] | Hey, Kenai. | 嗨 基奈 |
[02:32] | – Hiya, Tug. – Where y’all off to in such a hurry? | -嗨 塔克 |
[02:35] | Crowberry Ridge. | -赶着去哪啊 -要去Crowberry |
[02:36] | We’re gonna get dibs. | Ridge -我们要去饱餐一顿 |
[02:38] | There’s elderberries, salmonberries, raspberries, | 那里有接骨木果 红花覆盆子 木莓 |
[02:40] | whortleberries, strawberries, huckleberries, crowberries… | 越橘 草莓 黑果… |
[02:43] | Hey, hey, slow down now. That’s a lot of berries. | 好了好了 说慢点 好多种莓啊 |
[02:46] | Yeah, there’s plenty. You wanna come with us? | 是啊 多到不行 |
[02:49] | Yoo-hoo! Tug! | 要一起来吗 塔克 |
[02:51] | Well, I’d love to, little Koda, but can’t keep the girls waiting. | 我是很想啦 小柯达 但我不能让女生们痴痴等我啊 |
[02:56] | Aw, who needs girls? | 哎呀 谁需要女生啊 |
[02:58] | We’re two footloose guys out on the tundra. | 我们两人是高原双飞侠 |
[03:01] | That’s right. Kenai and Koda. We don’t need anybody else. | 对啊 |
[03:04] | Okay, but you can’t run from love. | 基奈与柯达是不需要任何人的 -好啦 |
[03:08] | Tug! | 但你是不能逃避爱情的 -塔克 |
[03:09] | It has a way of tracking you down. | 爱情是会自己找上门来的 |
[03:11] | Hi, Hoonah. You look mighty lovely today. | -嗨 你今天看来超级可爱喔 |
[03:20] | Did you see the look on Tug’s face? | 看到塔克脸上的表情了吗 |
[03:22] | “Can’t keep the girls waiting.” | 不能让女孩等喔 |
[03:25] | All right. How about we get some rest? | -好啦 休息一下吧 -休息 -才刚冬眠了六个月 |
[03:27] | Rest? We’ve been hibernating for six months. | 谁还需要休息啊 谁需要休息 两只想在其他熊之前赶到Crowberry Ridge的熊需要休息啊 |
[03:30] | – Who | – Who needs rest? |
[03:32] | needs rest? A couple bears who are gonna beat all the other bears to Crowberry Ridge. | |
[03:36] | And we’re gonna get first dibs on the berries, right? | 我们一定能先大啖一场的吧 |
[03:38] | Yeah, you bet. | 那当然 至要你现在乖乖睡觉的话 |
[03:40] | – If you promise to go to sleep. – Okay, okay. | 好 好 好 |
[03:46] | I know all bears like berries, but I love berries. | 我知道熊都喜欢莓子 但我实在是超爱的 |
[03:52] | Good night, Koda. | 晚安 柯达 |
[03:55] | Are you a berry-liker or a berry-lover? | -你是莓子喜爱者还是莓子狂爱者 |
[03:58] | Good night, Koda. | -晚安 柯达 |
[04:12] | Nita! | -妮塔 |
[04:13] | Kenai! | -基奈 |
[04:15] | Whoo! Yeah! | 耶 |
[04:25] | – Race you to Hokani Falls! – Wait up! | -看谁先到哈卡妮瀑布 |
[04:31] | Here I come! | -等等 我来�� |
[04:40] | Nita! | 妮塔 |
[05:13] | Here. We’re always gonna be best friends, huh? | 在这里 |
[05:31] | Huh? Wow. | 我们永远都是最好的朋友 |
[05:55] | Nita, time to go! | 妮塔 我该走了 |
[05:58] | Goodbye, Kenai. | 再见 基奈 |
[06:04] | See you! | 再会啦 |
[06:10] | Bye, Nita! | 再见 妮塔 |
[06:15] | Bye, Nita. | 再见 妮塔 |
[06:18] | Bye, Nita. Uh? | 再见 妮塔… |
[06:24] | So, who’s Nita? | 谁是妮塔啊 |
[06:26] | Huh? What? | -什么 -你知道你刚在说梦话吗 |
[06:28] | Did you know you talk in your sleep? You were going, “Nita! Nita!” | 一直喊着 妮塔妮塔的 |
[06:33] | So who’s Nita? | -到底谁是妮塔啊 |
[06:35] | She’s a girl I used to know. | -一个我以前认识的女孩 |
[06:39] | Whatever happened to her? | -他现在如何呢 |
[06:41] | I don’t know. I guess she grew up. | -我不知道 我想他该长大了吧 |
[06:51] | He’s here! He’s here! | 来了 来了 |
[06:53] | – The groom is here! – We must hurry. Let us prepare. | -新郎来了 -快 赶快准备一下 |
[06:55] | Hurry up! I wanna see him. I wanna see Atka. | 快点啊 我想要看他 看爱特卡啊 |
[06:58] | Nita, he’s here! | 妮塔 他来了 |
[07:01] | They’re here. Prepare for the ceremonies. | 她们来了 准备婚礼吧 |
[07:03] | He must have brought his entire village with him. | 他大概把整村的人都带了 |
[07:06] | Well, my sweet, this marriage is extremely important. | 亲爱的 这次婚礼是非常重要的 |
[07:09] | That’s why we came to help you get ready. | 所以我们都过来帮你准备 |
[07:11] | Oh, no, no. That’s okay. I can get myself ready. | 不用 不用 我自己可以的 |
[07:15] | Ah, go ahead. Use all the water. | 来啊 都用掉吧 |
[07:17] | Then we’ll just air dry your hair. | -然后再吹干你的头发 -吹干 |
[07:19] | Air dry? Certainly not. Towel dry is shinier. | 当然不行 -用擦干的头发比较闪亮动人 -你知道吗… |
[07:22] | You know… | 把头发�起来才显得出你漂亮的眼睛 |
[07:23] | We’ll put your hair up to show off your beautiful eyes. | 把头发�起来才显得出你漂亮的眼睛 |
[07:26] | Up? No, down, of course, to frame that beautiful face. | �起来 不 当然是要放下 这样才能突显我脸蛋的轮廓 |
[07:30] | No, we’re gonna put it up to show it off better. | 还是�起来比较好啦 |
[07:32] | – Down. – Up. | -放下啦 -�起来啦 |
[07:34] | – I’m gonna say down. – Uh… | 我还是说 放下 |
[07:36] | Oh, she’s nervous. She needs to eat. | 他看来很紧张 |
[07:38] | – I’ll go get some smoked salmon. – But I… | 需要吃点东西 我去拿�`鲑鱼 |
[07:40] | Salmon? On a nervous stomach? | 鲑鱼 这哪适合紧张的人啊 |
[07:42] | She needs hackberry root steeped in rainwater. | 他需要的是用雨水泡过的朴树根啦 |
[07:44] | In the morning? No! | -一大早吗 |
[07:45] | No, no, I’m fine. | -不用忙啦 我没事的 |
[07:47] | I think I’ll feel better when I’m dressed. | 穿好礼服就会好的 |
[07:49] | Dressed? I have just the outfit for you. | -穿礼服 -我这正好有最棒的礼服 |
[07:52] | Oh, but you don’t understand. I already have one picked out. | 但是我早已准备好了 |
[07:55] | Simple reindeer hide. Slimming, yet elegant. | 简单麋鹿皮革做的 纤细 但高贵 |
[07:58] | No, caribou. Feathers. Lots of beads. | 当然是驯鹿皮好 加上羽毛 还有许多珠珠 |
[08:00] | – Beads? Are you nuts? – Reindeer for a wedding? | -珠珠 你疯了 -哪有人婚礼用麋鹿皮的 |
[08:02] | – No more beads. – Seashells, then. | -不准用珠珠 -那用贝壳 |
[08:04] | – What is it with you and your seashells? – I love seashells! | -什么跟什么啊 你跟你的烂贝壳 -我超爱贝壳的 |
[08:07] | Hey! | 嘿 |
[08:09] | I do believe I am feeling a bit hungry. | -我想我是真的有点饿了 -我去拿鲑鱼 |
[08:12] | – I’ll get the salmon. – I’ll get the tea. | -我去倒茶 |
[08:14] | Okay. Get plenty of both. | -好啊 两种都多准备点 |
[08:35] | You look as beautiful in that dress as your mother did on our wedding day. | 你看起来跟你妈结婚那天一样漂亮 |
[08:41] | Thanks, Daddy. | 谢谢爸 |
[08:43] | I wanted to wear something of hers today. | 我一直想在今天穿上点什么妈妈的东西的 |
[08:46] | Oh, that means so much to me. Your mother would be so proud. | 我太感动了 你妈一定会非常开心的 |
[08:54] | I wish she was here. | -真希望他在这里 |
[08:56] | Oh, she is. | -他在啊 |
[08:59] | In here. | 在这里 |
[09:01] | Once you love someone, they stay in your heart forever. | 只要你真爱上某人 他就会一直待在你心里 |
[09:12] | Are you ready to meet Atka? | 准备见爱特卡了吗 |
[09:25] | Psst. | |
[09:27] | – Hmm? – Mmm-hmm. | |
[09:43] | Great spirits, we come before you today | 伟大的神灵啊 |
[09:47] | to bond this man and this woman as one. | 今天为了这两人的结合来到您面前 |
[09:52] | We pray this pleases you. | 希望这样能取悦您 |
[10:13] | Watch out! | |
[10:19] | Nita! | 妮塔 |
[10:33] | The spirits are trying to tell us something. | -神灵在给我们启示 |
[10:35] | It must be a sign. | -这一定是神� |
[10:49] | I don’t understand. How could this happen? | 我不懂 |
[10:53] | The villagers say it’s a sign. | 怎么会这样 村民都说这是神� |
[10:55] | The villagers? What the heck do they know? | 村民 她们懂什么 |
[10:57] | Do you want the advice of the villagers or a professional? | 你要听专业意见还是村民的 |
[11:00] | Oh, no, definitely a professional. | 当然是专业意见 |
[11:02] | They say that in all the tribes, you are the wisest shaman. | 她们都说您是所有部落里最智慧的巫师了 |
[11:07] | Sha-woman, okay? | 巫婆 好吧 |
[11:10] | “Wise” and “man” don’t even belong in the same sentence. | 智慧跟男人两个字是不可能摆在一起的 |
[11:12] | Let’s get down to business. | 谈正事吧 |
[11:14] | So the ice cracked right out from under you. | 冰块就在你的脚下裂开了 |
[11:16] | Sure you haven’t put on a few pounds? Come on, girl to girl. | 老实说你有没变胖 从实招来 |
[11:20] | No, my weight’s been constant. | -没啊 |
[11:22] | Well, lucky you, Miss Constant Weight. | 我体重一直没变 -你命好啊 |
[11:25] | Tell you what. Why don’t we just ask the spirits, okay? | 不增肥小姐 |
[11:31] | Hmm. | 这样吧 咱们请示神吧 |
[11:33] | Uh-huh. Yeah. | -嗯 |
[11:35] | What? What are they saying? | -说些什么 |
[11:36] | Don’t interrupt. It ain’t all about you. | 别打叉 |
[11:39] | Uh-huh. | 这不关你事 |
[11:40] | They say… | 他说… |
[11:42] | You can’t marry Ka-ka! | 你不能嫁给卡卡 |
[11:44] | – Atka. – Whatever. | -爱特卡 -随便啦 |
[11:45] | The point is, you’re already matched up, Miss Two Timer. | 重点是… 你早有对象了 脚踏两船的小妞 |
[11:49] | Already matched up? To whom? | -早有对象 |
[11:52] | To the one who gave you this. | 谁啊 -给你这个的人 |
[11:55] | Look at that picture. That thing is crystal clear. | 看清楚了 很清晰的 |
[11:59] | Kenai? | -基奈 |
[12:01] | The bear boy? | -熊男孩 |
[12:02] | Oh, no, no. We were just kids. | -不 不 |
[12:05] | I’ve heard that one before. | 我们当时只是孩子啊 -这我听多了 |
[12:07] | Oh, there has to be a way to undo this. | 总有办法能化解这个劫吧 |
[12:10] | Undo it? You can’t undo what’s been done. | 化解 因果是不能重来的 |
[12:14] | It’s done. Case closed. No more conversation. Ooh! | 种下就种下了 改变不了的 |
[12:18] | There is one way. | 有个办法 |
[12:21] | You must go and eat an ox! | 你得要去吃下一头牡牛 |
[12:26] | What? | -什么 |
[12:27] | Oh, wait, I’m sorry. | –等等 抱歉搞错了 |
[12:29] | It’s the equinox! | 那是春分的事 |
[12:32] | Does this place mean anything to you? | -你知道这地方吗 |
[12:34] | Hokani Falls? | -哈卡妮瀑布 |
[12:38] | That’s where Kenai gave me the amulet. | 基奈就是在这里给我那条项链的 |
[12:41] | You gotta go to Hokani Falls. | 你得要去那里 |
[12:44] | And on the eve of the equinox, | 在春分当晚 |
[12:46] | when the spirits change winter into spring, | 当冬天变成春天的时候 |
[12:49] | you must burn the amulet | 你要把这条项链烧掉 |
[12:51] | and send the bond back up to the ancestors! | 把你们的关连送还给祖灵 |
[12:57] | You know, you might wanna write some of this down. | 你是不是该把这些记下来呢 |
[13:00] | The equinox is only three days away. I have to get going. | 距离春分只剩三天 我得赶快出发 |
[13:03] | Uh, with the person who gave you the amulet. | 要跟给你项链的那个人一起去才行 |
[13:07] | Kenai? But he’s a bear. | 基奈 但他是只熊啊 |
[13:11] | Yeah? | -是吗 |
[13:13] | You know, a bear? | -是啊 一只熊喔 |
[13:16] | Uh, I know what a bear is, and I suggest you go look in the woods. | 我知道熊是什么 我建议你去森林里找找 |
[13:22] | Well, even if I find him, how will I talk to him? | 好 就算我找到他了 |
[13:25] | Hmm. How will you talk to him? | 我怎么跟他交谈呢 怎么跟他交谈 |
[13:38] | Don’t be afraid. It’s in there. | 别担心 这样就行啦 |
[13:42] | That ain’t it. Come on, try it again. | 选错了 再试一次 |
[13:45] | Ooh! I don’t know what that was. One more time. | 我都不知那是什么 再来 |
[13:55] | And that mammoth stood there watching the whole thing. | 那只长毛象就一直站在那看着 |
[13:58] | So I told Bucky, “The next time you have to sneeze, | 我就跟巴基说啊 |
[14:01] | “please take the walnuts out of your mouth first.” | 下次要打喷嚏前 先把嘴里的核桃吐掉 |
[14:03] | Oh, and then I started laughing so hard, guess what came out of my nose. | 我就开始狂笑 |
[14:06] | Uh, Koda, speaking of food… | 猜猜什么从我鼻子里跑出来 -柯达 |
[14:10] | I know what you mean. All this walking has made me crazy hungry. | 说到食物… |
[14:14] | Ha-ha! | -我知道 走路走到都快饿疯了 |
[14:17] | Hey, watch it. | 嘿 |
[14:20] | Hey! Whoa! | 小心 |
[14:22] | All right, step aside, kid, | 好啦 |
[14:23] | and let a real bear show you how the digging’s done. | 让开 让真正的熊教你怎么挖 |
[14:26] | Sure it’s easy now. I gave you a head start. | 现在当然容易多了 帮你开好头了嘛 |
[14:30] | Jackpot. All the roots you can eat, buddy. | 宾果 任君享用 |
[14:33] | I knew I was onto something. | -我就知道我没搞错 |
[14:35] | Oh, yeah, you did, huh? | -喔 是吗 |
[14:36] | Ah, what can I say? I’ve got killer instincts. | 怎么办 我就是第六感敏锐啊 |
[14:39] | Yeah, right. | 是啊 |
[14:43] | Oh, hey, look, is this a tuber? | – 嘿 看啊 |
[14:45] | – Get down! – What is it? | 这是个块茎吗 -快趴下 怎么啦 |
[15:04] | Quick, hide in here! | -快 |
[15:39] | Aah! Ahh! | 躲起来 |
[15:52] | Nita? | 妮塔 |
[15:53] | Ow! | |
[15:55] | Watch it! | 小心 妮塔 |
[15:56] | Hey, no, Nita! It’s me, Kenai. | 是我啊 -基奈 |
[16:01] | Kenai? | 基奈 |
[16:05] | Is it really you? | -真的是你吗 -是啊 |
[16:07] | Yeah, it’s really me. | 真是我啊 |
[16:09] | Wow, I’d heard you were a bear, | 喔 我只是听说你是一只熊 |
[16:12] | I just didn’t realise you’d look so much like a bear. | 没想到你看来还真是一只熊啊 |
[16:16] | Yeah, well, look at you. You really changed. | 是啊 瞧你 你变了好多 |
[16:20] | Wait a minute. You can talk. I mean, you can understand me? | 等等 你能说话 我是说 你能听懂我说什么吗 |
[16:24] | Yeah. The spirits did it so when I found you, I could talk to you. | 是啊 神灵赐的力量 这样我找到你时 才能跟你交谈啊 |
[16:28] | Whoa, whoa. Wait a minute. You… You’ve been looking for me? Why? | 等等 你在找我 为什么 |
[16:32] | Well, this is why. | 嗯 就为这个 |
[16:36] | You’ve kept this? After all these years. | 这么多年来 你一直留着它啊 |
[16:40] | The great spirits told our shaman that this amulet bonds us as one. | 神灵给我们巫师的指示说 就是这条项链把我们两人一直绑在一起 |
[16:44] | Really? | 真的吗 |
[16:45] | So now you and I have to go to Hokani Falls… | 所以我们得去哈卡妮瀑布.. |
[16:47] | Together? Like when we were kids? | -就像我们还是孩子的时候 |
[16:49] | – …and burn it. – And burn it! | -..把他烧了 烧了 |
[16:50] | Burn it? What? | 烧了 为什么 |
[16:52] | It’s no big deal. It’s only a little trinket. | 又没什么 不过是个小饰品嘛 |
[16:55] | Little trinket? | -小饰品 -嗯 |
[16:56] | Uh, well, what I mean is, we were just silly kids. | 我的意思是 -当时我们都还小啊 |
[17:00] | They won’t let me get married until it’s destroyed. | -在烧掉他之前 她们不准我结婚的 |
[17:03] | Hmm. Let me think about this. | 想想看吧 |
[17:06] | – Sorry, can’t help you. – What? | -对不起 我帮不上忙 -什么 |
[17:08] | So, have fun burning the silly little trinket on your own. | 自己享受烧掉这 小饰品 的快乐吧 |
[17:12] | No, you don’t understand. | 你不懂 |
[17:13] | We have to burn it together. Otherwise, it won’t work. | 得要我们两个一起去烧才行 -要不然 |
[17:17] | What won’t work? | 他不会灵的 -什么不会灵 |
[17:19] | Uh, Nita, this is my brother, Koda. Koda, Nita. Nita, Koda. | 妮塔 这是我兄弟 柯达 柯达 妮塔 妮塔 柯达 |
[17:22] | So you’re Nita. Kenai was just dreaming about you. | 你就是妮塔啊 基奈刚才梦见你说 |
[17:27] | I was not. | -我没有 -你才有呢 |
[17:29] | Was too. You should hear him. “Nita. Nita.” | 你该听听的 妮塔 妮塔 |
[17:33] | Well, it’s been nice talking to you, | 很高兴认识你 |
[17:35] | but Koda and I have big plans to go to Crowberry Ridge. | 但基奈跟我要去Crowberry |
[17:39] | Ridge Wait! You’re just gonna walk away? You’re not gonna help me take care of this? | |
[17:43] | Nope. | 不行 |
[17:44] | You know, neither of us can get on with our lives until we burn this amulet. | 在这链子烧掉前 我们两人谁都不能过正常生活的 |
[17:47] | I’ll take my chances. | 我愿意冒这个险 |
[17:51] | Okay. Fine. Fine. | 好 好 |
[17:54] | I guess I’ll just wait for them to turn you back into a human | 我就痴痴等着他们把你变回人形 |
[17:56] | and send you to find me. | 再让你回来找我 |
[18:01] | Would they do that? | -他们真会这样做吗 -不 |
[18:02] | No. No, buddy, of course not. | 兄弟 当然不会 |
[18:05] | Well, how do you know? | 你又知道了 |
[18:08] | What if they did turn you back into a man? | 如果他们真把你变回人呢 |
[18:12] | Then we wouldn’t be brothers any more. | 那我们就不再是兄弟了 |
[18:14] | No, Koda, it’s… That’s not… | 不 |
[18:17] | Hmm. | 柯达 事情不是… |
[18:20] | Fine. Okay. We’ll go to Hokani Falls. | 好吧 我们就去哈卡妮瀑布 |
[18:26] | But right after that, buddy, just the two of us, | 办完事之后呢 |
[18:29] | we’ll race down to Crowberry Ridge. | 就是咱们兄弟二人飞奔去Crowberry Ridge啦 |
[18:31] | – Pinkie swear? – Pinkie swear. | -发誓 -发誓 |
[18:34] | Then it’s settled. Ready? | 那就这样决定了 |
[18:36] | As I’ll ever be. | 出发吧 |
[18:39] | Um… | 早就在等这刻了 |
[18:41] | Hokani Falls is this way. | 哈卡妮瀑布往这走 |
[18:43] | I knew that. I knew that. | 我知道啦 |
[18:45] | No, he didn’t. Kenai has a lousy sense of direction. | 他才不只到呢 基奈的方向感最差了 |
[18:48] | That is not true. | -才不是呢 |
[18:49] | One time, in the middle of the night, | -有一晚啊 |
[18:50] | he was trying to find our cave in the dark… | 他摸黑要回我们的山洞 |
[18:55] | Course, when we met, he didn’t know the first thing about being a bear. | 当然啦 刚认识时 他对当只熊根本一窍不通 |
[19:00] | Like this one time, we were hunting for pine nuts, | 又有一次啊 我们去采松果 |
[19:02] | and he stuck his big head inside a hollow tree. | 他竟然要把头塞进一个空树洞里 |
[19:05] | And I said, “You better not do that ’cause you don’t know who lives there.” | 我就说 你最好别这样做 因为谁知道里面住着什么 |
[19:09] | But he did, ’cause you can’t tell Kenai nothing. | 但他还是做了 因为天下他最大啦 |
[19:12] | All right, Koda. | 好啦 柯达 |
[19:13] | Next thing you know, he spent a whole week smelling like a stinky skunk. | 然后啊 |
[19:17] | Something tells me stinky skunk was an improvement. | 一整个礼拜他就闻来像个臭鼬鼠 我总觉得臭鼬鼠好像还是很仁慈的形容喔 |
[19:21] | I got a lot more stinky Kenai stories, if you want to hear them. | 我有好多基奈的臭鼬鼠故事喔 如果你有兴趣听的话 |
[19:24] | – Okay, so, like, we gotta go, eh. – We’ll see you around, eh. | -好啦 我们得走啦 -改天见啦 |
[19:27] | – So, we’ll give you a call. – Yeah, we’ll catch you later. | -再打电话给你 -耶 |
[19:30] | Yeah, we gotta go work out. | 再找你罗 是啊 我们得去健身了 |
[19:32] | Yeah. Gotta keep these muscles real buff, eh. | 对啊 |
[19:34] | So long! | 要保持强健的体魄 |
[19:35] | – Hey, look, it’s big bear. – Beauty, eh. | -再见啦 瞧 是大熊喔 -真帅 |
[19:38] | – Oh, hey, guys. – Boy, are we glad to see you, eh. | -哈罗 -真高兴见到你 |
[19:40] | Yeah, ’cause we finally found a couple of real moosettes, eh, | -是啊 总算找到两个真的 |
[19:43] | right down there by the stream. | 浪鹿 了 |
[19:45] | Bye! | -就在小溪边 -再见啦 |
[19:46] | – Toodle-oo! – So long! | -拜啦 -再会 |
[19:48] | Those guys are weird. | 真是怪人 |
[19:50] | Don’t look. You’ll only encourage them. | 别看啦 要不他们还当真了 |
[19:55] | But they won’t give us the time of day, eh. | 但他们不鸟我们 |
[19:57] | We was thinking maybe you could help us with, you know, an opening line, like, | 所以 不知你是否愿意帮帮忙想个开场白 |
[20:01] | “Oh, hey, I see you like to eat twigs.” | 像.. 嘿 |
[20:04] | Or how about a sonnet, eh? | 你们看来超爱树枝的喔 或是作首诗 像 |
[20:06] | Like, “Shall I compare thee to a summer’s dew?” | 你宛如夏之露 别咬文嚼字了 |
[20:08] | Oh, jeez. Forget that brainy stuff, eh. They’re not owls. | 他们又不是猫头鹰 我喜欢像 嘿 |
[20:12] | I like, “Hey ladies, nice dewlaps. Are those things real?” | 辣妹 身材�培� 是真才实料… |
[20:15] | Excuse me. | 对不起 |
[20:17] | – Uh-oh. Oh, gee. – Hunter. Hunter! | -天啊 |
[20:19] | We’re out of here! Bye! Every moose for himself. | 猎人 -猎人 |
[20:22] | Oh! | -快闪啊 -再见 |
[20:24] | Act like we’re not here. | 自求多福喔 假装我们不在这里 |
[20:25] | It’s okay. This is Nita. She’s with me and Kenai. | 没关系 |
[20:28] | – She is? – Oh. | 这是妮塔 他跟我们一伙的 |
[20:29] | – Well, pleased to meet you, eh. – How’s it going, eh? | -是吗 -真高兴认识你 |
[20:31] | I’m Rutt, and this is my brother… | -你好啊 -我是鲁特 他是我兄弟.. |
[20:33] | Kenai, what’s the holdup? | 基奈 |
[20:34] | We have to set up camp on that far peak before sundown. | 为什么耽搁啦 |
[20:37] | Oh, nice to meet you. | 我们得在日落前到山顶�营啊 高兴认识你们 |
[20:39] | Scary, isn’t she? | -他有点恐怖喔 -走吧 |
[20:40] | Let’s go. We’re running out of daylight. | 太阳快下山了 -妮塔 |
[20:42] | Nita, calm down. We got plenty of time. | 别急嘛 时间还早啦 |
[20:46] | A smart traveller always allows for unexpected delays. | 聪明的旅人永远会预防万一的 |
[20:49] | Well, this won’t be a delay if you let me have a minute | 给我一点时间就好 不会耽搁的 |
[20:52] | to give these guys a little romantic advice. | 我只是要给他们一点搞浪漫的点子 |
[20:58] | Romantic advice? From you? | 浪漫的点子 你啊 |
[21:01] | Stop kidding. Let’s go. | 别搞了 走啦 |
[21:06] | Hmm. You know, boys, I think this calls for more than just a good opening line. | 你知道吗 兄弟 |
[21:12] | It does? | 光开场白恐怕不够喔 是吗 |
[21:14] | Oh, yeah, yeah, of course. Ahem. | 当然 当然 |
[21:15] | Acts of bravery. That’s what really impresses the ladies. | 勇敢自信 女生最吃这套 |
[21:20] | Gee, eh, bravery sounds scary. | 咦 勇敢听来有点吓人喔 |
[21:23] | No, you just have to pretend to be brave. | 你只要装得很勇敢就成啦 |
[21:25] | – Yeah? – I’ll go out there, I’ll act all ferocious, | -是吗 -我走向前 装的很凶恶 |
[21:29] | and then you guys come over the beaver dam and rescue them. | -然后你们跑到水坝边英雄救美 |
[21:32] | Oh. Okay. Yeah, yeah. That’s a beauty plan. | ok 耶 耶 |
[21:35] | – He’s smart, eh. Not like you. – Oh, get out. | -真是妙计 -他真聪明 不像你.. |
[21:37] | Kenai, we don’t have time for this. Kenai! | -少来 -基奈 |
[21:41] | It’s no use. | 我们没时间搞这个啊 -基奈 -没用的啦 |
[21:42] | This falls under, “You can’t tell Kenai nothing.” | -他从不会听任何人劝的 |
[21:52] | What’s wrong with him? | -他到底什么毛病啊 |
[21:54] | Maybe he got ahold of some bad salmon. | -也许吃了馊掉的鲑鱼吧 |
[21:56] | This is stupid. | 真是蠢 |
[22:01] | This ought to impress the ladies for sure, eh. | -这样那些妞一定会煞到我们的 |
[22:02] | Yeah. | -是啊 |
[22:04] | I’m a big hungry bear, and I’m gonna rip you to shreds! Roar! | 我是只又凶又饿的大熊 看我把你们吃了 哇 |
[22:12] | I said I’m gonna rip you to shreds! | 我说我要把你们吃了 |
[22:15] | Uh-oh. Hey, I think that’s our cue, eh. | -该我们上场了 |
[22:17] | – Yeah, beauty. – Let’s go. | -美人们 我来罗 |
[22:18] | Fear not, moosettes! | 上场吧 别怕美人啊 |
[22:20] | I, Tuke, and my brother, Rutt, will save you, eh. | 塔克跟鲁特来拯救你们罗 |
[22:23] | – Yeah! – What ho, largish bear? | -耶 – 看着 大熊 |
[22:25] | Touch not those fair moosette ladies, eh. | -休伤美人 |
[22:27] | You’s gonna have to go through us if you want them. | 你得先过我们这一关 |
[22:30] | Yeah. You’ll have to kill us, eh. | -是啊 你得先杀了我们 -什么 |
[22:32] | – What? No, no, not kill us. – Oh, sorry. | -喔 不是杀我们 -抱歉啊 |
[22:35] | Uh, maybe not kill us, but just, you know, push us down or something. | -不是杀 |
[22:40] | Roar! | 是..先推倒我们或什么的 |
[22:50] | Jeez, that was scary, eh. | 天啊 |
[22:52] | Jeez. I thought I was gonna wet my hooves. | 好险 差点弄湿了脚喔 |
[22:54] | You can go back to grazing. Nothing to see here. | 你们可以像刚刚注视上方啊 这没啥好看的 |
[22:56] | – Toodle-oo! – Hey, wait! | -拜啦 -嘿 |
[22:58] | Guys, where are you going? Don’t leave. | 等等 你们要去哪啊 别走啊 |
[23:12] | – This used to be such a quiet river, eh. – Oh, yes. | -之前这里一直很宁静的 -对啊 |
[23:15] | – Let’s get out of here. – Nice rack on that little one, though. | 走吧 -那只瘦小的看来还不错喔 |
[23:19] | Are you kidding? All antler and no brain. | -你疯啦 角大没脑的 |
[23:22] | That went well. | 不赖啊 |
[23:28] | Hey, Kenai. | 嘿基奈 |
[23:30] | I thought you were supposed to be scaring moose. | 我以为你是要去吓麋鹿的 |
[23:32] | Do you think you can help me out here? | 你能不能帮帮忙啊 |
[23:34] | Do all his plans end with his head stuck in something? | 是不是他做每件事都会卡住什么啊 |
[23:37] | Most of them. | 大部分啦 |
[23:38] | – Koda! – Well, they do. | -柯达 -本来就是啊 |
[23:40] | Calm down, Kenai. | -冷静点 |
[23:43] | We’ll try to get you out of here. | 基奈 我们会救你下来的 |
[23:52] | Okay, let’s see here. | -嗯 |
[23:55] | Aah! Ohh! | 怎么弄呢 |
[23:56] | Sure would be easier if he didn’t have such a fat head. | 你头要是小点 肯定容易多了 |
[24:04] | – Hi, Kenai. – Hi, Koda. | -嗨 基奈 -嗨 柯达 |
[24:06] | Oh! Oh, no! My bag. My bag! The amulet’s in my bag! | 糟了 我的背袋 链子在里面 |
[24:09] | It’s floating right in front of you. Just grab it! | 漂过你面前了 快抓住他 |
[24:13] | Nita! | 妮塔 |
[24:17] | You get it. I can’t. I can’t. | 你抓啦 我不行啦 |
[24:19] | It’s right there! Kenai, get it. | 就在那 快抓啊 |
[24:22] | I’m a little busy here. | -我这有点忙喔 -要漂走了 |
[24:24] | It’s getting away, Kenai! Help! Get it! Get it! | 救命啊 快抓住他 |
[24:26] | Stop hitting… | 住手.. |
[24:29] | Oh, no! | 糟糕了 |
[24:31] | Oh! The amulet. Oh, there it is! | 链子 在这儿 |
[24:42] | I guess this would qualify as one of those unexpected delays. | 我想这就该算是万一了吧 |
[24:45] | Ah, there it is. | 在这儿 |
[24:49] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[24:54] | Let’s see what we got here. | 看看有些什么 有… |
[24:56] | Hey! Wait, that’s my stuff. | 嘿 |
[24:59] | Ooh! | 那是我的东西 |
[25:01] | You leave that alone. It’s mine. | 不准碰那个 |
[25:06] | Ugh! Come on! | 那是我的 天啊 |
[25:17] | It’s gone. | 不见了 |
[25:19] | Ohh! The amulet is gone. | 链子不见了 |
[25:21] | That’s because there ain’t a better thief than the masked bandit. | 没有比那花脸的强盗更厉害的小偷了 |
[25:25] | Once they get something in their clutches, | 只要他们到手的 |
[25:27] | you might as well give up all hope. | 就别想在见到它回来了 |
[25:29] | Nope, that amulet’s as good as gone. | 别忘想链子啦 |
[25:31] | The Ice Age will end before you get it back. | 想到冰河世纪又到了都回不来的 |
[25:34] | Thanks a lot, Kenai. | -谢啦 |
[25:35] | – What did I do? – This is all your fault! | 基奈 -我又做了什么 |
[25:37] | My fault? | -都是你的错 -我的错 |
[25:38] | If you hadn’t stopped to help those moose… | -要不是你要帮那些麋鹿.. -喔 |
[25:40] | Whoa, whoa! You’re the one who destroyed an entire beaver dam. | 等等 是你弄坏了水坝的 |
[25:43] | I wouldn’t have destroyed it if you hadn’t gotten your head stuck in it. | 要不是你头卡住 我也不会去弄坏它啊 |
[25:46] | And I’m not the one who had the bag in reach and then let it float away. | 我可不是让垂可得的背袋溜走的人喔 |
[25:49] | My head was stuck. What’s your excuse? | 我头被卡住了 你的理由又是什么呢 |
[26:00] | Oh, what am I gonna do now? | 现在该怎么办才好啊 |
[26:02] | If I can’t burn the amulet, I’ll never be able to marry Atka. | 没把链子烧了 我怎么跟爱特卡结婚呢 |
[27:11] | Kenai? | 基奈 |
[27:12] | Nita, Nita, you gotta come quick. You’re not gonna believe it. | 妮塔 你快来啊 你不会相信的 |
[27:16] | Kenai spent the whole night untangling those tracks. | 基奈 花了一整夜追踪这脚印 |
[27:19] | And I didn’t think anybody could, ’cause they were all forks, | 我从没想到有人办得到 因为那里都是岔路 |
[27:22] | double-backs and crisscrosses and dead ends… | 十字路 死路… |
[27:24] | Koda, Koda, where is Kenai? | 柯达 基奈呢 |
[27:26] | That’s what I’m trying to tell you. He found the river bandit’s hideout. | 我就是要告诉你啊 |
[27:30] | Show me. | 他找到那小偷的藏身之处了 快带我去 |
[27:39] | Nita, Nita, over here. | -妮塔 在这里 |
[27:41] | Well, where is it? Did you get it? | -在哪里啊 找到了吗 |
[27:43] | Shh! I don’t have it yet. | 还没 |
[27:44] | It’s up in the tree. I’m waiting for them to fall asleep. | 在树上 我在等他们…睡着 |
[27:51] | – Nita, wait. – Hey! | -妮塔 等等 |
[27:54] | Nita, what are you doing? | -嘿 -妮塔 |
[27:56] | I’m getting my amulet back. | 你要干嘛啊 -把链子拿回来啊 |
[27:58] | Let me handle this. | -让我来啦 |
[27:59] | I’m fine. I’ve got it covered. | -我没问题的 |
[28:01] | No, seriously, you could fall. | 真的不好啦 你会摔下来的 |
[28:04] | I’m trying to concentrate. | 我在专心 |
[28:07] | Whoa! Hey, hey! | 好吗 |
[28:14] | Can’t any of you morons define the term “nocturnal”? | 你们这些笨蛋不懂什么叫夜行性吗 |
[28:18] | Anyone? | |
[28:19] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[28:21] | It’s completely my fault. Just me. | 全是我的错 我啦 |
[28:25] | Uh, listen, you’ve got something of ours. | 对不起喔 有个我们的东西在你手上 |
[28:30] | Yeah, it’s round, about so big. | 对啊 圆圆的 差不多这么大 |
[28:35] | Maybe I do, maybe I don’t. | 也许有 也许没有 |
[28:36] | That’s for me to know and for you to find out. | 只有我知道 让你猜啊 |
[28:38] | Either way, it’s a moot point. | 这讨论反正没啥意义 见者拿 |
[28:39] | Finders keepers, losers weepers. It’s the way of the woods. | 失者哭 丛林法则就这么简单 |
[28:42] | Hey, you didn’t find it, you stole it. Thief. | 嘿 你不是捡到的 你是偷来的 小偷 |
[28:45] | All right, you got me. That’s what we do. | 好吧 算你对 但这是我们的天职 |
[28:48] | We rob from the rich and give to the less fortunate. | 我们专门劫富济贫 |
[28:50] | You know, like us. | 贫者如..我们啊 |
[28:58] | I don’t think you wanna mess with Kenai. | 惹到基奈不太聪明喔 |
[29:01] | He’s a lean, mean, raccoon butt-kicking machine. | 他是专门浣熊的凶恶机器喔 |
[29:06] | Ow! | 来啊 |
[29:09] | – Ahh! – Go ahead! | 尽管放手打他啊 |
[29:11] | Hit him with all you got. He can take it. | 他才不怕 |
[29:13] | Koda, what are you doing? | 柯达 你在干什么 |
[29:15] | I’m tricking them into using all their pine cones. | 我在骗他们用光所有的松果啊 |
[29:18] | Ow! It’s a pine forest. | 这可是松..哇..林喔 |
[29:21] | Oh, right. This could take a while. | 对啊 |
[29:23] | You think? | -这可能要花点时间吧 -是吗 |
[29:24] | Whoa, whoa, hey, hey, what about a trade? | 喔 喔 嘿 嘿 谈个交易如何 |
[29:27] | Whoa, whoa! Hold your fire. Hold it. Hold, hold. He wants to trade. | 唉哟 停火 停火啦 他想要交换啊 谈生意啊 -你有什么 -我有什么 嗯 很多东西啊 |
[29:31] | – Ooh, a trade. – Whatcha got? | |
[29:35] | What do I got? I got lots of things. | |
[29:38] | I got pine cones? | 我有… |
[29:41] | No! | -松果如何 |
[29:43] | Uh, how about this stick? | -不要 |
[29:45] | – No. – Rock? | 那这些呢 |
[29:46] | You are insulting me. | -石头呢 -侮辱人啊你 |
[29:48] | I can’t believe it! | -简直无法置信 -嘘 |
[29:50] | Shoo. Shoo. Come on. | 嘘 放手啊 |
[29:52] | Come on, let go. | 快啊 |
[30:00] | Ohh… | 放手 |
[30:02] | Mama! | 妈妈 |
[30:05] | Uh… | |
[30:06] | Hi? | 嗨 |
[30:08] | Nita, I think it’s time to go! | 妮塔 该走罗 |
[30:31] | Nita, behind you! | 妮塔 |
[30:38] | Whoa! She’s not bad. | 小心后面 他蛮厉害的 |
[30:46] | I got an idea. Come on. | 有了 快走 |
[30:49] | Nita, go to the top. | -妮塔 爬到树顶去 |
[30:50] | What? I’m trying to get down. | -什么 我正想下来耶 |
[30:53] | Just listen to me! I know what I’m doing. | -听我的 准没错啦 |
[30:55] | Hello! | 哈罗 |
[30:57] | I want what you took from me. | 把东西还回来 |
[31:02] | Yes, that’s it. Keep going! | 对啦 就这样 继续走 |
[31:07] | Let’s get her. | 抓住他 |
[31:12] | Kenai! | 基奈 |
[31:14] | Well, well. Nowhere to run to, baby, nowhere to hide. | 好了吧 没地方跑 也没处躲啦 |
[31:19] | Nita, let go! | -妮塔 放手 |
[31:21] | What? This is your plan? | -什么 这就是你的救人计画啊 |
[31:23] | Just trust me. | -相信我 |
[31:24] | Don’t listen to him. | -别听他的 |
[31:25] | Come on, be a smart little hunter girl, huh? | -来啦 来啦 做个聪明人吧 |
[31:28] | Hand over the trinket. | 把链子交过来 |
[31:33] | Kenai, this better work! | 基奈 这计画最好能行 |
[31:37] | Catch me! | 抓好我喔 |
[31:58] | – That was a lot of raccoons. – I can’t believe I outran all of them. | -好多浣熊啊 -真不敢相信我逃出他们手掌心了 |
[32:01] | – When you jumped out of that tree… – Oh, oh! And the way you caught me! | -当你从树上跳下来的时候 -当你接住我的时候 |
[32:03] | And then when we fell… | -还有当我们一路跌下来的时候… |
[32:05] | You were amazing! | -你真是太厉害了 |
[32:10] | I’m just glad we finally got the old Nita back. | 我真很高兴终于找回以前的妮塔了 |
[32:13] | What do you mean, “the old Nita”? | -以前的妮塔是什么意思 |
[32:15] | The fun Nita. | -好玩有趣的妮塔啊 |
[32:17] | Come on, you know you’ve been kind of a stick in the mud this entire trip. | 唉 这一路上不觉得你自己好严肃吗 |
[32:22] | Okay, maybe you don’t know. | 喔 或许你自己不觉得 |
[32:25] | It’s just good to see you loosen up a bit, you know? | 看你放松点多自在啊 知道吗 |
[32:27] | Now hold on. | 等等 |
[32:29] | Ew! What stinks? | 什么味道啊 |
[32:32] | It’s not me, Koda. | 不是我喔 |
[32:33] | Ugh! That’s the most disgusting thing I’ve ever smelled. | 柯达 真是我闻过最恶心的味道 |
[32:38] | Let’s go check it out. | -去找找看 -嘿 |
[32:39] | Hey! Wait a minute! I’m not finished. | 嘿 -等一下 我还没说完呢 |
[32:46] | Oh, brother, I have never known a moose to take this long, eh. | -老兄 没见过像你这么拖拖拉拉的麋鹿 |
[32:49] | Don’t rush me. I can’t do it while you’re watching. | 别催嘛 你盯着我就没办法嘛 |
[32:52] | – Jeez. You’re getting it on my leg. – Sorry. | -喂 弄到我脚上了喔 -抱歉啊 |
[32:54] | – Oh, hey, largish bear. – How’s it going, eh? | -嘿 大熊 -怎啦 |
[32:56] | – Are we glad to see you. – Yeah, beauty. | -真高兴遇见你 -是啊 |
[32:58] | We’re still getting the brush-off from those moosettes. | -为见美人得好好梳洗沐浴啊 |
[33:01] | Yeah, they seem immune to our rugged good looks, eh, | 是啊 他对我们俊帅的外表似乎视若无睹 |
[33:03] | so we thought we’d appeal to their olfactory senses. | 所以正试图迎合她们的口味 |
[33:06] | Ew! | |
[33:08] | Yes, for example, | 对啊 |
[33:09] | I’m wearing essence of wet leaf compost | 例如啊 我就擦了湿叶子香精 |
[33:12] | – with just a hint of sandalwood. – Ugh! | 加上一点点檀香 |
[33:14] | And I’m augmenting my natural moosely musk | 而我坚持原味 |
[33:16] | with a blend of pine needles and river mud. | 但加上些松针和河泥 |
[33:19] | I got news for you, little brother. That wasn’t mud. | 一点小情报喔 |
[33:22] | – Ugh! – Gee, eh. | 兄弟 那可不是真河泥喔 |
[33:23] | – Kind of overpowering? – That’s no good. | -弄太过火了吗 |
[33:25] | Guys, don’t sweat it. I got another plan. | -没关系 |
[33:28] | Oh, yeah. | 我另有主意 |
[33:29] | I think we’ve all seen your expertise on romance. | 是啊 我们可都见识过你的专业浪漫罗 |
[33:33] | Yeah, very funny. Don’t we have an amulet to burn? | -哈哈 真冷 我们不是有条链子要去烧吗 |
[33:36] | Oh, we can spare a moment. | 一下下没关系啦 |
[33:38] | – Beauty, eh. – What you need here… | -酷喔 -你们需要的是… |
[33:41] | Excuse me. | -对不起 |
[33:43] | Is a woman’s point of view. | -一个来自女人的观点 |
[33:45] | – Yeah? – And a plan that actually works. | -是吗 -以及一个真能有效的办法 |
[33:49] | That’s beauty, eh. | -太酷了 |
[33:53] | Hi! I’m playing with my two best friends, and I need a place to hide. | 嗨 我跟两个朋友在玩 需要借个地方躲一下 |
[33:57] | Aw! Look at the sweet little thing. | -瞧这可爱的小东西 |
[33:59] | Jeez, I could just eat him up. | -真想咬他一口 |
[34:01] | Hello… | 哈罗 去啊 |
[34:02] | – Psst. Go. Go. Get moving. – Beauty, eh. | 去啊 开始行动啦 |
[34:06] | Good luck, eh. | -酷 -祝好运啊 |
[34:07] | – Rutt, would you get going? – Okay. | -鲁特 你快去啊 |
[34:10] | Oh, uh, excuse us, ladies. | -好啦 -打扰了 小姐们 |
[34:14] | We’re looking for our pal. | 我们在找个伙伴 |
[34:16] | – Um, brownish? – Why, yes. | -咖啡色的吗 -对啊 |
[34:18] | – Furry? – Yes, again. | -毛茸茸的 -对啊 |
[34:20] | – About yay big? – That’s him! | -差不多这么高 -就是他 |
[34:22] | Haven’t seen him. | 没看到 |
[34:24] | Ha! Here I am. | -我在这 |
[34:26] | I fooled you. I win. | 骗过你们啦 我赢了 |
[34:27] | – There’s no beating you, little buddy. – Look at that. | -真打不赢你喔 小兄弟 |
[34:30] | You’re so good with him. | 瞧你们 对他真好啊 |
[34:32] | Oh, yeah, eh. We have lots of little kid animal friends. | 是啊 我们认识很多这样的小朋友喔 |
[34:35] | We know a little weasel and a little badger. | 还有一只小黄鼠狼跟獾 |
[34:37] | And we’ve even got some little baby bunny friends. | 还有一群小白兔的朋友 |
[34:41] | Aw… | |
[34:42] | Whoa. Smallish bear is like a babe magnet, eh. | 小熊简直是专吸引女生的磁铁 |
[34:46] | Socialise. | 打打屁啦 |
[34:47] | So, would you ladies be interested in grazing on some twigs? | 小姐们有兴趣��点小树枝吗 |
[34:51] | Oh, no, thanks, we just ate. Ow! | 不了 谢谢 我们刚吃过 |
[34:54] | We love twigs. | -我们超爱树枝的 -是吗 |
[34:55] | Really? Well, so do we. Right, little brother? | 我们也是 对吧 小兄弟 |
[34:58] | Shall I compare thee to a summer’s dew? | -我能把你比成夏之露吗 |
[35:00] | Oh, jeez. | -天啊 |
[35:01] | Though it art more lovely and more dewy than you. | -尽管在你们面前露水也显得毫无光泽 |
[35:05] | – Oh, nice move, eh. – What’s wrong with him? | -干的好 -他怎么啦 |
[35:07] | Don’t mind my little brother. | 别介意啊 |
[35:09] | He was trampled by an elk herd when he was a calf. | 小时候他曾被一群驯鹿糟蹋过 |
[35:11] | Oh, jeez, that’s awful. | -真可怜 |
[35:12] | That’s not true. It was only half a herd. | -才不是呢 只有半群啦 |
[35:15] | You’re serious, right? | -你是当真的啊 |
[35:16] | Smooth. | -机灵啊 |
[35:18] | Um, remind me again who’s the better moose matchmaker. | 我忘了 那个鹿媒婆比较好啊 |
[35:22] | Beginner’s luck. | -初学者的运气 |
[35:23] | Jealous? | -忌妒啦 |
[35:24] | All right, that was a really nice thing… | -好啦 太棒了 |
[35:26] | Did you see me? I did it. | -我很棒吧 有看到吗 我成功了 |
[35:28] | You can do pretty amazing things with moose. That’s great. | 对麋鹿们应付的很好 |
[35:32] | Huh? Hey, wait for me! | 很棒 |
[35:38] | Oh, oh, Koda, be careful. | 嘿 等等我 |
[35:39] | Relax, he’s fine. He’s just looking for lunch. | -柯达 小心喔 -放心啦 |
[35:42] | Yeah. Besides, I’m always careful. Ow! | 他行的 -他只是找午餐吃 -对啊 况且我一直很小心的 |
[35:46] | Oh, hey, we’re making great time. | -真开心啊 |
[35:48] | Look, see, we just go down this trail until we hit the river. | 看啊 顺着这条小路下去就到河边了 |
[35:51] | – River? – Yeah. And then we swim across. | -河 -对啊 然后游过去 |
[35:53] | Swim? | -游过去 |
[35:54] | Then it’s just a little ways to Hokani Falls. | -再一小段路就到哈卡妮瀑布了 |
[35:56] | We’ll be there by lunchtime tomorrow. | -明天中午前就会到了 |
[36:00] | Well, that’s a good plan, but what about this? | 听起来不错 不过这样如何 |
[36:04] | We go up this ridge to that mountain, | 爬上山脊 |
[36:06] | climb up those cliffs, walk across that snow bridge | 再翻过那几个断崖 |
[36:08] | and avoid the river altogether. | 再穿过雪山 就避开那些河啦 |
[36:13] | That makes more sense to me. | -这样比较合理 |
[36:14] | That doesn’t make any sense. | -这根本没道理 |
[36:16] | That’s way out of the way, and there’s too much up and not enough down. | 这绕太远了 而且爬坡太多 下坡太少 |
[36:20] | – I vote for the river. – Me too. | -我投小河一票 -我也是 |
[36:22] | Two-to-one. We win. Let’s eat. | 二比一 我们赢了 吃饭吧 |
[36:24] | – Well, it’s my amulet. – So? | -不过 这是我的链子 -那又如何 |
[36:27] | And my wedding. | -也是我的婚礼 |
[36:29] | Well, then have your honeymoon up there, | -那你去上面蜜月啊 |
[36:31] | ’cause if we go that way now, | -如果我们走那条路 |
[36:33] | we’ll have to walk all night to make it to the falls in time. | 就得整晚赶路才到得了瀑布 |
[36:35] | Fine. Then I’ll meet you there. | -好 那我们瀑布见 |
[36:37] | Nita, what’s wrong with you? | -妮塔 你到底怎么回事啊 |
[36:38] | Trust me. My way will get us there before… | 相信我 这条路一定可以在… |
[36:49] | What’s the matter with you? | 你怎么啦 |
[36:51] | You act like you’re afraid of fish. | 好像你怕鱼似的 天啊 |
[36:55] | My gosh, Kenai, I can’t believe it. | 基奈 我简直不敢相信 |
[36:58] | Hey, Kenai, watch this. | 嘿 基奈 看着 |
[36:59] | Where’s the girl who’s afraid of fish? | 那个怕鱼的女孩跑哪去了 嗨 |
[37:02] | Hi, my name is Nita, and I’m afraid of fish. | 我叫妮塔 我十分害怕鱼 |
[37:04] | I have a fish. The fish is so scary! Oh, no, he’s gonna eat me! | 鱼啊 鱼啊 好可怕喔 |
[37:09] | Ahem. Koda, come on. | -不好啦 他要吃掉我了 -柯达 |
[37:11] | – Koda, stop. – No, he almost got me. | 来啊 柯达 住手 |
[37:12] | Koda, stop! | -他就要咬到我了 -柯达 住口 |
[37:21] | We were just kidding around about the fish. | 我们只是开开玩笑 |
[37:24] | No, it’s not the fish. | 不 |
[37:28] | It’s the water. | 不是因为鱼 是水 |
[37:32] | Ever since that day I fell through the ice when we were kids… | 自从当时我们跌破冰层到水里后 |
[37:37] | Oh… | 我就一直怕水 |
[37:39] | I didn’t realise. | 我并不知道 |
[37:41] | That’s why I didn’t grab the bag in the river. | 这也是我没有从水里捞起背袋的原因 |
[37:45] | It wasn’t your fault we lost the amulet. | 遗失了链子其实不能怪你 |
[37:50] | It was mine. | 是我的错 |
[37:53] | Hey, we got it back together. That’s all that matters, right? | 我们还是找回来啦 这样就好啦 |
[38:01] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[38:05] | You ready to keep going? | -能继续走吗 |
[38:07] | But I’ll never be able to cross that river. | -但我不敢穿过河啊 |
[38:10] | We can do that together, too. | 我们可以一起过河的 |
[38:17] | Funny how it turns out | #事情的转变实在是很奇妙的# |
[38:19] | That everything can change | |
[38:21] | What I feel right now is not the same as yesterday | #昨天和现在的感觉完全不同了# |
[38:26] | There’s more than I imagined | #我心深处藏着的远超过我所想像# |
[38:28] | Deep inside my heart | |
[38:31] | Emotions that I never knew | #我所不知的情感 |
[38:33] | And this is just the start | 而这一切才刚开始# |
[38:36] | So many things I’ve been missing not watching | #这么多怀念的事 竟然视而不见# |
[38:40] | But that was all in the past | #但这都是过去的事了# |
[38:43] | Now I realise there’s so much more to learn | #现在才懂还有好多要学习# |
[38:48] | I’m ready for the world | #准备好面对这世界了 |
[38:51] | Not scared of letting go | 不害怕放手# |
[38:53] | Now I realise there’s so much more to feel | #现在才懂还有好多要感受# |
[38:57] | And my heart knows it’s real | #而我的心明了一切是真的# |
[39:00] | The part of me so long-forgotten | #遗失已久的自我正在呼唤# |
[39:03] | Is calling, and this feels like home | #就像回家一样# |
[39:07] | Home, home | #回家 回到了家# |
[39:09] | Feels just like home | #就像回到了家 就像回到了家# |
[39:14] | Right from the start, been friends forever | #自始开始 朋友一世# |
[39:19] | Somehow we’re meant to be together | #命中注定这一切# |
[39:23] | I feel like you’ve shown me how to find my way home | #是你指引了我回家之路# |
[39:29] | Find my way home | #让我归乡# |
[39:30] | Now I realise so much more to learn | #现在才懂还有好多要学习# |
[39:35] | I’m ready for the world | #准备好面对这世界了 |
[39:37] | Not scared of letting go | 不害怕放手# |
[39:40] | Now I realise there’s so much more to feel | #现在才懂还有好多要感受# |
[39:44] | And my heart knows it’s real | #而我的心明了一切是真的# |
[39:47] | The part of me so long-forgotten | #遗失已久的自我正在呼唤# |
[39:50] | Is calling, and this feels like home | #就像回家一样# |
[39:54] | Home, home | #家 回家# |
[39:57] | Feels just like home | #就像回到了家一样# |
[40:10] | It’s the only way. | 这是唯一的路 |
[40:16] | Let me help you. | 让我帮你 |
[40:22] | I changed my mind. | -我改变主意了 -不 |
[40:24] | Nope, it’s too late for that. We’re going across. | 太迟了 -我们要过河 |
[40:26] | – Whatever happens, don’t let go. – Okay. | 不论如何 绝对不要放手 好 |
[40:30] | Now I realise there’s so much more to learn | #现在才懂还有好多要学习# |
[40:35] | I’m ready for the world Not scared of letting go | #准备好面对这世界了 不害怕放手# |
[40:40] | Now I realise there’s so much more to feel | #现在才懂还有好多要感受# |
[40:45] | My heart knows it’s real | #而我的心明了一切是真的# |
[40:47] | Part of me so long-forgotten | #遗失已久的自我正在呼唤# |
[40:50] | Is calling, and this feels like home | #而这就像回到家一样# |
[40:54] | I did it! I did it! | 我做到了 |
[40:57] | This feels like home | 我做到了 |
[40:58] | Thank you, Kenai. | #而这就像回到家一样# |
[41:00] | Home, home | -谢谢你 基奈 |
[41:02] | Feels just like home | #而这就像回到家一样# |
[41:19] | Hey, smallish bear. So where’s big bear, eh? | 嘿 小熊 大熊呢 |
[41:23] | With Nita. | 跟妮塔在一起 |
[41:26] | He never has time for me any more. He’s too busy helping her. | 他没时间陪我了 他忙着帮妮塔呢 |
[41:31] | Shee! Boy, do I know how you feel. | 真是同情你啊 |
[41:34] | My own brother gave me the heave-ho, eh, all for a babe. | 同是天涯沦落人 为了个辣妹了 |
[41:38] | Actually, two really, really hot babes. | 嗯 两个辣妹 |
[41:42] | Better watch your brother doesn’t walk out on you, eh. | 最好留神哪天你兄弟要抛弃你罗 |
[41:46] | He wouldn’t do that. | -他才不会呢 |
[41:49] | I said the same thing, eh, | -都一样的啦 |
[41:51] | but get a load of Moose-anova over there. | 你瞧瞧这个大情圣吧 |
[41:53] | Shall I compare thee to a summer’s dew? | 我能拿你跟夏之露相比吗 |
[41:56] | Did you just make that up? | -你胡扯的吧 |
[41:58] | – Beauty, eh. – He’s such a poet. | -真是浪漫 |
[42:02] | Yeah, I guess I’ll see you around, little bear. | 改天见啦 小熊 |
[42:28] | – You had a whole clumpful. – Oh, you’re making that up. | -你缩成一团了 -你瞎掰的吧 |
[42:30] | All I know is I had all my fur when we went into the river, | 我只记得掉下水前我的毛都长出来了 |
[42:33] | and two handfuls were missing when we came out. | 手里的东西都不见了 |
[42:35] | – Well, maybe you’re just going bald. – What? | -也许你只是头变秃了 -什么 |
[42:37] | You know, it does look really thin right through here. | 你知道吗 这样看过去还真稀疏喔 |
[42:41] | Yeah, very funny. | 不太好笑 |
[42:44] | This is the most fun I’ve had since we were kids. | 童年时期后 再没像今天这么开心了 |
[42:48] | Fun but cold. | 是啊 开心 但有点冷 |
[42:50] | On a night like this, it’s good to be a bear. | 在这样冷的晚上 |
[42:53] | I bet. | 当只熊还算不错 -我想也是 |
[43:03] | So, Hokani Falls. | 哈卡妮瀑布 |
[43:07] | I guess we’ll make it there in time, huh? | -我想我们敢得及抵达的 |
[43:11] | I guess. | -是啊 |
[43:13] | A lot sure has changed since the last time we were there. | 一切都变了 从上次到现在 |
[43:16] | No kidding. | 对啊 |
[43:20] | Do you ever miss being human? | 你还会怀念当个人的时候吗 |
[43:23] | I mean, have you ever thought about changing back? | 我是说 你曾想过… 变回来吗 |
[43:34] | Yeah, I’ve… | 嗯 |
[43:37] | I’ve thought about it. | 我..是考虑过 |
[43:38] | I knew it. | 我就知道 |
[43:41] | Koda. | 柯达 |
[43:44] | You’re going back with her. | -你要跟他一起回去 -等等 |
[43:46] | Koda, wait. Koda, wait! | 柯达 等等啊 |
[43:56] | Koda! | 柯达 |
[44:03] | Koda, answer me! | 回答我啊 柯达 |
[44:23] | Koda! | 柯达 |
[44:41] | Hello? | 哈罗 |
[44:46] | Koda? Are you in here? | 柯达 你在里面吗 |
[44:57] | Where are you? | 你到底在哪里啊 |
[44:59] | Koda? | 柯达 |
[45:04] | Koda? | -柯达 -走开啦 |
[45:05] | Go away. | 柯达 基奈担心死了 |
[45:07] | Koda, Kenai’s worried sick about you. Come on, I’ll take you to him. | -来吧 我带你回去 |
[45:12] | No! I said go away! | -不要 走开啦 |
[45:17] | Koda, please keep your voice down. It’s not safe. | -小声点 柯达 |
[45:20] | I don’t care. Just leave me alone. | 这里不太安全 我不管 |
[45:26] | No, Nita! | 离我远点 喔 |
[45:29] | We’re gonna be all right, but we’ve got to go. | 小心 妮塔 |
[45:32] | Now! | 没事的 但我们得走了 现在 |
[45:36] | Run! Run! Run! Faster! | 快跑啊 跑快点 |
[45:43] | We’re gonna make it. | 快到了 |
[45:46] | – Nita! – Take my hand. | -妮塔 -抓住我的手 |
[45:59] | Don’t move. | -别动 |
[46:09] | Koda! | 柯达 |
[46:11] | Hang on! Nita! | 抓好 |
[46:14] | Don’t let go! | 别放手啊 -柯达 |
[46:19] | – Koda, hold on! – I am! | 抓好啊 -小心 |
[46:32] | Koda. | 柯达 柯达 |
[46:48] | Koda, what would I have done if anything happened to you? | 你要发生了什么事 我怎么办啊 |
[46:52] | You’re gonna leave me. You said you missed being one of them. | 你要离开我了 你说你怀念做人的感觉 |
[47:08] | You’re going back with her, aren’t you? | 你要跟他一起回去了 对不对 |
[47:12] | I do miss things, | 我是怀念那些 |
[47:15] | but you’re my brother. | 没错 |
[47:18] | I’ll never leave you. | 但你是我的兄弟啊 |
[47:20] | Ah. Not ever. | 我决不会抛下你的 永远都不会 |
[47:58] | Ah, this show’s giving me the munchies, eh. | 我一身鸡皮疙瘩都起来了 |
[48:00] | Hey, little brother, how about you get us some twigs, eh? | 小弟 |
[48:03] | Okay. | 帮我们搞点小树枝好吗 没问题 |
[48:06] | Are you crying? | -你在哭吗 -没有啦 |
[48:09] | No. I mean, well, yeah, but so what, eh? | ..嗯.. 是啦 |
[48:12] | These lights are so beautiful, eh, I… | 那又怎样 这夜光如此美丽 我.. |
[48:16] | Oh, he’s sensitive. | 他超感性的 |
[48:19] | A moose with depth? | 感性的麋鹿 |
[48:21] | It’s beauty, eh. | 酷喔 |
[48:23] | What? | -什么 |
[48:24] | He’s a cute one, isn’t he? | -他真是可爱啊 |
[48:26] | Hey, I can be sensitive, too, eh. | -嘿 我也可以感性啊 |
[48:29] | Ooh, I like your hooves. | -我喜欢你的蹄子 -真的吗 |
[48:30] | Really? | -我是个爱蹄的人 |
[48:31] | Yeah, and I’m a hoof man. Yours are nice and shiny. | 你的真是闪亮动人 |
[48:37] | Hoof man? Why didn’t I think of that? | 爱蹄的人 我怎没想到这招 |
[49:21] | Is this the equinox? | 这就是昼夜均分之处吗 |
[49:23] | Yeah, Koda, this is it. | 是啊 柯达 |
[49:57] | My mom is up there somewhere. | 我妈妈就在上面某处 |
[50:00] | My mom, too. | 我妈也是 |
[50:02] | Do you miss yours? | 你怀念你妈吗 |
[50:07] | Yes. | 无时无刻 |
[50:09] | But you don’t need to wait for the lights to find her, Koda. | 但你不需等这极光来寻找他啊 柯达 |
[50:14] | She’s always with you. | 他永远跟你在一起的 |
[50:17] | In here. | 在这里 |
[50:19] | Once you love someone, they stay in your heart forever. | 只要你真爱某人 他们就会永远待在你心里 |
[50:33] | It’s time. | 是时候了 |
[51:22] | Koda, you be good, okay? | 柯达 你要乖乖的喔 |
[51:27] | You’re such a sweet little cub. | 你真是可爱的小熊 |
[51:34] | Oh, the spell. | 咒语失效了 |
[51:51] | Goodbye. | 再见啦 |
[52:08] | If you hear a voice | #如果你听见一个声音# |
[52:11] | In the middle of the night | #在夜深人静之际# |
[52:14] | Saying it’ll be all right | #告诉你一切都没问题# |
[52:18] | It will be me | #那就是我的真心# |
[52:21] | If you feel a hand | #如果你感受到有双手# |
[52:24] | Guiding you along | #带领着你往前走# |
[52:27] | When the path seems wrong | #当你前方的路看来困难重重# |
[52:31] | It will be me | #那就是我# |
[52:34] | There is no mountain | #没有高山能阻挡我# |
[52:37] | That I can’t climb | |
[52:40] | For you, I’d swim through the rivers of time | #为你我愿穿过时间的河流# |
[52:47] | As you go your way and I go mine | #当你大步向前走# #而我也不再回头# |
[52:53] | Our light will shine | #有道光在你身旁守候# |
[52:56] | And it will be me | #那就是我# |
[53:03] | It will be me | #那就是我# |
[53:09] | It will be me | #那就是我# |
[53:29] | Kenai, did you give Nita the amulet because you loved her? | 基奈 当初你给妮塔那条链子 是因为你爱他吗 |
[53:37] | It was a long time ago. | -那是很久以前的事了 |
[53:39] | But she’s still with you in here. | -但他一直都在你心里的 |
[53:43] | I can tell. | 我看的出来 |
[53:45] | Ah, Koda, it doesn’t matter. | 柯达 这不重要了 |
[53:49] | Well, if you do love her, shouldn’t you tell her? | 但你要是爱他的话 不是该让他知道吗 |
[53:54] | It’s a little more complicated than that. | 这有点复杂 |
[53:58] | Anyway, it’s over. | 不过 这一切都结束了 |
[54:02] | Hey, I promised you we’d be the first two bears to Crowberry Ridge. | 对了 我答应过你要赶去Crowberry Ridge的 |
[54:07] | Pinkie swear, remember? | 发过誓的 记得吗 |
[54:10] | How about first thing in the morning, we rustle up some more berries? | 明天一大早我们就去采些莓子如何 |
[54:13] | Sound good? | 不错吧 |
[54:40] | Mom, Kenai’s so sad. | 妈 基奈好难过喔 |
[54:45] | It’s all because of me. | 一切都是因为我 |
[54:48] | I’ll be okay on my own. | 我一个人可以过的很好的 |
[54:51] | Tell the spirits to change Kenai back so he can be happy. | 告诉神灵把基奈变回人形吧 这样他才会快乐的 |
[55:12] | – Jeez, he’s really out, eh. – Yeah. | -他睡的真熟啊 -是啊 |
[55:14] | Maybe we should throw some water on his face. | 泼些水在他头上吧 |
[55:16] | Why don’t you just stand there drooling, eh? That should do it. | 就站着啊 你流的口水该够用了 |
[55:18] | Trample off. | -少来啦 |
[55:19] | Oh, wait. Hey, I think I saw him move. | -等等 他醒了 |
[55:24] | Rise and shine, bear boy! | -早安啊 |
[55:26] | Yeah, not time to hydroplane yet, eh. | 大熊 -现在动(冬)眠太早了吧 |
[55:28] | – It’s hibernate, you hoofer. – That’s what I said. | -冬眠啦 蠢驴 -我不是这样说的吗 |
[55:31] | Hey, we saw smallish bear last night. | 昨晚我们有看到小熊喔 |
[55:33] | Yeah, we tried to stop him, eh, but he wouldn’t listen to us. | 想留住他 但他完全不理我们 |
[55:36] | What? Where was he going? | -什么 |
[55:37] | Uh… Oh. | 他往哪去了 |
[55:39] | To get Nita, eh. | -说要去找妮塔 |
[55:40] | He said he was gonna bring her back for you. | -要把他带回来找你 |
[55:42] | Bring her back? No, no. | -带他回来 糟糕了 |
[55:45] | If he steps foot in the village, the hunters will get him. | 他如果踏进村子一步 村民会立刻猎杀他的 |
[55:49] | Oh, gee. | 那可不太妙喔 |
[55:54] | Almost there. | -就快好了 |
[55:55] | And now for the final touch, a beautiful bead necklace. | -最后修饰一下 -多漂亮的项链啊 |
[55:59] | Oh, no, you don’t. Not this time. | -不行 这次不行 |
[56:02] | This is much more appropriate. | 这样像话多了 |
[56:04] | Yeah, and that doesn’t match anything she’s wearing. | 可是这一点都搭配不上啊 |
[56:06] | And what makes you think those beads do? | 那些珠子就搭的上啊 |
[56:09] | Nita, what would make you happy? | 妮塔 你喜欢哪个呢 |
[56:17] | Once again, we are ready. | 这次可是真准备好了 |
[56:20] | Are you, my daughter? | 是吗 女儿 |
[56:23] | Yes, Father. | 是的 父亲 |
[56:30] | I would expect a bride to be smiling on her wedding day. | 新娘在他的大喜之日该开心点吧 |
[56:35] | Is there something wrong? | 有什么事吗 |
[56:38] | Daddy, I’m so confused. | 爸 我心好乱喔 |
[56:44] | I thought that when I burned the amulet, the bond would be broken, | 我一为烧掉链子后一切就结束了 |
[56:51] | but in my heart, I… | 但.. |
[56:56] | I’m sorry, Daddy. | 我很抱歉 爸爸 |
[57:00] | I can’t marry Atka. | 我没办法嫁给爱特卡 |
[57:07] | Nita… | 妮塔.. |
[57:08] | A bear! There’s a bear in the village! | 熊耶 |
[57:11] | It’s a bear. | 村里跑来一只熊啊 |
[57:13] | Koda? Wait! Wait, don’t hurt him. | 柯达 等一下 |
[57:17] | No, our fish! | 别伤害他 天啊 我的鱼 |
[57:19] | I got him! | -抓到你罗 |
[57:20] | We’ve got him now! | -抓住他 |
[57:22] | – Look, he’s up in the tree! – There he is. Get him! | -他在树上 -在那 抓住他 |
[57:26] | Don’t! | 不要 不要 |
[57:27] | Don’t! Please stop! | 住手 快跑啊 |
[57:33] | Look out, here he comes! | 大熊来了 |
[57:38] | – Get your spears! – Come on! | -快把长矛拿来 -快啊 |
[57:40] | – Let’s go after him. – Atka, no! | 爱特卡 不要 |
[57:43] | – Leave him alone. – Get him! | 别碰他 抓住他 |
[57:51] | Oh, no. Run! | -喔 |
[57:52] | This way. | 快跑 -别让他们跑走了 |
[57:55] | After them! | 赶快追 |
[57:58] | Nita, are you hurt? | -妮塔 |
[57:59] | I have to stop them. | 你受伤了吗 -我得要去拦住他们 |
[58:03] | There he is! Let’s get him! | 就在那 去抓他 |
[58:10] | Follow me! | 跟我来 |
[58:14] | Rock! Look out! Get out of the way! | 别挡着路 |
[58:20] | Stay low. | 趴下 |
[58:23] | Kenai! | 基奈 |
[58:32] | Hmm… | 在这儿 |
[58:36] | There you are. Got you! | 逮到你了 |
[58:49] | Nice move, eh. | 漂亮 |
[58:50] | Gee, eh. | 酷 |
[58:52] | Oh! Our heroes. | 英雄啊 |
[58:56] | Beauty, eh. | 酷 |
[58:57] | Come on! We have to find Kenai. | 快 |
[59:23] | Aah! | 我们得去找基奈 |
[59:32] | Kenai! | 基奈 |
[59:41] | No, don’t! | 不要啊 |
[59:50] | Kenai! | 基奈 |
[1:00:05] | How could you? | -你怎么能.. -什么 |
[1:00:07] | – What? – He was my friend. | 他是我的朋友啊 |
[1:00:20] | Kenai? | 基奈 |
[1:00:56] | I can’t… I don’t understand. I’m sorry. | 我不.. 我听不懂 |
[1:01:19] | I love you, too. | 很抱歉 我也爱你 |
[1:01:40] | The spirits? | 神灵吗 |
[1:01:42] | Kenai, I can understand you. | 基奈 我听的懂了 |
[1:01:46] | I asked the spirits to turn you back into a man. | 我请求神明把你变回人 |
[1:01:49] | – What? – So you could be with Nita. | -什么 -这样你就可以跟妮塔在一起了 |
[1:01:52] | No, Koda. | -不 柯达 |
[1:01:53] | It’s okay. I just want you to be happy again. | -没问题的啦 我只希望你能快乐起来 |
[1:02:00] | Nita, I can’t. | 妮塔 我不能啊 |
[1:02:10] | But I can. | 但我能啊 |
[1:02:14] | Am I the only one that hears these bears speaking? | 只有我听见这些熊在说话吗 |
[1:02:17] | – Yeah, that’s beauty, eh. – How’s it going, eh? | -耶 酷啊 -怎么啦 |
[1:02:20] | Father. | 爸爸 |
[1:02:26] | Is this what you want? | 这就是你想要的吗 |
[1:02:29] | Will this make you happy? | 这会让你快乐吗 |
[1:02:35] | You are my daughter | 你是我的女儿 |
[1:02:37] | and I will love you no matter what you choose. | 无论你怎么选择 我永远都会爱你的 |
[1:03:46] | Nita? | 妮塔 |
[1:03:53] | How do I look? | 我看来如何 |
[1:03:55] | Like a bear, except they gave you antlers. | 像只熊啊 除了那些鹿角 |
[1:03:59] | What? | -什么 |
[1:04:00] | Gotcha! | -骗到你啦 |
[1:04:21] | Life is simple and clear | #生命简单又清晰# |
[1:04:23] | When you make the right choice | #只要你用心去倾听# |
[1:04:25] | It’s truth that you hear | |
[1:04:27] | When you find your own voice | #到你找到自己的声音# |
[1:04:30] | Oh, my brothers and sisters, believe | #兄弟姊妹们 真心去相信# |
[1:04:34] | You are just what you are meant to be | #这就是原来的你# |
[1:04:38] | Oh, great spirits | #天上的神灵# |
[1:04:41] | Hear my voice today | #听我的真心# |
[1:04:46] | – I love happy endings, eh. – I love happy endings, too. | -我最爱美满的结局了 -我也是 |
[1:04:49] | And happy beginnings. | 快乐从此不停 |
[1:04:52] | – Beauty, eh. – Beauty. | -酷 |
[1:04:55] | Ow! | -酷 |
[1:05:01] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[1:05:05] | Welcome, magic | #欢迎 大自然的神奇# |
[1:05:08] | Welcome, sweet sun ray | -#欢迎 阳光的清新 |
[1:05:10] | Welcome, my sweet sun ray | -欢迎 阳光的清新# |
[1:05:13] | Love is no secret | #真爱不是秘密# |
[1:05:14] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[1:05:17] | Welcome to this day | #欢迎 |
[1:05:21] | Welcome, magic | 今天的来临# |
[1:05:23] | Love is no secret | #真爱不是秘密# |
[1:05:25] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[1:05:28] | Welcome to this day | #欢迎 今天的来临# |
[1:05:55] | Learning how to smile again | #学习重展笑颜 |
[1:05:57] | Free to show my heart | 自由敞开心斐# |
[1:05:59] | Knowing I can face the things that used to seem too hard | #再也不怕面对恐惧# |
[1:06:04] | I look inside your eyes and see | #从你眼中我看见全新的自己# |
[1:06:07] | A different part of me | |
[1:06:08] | What I didn’t know I want in life | #从不知心中所需 |
[1:06:11] | You’re everything I need | 现在终于拥有一切# |
[1:06:14] | So many things I’ve been missin’ and not watchin’ | #太多事情视而不见# |
[1:06:18] | But that was all in the past | #这一切都已过去# |
[1:06:22] | Now I realise there’s so much more to learn | #还有太多事情需要学习# |
[1:06:26] | I’m ready for the world | #勇敢面对世界 |
[1:06:29] | Not scared of letting go | 再也不逃避# |
[1:06:31] | Now I realise there’s so much more to feel | #还有太多事情需要感受# |
[1:06:36] | And my heart knows it’s real | #我的真心明了一切# |
[1:06:38] | The part of me so long-forgotten | #遗失已久的自我正在呼唤# |
[1:06:42] | Is calling, and this feels like home | #就像回到了家一样# |
[1:06:46] | Home, home | #家 回到了家# |
[1:06:48] | Feels just like home | #就像回到了家 就像回到了家# |
[1:06:52] | Right from the start, been friends forever | #自始至终 一生朋友# |
[1:06:57] | Somehow we’re meant to be together | #一切都是命中注定# |
[1:07:02] | I feel like you’ve shown me how to find my way home | #是你指引我回到了家# |
[1:07:06] | Find my way home | #回到了家# |
[1:07:09] | Now I realise | #现在才明白# |
[1:07:14] | It feels just like home | #就像回到了家 |
[1:07:16] | Feels just like home | 就像回到了家# |
[1:07:18] | It feels just like home | #就像回到了家# |
[1:07:21] | Feels just like home | #就像回到了家# |
[1:07:23] | Yeah | |
[1:07:26] | Feels like home | #就像回到了家# |
[1:07:30] | Now I realise there’s so much more to learn | #还有太多事情需要学习# |
[1:07:35] | I’m ready for the world | #勇敢面对世界 |
[1:07:37] | Not scared of letting go | 再也不逃避# |
[1:07:39] | Now I realise there’s so much more to feel | #还有太多事情需要感受# |
[1:07:44] | And my heart knows it’s real | #我的真心明了一切# |
[1:07:47] | The part of me so long-forgotten | #遗失已久的自我正在呼唤# |
[1:07:50] | Is calling, and this feels like home | #就像回到了家# |
[1:07:56] | This feels like home | #就像回到了家# |
[1:07:58] | Home, home | #家 回到了家# |
[1:08:01] | Feels just like home | #就像回到了家# |
[1:08:06] | Feels just like home | #就像回到了家# |
[1:08:29] | If you hear a voice | #如果你听见一个声音# |
[1:08:32] | In the middle of the night | #在夜深人静之际# |
[1:08:36] | Sayin’ it’ll be all right | #告诉你一切都没问题# |
[1:08:39] | It will be me | #那就是我的真心# |
[1:08:42] | If you feel a hand | #如果你感受到有双手# |
[1:08:46] | Guiding you along | #带领着你往前走# |
[1:08:49] | When the path seems wrong | #当你前方的路看来困难重重# |
[1:08:52] | It will be me | #那就是我# |
[1:08:55] | There is no mountain | #没有高山能阻挡我# |
[1:08:59] | That I can’t climb | |
[1:09:02] | For you, I’d swim through the rivers of time | #为你我愿穿过时间的河流# |
[1:09:08] | As you go your way and I go mine | #当你大步向前走# #而我也不再回头# |
[1:09:15] | Our light will shine | #有道光会为你守候# |
[1:09:18] | And it will be me | #那就是我# |
[1:09:28] | If there is a key | #如果有钥匙能打开你心房# |
[1:09:31] | That goes to your heart | |
[1:09:35] | A special part | #最特别的角落# |
[1:09:38] | It will be me | #那就是我# |
[1:09:41] | If you need a friend | #如果你需要朋友# |
[1:09:44] | Call out to the wind | #向风中呼喊# |
[1:09:47] | To hold you again | #再次拥抱你# |
[1:09:50] | It will be me | #那会是我# |
[1:09:54] | Oh, how the world | #世界纵然不公平# |
[1:09:57] | Seems so unfair | |
[1:10:00] | Creating a love that cannot be shared | #有爱就能分享一切# |
[1:10:07] | As you go your way and I go mine | #当你大步向前走# #而我也不再回头# |
[1:10:13] | Our light will shine | #有道光在为你守候# |
[1:10:16] | And it will be me | #那就是我# |
[1:10:26] | Past the ever after | #我看到永恒# |
[1:10:31] | There’s a place for two | #属于你和我# |
[1:10:39] | In your tears and laughter | #欢笑和泪水# |
[1:10:44] | I’ll be there for you | #我永远伴着你# |
[1:10:52] | In the sun and the moon | #日月为监# |
[1:10:55] | In the land and the sea | #海山为证# |
[1:10:58] | Look all around you | #都在身边围绕着你# |
[1:11:02] | It will be me | #那就是我# |
[1:11:05] | There is no mountain | #没有高山能阻挡我# |
[1:11:08] | That I can’t climb | |
[1:11:11] | For you, I’d swim through the rivers of time | #为你我愿穿越时间的河流# |
[1:11:18] | As you go your way and I go mine | #当你大步向前走# #而我也不再回头# |
[1:11:25] | Our light will shine | #有道光会为你守候# |
[1:11:28] | And it will be me | #那就是我# |
[1:11:34] | It will be me | #那就是我# |
[1:11:41] | It will be me | #那就是我# |