Skip to content

英美剧电影台词站

Brooklyn(布鲁克林)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Brooklyn(布鲁克林)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:布鲁克林
英文名称:Brooklyn
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] 布鲁克林
[01:58] Miss Kelly, might I talk to you later? 凯利女士 我能晚点找你谈谈吗?
[02:01] Not if what you’re going to say 只要你要说的事情
[02:02] will cause trouble for me in some way or another. 不是给我惹了麻烦什么的就行
[02:13] 9:00 mass is over, girls. 九点的弥撒结束了 姑娘们
[02:21] – Now. – Thank you. – 给您 – 谢谢
[02:23] – One moment, please. – Excuse me. – 请稍等 – 抱歉
[02:24] And some rashers and some cheese. 几片熏肉 一些芝士
[02:30] Mrs Brady, what would you like this morning? 布拉迪夫人 您今早需要点什么?
[02:32] – Half a dozen rashers, please. – Of course. – 六片熏肉 – 就来
[02:34] Eilis will get that for you now. 艾丽什会帮您拿好
[02:36] – I was next. – And you still are. – 下一个是我啊 – 那您还是下一个
[02:42] – Yes? – I need some shoe polish. – 您好 – 我要买鞋油
[02:44] Shoe polish? That’s not really a Sunday item, now, is it? 鞋油? 礼拜天买鞋油?
[02:48] These people need things for their dinner or their tea. 这些人是来买晚餐和午茶食材的
[02:50] Why couldn’t you have remembered yesterday? 你昨天怎么不记得买呢?
[02:53] Because it looks like you needed it yesterday. 看上去你昨天就需要买了
[02:56] I’m sorry. 对不起
[03:10] Miss Kelly… 凯利女士
[03:12] I hadn’t forgotten. Spit it out, whatever it is. 我没忘 说吧 什么事
[03:16] I’m away to America. 我要去美国了
[03:21] Whose idea was that? 谁让你去的?
[03:23] Father Flood in New York arranged it. 是纽约的弗莱德神父安排的
[03:26] Rose used to play golf with him. He sponsored me. 露丝以前和他一起打过高尔夫 他给我当担保人
[03:29] And he found me a job and got me a visa. 给我找好了工作 办好了签证
[03:31] Well, we won’t be needing you back here. 我们这也不需要你了
[03:32] I could work every Sunday till I go. 我在走之前还是可以每个礼拜天来上班
[03:34] No, thank you. 不用了 谢谢
[03:38] – Your poor sister. – My sister? – 你那可怜的姐姐 – 我姐姐?
[03:41] Well, mothers are always being left behind in this country. 在爱尔兰 母亲总是被留下的那个
[03:45] But Rose, 但是露丝
[03:47] that’s the end for her now, isn’t it? 她的人生就差不多了 对吧
[03:49] She’ll be looking after your mother for the rest of her life. 她的余生都将用来照顾你母亲
[04:07] I wish I’d written to Father Flood about you, Rose. 我真希望给神父弗莱德写信的是我 介绍你去
[04:09] Me? I have a job. 我? 我有工作的
[04:12] You had a couple of hours on a Sunday working for Nettles Kelly. 你也就每个礼拜天帮恶婆娘凯利打工两小时
[04:15] You shouldn’t call her that. 你不该这么说她
[04:16] I think it’s quite a kind name. 我觉得我够嘴下留情了
[04:19] Considering she’s actually a terrible old witch. 她的确是个恶毒的老巫婆
[04:22] Well, I don’t want to talk about her any more. 我不想再提她了
[04:24] Good. 好
[04:27] They say it’s hotter there in the summer and colder in the winter. 他们说那边夏天更热冬天更冷
[04:32] What in heaven’s name will she do about clothes? 那她要穿的衣服怎么办?
[04:35] She’ll buy them, Mother. 她会过去再买的
[04:36] She doesn’t want to be wasting her money on clothes. 她可不想浪费钱在买衣服上
[04:38] She won’t have much choice. She’ll be there for… 她也没别的选择啊 她要去很久的…
[04:56] – You look beautiful, Nancy. – Thank you. – 你真美 南希 – 谢谢
[05:00] You look so beautiful. It makes me despair of this place. 你太美了 美得让我鄙视这个小镇
[05:03] Why? 为什么?
[05:04] Well, you’re the prettiest girl in County Wexford. 你是韦克斯福郡最漂亮的女孩
[05:06] You should be able to choose any man you want 本可以想跟谁在一起就跟谁在一起
[05:09] and we’re hoping that George Sheridan from the rugby club looks your way. 然后我们还在期待橄榄球俱乐部的乔治·谢里丹能看上你
[05:12] Do you think he might? 你觉得他会吗?
[05:14] Of course he will. 当然了
[05:16] I know you like him, Nancy, but he’s not Gary Cooper, is he? 我知道你喜欢他 但他毕竟不是加里·库珀
[05:20] And those boys with their hair oil and their blazers. 那些男生 一头发油 穿着西装外套
[05:23] – He has beautiful eyes. – Mmm… – 他眼睛很漂亮 – 嗯
[05:25] And he’s going to come into a beautiful shop in the market square. 而且能继承广场附近那间漂亮的商店
[05:31] Why didn’t you wear your blue dress? 你怎么没穿那条蓝裙子?
[05:33] Are you asking why I didn’t make more of an effort? 你是在问我为什么没好好打扮?
[05:37] I suppose cos I’m going away. 我猜是因为我要走了吧
[05:39] Mind, now. 当心点
[05:42] Come on. 快来
[06:13] He’s looked over here twice already. 他已经朝这边瞧了两次
[06:14] He hasn’t! 没有吧!
[06:18] – He’s walking over here now. – He’s not! – 他正朝这边走过来了 – 没有吧!
[06:21] Why would I keep lying to you about what George Sheridan’s doing? 乔治·谢里丹在做什么事 我骗你干嘛
[06:26] Would you like to dance? 想跳支舞吗?
[07:19] Is that really everything you own? 这就是你全部的行李了?
[07:21] Oh, Eilis. 噢 艾丽什
[07:23] I should have looked after you better. 我该把你照顾得更好的
[07:25] You’ve bought most of the clothes in this case. 这箱子里大部分的衣服都是你帮我买的
[07:29] That’s one of the reasons I’m going, cos I can’t buy my own. 这也是我要去的原因之一 因为我没法给自己买衣服
[07:32] If it was just that, I’d spend every penny I had on you. 如果只是因为这个 我会把所有的钱都花在你身上
[07:36] Gladly. 乐意之至
[07:38] But I can’t buy you a future. 但我没法用钱给你买个未来
[07:40] I can’t buy you the kind of life you need. 我没法给你买你需要的生活
[07:43] I know. 我知道
[07:47] But you’ll come see me there one day? 但你以后会过去看我吧?
[07:49] Yes. 会的
[07:52] And you’ll look after yourself? 你会好好照顾自己吧?
[07:55] You don’t have to worry about me. 不用担心我
[07:57] And I’ll come home to visit, won’t I? 而且我也会回家看看的
[08:00] Cos I couldn’t bear it if… 因为我会没法忍受的…
[08:03] You haven’t packed your shoes yet. 你还没收拾好鞋子
[08:05] They’ll take up a bit of room. 会占点空间的
[08:15] There. 好了
[10:02] Oh! 噢
[10:03] I’m sorry. 对不起
[10:16] Off. 下来
[10:18] Number one, bottom bunk, that’s mine. 一号位 下铺 我的
[10:20] You’re on the top. 你睡上铺
[10:29] This is hell. 糟糕透顶
[10:31] – Never again. – Never again to America? – 再也不这样了 – 再也不去美国了?
[10:33] The mistake was coming home from America in the first place. 一开始就不该从美国回来
[10:38] I’d do anything to get out of this horrible cabin. 说什么也要离开这破船舱
[10:41] Let’s go for a smoke. 我们出去抽支烟吧
[10:42] I don’t. 我不抽烟
[10:44] Suit yourself. I’ll see you later. 随便你 晚会儿再见了
[10:47] Unless I find a nice man in First to smoke with. 除非我在头等舱找个帅哥一起抽烟
[11:08] It’s good to see that not everybody’s put off their dinner by the weather forecast. 并不是所有人都因为天气预报而拒吃晚餐嘛 不错
[11:12] It’s supposed to be a rough one tonight, 今晚会有强烈的风暴
[11:14] so none of the other passengers are eating. 所以其他的乘客都没有吃东西
[11:16] A few spoonfuls of soup maybe, but not the mutton stew. 可能喝了几勺汤 但绝对没碰炖羊肉
[11:32] Please unlock it. 拜托开开门
[12:03] Go away! 走开
[12:18] I’m sorry about the smell. 对不起 这里很难闻
[12:21] And the bucket. 还有这个桶
[12:22] Don’t worry. The whole boat stinks. 别担心 整艘船都很臭
[12:25] Even First Class. I’ve just been thrown out of there, by the way. 头等舱也是 我刚从那被赶出来
[12:28] The bathroom door was locked all night. 厕所门整晚都被锁着
[12:32] Oh, those bastards. 那帮混蛋
[13:03] There. Won’t be very comfortable, but at least it’s ours. 好了 谈不上舒服 但起码归我们了
[13:07] – Open the door. – Feck off. – 开门 – 滚
[13:09] – Open the door right now. – Do you hear me? Fuck off. – 马上开门 – 没听见么? 滚
[13:11] If you’d been nice last night, we would have played fair. 你们昨晚不那么差劲的话我们还会讲道理
[13:14] – Now you’ve got no toilet. – Get out of the bathroom. – 现在你们没厕所用了 – 快滚出去
[13:15] You bastards. 混蛋
[13:18] Go on, you can use it. 去吧 你去用
[13:19] I’m going to get us some water. That’s all you’re allowed. 我去倒点水 你现在只许喝水
[13:28] Are you going to live in America? 你要去美国长住吗?
[13:31] Yes. 是
[13:32] You have papers and everything? 签证什么的都有吗?
[13:34] Yes. And a job. 有 还找了工作
[13:36] How’d you manage to arrange all that? 都是怎么找到的?
[13:39] I didn’t. Someone did it for me. A priest my sister knows. 不是我 是别人 我姐姐认识一位神父
[13:42] And how do you feel about it? 你感觉如何?
[13:49] How long do letters from Ireland take to arrive? 从爱尔兰写信去美国要多久收到?
[13:52] My sister Rose said she’d write straightaway. 我姐姐露丝说 她会马上给我写封信
[13:54] They take a long time at first. 一开始需要很久
[13:57] And then no time at all. 到后来 眨眼就到了
[13:59] You have family in America? Friends? 你在美国有家人和朋友吗?
[14:01] No. 没有
[14:03] You’ll meet people easily enough. 你会很轻松地结识一些人的
[14:05] Where are you gonna live? Brooklyn? 你到了以后住哪? 布鲁克林?
[14:08] – How’d you know that? – Lucky guess. – 你怎么知道? – 随便猜的
[14:11] Try to remember that sometimes it’s nice to talk to people who don’t know your auntie. 记住 有时候跟陌生人聊聊天也挺不错
[14:15] That’s what it’s like? 那里是这种感觉的?
[14:17] That’s what it’s like. 就是这种感觉的
[14:25] I haven’t been sick for hours. 我好几个小时没感觉恶心了
[14:27] Nice, isn’t it? 挺不错吧
[14:29] I’m very hungry. 我饿死了
[14:31] That’s why you haven’t been sick for hours. 饿才不会感觉恶心
[14:33] We’ll eat tomorrow. 我们明天再吃东西
[14:36] Or the day after. 或者后天
[14:43] Oh, dear. We’re gonna have to do something with you. 天呢 我们得好好打扮打扮你
[14:46] They’ll put you in quarantine or something 如果你这个样子入境
[14:48] if you try and enter the country looking like that. 他们搞不好要送你去检疫
[14:52] Nothing fancy. You mustn’t look like a tart. 不用太花哨 不能看上去像妓女
[14:55] Oh, well, looking like a tart isn’t going to be a problem. 不过看上去像妓女也不会有什么问题
[15:00] This doesn’t look too bad. 这件看上去不错
[15:02] My sister gave me that. 是我姐姐给我的
[15:06] Wear it with this 跟这个一起穿
[15:09] and… 还有
[15:13] …this. 这件
[15:18] Have your bags ready for inspection. 拿好行李 做好检查的准备
[15:20] Don’t look too innocent, though. 但也别看上去太无辜
[15:24] I’ll put some rouge and mascara on you. 我会给你涂点口红和睫毛膏
[15:28] Perhaps a little eye liner. 或许再画点眼线
[15:41] Step out of the line, please. Thank you. Next, please. Thank you. 请上前 谢谢 下一位
[15:46] Step over this way, please. Get out of the line. 请往这边向前
[15:48] Next. Passport, please. 下一位 请出示护照
[15:50] Stand up straight. 站直了
[15:51] Polish your shoes. 把鞋刷干净
[15:53] And don’t cough, whatever you do. 不论如何都不要咳嗽
[15:56] Over this way. 这边走
[15:59] Don’t be rude or pushy, but don’t look too nervous. 不要粗鲁或急急忙忙的 也别看着太紧张
[16:03] Step this way. 这边
[16:05] Think like an American. 像美国人一样思考
[16:09] You have to know where you’re going. 得明确自己要去的地方
[16:10] Welcome to the United States, ma’am. 欢迎来美国 女士
[16:13] Through the blue door, please. 从那扇蓝色的门出去
[16:15] Next, please. 下一位
[16:59] Bless us, oh Lord, 上帝保佑
[17:00] and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty 保佑这些即将收到的您的恩赐
[17:03] through Christ our Lord, amen. 由基督带给我们的恩赐 阿门
[17:04] Amen. 阿门
[17:10] I saw you had a letter today, Diana. Any news? 戴安娜 我看见你今天收到信了 有什么消息没
[17:13] Mr de Valera’s had another operation on his eyes, she says. He’s been in Holland. 德瓦雷拉先生眼睛又做了次手术 他在荷兰
[17:16] I don’t want news I can read in a newspaper. 我不想在信里读到报纸也能看到的新闻
[17:18] Anyway, we would describe Mr de Valera as politics, 总之 德瓦雷拉先生被我们称为”政治”
[17:21] would we not, Mrs Kehoe? 对吧 基欧太太
[17:22] And we do not like politics at the dinner table. 我们不喜欢在餐桌上谈政治
[17:24] We don’t. 不喜欢
[17:25] It’s not politics to talk about eye operations. 眼睛手术又不是政治
[17:27] It is if the eyes belong to a politician. 如果是政治家的眼睛 那这就是政治
[17:30] And I don’t like to talk about hospitals very much either. 我也不喜欢聊医院
[17:33] Patty, did you have any luck with that cold cream? 帕蒂 你找到那冷霜了吗?
[17:35] No, Mrs Kehoe. I asked Miss Tyler in Cosmetics. 没有 我问了化妆品柜台的泰勒小姐
[17:36] And I showed her the advertisement. 也给她看了广告图
[17:38] I don’t want to have to travel all the way into Manhattan 我不想为了一罐冷霜大老远
[17:40] just for a jar of cold cream. 跑去曼哈顿一趟
[17:41] Maybe you could have a look in Bartocci’s for me, Eilis? 或许你可以在巴托奇百货帮我找找 艾丽什?
[17:44] Yes, Mrs Kehoe. 好的 基欧太太
[17:45] Oh, Bartocci’s is bound to have it. 巴托奇肯定有
[17:46] She doesn’t know that for sure, Mrs Kehoe. 她也不能肯定
[17:48] She’s only saying that Bartocci’s is a better store than Webster’s 她只是说巴托奇百货比韦氏百货更好
[17:51] to get at Patty. 为了气帕蒂
[17:52] They’re both very good 这两家都很好
[17:53] and you girls are very lucky to be working there. 你们能在那里上班是很幸运的
[17:57] Eilis, from the look of you, you have greasy skin. 艾丽什 你看上去是油性皮肤
[18:00] Is that right? What do you do about that? 对吧 你平时都怎么保养
[18:05] Just… Well, I wash it, Mrs Kehoe, with soap. 我… 就洗脸 用肥皂
[18:09] There’s nothing wrong with soap. 用肥皂没什么不好的
[18:11] Soap was good enough for Our Lord, I expect. 上帝用肥皂就挺好的
[18:13] Oh, and which brand did he use, Miss McAdam? 噢 那上帝用什么牌子的肥皂 麦克亚当小姐?
[18:16] Does the Bible tell you that? 圣经里写了吗?
[18:17] Our Lord was a man, anyway. 而且上帝是男人
[18:19] He didn’t care about greasy skin. 他也不在乎是不是油性皮肤
[18:20] Ladies, no more talk about 姑娘们 晚饭时候
[18:22] Our Lord’s complexion at dinner, please. 不要再讨论上帝的皮肤了
[18:25] The girls will help you find something suitable, Eilis. 她们会给你找合适的护肤品 艾丽什
[18:27] – Won’t you, girls? – Mmm-hmm. – 对吧 – 嗯
[19:00] Hi. 嗨
[19:02] – Good morning. – Did you go out last night? – 早上好 – 你昨晚出门了吗?
[19:06] – Out, the opposite of in. – No. – 出 和入是反义词 – 没有
[19:09] Well, I saw a movie with my boyfriend. 我和男朋友去看电影了
[19:14] “What did you see, Dorothy?” “你看什么了 桃乐西? “
[19:16] “I saw The Quiet Man, Eilis. They filmed it in Ireland.” “我看了《蓬门今始为君开》 是在爱尔兰拍的”
[19:19] “Oh, I’m from Ireland.” “噢 我就是爱尔兰来的”
[19:21] “I know you are. That’s why I thought you might be interested.” “我知道 所以我才觉得你会感兴趣”
[19:26] Thank you. 谢谢你
[19:45] Shouldn’t be a moment. 马上就好
[20:00] Is it still hot out there? 外面天气还很热吗?
[20:02] I haven’t been outside since this morning. 我从今天早上起就没出去了
[20:03] But I can tell that it might be very. 但能看出来挺热的
[20:07] It just looks it. 看上去像
[20:11] It’s warm, yes. 是挺暖和的
[20:22] Thanks very much. 非常感谢
[20:27] Remember, if people like it here, they’ll come back, 记住 如果顾客喜欢 她们会再来的
[20:29] so you treat every customer as if she’s a new friend. 所以对待每位客人 都要像对待新朋友
[20:33] – I’ll try. – It’s not a matter of trying. – 我会尽力的 – 这不是尽力不尽力的问题
[20:34] It’s what you have to do. 你必须如此
[20:36] Do you try to wear panties every day? 你会每天”尽力”穿内裤吗?
[20:39] No. 不
[20:41] I mean, I don’t… I don’t try. I just put them on. 我是说 我不是”尽力”… 我会直接穿上
[20:44] You see what I’m saying? 明白我的意思了吗?
[20:46] Yes. 明白
[20:47] Good. 那就好
[20:53] Can we get another side of toast, please? 再来一片吐司
[20:56] Slice up some hot dogs. 切一些热狗
[20:57] They want ’em sliced down the middle. 他们要热狗从中间切开
[21:05] Sorry. Could I have the bill, please? 你好 买单
[21:13] I hope that when I go through the Pearly Gates, 我希望等我上天堂的那天
[21:15] the first sound I hear is you asking me for the cheque 听见的第一个声音就是你用可爱的
[21:18] in that lovely Irish brogue. 爱尔兰口音跟我要账单
[21:36] Diana? 戴安娜?
[22:14] Have they told you a date for the nylon sale yet, Eilis? 他们有通知你什么时候是尼龙商品大促销吗?
[22:17] Never had a Bartocci’s girl living here. 以前从没有在巴托奇百货上班的女孩在我们家住
[22:20] Might get some inside information. 或许可以有内部消息
[22:22] I haven’t been told anything. 我什么都还没听说
[22:23] – I bet you wouldn’t let on if you had. – She’s that sort. – 就算听说了你也不允许说吧 – 她就是这种人
[22:26] More loyal to her bosses than to her friends. 对老板比对朋友更衷心
[22:27] – Like a Red spy. – Oh, dear God. – 就跟共党间谍似的 – 上帝啊
[22:31] I’ll thank you to keep His name out of a conversation about nylons. 说到尼龙制品能不提上帝吗 谢谢你了
[22:35] He might be everywhere, but he’s certainly not in Bartocci’s on sale day. 上帝或许无处不在 但肯定不在巴托奇百货的促销日
[22:38] Sorry, Mrs Kehoe. 对不起
[22:40] I was glad to see you finally got some letters from home today, Eilis. 我很高兴你终于收到从家里来的信了 艾丽什
[22:43] Did I? I forgot to check. 是吗? 我忘了看了
[22:45] They’ll still be there after dinner. 过了晚餐再看 信又不会跑了
[22:47] Sorry. 抱歉
[23:02] Dear Eilis. 亲爱的艾丽什
[23:04] It’s hard for me to believe that you’re reading this in America, 真难以置信 你将会在美国读到这封信
[23:07] thousands of miles across the sea. 跨越重洋几千英里
[23:11] The big news here is that since you left, 最大的新闻是 自你走后
[23:13] Mammy has stopped shopping at Nettles Kelly’s. 妈妈就不在恶婆娘凯利家买东西了
[23:16] As you know, her bread wasn’t always fresh 你也知道 她家的面包并不总是很新鲜
[23:19] and she overcharged for everything… 东西也都卖得很贵
[23:21] And she’s awful. 她这人也特差劲
[23:23] I haven’t told her to her face. 我还没当面告诉她这话
[23:25] There’s no need. 也没这必要
[23:26] She knows that she overcharges and her bread’s not fresh. 她也知道她东西卖得贵 面包也不新鲜
[23:31] We talk about you every evening, of course. 我们每晚都会聊到你
[23:34] We want to know everything. 我们想知道那里的一切
[23:37] I’m sure you’re busy, 你肯定很忙
[23:39] but even if your letters were 200 pages, they wouldn’t be long enough for your mother. 但就算你写了两百页的信 妈妈也不会嫌长
[23:50] Take care of yourself. Love. 照顾好自己 爱你
[24:08] Is it your time of the month? 你是来例假了吗?
[24:10] So what is it? 那是怎么了?
[24:16] Take some time off now. Go and sit in the staff room. 休息一下 去员工休息室坐坐
[24:28] I’m so sorry, Eilis. This is all my fault. 对不起 艾丽什 都是我的错
[24:31] I was led to believe that you didn’t need looking after. 我以为你不需要太多照顾
[24:35] Franco Bartocci says you’re doing great here. 弗兰科·巴托奇说你工作表现很好
[24:37] Ma Kehoe says you’re the nicest lodger she’s ever had. 基欧大婶也说你是她见过的最好的房客
[24:40] – What? – “Ma Kehoe”? – 怎么了? – “基欧大婶”? – What?
[24:42] Don’t ever call her that to her face. 绝对不要当面这么叫她
[24:45] I’d forgotten just how bad it feels to be away from home. 我都差点忘了 离家在外感觉有多难受
[24:49] I’ve enrolled you in a night class, for book-keeping. Brooklyn College. 我给你报了夜校课程 学簿记 在布鲁克林学院
[24:54] It’ll be three nights a week and I’ve paid your tuition for the first semester. 一周三晚 第一个学期的学费我已经帮你付了
[24:59] – Why? – Why? Not thank you? – 为什么? – “为什么”? 不说谢谢吗?
[25:03] Sorry. Thank you. But why? 对不起 谢谢您 但 为什么?
[25:06] Well, I was amazed that someone as clever as you 我很吃惊 像你这么聪明的人
[25:08] couldn’t find proper work at home. 都没法在家乡找到合适的工作
[25:11] I’ve been here too long. 我来这太久了
[25:13] I forget what it’s like in Ireland. 都忘了爱尔兰是什么样子了
[25:16] So when your sister wrote to me about you, 所以当你姐姐来信提起你时
[25:18] I said the Church would try to help. 我说教会很乐意帮忙
[25:22] Anyway, we need Irish girls in Brooklyn. 而且 布鲁克林也需要爱尔兰姑娘
[25:25] I wish that I could stop feeling that I want to be an Irish girl in Ireland. 我也希望能不再感觉自己这么想回爱尔兰了
[25:29] All I can say is that it will pass. 我能说的只是 一切都会过去的
[25:32] Homesickness is like most sicknesses. 思乡病和大多数疾病一样
[25:35] It’ll make you feel wretched and then it’ll move on to somebody else. 会让你身心俱疲 但都会结束 转移到别人身上
[25:42] Now, Taylor v. Standard Gas Company is one of the most important corporate cases 泰勒与标准煤气公司一案是过去20年间
[25:46] decided in the Supreme Court in the last 20 years. 最高法院裁决的最重要的企业案例之一
[25:49] This was the case responsible for the Deep Rock Doctrine, 因为此案诞生了深石原则
[25:53] so it’s maybe the biggest milestone in parent-subsidiary law. 或许是母子公司法律史上最大的里程碑
[25:57] In public utility integration proceedings alone, 就公用事业一体化这一方面来说
[26:02] literally thousands of investors may be affected by its application. 数以千计的投资者都会受此事影响
[26:10] Did you understand any of that? 刚才他说的你都听懂了吗?
[26:13] I mean, a single word? 哪怕一个字也好
[26:17] He’s not even reading from a book. 他甚至都没照着书讲
[26:19] He just knows all this. 自己全知道
[26:21] Well, let’s hope the next hour’s easier, huh? 希望接下来的一个小时会简单点吧
[26:36] One of the things that ruins Christmas in America is the turkey. 美国的圣诞节被毁的原因之一就是火鸡
[26:40] It all tastes of sawdust. 味道就像锯末
[26:42] So that’s one cheese sandwich for Miss McAdam 那么麦克亚当小姐吃芝士三文治
[26:44] and extra turkey for everyone else. 其他人外加火鸡肉
[26:47] Ladies, please. 姑娘们 拜托
[26:50] Eilis, Father Flood told me about your Christmas plans. 艾丽什 弗雷德神父告诉了我你圣诞节的安排
[26:53] Oh, you’re not serving lunch to the old fellas who’ve nowhere to go, are you? 你不会是要去给那些流浪汉送午饭吧?
[26:57] He asks us every year. We always say no. 他每年都问我们 我们总是拒绝
[26:59] Eilis, you’re a saint. They smell awful. 艾丽什 你真是圣人 他们可难闻了
[27:01] Sheila knows how they smell because that’s where she goes husband hunting. 希拉知道他们什么味道 因为她就在那些人里面找男人呢
[27:07] It’s a marvellous thing you’re doing, Eilis. A Christian thing. 你能这么做真的很了不起 艾丽什 基督徒该做的
[27:11] I wish there were more like you. 真希望能有更多人像你一样
[27:15] In you come. 请进
[27:18] How many are we expecting? 大概会有多少人来
[27:20] We had a hundred last year. There may be more this. 去年来了一百个 今年可能更多
[27:22] – Are they all Irish? – All Irish. – 他们都是爱尔兰人吗? – 都是
[27:26] Why don’t they go home? 他们为什么不回家呢?
[27:29] If there’s nothing there for clever young girls such as yourself, 像你这么聪明年轻的姑娘都找不到工作
[27:31] there’s gonna be even less for men like these. 像他们这样的老人就更找不到了
[27:34] Some of them have been here 50 years. 有些人已经来这有五十年了
[27:37] They’ve lost touch with everyone. 和所有人都断了联系
[27:38] Lovely. Thank you. 真好 谢谢
[27:40] – Merry Christmas. – Thank you. – 圣诞快乐 – 谢谢
[27:42] These are the men who built the tunnels, 是他们造了隧道
[27:44] the bridges, the highways. 桥梁 高速公路
[27:47] God alone knows what they live on now. 只有上帝知道他们现在靠什么生活了
[28:05] Anyway… 总之
[28:11] I don’t want to interrupt proceedings, 我不想打扰大家进餐
[28:14] but I’m sure you’d all like to show your appreciation 但大家一定都很想谢谢在场的
[28:17] to all the ladies here for their hard day’s work. 各位女士 她们辛苦了一整天
[28:20] And by way of a thank you, 作为感谢的方式
[28:21] we have a great singer in the room with us today. 今天在场有位很棒的歌手
[28:24] Frankie. 弗兰基
[29:54] Mind yourself, there. 当心点
[30:31] Would you like to come into the front room for a glass of something? 想来客厅喝一杯吗?
[30:34] You’ve earned it. 这是你应得的
[30:37] You survived. 你坚持住了
[30:39] Ah… 啊
[30:41] It wasn’t so bad. 也没那么糟
[30:45] – Happy Christmas. – Cheers. – 圣诞快乐 – 干杯
[30:52] Now, Miss McAdam is leaving us. 麦克亚当小姐要搬走了
[30:55] She’s going to live with her sister in Manhattan. 她要去曼哈顿和她姐姐同住
[30:57] She has the best room in the house, 她的房间是整幢屋子最好的
[30:59] the basement, 在地下室
[31:01] and it has its own entrance. 有自己的独立出入口
[31:04] Now, I can only let 我只允许
[31:06] a certain kind of girl stay there. 某一种女孩子住那个房间
[31:10] Oh, and I’m not talking about looks here. 我说的可不关相貌的事
[31:11] Although I will admit, God did give Miss McAdam an advantage 虽然我必须承认 在考虑到谁住在那里比较安全时
[31:14] when I had to think about who I could trust to live down there. 上帝给了麦克亚当小姐很多恩赐
[31:17] No, no, you’re a pretty girl, Eilis, 不 你很漂亮 艾丽什
[31:19] but you’re sensible. 但你主要是很懂事
[31:21] So, you’re having the room and that’s that. 所以 那房间是你的了 就这么定了
[31:24] Will the other girls not mind? 其他女孩会介意吗?
[31:25] Oh, I expect so. 噢 肯定的
[31:27] What don’t they mind? 她们什么事情不介意呢?
[31:34] Girls, you’ll take Dolores to the dance with you on Saturday night, won’t you? 姑娘们 礼拜六晚上的舞会你们会带多洛蕾丝一起去吧
[31:37] There’s a dance? 有舞会?
[31:39] At the parish hall. 在教会的大厅
[31:40] There’ll be no alcohol, but you can have fun without it. 没有酒水 但不喝酒也能玩得开心
[31:44] Um… Patty and I aren’t going this week. 帕蒂和我这礼拜不去了
[31:48] We’re going to see a movie instead. 我们去看电影
[31:50] Well, I’m sure Dolores would enjoy a movie just as well. 多洛蕾丝肯定也会想去看电影的
[31:52] I would, very much. 我很想去
[31:54] There are so many more movies here in New York than in Cavan. 纽约的电影比卡文郡多多了
[31:57] Yes, surprising, isn’t it? 是啊 大吃一惊呢
[31:58] You’d think it’d be the other way round. 你觉得卡文郡的电影更多对吧
[32:04] Of course, you would be welcome to join us, Dolores. 很欢迎你一起来 多洛蕾丝
[32:07] So long as you don’t mind being a gooseberry. 只要你不介意当电灯泡
[32:09] So you both miraculously found boyfriends over the last couple of days, did you? 过去几天你们都奇迹般地找到了男朋友?
[32:14] Well, I hope you have more luck with these than you did with the last few. 那希望你们这次处得比前几任好吧
[32:18] – Will you be going, Eilis? – Yes, Mrs Kehoe. – 你会去吗 艾丽什? – 会
[32:20] Well, you can take Dolores, then. Of course. – 那你带多洛蕾丝一起去 – 好
[32:45] God. There’s nobody here. 天呐 人影都没有
[32:49] How are we supposed to get a fella if there’s nobody here? 人都没有 要怎么认识男的
[32:52] I expect most people will come after 9:00. 大多数人要过了9点才来
[32:55] People or fellas? 人 还是男人?
[32:58] Some of the people will be fellas. 其中一些人会是男的
[33:01] I’d love to meet a fella. 我很想认识个男的
[33:05] They came. The liars. 她们来了 真是骗子
[33:08] What a pair of bitches. 两个贱人
[33:12] That’s what the old woman called them. 那个老太婆就是这么叫她们的
[33:14] She said they were all bitches. 她说她们都是贱人
[33:17] Apart from you. 除了你
[33:29] Well, hello. 你好啊
[33:31] Hello. It’s good to see you. 你们好 真高兴见到你们
[33:33] I can see why. 看得出
[33:36] Come with us. 跟我们来
[33:52] There. That’s better. 好了 好多了
[33:55] Now you don’t look like you came in from milking the cows. 这样看着终于不像是刚给牛挤完奶就过来了
[33:58] – Is that what I looked like? – Just a bit. – 我看着像刚挤完奶? – 一点点吧
[34:01] Nice, clean cows. 漂亮干净的奶牛
[34:03] One, two, three. 一 二 三
[34:06] Two, two, three. 一 二 三
[34:10] Not bad. 不错
[34:11] Two… 二…
[34:22] Maybe we can have a dance later. 过一会儿再跳吧
[34:23] I’m sorry? 什么?
[34:25] – A dance, later. – Oh. Sure. – 过一会儿再跳 – 好
[34:28] Would you like to dance? 想跳支舞吗?
[34:42] Are you here with that guy, the one who was teaching you to dance? 你和那个人一起来的吗 刚才教你跳舞的那个?
[34:46] – No. – So would you dance with me? – 不是 – 那你愿意和我跳一支吗?
[34:49] I’m not sure he taught me anything. 我不确定我学会了什么
[34:51] Doesn’t matter. 没关系
[34:52] Secret is to look as though you know what you’re doing. 诀窍是看上去知道怎么跳就行了
[34:55] I wish someone had told me that years ago. 我希望早有人能告诉我这个
[34:59] Come on. 来吧
[35:34] Where do you live? 你住哪?
[35:37] – Clinton Street. – Yeah? – 克林顿街 – 是吗?
[35:40] That’s on my way home. 就在我回家的路上
[35:43] Can I walk you? 我能送你回家吗?
[35:46] I’m going to say yes and then I’m going to tell you why. 我会答应你的 然后还会告诉你为什么
[35:49] So I don’t get the wrong idea? 所以我才不会想多了?
[35:51] I suppose so. 应该吧
[35:53] Is there a girl in a white shirt sitting on her own over there? 那边是不是有个穿白衣服的女孩子一个人坐着
[36:02] – You don’t know her? – I do. – 你不认识她? – 我认识
[36:05] She lives in my boarding house and she’s awful. 她和我住同一幢 她真的好差劲
[36:08] If I leave with you, I’m sure she’d understand. 如果我和你一起走的话 她肯定会理解
[36:11] – You’d be rescuing me. – I get it. – 你这是救了我一命 – 懂了
[36:35] I’m not Irish. 我不是爱尔兰人
[36:38] You don’t sound Irish. 听上去是不像
[36:41] I need to make this clear. 我得把话说清楚
[36:43] No part of me is Irish. 我完全没有爱尔兰血统
[36:45] I don’t have Irish parents or grandparents or anything. 我的父母 祖父母都不是爱尔兰人
[36:49] I’m Italian. Well, my parents are, anyway. 我是意大利人 应该说我父母是
[36:52] So what were you doing at an Irish dance? 所以你来爱尔兰舞会做什么来了?
[36:54] Don’t the Italians have dances? 意大利人没有自己的舞会吗?
[36:56] Yeah, and I wouldn’t wanna take you to one. 有 不过我不会想带你去那的
[36:59] They behave like Italians all night. 他们整晚都会像典型意大利人那样
[37:01] – What does that mean? – Oh, you know. – 什么意思? – 你懂得
[37:03] No. 我不懂
[37:06] Hands. 毛手毛脚
[37:07] Too many of them? 太多人毛手毛脚了?
[37:08] I guess it could seem that way if you was a girl. Listen… 你是姑娘家 会有那种感觉的
[37:16] I want everything out in the open. 我要打开天窗说亮话
[37:18] I came to the Irish dance… 我来爱尔兰舞会
[37:22] because I really like Irish girls. 是因为我真的很喜欢爱尔兰女孩
[37:25] And I was the only one who would dance with you? 我是唯一一个愿意和你跳舞的?
[37:28] Oh, no, it wasn’t… 噢 不 不是…
[37:29] Oh, so you danced with loads of others? 噢 那你以前和很多其他女孩跳过舞?
[37:41] This is me. 我到了
[37:45] Can I take you next week, 下礼拜我能带你一起去吗
[37:47] maybe get something to eat first? 或许去之前一起吃点东西
[37:51] That’d be nice. 好呀
[37:55] Good night. 晚安
[38:15] So… 那…
[38:19] What do you do when you’re not working? 你工作之外的时间都做什么?
[38:22] Well, there’s school. 我要上学
[38:25] Just, you know, Brooklyn College. 在布鲁克林学院
[38:28] I’m studying book-keeping. 我在学簿记
[38:30] You wanna be a book-keeper? 你想做簿记员?
[38:32] Well, I want to be an accountant one day, but, yes, book-keeping first. 以后我想做会计师 但先做簿记员吧
[38:36] – Wow. – Mmm. – 哇 – 嗯
[38:39] Is that difficult? 会很难吗?
[38:41] I’m talking too much. Tell me about plumbing. 我说太多了 给我讲讲水管工的事
[38:43] You know enough about plumbing already. 你已经知道够多的了
[38:46] I don’t know anything. 我什么都不知道
[38:48] You know that taps drip and that toilets get blocked 你知道水龙头会漏水 马桶会堵塞
[38:52] and that’s all you need to know. 知道这些就足够了
[38:54] I mean, I don’t know anything about book-keeping. 关于簿记我一无所知
[39:00] Well, there’s a lot to it. 包含很多内容的
[39:02] There’s all the maths, of course, but that’s not so complicated. 有数学 但没有太复杂
[39:06] The double-entry system, that takes a while to get used to. 复式记账法需要一点时间来适应
[39:08] And we study company law too and that terrifies me. 还要学习公司法 我很担心这个
[39:11] So we had to read about an insurance company 我们需要阅读关于一间保险公司
[39:14] that went bankrupt in the 1930s 它在30年代破产了
[39:16] and all the legal issues that went along with that. 以及随之而来的所有法律问题
[39:18] She plays golf and she’s really good at it 她会打高尔夫 打得特别好
[39:20] and if she’d been at the dance last Saturday, 如果她去了上礼拜六的舞会
[39:22] then I don’t think you’d have looked at me twice 我觉得你不会多瞧我一眼
[39:24] because Rose is beautiful. 因为露丝很漂亮
[39:29] I’m worried. You haven’t eaten anything. 我好担心 你什么都没吃
[39:31] Oh. 噢
[39:33] Too busy talking. 忙着说话呢
[39:43] What is the matter with you girls now? 你们几个是怎么了?
[39:44] Nothing is the matter with us, Mrs Kehoe. 我们可没怎么 基欧太太
[39:47] Is this all because Eilis has found herself a young man? 是因为艾丽什找了男朋友吗?
[39:49] Eilis has a young man? 艾丽什有男朋友了?
[39:51] We didn’t know. 我们不知道啊
[39:52] She won’t say anything about it. 她不会提的
[39:54] And why should she to you awful gossipmongers? 你们整天八卦 她为什么要告诉你们
[39:59] Anyway, I met him on Saturday night when he called for Eilis, 总之 礼拜六晚上他来接艾丽什的时候我见到了他
[40:02] and he’s a gentleman. 是个绅士
[40:03] Will you tell us what you know about him, Mrs Kehoe? 你对他什么印象 给我们说说
[40:06] We know he’s quite nice-looking. 我们知道他很帅的
[40:07] Didn’t like his shoes much. 我不太喜欢他的鞋
[40:10] What on Earth is wrong with his shoes? 他的鞋有什么不对吗?
[40:12] They were a funny colour. 颜色怪怪的
[40:14] I’ll tell you this much. 这么说吧
[40:16] I’m going to ask Father Flood 我会请求弗雷德神父
[40:17] to preach a sermon on the dangers of giddiness. 为眼花造成的危险讲道
[40:20] I see now that giddiness is the eighth deadly sin. 眼花简直是第八宗罪
[40:23] A giddy girl is every bit as evil as a slothful man, 眼花的姑娘和懒惰的男人一样罪孽
[40:28] and the noise she makes is a lot worse. 由眼花发出的吵闹声就更糟了
[40:30] Now, enough. 够了没
[40:56] All I wanna do is travel home with you. 我只想陪你一起回家
[40:58] No food, no drink, no nothing. 不去吃饭 不去喝酒 什么都不用
[41:00] I know you gotta study and get some sleep. 我知道你需要学习 好好睡一觉
[41:03] I’ll take you to your house and say good night. 我送你到家就说晚安
[41:06] Otherwise, it’s too long to wait. 不然就要等太久才见面了
[41:17] I wanna ask you something and you’re gonna say, 我想问你件事 你很可能会说
[41:20] “Oh, it’s too soon. I don’t really know him well enough. “现在说这个还太早了 我还不够了解他”
[41:23] “We only been out a couple of times.” “我们只约会了两次”
[41:25] Oh, it’s nothing so bad. 不是什么坏事情
[41:26] It’s just something that most guys, they… 大多数男生都会问的…
[41:28] Please just ask. 问就是了
[41:29] You’re beginning to terrify me. 你要吓到我了
[41:30] Oh… 噢
[41:33] Sure. Will you come for dinner and meet my family sometime? 好吧 你愿意有空来我家吃晚饭 见见我父母吗?
[41:39] That’s it? 就这事?
[41:41] I’d love to. 我很乐意
[41:45] You like Italian food? 你喜欢意大利菜吗?
[41:46] Don’t know. I’ve never eaten it. 不知道 从没吃过
[41:48] It’s the best food in the world. 意大利菜是全世界最好的
[41:50] Well, why would I not like it? 那我有什么理由会不喜欢呢
[41:53] You’re in a good mood, huh? 你今天心情不错嘛
[41:56] Yes. Why? 是啊 怎么了
[41:58] It’s just… I like how you’re being. 只是… 我喜欢你这个样子
[42:03] I don’t know the word, when you go along with everything. 我不知道 有个词形容人什么都愿意做
[42:07] – Amenable. – Yeah? Amenable? – “百依百顺” – 是吗? 百依百顺?
[42:11] OK, so while you’re being amenable, 好吧 既然今天你如此百依百顺
[42:14] can we go see a movie this week when you’re not in night class? 这礼拜你晚上没有课的那天 我们去看电影吧?
[42:20] I’ll sign up for two movies. 我可以陪你看两部
[42:22] – Really? – Yes. – 真的? – 嗯
[42:25] Even if the first date is a disaster, I’ll give it another chance. 这样就算第一部是烂片 我也再给你一次机会
[42:35] Parkway’s next stop. 下一站百汇路
[42:38] Parkway’s next. 下一站百汇路
[42:41] It certainly feels like it, 感觉的确如此
[42:43] but this is my first year, so I don’t know how to judge. 但这是我在这的第一年 所以也不知如何评判
[42:45] Well, congratulations. 恭喜你
[42:46] You’ve survived your first New York winter. 你挺过了第一个纽约的冬天
[42:48] Ah. Wasn’t so bad. 啊 也没那么糟啦
[42:49] Really? It’s colder in Ireland? 是吗? 爱尔兰要更冷吗?
[42:51] Oh, no, it’s colder here. 不 这里更冷
[42:53] Over here that’s how 我们这里说到冬天就是这样
[42:55] we judge the winter, on how cold it is. 说它到底有多冷
[42:56] But you have heating, heating everywhere. 但你们这里到处都有暖气
[42:58] You’re only cold outside. 只有室外才冷
[43:00] I guess that’s true. 大概是吧
[43:03] – Thank you for your help. – Have a good day. – 多谢你的服务 – 祝你一天美好
[43:09] Eilis. 艾丽什
[43:11] You’re like a different person. How did you do it? 你换了个人嘛 怎么做到的
[43:14] Maybe I can pass some advice on to the next poor girl who feels that way. 或许我可以向其他想家的姑娘传授经验
[43:17] I met somebody. An Italian fella. 我有男朋友了 他是意大利人
[43:19] Oh, no. I’m not passing that on. 噢 不 这经验我就不传授了
[43:22] I’d rather have them homesick than heartbroken. 想家总比心碎好
[43:25] Does he talk about baseball all the time? 他是不是聊棒球聊个没完?
[43:27] – Or his mother? – No. – 或者他老妈? – 没有
[43:28] Then keep him. 那就继续交往
[43:30] There isn’t another Italian man like him in New York. 纽约再没有像他一样的意大利小伙了
[43:36] Hold it. 等等
[43:38] Now, remember you’re getting off easy because we haven’t got sauce. 记住了 你现在感觉容易是因为没加酱料
[43:41] Yeah, you have to remember that the sauce flies everywhere, 别忘了酱料是会乱飞的
[43:44] so take it slowly. 所以慢慢来
[43:46] I’m gonna say “splash” any time I see problems. 我看见有问题了就会说”溅了”
[43:49] – Good idea. – Can I start now? – 好主意 – 我能开始了吗?
[43:52] – Yeah. – Go. – 行 – 开始
[44:07] Splash! 溅了!
[44:10] You just splashed his mother, his father, and the walls. 你刚刚溅了他老爸老妈一身 还有墙上
[44:14] Let’s go again. 再来
[44:17] Dear Rose. 亲爱的露丝
[44:18] I suppose the most important news is that I have a boyfriend. 我想 最重大的新闻是 我有男朋友了
[44:23] He isn’t as important as Bartocci’s and my night classes, I know that, 他不如巴托奇的工作和我的夜校重要 我知道
[44:27] but I want to tell you everything that’s going on. 但我想把发生的一切都告诉你
[44:29] Please don’t mention it to Mammy, though. You know what she’s like. 但不要告诉妈妈 你知道她会怎么说
[44:33] He’s decent and kind, 他人很好 很善良
[44:36] and he has a job and he works hard. 有份工作 也很努力
[44:38] We go to the cinema on Wednesdays 我们每个礼拜三去看电影
[44:40] and he takes me to Father Flood’s dance on Saturdays. 每个礼拜六他和我一起去弗雷德神父的舞会
[44:45] I think of you and Mother every single day, 我每天都很思念你和妈妈
[44:48] but Tony has helped me to feel that I have a life here 但托尼让我感觉 我在这也有自己的生活
[44:51] I didn’t have before I met him. 在遇见他之前 我不这么想
[44:54] My body was here, 之前 我感觉自己
[44:56] but my life was back in Ireland with you. 身体在美国 但我的生活和你们在一起 在爱尔兰
[45:00] Now it’s halfway across the sea. 现在感觉它悬在大洋之间
[45:02] So that’s something, isn’t it? 这变化很了不起 不是吗?
[45:18] Oh, and I’d better warn you about Frankie. 我得提前警告你 弗兰基这小子
[45:20] – He’s the little one? – Yeah, he’s eight going on 18. – 他是你小弟? – 是 才8岁 就装大人
[45:22] I mean, he’s nice and he’s smart, but he’s been talking 他是乖孩子 也聪明 但话特多
[45:25] and he’s talking about all the things he’s gonna say to you. 而且想到什么说什么
[45:28] – What sort of things? – We don’t know. – 说什么? – 我们也不知道
[45:29] It could be anything. 什么都有可能
[45:31] I mean, I tried to pay him money to go out and play ball with his friends 我本想给他钱让他出去跟朋友们打球
[45:35] and my dad, he threatened him, 我爸也威胁过他了
[45:36] but I think he’s looking forward to causing trouble, 但我觉得他挺期待弄点小麻烦的
[45:39] so much so he’ll happily take a beating. 挨打也愿意
[45:42] This is us here. 这就是我家
[45:44] You ready? 准备好了?
[46:02] Hey, how did you learn to eat spaghetti like that? 你是在哪学会吃意面的?
[46:05] – I’ve been taking lessons. – Lessons? Like in a class? – 我上过课 – 上课? 在学校那种的?
[46:09] You can do that? Maybe I could teach it. 这都有? 或许我可以去教
[46:12] No, no, Diana, who lives in the boarding house with me 不是 戴安娜 我的室友
[46:15] cooked me some spaghetti 给我做了些意面
[46:16] and made me try and eat it without making a mess. 让我学会吃的时候不洒出来
[46:19] So what do you eat in Ireland? Just Irish stew? 你们在爱尔兰吃什么的 炖肉吗
[46:22] Not just. We eat… 不只炖肉 还有…
[46:24] So, first of all, I should say that we don’t like Irish people. 首先呢 我要说的是 我们不喜欢爱尔兰人
[46:27] – Hey, watch it. – Frankie. – 嘿 注意着点 – 弗兰基
[46:29] What? We don’t. That is a well-known fact. 什么嘛? 我们的确不喜欢 众所周知
[46:32] Why, Frankie? 为什么 弗兰基?
[46:33] Cos a big gang of Irish beat Maurizio up and he had to get stitches, 因为一大帮爱尔兰人把默里奇奥揍了 害他缝针
[46:37] and because all the cops around here are Irish nobody did anything about it. 然后这附近所有的警察也都是爱尔兰人 所以他们不管
[46:41] There’s probably two sides to it. 可能双方都有责任
[46:43] I might have said something I shouldn’t. 我可能说了什么不该说的话
[46:46] You know, I can’t remember now. 我也不记得了
[46:47] No, because they beat you up. 不 他们就是把你打了
[46:49] Anyway, they probably weren’t all Irish. 而且他们可能也不全是爱尔兰人
[46:51] No, they just had red hair and big legs. 对啊 只不过都是红头发大粗腿嘛
[46:53] All right, up. 行了 你起来
[46:55] – Ow! – Excuse us. – 嗷! – 失陪一下
[46:58] All I can say in his defence is he’s the only one of us 要说点好话的话 我只能说 我们家只有
[47:01] who’ll get a college education. 弗兰基有可能考进大学
[47:03] If he can keep his mouth shut. 如果他能学会闭嘴的话
[47:05] So, Tony tells me you go to college. 托尼告诉我说 你有在上学
[47:08] Oh, just night classes. I want to be a book-keeper. 是夜校 我以后想做簿记员
[47:11] I like working in the shop well enough, but I don’t want to be there forever. 我喜欢在商场的工作 但不想永远待在那
[47:17] I’m sorry, Eilis. I’m an idiot. 对不起 艾丽什 我是笨蛋
[47:20] I’m a rude idiot. 粗鲁的笨蛋
[47:28] So has Tony offered to take you to Ebbets Field when the season starts? 托尼有邀你等赛季开始一起去埃博茨球场看球吗
[47:33] You like baseball? 你喜欢棒球吗?
[47:36] He never mentioned the Dodgers? 他从没提过道奇队?
[47:39] Not even once? 一次都没有?
[47:40] Tony, what’s the matter with you? 托尼 你怎么回事
[47:41] You wanna know why? Too much of this. 你们想知道为什么? 忙着做这个呢
[47:43] Anyway, you’ll have to go to Ebbets Field if you wanna see him in the summer. 总之如果你夏天还想见到他 就得去球场
[47:48] They’re that important to you? 他们对你来说这么重要吗?
[47:50] Put it this way, if our kids end up supporting the Yankees or the Giants, 这么说吧 如果我俩的孩子以后是洋基队或者巨人队的球迷
[47:54] – it’d break my heart. – Mine too. – 我可会心碎的 – 我也是
[47:59] She’s not laughing, Tony. Think it’s too late. 她没在笑啊 托尼 太迟了
[48:02] She’s a Yanks fan. 她是洋基队球迷
[48:04] What are you talking about? What’s wrong with you? 你说什么呢 你怎么回事
[48:08] She’s a Yanks fan. 说她是洋基队球迷
[48:32] I love you. 我爱你
[48:37] I… 我…
[48:40] Thank you for the evening. It was lovely. 多谢今晚的招待 很美好
[49:07] Oh! Sorry. 噢 对不起
[49:10] I’d finished. 我用好了
[49:20] Sheila, can I ask you something? 希拉 我能问你个问题吗?
[49:24] Why aren’t you married? 你怎么没有结婚呢
[49:29] Because my husband met somebody else and left me. 因为我前夫跟别人跑了
[49:32] Oh… I’m sorry. 噢… 我很抱歉
[49:37] And, well, would you get married again? 那你还会再婚吗?
[49:39] – Has somebody asked you? – No. – 有人跟你求婚了? – 没有
[49:43] Not really. 不算是吧
[49:45] I won’t ask what that means. 这话什么意思我就不深究了
[49:48] Would I get married again? 我会不会再婚呢
[49:49] No, I wanna be waiting 不会啦 我想永远
[49:51] outside the bathroom of my boarding house forever. 在出租屋的浴室外面等着
[49:54] Of course I do. 我当然想了
[49:56] That’s why I go to that wretched dance every week. 所以我才每个礼拜都去那个可怜兮兮的舞会
[49:59] I want to be waiting outside my own bathroom 我想在自家浴室门口等着
[50:02] while some bad-tempered fella with hair growing out of his ears 某个坏脾气的耳朵里长毛的臭男人
[50:06] reads the newspaper on the toilet. 坐在马桶上看报纸
[50:09] Then I’ll wish I was back here talking to you. 到那时 我会希望自己在这里跟你聊天
[50:54] Eilis! 艾丽什!
[50:56] I’m sorry. 对不起
[50:58] I didn’t think you were coming. 我以为你不会来了
[50:59] Yeah, I know. I thought you were gonna think that. 是啊 我也以为你会这么想
[51:02] That’s why I wanted to be here no matter what. 所以我才不顾一切都要来
[51:04] – I need to say something to you. – Can you… – 我有话要对你说 – 能不能…
[51:06] Can we just talk about something else until we get to Mrs Kehoe’s? 能不能到你家之前先说点别的?
[51:09] – It’s not… – Please. – 不是… – 拜托了
[51:14] So… 所以呢…
[51:16] Ten minutes before I’m supposed to meet you and I’m standing ankle-deep in sewage 十分钟前我还站在脚踝深的污水里 本该来这见你的
[51:20] that’s pouring through this old lady’s ceiling. 一位老太太家水管爆了
[51:23] Yeah. 是啊
[51:24] Even if you’re thinking of inviting me in for a coffee, 所以就算你要请我进去喝咖啡
[51:27] I’d have to say no for your sake. 为了你家卫生我都会拒绝
[51:29] So how did you fix it in 10 minutes? 所以你是怎么十分钟就修好的
[51:31] I didn’t. I spent the whole 10 minutes explaining to the lady 我没修好 这十分钟我都在向老太太解释
[51:33] I had to be somewhere and I’d be back, and she don’t wanna let me go. 我有地方要去 之后再回来 她就是不让我走
[51:37] So the sewage is still pouring through the ceiling? 所以污水还在从天花板上涌出来?
[51:40] Oh… 噢…
[51:41] Well, what’s the difference between six inches of sewage and a foot? 反正积个六寸深和积一尺深有什么区别呢
[51:47] Will you let me say what I want to say? 能让我说我想说的话吗?
[51:50] I don’t think you’ll mind. 我觉得你不会介意的
[51:52] OK. 好吧
[51:56] You remember that after I had dinner at your house, 你还记得吧 我在你家吃完晚饭后
[52:00] you told me you loved me? 你告诉我说 你爱我
[52:04] Well, I didn’t really know what to say. 我当时并不知道怎么答复
[52:08] But I know what to say now. 但我现在知道了
[52:12] I have thought about you, and I like you. 我一直都在想你 我也喜欢你
[52:18] And I like being with you. 喜欢和你在一起
[52:21] And… 然后
[52:24] maybe I feel the same way. 或许我也有同样的感觉
[52:29] So the next time you tell me you love me, 所以下一次你再说”我爱你”时
[52:32] if there is a next time… 如果还有下一次的话
[52:36] I’ll say I love you too. 我会说”我也爱你”
[52:42] Are you serious? 你是真心的吗?
[52:44] Yes. 是的
[52:48] Holy shit. 我靠
[52:49] Excuse my language, 不好意思我说脏话了
[52:52] but I thought we were having a different kind of talk. 但我真以为你要拒绝我
[52:56] Can I go home now? 现在能回家了吗?
[52:57] You love me? 你也爱我?
[52:59] Yes, but don’t ask me anything else, 是 但别再提其他要求
[53:01] and don’t talk about our kids being Dodgers fans. 也别再说我俩的孩子得是道奇队球迷了
[53:04] What, you want kids who like the Yankees? 什么 你想要咱家孩子是洋基队球迷?
[53:06] – Tony, please, don’t push me. – All right. I’m sorry. – 托尼 求你了 别说了 – 好好 对不起
[53:12] Dear Eilis. Thank you so much for the nylons. 亲爱的艾丽什 谢谢你寄来的尼龙袜
[53:16] The Bartocci wrapping paper makes them look so glamorous. 巴托奇百货的包装纸让它们看起来熠熠生辉
[53:21] It seems everything is so exciting and new compared to here. 相比这里 那里似乎一切都是崭新的 令人兴奋的
[53:26] I can’t wait for you to show it all to me one day. 我迫不及待想让你带我看看
[53:33] Oh, Eilis, 艾丽什
[53:35] you know I’m by your side, even when I’m not. 你知道就算我不在你身边 我的心也和你在一起
[54:00] Well… 哇
[54:04] You’re marvellous, that’s all I have to say. 我只能说 你太了不起了
[54:07] It looks to me as if you didn’t just pass those exams. 你不仅仅是通过了考试
[54:11] No. You flew through them. 你是轻松搞定了
[54:14] I can’t remember the last time anyone came in here with good news. 真不记得上一次别人带着好消息来见我是什么时候了
[54:17] I’ve saved some money. 我存了些钱
[54:19] I’ll be able to pay for next year’s tuition and pay you back for last year. 我能自己付第二年的学费了 并还上去年的
[54:22] One of my parishioners paid. 教会的一位教友帮你付了
[54:24] He needed to do something for mankind and I won’t tell you why. 他需要为人类做点好事 原因我就不多说了
[54:27] He’s not out of the woods yet either, so he can cough up for next year, too. 他的事情还没做完 所以下一年的也由他付
[54:30] I’d love to know what sort of woods he’s in. 我想知道他遇到什么麻烦了
[54:32] Yes, I’m sure you would, but you won’t hear it from me. 我知道你肯定想 但我不能告诉你
[54:36] Qualifications and a boyfriend, Eilis. 通过了考试 还交了男朋友 艾丽什
[54:39] You’re not the miserable young girl who wanted to go home last winter. 你再也不是去年冬天那个哭着要回家的可怜姑娘了
[54:43] It seems like years ago. 好像过去好多年了似的
[54:45] Now, I think this is the first time 我觉得这是第一次
[54:49] any girl of mine has ever passed an exam while living here. 家里住宿的姑娘通过考试
[54:57] – Have you told Tony yet, Eilis? – Of course. – 你告诉托尼了吗? – 当然
[55:00] And is he taking you out to celebrate? 他会带你出去庆祝一下?
[55:01] We’re going to Coney Island at the weekend. 我们这周末去康尼岛
[55:04] – Oh, boy. – What does that mean? – 天呐 – 什么意思?
[55:06] Do you have a bathing costume? 你有泳衣吗?
[55:08] – No, I was going to… – Do you have sunglasses? – 没 我打算… – 你有太阳镜吗?
[55:10] – No. – You need sunglasses. – 没 – 你需要一副太阳镜
[55:12] I read that if you don’t have them on the beach this year, 我看报纸上说如果今年你不戴太阳镜去海滩的话
[55:14] people’ll talk about you. 别人会对你议论纷纷的
[55:15] And what exactly will they say, Sheila? 他们会议论什么 希拉
[55:18] That’s the thing, Mrs Kehoe. 这才是关键
[55:20] You’d never know cos they’d never say it to your face. 你永远不会知道他们议论什么 因为他们不当着你的面说
[55:24] Oh, dear God. Diana’s right, though, Eilis. 老天爷 戴安娜说得对 艾丽什
[55:28] You need to think carefully about your costume. 对于泳衣的选择你要慎重考虑
[55:30] It’s the most Tony will ever have seen of you and you don’t want to put him off. 那会是托尼见过你最暴露的样子 你可不想让他失望
[55:38] You’ll have to shave down there. 下面要脱毛
[55:40] I’ll give you a razor that’ll do the trick. 我会给你剃刀的
[55:47] You’re all right there for the moment. 现在看上去还好
[55:49] And most Italian men appreciate a fuller figure. 大多数意大利男人喜欢丰满的女人
[55:52] But watch yourself over the summer. 但夏天要注意身材
[55:55] Black’s too dark for your pale skin. Let’s see you in the green. 你皮肤白 黑色太暗了 试试绿色的
[56:38] Why didn’t you tell me to put my costume on underneath my clothes? 你为什么不告诉我先穿泳衣再套上衣服?
[56:42] I thought you’d know. 我以为你知道的
[56:46] Right, I’m ready. 好了 我穿好了
[56:56] – Tony. – What? – 托尼 – 怎么了?
[56:59] Come on. 来吧
[57:02] Dear Rose. Thank you for your letter. 亲爱的露丝 谢谢你的来信
[57:05] I was happy to hear about your golf tournament. 听闻你的高尔夫巡回赛 我很高兴
[57:07] You must have been really pleased. 你一定也很高兴吧
[57:10] I still miss you and Mother and think about you every day, 我仍旧很想你和妈妈 日日如此
[57:14] but I think I can say that for the first time since I’ve been in America 但我觉得 自从我到美国 这是第一次感受到了
[57:18] I’m really happy. 真正的快乐
[57:20] This has a lot to do with Tony. 这大部分要感谢托尼
[57:22] At the weekend he took me to see the Brooklyn Dodgers, 周末他带我去看了布鲁克林道奇队的比赛
[57:25] the baseball team he loves. 是他支持的球队
[57:28] They lost, so he was annoyed. 他们输了 他很恼火
[57:30] But I’ve also started to look for office work too. 我也开始找办公室的工作了
[57:33] I had an interview this week at a textile firm here in Brooklyn. 这礼拜我在布鲁克林的一间纺织公司面试了
[57:37] Rose. 露丝
[57:38] Who’d have thought there would be two book-keepers in the family? 谁能想到 一家会出两个簿记员呢?
[57:42] Rose. 露丝
[57:46] I’ll soon be able to afford to come home and see you and Mammy. 很快我就能存够钱 回家看你和妈妈了
[57:53] Rose? 露丝?
[57:58] Rose. 露丝
[57:59] Oh, my God. 我的天呐
[58:03] Rose! Oh, Rose! 露丝! 露丝!
[58:23] One moment. 稍等
[58:46] It was sudden. 事情很突然
[58:49] I think perhaps she was ill, and she knew she was ill, 我想 她之前就生病了 她也知道
[58:53] and she didn’t tell anybody. 但没有告诉任何人
[59:00] – What’ll happen? – What can happen? – 接下来怎么办? – 什么怎么办?
[59:05] When will they bury her? Tomorrow. – 她什么时候下葬? – 明天
[59:10] – Without me? – Without you. – 但我不在 – 你不会在
[59:13] You’re too far away, Eilis. 你离家太远了 艾丽什
[59:20] Why did I ever come here? 我为什么要来美国?
[59:23] Rose wanted a better life for you. 露丝想让你拥有更好的人生
[59:26] She loved how well you were doing. 你现在过得很好 她很高兴
[59:27] But I’ll never see her again. 但我永远也见不到她了
[59:33] That’s right, isn’t it, Father? 是这样吧 神父?
[59:35] I’ll never see her again. 我永远见不到她了
[59:38] You know that I think you will. 你知道的 我认为你们能再见
[59:41] And that she’ll be watching over you every day for the rest of your life. 而且你的余生 每一天都会有她在守护
[1:00:12] Hello. Mammy? 喂 妈妈?
[1:00:19] I can’t really hear you. 我听不清
[1:00:23] Well, the rain held off anyway. 雨停了
[1:00:27] And the whole of her golf club came, every single one of them. 她高尔夫俱乐部的所有人都来了
[1:00:31] We had a real houseful afterwards. 宾客很多
[1:00:36] Are you still there? 你还在听吗?
[1:00:39] Yes. 在
[1:00:43] People really loved her, Eilis. 人们都很喜欢她 艾丽什
[1:00:46] Her friends from work, the neighbours, everybody. 她的同事 邻居 所有人
[1:00:52] Nobody knew what to say to me. 大家都不知道该跟我说什么
[1:00:58] When your daddy died, I said to myself 你父亲去世时 我这么告诉自己
[1:01:00] that I shouldn’t grieve too much because I had the two of you. 我不该太难过 因为我有你们俩
[1:01:04] And then when you went to America, 然后你去了美国
[1:01:05] I told myself the same thing because she was here with me. 我还是这么想 因为露丝在这陪着我
[1:01:09] But everyone’s gone, Eilis. I have nobody. 但现在大家都走了 艾丽什 我无依无靠
[1:01:33] I can’t bear it, Tony. 我受不了了 托尼
[1:01:40] You wanna go home, I guess. 你想回家了吧
[1:01:48] How would it be for you if I did go home? 我回家的话 你会怎么办?
[1:01:52] I’d be afraid every single day. 我会每天都担惊受怕
[1:01:56] Afraid that I wouldn’t come back? 害怕我再也不回来了?
[1:01:59] Yeah. 是啊
[1:02:01] But home is home. 家毕竟是家
[1:02:08] I’m not sure I have a home any more. 我不确定自己还有一个家了
[1:02:17] You’re not going to work tomorrow, are you? 你明天不用上班对吧?
[1:02:20] After the Mass, can I take you somewhere? 弥撒结束后 我能带你去个地方吗?
[1:02:36] This is it. 就是这了
[1:02:39] We’re gonna build five houses here if we can 如果可以的话 我们会在这片地盖五幢房子
[1:02:42] and Mom and Dad, they’re gonna have one 我父母住一幢
[1:02:45] cos Ma always wanted a house with a backyard. 因为我妈一直想要一间带后院的房子
[1:02:48] We’ll sell three. 另外三幢卖掉
[1:02:50] And the other one, 最后还剩一间
[1:02:52] my brothers, they asked me if I wanted it 我的弟弟们问我想不想要
[1:02:55] and I said that I did. 我说我想
[1:02:57] So I guess what I’m saying is, you wanna live out here on Long Island? 我想说的是 你想住在这长岛吗?
[1:03:03] I mean, I know it doesn’t look like much right now, 现在看上去的确不怎么样
[1:03:05] but all the land around here has been sold, 但这边附近的地都已经卖出去了
[1:03:07] so we wouldn’t be on our own, 所以我们不会单独在这
[1:03:09] and there’d be telephone cables and electricity, everything. 以后会有电话线路 供电 什么都有
[1:03:21] We’re gonna set up a company. 我们会成立一个公司
[1:03:24] A building company, the three of us. 我们三个的建筑公司
[1:03:26] And I’m gonna do the plumbing and Laurence’ll do the carpentry and… 我做水管工 劳伦斯做木工
[1:03:38] Don’t go all quiet on me. 别不说话啊
[1:03:41] At least tell me you’ll think about it. 至少告诉我 你会考虑
[1:03:47] I don’t need to think about it. 我不需要考虑什么
[1:04:41] It’s just for a month or so. 就一个月左右
[1:04:45] I know it’d make her feel a little better. 我知道这样她会感觉好一些
[1:04:56] Will you marry me before you leave? 你回家前愿意嫁给我吗?
[1:05:02] You don’t trust me to come back? 你不相信我会回来?
[1:05:07] Marry me. 嫁给我吧
[1:05:10] Marry me. 嫁给我吧
[1:05:12] We don’t have to tell anybody. 我们不必告诉任何人
[1:05:15] We just do it quickly, just keep it between us. 很快就办好 就我们俩
[1:05:21] Why do you want to do it? 你为什么想现在结婚
[1:05:24] Because if we don’t, I’m gonna go crazy. 因为如果不这样 我会疯掉的
[1:05:33] Would a promise not be the same? 我答应你回来不是一样吗?
[1:05:38] If you can promise, you can easily do this. 如果你可以答应我 那结婚也只是小事
[1:06:26] So this is it. This is where you live. 这就是你的房间了
[1:06:30] Yes, and if you make one tiny noise, 是 并且如果你弄出任何声响
[1:06:32] she’ll evict me. 她就会把我踢出去
[1:08:07] There’s no point in worrying now. 现在担心也没用了
[1:08:12] Stay with me. 留下来陪我
[1:08:44] You wanna play? 想一起玩吗?
[1:08:46] – Yeah, sure. – All right, here we go. – 好啊 – 好 我们来
[1:08:48] One bat coming up, huh? 做个球棒
[1:08:50] I’ll take that. All right, you ready? Hands up. 我来投球 准备好了吗? 手举高
[1:08:53] – Yeah. – All right. – 好了 – 行
[1:08:55] Boom. Oh! Right down the third base line. 好 刚好压三垒线
[1:08:57] Is he annoying you? 他有烦到你吗?
[1:08:58] – Cos he was annoying me. – No, no, no, no. – 这孩子可烦人了 – 没有没有
[1:09:00] I got a brother the exact same age. 我有个小弟 跟他年纪一样大
[1:09:03] – Hey, are you Irish? – Is it so obvious? – 你是爱尔兰人吗? – 这么明显吗
[1:09:05] I’m just about to marry an Irish girl, so I guess I notice it more. 我正准备跟个爱尔兰女孩结婚呢 我猜我比较敏感
[1:09:09] There are a lot of you in Brooklyn. 布鲁克林有许多爱尔兰人
[1:09:10] Sometimes it seems as though there can’t be anybody left at home. 有时候我感觉爱尔兰已经不剩什么人了
[1:09:13] Where’s your girl from? 你家那位是哪里人
[1:09:14] Enniscorthy in County Wexford. 韦克斯福郡的恩尼斯科西镇
[1:09:16] My wife has family there. 我老婆有亲戚在那边
[1:09:18] Hey, Eilis. Come here a sec. 嘿 艾丽什 过来一下
[1:09:20] Anthony Fiorello and Eilis Lacey. 安东尼·菲奥列罗和艾丽什·莱西
[1:09:23] – Good luck. – Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[1:09:26] Come on, come over here. Come on. 来吧 过来
[1:09:36] Will we ever tell our children we did this? 以后我们会告诉孩子们这件事吗?
[1:09:40] Maybe we’ll save it for some anniversary. 或许等到某个周年纪念再说
[1:09:45] I wonder what they’ll think of it. 不知道他们该怎么想
[1:10:13] – Nancy. – You look so glamorous. – 南希 – 你好美
[1:10:16] I told you so. 跟你说了吧
[1:10:18] I’m so sorry about Rose. 露丝的事 还请节哀
[1:10:20] Thank you. 谢谢
[1:10:21] How are you? 你还好吗?
[1:10:24] No. 不会吧
[1:10:25] I knew, but I wanted to let Nancy tell you herself. 我之前知道 但想让南希亲自告诉你
[1:10:28] I’m so glad you can come to the wedding. 真高兴你能参加婚礼
[1:10:30] Can I? 是吗?
[1:10:31] Your mother accepted the invitation on your behalf. 你妈替你接受了请帖
[1:10:34] – When is it? – The 27th of August. – 婚礼什么时候? – 8月27日
[1:10:37] Will you come out with George and me tomorrow night? 明晚跟我和乔治一起出去玩吧?
[1:10:39] Annette wants to see you, too. 安妮特也想见你
[1:10:41] Oh, I don’t mind. I’ll have to find you a key. 没事 我给你找把钥匙
[1:10:43] I don’t want you getting me out of bed. 我可不想让你吵醒我
[1:10:45] We all want to hear what life in New York is like. 我们都想知道纽约的生活是怎样的
[1:10:48] I’ll try and think of something to say. 我会想想该怎么说的
[1:10:58] I’m booked to go back to New York on the 21st. 我已经订了21号回纽约的船票
[1:11:02] Well, you can wait an extra week to see your best friend married. 你可以多留一个礼拜 参加最好朋友的婚礼
[1:11:42] I can’t believe I’m married to someone you’ll never know. 我真不敢相信 我嫁给的那个人 你永远没有机会认识了
[1:11:51] But you’d like him. 但你会喜欢他的
[1:11:53] I know you would. 我知道你会
[1:11:58] He’s sweet. 他人很好
[1:12:01] And he’s funny. 又幽默
[1:12:03] And he’s got these wonderful eyes that… 有一双漂亮的眼睛
[1:12:18] I wish everything were different. 我真希望一切不是现在这样
[1:12:40] So, now, Mrs O’Toole from Cush. 古实郡的奥图尔夫人写来的
[1:12:43] Do we really have to do this? 我们真要做这些吗
[1:12:45] Getting a letter of condolence isn’t like getting a birthday present, is it? 收到悼念的问候跟收到生日礼物不一样吧
[1:12:48] What if Mrs O’Toole from Cush writes back to thank you for your thank you? 那如果奥图尔夫人又写信回来谢你呢?
[1:12:52] Then I’ll thank her. 那我就再谢谢她
[1:12:53] And you’d be happy to spend the rest of your life like that? 那你这辈子余下的时间就用来做这些了?
[1:12:56] It’s not as if I’ve anything else to do or anybody else to talk to. 我也没别的事情可以做 也没别人可以说话
[1:12:59] It might as well be Mrs O’Toole from Cush. 还不如给奥图尔夫人写信
[1:13:03] What do you want me to say? 你想让我怎么写
[1:13:06] – That’ll be Nancy and Annette. – Off you go. – 是南希和安妮特来了 – 你去吧
[1:13:14] Enjoy yourself. 玩得开心
[1:13:32] Eilis, this is Jim Farrell. 艾丽什 这是吉姆·法瑞尔
[1:13:35] It’s a great pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:13:41] We could try the Connaught Hotel bar. 我们看看科诺酒店的酒吧吧
[1:13:43] There may be a few of the fellas from the rugby club there. 橄榄球俱乐部可能会有人在那边
[1:13:45] OK. 好
[1:13:48] Do you have to be with other fellas from the rugby club all the time? 你们一定要一直跟橄榄球俱乐部的人在一起么?
[1:13:52] No. 不用
[1:13:54] But Nancy told us we wouldn’t be allowed to talk to you 但南希告诉我们说 不许跟你说话
[1:13:57] cos you have too much to say to each other, so we’re just looking for company. 因为你俩有很多话要说 所以我们只是找别人作陪
[1:14:02] Oh, well. 这样
[1:14:03] Do you not like the fellas from the rugby club, Eilis? 你不喜欢橄榄球俱乐部的人吗?
[1:14:05] I don’t particularly, George. 不太喜欢
[1:14:07] When I first went to America, 我刚到美国的时候
[1:14:08] I missed every single thing about Enniscorthy except one. 我思念恩尼斯科西镇的一切 除了这一件事
[1:14:12] We’re not all the same. 我们并不是都一样
[1:14:14] You all look the same. 你们看上去都是一个样
[1:14:15] It’s the blazer and the hair oil. 西装外套加发油
[1:14:27] Nancy. 南希
[1:14:31] Where’s Annette? And why has he come? 安妮特呢? 他怎么来了?
[1:14:33] He’s very nice, so don’t be too hard on him. 他人很好的 别这么凶
[1:14:36] Is this the same Jim Farrell that was engaged to Cathleen Cassidy? 他就是那个跟凯瑟琳·卡西迪订婚了的吉姆·法瑞尔?
[1:14:39] – What happened to her? – He broke it off. – 她人呢? – 他取消了婚约
[1:14:41] He didn’t think she was serious about him. 他觉得凯瑟琳不是认真的
[1:14:43] He was very upset for a while, but he’s over her now. 他郁闷了好一阵子 但现在没事了
[1:14:47] Nancy, I’m… I’m going back. 南希 我… 我要回美国的
[1:14:50] But you can have a bit of fun while you’re here, can’t you? 但在家的时候可以好好玩玩的不是吗
[1:14:54] Come on, George. 来吧 乔治
[1:14:59] How’s your mother? 你母亲怎样了
[1:15:01] She’s… Well, she’s sad. 她… 挺好的 还是很伤心
[1:15:05] She’s got much older very quickly. 一下子老了很多
[1:15:08] It was a terrible thing. 真的太不幸了
[1:15:10] We all went to the funeral Mass, 我们都去参加了葬礼弥撒
[1:15:12] Mother and Father and myself. 我和我父母
[1:15:14] I didn’t know that. 这事我不知道啊
[1:15:16] My mother played golf with her, you know. 我母亲以前和她一起打高尔夫
[1:15:18] She was very fond of her. 她很喜欢你姐
[1:15:20] It was… 这…
[1:15:22] It was the saddest thing to happen in the town that I can remember. 这是我记忆中镇上发生的最悲伤的事了
[1:15:27] Thank you. 谢谢你
[1:15:30] Come on, you two. 你俩快点吧
[1:15:37] And what about the skyscrapers? 那摩天大楼呢?
[1:15:38] Ah, but that’s Manhattan. 啊 都在曼哈顿
[1:15:40] I live in Brooklyn and I work in Brooklyn, 我上班 住都在布鲁克林
[1:15:42] and if I go out, I go out in Brooklyn. 出去玩也是在布鲁克林
[1:15:44] All the skyscrapers are across the river. 所有的摩天大楼都在河对岸
[1:15:46] You don’t make it sound very glamorous. 听你说感觉那里也没那么好
[1:15:49] It’s not, really. 的确没那么好
[1:15:50] Not even, what do you call it, the department store where you work? 你工作的百货商店也没那么好吗?
[1:15:53] Oh, Bartocci’s? Well, it sells lovely things. 巴托奇百货? 里面有很漂亮的东西卖
[1:15:55] But I can’t afford many of them and I don’t like the work, so… 但大多数我都消费不起 这份工作我也不太喜欢
[1:15:59] What would you like to do? 那你想做的是什么
[1:16:02] I want to do what Rose did. 我想做露丝一样的工作
[1:16:03] I want to work in an office and deal with numbers. 在办公室上班 和数字打交道
[1:16:06] Well, you should call in at Davis’s. 你该跟戴维斯公司联系一下
[1:16:08] They haven’t managed to replace Rose, you know. 他们还没找到替代露丝的人
[1:16:10] I’ll be going back to New York straight after the wedding. 参加完婚礼我就要回纽约了
[1:16:13] But you might want to earn a little money in the meantime. 但这期间你可以挣点钱
[1:16:16] I’m sure they’d be glad to have you. 他们肯定会很欢迎你
[1:16:17] You just want her to stay. 你就是想让她留下
[1:16:22] I’m only thinking of Eilis. 我这是为艾丽什考虑
[1:16:23] Do you hear that, Eilis? He’s only thinking of you. 听见没 艾丽什 他是为你考虑呢
[1:16:34] That’s it, that’s it. 行了 行了
[1:16:35] Remember, Mrs Grogan didn’t notice a thing. 记住 格罗根先生什么都没注意到
[1:16:43] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:16:45] See you. 再见
[1:17:05] How was your evening? 今晚怎么样?
[1:17:07] It was very nice, thank you. 挺不错的 谢谢
[1:17:09] Was that Jim Farrell I saw in the car with them? 刚才我是看见吉姆·法瑞尔也在车里吗?
[1:17:12] It was. 是
[1:17:14] His parents are moving, you know. They’re retiring to the country. 他父母要搬走了 准备退休回乡下住
[1:17:16] He’ll be in that big house on his own. 以后那间大房子就他一个人住了
[1:17:18] – Is that right? – Hmm. – 是么? – 嗯
[1:17:21] He’s a catch for someone. 抢手的单身汉啊
[1:17:25] Good night, Mammy. 晚安 妈妈
[1:17:38] – Hello, Eilis. – Hello, Mrs Brennan. – 你好 艾丽什 – 你好 布雷南夫人
[1:17:41] Quite the star. 大明星啊
[1:17:50] – Thank goodness you’re back. – What’s the matter? – 谢天谢地你可回来了 – 怎么了?
[1:17:52] A lad from Davis’s came round. 戴维斯公司有个人来过
[1:17:54] They have a problem in their accounts department. 他们财会部门出了点问题
[1:17:55] They need you up there straightaway. 需要你马上去一趟
[1:17:57] Is that all? I’ll just put the shopping away. 就这事? 我把买的东西放好
[1:17:59] No, no, leave it. 不用了 放下吧
[1:18:00] Straightaway, the young fella said. 那位先生说让你马上去
[1:18:01] It doesn’t matter what he said, Mother. 他说什么不重要 妈
[1:18:03] I’m not an employee. I’d be doing them a favour. 我不是他们的员工 这算是帮忙
[1:18:05] Please, let me do the shopping. 拜托 东西我去买
[1:18:16] The problem is that it’s our busy season, 问题是 最近业务比较繁忙
[1:18:18] so all the mill workers and drivers did overtime last week. 上礼拜磨坊所有的工人和司机都加班了
[1:18:22] Well, they filled out the overtime slips, 他们填好了加班时间表
[1:18:25] but there’s been nobody here to work it all out and to add to the wage slips, 但没人在这把工资条加起来结算好
[1:18:28] and some of the men have started to complain, 一些员工开始有怨言了
[1:18:30] and I can’t blame them. 这不能怪他们
[1:18:32] As you can see, it’s all a terrible mess. 如你所见 这里一团糟
[1:18:38] Well, if you leave me for a couple of hours, 你让我整理两小时
[1:18:39] I can work out a system so that whoever comes in after me 我可以做好系统 这样之后继任的员工
[1:18:42] won’t have any trouble. 就不会有问题了
[1:18:53] Hello, Eilis. 你好 艾丽什
[1:18:55] Maria has been telling me you’ve done the most marvellous job here. 玛利亚告诉我说 你的工作做得很好
[1:18:58] Thank you. 谢谢
[1:18:59] We should have known you would, of course. You’re Rose’s sister, after all. 我们一早该想到的 你毕竟是露丝的妹妹
[1:19:02] I’m told you have a certificate in book-keeping. 我得知你有簿记员证书
[1:19:04] Is it American book-keeping? 是美国的簿记系统?
[1:19:06] I got the certificate in America, but the two systems are very similar. 我考的是美国的证书 但两边的系统很相似
[1:19:10] Well, we’ll certainly need someone to deal with wages and so on 我们的确需要人负责旺季的员工
[1:19:13] during the busy season. 工资发放
[1:19:15] So I’d like you to continue on a part-time basis. 希望你能继续帮我们做兼职
[1:19:17] Let’s see how that goes and then we’ll speak again. 看情况如何 我们再接着谈
[1:19:20] I’ll be going back to the United States soon. 我很快就要回美国了
[1:19:22] As I say, let’s you and I speak again before we make any firm decisions 正如我所说 我们可以再谈 之后再做决定
[1:19:26] one way or the other. 不论结果如何
[1:19:29] Yes, Mr Brown. Of course. Thank you. 好的 布朗先生 谢谢你
[1:19:33] Now, if you go and see Maria, she’ll have your money for today. 你可以去找玛利亚 跟她领你今天的工资
[1:20:38] I’d forgotten. 我都忘了
[1:20:40] What? 什么
[1:20:43] This. 这里
[1:20:46] You have beaches in Brooklyn. 布鲁克林也有海滩
[1:20:49] Yes, but they’re just very crowded. 有 但人很多
[1:20:52] There’ll probably be quite a few walkers along here later. 晚些大概也会有不少人过来散步
[1:20:56] Yes. 是
[1:20:58] It’s still not the same. 但还是不一样
[1:21:01] I’m sure it’s not. 肯定的
[1:21:05] We don’t really know anything of the rest of the world. 对于世界的其他地方 我们的确一无所知
[1:21:09] We must seem very backward to you now. 你现在一定觉得我们很落后吧
[1:21:11] Of course not. 当然不会
[1:21:13] You seem calm and civilised and charming. 你很冷静 有礼貌 富有魅力
[1:21:23] Come on! 快来吧
[1:21:32] My mother wanted you to know 我母亲想告诉你
[1:21:33] that the golf club is inaugurating a prize in Rose’s name. 高尔夫俱乐部打算以露丝的名字设立一个奖
[1:21:39] A special trophy for the best score by a lady newcomer at the club. 给最佳新人女选手的特别奖
[1:21:45] She was always very nice to the newcomers, my mother says. 露丝总是对新人特别好 我母亲说
[1:21:51] I hope you’re pleased. 希望这能令你高兴
[1:21:55] Yes. 是的
[1:21:58] Of course. 当然
[1:22:01] So every year someone will win the Rose Lacey Trophy? 所以每年都会有人赢得露丝·莱西奖杯?
[1:22:08] Yeah, every year, 是 每年都有
[1:22:10] as long as there’s a golf club. 只要高尔夫俱乐部还在
[1:22:16] And I think she’d like you to come along 我母亲很想你来俱乐部
[1:22:20] and present it to the first winner. 给第一次的获奖选手颁奖
[1:22:26] Yeah, and my mother would like to meet you too, by the way. 而且我母亲也很想见见你
[1:22:31] I’m supposed to arrange a time when you can come around for tea. 她让我安排时间 请你过来喝茶
[1:22:35] Thank you. I’d like that. 谢谢 我很乐意
[1:22:43] I wish it had been like this before I went. 我真希望走之前生活是现在这样
[1:22:47] Before Rose died. 在露丝去世前
[1:22:49] Like what? 像怎样?
[1:22:52] There was nothing here for me before 以前我在这里一无所有
[1:22:54] and now I have a job and… 现在我有份工作 还有…
[1:22:57] Here? 这里怎样?
[1:23:13] Is that an American trick? 这算是美式的小把戏吗?
[1:23:15] Yes. It’s a good one, isn’t it? 是啊 挺不错的吧
[1:23:19] It’s depressing, though, that we don’t think of things like that, isn’t it? 真令人不爽啊 我们怎么就想不到呢
[1:23:22] I mean, how long have they known about it? 他们知道这么做有多久了?
[1:23:25] A hundred years, probably. 大概有一百年了
[1:23:27] I don’t think they had bathing suits like that a hundred years ago. 一百年前没有这样的泳衣吧
[1:23:32] We still don’t have them now. 我们现在还是没有啊
[1:23:37] Well, come on. 快来吧
[1:23:46] You wanna go see the Dodgers on Saturday? 你想礼拜六去看道奇队的比赛么?
[1:23:48] – Sure. – OK. – 当然了 – 好
[1:23:50] – Will you do something for me? – What? – 帮我个忙怎样 – 什么事
[1:23:53] If you laugh or you say anything about this to anybody in the family, 如果你笑我 或者把这事告诉家里其他人
[1:23:56] you don’t get to go see the Dodgers on Saturday 那礼拜六道奇队的比赛就不带你了
[1:23:59] or any other day of the season. 这赛季其他的比赛也都没了
[1:24:01] Also you get a beating. 而且我还会揍你
[1:24:02] Maybe it’s just better if I don’t get involved. 那可能我还是不要掺和比较好
[1:24:04] I really need your help, Frankie. 我真的需要你帮忙 弗兰基
[1:24:06] You know you’re the best writer and reader in the family? 你是全家最会读书写字的
[1:24:09] – Yeah. – I’m trying to write to Eilis. – 是啊 – 我想给艾丽什写信
[1:24:11] And I want it to be… I don’t know. 我想写成… 我不知道
[1:24:14] You’ve wrote before already about five times. 你已经写了五封了
[1:24:17] Yeah, but they’re no good, Frankie, and… 是啊 但写的不好
[1:24:22] She’s only written back once. 而且她只回过一次
[1:24:25] She’s never read my writing before. 她以前从没看过我写的东西
[1:24:27] I’m worried I’m putting her off me. 我很担心她这是不喜欢我了
[1:24:30] Listen, I’m eight years old. 你瞧 我才8岁
[1:24:32] I don’t know anything about kissing. 我不知道接吻是怎样的
[1:24:34] You don’t need to know anything about kissing. 你不需要知道接吻是怎样的
[1:24:36] You need to know about spelling and… And… 你只需要知道怎么拼写… 还有…
[1:24:40] – Grammar. – Yeah. Will you look? – 语法 – 是啊 帮我看看吧
[1:24:51] Dear Eilis. 亲爱的艾丽什
[1:24:53] I hope that you are doing well in Ireland. 希望你在爱尔兰一切都好
[1:24:56] I hope that your mother’s feeling less sad. 也希望你母亲不再那么悲伤
[1:25:00] It will not be long before your friend gets married 你朋友不久就要结婚了
[1:25:04] and you can come home. 然后你就能回家了
[1:25:08] This week, it’s like the whole world’s basements are flooding. 这礼拜仿佛整个世界的地下室都进水了
[1:25:12] I’ve fixed three. 我修了三家
[1:25:15] I’ve been working hard. I’ve been saving money. 我有努力工作 存了些钱
[1:25:19] Everybody asks me about you all the time. 大家都一直向我问起你
[1:25:22] You missed out an “E,” I think. 你漏了一个字母E
[1:25:24] It’s “everybody.” 是”大家(everybody)”
[1:25:28] Anyway, I think that is all my news. 反正 我这边的消息就这些
[1:25:31] Mom and Dad and all my brothers, they all say hello. 我父母和几个弟弟都向你问好
[1:25:35] I think about you most minutes of most days. 我每天每时每刻都在想你
[1:25:40] Even when I go see the Dodgers, 就算去看道奇队比赛
[1:25:42] I do not concentrate on the games. 都没法集中精神
[1:25:46] With love, your Tony. 爱你的 托尼
[1:26:47] No hair oil. 没有发油了嘛
[1:26:49] And that’s not a blazer. It’s a sports jacket. 这也不是西装外套了 是运动外套
[1:26:52] Have you come out in disguise, Jim Farrell? 你这是在乔装打扮吗 吉姆·法瑞尔?
[1:26:53] Are you trying to trick me? 在逗我玩吗?
[1:26:57] No. I knew what you meant 没有 你当时说我们都是一样的
[1:26:59] when you said we were all the same. 我明白你的意思
[1:27:02] It made me think that my life must seem very easy to you. 我在想 你一定觉得我的人生特别简单吧
[1:27:05] I run my father’s bar. 我经营父亲的酒吧
[1:27:06] I’m going to live in my parents’ house. 要住父母留下的房子
[1:27:09] I know what that must look like from the outside, but… 我知道外人看上去我的生活是怎样 但…
[1:27:14] It doesn’t feel like that. 我的感觉不是如此
[1:27:17] What does it feel like? 那你感觉是怎样的
[1:27:22] And I’ve never been anywhere. 我哪里都没去过
[1:27:24] I’ve never even been to England 甚至没去过英格兰
[1:27:26] but I’d like to see London and Paris and Rome. New York. 但我很想去看看伦敦 巴黎 罗马 还有纽约
[1:27:31] It frightens me, the idea of dying without ever leaving Ireland. 想到自己死之前可能都没离开过爱尔兰 我会很害怕
[1:27:35] And there are other things too. 还有其他一些事
[1:27:39] I’m so sorry, I wanted to ask you a thousand things 对不起 我有好多问题想问你
[1:27:41] and all I’ve done is talked. 而我自己说个没完
[1:27:43] I’m glad. 我很高兴
[1:27:45] – Really? – Yes. – 真的? – 是
[1:27:50] Will you finish that wretched pipe and sit with us? 能赶紧把烟抽完 跟我们一起坐坐么?
[1:27:53] I can hear perfectly well from where I am. 我站在这里听得很清楚
[1:27:54] We’re not here to provide you with entertainment. 我们在这聊天不是给你当消遣的
[1:27:56] Oh, don’t you worry. 别担心
[1:27:58] I found that out many years ago. 我很多年前就发现了
[1:27:59] Just ignore him, Eilis. 无视他就好了 艾丽什
[1:28:01] It’s as well Jim takes after me, not him. 还好吉姆是像我 不是他
[1:28:03] Speak up. 大声点
[1:28:05] Are you looking forward to your move? 你们期待搬回乡下吗?
[1:28:07] We’ll miss Enniscorthy, but it’s lovely and quiet in Glenbrien. 我们会想恩尼斯科西镇的 但格伦布莱恩很漂亮安静
[1:28:10] Mother’s worried about leaving me here on me own. 母亲很担心把我一个人留在这
[1:28:12] She thinks I’ll destroy the place. 她觉得我会把家业毁了
[1:28:14] Well, I’m hoping you won’t be on your own forever. 我希望你不会一直都一个人
[1:28:16] I’m sure he won’t. 他肯定不会的
[1:28:19] I mean… 我是说
[1:28:23] God, aren’t we blessed with this weather? 今天这天气真是太好了
[1:28:25] It’s lovely. 很舒服
[1:28:27] The summers in New York are hot, eh? 纽约的夏天很热吧?
[1:28:30] They can be, yes. 有时候是的
[1:28:32] It can get quite humid sometimes. 有时候会很闷热
[1:28:42] Dear Tony. 亲爱的托尼
[1:28:44] Thank you for your letters. 谢谢你的来信
[1:28:47] I want you to know that… 我想让你知道…
[1:28:53] I don’t know what I want you to know. 我不知道我想让你知道什么
[1:29:08] I don’t want to be sitting right at the back. 我不想坐在后面
[1:29:10] We’ll make sure you get the best seats in the house. 我们会保证您坐在最好的位置
[1:29:12] But it wouldn’t feel right sitting up there with Nancy and George. 但跟南希和乔治坐在一起感觉也不对吧
[1:29:16] We’ll find the second best seats in the house, then. 那就第二好的位置
[1:29:21] Would you like me to run ahead and save you a couple of places, Mrs Lacey? 我先过去帮你们占座位怎么样
[1:29:25] Would you mind, Jim? That’d be grand. 吉姆 你介意吗? 那太好了
[1:29:31] – Such a gentleman, isn’t he? – He is. – 他真是个绅士啊 – 的确
[1:29:35] Came along at just the right time for us. 恰巧在我们需要的时候出现
[1:29:40] I invite you now, Nancy, 南希 现在请你
[1:29:42] to declare before God and his Church 在上帝和教堂面前起誓
[1:29:45] your consent to become George’s wife. 你愿意成为乔治的妻子
[1:29:50] I promise to be true to you in good times and in bad, 不论阳光雨露 我都起誓 对你忠贞不渝
[1:29:55] in sickness and in health. 不论安康还是病痛
[1:29:58] I will love you and honour you all the days of my life. 我此生都会一直爱你 尊重你
[1:30:04] The rings. 交换戒指
[1:30:11] Lord, bless these rings. 请上帝赐福
[1:30:14] Grant that those who wear them 保佑戴上婚戒的二人
[1:30:16] may always be faithful to each other. 始终衷心守护彼此
[1:30:20] May they do your will 愿他们在上帝的
[1:30:21] and live in peace with you in mutual love. 爱意关怀下安静宁和地生活
[1:30:25] We ask this through Christ our Lord, amen. 愿上帝保佑 阿门
[1:30:29] Amen. 阿门
[1:30:40] Your mother tells me things are working out very well 你母亲告诉我你在恩尼斯科西镇
[1:30:43] for you in Enniscorthy, Eilis. 一切都很顺利 艾丽什
[1:30:46] It was a lovely service. 婚礼很美
[1:30:47] And Mr and Mrs Farrell are moving out to Glenbrien, 法瑞尔夫妇要搬去格伦布莱恩了
[1:30:51] – so Jim’ll… – Yes, I know. – 所以吉姆… – 是 我知道
[1:30:55] Jim and I promised my mother we’d take her back to the car. 吉姆和我答应了我妈 要送她去坐车
[1:30:57] Mmm! Do you hear that? “Jim and I. Jim and I.” 嗯 听见没? “吉姆和我”
[1:31:02] It won’t be long now by the sound of it 看上去好事将近了
[1:31:04] and your mother will have a wonderful day out. 你母亲会非常高兴的
[1:31:08] Will you excuse me? 失陪了
[1:31:09] There they are. 他们在这呢
[1:31:11] – Hello, Mrs Byrne. How are you? – Jack. – 拜恩太太您好 – 杰克
[1:31:19] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[1:31:23] What about? 谈什么
[1:31:27] The future. 谈谈将来
[1:31:29] I can’t let you just go back to America without saying anything. 我不能什么话都不说就让你这么回了美国
[1:31:34] I’d regret it for the rest of my life. 我会后悔一辈子的
[1:31:39] So… 所以
[1:31:41] I don’t want you to go. 我不希望你回去
[1:31:44] I want you to stay here with me. 我希望你能留下 和我在一起
[1:31:49] And I know that means asking you another question 我知道这意味着还有另一个问题要问
[1:31:54] but I don’t want to bombard you. 但我不想一股脑全丢给你
[1:31:58] So I’ll save that one for later. 所以那个问题之后再问
[1:32:06] Thank you. 谢谢
[1:32:11] I’m grateful. 我很感激
[1:32:14] And I’m flattered. 受宠若惊
[1:32:18] – That’s all? – No. – 就这样? – 不
[1:32:21] No, of course not. 当然不是
[1:32:29] I just… 我只是…
[1:32:33] I’d imagined a different life for myself. 我想象中自己的生活是不一样的
[1:32:37] I understand. 我明白
[1:32:40] But your life here could be just as good. 但这里的生活可以一样美好
[1:32:43] Better even maybe. 甚至可以更好
[1:33:27] Mary. 玛丽
[1:33:29] – I was just coming to fetch you. – To fetch me? – 我是过来找你的 – 找我?
[1:33:31] I haven’t worked for Miss Kelly for a long time, Mary. 我已经很久没给凯利女士打工了 玛丽
[1:33:33] Please come, Eilis. 麻烦你来一趟吧 艾丽什
[1:33:35] She told me not to come back without you. 她说不找到你就不要回去
[1:33:37] You know what she’s like. 你知道她是怎样的
[1:33:50] You look after things for five minutes while I’m upstairs with Eilis, please, Mary. 我和艾丽什去楼上 你在楼下看店 就五分钟
[1:33:53] There are no customers in there at the moment, 现在没有顾客
[1:33:55] so I don’t think you can make too much of a mess of things. 所以你也出不了什么大岔子
[1:34:19] So, how have you been getting on? 你最近过得怎样?
[1:34:24] Very well, thanks, Miss Kelly. 我很好 谢谢您 凯利女士
[1:34:25] I heard that you’re working over in Davis’s, 我听说你在戴维斯公司上班
[1:34:28] in the accounts department. 在财会部门
[1:34:30] That’s right. 是的
[1:34:31] And there’s lots of talk about you and young Jim Farrell. 关于你和吉姆·法瑞尔有很多流言啊
[1:34:35] Oh, well, you know what people are like. They love to talk. 你知道的 人们就是喜欢流言蜚语
[1:34:38] Yes. 是
[1:34:41] Do you remember Mrs Brady? 你还记得布拉迪夫人吧?
[1:34:46] She usually comes into the shop on Sunday morning for her rashers. 她总是礼拜天早上来买熏肉
[1:34:52] No? 不记得了?
[1:34:54] Well, you have a very busy life now, 你现在是大忙人
[1:34:56] what with one thing and another. 事情一件接一件
[1:35:00] Anyway, Mrs Brady has a niece living in Brooklyn. 总之呢 布拉迪夫人有个侄女住在布鲁克林
[1:35:08] The world is a small place, isn’t it? 这个世界挺小的对吧
[1:35:12] She had a letter from her a couple of weeks back. 她两礼拜前收到侄女的信
[1:35:17] And what did it say? 信里说了什么?
[1:35:19] Oh, only that she’d been to a wedding 就说了她去市政厅
[1:35:22] at the city hall 出席了一个婚礼
[1:35:24] and her husband bumped into a girl from Enniscorthy 她老公碰到一个女孩子 也是恩尼斯科西镇人
[1:35:29] who was getting married there. 她那天也刚好结婚
[1:35:34] I’m not sure what you’re telling me, Miss Kelly. 我不知道您是什么意思
[1:35:36] He didn’t bump into me. 他碰到的人不是我
[1:35:38] Oh, you can’t fool me, Miss Lacey. 噢 你可骗不了我 莱西小姐
[1:35:42] Although I’m not sure that that’s your name any longer, is it? 虽然我不确定你现在是不是还姓莱西了?
[1:35:47] He couldn’t remember. 他记不太清了
[1:35:50] Something Italian, he thought. 说是意大利人
[1:35:59] I’d forgotten. 我都忘了
[1:36:01] You’d forgotten? What a thing… 你忘了? 什么
[1:36:04] I’d forgotten what this town is like. 我都忘了这个镇子是什么样的了
[1:36:11] What were you planning to do, Miss Kelly? 你这是有什么打算么 凯利女士?
[1:36:15] Keep me away from Jim? 让我离吉姆远远的?
[1:36:18] Stop me from going back to America? 阻止我再回美国?
[1:36:24] Perhaps you didn’t even know. 可能你自己都不知道吧
[1:36:33] My name is Eilis Fiorello. 我现在叫艾丽什·菲奥列罗
[1:37:09] – Putting you through now. – Thank you. – 现在为您连线 – 谢谢
[1:37:12] How can I help? 有什么需要吗
[1:37:13] Hello. I’d like to make a reservation 您好 我想预约下一班
[1:37:15] for the next available sailing from Cobh to New York. 从科布到纽约的船票
[1:37:19] I think people spend even more money after a wedding. 人们在婚礼后花的钱还要更多
[1:37:22] Nancy’s mother must have been in every shop in the town. 南希的母亲走遍了镇上所有的商店
[1:37:24] She was buying firelighters in Broom’s. 她刚才在布鲁姆家的店买引火柴
[1:37:26] Firelighters in August. 八月就买引火柴
[1:37:28] But she’d seen Mrs Stapleton in there and she hadn’t had a chance 但是她在那里见到了斯泰普顿夫人
[1:37:31] to go through the whole day in detail with her… 都没得时间跟她好好聊聊…
[1:37:35] Eilis, what’s the matter? 艾丽什 怎么了?
[1:37:37] Has something happened with Jim? 你和吉姆之间出问题了?
[1:37:40] Mammy, I’m sorry. 妈妈 对不起
[1:37:43] I’m so sorry. 真的对不起
[1:37:46] I’m married. 我结婚了
[1:37:49] I got married in Brooklyn before I came home. 我回家之前在布鲁克林结了婚
[1:37:52] And I should have told you. 我早该告诉你的
[1:37:54] I should have told you as soon as I got back. 我该一到家就告诉你
[1:38:01] I want to be with him. 我想继续和他在一起
[1:38:05] I want to be with my husband. 我想和我的丈夫在一起
[1:38:10] Of course. 当然
[1:38:14] Is he nice? 他人好吗?
[1:38:18] Yes. 好
[1:38:19] He’d have to be nice if you married him. 你嫁给了他 他一定是个好人
[1:38:24] So you’re going back? 那 你要回去了?
[1:38:27] Yes. Tomorrow. 是 明天
[1:38:34] Are you on the early train? 你要搭早班火车吗?
[1:38:41] I’m going to bed. 我要去睡了
[1:38:44] Mammy, it’s not even 8:00. You don’t have to. 妈妈 现在还不到八点 你不用这么早睡
[1:38:47] I’m very tired. 我很累了
[1:38:50] And I’d like to say goodbye now. 想现在就说再见
[1:38:55] And only once. 就说这一次
[1:39:30] Perhaps you’ll write and tell me about him. 或许你可以写信回来 告诉我他怎样
[1:39:33] I will. 我会的
[1:39:36] Good night, Eilis. 晚安 艾丽什
[1:41:54] So are you away to live in America? 你是去美国长住的?
[1:41:57] – No. – Just visiting? – 不 – 只是旅游?
[1:42:01] No, I live there already. 不 我已经住那边了
[1:42:03] Really? What’s it like? 真的? 那边是怎样的
[1:42:07] It’s a big place. 很大的城市
[1:42:11] I’m gonna live in Brooklyn, New York. 我会住在纽约的布鲁克林
[1:42:14] Do you know it? 你知道那个地方吗?
[1:42:17] Yes. 知道
[1:42:20] People say that there are so many Irish people there, 人们都说那里有很多爱尔兰人
[1:42:24] it’s like home. 感觉就像是家
[1:42:29] Is that right? 是这样吗?
[1:42:35] Yes. 是的
[1:42:37] It’s just like home. 感觉就像是家
[1:42:51] You’re not to eat. 不许吃东西
[1:42:54] But I might be there years. 但还要很久才到
[1:42:56] No, you can eat when you get there. 不行 你可以到了再吃
[1:42:58] Don’t eat on the boat. 在船上不要吃
[1:42:59] It’ll stop you getting so sick. Do you promise me? 这样就不会感觉恶心了 答应我
[1:43:03] I promise. 我答应
[1:43:04] And in a moment I want you to go straight down to your cabin 过一会儿 你回自己的船舱后
[1:43:06] and lock the bathroom door on your side. 把自己这边的厕所门锁上
[1:43:09] When next door starts hammering, you can negotiate. 这样隔壁的人敲门的话 你可以谈判
[1:43:13] When you get to immigration, keep your eyes wide open. 到了入关处 眼睛要睁大
[1:43:16] Look as if you know where you’re going. 看上去像是知道自己要去哪
[1:43:18] You have to think like an American. 要像美国人一样思考
[1:43:23] You’ll feel so homesick that you’ll want to die 你会想家想到痛不欲生
[1:43:26] and there’s nothing you can do about it apart from endure it. 这无能为力 只能忍受
[1:43:31] But you will, and it won’t kill you. 但你会坚持过去的 它不会击倒你
[1:43:49] And one day the sun will come out. 终有一天 太阳会露出光芒
[1:43:52] You might not even notice straightaway, 你可能都不会立刻注意到
[1:43:54] it’ll be that faint. 它就是这么转瞬即逝
[1:43:57] And then you’ll catch yourself thinking about something or someone 然后你会开始想着跟自己的过去
[1:44:01] who has no connection with the past, 毫无关联的人或事
[1:44:05] someone who’s only yours, 一个只属于你的人
[1:44:09] and you’ll realise… 到时候 你就会发现…
[1:44:13] …that this is where your life is. 你的生活 它就在这里
2015年

Post navigation

Previous Post: The Grand Budapest Hotel(布达佩斯大饭店)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Becoming Warren Buffett(成为沃伦·巴菲特)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme