Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] More lemonade, sir? 再来点柠檬水吗 先生
[00:03] Full disclosure, it’s a pitcher of water 事先声明 这其实是一壶
[00:04] we can’t get the lemon taste out of. 我们去不掉柠檬味的水
[00:08] Sir? 先生
[00:13] Max, either this guy’s pretending to be dead 麦克斯 这男的如果不是装死
[00:15] to get out of paying the check 来骗霸王餐
[00:17] or Oleg’s chili has killed again. 就是奥列格的辣椒又害死人了
[00:20] This is my Earl mirror. 这是我的厄尔小镜
[00:21] I use it during naps to make sure he’s still breathing. 是我在他小睡时专门用来探鼻息的神器
[00:24] And 80% of the time he is. 而八成时候他都还有呼吸
[00:33] Han, there’s a dead body at table three, 阿憨 第三桌有个死人
[00:36] the saddest place to die other than table two. 这是除了第二桌之外 最悲哀的死处了
[00:39] Oleg, get out here! 奥列格快出来
[00:41] Someone’s deader than Max’s emotions. 有人比麦克斯的内心还死翘翘
[00:45] I really should throw away that chili. 我真该把那批辣椒给扔了
[00:48] Let’s prop him up outside with a Salvation Army bucket. 把他放到街上 再放个捐款筒
[00:51] Whatever he collects, we split in the morning. 他这尸体能讨到多少善款 我们明早分了
[00:54] Uh, count me out. 我就不参加了
[00:56] If they catch the five of us with a dead body, 如果条子抓到我们五个人与这个尸体
[00:59] you know they’re gonna blame the black guy. 想都不用想 肯定是我这黑人扛罪
[01:02] Okay, everyone grab a limb and lift. 一人抓一肢把他抬起来
[01:10] How’s everything tasting? 餐点味道还满意吗
[01:24] Max, you’re not gonna believe it. 麦克斯 你一定不敢信
[01:26] Bobby’s in the shower! 鲍比在我们家洗澡呢
[01:28] That’s how much he likes me, he’s using our shower. 他就是这么喜欢我 连我们家浴室都敢用
[01:33] He makes me so happy. 他令我太开心了
[01:36] Yeah, I heard. 我都”听”到了
[01:39] It sounded like someone was trying to connect 那叫声听起来像是有人想在我们家
[01:41] with a dial-up modem out here. 用拨号上网一样
[01:45] Sorry. 对不起啦
[01:46] That’s just what I sound like when I go online. 我连”上”网时就是这声响
[01:50] But really, he makes me feel like that all the time. 但说真的 他让我每分每秒都如此快乐
[01:53] He’s perfect. We’re perfect. 他好完美 我跟他太完美
[01:56] Caroline, you shouldn’t get too carried away. 卡洛琳 你别一下子就忘乎所以
[01:58] Nothing is perfect. 世上没有什么完美的事
[02:00] Except that game I pitched for the Yankees. 除了我帮纽约洋基队投球的那场完全比赛
[02:03] Actually, it is perfect. 其实真的是完美无缺
[02:05] We’re amazing together, 我跟他是天生一对
[02:06] and I really don’t want to hear from Negative Nancy. 而且我也不想听毒鸡汤女王的评论
[02:09] What the… who’s Negative Nancy? 谁… 谁是毒鸡汤女王啊
[02:11] Everyone knows I go by “Negative Juggs McGee.” 谁不知道老娘的诨号是”毒奶波霸”
[02:16] I’m just saying you don’t know him that well yet. 我只是想说你还没真正了解他
[02:18] I know what this is about, and it’s not me and Bobby. 我知道你为什么这么说 跟我与鲍比无关
[02:21] You’re worried I’m gonna get hurt 你是担心我哪天受伤
[02:23] because of what happened between you and Randy. 因为有你跟兰迪的前车之鉴
[02:25] It’s not about that. 跟那个才没关系
[02:26] I just know guys, 我只是特别了解男人
[02:28] and you haven’t been in a relationship 而你上一次谈恋爱的时候
[02:29] since Ben was the best Affleck. 大本还是最棒的那个阿弗莱克呢
[02:29] 本·阿弗莱克与弟弟卡西·阿弗莱克都是演员 近年弟弟的作品与声势丝毫不输哥哥
[02:32] Hey there. 两位
[02:33] It’s amazing, I’m somehow less clean now 真是绝了 我洗完澡后
[02:36] than when I went in. 莫名其妙比洗之前更脏了
[02:39] I gotta get going, babe. 宝贝 我得先走了
[02:40] I’ll meet you at the dessert bar. 到时候跟你在甜品酒吧见
[02:41] We’re having lunch with his mom and his sister. 我们要跟他妈妈与姐姐共进午餐
[02:43] I’m almost part of the family now. 我也差不多算是家庭的一员了
[02:45] Well, if you were part of the family 如果你真的是我家的人
[02:46] you’d be addicted to Diet Pepsi 那你会对无糖百事可乐上瘾
[02:48] and get into mall fights on Black Friday. 而且会在黑色星期五特卖跟人打起来
[02:50] Then I might be a cousin. 那我们可能是亲戚啊
[02:53] Oh, you know what? I’ll walk you out. 这样吧 我送你出去
[02:54] If Homeless Larry tries to grab you, 要是流浪汉拉里想抓你
[02:56] – I can fend him off. – Yeah. -我可以把他挡开 -好啊
[02:58] Oh, careful, he’s got barbecue tongs now. 小心点 他现在还有兵器烤肉夹了
[03:06] Look at those two. 看看这对小情侣
[03:07] That PDA is making me want to M-A-S-T-U… 大庭广众秀恩爱让我想”自己身寸…
[03:12] Ah, I would stop you, 我想让你别说
[03:14] but I doubt you know what comes after U. 但我好奇你”身寸”后面接什么
[03:17] Usually me. 身寸”我”后面
[03:23] What do you guys want? 你们俩有何企图
[03:25] Well, we’re looking for some entertainment. 我们想找点新娱乐
[03:28] Oleg and I have binge-watched everything. 我跟奥列格最近狂看了各种节目
[03:32] You know, we even watched the Santa Clarita Diet. 我们连超难看的《小镇滋味》都看了
[03:35] Now that’s one diet I’m not gonna stick to. 那可真是这辈子都不想再尝的”滋味”啊
[03:38] Oh, Bobby must have left his phone here. 鲍比好像把手机忘在这里了
[03:43] – Oh, crap. – What’s wrong? -靠 -怎么了
[03:45] It’s a text from Bobby’s ex, Jessica. 是鲍比的前女友杰西卡的短信
[03:48] It says, “Call me about baby.” 写着”打给我 是宝宝的事”
[03:51] Do Bobby and Jessica have a baby? 鲍比跟杰西卡有宝宝了吗
[03:53] Are they going to have one? 还是他们要生一个
[03:55] And why does Bobby have a rose gold iPhone? 还有为什么鲍比会用玫瑰金的苹果手机啊
[03:58] Maybe he got it with his yearly mammogram. 说不定是他做年度乳房摄影检查时送的
[04:03] I knew this relationship was too good to be true. 我就知道这段感情好得蹊跷
[04:06] Looks like I’m not Negative Nancy, 我果然不是毒鸡汤女王
[04:08] more like Reality Check Rita. 而是醒醒吧一姐
[04:12] Then why the hell have I been calling you Max? 那我以前干嘛叫你麦克斯啊
[04:17] Oh, just a heads-up, 先提醒一下
[04:18] Bobby’s family is on its way over, 鲍比的家人正在来的路上
[04:19] so any X-rated puppeteering you have to do, 你想做的任何限制级布偶演出
[04:22] now is the time. 请在现在就表演完
[04:24] Speaking of Bobby and people he knows, 说到鲍比与他认识的人
[04:28] uh, does he still talk to what’s-her-name, Jessica? 他跟那个什么杰西卡还有联络吗
[04:32] Pfft, no. 当然没有
[04:33] She is long gone, like my bangs 早已是过去式 就如同我的刘海
[04:35] or democracy. 与这国家的民主一样
[04:39] Bobby never brings her up. 鲍比从来不会提起她
[04:40] We just talk about our common interests, 我们通常都是聊我们的共同爱好
[04:42] like how much we like my hair 比如我们有多喜欢我的秀发
[04:44] or how pretty I am. 以及我有多漂亮
[04:45] Yeah, but circling back to other people, 再绕回刚才说到的其他人
[04:48] which is very hard with you, 真的很难跟你聊除你以外的事物
[04:50] Jessica, do they talk? Text? 杰西卡 他们还有通话 短信
[04:53] Share custody? 或共同抚养权吗
[04:55] Max, why are you asking about her? 麦克斯 你为什么一直要问她
[04:57] Jessica is his ex-girlfriend. 杰西卡是他的前女友
[05:00] All Bobby’s ever said about her is that she’s a wedding planner 鲍比只说过她是一名婚礼规划师
[05:02] and she’s out of his life. 他们早就没联络了
[05:04] I know that’s hard for you to believe, 我知道这对你来说很难相信
[05:06] like the moon landing. 就像当年的月球登陆一样
[05:09] You never see their faces. 又没人看见太空人的脸
[05:10] They brought back no cheese. Just saying. 他们也没有带回来乳酪 信不信由你
[05:10] 这句话源自于”月球是由新鲜乳酪做成” 是指人盲目好骗的俗语
[05:14] – Now, please, just drop it. – Fine-ah! -好了 你别在扯这事 -好啦
[05:17] Fine-ah. 好啦
[05:20] Oh, hi, Denise. 丹妮斯你来啦
[05:22] Where’s your mom and Bobby? 你妈妈跟鲍比呢
[05:24] Oh, we don’t ride the subway together 我们不搭同一班地铁
[05:25] in case there’s a crash. 以防发生意外时全家团灭
[05:27] Somebody’s gotta be around for Black Friday. 家里总得有人活着迎战黑色星期五特卖
[05:30] Well, now that Bobby’s sister is here, 现在鲍比的姐姐来了
[05:32] I don’t wanna mess up your perfect brunch. 我就不给你们的完美早午餐添乱了
[05:34] I’m going to the diner, where the only perfect thing 我要过去餐厅了 那里唯一完美的事物
[05:36] is the owl-to-rat ratio. 就是猫头鹰与老鼠的黄金比例
[05:39] So you own this place? 所以这家店是你的啊
[05:41] Man, I’d love to be my own boss. 我也好希望能当自己的老板
[05:44] Mine treats me like garbage. 我老板把我当垃圾一样对待
[05:45] If I want to get freaky with the UPS guy on my break, 如果我想在休息时间跟快递员”搞一发”
[05:48] that’s my time. 那也是我的私人时间
[05:51] So what is it you do, besides the UPS guy? 所以你除了搞快递员还搞些什么
[05:55] I work the counter at the Mail Boxes and Other Things. 我在”邮寄与其他事务”公司的柜台工作
[05:57] It’s like Mail Boxes Etc, but we have other things. 很像”邮寄与其他”公司 但我们有”其他事务”
[06:01] I know it sounds cool, 我知道听起来很酷炫
[06:02] but my boss is always on me. 但我老板总是找我麻烦
[06:05] Well, maybe you should talk to your boss. 或许你该跟你老板谈谈
[06:06] You know, tell him how you feel, stand up for yourself. 把你的心情告诉他 维护自己的权利
[06:09] I’m not great with confrontation, 我不太擅长跟人正面对峙
[06:10] partially because I had bad depth perception. 部分原因是因为我不知”深浅”
[06:13] Like, I have no idea how far away you are right now. 比如我现在就搞不清你跟我的距离
[06:20] I’m right here. 我就在这
[06:23] On second base. 在”二垒”上
[06:27] Well, I think you’re great, 我觉得你人很好
[06:30] and not inappropriate at all. 而且行为完全不会不合适
[06:33] And if your boss can’t see that, well, maybe you should quit. 如果你的老板看不出这点 或许你该辞职
[06:37] So the gentleman who looked like Abraham Lincoln, 那个看起来像林肯总统的男人
[06:41] was that a hipster or an Orthodox Jew? 是留胡子的非主流 还是正统犹太人
[06:44] Either way, I don’t understand why you gave him a dollar. 无论是哪种 我不懂你为啥塞给人家一块钱
[06:50] Mom, I quit! 妈 我辞职
[06:54] Wait, your mom is your boss? 等等 你妈就是你老板吗
[06:57] Is it the UPS man? 是因为快递员吗
[06:58] He’s your godfather. It’s untoward. 他可是你教父啊 太有违伦理了
[07:01] Where’s this coming from? 辞职想法哪来的
[07:03] From my new best friend 我最新的挚友
[07:04] and women-in-business mentor, 以及商界女性的导师
[07:06] Caroline. 卡洛琳
[07:12] You told my daughter to quit working for me? 你让我女儿从我这里辞职吗
[07:15] I’m sure she meant a different Caroline. 我相信她是在说另一个卡洛琳
[07:18] I don’t know. 我不知道啊
[07:19] Everything got blurry after she touched my boobs. 她摸完我胸之后 我意识就模糊了
[07:26] Han, I’m about to say what you said to me 阿憨 我要对你说一句
[07:29] when you were trying to get into an R-rated movie. 你让我带你去看限制级电影时说的话了
[07:32] I need your help. 我需要你的帮忙
[07:34] I told you three times, I don’t fit up drain pipes. 我跟你说过三次了 我钻不进排水管
[07:38] Listen, I just saw this text on Bobby’s phone 听我说 我在鲍比的手机上
[07:39] from his ex-girlfriend, Jessica. 看到他前女友杰西卡给他的短信
[07:41] I think they might have a secret baby together. 我觉得他们私底下有个宝宝
[07:44] Wow, that would really devastate Caroline. 这事绝对会让卡洛琳崩溃
[07:48] More importantly, 但更重要的是
[07:49] Bobby and I are rose gold buddies. 我跟鲍比是玫瑰金兄弟啊
[07:52] I just have to make sure before I say anything 我想在说出任何让卡洛琳惊慌失措的话前
[07:55] to panic Caroline. 先去确认过
[07:56] I need to do some detective work, 我想先去明察暗访一下
[07:58] so you and I are gonna go down 你跟我一起去
[07:59] to Jessica’s wedding planning business 杰西卡的婚礼规划公司
[08:00] and pretend we’re a couple. 然后假装是一对情侣
[08:01] Obviously I’ll be the groom. 显然 我来当新郎
[08:04] Max, this might come as a surprise to you, 麦克斯 这事虽然你可能听了会惊讶
[08:06] but I’m a very busy man. 但我很忙好吗
[08:08] I don’t have time for your sophomoric high jinks. 我没时间陪你去幼稚胡闹
[08:10] Uh, that’s what they said to Adam Sandler, 大家也这么说亚当·桑德勒的喜剧电影
[08:13] and it only made him richer. 结果只让他更富上加富了
[08:15] I’m flattered I was your first choice. 作为你的陪伴首选 我深感荣幸
[08:17] Man, she asked me five people ago. 兄弟 我早你好几轮就被邀请了
[08:20] I think she was down to you or a broom, 她好像问到最后就剩你跟扫帚
[08:22] and the broom was busy. 而扫帚又在忙
[08:26] If I’m doing this, we have to use our best acting skills, 如果我真陪你去 那我们得拿出最佳的演技
[08:29] ’cause who’s gonna believe you landed me? 毕竟谁会相信你能钓到我这金龟婿
[08:33] Ugh, really wish Steve the Broom didn’t have Pilates at 4:00. 要是”扫帚”先生4点没普拉提课就好了
[08:39] I’m so sorry, Mrs. Ferraro. 真的很对不起 菲拉罗太太
[08:41] I had no idea you were the awful boss 我真的不知道你就是那个
[08:44] that was making her life miserable. 让她生活苦不堪言的恶魔老板
[08:46] Bobby, why didn’t you tell me 鲍比 你为何没告诉我
[08:47] your mom owns a Mail Boxes and Other Things? 你妈妈有一家”邮寄与其他事务”啊
[08:50] I didn’t want you to date me for the unlimited bubble wrap. 我怕你因为我家无限量的气泡膜而爱我
[08:53] Denise can’t cope out in the world. 丹妮斯无法适应外面世界
[08:55] You know how many times she’s touched 你明知道她摸过
[08:56] our neighbor’s electric fence. 我们邻居的通电篱笆多少回了
[08:58] To be fair, they installed it 讲道理 他们装电篱笆
[09:00] to keep her from falling in their pool. 也是为了防止她再掉进他们泳池
[09:02] Well, you did this. You take care of it. 事是你惹的 你得负责摆平
[09:04] She’s your responsibility now. 她现在是你的责任了
[09:06] Bobby, bring home some deserts for me. 鲍比 帮我外带一点甜品回家
[09:08] From Dunkin’! 从甜甜圈连锁店带
[09:11] Bobby, I am so sorry. 鲍比 真的很对不起
[09:13] I don’t want our first fight to be over a misunderstanding. 我不想我们首次吵架是因为一些误会
[09:15] I want it to be about something important, 我希望我们是因为某件大事而吵
[09:17] like if you want a soul patch. 比如你想留唇下一撮小胡子
[09:20] We’re not fighting. 我们不是吵架
[09:21] This is a bump. 只是点小摩擦
[09:22] I think you’re overreacting. 你反应过度了
[09:24] Then why are you yelling? 那你干嘛吼我
[09:26] I’m not yelling. 我没吼你啊
[09:28] Man, what’s with all the yelling? 天啊 怎么吼成这样了
[09:30] Oh, Oleg, let’s see where this goes. 奥列格 快来看好戏
[09:35] It’s already better than everything on Amazon. 已经比亚马逊拍的所有电视剧都好看了
[09:38] Just with it was a little bit more Game of Thrones-y. 要是能更《权力的游戏》风就好了
[09:41] And by that, I mean a little more topless. 我指的是 露奶什么的
[09:44] And by that I mean, oh, oh, 而露奶我指的是
[09:45] Bobby. 鲍比露
[09:48] Caroline, we’re not fighting. 卡洛琳 我们真不是吵架
[09:50] But please, don’t get in the middle 但拜托你以后别再介入
[09:52] of my ma and Denise again. 我妈跟丹妮斯之间的事了
[09:53] My aunt tried once. 我阿姨试过一次
[09:54] Now she’s really scared of ceiling fans. 现在她超级害怕吊扇
[09:57] I gotta go. I still can’t find my phone. 我得走了 我还是找不到我的手机
[10:01] Oleg, this is our new show. 奥列格 这是我们消遣的新节目
[10:03] Grab the popcorn from my purse. 快把我包里的爆米花拿出来
[10:07] You want cheddar cheese or kettle corn? 你想吃咸的还是甜的
[10:10] You know I can hear you, right? 你们知道我听得见你们说话 对吧
[10:14] Okay, this must be Jessica’s office. 这里肯定是杰西卡的办公室
[10:16] Oh, here, better put this on for the bit. 给 最好把这个戴上
[10:19] This was smuggled out of North Korea 这可是来自朝鲜
[10:21] by my great-grandfather in his great backside. 是我曾祖父藏在屁股里偷带出来的
[10:24] Oh, the classic tush cut. 经典的屁股形切割
[10:29] Now remember, we’re detectives. 记住 我们是侦探
[10:31] We’re like Cagney 我是警花
[10:32] and the only guy I could get to come with me. 而你是唯一能拖来跟我办案的家伙
[10:36] Hi. 你们好呀
[10:37] You must be Max and Han. 你们肯定是麦克斯和阿憨
[10:39] I’m Jessica. 我是杰西卡
[10:41] Thanks so much for coming in. 非常感谢你们能来店里
[10:43] Oh, you guys are so super cute. 你们这对真是超级无敌可爱
[10:47] How does our cuteness compare to, say, a baby? 我们的可爱度能直逼…宝宝吗
[10:51] Wow, you’re thinking ahead. 你们想得真远
[10:53] Or are you expecting a little one? 还是你已经怀有小不点了
[10:55] Ha, I’ve already got a little one. 我已经有一个小不点了
[10:59] What about you? 你呢
[11:00] Making fun of my size is kind of our thing. 取笑我的身型是我们专属的秀恩爱方式
[11:03] Like, making sweet love. 比如还有 甜蜜地滚床单
[11:10] So I’m with child. Are you? 所以我有”孩子” 你呢
[11:13] Actually, I’m… 老实说 我…
[11:15] So for the wedding, 关于婚礼
[11:16] I was thinking of a nature theme. 我想要自然主题
[11:18] Something in the park, whimsical of course, 在公园里举办 各种奇思妙想
[11:21] with lanterns and flowers, a big tent. 比如彩灯和鲜花 以及一个大帐篷
[11:23] Oh, oh, really? 你不是吧
[11:25] You want a big top, Pee-wee? Jessica was talking. 小笑星你还想要大帐篷啊 别打断杰西卡
[11:28] Sorry, dear. 抱歉 亲爱的
[11:29] The old ball and chain hates when I get a word in. 我老伴很讨厌我插嘴
[11:33] Sign me up for a lifetime. 让我们长相厮守 永不插嘴
[11:36] Sorry, uh, I missed what you were saying about having a baby. 抱歉 我刚没听清你说生小孩的事
[11:40] We’re not here to talk about me. 今天的主角可不是我
[11:41] Let’s talk about you and your affair. 是你们和你们的喜事[婚外情]
[11:44] Oh, I’m definitely gonna have one. 放心 我绝对会有的
[11:52] Thanks for texting, Caroline. 多谢发短信给我 卡洛琳
[11:54] I’ve been a little lost since you made me quit my job with Ma. 自从你让我炒掉我妈后 我有点迷失方向
[11:57] Mostly ’cause I couldn’t find the L train. 大部分是因为我找不到来这儿的地铁
[11:59] But I saw a guy kill a chicken. 但我看见一个男人杀一只鸡呢
[12:02] I thought you and I could get together 我是想着跟你聚一聚
[12:04] and figure out your next career move, 一起想想你职业生涯的下一步该怎么走
[12:07] which does not necessarily need to be forward. 其实不一定要往前走
[12:11] No, I’m not going back to my ma’s store 不 我才不会回我妈的店里
[12:13] no matter how much I miss hiding in boxes 无论我有多怀念藏在箱子里
[12:15] and scaring people. 到处吓唬别人
[12:17] Well, let’s brainstorm on your next career move. 让我们发散思维 想想你该找什么工作
[12:22] I’ve always wanted to be a model. 我一直很想当模特
[12:25] I’ve been told I look great with my pants down. 有人说我不穿裤子时美呆了
[12:31] You are more than just a body. 你的价值并不止于那身皮囊
[12:33] Hmm, sometimes I’m not so sure. 有时候我也不确定
[12:36] Hey, what about working here? 不如我在这儿工作吧
[12:38] How hard can it be? You do it. 能有多难 你都做得来
[12:40] Actually, this job requires a lot… 老实说 这份工作需要很多…
[12:42] You don’t have to talk me into it. I’ll do it. 你不用再说服我了 我就在这儿干了
[12:45] Give me the Frisbee with the drinks on it. 把装有饮品的飞盘给我
[12:48] Okay, I guess you could help out until Max gets back. 好吧 你就帮忙到麦克斯回来就好
[12:51] Or until someone gets hurt, probably me. 又或者到有人受伤了 那个人很可能是我
[12:55] As magic hour descends over the city, 傍晚时分 夕照城市
[12:58] Max and I will retire to the honeymoon suite 我和麦克斯将前往我们的蜜月套房
[13:01] where she carries me over the threshold. 而她会抱着我 跨过门槛
[13:05] Excited for what’s to come. 接下来会发生什么 想想都激动
[13:08] Well, it’s not gonna be either of us. 反正来什么 我们俩都不会来[高潮]
[13:14] So, uh, back to you, Jess. 说回你吧 小杰
[13:16] Ooh, the party favors could be little compasses 派对礼品可以是小指南针
[13:18] that lead you to your table. 这样能指引客人入席
[13:21] Or to a waiting escape boat. 或引到一艘等着的逃生船
[13:25] Are you sure you two are right for each other? 你俩确定彼此适合结为夫妻吗
[13:28] Are you kidding? 开什么玩笑
[13:29] I am obsessed with him. 我爱死他了
[13:33] We’re two people madly in love. Right, Max? 我们俩疯狂地爱着彼此 对吧 麦克斯
[13:37] Bring those lips over here and… 快把你的香唇献上
[13:43] don’t forget to invite your tongue to the party. 别忘了接吻的时候舌头不能缺席哦
[13:48] Oh, I’m sure she can see we’re in love 我相信她能看出来我们彼此相爱
[13:51] without having to put our mouths on each other. 不需要嘴对嘴来证明
[13:55] Please. 适可而止好吗
[13:57] She’s shy. Once she starts, 她是害羞啦 一旦她来劲
[13:59] it’s hard to put the snake back in the can. 就很难劝这头猛虎归山了
[14:33] Could you feel the heat from where you are? 你能从那里感受到我们俩的热情吗
[14:37] Are you wearing lip gloss? 你是擦了润唇膏吗
[14:40] Listen, I’ve been down this road before. 听着 我也曾走过这条路
[14:42] With a stroller? 是推着婴儿车走吗
[14:44] I’m just asking because that’s how I push him around. 我随口问问 因为我都是用婴儿车推他的
[14:48] This wedding isn’t making it to the banquet hall. 这场婚礼肯定撑不到设宴就闹掰了
[14:50] I don’t even think it’s making it to the car. 我觉得你们甚至撑不到你们停车那里
[14:52] You two should go. 你们俩还是走吧
[14:55] You’re moody. 你脾气好差啊
[14:59] Uh, are you pregnant? 是不是怀孕啦
[15:09] Are you sure you want the flantinis? 你们确定要点果馅饼提尼吗
[15:12] Little tip, go buy yourself a tub of Breyers 小建议 自己去买一桶冰淇淋
[15:14] and a bottle of vodka and save yourself 30 bucks. 和一瓶伏特加 就能省下这30美元哦
[15:19] Okay, let’s go back over this. 好吧 我们再来温习一遍
[15:21] The job of a waitress is to get people to buy things here. 服务员的工作是让人们在我店里买东西
[15:25] Also you’re standing on my feet right now. 还有 你踩到我的脚了
[15:27] Are you sure? Because I don’t feel anything. 你确定吗 因为我一点感觉都没有
[15:31] Gosh, you know what? Denise is my favorite character. 天啊 丹妮斯真是我最喜欢的角色
[15:34] I bet you she looks like a million bucks 我敢说她不穿裤子的时候
[15:36] with her pants down. 一定美呆了
[15:38] You know who looks like 2 million bucks 你知道谁的裙子脱到脚踝时
[15:40] with her skirt around her ankles? 比她美上一千倍吗
[15:43] How… how… 我…我…
[15:45] How did I get so lucky? 我怎么会这么幸运呢
[15:51] There she is, 她果然在这
[15:52] my big shot daughter who doesn’t need me anymore. 我不再需要自己妈妈 出人头地的女儿
[15:55] And the woman who keeps taking my babies from me. 还有那个不停抢走我孩子的女人
[15:58] I’m getting a drink. 我去拿杯酒喝
[16:01] Oh, great, now they’re all working here. 这下好啦 他们全家都在这工作了
[16:04] Denise called my ma to brag about her new job 丹妮斯打给我妈 跟她吹嘘
[16:06] at your dessert bar. 在你甜品酒吧的新工作
[16:08] Bobby, I know you said not to get involved, 鲍比 我知道你说过不要介入她俩
[16:10] but I wanted to end our fight. 但我只是想结束咱俩之间的争吵
[16:12] Also, I think your sister may have broken my pinky toe. 还有 我想你姐姐可能踩断了我的小脚趾
[16:16] Oh, that’s my fault. 是我不好
[16:17] I didn’t teach you the stop sign when she gets too close. 我没有教你当她靠太近时 要摆出的停止手势
[16:19] Am I too close? 我靠得太近吗
[16:22] FYI, Ma, it’s going great here. 对了 妈 我在这里一切顺利
[16:26] Well, if things are going so great, 如果真有这么顺利
[16:27] why don’t you get your own place 为什么你不搬出去
[16:29] and start toasting your own waffles in the morning? 开始自己早上做华夫饼给自己吃的日子
[16:32] Maybe I will. 或许我会
[16:34] Maybe I’ll move in with Caroline, 或许我会搬去跟卡洛琳一起住
[16:36] and she can teach me how to use her toaster oven. 她可以教我怎么用她的烤箱
[16:38] We actually have a pretty small place, 我们家这尊小庙容不下你这尊大菩萨
[16:41] and our toaster oven is being used 而且我们的烤箱现在是用来
[16:43] as a tanning bed for mice. 给老鼠当日光晒床
[16:46] Oleg texted me this show was good. 奥列格发短信说 这节目很好看
[16:49] I just finished The Walking Dead. 我刚看完《行尸走肉》
[16:51] It hit a little too close to home. 有点感触太深 深到我心坎里了
[16:54] Yeah, have a seat. 快坐下
[16:56] The crazy mom just showed up. 抓狂老妈刚出场
[16:59] And the hot sister is yelling at her. 性感姐姐正跟她吵呢
[17:02] Caroline! 卡洛琳
[17:04] I’m not being negative, but Bobby’s a dirtbag. 不是我毒鸡汤 但鲍比就是一人渣
[17:07] I’m 100% sure he has, had, 我百分之百肯定他已 曾有
[17:10] or is going to have a baby with Jessica. 或准备要跟杰西卡生个宝宝
[17:17] And I’m 100% sure 我百分之百肯定
[17:18] I’m gonna have a cold sore in the morning. 我明天早上会长唇疱疹
[17:22] Baby? What’s going on? 宝宝 怎么回事
[17:23] Bobby, what is going on? 鲍比 这是怎么回事
[17:25] This really is the golden age of TV. 这真是电视节目的黄金时代啊
[17:30] Max, what are you talking about? 麦克斯 你在胡说什么
[17:31] I’m talking about the text I saw on your phone 我说的是你手机上的短信
[17:34] from Jessica about your baby. 我看见杰西卡发消息说你们的宝宝
[17:38] What are you doing with my phone? 你为什么会拿到我手机
[17:40] Bobby, do you have a baby with Jessica? 鲍比 你跟杰西卡有宝宝吗
[17:42] Bobby, you have a baby with Jessica? 鲍比 你跟杰西卡有宝宝吗
[17:44] That takes the sting out of losing Denise. 瞬间感觉失去丹妮斯也没这么难过了
[17:47] A baby? I don’t have a… oh. 宝宝 我没有…
[17:49] Oh, wait. I have a cat. 等等 我有一只猫
[17:52] A cat named Baby with Jessica. 它叫宝宝 跟杰西卡住在一起
[18:00] So what’s happening around here? 这里发生啥事这么热闹啊
[18:03] Why didn’t you just ask me? 你干嘛不直接问我
[18:05] Because I was respecting your boundaries, 因为我尊重你的隐私呀
[18:08] which is why I stole your phone. 所以我才偷了你的手机啊
[18:12] Makes sense. 无不道理
[18:14] Her friend here forced my daughter 她的朋友逼着我的女儿
[18:15] to abandon the family’s business. 抛弃家族企业
[18:17] Neither one of them knows about boundaries. 她们俩都不懂得什么叫底线[隐私]
[18:19] I’m throwing these small glasses away. 我要把这些小玻璃杯扔掉
[18:20] They’re stupid. 太白痴了
[18:23] Well, I’m pretty upset myself. 我真恨我自己
[18:25] I wasted $20 on the domain name 我白花20块钱买了个域名
[18:27] MaxAndHansWedding.Com. 麦克斯和阿憨的盛大婚礼
[18:30] We’re not really getting married! 我们又不是真的要结婚
[18:33] We only went to see Jessica to find out 我们去见杰西卡只是为了查明
[18:35] if she had a baby with Bobby, you boobie. 她是不是真的跟鲍比有宝宝 活宝
[18:38] You went to see Jessica? 你们去见杰西卡了吗
[18:40] Seems like everyone’s in a fight except for me and Bobby. 看来人人都在吵架 除了我和鲍比
[18:42] Oh, no, we’re fighting now. 不 我们现在也在吵了
[18:45] I saw that text on Bobby’s phone, 我看见鲍比手机的短信
[18:46] and I didn’t want you getting hurt. 我不想你受到伤害
[18:48] The only person who got hurt was me. 整件事唯一受到一万点伤害的是我
[18:50] I kissed Han on the lips. 我跟阿憨嘴对嘴亲亲了
[18:55] Max, you stalked his ex-girlfriend without me? 麦克斯 你居然跟踪他的前女友不带我
[18:58] Pretty shady move by your friend, Caroline. 你朋友这事干得太不地道了 卡洛琳
[19:01] We may want to think about finding another roommate. 我们可能要考虑另觅室友了
[19:04] Okay, that’s enough. 好了 真是够了
[19:05] Denise, you need to go back and work for Ma, 丹妮斯 你得回去继续帮妈干活
[19:08] and not only because that’s the only job you’re capable of doing, 不仅仅是因为那是你唯一做得来的工作
[19:11] but also ’cause Ma’s lost without you. 而且没了你 妈浑身不自在
[19:13] And, Max, you need to trust 而你 麦克斯 你得相信
[19:15] that I’m not like every other dirtbag. 我跟其他渣男不一样
[19:18] And, Caroline, when two people love each other, 卡洛琳 当两个人相爱时
[19:20] they’re gonna fight. 肯定会发生争吵
[19:22] Are the two people that love each other us? 你说的相爱那两个人是指我们吗
[19:25] Don’t get bullied into anything, Bobby. 鲍比 别轻易被逼宫而就范
[19:28] Of course I’m talking about us. 我当然是说我们啦
[19:31] I love you, Caroline. 我爱你 卡洛琳
[19:38] I love you, too. 我也爱你
[19:40] Great. 好棒
[19:41] Two white people falling in love. 两个白人坠入爱河
[19:43] You don’t ever see that on TV. 电视史上”头一回”呢
[19:47] You know what, Ma? This place is dumb. 其实呢 妈 这店蠢爆了
[19:51] I’ll come back and work at Mail Boxes and Other Things. 我回来”邮寄与其他事务”工作吧
[19:54] You know what? 你知道吗
[19:56] You’re the other thing. 你就是其他事务
[19:58] Come here. 来抱抱
[20:03] Oleg, get the butt wipes out of my bag. 奥列格 用我包的婴儿屁屁湿纸巾擦
[20:07] This is a real tear-jerker. 让我感动到都哭湿了
[20:09] My second favorite kind of jerker. 这是我第二爱的那种”湿了”
[20:12] I should get going, too. 我也该走了
[20:14] I gotta check some text messages. 我得去看一下我的短信
[20:16] And why is my screensaver a shirtless Vin Diesel? 为什么我的屏保变成裸上身的肌肉男星
[20:20] You’re welcome. 不用谢
[20:25] You know trust is hard for me. 你知道我这人很难信任别人
[20:27] That’s why I got kicked out of Cirque du Soleil. 所以我才因此被踢出太阳马戏团
[20:30] You’re the first person in my life I can actually count on. 你是我此生第一个可以托付之人
[20:35] Be so great if they made out right now. 她们如果现在开始亲热就太赞了
[20:39] You were the first person I could count on, too. 你也是我此生第一位可以依靠之人
[20:42] I love you, Max. 我爱你 麦克斯
[20:48] Okay, we’re not there yet. 好吧 我们还没情深到那个地步
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme