Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Oh, my God, the customers are nakey. 天啊 顾客全都裸体
[00:09] Thank God you’re seeing it too. 幸好你也看得到
[00:11] I thought my X-ray vision was back. 我还以为我的透视眼能力又回来了呢
[00:15] God bless the annual naked bike ride. 感谢每年一度的裸体单车骑行日
[00:18] And where’s Oleg? 奥列格人呢
[00:19] This is the first lunch rush in years. 这么多年来首次迎来午餐高峰期
[00:22] Uh, the guy at table three needs some water 第三桌的那男的想要杯水
[00:24] and has an ass mole that should really get looked at, 他屁股上还有颗很需要人看的痣
[00:27] but not by me. 可不该我看 该让医生看
[00:33] Oleg, you’re doing the naked bike ride too? 奥列格 你也参加裸体单车骑行了吗
[00:36] The naked what? 你说裸体啥来着
[00:39] Okay, gang. 好了 各位
[00:41] Let’s hit the road. 继续上路吧
[00:46] I don’t know where to look now. 我都不知道该看哪了
[00:47] Nothing’s good. 没有安全下眼的地方
[00:52] Well, now we have to burn this place down. 这下这店真得烧掉消毒才行了
[01:09] Don’t try and stop me. 别想阻止我
[01:10] I’ll Mountain Dew it. 我绝对会”汽”[水]死你
[01:13] You know I’m crazy when I’m all Coked up. 我就是个可乐[卡]因上脑的神经病
[01:16] So I heard a lot of noise coming from your room last night. 我昨晚听到了你房里传来不少”声响”呢
[01:20] And since I know that bat is dead, 我知道家里那只蝙蝠死了
[01:22] because it had a heart attack on my pillow, 因为它是心脏病发死在我枕头上
[01:25] I assume you had a gentleman caller? 所以我猜你昨晚带了一位绅士回家
[01:28] He wasn’t a gentleman, 他并不是一位绅士
[01:29] but he did wear a monocle while we did it. 不过我们打炮时 他的确戴了个单片眼镜
[01:32] Well, you had a much more exciting night than I did. 你昨晚可比我”性奋”多了啊
[01:36] Both of my legs fell asleep on the toilet. 我的双腿在坐马桶上时”睡着”了
[01:39] Then so did I. 然后我也睡着了
[01:41] So you aren’t gonna see him again? 所以你们不会再见面了吗
[01:43] Well, we know every time Earl walks away, 每次厄尔从我们身旁离开
[01:45] there’s a chance of that. 都有可能是最后一面
[01:48] I have an announcement. 我有件事宣布
[01:50] Whoever keeps putting peanut butter in my desk, 那位老往我桌子涂花生酱的人
[01:52] stop. 请住手
[01:53] I’m allergic. 我对花生过敏
[01:54] And I’m closing the diner Sunday. 还有就是 我们这周日关店
[01:58] Well, we had a good run. 我们有过一段美好岁月
[02:01] No, we didn’t. 有你个大头鬼
[02:02] Let’s scavenge, people! 大家来分赃啦
[02:05] Bye, y’all! 各位再见
[02:06] Where do we keep the money at? 店里的钱都收哪来着
[02:11] What? 干嘛
[02:12] I don’t want our meat order 我可不想店里的肉类订货单
[02:13] to fall into the wrong hands. 落入不该落入的人手里
[02:16] No, you pile of felons. 不是啦 你们这帮坏人
[02:18] I’m closing the diner for Sunday only. 只是周日那一天不开门而已
[02:21] Well, I’m keeping this stuff anyway. 反正这些东西我还是要据为己有
[02:23] And I really hate it. 我好恨自己如此无下限
[02:26] My new therapist, Gary, says that 我的新心理医生盖里说
[02:28] I need to take a day off to focus on myself. 我需要空出一天时间关注自身
[02:30] Did he give you a magnifying glass for that? 那他有给你个放大镜 让你先能看见自身吗
[02:33] Max, Gary says you use your toxic, mean-spirited jokes 麦克斯 盖里说你用毒舌吐槽
[02:37] to keep people like me at a distance. 来保持与我这种小天使的距离
[02:40] You know what else works? 你知道还能怎么跟你保持距离吗
[02:41] Putting my hand on your forehead. 把我手抵在你脑门上就行
[02:43] Max, Gary also says 麦克斯 盖里还说了
[02:45] you have a fear of intimacy 你会如此恐惧与人亲近
[02:46] stemming from your father abandoning you. 是源于小时候你爸爸抛弃你
[02:49] To put it simply, you have daddy issues. 简单来说 就是你有恋父情节
[02:52] The only daddy issues I have 我唯一有的老爸刊物[恋父情节]
[02:54] are of Rod Magazine. 是汽车杂志
[02:55] And there’s no such thing as daddy issues. 而且世上才没有什么恋父情结
[02:58] If there was, why would my daughter be married 如果有 那为什么我女儿会嫁给
[03:00] to a forgetful older man named Burl? 一个名叫二尔的健忘老头
[03:04] What did Gary say about me, Han? 阿憨 那盖里是怎么评价我
[03:06] Were the words “Eliza Doolittle” used? 有提到我宛如”伊莱莎·杜立德”吗
[03:06] 戏剧《卖花女》中家境贫寒相貌清丽的女主角 曾被改编为电影版 由奥黛丽·赫本饰演
[03:09] Well, you certainly do little, 你的确是不干活儿[杜立德]
[03:11] but actually, you didn’t come up. 不过其实并没有提到你
[03:13] You don’t come up to my knees. 你也”没有”到我膝盖
[03:15] See? That’s the kind of material you need 看到没 你得说出这样的东西
[03:17] to get a shout-out. 才会被人提到
[03:19] Hey, everybody! 大家安安
[03:23] Barbara just smiled politely at her first ugly baby. 芭芭拉首次见到丑婴儿 并报以礼貌的微笑
[03:28] Oh, I could learn some manners from her. 我可以从她身上学点礼貌
[03:32] Sophie, it’s really not nice to call a baby “Ugly.” 苏菲 说一个婴儿丑不太好吧
[03:35] Shut up! 闭上你狗嘴
[03:37] Oh, I mean… 我是说…
[03:39] Shut up! 闭嘴啦
[03:42] Good news, Sophie. 苏菲 好消息
[03:43] I don’t have to work here or Bubzie’s Hideaway this Sunday. 这周日我不用在这里跟另一家店上班啦
[03:47] We can get a babysitter 我们可以请个保姆看孩子
[03:48] and spend the whole day together. 就能过一天二人世界了
[03:50] Well, if you’re suggesting 如果你是在暗示
[03:52] that we have sex at the dog track again, 我们要再去赛狗场打炮
[03:54] then I’m gonna tell you what I said at the dog track. 那我的回答跟上次在赛狗场说的一样
[04:02] Well, now we all need therapy. 这下所有人都该去看心理医生了
[04:06] Oh, Bobby, I’m so sorry 鲍比 太遗憾了
[04:08] you have to go to your great aunt’s funeral on Sunday. 你这周日得去你大姨的丧礼
[04:11] I really wanted to get lunch and some towels at Ikea. 我真的很想去宜家吃午饭买毛巾呢
[04:15] Ooh, if you’re going to Ikea, 如果你要去宜家
[04:16] can you get me a snars-vaten-woggen? 能帮我买个”思娜尔斯瓦顿卧根”吗
[04:19] I need a place to put my book light. 我需要个地方放我的读书灯
[04:21] Okay, I understand. 好啦 我理解
[04:23] I guess the real lesson is, 从这件事上我们学到
[04:24] don’t lie about your weight on a hot-air balloon. 乘热气球时 千万别谎报体重
[04:28] I am so, so sorry… 我真的超超感到遗憾
[04:30] that I had to listen to that horrible phone conversation. 我得听到你们这如此糟糕的通话
[04:33] You know, Max, it’s actually a good thing 麦克斯 其实这是件好事
[04:35] that Bobby’s aunt died tragically. 鲍比阿姨如此悲剧死了
[04:38] Now we can do inventory here 这样我们周日就有空点货
[04:39] and get ahead on our books on Sunday. 还能多看几页手头的书
[04:41] Only you could turn a death 只有你能把美好的死亡
[04:42] into something depressing. 变成如此让人沮丧的事情
[04:45] Speaking of something depressing. 说到令人沮丧的事物
[04:48] I just came by to let you know 我就是过来跟你们说一声
[04:50] you’re late for the diner, 你们餐厅上班迟到了
[04:51] and you know, Max, 而且呢 麦克斯
[04:53] I had a working brunch with Gary, 我跟盖里共进了个工作早午餐
[04:55] and he made a good point 他当时提出一个很棒的点
[04:57] as he pretended to reach for the check. 就在他假装要买单时提的
[04:59] He said it was unfair of me 他说我那么做不对
[05:01] to bring up your problems 我不应该说出你的问题
[05:02] without offering a solution. 却又不提供解决方法
[05:05] You need to talk to your father. 你需要去跟你父亲谈谈
[05:08] Han, you are really overstepping your boundaries, 阿憨 你这样真的太多管闲事了
[05:11] which is really rude, because that’s my job. 真是太没礼貌了 因为多管闲事是我的工作
[05:14] Uh, it’s fine. 没关系
[05:16] Yeah, go ahead, Han. 阿憨 那你去吧
[05:17] Try and find my father. 加油把我爸找出来
[05:19] I don’t know his name, where he lives, 我不知道他叫啥 住在哪
[05:21] or where he gets dialysis, I’m assuming. 或在哪里做肾透析 我估计他会需要
[05:24] So good luck with that. 想找他 我祝你好运
[05:26] Here’s his name and number. 这是他的名字跟电话
[05:27] He lives in Rhode Island, 他住在罗德岛州
[05:29] America’s least exciting state. 全美最无聊的州
[05:33] How did you find that? 你怎么查出来的
[05:34] That is way over the line, 这也多管闲事过头了
[05:36] and I really wish it was me who had done it. 我好希望是我做出这样的事啊
[05:38] Unlike Max in high school, 这跟麦克斯读高中时不一样
[05:41] it wasn’t easy. 不是”随便”就行
[05:43] I called the hospital for her birth certificate, 我打去医院问她出生证明
[05:45] which led me to the hall of records, 医院让我去档案室
[05:47] which then led me to some forced necking 结果在档案室 我被逼着和一位
[05:49] with a clerk named Shelley. 名为谢莉的办事员耳鬓厮磨
[05:52] Sadly, it was a dead end. 可惜 最后一无所获
[05:53] So Gary got it for me. 所以最后是盖里帮我搞到的
[05:55] His sister’s a psychic for the police. 他妹妹是跟警察合作的灵媒
[05:58] So are you gonna call your dad 所以你要打电话给你父亲吗
[06:01] after all that hard work Han and I did to find his number. 看在我和阿憨如此辛苦地给你弄来他的号码
[06:05] I don’t know. 我也不知道
[06:06] This is a huge decision, 这是一个重大决定
[06:07] and I really want to think this through. 我想要好好考虑后再做决定
[06:10] Max, I think that’s a really smart and mature decis… 麦克斯 我觉得你这么做很聪明很成…
[06:12] Thought about it. 考虑完了
[06:17] Okay, we’re missing two bottles of tequila, 我们少了两瓶龙舌兰酒
[06:19] but I did find a bloody knife, 但我找到了一把带血的刀
[06:21] so that’s a wrap on inventory. 所以点货就到此为止吧
[06:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:25] I’ve been killing myself with all this paperwork. 这种纸上工作真是让我想自杀
[06:27] It took me 30 minutes to make this hat. 我花了足足三十分钟折出这顶帽子呢
[06:30] Max, I know what’s really going on here. 麦克斯 我看出你在干嘛了
[06:33] You’re trying to hide it by doing origami, 你想通过折纸来掩饰自己
[06:35] but you’re really thinking about contacting your dad. 但其实你心里正想着要不要联系你爸爸
[06:38] Uh, actually, I was thinking 其实我刚真正在想
[06:39] about where I left my bloody knife, 我那把带血的刀放哪去了
[06:41] but you solved that mystery. 不过你刚才已经为我解疑
[06:43] So now I’m thinking about wrestling. 所以现在我在想着摔跤
[06:46] Wrestling with your emotions? 跟你的内心情感摔跤搏斗吗
[06:48] No, with Jeremy Piven. 不是 是跟演员杰瑞米·皮文
[06:50] Short arms. I can take him. 他手臂短 我能打赢他
[06:53] Well, in the off-chance you do want to contact your father, 我怕你哪天好死不死你想打给你爸爸
[06:56] I used my amazing jigsaw puzzle talents 所以我用我强大的拼图技巧
[06:59] to put his number back together. 把号码拼回去了
[07:01] I was runner-up in Jigsaw Palooza 2003. 我可是2003年拼图大赛的亚军
[07:04] Oh, thank God. 太谢谢你了
[07:05] Thank you, Caroline… 感谢你 卡洛琳
[07:07] for letting me rip this up again. 让我有机会再把它撕成渣
[07:09] You know, I hate to say this, 你知道吗 我也不想这么说
[07:11] but Han’s not wrong. 但阿憨这次真的没错
[07:13] How dare you? 你好大的狗胆
[07:14] Let me finish. 先听我说完
[07:16] Maybe you do have some intimacy issues. 或许你真的在与人亲近方面有问题
[07:18] I mean, you haven’t really dated anyone since Randy, 毕竟你跟兰迪分手后 就没再谈过恋爱
[07:21] and I still don’t have a key to our apartment. 而且你到现在还没有给我咱们家的钥匙
[07:24] I gave you that screwdriver. It works. 我给了你一把螺丝刀 那个也能开啊
[07:27] You’re not even a little curious to meet him? 你难道就没有一点点想见他的好奇心吗
[07:30] I guess maybe a little. 或许有一点吧
[07:32] Maybe it’ll explain some of the more disturbing things about me, 或许见完之后 我身上一些古怪的地方就能说得通了
[07:35] like how I prefer Cocoa Pebbles over Fruity Pebbles. 比如我喜欢巧克力早餐片多过水果早餐片
[07:38] Yes! You can finally get those answers. 对啊 你终于能知道原因了
[07:41] I say we go now, before you change your mind. 我觉得我们立刻出发 免得你又改变主意
[07:44] Should we steal some snacks from the diner 我们该从餐厅偷点零食
[07:45] before we steal Han’s car? 再去偷阿憨的车吗
[07:49] Earl, what are you doing here? 厄尔 你在这里干嘛
[07:51] You know you’re off today, right? 你知道今天不用上班的吧
[07:52] Uh, I forgot my weed here. 我把我的大麻忘在这里了
[07:55] Then I smoked it. 然后我抽掉了
[07:56] And now it doesn’t matter where I am. 所以现在我在哪已经无所谓了
[08:03] I’m not working on my Gary-prescribed day off. 我有照盖里吩咐的做 我不是来上班的
[08:06] I just swung by to… to meet a friend… 我只是顺道来这里… 见个朋友
[08:10] named Friendo. 他叫贾鹏友
[08:13] He’s Italian. 他是真的
[08:14] What are you doing here? 你们来这里干嘛
[08:16] We’re going to meet Max’s dad. 我们要去见麦克斯的父亲
[08:18] Because of me. 是我说服了她
[08:19] It’s my thing now. 现在这是我的招牌了
[08:21] So you’re giving up your other thing? 所以你要放弃你其他招牌了吗
[08:23] Complimenting yourself while the customers starve? 比如让客人在一旁饿肚子 而你忙着自吹自擂
[08:27] Earl, why don’t you come with? 厄尔 你要不要一起来
[08:28] I want my real dad to meet my birth dad. 我想我的生父见我的养父
[08:31] Sure. Which one am I again? 行啊 我是哪个身份来着
[08:35] Can I come too? 我能一起来吗
[08:36] Gary would love to hear about the man 盖里一定会很想了解
[08:38] responsible for my misery. 造成我惨况的人
[08:40] Isn’t that the cartoonist who erased half your body? 造成你惨况的不是擦除你一半身躯的漫画家吗
[08:44] Ugh, great. 这下好了
[08:46] Other looters got here first. 让别的洗劫者抢先了
[08:49] This is what happens when you stop for snacks 谁让你在去抢零食的路上
[08:52] on your way to stop for more snacks. 还浪费时间去买零食啊
[08:55] We’re going for a romantic ride in the country. 我们要来一趟乡间浪漫自驾游
[08:58] We’re looking for a farm where we can do it. 我们想找一个能啪啪啪的农场
[09:01] We were just gonna ask Han to drive us to Rhode Island, 我们准备叫阿憨开车载我们去罗德岛
[09:03] but this is better. 不过这样更好
[09:04] With your minivan, 坐你们的休旅车
[09:05] we can sit much further from the driver. 我们就能坐得离驾驶员更远了
[09:07] Rhode Island? 罗德岛吗
[09:10] Are we gonna bury a dead body? 我们是要去埋尸体吗
[09:12] No, but I am coming, 不是 但我会跟去
[09:14] so don’t get any ideas. 所以不许动歪脑筋
[09:17] Well, I haven’t been in a van with this many weirdos 我上一次跟一堆怪人同坐休旅车
[09:20] since the second time I got kidnapped. 还是我第二次被绑架那会儿呢
[09:25] All right, your dad just confirmed. 你父亲刚确认了
[09:27] We’re meeting him at 4:00 at the Rhode Island Diner. 他会4点钟在罗德岛餐厅跟我们碰面
[09:29] Max’s reunion with her father is really humming along 麦克斯与父亲重逢的事 打从我接管过来后
[09:32] since I took the reins from Han. 就开始拨云见日 水到渠成
[09:34] Don’t kid yourself. 你别自己骗自己了
[09:35] I laid the groundwork. 是我搞定了良好基础
[09:37] Don’t kid yourself. 你才别自己骗自己了
[09:38] You’ve never laid anything. 你这辈子啥都没”搞”过
[09:40] Oleg, shouldn’t we be getting off at the next exit? 奥列格 我们下个出口就该下了吧
[09:43] Do you think we should exit at 33B, Misty? 你觉得我们该在33B出口下吗 咪湿蒂
[09:47] Ooh, that exit is closed for construction, naughty boy. 下个出口施工关闭了 小色魔
[09:53] Since we’re having a day off from Barbara, 由于今天芭芭拉不会在
[09:55] I put the GPS on XXX. 我把导航设置为成人模式了
[09:58] Can’t a woman just talk to you? 女人就不能只是正常跟你说话吗
[10:01] This is why we march. 这就是为什么女人要游行示威
[10:04] How about a fun car game? 要不要来玩个有趣的汽车游戏
[10:07] I spy with my little eye 猜猜我的间谍小眼睛
[10:09] something that is black. 看到了什么黑色的东西
[10:11] You better watch yourself, son. 臭小子 你他妈找死啊
[10:14] No, I was referring to… 不是 刚才我的谜底是…
[10:17] pass. 算了 过
[10:20] Max, are you nervous? 麦克斯 你紧张吗
[10:21] You have that nervous metallic smell you get 你脸上又浮现了跟当时你发现
[10:23] when you find out 7-Eleven’s out of hot dogs. 便利店热狗卖完时一样的紧张僵硬笑容
[10:26] No. 才没有
[10:27] I keep a lot of nickels in these pants. 只是裤兜里放了很多硬币不舒服而已
[10:39] Sophie, are you okay? 苏菲你还好吧
[10:41] Yeah, that’s just how I wake up. 还好啊 我起床都这样
[10:45] Are you okay? 你才还好吧
[10:49] Bear right at the next exit. 下个出口向右
[10:51] Just like that. 就是那样
[10:52] Don’t stop! 不要停
[10:54] Okay, Misty. 好的 咪湿蒂
[10:56] I think I went to hair school with your GPS. 你导航的配音员好像是我美发学校同学
[11:00] Object ahead. 前方有物体
[11:02] Slow down, big boy. 慢点 大公鸡哥哥
[11:07] Uh-oh, I hit a squirrel 我撞到了只松鼠
[11:09] or John Travolta’s toupee. 或者是约翰·特拉沃尔塔的假发
[11:11] Either way, its legs are still moving. 无论是啥 它的脚还在动呢
[11:18] Oh, gosh. 天啊
[11:20] I must have fallen asleep again. 我刚才好像又睡着了
[11:26] Hey, Han? 阿憨
[11:28] How do you say “Hang in there” in squirrel? 松鼠语的”撑着点”怎么说
[11:35] I learned it on Zoboomafoo. 我从儿童动物节目学的
[11:38] Sophie, next time you scoop up 苏菲 下次你用甜甜圈盒
[11:39] a wounded animal with a donut box, 捞起一只受伤动物时
[11:42] make sure everyone’s had one first. 能先确保大家都吃过了好吗
[11:44] Aww, he’s resting comfortably on a cruller. 他正舒服躺在一个油炸煎饼上
[11:47] Living my dream, buddy. 过着我梦想中的生活啊 兄弟
[11:49] He won’t die, right? 他不会死吧
[11:51] It’s illegal to kill squirrels in the Ukraine. 在乌克兰杀松鼠是犯法的
[11:54] Ever since Putin had them trained as spies. 因为普京把它们都训练成间谍了
[11:57] There’s an animal hospital nearby. 附近有一家宠物医院
[11:59] Put the address in the sexy GPS lady. 把地址输入进性感导航吧
[12:02] I don’t care where we go, 我们去哪我不在意
[12:04] I just want to hear what she does 我只想听当我们”到达目的”时
[12:06] when we arrive at our destination. 她会作何”反应”
[12:11] Not to be that person, 我不想当扫兴的人
[12:12] but I’m in charge now, 但现在我才是管事的
[12:14] and this trip is about Max meeting her dad, 而这趟旅程麦克斯跟爸爸重逢才是关键
[12:16] not saving a squirrel’s life. 不是拯救松鼠大作战
[12:19] Squirrel hater! 仇松鼠者
[12:23] Let’s just take him with us. 就带着他跟我们一起去嘛
[12:24] If this diner’s anything like ours, 如果这家餐厅像我们那家
[12:26] there’d be tons of other rodents for him to play with. 那里面就会有无数啮齿动物能陪他玩了
[12:29] Your destination is in 4,800 inches. 距离目的地还有12192公分
[12:33] I had her convert everything to inches. 我让她把距离换成公分
[12:36] Makes our trip sound bigger, doesn’t it? 现在旅途是不是听起来又大又长啊
[12:40] We should plan a march. 我们应该计划游行抗议了
[12:50] Table for, uh… 要一个…
[12:52] for two. 二人桌
[12:53] And the cast of American Horror Story: Minivan 然后”美国恐怖故事:面包车”的演员们
[12:56] will be in a separate booth. 坐在另一桌
[12:58] Ooh, do you mind? 不介意我吃一个吧
[12:59] I’m pretty hungry. 我挺饿
[13:00] My donut is covered in squirrel slobber. 我的甜甜圈上沾满了松鼠口水
[13:04] You can’t bring outside food in here. 本店不能带外食入内
[13:06] It’s not food. 这不是食物
[13:07] It’s a severely injured squirrel. 里面是一只严重受伤的松鼠
[13:09] All right, well, sit wherever. 好吧 你们随便坐
[13:10] Just don’t let it out of the box. 别让他跑出盒外就行了
[13:13] Do you see that, Earl? 你看到没 厄尔
[13:14] He’s firm but fair. 他立场坚定 讲道理
[13:20] You look like a young Earl. 你看起来像年轻的厄尔
[13:23] No, I’m Steve. 不是 我叫史蒂夫
[13:25] That was young Earl’s name! 那是厄尔年轻时的名字
[13:31] Hey, everybody! 大家安安
[13:35] Uh, I’m just going in. 我就这么弱气入场吧
[13:41] I told your dad to look for a pretty blonde girl 我跟你父亲说找金发正妹就对了
[13:43] whose hair is a little longer than a bob 头发比短发长
[13:45] but shorter than shoulder-length. 但是又还没长过肩
[13:47] Oh, I forgot to tell him what you look like. 我忘了告诉他你长什么样了
[13:50] Well, I have no idea what he looks like. 我也不知道他长什么样啊
[13:52] I always imagined Louis CK, but not as hot. 我一直想象他像路易斯CK 但是又没他帅
[13:55] Maybe you do have daddy issues. 或许你真有恋父情节
[13:58] On the plus side, we will never like the same guy. 往好处看 至少我们永远不会爱上同个男人
[14:02] Gary says when Max sees her dad, 盖里说当麦克斯看到她父亲
[14:04] she’s going to get very emotional. 她会变得非常情绪化
[14:06] She could get happy, 有可能是大喜
[14:07] then sad. 然后大悲
[14:08] Basically, hide your forks. 反正就是藏好叉子之类的凶器
[14:13] He peed again. 他又尿了
[14:15] Oh, Lord, 天啊
[14:16] am I peeing? 我又尿失禁了吗
[14:19] But these are my best pants. 这条可是我最好的裤子了
[14:21] He peed so much, he turned this donut box into a pool. 他尿这么多 甜甜圈盒都变成泳池了
[14:26] He’s really putting the “Ew” in cruller. 油炸煎饼被他弄成”哎油”煎饼
[14:30] Max, if you want privacy when your dad gets here, 麦克斯 如果你父亲来了你需要保留隐私
[14:32] I can go sit in that other booth. 我可以去坐在别桌
[14:34] Can you do that now? 那你能现在就去吗
[14:38] Look alive, everyone! 有精神点 各位
[14:40] It’s the moment we’ve always been waiting for. 我们期待许久的时刻终于到来了
[14:42] At least since Tuesday, since Gary suggested it. 至少是从周二盖里建议过后开始期待
[14:45] Then I took over. 然后我接手了
[14:47] Max, make sure you look at me when you hug him. 麦克斯 抱他的时候记得看我这边
[14:49] Oh, that guy? I hope not. 那个男的吗 希望不要啊
[14:50] No daddy, no daddy, no daddy. 别是我爸 别是我爸 别是我爸
[14:53] What was wrong with him? 他有哪里不好
[14:55] Besides his jeans, 你是说除了他的牛仔裤
[14:56] arms, legs, face, and overall vibe? 手臂 腿 脸 和气质吗
[15:00] You know it would be bad if you were attracted to him, right? 你知道爱上自己老爸是坏事的吧
[15:08] You know, I was a cashier when I was your age. 你知道吗 我在你这个年纪时也是收银员
[15:12] Yeah? What do you do now? 是吗 那你现在做什么工作
[15:14] Cashier. 收银员
[15:16] – But this is just temporary. – Temporary. -这份工作只是暂时的 -暂时的
[15:18] – No, I have actual dreams. – Dreams. -我可是有梦想的 -梦想的
[15:20] No, seriously, man. 不是 我是认真的
[15:21] – I play saxophone. – Saxophone. -我吹萨克斯风 -萨克斯风
[15:23] I quit. 我辞职
[15:24] Attaboy. 真乖
[15:27] You know, Han, 你知道吗 阿憨
[15:28] you should get your chef to make flapjacks like this. 你应该让你店里的厨子也搞这种煎饼出来
[15:31] He does enough flapping and jacking on his own. 他自己就做了够多”搞”与”奸”了
[15:35] I think this squirrel’s asleep. 我觉得松鼠好像睡着了
[15:37] He’s snoring and clutching his nuts. 他一边打呼 一边握着自己蛋蛋
[15:40] Aww, just like you do. 就跟你睡觉时一样
[15:44] Han, will you watch the squirrel 阿憨 你能帮忙照看松鼠
[15:46] so we can just have one minute to ourselves? 让我跟苏菲有一会儿独处时间吗
[15:48] No, I’m watching the door for Max’s… 不行 我在顾着门 等着麦克斯的…
[15:51] how do I put this nicely? 我该怎么说好听点呢
[15:52] “Monster who left her as a child.” “在她小时候就抛弃她的魔鬼”
[15:55] He’s gonna be here. 他会来的
[15:57] Why am I so positive? 我为什么这么乐观啊
[15:58] The only reason I know where my dad is 我唯一知道自己爹在哪里的原因
[16:00] is ’cause he’s in prison. 是因为他在坐牢
[16:03] Ooh, live one coming in. 有个新鲜的进来啦
[16:07] This guy looks like he’s missed a few soccer games. 这家伙感觉就不是个顾家爱孩子的人
[16:11] If that jabroni is him, tell him I’m not here. 如果那个废柴是我爸 就说我没来
[16:14] Max, one of these losers 麦克斯 其中一个废柴
[16:16] is gonna be your dad. 将会是你老爸
[16:18] I mean, we’re in Rhode Island. 毕竟这里可是罗德岛
[16:20] I’m gonna get a quick refill. 我去续杯
[16:23] I got it, hon. I’m in the industry. 没事的 姐妹 咱们是同行
[16:26] Caroline, I’m starting to think he’s not going to show. 卡洛琳 我开始觉得他不会来了
[16:30] You really screwed the pooch this time. 你这次真是彻底搞砸了
[16:33] Me? 我吗
[16:34] Yeah, this is your thing now. 对啊 这事不是你接手了吗
[16:35] You took the reins, remember? 你不是说从我那里接手过去了吗
[16:37] You’re Trevor Noah, 你就是特雷弗·诺亚
[16:38] and I’m Jon Stewart. 而我是囧司徒
[16:39] I’ve got my Emmys. 我已经得了艾美奖
[16:41] I’m done now. 我光荣退位了
[16:42] Well, you started this. 是你起的头
[16:44] And after I finally got her over Randy. 在我好不容易帮助她走出兰迪的事之后
[16:48] The night terrors just stopped. 她好不容易才不再夜惊[魔王]呢
[16:50] I was terrified of her at night. 我之前一到晚上可怕她了
[16:53] You can sleep with a cheap Taser now. 你现在自己晚上带着便宜电击棒睡吧
[16:55] I already do. 我已经是这样了啊
[16:57] For the same reason! 也是因为怕她啊
[16:59] Quiet! 安静
[17:01] The squirrel is sleeping. 松鼠在睡觉
[17:02] We just got him down. 我们好不容易把他哄睡
[17:05] And we’d like to make out. 而且我们想开始亲热了
[17:07] I spilled a lot of syrup on myself. 我洒了很多糖浆到自己身上
[17:10] Let’s just wake Earl up and get out of here. 咱们就叫醒厄尔然后走人吧
[17:12] My dad’s not coming. 我爸不会来的
[17:17] Maybe your dad’s still on his way. 或许你爸还在路上呢
[17:18] I heard traffic’s building up on all the expressways. 我听说高速公路上在堵车
[17:22] Kind of an ironic name, wouldn’t you say? 其实这还挺讽刺的对吧
[17:24] “Expressway”? 还”高速”公路呢
[17:25] More like “Slow-way.” 应该是”慢速”公路吧
[17:27] This is Caroline’s thing. 这事反正归卡洛琳管了
[17:29] Let’s just go. 走吧
[17:31] I want to get back before Cinnabon gives away their day-olds. 肉桂卷甜品店不留隔夜货 我想赶回去捡免费的
[17:34] You know we own a dessert bar, right? 你知道我们现在是甜品店老板吧
[17:36] Maybe he’s still gonna come. 或许他还在来的路上呢
[17:38] If I know one thing about the man I know nothing about, 我唯一知道这个我不认识的男人的一件事
[17:41] he is not coming. 就是他不会来
[17:42] Are you disappointed? 你失望了吗
[17:44] No. 没有
[17:46] A little. 有一点吧
[17:47] But maybe it’s for the best he didn’t come. 但或许他不来更好吧
[17:50] This is why I didn’t want to meet him, 这就是我不想见他的原因
[17:51] because whoever comes through that door 因为无论是谁从那门走进来
[17:53] is just gonna disappoint me. 都只会让我感到失望
[17:54] And this way, I get to imagine he’s someone cool, 他没来 好歹我可以幻想他是个很屌的人
[17:56] like Burt Reynolds 比如布特·雷诺茨
[17:58] or Captain Crunch. 或者是脆脆上校
[18:00] So you’re really okay? 所以你真的没事吗
[18:02] Yeah. 对啊
[18:03] We had a great day. 我们过了很开心的一天
[18:04] Road trip, met a cool squirrel. 自驾游 见到一只很酷的松鼠
[18:07] I don’t need another loser in my life. 我的生命里不缺这么一个废柴
[18:09] I have you guys. 我有你们就够了
[18:12] Gary! 盖里
[18:12] Max’s father didn’t show. 麦克斯的父亲没来
[18:15] How does that make me feel? 我有什么感觉吗
[18:16] Terrible! 很糟糕啊
[18:18] I don’t think Han’s handling it as well as I am. 我感觉阿憨接受程度没我好啊
[18:21] Honestly, if it were my thing, 说实话 这事要是归我管
[18:23] I would want to kill myself right now. 我现在一定会超想自尽谢罪
[18:27] She’s hurt, and she’s family to me. 她内心受伤了 她是我的家人
[18:29] How does that make me feel? 这让我有啥感觉吗
[18:31] Like I should have gone to an out-of-network doctor! 我当时不应该找医保能报销的便宜医生
[18:34] God, I made Han have a meltdown on my day off. 天啊 我在休息日也让阿憨崩溃了呢
[18:38] You calm down, Gary! 你才冷静 盖里
[18:40] I won’t count to ten. 我才不要数到十
[18:41] You count to ten, you bastard! 你他妈自己数到十 你个傻逼
[18:46] Hey, welcome to the, uh… 欢迎光临…
[18:48] hey, uh, what the hell is this place called, anyway? 这家店叫什么鬼来着
[18:51] Oh, my God. 天啊
[18:53] Dad! 老爸
[18:56] Hold on, Gary. 等等 盖里
[18:57] A vagrant that could very well be Max’s father just walked in. 有个很可能是麦克斯父亲的游民走进来了
[19:01] Pretend you’re my dad, and I’ll give you 40 bucks. 假装你是我爸 我就给你40块
[19:04] Throw in a joint, and we have a deal. 再加一只大麻烟 咱们就成交
[19:06] Maybe you are my dad. 或许你真是我爸
[19:08] Oh, no, I don’t have kids. 没有 我才没有孩子
[19:09] Too much pot. 吸太多大麻了
[19:12] Guys, this is my dad. 各位 这位是我爸
[19:17] I’m the hot girl’s dad. 我是这位辣妹的爸爸
[19:19] Was anyone else expecting a cop? 有人跟我一样期待她爸是警察吗
[19:22] I mean, you know, for the irony. 你们懂 显得更讽刺
[19:26] I’m Caroline. 我叫卡洛琳
[19:27] See, it’s, like, not a bob, 你看 就像我说的 不是短发
[19:29] but it’s not shoulder-length. 但也还没长过肩
[19:30] I’m responsible for this reunion. 这场父女重聚由我一手策划
[19:33] Um, he’s not really my dad. 其实他不是我爸
[19:34] I’m doing this for Han. 我就是安慰一下阿憨
[19:36] All right, everybody. 好啦 各位
[19:37] Uh, my dad and I have had be Max’s father just walked in. 我爸跟我进行了一场感天动地的重聚
[19:41] and now he has to get to a secret mission. 现在他得去执行秘密任务了
[19:45] In an exotic locale. 在异国的某处
[19:47] Sure. 当然啦
[19:50] But I can’t leave the county. 我被规定不能离开这个郡
[19:51] Sure. Local secret mission. 当然啦 当地秘密任务
[19:55] Hey, you seem like a nice kid. 你感觉是个好孩子
[19:58] Your father should be proud. 你的父亲应该以你为荣
[20:00] Thanks. 谢谢
[20:03] Sorry about the outburst, Gary. 盖里 抱歉我刚才一时爆发
[20:05] You know it stems from my mother’s expectations. 你也知道这问题起源于我妈对我期望过高
[20:09] Thanks for doing this, Han. 谢谢你为我做的这些 阿憨
[20:12] Anyone in the hug business? 有人想来大抱一个吗
[20:17] I didn’t even flinch. 我都没被吓到
[20:18] We are making progress. 咱们真的有进步啊
[20:21] You coming, Earl? 你跟来吗 厄尔
[20:22] Sure am. 当然啦
[20:23] Don’t want to get stuck being a cashier my whole life. 我可不想一辈子都困在收银员这位置上
[20:28] Oleg, you forgot the damn squirrel. 奥列格 你忘了那只松鼠啦
[20:35] Come on, little guy. 走吧 小伙子
[20:37] We don’t abandon anybody. 我们不会丢下任何一个人
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme